Sei sulla pagina 1di 43

Daniel Medvedov

KALEVALA
a

Tesoro Universal de la Sabidura

<3

<3

Madrid
2014
Ramnicul Valcea
2017

Akselli Gallen-Kalella: el lago encantado

un paisaje nrdico: SHIBUMI - Gris, azul, luz cinrea, claro decir . . .


masa oscura de orillas con arboledas y una pequea isla en la superficie lisa de las aguas
cristalinas de un lago, senderos plateados apenas visibles, rizados por el viento Austrus.
Las nubes, la cegadora luminosidad oscura, la gravedad del hielo, el silencio de la
crisoledad encantada.
Es la frontera visinvisible entre lo visible y lo invisible, sueo y pura realidad. Es el ao
1905, el lago Keitele, donde el pintor Akselli Gallen-Kalella (1865-1931), aislado,
construye en el bosque una casa-atelier, o un atelier-casa, lejos de cualquier pueblo. "Me
pareci el lugar ms adecuado para mi personaje - escribe en su diario - "Aqu estamos
completamente solos, no hay carreteras, el brillo del cielo y la magia de los bosques
tienen una intensidad que nunca he encontrado en ningn otro lugar." En esta crisoledad,
queda fascinado por los conjuros mgicos del "Kalevala".

En sus paisajes hay un eco de los mitos, y tanto es as que algunos han visto en los
senderos que discurren por el agua del lago de la pintura, una huella del paso de la
embarcacin de Vainamoinen, hroe encantado del antiguo poema.

Gallen-Kalella es uno de los artistas ms importantes de Finlandia: amigo del msico


Sibelius, el protagonista de la lucha por la independencia de Finlandia de Rusia y
actualizada en todos los movimientos artsticos europeos.

<3

en la pintura hay una tenue intensidad, una soledad sonora, una msica callada

<3

El Kalevala no es slo un texto nacional de Finlandia, es un tesoro universal de la


sabidura.
Sabe acaso alguien, qu es el SAMPO?
Es objeto mgico y fabuloso: quen llega a forjarlo ser esposo de la hija de Pohjolla, pas
del Norte, una bella joven.

<3
Un ejemplo: en un bello fragmento de la Odisea, se habla de un conjuro de la sangre, unas mgicas invocaciones para parar la hemorragia de la herida que un jabal le hizo a
Ulises, pero Homero no lo revela. Sus palabras se encuentran en el libro Kalvala y su
valor mgico es extraordinario.

<3
El da 28 de Febrero se festeja hoy, y se considera, una fecha fausta para Finlandia: en
ese da circularon por primera vez los ejemplares del primer libro del Kalevala publicado
por el doctor Elias Lnnrot en 1835, bajo el ttulo - Kalevala.
El ttulo es elegido por Lnnrot. Los cantos son recogidos de los laulajat- los viejos
cantores y rapsodas populares.

1. edicin, 1835

Edicin de 1849.

En la primera forma literaria que arm Lonrot, el poema contena 5.052 versos,
separados en 32 poemas, Runas, o cantos. En 1849 publica una nueva edicin con 22.795
versos, separados en 50 Runas. Despus de la muerte de Lnrot, A.V. Forsman publica
una edicin en 1887, con nuevas adiciones.
Actualmente, su extensin es de 23.000 versos y 50 poemas.

La labor de Elias Lnnrot fue meticulosa: escuch a trovadores, tom notas de los
narradores, examin con esmero la tradicin oral en las diversas regiones de Finlandia, y
en la zona de Carelia encontr verdaderos tesoros.
La estructura fontica del texto es nica y espectacular, yal como se puede ver en este
primer canto, donde he emfatizado las aliteracines poticas:

Ensimminen runo [Primer Canto]

