Sei sulla pagina 1di 2

Giunse alfin il momento Deh, vieni, non tardar

Susanna's Rose Aria from the opera Le nozze di Figaro


Text by Lorenzo da Ponte (1749-1838)
Set by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Recitative:
Giunse
[dun.se

al.fin

alfin

il
il

mo.men.to]

momento

Has-arrived

at-last

the

moment

che

godr

o.dr

sn.tsaf.fan.no]

that

I-will-enjoy

without-worry

in

braccio

brat.to

al.li.dol

mio]

in-the

arm

of-the-beloved

mine.

[ke

[in

Timide

senz'affanno

all'idol

cure,

mio.

uscite

dal

mio

petto,

[ti.mi.de

ku.e

u.i.te

dal

mio

pt.to]

Timid

worries,

get-out

of

my

heart,

[a

turbar

tur.bar

non

venite

non

il

ve.ni.te

to
disturb
do-not
come
(do not come to disturb my pleasure.)
Oh

come

par

che

mio

diletto!

il

mio

di.lt.to]

[the]

my

delight!

all'amoroso

foco

[o

ko.me

ppar

ke

al.la.mo.o.zo

f.ko]

Oh,

how

it-seems

that

to-the-amorous

fires

l'amenit

del

loco,

[la.me.ni.ta

del

l.ko]

the-comfort

of-the

place,

la

[la

terra

tr.ra

il

ciel

il

tl

risponda,

ri.spon.da]

the
earth
and
the
heaven
respond,
(Oh, how the earth, the sky, this comfortable place, seem to echo my passion,)
come

[ko.me

la

la

notte

nt.te

furti

miei

seconda!

fur.ti

mji

se.kon.da]

as
the
night
the
ruses
(just as the night is good for my deception.)

mine

seconds!

Deh, vieni, non tardar (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 1 of 2

Aria:
Deh,
[d

vieni,

non

vj.ni

tardar,

non

tar.dar

gioja

Ah,
come,
do-not delay,
my
(Ah, come! do not delay, my handsome lover,)
vieni

ove

amore

per

bella,

d.ja

bl.la]

joy

beautiful,

goder

t'appella,

[vj.ni

o.ve

a.mo.e

per

o.der

tap.pl.la]

come

where

love

to

enjoyment

you-calls,

finch

non

[fi.ke

splende

non

in

spln.de

ciel

in

notturna

tl

while
not
shines
in-the
sky
(before the moon (the torch of the night sky) rises,)
finch

l'aria

ancor

bruna

face,

not.tur.na

fa.te]

night's

torch,

il

mondo

tace.

[fi.ke

la.ja

a.kor

bru.na

il

mon.do

ta.te]

while

the-air

is

still

dark

and

the

world

is-quiet.

Qui

mormora

mor.mo.a

il

ru.l

kwi

sker.tsa

lau.a]

Here

murmurs

the

stream,

here

plays

the-breeze,

[kwi

il

ruscel,

dolce

dol.te

su.sur.ro

il

kr

ri.stau.a]

Which

with

sweet

whispering

the

heart

restores.

Qui

ridono

fioretti

lr.ba

fre.ska]

Here

laughs

the

little-flowers

and

the-grass

is

cool,

[kwi

ri.do.no

fjo.et.ti

l'erba

pja.te.i

da.mor

kwi

tut.to

a.de.ska]

to

pleasures

of-love

here

everything

entices-you.

ben

mio,

tra

tutto

piaceri

Vieni,

qui

ristaura.

ai

[ai

d'amor

cor

l'aura,

col
kol

il

scherza

che
[ke

susurro

qui

queste

fresca,

adesca.

piante

ascose.

[vj.ni

bn

mio

tra

kwe.ste

pjan.te

a.sko.ze]

Come,

dearest

mine,

among

these

trees

sheltering.

Vieni,

vieni!

[vj.ni

vj.ni]

Come,

come!

Ti
[ti

vo'

la

la

fronte

fron.te

i.ko.o.nar

incoronar

di

di

r.ze]

rose.

You

I-want

(your)

brow

to-crown

with

roses.

(Literal translation and IPA transcription by Bard SuverkropIPA Source, LLC)


Deh, vieni, non tardar (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 2 of 2