Sei sulla pagina 1di 164

En

una noche nevada de marzo, en un lugar llamado Seaid, un grupo de


personas se rene para contar kaidanes o cuentos de fantasmas, los ms
extraos e inexplicables que conocen. El excntrico dueo del lugar y una rana
de tres patas son los anfitriones.
La historia de un misterioso ciego que espera a alguien en un embarcadero, el
cuento de una mscara de mono, el de un pozo en cuyo interior estn escondido
un secreto inimaginable, o el de una siniestra mujer de una sola pierna son solo
algunos relatos en los que adems de fantasmas, veremos reflejadas las
pasiones humanas, sentimientos an ms terrorficos que cualquier aparicin
sobrenatural.
Escrito desde una perspectiva moderna, pero mostrando una clara aoranza por
el pasado, Fantasmas y samuris, es un apasionante recorrido por el Japn del
periodo Edo y anteriores, un pas que ya no existe, plagado de costumbres, mitos
y leyendas ancestrales y al que solo podemos acceder a travs de la literatura.

Kid Okamoto

Fantasmas y samuris
Cuentos modernos del viejo Japn
ePub r1.0
Titivillus 21.09.16

Ttulo original: Seiad-Kidan


Kid Okamoto, 1926
Traduccin: Isami Romero Hoshino
Imagen de cubierta: Utagawa Kuniyoshi
Editor digital: Titivillus
ePub base r1.2

INTRODUCCIN
KID OKAMOTO. Periodista, dramaturgo, traductor, novelista y cuentista japons. Su
verdadero nombre era Keiji Okamoto. Naci en 1872 en Tokio y falleci en la misma
ciudad en 1939. Es uno de los representantes ms importantes del movimiento teatral
Nuevo Kabuki, muy popular durante la segunda mitad de la Era Meiji (1868-1912). De
igual manera, es un pionero tanto de las novelas histricas como de las detectivescas, dos
gneros narrativos muy populares dentro de Japn, aun en nuestros das, cuyos autores
ms representativos actualmente son Yasuhide Saeki (1942), Keigo Higashino (1958),
Kaoru Kitamura (1949), Miyuki Miyabe (1960) y Natsuhiko Kyogoku (1963).
En el mbito de las lenguas europeas se haban compilado dos antologas de su obra
narrativa ms importante, Los casos del inspector Hanshichi (Hanshichi Torimonoch).
Una en ingls y otra en francs: The Curious Casebook of Inspector Hanshichi: Detective
Stories of Old Edo (2007) y Fantmes et kimonos: Hanshichi mne lenqute Edo
(2006). No obstante, en el ao 2012, la editorial espaola Quaterni public, Hanshichi. Un
detective en el Japn de los samuris. Esta antologa ha permitido a los lectores de lengua
castellana disfrutar de la principal obra de Kid Okamoto.
Los casos del inspector Hanshichi estn ambientados en las postrimeras del shogunato
Tokugawa y en total, son sesenta y nueve historias. La serie comenz a publicarse en
1917, en la revista literaria Bungei Kurabu publicacin mensual en la cual se difundi la
mayor parte de la coleccin y finaliz en 1937, dos aos antes de la muerte de Kid. Si
bien son historias que muestran una marcada aoranza por el Japn de los Tokugawa, en
particular en la forma en que se hablaba en esa poca, en realidad tienen un estilo
moderno, con una clara influencia de la literatura occidental; en particular, de sir Arthur
Conan Doyle (1859-1930). Esta singular situacin se debe al bagaje familiar de Kid
Okamoto, en especial al de su padre.
Kiyoshi Okamoto era el tercer hijo de Yoshitada Takeda, un samuri del han[1] de
Nihonmatsu ubicado al noroeste de Japn. Dado que el primognito iba a heredar el linaje
familiar, Kiyoshi no tuvo otra opcin que salir de su casa y ser adoptado por los Okamoto,
una familia de gokenines: vasallos del shogunato Tokugawa, quienes se ubicaban en la
posicin ms baja dentro del esquema burocrtico del rgimen. De este modo, se traslad
a Edo, la gran capital; sin embargo, al reinstaurarse el sistema imperial en 1868, al igual
que otros vasallos, Kiyoshi Okamoto perdi su empleo y sus privilegios. Despus de tocar

