Sei sulla pagina 1di 4

Introduccin

La definicin del concepto de la traduccin es compleja, ya que a lo largo de la historia


numerosos lingistas y estudiosos de la traductologa han propuesto diversas definiciones del
concepto. As, muchas son las definiciones que se han dado a la traduccin. Unas se centran en la
consideracin de la traduccin como actividad entre lenguas, otras inciden en el aspecto textual,
otras en el carcter comunicativo, mientras otras en el proceso etc. Estas definiciones encierran,
evidentemente, concepciones diferentes de la traduccin.

Son cuatro los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una
definicin completa de la traduccin:

Definicin de la traduccin como actividad entre lenguas:


Para Vinay y Darbelnet (1958), la traduccin es pasar de una lengua A a una lengua B, para
expresar la misma realidad. Por su parte Valentn Garca Yebra considera que la traduccin es:
Enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las
equivalencias semnticas y estilsticas.

Definicin de la traduccin como actividad textual:


A la definicin de Vinay y Darbelnet parece contestar Seleskovitch cuando dice traducir
significa transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua
en la que ste est formulado. Seleskovitch aade que traducir es un acto de comunicacin y no
de lingstica.
Otra definicin que incide en el carcter textual de la traduccin es la de House; quin
reivindica el carcter textual de la traduccin cuando afirma que la traduccin es la sustitucin
de un texto en la lengua de origen por un texto semntica y pragmticamente equivalente en la
lengua de llegada. House incide, pues, en los aspectos semnticos y pragmticos que comporta la
traduccin.

Definicin de la traduccin como acto comunicativo:


Desde otras perspectivas se hace hincapi en el hecho de que la traduccin es un acto de
comunicacin, sealando la influencia del contexto sociocultural en la traduccin: la traduccin
como transvase cultural, la importancia de la recepcin de la traduccin, de su finalidad, etctera.

Nida y Taber afirman que la traduccin reproducir en la lengua terminal el mensaje de la


lengua original por medio del equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere
al sentido, y luego en lo que atae al estilo. Toury (1980), por su parte, considera que la
traduccin es un acto de la intrasistmico de comunicacin.

Definiciones de la traduccin como proceso:


Otras definiciones parecen centrarse ms bien en el proceso que hay que efectuar para
traducir. Es el caso de la definicin que plantea Vzquez Ayora: el procedimiento traductivo
consiste en analizar la expresin del texto de lengua original en trminos de oraciones
prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares
equivalentes de lengua trmino y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua trmino en
expresiones estilsticamente apropiadas. Delisle, por su parte, seala: la actividad traductora
se define, pues, como la operacin que consiste en determinar la significacin de los signos
lingsticos en funcin de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir despus ese
mensaje ntegramente mediante los signos de otra lengua.
Esta diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad que encierra la
traduccin y el auge de la traductologa desde la dcada de 1960 como disciplina autnoma.

Las diferentes tipos de la traduccin:


Si bien no existe una clasificacin "universal" de los diferentes tipos de traduccin,
a continuacin, indicamos ahora lo ms precisa posible de los tipos de la traduccin
existentes:

Traduccin literal: La traduccin literal va desde la conversacin, de una lengua a otra, de una
palabra en otra palabra hasta la de una oracin en otra oracin, pasando por la de un grupo de
palabras en otro, una colocacin en otra o un proposicin en otra. Por tanto, la traduccin
literal segn Newmark es el primordial procedimiento de traduccin, tanto en la traduccin
comunicativa como en la semntica, en el sentido de que es el punto de partida de la
traduccin. Sin embargo, cuando se sobrepasa el nivel de la palabra, la traduccin literal se
hace ms y ms difcil. La traduccin literal es aquello de lo que uno trata de escapar.

Traduccin oblicua: Es traduccin oblicua, la que no guarda con el original el paralelismo


requerido para que pueda aplicrsele la designacin de traduccin palabra por palabra.
Incluyen los procedimientos llamados transposicin, modulacin, equivalencia y adaptacin.

Traduccin interlineal: es aquella que se escribe debajo de cada lnea del texto en la lengua
origen, quedando as todas las lneas de la traduccin, excepto la ltima, entre dos lneas del
original.

Traduccin jurdico-econmica: La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales.


No debe confundirse con la traduccin jurada que se explica a continuacin, y que tambin
puede ser una combinacin de ambas. Al igual que la traduccin cientfica requiere
conocimientos del tema a traducir, por lo que suelen ser traducciones complejas. Por su parte,
la traduccin econmica consiste en traducir textos de temtica financiera.

Traduccin cientfico-tcnica: Este tipo de traduccin ha de enfrentarse a la propia


dificultad de su terminologa y caractersticas especficas. El traductor cientfico-tcnico es
un experto en comunicacin multilinge y multicultural que trabaja en los mbitos de los
conocimientos cientfico-tcnicos, lo que esto implica que el traductor, adems de contar con
una competencia traductora bsica que le permita llevar a cabo la mediacin lingstica y
cultural propia de cualquier tipo de traduccin, tambin ha de poseer los conocimientos, la
metodologa y las herramientas para hacer frente a su cometido en entornos altamente
especializados.
Muchos son los mtodos de traduccin que hay disponibles hoy en da y que, en funcin de

lo que se necesite, son ms tiles unos u otros. Los principales son:

Traduccin palabra por palabra: Es un tipo de traduccin interlineal que consiste en colocar
las palabras de la lengua de llegada inmediatamente debajo de las palabras de la lengua de
origen. Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una por su significado
ms corriente fuera de contexto y las palabras culturales se traducen literalmente. La
principal utilidad de la traduccin palabra por palabra es o bien entender la mecnica de la
lengua original o bien analizar un texto difcil como un primer paso para su posterior
traduccin.

Traduccin literal: En este mtodo de traduccin, las construcciones gramaticales de la lengua


de origen se transforman en sus equivalentes ms cercanos en la lengua de llegada, pero de
nuevo las palabras lxicas se traducen una por una por su significado fuera de contexto. Como
proceso de pretraduccin, este mtodo puede servir para ver los problemas que presenta un
texto.

Traduccin fiel: Esta trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro
de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la lengua de llegada. Aqu, las
palabras culturales transfieren y se mantiene en la traduccin el grado de anormalidad

gramatical y lxica. Este tupo de traduccin intenta ser completamente fiel a las intenciones y
a la realizacin del texto del escritor de la lengua origen.

Traduccin semntica: La traduccin semntica se distingue de la traduccin fiel nicamente


en que debe tener ms en cuenta el valor esttico del texto de la lengua de origen, lo que
quiere decir tener que contemporizar, donde convenga, con el significado de tal forma que ni
la asonancia, ni el juego de palabras, ni la repeticin produzcan un efecto desagradable en la
versin final.

Adaptacin: es el mtodo de traduccin que se mueve con ms libertad y es muy utilizado en


poesa y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a otro aunque el significado
de las palabras no sea el mismo.

La traduccin libre: reproduce el contenido del original sin la forma. Este mtodo de
traduccin, al que se ha dado en llamar traduccin interlingua, es normalmente una parfrasis
mucho ms extensa que el original, nunca una traduccin.

La traduccin idiomtica: esta reproduce el mensaje del original, pero tiene a distorsionar
los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque stos no
aparezcan en el original.

Dependiendo del uso que se le vaya a dar al texto es ms conveniente utilizar un mtodo de
traduccin que otro. Unos son mucho ms fciles pero el resultado final es algo pobre, mientras
que con otros conllevan un trabajo ms especializado pero el resultado es mucho mejor.

Potrebbero piacerti anche