MI eleni mi nun tekevi,


Ai voni aj attelevi
L hteni la ulamahan,
4

Sa a'ani sa nelemahan,
Su kuvirtt su oltamahan,
La jivirtt la ulamahan.
Sa nat su ussani su lavat,
Pu he'et pu toelevat,
Ki elelleni ke r ki vt,
Ha mpahilleni ha joovat.
Ve li ku lta, ve ikkoseni, ka unis ka svinkumppalini!
L he nyt kanssa la ulamahan,
Sa a kera sa nelemahan
Yh tehen yh yttymme,
Ka hta'alta k ytymme!
Harvoin yh tehen yh ymme,
saamme to inen to isihimme
nill ra ukoilla ra joilla,
po loisilla Po hjan mailla.
Lykmme k si k tehen,
Sor met sor mien lo mahan,
La u lo aksemme hyvi,
Pa rahia pa nnaksemme,
Ku ulla noien ku ltaisien,
Ti et mieli te htoisien,
Nuo risossa nou sevassa,
Ka nsassa ka suavassa:
noita sa amia sa noja,
vir si vir ittmi
vy lt va nhan V inmisen,
al ta ahjon Il marisen,
pst ka lvan Ka ukomielen,
Jou kahaisen jou sen tiest,
Po hjan pe ltojen pe rilt,
Ka levalan ka nkahilta.
Ni it' ennen iso ni l aul oi kirvesvartta v uol lessansa;
Ni it iti ni opetti v tessns v rttint,
minun la sna la ttialla e ess po lven py riess,
maito pa rtana pa haisna,
pi imsuuna pi kkaraisna.
Sa mpo ei puuttunut sa noja ei k Lou hi luo ttehia:
vanheni sa noihin sa mpo,
katoi Lou hi luo ttehisin,
vi rsihin Vi punen kuoli,
Le mminkinen le ikkilihin.

Viel' on mui taki sanoja, ongelmoita oppi mia:


Ti eohesta te mpomia, ka nervoista ka t ko mia,
Ri sukoista ri ipomia, ve soista ve telemi,
pst hei nn hie romia,
ra itiolta ra tkomia,
paimen essa ky ess ni,
la sna karjan la itumilla,
me tisill m tthill,
ku ltaisilla ku nnahilla,
mu stan Mu urikin jless,
Ki mmon ki rjavan ke ralla.
Vi lu mulle vi rtt vi rkkoi,
Sa e sa atteli runoja.
Virtt to ista tu ulet to ivat,
meren aal toset ajo ivat.
Li nnut li itteli sanoja,
puien la tvat la usehia.
Ne min ke rlle k rin,
So vittelin so mmelolle.
Ke rn pistin ke lkkahani,
So mmelon rekose heni;
ve'in ke lkalla ko tihin, re ko sella riihen luoksi;
pa nin aitan pa rven p hn va skisehen va kkasehen.
Vi ikon on vi rteni vi lussa,
Ka uan ka ihossa sijaisnut.
Ve nk vi lusta vi rret,
La pan la ulut pakkasesta,
Tu on tu pahan vakkaseni,
Ra sian ra hin nenhn,
alle ku ulun ku rkihirren,
alle ka unihin ka toksen,
auka isen sanaisen arku n,
vi rsilippahan vi ritn,
ke rittelen pn ke rlt,
su orin so lmun so mmelolta?
Ni in laulan hy vnki vi rren,
Ka unihinki ka lkuttelen
Ru oalta ru kihiselta,
Olu elta ohrais elta.
K un ei tuot ane olutta,

Ta rittane ta arivett,
La ulan suulta la ihemmalta,
Ve toselta vi erettelen
T mn il ta mme iloksi,
pivn ku ulun ku nniaksi,
vaik o huomenen huvik si,
uue n aa mun alkeheksi.
No in kuul in sanelta vaksi,
Tiesi n vi rtt teht vksi:
Yksin mei ll yt tul evat,
yksin pi vt valk eavat;
yk sin syn tyi Vinminen,
il mestyi ik irunoja
ka pehesta ka ntajasta,
Ilmattar esta em osta.
Ol i pa im pi,
Il man tytt,
Ka ve luonnotar ko rea.
Pi ti viikoista py hyytt,
I n kai ken impey tt
Il man pitkil l pihoil la,
Tasais illa tanter illa.
Ikvys tyi aikoj ansa, ouos tui elmt ns,
A ina yksin olless ansa,
Imp en eless ns
ilman pitk ill piho illa,
av ar oilla au ti oilla.
Jop' on astuiks en alem ma,
La skeusi la inehille,
meren se lvlle se llle,
ulap alle auke alle.
Tu li su uri tu ulen pu uska,
I st vihai nen ilma;
meren ku ohuille ko hotti,
lai nehille lai kahutti.
Tu uli neitt tu uitteli,
Aa lto imp e aj eli
ympri se ln si nisen,
la kkipien la inehien:
tu uli tu uli kohtuiseksi,

meri pa ksuksi pa nevi.