varias puertas, al ao siguiente, a los treinta y cinco aos, consigui un empleo como
secretario en la legacin diplomtica de Gran Bretaa, puesto que mantuvo hasta el da de
su muerte, acaecida en 1902.
A los tres aos de haber encontrado trabajo, el 15 de octubre de 1872, nacera su
primognito Keiji. Kiyoshi trat de inculcarle a su hijo los valores ms importantes de los
samuris. En especial, el amor por la literatura japonesa clsica, el teatro kabuki y la
poesa china. Al mismo tiempo, busc que el pequeo tuviera un temprano contacto con el
idioma ingls. Aprovechando su puesto en la legacin britnica, pidi a los estudiantes
ingleses que le ayudaran a perfeccionar su nivel de ingls. Ellos fueron quienes
presentaron a Keiji los clsicos de la literatura inglesa. Tambin, su to, Teigo Takeda,
quien trabajaba en la misma legacin, instruy al joven Okamoto, inculcndole el amor
hacia las obras de William Shakespeare.
De este modo, gracias a este legado familiar, obtuvo el bagaje cultural para desarrollar
sus posteriores obras. Sin embargo, su camino como escritor no fue sencillo. En 1884,
Keiji entr en la secundaria, pero en esa poca para los descendientes de los samuris no
haba garanta de un futuro prspero. Eran los inicios de la Regeneracin Meiji (llamada
tambin Restauracin Meiji). Las viejas estructuras feudales haban sido desmanteladas.
Por lo tanto, dedicarse a la literatura era un lujo. Entonces, para sobrevivir haba que
trabajar en el gobierno o dedicarse a los negocios. Keiji no eligi ninguno de estos
caminos. Busc ganarse la vida como dramaturgo, pero desisti de inmediato por la falta
de dinero.
Decidi, entonces, buscar trabajo y en 1890, gracias a una amistad de su padre,
comenz a trabajar en el Diario Tokio Nichi Nichi, el actual Diario Mainichi a la edad de
diecisiete aos. Ayudaba al editor jefe a corregir los textos. Sin embargo, su inters por la
literatura no desapareci, as en sus ratos de ocio escribira tanto guiones, utilizando el
seudnimo de Kid, como tambin reseas teatrales. Posteriormente, en 1893, dej el
Diario Tokio Nichi Nichi y comenz a trabajar en el Diario Ch. Fue el encargado de la
seccin de noticias de sociedad hasta que lo abandon al ao siguiente.
A partir de esa fecha, empez a escribir artculos para distintos peridicos locales.
Tambin, se ganaba unas monedas dando clases de japons a los diplomticos britnicos.
Finalmente, en 1896, a la edad de veintitrs aos, public su pera prima El Palacio de
Shishin (Shishinden), la cual sera estrenada en el teatro Kabukiza de Tokio seis aos
despus. De este modo, Kid se fue convirtiendo paulatinamente en el principal
representante del Nuevo Kabuki. En esta etapa cambi continuamente de trabajo, pasando
por varios peridicos. Incluso, fue corresponsal de guerra de la agencia de noticias Toky
Tshushin en Manchuria durante la Guerra Ruso-Japonesa (1904-1905) como muchos
literatos de su poca.
Al comenzar la Era Taish (1912-1926), dej el periodismo y se dedic de lleno a la
literatura y al teatro. En 1917, public El fantasma de Ofumi (Ofumi no Tamashi),
inicindose as, la serie Los casos del Inspector Hanshichi. Esta obra logr un xito

inmediato convirtindolo en uno de los escritores comerciales ms importantes, aunque no


logr el reconocimiento de la crtica especializada como sucedera con sus
contemporneos Sseki Natsume (1867-1916) y gai Mori (1862-1922). A pesar de lo
anterior, Los casos del Inspector Hanshichi tuvieron una gran influencia sobre las obras de
Ranp Edogawa (1894-1965) y Seishi Yokomizo (1902-1981), dos de las figuras ms
importantes de la novela detectivesca japonesa. Igualmente, tendra a influencia sobre las
posteriores generaciones de escritores de la posguerra y de algunos contemporneos como
los antes mencionados Kitamura, Miyabe y Kyogoku, tres escritores ganadores del Premio
Naoki: uno de los galardones ms importantes de la literatura comercial contempornea.
Ahora bien, junto a la novela detectivesca, Okamoto mostr tambin una fascinacin
por los espectros. Durante la Era Meiji, el inters por los kaidanes cuentos de
fantasmas haba decrecido. Las nuevas autoridades consideraban que la ciencia era lo
ms importante y todo lo que no se pudiera explicar por ella, era un tema obsoleto
producto del detestable pasado feudal. Esta situacin preocup sobremanera a
Okamoto, pero tambin a otros como Lafacadio Hearn (1850-1904) y Kunio Yanagida
(1875-1962), ya que la gran mayora de los cuentos haban sido tradiciones orales y
podan desaparecer.
Sin embargo, al comenzar la Era Taish, los estudiosos de la Historia y las Ciencias
Sociales, y con mayor fuerza los escritores de literatura, comenzaron a revalorizar el
legado del shogunato Tokugawa. Sseki Natsume y gai Mori comenzaron a desarrollar
un movimiento crtico hacia el naturalismo que haba Occidentalizado Japn. Una
generacin ms joven encabezada por Rynosuke Akutagawa (1892-1927) y por Eiji
Yoshikawa (1892-1962) tambin comenzaron a tratar temas relacionados con el shogunato
Tokugawa.
Este movimiento revalorizador del pasado japons permiti, entonces, a Kid
Okamoto adentrarse en los despreciados cuentos de fantasmas. Cabe destacar que su
aficin por las historias raras haba comenzado ya desde su juventud y se haba visto
reflejada tambin en algunas de sus obras de kabuki, como es el caso de Los platos de la
Mansin Banch (Banch-Sarayashiki, 1916). Obra cuyo personaje principal es una
sirvienta llamada Okiku, quien despus de ser asesinada por su patrn, un samuri, se le
aparece como fantasma hasta obligarlo a realizar el seppuku (harakiri como se le dice
normalmente en castellano, un concepto vulgar y no preferido por los japoneses).
Asimismo, Kid Okamoto tradujo varios cuentos de fantasmas o de misterio y los
recopil en dos libros: la Antologa de cuentos de fantasmas mundiales (Sekai Kaidan
Meisaku-shu, 1929) y la Antologa de cuentos misteriosos de China (Shina Kaiki Shsetushu, 1935). En la primera hay obras de autores de talla mundial:
La casa embrujada, de Edward Bulwer-Lytton (1859).
La reina de espadas, de Aleksandr Pushkin (1834).
La cosa maldita, de Ambrose Bierse (1894).
La muerte enamorada, de Thophile Gautier (1839).

