Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Son cuatro los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una
definicin completa de la traduccin:
Traduccin literal: La traduccin literal va desde la conversacin, de una lengua a otra, de una
palabra en otra palabra hasta la de una oracin en otra oracin, pasando por la de un grupo de
palabras en otro, una colocacin en otra o un proposicin en otra. Por tanto, la traduccin
literal segn Newmark es el primordial procedimiento de traduccin, tanto en la traduccin
comunicativa como en la semntica, en el sentido de que es el punto de partida de la
traduccin. Sin embargo, cuando se sobrepasa el nivel de la palabra, la traduccin literal se
hace ms y ms difcil. La traduccin literal es aquello de lo que uno trata de escapar.
Traduccin interlineal: es aquella que se escribe debajo de cada lnea del texto en la lengua
origen, quedando as todas las lneas de la traduccin, excepto la ltima, entre dos lneas del
original.
Traduccin palabra por palabra: Es un tipo de traduccin interlineal que consiste en colocar
las palabras de la lengua de llegada inmediatamente debajo de las palabras de la lengua de
origen. Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una por su significado
ms corriente fuera de contexto y las palabras culturales se traducen literalmente. La
principal utilidad de la traduccin palabra por palabra es o bien entender la mecnica de la
lengua original o bien analizar un texto difcil como un primer paso para su posterior
traduccin.
Traduccin fiel: Esta trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro
de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la lengua de llegada. Aqu, las
palabras culturales transfieren y se mantiene en la traduccin el grado de anormalidad
gramatical y lxica. Este tupo de traduccin intenta ser completamente fiel a las intenciones y
a la realizacin del texto del escritor de la lengua origen.
La traduccin libre: reproduce el contenido del original sin la forma. Este mtodo de
traduccin, al que se ha dado en llamar traduccin interlingua, es normalmente una parfrasis
mucho ms extensa que el original, nunca una traduccin.
La traduccin idiomtica: esta reproduce el mensaje del original, pero tiene a distorsionar
los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque stos no
aparezcan en el original.
Dependiendo del uso que se le vaya a dar al texto es ms conveniente utilizar un mtodo de
traduccin que otro. Unos son mucho ms fciles pero el resultado final es algo pobre, mientras
que con otros conllevan un trabajo ms especializado pero el resultado es mucho mejor.