Ka ntoi ko htua ko voa,
Vat santytt va ikeata
Vu otta seit semn sa toa,
Yh eksn yr n ik e;
eik syn ny syn tyminen,
luo vu luo matoin siki.
Vi eri im pi ve en emona.
Ui pi it, ui pi lnnet,
Ui pi luotehet, etelt,
Ui pi kaik ki ilman rannat
Tu s ki ssa tu lisen synnyn,
Va tsanva ivo issa kov issa;
eik syn ny syn tyminen,
luo vu luo matoin siki.
It ke hyryt televi;
sanan virkkoi, no in ni mesi:
"V oi poloi nen, pi vi ni, lapsi kurja, kulku ani!
Jo olen jo utunut jo honki: ikseni ilman alle,
Tuu len tuu iteltavaksi, aal tojen ajel tavaksi
N ill v ljill ve sill,
La ke'illa la inehil la!
"Parem pi ol isi ol lut il man im pen el e,
kuin on ny t tt ny ky vi erhell ve en emona:
vi lu tll' on oll akseni,
va iva vrjtell kseni,
aal loissa asu akseni,
vee ss vie riell kseni.
"Oi Uk ko, yl ijumala, il man kaiken ka nnattaja!
Tu le t nne ta rvittaissa,
K y tnne ku tsutta essa!
Pst piika pinteh est,
Va imo va tsanvnteh est!
K y pia n, vlehen jou'u,
vlehemmin tarvit ahan!"
Kul ui ai koa vh i sen,
Pi rahteli pi kkaraisen.
Tu li sotka, suora li ntu;
Le nte le kuttelevi
Et si en pe s n si joa,

Asui nmaata arvae llen.


Le nti it, le nti l nnet,
Le nti lu otehet, etel t.
Ei ly ti loa tu ota,
Pa ikkoa pa hintakana,
kuhun laatisi pes ns,
ottaisi olosij ansa.
Li itelevi, la at elevi;
Ar velee, aj att elevi:
"Te enk tu ulehen tu p ani,
aalloill en asuinsij ani?
Tu uli kaatavi tu pasen,
Aa lto v ie as ui nsij ani."
Ni in sillo in ve' en emon en,
Ve en emon en,
Il man im pi,
No sti polvea mere st,
La paluuta la inehesta
So tkalle pesn si j aksi,
Asuinma aksi armah aksi.
Tuo sot ka, so rea li ntu, li iteleikse, la ateleikse.
Keksi pol ven veen emo sen sinervis ell sel ll;
luuli heinmtt hksi,
tuore heksi turpe heksi.
Le nt elevi, li it elevi,
P hn po lven lask euvi.
Si ihen laati vi pesn s,
Mu ni kultaiset mu nansa:
Ku usi ku ltaista munoa,
Rauta mun an seitse mn nen.
Alk oi haut oa mun ia,
P t po lven lmmitell.
Haut oi p i vn,
Haut oi t oi sen,
hautoi ko hta ko lmannenki.
Jopa tuosta ve en emon en,
Ve en emon en,
Il man im pi,
Tu ntevi tu listuvaksi,

