Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Y PRCTICAS
Oraciones generales
(Versos de aspiracin)
Om namo manyushriye
namah sushriye nama
uttama shriye soha
Mantra de Buda Shakyamuni
Triratna Vandana
Snscrito
Me refugio en el Buda,
Me refugio en el Dharma,
Me refugio en la Sangha.
Refugio y generacin de la bodichita
Espaol
Jhum!
En la frontera del noroeste del pas de Oddiyana,
nacido sobre pistilos de un loto,
ests dotado con los siddhis supremos ms maravillosos.
Se te conoce como Padmasambhava, el nacido del loto
[Padmakara].
Ests rodeado por un squito infinito de dakas y dakinis.
Siguiendo tus pasos practicar.
Te pido que vengas y me otorgues inspiracin.
Om ah jhum vajra guru padme siddhi jhum
Oraciones de dedicacin
Om svasti!
Danza de sabidura y amor, soberano de la
toda la enseanza budista,
has logrado la maestra del gran ocano del Dharma
de la transmisin y de los logros de lo profundo y lo
vasto a travs de escuchar, reflexionar y meditar.
Personificacin suprema, que todas tus aspiraciones
se realicen y que tu vida y tus actividades sean infinitas.
Tibetano
Om svasti!
Thubten yong dzok nga dak khyentse gar
Zap gy lung tok chkyi gyatso ch
Sen sam gomp wang gyur chok trul gyi
Tuk ky ku ts trinl tar chin shog.
10
11
12
13
Om Ah Hum (x3)
Tn pa la me sang gy rim po ch
Al supremo maestro, el preciado Buda,
kyob pa la me dam ch rim po ch
Al supremo refugio, el preciado Dharma,
dren pa la me ge dn rim po ch
A la suprema asamblea, la preciada Sangha,
Kyab n kn chog sum la ch pa bl
A las Tres Joyas, objeto de refugio hacemos esta ofrenda.
Dag sog kor ch tse rab tam ch du
Que nosotros y todos los que nos rodean,
en todas las vidas futuras,
kn chog sum dang nam yang mi drl shing
nunca nos veamos separados de las Tres Joyas
kn chog sum po gyn du ch pa la
les hagamos ofrendas constantemente
kn chog sum gyi yin lab yug par shog
y recibamos su inspiracin.
Al ver esta comida como medicina,
la tomamos sin apego ni odio,
no con el nimo de engordar ni por orgullo,
tampoco para parecer ms fuertes,
slo para sostener el cuerpo.
14
15
Homenaje al Omnisciente!
As es el Buda, el total conquistador trascendental, el Tatgata que ha obtenido el logro de la talidad, el arjhat que ha
vencido a todos los enemigos, cuyo despertar y desarrollo son
totalmente perfectos. Dotado de introspeccin y digno de reverencia, ha alcanzado el estado de total alegra. El conocedor
del mundo entero, el insuperable gua que apacigua a todos los
seres, el maestro de dioses y humanos, ste es el Buda Bagavn.
El Tatgata que est en armona con todo tipo de mritos y
con quien ninguna causa de virtud se pierde. Completamente adornado con la paciencia, l es el fundamento del tesoro
de mritos. Adornado con todos los signos ejemplares, porta las marcas mayores en su total esplendor. Sus acciones son
oportunas y apropiadas, y al verle no hay nada desagradable.
Brinda verdadera alegra a aquellos con fe y nadie supera su conocimiento. Su fuerza es invencible. Maestro de todos los seres
y padre de los bodisatvas, es el rey soberano de los seres nobles
y la gua que conduce a todos hacia la ciudad del nirvana.
Su sabidura es inconmensurable, inimaginable es su seguridad. Su palabra es totalmente pura y su voz es melodiosa. Nadie se cansa jams de contemplarle, su cuerpo no tiene
comparacin. No se ve manchado por el reino del deseo, el reino de la forma no puede mancillarle, y no se deja atrapar por el
reino sin forma. Completamente libre del sufrimiento y de los
agregados, no est sometido a los elementos de la experiencia
ordinaria y controla las facultades sensoriales. Habiendo cortado las ataduras, est completamente libre de todo tormento.
Libre del aferramiento, ha cruzado el ro, ha perfeccionado todas las sabiduras y reside en la sabidura de los budas del
pasado, presente y futuro. No permanece en el nirvana, pero
16
17
Colofn:
Tomado del libro Qu hacer en los sitios sagrados budistas
de Dzongsar Jamyang Khyentse Rimpoch.
Traduccin al espaol de Lobsang Tonden, julio de 2010.