The Signalman, de Charles Dickens (1866).


La aparicin de la Seora Veal, de Daniel Defoe (1706).
La hija de Rappaccini, de Nathaniel Hawthorne (1844).
El capitn de la Estrella Polar, de Arthur Conan Doyle (1883).
La casa abandonada, de E. T. A. Hoffman (1817).
La fiesta de la Eucarista, de Anatole France.
El fantasma del cochecito tirado por un hombre, de Rudyard Kipling (1888).
La litera de arriba, de Marion Crawford (1886).
Lzaro, de Fedor Andreev (1906).
El fantasma, de Guy de Maupassant.
Phantastes (captulo 13), de George MacDonald (1853).
The Transferred Ghost, de Frank Stockton (1884).
El farol de Botan, de Qu Yu (desconocido).
Con respecto a sus cuentos de fantasmas, hasta donde se tiene informacin, no se han
traducido todava a ningn idioma. Los cuentos de Kid Okamoto difieren claramente de
las obras de Lafacadio Hearn y de Kunio Yanagita. Hearn en sus Cuentos de fantasmas
(Kwaidan: Stories and Studies of Strange Japan, 1903) emprendi una traduccin inglesa
de las tradiciones orales, mientras que en Las historias de Tno (Tno Monogatari, 1910)
Yanagita compil la historias para darles una explicacin etnogrfica. En el caso de
Okamoto, l prefiri hacer cuentos originales, aunque estaban basados en algunas
leyendas chinas y japonesas. Por esta razn, a diferencia de los otros dos escritores, su
estilo de escritura es ms moderno y dinmico. Tambin, podemos observar una clara
influencia de Edgar Allan Poe (1809-1849) y otros autores de Occidente. Hay que
recordar que Kid Okamoto dominaba con una gran perfeccin el ingls. Adems, en las
postrimeras de la dcada de 1910 haba visitado Estados Unidos, Inglaterra y Francia en
donde probablemente encontr ms material para sus obras.
La mayora fueron publicadas en revistas o en peridicos y posteriormente, Shunyd
editorial que haba publicado obras de Soseki y de Akutagawa edit varios de sus
cuentos de fantasmas, as como otras novelas cortas detectivescas. En particular destaca la
triloga conformada por los Cuentos de monstruos y fantasmas del Lar de la Rana Azul
(Seiad-Kidan, 1926), la Antologa de historias inslitas modernas (Kindai Iy-hen, 1926)
y la Nueva antologa de historias extraas (Iy-sinhen, 1933). La primera est compuesta
de doce cuentos y es sin duda alguna la ms famosa. Algunas historias estn ambientadas
en el periodo Edo (1604-1868) y otras en la Era Meiji. Empero, hay algunas que se
remontan ms atrs en el tiempo. La segunda tiene catorce historias. Finalmente, la tercera
se compone de diecisiete cuentos.
Ahora bien, en los cuentos de Kid Okamoto no aparecen imgenes sangrientas o
grotescas. Tampoco gritos. Hay un silencio marcado. Adems, sus personajes se
mantienen, por lo general, con una gran objetividad frente a cualquier situacin extraa,
como si fueran escpticos. Algunas obras estn narradas en primera persona lo que

permite al lector sentir las experiencias misteriosas de manera ms cercana, ms ntima,