Hi pins hi iltyvksi;
luuli po lv ensa pa l avan,
kaikki suon ensa sul avan.
Va va hutti pol ve ansa,
Jr kytti jseni ns:
munat vi erhti ve tehen,
meren aaltohon aj aikse;
ka rskahti munat mur uiksi,
ka tkieli ka ppaleiksi.
Ei mu nat mu tahan joua,
Si epalehet veen se kahan.
Mu uttuivat mu rut hyv iksi,
Ka ppalehet ka unois iksi:
munasen alai nen puoli alai seksi maaem ksi,
munasen ylinen puoli ylis eksi taivah aksi;
ylpuoli ruskeaista pi vseksi pai stamahan,
y l puoli v al keaista, se ku uksi ku motta mahan;
mi mu nassa kirjavaista,
ne t hiksi ta ivahalle,
mi mu nassa mu stukaista,
ne p ilm an pilviliksi.
Aj at ee llehen men ev t,
vuoet tuo ta tuo nnemmaksi
uuen pi vn paista essa,
uu en ku un ku mottaessa.
Ai na ui pi ve en emon en,
Ve en emon en,
Il man im pi,
N oilla vien oilla ves ill,
Utuis illa laineh illa,
Eess ns v esi vet el,
Ta kanansa ta ivas s elv.
Jo vu onna yheksnt en,
Ky mmenenten ke sn
No sti ptns mere st,
Ko hottavi ko kkoansa.
Alkoi luo a luo miansa,
Saa utella saa miansa
Sel vll meren sel ll,
Ulap alla auk ealla.
Ku ssa k tt k nnhytti,
Si ihen ni emet si ivoeli;

10

K ussa poh jasi jal alla,


Ka lahauat ka iva eli;
Ku ssa ilman ku plistihe,
Si ihen sy verit sy venti.
Ky lin maahan k ntelihe:
Si ihen sa i si let rannat;
jaloin ma ah an kntel ih e:
siihen lo i lo hiapajat;
p 'in p tyi maata vasten:
siihen la itteli la helmat.
Ui siit ulom ma ma asta,
Se isattelihe se llle:
Luo pi luo toja merehen,
Ka svatti sala ka ria
La ivan la skemasijaksi,
Me rimiesten pn me noksi.

Jo oli sa aret si ivottuna,


Luo tu luo toset merehen,
ilman pi elet pi stettyn,
ma at ja ma nteret sa nottu,
ki rjattu ki vihin ki rjat,
ve etty vi ivat kallioihin.
Vi el' ei synny V inminen,
Il mau ik irunoja.
Va ka va nha V inminen ku lki itins ko hussa
Ko lmekymment ke se,
yhen ve rran tal vi aki,
no illa vie no illa vesill,
utuis illa laineh illa.
Arv elee, ajattelevi, miten olla, kuin ele
Pi mess pi ilossansa, asunn ossa ahtah assa,
Ku ss' ei ko nsa ku uta nhnyt eik p ive h avai nnut.
Sa novi sa nalla tu olla,
La usui tu olla lauseh ella:
"Kuu, kerit, pivyt, pst, otava, yh opeta
miest ou oilta ovilta, ve rj ilt vi erah ilta,
n ilt pi en ilt pe s ilt, asunno ilta ahtahilta!

11

Saata ma alle ma tkami est,


Il moillen in ehmon l asta,
Ku uta taivon ka ts omahan,
pive iho amahan,
otavaista oppi mahan,
th ti th ymhn!"
Ku n ei ku u ke rittnynn ei k p ivyt p stnynn,
Ou oste li aik ojansa,
Tuska stu i elmt ns:
Li ikahutti li nnan portin sorme lla ni me ttmll,
lu kon lu isen lu ikahutti
va semmalla va rpahalla;
tuli ky nsin ky nnykselt,
po lvin po rstuan ovelta.
Si it su istui su in merehen,
K sin k ntyi lainehesen;
jpi mi es me ren vara han,
uros aaltojen seka han.
Virui siell viisi vuotta,
Se k viisi jotta ku usi,
vuotta seitsem n, ka heks an.
Se isottui se llle viimein,
Ni emel le ni mettml le,
Ma nterel le puutto malle.
Po lvin maasta po nnistihe,
K sivarsin k nnltihe.
Nousi ku uta ka tsomahan,
P i ve ihoa ma han,
otav ai sta oppi ma han,
th ti th ymhn.
Se oli sy nty Vinmi se n,
Ro tu ro hkean ru nojan
ka pehesta ka ntajasta,
Il ma ttaresta e mo sta.
<3
KALEVALA
UNIVERSAL MEANING
DISCOVERY OF
S A M P O

