Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
blog.oxforddictionaries.com/2014/09/oh-see-can-say-linguistic-confusion-brit-america/
Lorna Shaddick
9/9/2014
When youre a Brit living in the United States, as I am, sooner or later and its usually sooner, even if youre
trying hard to t in youll end up using a word or phrase that your interlocutor just doesnt understand. Everyone
knows the obvious pitfalls, and theyre constant causes of amusement or starters of conversation, so theyre also
easy to remember elevator instead of lift, sidewalk instead of pavement, fall instead of autumn, restroom or
bathroom instead of loo And even if you do slip up on these, most Americans nd them easily translatable
since the dierences are well known. Diverging pronunciations, too, such as those used for schedule or
controversy, dont necessarily stop you getting your point across. But Ive come to realise that occasionally, my
American listeners have simply never heard some of the words Im using and have no idea what Im talking about
rather thrilling, really, in such an interconnected age, to nd some last bastions of linguistic baement. Let me
take you through a perhaps slightly more than averagely confusing day for this Brit in the US to show you
what I mean.
1/3
to borrow someones rubber well, lets just say its less embarrassing for everyone if I remember to say eraser
instead.
On the subject of brand names, if I cut my nger while using any of this exciting new stationery, Ill need to
remember to ask for a Band Aid not the British term, a plaster, which in the US means simply the soft stu you
put on walls.
Making arrangements
In the meantime, as part of my work as a journalist, Im likely to need to ring a few people up or rather, call them
up to sk-edule, not sh-edule, some interviews. That may well involve asking for my interviewees Christian
name and surname, a request which is usually met with baement until I remember to say rst name and last
name instead.
When it then comes to arranging a time for our appointment, I might well check to see if they are free at half past
two then have to correct myself to say 2.30, since its not a phrasing that many people seem to understand,
especially if its a snatched phone conversation. In addition, the twenty four hour clock isnt at all widely used
here either, so rather than telling a contact that my train would arrive at 13.40, Ill need to say 1.40pm. As for
asking to meet in a fortnights time, that could also prove a potential stumbling block better to say two weeks,
which has proved more comprehensible! And if interviewing someone who may be willing to show you some of
their work, its best not to ask to have a butchers or have a gander both odd and perhaps slightly sinister
sounding phrases that nobody here will understand
2/3
encounters with our divided language usually warm my cockles a little. Im glad that despite the continued
intermingling of our cultures, thanks to things like Harry Potter and Hollywood, we still retain something of an air
of mystery for one another in certain things we say, and the way we say them a small reminder of the
divergences, as well as the commonalities, in our shared heritage. Long may it continue! Vive la dierence!
The opinions and other information contained in OxfordWords blog posts and comments do not
necessarily reect the opinions or positions of Oxford University Press.
3/3