ms real. Asimismo, se ven reflejadas las pasiones humanas, sentimientos ms
terrorficos que cualquier fantasma. Por otro lado, hay una aoranza por el pasado. Prueba
de eso es que hay una explicacin extensiva en cada cuento sobre los acontecimientos
histricos. Finalmente, sus cuentos permiten conocer tambin cmo vean los japoneses de
la dcada de 1920 y 1930 su pasado. En particular, los episodios que marcaron a la
sociedad de esos aos, como la desaparicin de las mancebas; la prdida del estatus social
de los samuris; la Guerra Ruso-Japonesa, entre otras.
En esta ocasin se presenta la traduccin de la primera antologa de la triloga:
Cuentos del Lar de la Rana Azul (en Espaa con el ttulo Fantasmas y Samuris).
1. El espritu de la rana azul (Seiajin, diciembre de 1924).
2. El embarcadero del Tone (Tone no Watashi, febrero de 1925).
3. Las almas de los hermanos (Kydai no Tamashi, indito).
4. Los ojos del mono (Saru no me, julio de 1925).
5. El Genio de las Serpientes (Jasei, mayo de 1925).
6. El pozo del manantial (Shimizu no Ido, julio de 1924).
7. La cermica deformada (Yhen, junio de 1925).
8. Los cangrejos (Kani, abril de 1925).
9. La mujer de una pierna (Ippon ashi no onna, marzo de 1925).
10. El papel amarillo (Kiiroikami, septiembre de 1925).
11. La tumba de la flauta (Fuezuka, enero de 1925).
12. El estanque del Ryme (Ryme no Ike, agosto de 1925).
Salvo el tercer cuento, el cual es indito, y el quinto, que se public en la revista
Shashin Hchi, los dems fueron publicados al inicio en la revista literaria Kuraku. En
esta revista publicaron tambin Sanjug Naoki (1891-1934), Ranp Edogawa, Seishi
Yokomizo y Junichir Tanizaki (1886-1965), entre otros.
Para realizar la labor de traduccin, se han tomado las versiones publicadas en la
Biblioteca Digital de Internet Azora Bunko, la cual se ha dedicado a la difusin de obras
cuyos derechos de autor ya pasaron los lmites establecidos por la legislacin japonesa:
cincuenta aos.
Con respecto a las transliteraciones de los nombres de los personajes y de los lugares
se us el sistema Hepburn moderno, utilizando en particular el macrn para las vocales
largas. En instituciones de habla hispana, especialmente en el Colegio de Mxico se utiliza
el Sistema UNAM-Colmex. Este permite acercar los sonidos ms exactos del japons al
castellano, pero es disfuncional cuando se trata de nombres propios o cuando se le quiere
cotejar con la transliteracin utilizada por los japoneses. Por esta razn, se ha utilizado el
Hepburn.
Cabe destacar que en el caso de los nombres propios, se ha decidido invertir el orden
japons y se ha utilizado la forma castellana: aparece primero el nombre y luego el

apellido, excepto en la portada. Mientras que en el caso de los lugares japoneses, se


mantuvo el sonido japons, en el caso de los lugares chinos se les escribi no como lo
pronuncian los japoneses sino utilizando la forma pinyin.
Otros puntos a resaltar son los siguientes. Para los sistemas de medicin de distancia y
de peso, no se utilizaron las medidas tradicionales utilizadas en el texto original, sino que
se trasformaron al sistema internacional actual. Lo anterior, se hizo para hacer ms gil la
lectura. En el caso del sistema monetario se mantuvo el usado en el texto original. Con
respecto al sistema de periodizacin histrica, se respet el uso del sistema japons
utilizado en el texto, pero en parntesis estn especificados los aos, segn el calendario
gregoriano. Tambin, se ha puesto un mapa de Japn para que el lector tenga una idea ms
clara de los lugares donde se llevaban a cabo los cuentos. Asimismo, se pueden consultar
las palabras que se mantuvieron sin traducirse y en el ndice onomstico se encuentra
tambin una breve explicacin de los personajes histricos que aparecen en cada uno de
los cuentos.
La traduccin, as como la redaccin, el glosario y el ndice onomstico, han sido
responsabilidad total del traductor. Se ha tratado de recrear, en la medida de lo posible,
una versin castellana de la original japonesa, algunas frases suenan arcaicas en nuestro
idioma, en particular el uso del vos reverencial. Asimismo, algunas frases son despectivas
y polticamente incorrectas.
Por ltimo, quisiera expresar mi agradecimiento a las siguientes personas: Horacio
Cabral, Juan Luis Perell, Nobuhito Maeda, Manuel Lima-Isomura y Juan Antonio Yez
Rosado. Sus comentarios a las primeras versiones de las traducciones, as como sus
consejos para lograr contextualizar mejor los cuentos fueron esenciales.
ISAMI ROMERO, febrero de 2013

SEIAJIN:
EL ESPRITU DE LA RANA AZUL
Personajes
Ch, Kun: Guerrero chino.
Esposa de Ch Kun: Mujer joven originaria de Koshu.
General: Jefe de Ch Kun.
Hoshizaki: Cincuentn, quien explic el origen de la rana azul a
Umezaki. El narrador.
Umezaki: El Amo del Lar de la Rana Azul. Excntrico exabogado y
haikuista, quien organiz la fiesta para contar los cuentos de
fantasmas.
Y, Toku (): Amigo de Cho Kun.