12

Most of the time I was busy with the Kalevala text, in the last twenty years, the
mystery of SAMPO, this strange mill nobody which knows nor is acquainted with,
appears to be on the order of day. So long so far, SAMPO shows itself on the dock, then I
was able to manage it and prepare the operator camp in this surgery of meaning. So to
say, it was time for SAMPO to become revealed. I worked hard for Kalevala and well
enough, Finland was not so kind with me . . . But I still be involved with my research and
so, I present here the strategy:

13

Research plan abstract


Applicant name and academic degree
Dr. Daniel Medvedov, Ph. D
Title of Research:
The Sampo Code
The Universal Meaning of Kalevala
Kalevala is a Thesaurus of Wisdom, not only for Finland, but for the entire
cultural world. It is relevant that nobody knows what is the
Sampo, the famous mythical item and device of Kalevala:
SAMPO is a Code.
The exceptional quality of the structure found on the basis of
the Kalevala text is mostly ignored by writers and users.
The Code is like a wheel, a Structural Mill which moves all words in the web of
the text, as being genes, sentences of deep meaning, which need to be translated. In a
wider academic context, the Code enhance linguistic research, binary analogies for
codifying sentences and phrases, medical data and genetic correlations, and ethical assets
valuable in our present society.
The aims and methods of this research are settled on the idea that I consider the
Kalevala text as a living organic structure, with its laws,
processes of meaning, and mythical reactions with semiotic values.
As a primary research material,
the aims and methods of research are the following:
1. Indexicalization and digitalizing of the text of Kalevala, as it was
done with the text of The Popol Vuh of the Mayas, at The Newberry Library, in Boston
2. Construction of a corpus of gestures, images, expressions,
colors, animals, flowers, trees, stars, constellations and other
topics to be found and localized quickly in the fifty chapters
3. To enhance the mnemonic values of the poetical structure of the
text, composed and repeated thousand and thousand of verses

4. Application of the Universal Code of Language and its components, called odons, to
the text of Kalevala

14

5. A parallel reading of Kalevala with The Epic of Gilgamesh, The


Odyssey, The Popol Vuh, The Journey to the West (Hsy Yu Chi)
of Wu Chen En, a Chinese Scholar of the XVI century.
6. An Ethical Corpus present within the Kalevala text, according to
the similarities found in The Fragments of Heraclitus
7. A multifarious agenda of Vainamoinen and Ilmarinen, composed in the view of a
Polymechanical and Mythical Hero
8. Current educational trends for our modern world found in Kalevala
Present and mostly trivial occupations-like washing dishes in a restaurant forbid me to get more involved in the final form work of this project.
If some institution from Finland, or abroad, discreet individuals, somebody on the
way, are still be interested in this research, please write me for details at
dantecarbonela@yahoo.es

Meanwhile, I speak with no words my truth quietly and clearly, and so, I keep my
mouth closed with thousand locks: with all its sham, drudgery and broken dreams, it is
still a beautiful world . . .
You, friend, who now enjoy power and fame, years ago asked me for help, and I
was there, at the bottom of your bed. According to KALVALA, three unknown words are
needed to visit the underworld: I AM NOBODY . . .

15

This is SAMPO:
The CODE

16

KARELIA

Madrid
2010
Eric PrezEl 21 de agosto de 2010 a las 13:03
Subject: Hola Maestro!!!!
Mi caro maestro, hay algo que me gusta mucho y de lo cual guardo muy bellos
momentos, como lo es el dibujar en mi mente el paisaje de KARELIA en los tiempos de
Vainamoinen, me gustara que escribieras algo para poderlo compartir con el resto de mis
hermanos adeptos, que estoy seguro les encantar y le agradecern al cielo (es decir a
vos) el conocer esta bella epopeya y sus misterios fascinantes muy mgicos. de antemano
agradecindole y esperando que TRIOS TE GUARDE Y A TU FAMILIA.

17

A propsito, me caso el mes que viene con una mujer 10 aos menor que yo pero que es
increble. pido tu bendicin y le pido a TRIOS que tambin me ayude porque creo que
ahora si me jod....jajaja es broma maestro. saludos a tu esposa Andrena y a Dany que
cada da se parece ms a ti y me encantan sus Videos. estos son los nmeros de mi casa
en Los Teques - donde ahora vivo 0212-892 02 09 y de mi mvil 0426 - 612 96 24. me
gustara que me mandes los tuyos tambin. Le agradezco al cielo el haberte enviado a la
tierra para llenar de Luz a ste mundo.
Por los aos 1840, el doctor Elias Lonrot

viaj a pie por esos lares, recopilando los versos del Kalevala de los cantores populares.
Hay dos palabras claves en el Kalevala: el Kantele y Sampo.