18
Colofn:
La traduccin de esta obra fue realizada por Lotsawa Bhikshu Rinchende junto con el
pandita de la India llamado Vimalamitra. Fue editado por uno de los grandes traductores y editores de nombre Bhikshu Namkha y otros. Este texto tibetano fue copiado
de un mural en Gegye Chemaling en la gloriosa Vihara de Samye, en Tbet. Ha sido
traducido al ingls por el Nalanda Translation Committee, basndose en varias ediciones en snscrito. Esta versin en espaol fue traducida por el Bhikshu Sumati Artakha
- Lobsang Tonden, basndose en la versin en ingls, comparando algunos trminos
con las traducciones en tibetano y la original en snscrito. Que todo sea auspicioso!
*Agregado debido a que SS. El XIV Dalai Lama dice que en la traduccin tibetana
de este sutra, a diferencia de la traduccin china, podemos encontrar la palabra tambin la cual hace referencia a que no nada ms los cinco agregados estn vacos, sino
que tambin todos los dems fenmenos. Quizs esta versin tiene influencia de la
traduccin china debido a que en un inicio, en Samye, convivan tanto la tradicin
budista de la India como la tradicin budista de la China.
21
Invocacin y postracin
Po ta la yi n chog n
Desde tu sublime morada en el Potala
tam yig yang ku l trung shing
Oh Tara!, nacida de la letra verde Tam
pag me kyi u la gyn
tu coronilla adornada con Amitaba,
d sum sang gy trin l ma
Madre de la actividad de los budas de los tres tiempos,
drl ma kor ch sheg su sl
Tara, por favor manifistate con tu squito.
La dang la mi n ch pn gyi
Los dioses y los titanes se inclinan
shab kyi p mo la t de
a tus pies de loto, Oh Tara!
pong pa kn l drl ds ma
t que recatas a todos los desamparados.
drl ma yum la chag tsl lo
A ti madre Tara rindo homenaje.
22
Las alabanzas
Om ye tsn ma pag ma drl ma la chag tsl lo
Om te rindo homenaje a ti Arya Tara
Tara, veloz herona
ojos cual rayo instantneo
de lgrimas compasivas,
[naces de las lgrimas del]
naces de Buda Chenrezig. [protector de los tres mundos]
A ti te rindo homenaje
de rostro como cien lunas,
otoales tan brillantes,
como mil estrellas juntas.
A ti te rindo homenaje
de color azul dorado,
lotos adornan tus manos,
esencia de perfecciones.
Homenaje a tus acciones,
en quien confan bodisatvas,
corona de tatgatas,
[ushnisha de tatgatas]
alcanzas las perfecciones.
Tuttare y Hum Homenaje
llenas reinos y el espacio,
bajo tus pies siete mundos,
atraes a todos los seres.
Homenaje y venerada
por poderosas deidades.
los espritus dainos,
te alaban y te respetan.
23
24
Homenaje tu golpeas
el suelo con pies y mano,
con Hum y mirada fiera
vences los siete infra mundos.
Homenaje a ti virtuosa,
feliz, con paz en nirvana,
dotada con Om y Soha,
vences negatividades.
Homenaje tu subyugas,
enemigos y das gozo,
diez slabas en el mantra,
con la letra Hum liberas.
Homenaje a ti, con Ture marcas
Hum como semilla,
estremeces los tres mundos,
y a Meru, Mandara, y Vindhya.
Homenaje t sostienes,
la luna lago de dioses,
pronunciar Tara dos veces
y Phe disipa venenos.
Homenaje y venerada,
por reyes, devas, kinaras,
con tu armadura disipas,
malos sueos y conflictos.
Homenaje a ti, tus ojos,
brillan cual sol y la luna,
dos veces Hara y Tuttare
disipan enfermedades.
25
Homenaje a ti adornada
con las tres naturalezas,
valiente y en paz destruyes
el mal externo con TURE.
Rindo veintin homenajes,
con esta alabanza al mantra.
Mantra
Colofn:
Esta es una versin recitada de las 21 alabanzas a Tara originalmente escritas en snscrito y traducidas al tibetano. Esta versin se adapt para poder ser cantada sin que
por ello se pierda el significado de cada verso, existe una versin de estas alabanzas
traducidas literalmente.
26
28
Colofn:
Tomado del libro Entrance to the great perfection. A guide to the Dzogchen preliminary practices de Cortland Dalh, impreso por Snow Lion Publications. La traduccin al espaol fue realizada por Lobsang Tonden, en junio del 2011.
29
30
31