Correo expreso!
El 3 de marzo, a medioda, una carta fue arrojada a la puerta de mi hogar.
Maana del 3 de marzo
Excelentsimo seor:
Se est derritiendo la nieve de primavera.
Esta noche quisiera tener la oportunidad de que me honrarais con vuestra
presencia. S que vos estis muy ocupado, pero os ruego que me complazcis y
visitis mi humilde morada, a partir de las cinco de la tarde. Tambin, nos van a
honrar con su presencia cinco o seis invitados ms. Os aviso que esta reunin no es
nuestra habitual sesin de haikus.
Quedando a vuestra disposicin me despido.
Atentamente
El Amo del Seiad ()
Antes de comenzar con mi relato, es pertinente explicarles un poco quin es el
susodicho remitente. No es raro que alguien denomine a su morada como seia ()
utilizando los caracteres chinos de pozo () y de rana (), pero en realidad, no hay
muchos que empleen el carcter de azul () para escribir seia () como lo hace esta
persona. El apellido del Amo del Seiad es Umezawa. Es menor que yo, tiene cuarenta
aos, quizs cinco o seis ms, pero es joven de espritu y muy activo. Es abogado de
profesin, sin embargo, hace diez aos cerr su despacho. Ahora, es el consejero legal de
un gran almacn cercano a Nihonbashi. Adems, ostenta el puesto de asesor y de auditor
en otras tres o cuatro empresas. Es como quien dice, un respetado caballero.
Desde joven, Umezawa haba estado interesado en los haikus, pero han sido en estos
ltimos siete u ocho aos, cuando profundiz su aficin por ellos. Cada vez que ha tenido
un poco de tiempo, ha asistido a sesiones de poesa. En su casa tambin ha organizado
reuniones. En el mundo de los haikus su pseudnimo es Kinka brillo dorado (). Por
cierto, se me haba olvidado decrselo, pero l ya es todo un maestro en este arte.
Bueno, hace cuatro o cinco aos, Umezawa recibi de una persona, que haba

regresado de China, un obsequio: una artesana cantonesa hecha de bamb. Una pieza que
en Japn era casi imposible de verse. Un sapo japons gigante hecho de una raz perorada
de bamb. Era una vasija en forma de una rana de tres patas. No le haban roto por
accidente una de sus extremidades, simplemente, desde el inicio tena tres. Umezawa
pens que era algo raro y la persona que se la haba regalado, tampoco saba la razn. No
le import mucho, como era una cosa tan interesante, decidi colocarla en el tokonoma
para adornar su sala.
Un da, un gran conocedor de China le dijo:
Eso no es un sapo normal. Es una rana azul.
Despus de decrselo, trajo un pergamino de la Dinasta Qing [1644-1912] titulado:
Charlas ociosas acerca del t con los clientes, que haba sido escrito por Kuisheng Ruan.
El documento deca en chino antiguo ms o menos lo siguiente:
En Hangzhu existe una criatura llamada el general de Jinhua, se le conoce
tambin como Rana Azul. Es casi similar a un sapo pero tiene solamente tres patas.
Aparece mucho entre el verano y el otoo. En las casas en donde se aparezca,
tendris que ponerle una bandeja de comida y sake como ofrenda. Ese animal se
mantendr cerca pero no comer. Su piel cambiar de azul a amarillo y luego a
rojo. Se habr embriagado con la ofrenda. Entonces, la tendris que poner en la
bandeja y mandarla fuera del portal de Yong-Jin donde est el mausoleo del
general de Jinhua. Si hacis lo anterior, la rana desaparecer. En los das siguientes
esa casa habr obtenido la felicidad. Os lo garantizo. As ser.
Gracias a ese texto, pudo comprender cul era el origen de esa rana de tres patas.
Umezawa se alegr sobremanera. Ese espritu se llamaba Jinhua igual que l. Recuerden
que su pseudnimo en el mundo del haiku era Kinka, en chino sera Jinhua. Era como si su
doble, el general, hubiese entrado a su morada. Una coincidencia muy extraa. A partir de
eso, Umezawa cuid con esmero a la rana y le pidi a un maestro de la caligrafa japonesa
que le escribiera un lienzo que dijera: El Lar de la Rana Azul. Adems, l mismo se
hizo llamar como el Amo del Seiad.
Ahora bien, cuando recib la convocatoria de aquel personaje en cuestin, dud. Como
estaba escrito en la invitacin, desde la maana haba estado nevando finamente. El Amo
vio la nieve y se le ocurri organizar sbitamente la reunin en esta noche, pero el Seiad
se encontraba en una arboleda muy profunda donde aun de da todo estaba oscuro y
ttrico. Adems, haba que subir la pendiente de Kirishitan ubicada en el distrito de
Koishikawa. Y, bueno, salir en una tarde como la de hoy y regresar por la noche, era un
fastidio, tan solo imaginrmelo me daba terror. Si fuera nuestra habitual sesin de haikus
no ira, pero como en su carta haba escrito que era una cosa distinta, a lo mejor vala la
pena.
Me pregunt por qu hacer una reunin justamente hoy, 3 de marzo? Umezawa no
tena hijas. No creo que vayamos a festejar el Festival de Muecas para las Nias.
Tampoco creo que nos vayamos a reunir para conmemorar a los ronines cados en el