Silencio sonoro, es eso lo que oyes al pisar la nieve, una msica interior que te llena, pues
sale de tus adentros:

18

He caminado solo y he odo esa msica de la nieve . . .

Me senta como Daniel en el foso de los leones . . .

19

El sol parece que brilla desde los adentros . . .

Inmensidad, ocenica inmensidad es la inmensidad del Ser . . .

20

Agua y cielo, verde y nubes . . .


Calma interna y externa.

21

Nosotros queremos decir palabras al mirar un paisaje, pero las palabras mismas son el
paisaje del alma y del Ser . . .

22

Crepsculo en el corazn, alba en el Ser . . .

23

Vainamoinen, el bardo, y su kantele.


Los animales viven dentro de nosotros . . .

24

Niebla brillante, ardenta . . .

25

Para ir al inframundo se necesitan las palabras que nos faltan . . . segn el texto del
Kalevala.

26

Un arroyo de sangre acutica . . .

27

Un barco para ir y tambin venir . . .

28

Primavera en Karelia . . .

29

Nadie sabe si eso es alba o crepsculo, solo una fragancia del aire te lo indica . . .

30

Nubes de los dedos rosados de la aurora . . .

31

Como en un sueo . . .

Una aventura onrica . . .

32

Claroscuro . . .

Niebla en Karelia . . .

33

Sin palabras . . .

34

Familia de piedras . . .

35

Mar de niebla . . .

Dedos rosados de la maana . . .

36

Y, de nuevo, al bosque . . .

37

Vainamoinen . . .

38

Olas del alma . . .

39

Aurora . . .

Sampo Code
The Universal Meaning of Kalevala

40

Kalevala is a Thesaurus of Wisdom, a living organic structure, and its processes of


meaning have semiotic values. The SAMPO is a Code: a Structural Mill, a wheel which
moves all words in the web of the text, like sentences of deep meaning.

41

:
The Sampo Code
The Universal Meaning of Kalevala
Kalevala is a Thesaurus of Wisdom, not only for Finland, but for the entire cultural
world. It is relevant that nobody knows what is the
Sampo, famous mythical item and device of Kalevala: The SAMPO is a Code. The
exceptional quality of the structure found on the basis of the Kalevala text is mostly
ignored by writers and users. The Code is like a wheel, a Structural Mill which moves all
words in the web of the text, as being genes, sentences of deep meaning, which need to
be translated. In a wider academic context, the Code enhance linguistic research, binary
analogies for codifying sentences and phrases, medical data and genetic correlations, and
ethical assets valuable in our present society.
The aims and methods of research
I consider the Kalevala text as a living organic structure, with its laws, processes of
meaning and mythical reactions with semiotic values.
Primary research material
The aims and methods of research are the following:
1. Indexicalization and digitalizing of the text of Kalevala, as it was done with the
text of The Popol Vuh of the Mayas, at The Newberry Library, in Boston
2. Construction of a corpus of gestures, images, expressions, colors, animals,
flowers, trees, stars, constellations and other topics to be found and localized
quickly in the fifty chapters
3. To enhance the mnemonic values of the poetical structure of the text, composed
and repeated thousand and thousand of verses
4. Application of the code of language and its components, called odons, to the
text of Kalevala
5. A parallel reading of Kalevala with The Epic of Gilgamesh, The Odyssey, The
Popol Vuh, The Journey to the West (Hsy Yu Chi) of Wu Chen En, a Chinese
Scholar of the XVI century.
6. An Ethical Corpus present within the Kalevala text, according to the similarities
found in The Fragments of Heraclitus
7. A multifarious agenda of Vainamoinen and Ilmarinen, composed in the view of a
Polymechanical and Mythical Hero
8. Current educational trends for our modern world found in Kalevala

42

43

Potrebbero piacerti anche