incidente del portal de Sakurada. Mientras pensaba todas estas cosas, me di cuenta de
que nevaba menos. Enhorabuena! Asistir. Prepar mis cosas. Eran ya las cuatro de la
tarde pero al salir, la nieve se intensific. Al ver el paisaje nevado volv a dudar, sin
embargo, me dije: Qu ms da! Vamos!. Finalmente, di un paso sobre el camino
blanco.
Baj del tren en el barrio de Takehayamachi, haba llegado al distrito de Koishikawa.
Baj la pendiente de Fuji y sub la de Kirishitan. La nieve me haba dejado un camino con
muchas adversidades, pero finalmente llegu sano y salvo al Seiad. Haba ya siete u ocho
personas.
Ustedes son increbles. Pens que con este clima solamente vendran tres o cuatro
personas, pero con usted ya son ocho. Y parece que an falta gente, otros tres o cuatro,
ser una gran reunin despus de todo con estas palabras me recibi el Amo del Lar de
la Rana Azul. Su cara estaba sumamente complacida.
Sub al primer piso. Pas a una sala de diez y de ocho tatamis. Al ver a los invitados
que haban llegado antes, me di cuenta de que salvo tres, los dems eran personas
desconocidas. Haba alguien que pareca un profesor universitario, otro, un industrial;
tambin estaba una anciana refinada con su peinado al estilo kirigami; y un muchacho
joven, que pareca un estudiante. Es una reunin misteriosa, pens. Salud brevemente
y me sent. Mientras intercambiaba unas palabras con los que conoca, aparecieron cuatro
personas ms. Uno era nuestro anfitrin, los otros tres no saba quines eran.
Despus de un rato, finalmente, el Amo nos salud aludiendo un poco sobre el clima y
present a cada uno de los asistentes. Una vez terminado el protocolo, sirvieron el sake y
la cena. Cada uno estbamos con nuestra pequea mesita. La nieve se haba debilitado
pero segua sin cesar, desde la ventana del primer piso pareca que pequeas sombras
blancas volaban en la oscuridad. Como no a todos les gustaba beber, pronto se llevaron las
botellas de sake. Fum un cigarro y sorb un t de limn caliente para reposar un poco.
Nadie hablaba. En ese momento, nuestro anfitrin tosi para romper el silencio y dijo:
La razn por la que os he convocado, mis honorables invitados, es la siguiente.
ltimamente, adems de los haikus, tengo un inters por un nuevo gnero literario: los
kaidanes. Estoy haciendo una investigacin. Por eso, he decidido organizar esta sesin
nocturna y quisiera escuchar vuestros maravillosos cuentos de fantasmas. Hoy estamos en
primavera y est nevando, s que el mejor clima para contarlos es bajo la lluvia, pero se
me ocurri que la nieve le daba otro toque. Por eso, os he convocado. Tenemos una
concurrida audiencia, os pido que cada uno de vosotros nos honre con un cuento extrao.
Qu os parece?
El amo seal el tokonoma. All, estaba en cuclillas esa rana de tres patas hecha de
bamb. Frente a ella, haba una vasija de sake de cermica china como ofrenda. Encima
del tokonoma haba un lienzo que deca escrito en grande Seiad. Por lo tanto, el Amo y
esa rana azul seran nuestros espectadores. Cada uno tendramos que contar un kaidan.
Era un poco raro organizar una sesin de cuentos de fantasmas en pleno Festival de

Muecas para las Nias, pero ms extravagante era hacerlo frente a un general de Jinhua.
Todos los presentes nos miramos en silencio a los ojos, pero no hubo nadie que se
animara a hablar. Nuestras miradas trataban de alentar al otro para que contara el primer
kaidan. Entonces, nuestro anfitrin decidi designar quin iba a ser el primero.
Seor Hoshizaki. Don Hoshizaki. Por qu no empieza vos? Contadnos Vos
fuisteis el que me ense la historia de la rana azul, hacednos el honor. Para esta sesin tan
especial eleg a varias personas que tienen experiencias nicas, pero nadie quiere hablar,
son demasiado humildes. Para salir de este silencio, sed el primero.
Don Hoshizaki, era un distinguido caballero de ms o menos cincuenta aos. Mientras
se tocaba su barba con algunas canas, sonri ligeramente y dijo:
Entendido. Si insiste tanto. Parece que esta pieza que est en su tokonoma y yo
estamos ligados a un mismo destino. Cuando era joven, por mis negocios, tuve que
trabajar durante cinco aos en una sucursal en Shanghi. Despus viajaba dos veces al ao
a China. Conoc as todo el pas, de norte a sur. Por esa razn, s algo sobre su historia. Y
como ha dicho el Amo, fui yo quien le cont el origen de esa rana azul.
Por favor, por esa misma razn honradnos. Sed el primero insisti nuestro
anfitrin.
Me rindo, est bien. Damas y caballeros, les ruego que me disculpen. Ser yo el que
empiece la sesin. La leyenda sobre la rana azul no es exclusiva de la ciudad de Ksh.
Parece que tambin en Cantn existe la tradicin de venerarla. Por ende, desde antao han
quedado muchas leyendas sobre la rana azul. Por supuesto, la mayora son kaidanes.
Justo, los cuentos idneos para la sesin de esta noche. Les voy a contar uno de los ms
extravagantes.
Don Hoshizaki hizo temblar una de sus rodillas y vio en silencio la cara de los
presentes. Indicaba que estaba acostumbrado a este tipo de reuniones. Atrajo mi atencin.
Me hizo observarlo en posicin rgida.

S que muchos de ustedes no estn familiarizados con los nombres de los lugares y
de las personas de China, puede que eso distraiga su atencin, voy a eliminar los nombres
propios don Hoshizaki advirti como introduccin:
Eran las postrimeras de Dinasta Ming [1368-1644], lo nico importante que tienen
que saber ustedes aqu, es que nuestra historia ocurri en un momento de gran confusin
en el Imperio. En el sur del ro Yangts, en Kinry, es decir, en Nanjing, haba un castillo.
Un da, uno de los generales que custodiaba el castillo organiz un banquete. A l
asistieron oficiales del ejrcito y miembros del gobierno. A cada uno se le obsequi con un
abanico, en ellos estaban trazados unos poemas y unos dibujos que el general mismo haba
dibujado.
Los presentes se sintieron agradecidos y abrieron sus abanicos. Un guerrero llamado
Ch Kun hizo lo mismo, pero por alguna razn, el suyo era el nico que estaba en blanco.
No haba nada escrito ni delante ni detrs. Se sinti terriblemente decepcionado, pero
consider que aun as tendra que agradecerle este gesto a su superior. Despus de hacerlo
inconscientemente se retir junto con los otros invitados. Sin embargo, sinti que no era
nada divertido y se lo coment a su esposa.
El general escribi muchos abanicos. Por eso, se le olvid poner algo en el mo.
Eso debe ser! Yo tuve la mala suerte de llevarme el que no tena nada. Me toc bailar
con la ms fea.
Mientras suspiraba aburrido, su esposa puso una cara de preocupacin. Ella tena
diecinueve aos y estaba casada desde haca tres con Ch. Era una mujer bonita, pequea,
de piel blanca. En una parte alejada de la ceja derecha tena un gran lunar. Sin embargo, al
escuchar lo que le contaba su marido, volvi su cara tierna de siempre y para consolarlo
dijo:
Debe ser como dices. No creo que tu general lo haya hecho por maldad. De tantos
abanicos, seguramente se le olvid uno. En cuanto se acuerde, te lo cambiar. Es ms,
estoy segura de que te lo va a cambiar.
Pero crees que se dar cuenta?
Se acordar. Cuando tu general te pregunte sobre el abanico, no seas humilde y

contstale honestamente lo que ha pasado.


Umm S claro.
El marido contest desganado y se durmi esa noche.
Dos das despus Ch Kun fue llamado por el general.
Dime, qu deca en el abanico que te di la otra noche? Contesta!
Al ser interrogado, Ch Kun contest honestamente.
Para seros franco, no deca nada, mi general.
No deca nada?
El general se qued pensando y asinti en silencio.
Entonces, te hice pasar un mal rato. A cambio te voy a dar esto.
El general le regal un abanico que era superior al que le haba obsequiado, le escribi
un poema de siete slabas. Ch Kun estaba muy feliz y lo recibi. Se lo mostr a su mujer.
Ella tambin se mostr contenta.
Ya te lo haba dicho. Tu general es una persona con muy buena memoria.
S, tiene buena memoria. Pero cmo ha sabido que un abanico estaba en blanco?
Haba tantos. Adems, cmo supo que este haba terminado en mis manos?
Aunque era una situacin extraa, no indag ms. El asunto qued concluido ah.
Pasaron seis meses y un grupo de rebeldes llamados Chin organizaron una revuelta. La
regin norte del ro Yangts entr en caos y en el sur tambin comenzaron a estar alerta.
Se haba mantenido la paz por mucho tiempo y nadie estaba preparado an para combatir.
Entonces, el general les dio a cada uno de sus subordinados una armadura. Ch Kun
recibi la suya pero de nuevo defectuosa. Estaba vieja y rota. La llev a su casa y se
volvi a quejar con su esposa.
Esta porquera no me va a servir cuando la necesite. Es mejor una armadura de
papel!
Su esposa busc consolarlo y le dijo:
No creo que tu general te la haya dado adrede. Una vez que se d cuenta, seguro que
te la cambiar.
Puede que tengas razn, sucedi lo mismo la otra vez con el abanico.
Pasaron dos o tres das y de nuevo el general mand llamar a Ch Kun y le pregunt
sobre la armadura. Respondi de nuevo con honestidad. El general alz un poco la ceja y
vio la cara de Ch, le pregunt de nuevo:
En tu casa veneras a algn dios?
No, no creemos en ninguno. No hemos puesto ningn altar.

Qu raro.
Las arrugas de la frente del general se profundizaron ms. Se le ocurri algo y volvi a
preguntar:
Qu tipo de mujer es tu esposa?
No se esperaba esta pregunta. Ch Kun estaba confundido, pero como no haba que
esconder nada, dijo honestamente la edad de su esposa y cmo era fsicamente. El general
le pregunt otra vez:
No tiene un gran lunar cerca de una ceja?
Vos sabis todo se espant Ch Kun.
Uff La conozco asinti el general. Tu esposa ha venido a mi habitacin dos
veces.
Ch Kun qued anonadado y atnito, vio difuminada la cara de la persona con quien
hablaba. El general tambin se mostr muy sorprendido y le explic lo siguiente:
Te acuerdas que hace unos seis meses os llam a todos y os di un abanico a cada
uno? A la noche siguiente, vino a mis aposentos una mujer. Me dijo: Gracias por darle el
abanico a Ch Kun, pero por favor cambidselo por uno que tenga su honorable pluma.
Despert. Todo haba sido un sueo. Por eso te mand llamar esa vez para constatarlo.
Era verdad! Esa vez pens que era algo raro pero lo dej pasar. Sin embargo, ayer por la
noche, vino esa mujer y me dijo: La armadura que le dio a Ch Kun est rota y no sirve.
Por favor cambidsela. Por eso te volv a preguntar y result verdad. Es demasiado raro
que pase esto. As, por eso te pregunt cmo era tu esposa. La edad, la apariencia y el
lunar junto a la ceja, no tengo la menor duda. Es ella! No s quin es tu mujer, pero todo
esto es demasiado raro.
Al escuchar la explicacin, Ch Kun volvi a quedar atnito.
Es muy extrao, mi general. Voy a investigarlo y os informo.
Independientemente de esto, te voy a dar una nueva armadura. Llvate esta!
El general le dio una armadura preciosa. Ch Kun se la llev y regres a casa.
Mientras caminaba, su cabeza daba vueltas. Llevaba tres aos casado con ella y nunca
haba sucedido algo tan extrao. El general no poda haberle mentido, pero cmo habra
logrado su mujer aparecer en sus sueos? Pens miles de cosas en el trayecto a su hogar.
Encontr unos puntos en comn. Hace seis meses, como ahora, con el problema de la
armadura, su esposa siempre lo haba consolado dicindole lo que pasara como si lo
supiera. Eso era algo raro. Era extrao sin duda alguna, pero tena que hablarlo con ella.
Ch Kun regres de manera precipitada. Al llegar, su esposa vio la armadura y sonri.
Esa sonrisa tan tierna no era la de un demonio ni la de un espectro maligno disfrazado
de mujer. Ch Kun estaba confundido, pero no desaparecieron sus sospechas. Para su bien,
y en nombre del general, tena que resolverlo fuera como fuera. Llam a su esposa a uno

de los cuartos y le habl sobre los sueos del general. Su esposa lo mir extraada y dijo:
Como en el caso del abanico, esta vez vi que estabas disgustado y quera que sanara
tu dolor. Yo ped con toda mi alma. El Cielo oy mis plegarias y de manera natural
aparecieron esas cosas raras que cuentas. Estoy muy agradecida de que mis plegarias
hayan sido escuchadas.
Ante esa respuesta, el marido no pudo preguntarle ms. Haba que agradecer los
buenos sentimientos de su esposa. Finalmente, no pas nada pero Ch Kun no estaba
convencido. Despus de aquello, vigil con cuidado los movimientos de su mujer, pero
para ese momento, como ya les he contado, se aproximaba el caos. El general estaba
ocupado con los asuntos militares, no tena tiempo de pensar en el asunto de la esposa de
Ch Kun. Este tambin estaba atareado con sus ocupaciones. Por la maana sala
temprano y regresaba a la noche. Pasaron seis meses y en mayo comenz la poca de
lluvias. Llova diariamente pero aquel era un da raro. A medioda la lluvia haba cesado y
por la tarde se vea ya un cielo azul plido.
Ch Kun pudo terminar rpido su trabajo, algo inusual tambin, y regres antes del
anochecer. Al volver a casa, siempre lo reciba su esposa pero en esta ocasin no estaba.
Entr en la casa y al contemplar el jardn, vio que en la esquina haba un rbol de
granadas. Su flor era roja como el fuego. Su esposa estaba en cuclillas viendo algo. Ch
Kun se acerc sigilosamente al jardn y cuando se encontraba junto a ella se dio cuenta de
que haba un gran sapo en cuclillas junto al rbol de granadas. Su mujer haba puesto una
vasija de sake como ofrenda y estaba pidindole algo. Ch Kun qued sorprendido con
esta extraa escena y al verla detenidamente, se dio cuenta de que esa rana era azul como
el musgo. Adems, tena solamente tres patas.
Si hubiera sabido qu era aquella rana azul, no hubiera pasado nada, pero Ch Kun era
un guerrero. No saba nada del Espritu de la Rana Azul ni del general de Jinhua, para l
solamente estaba la imagen de su esposa orando frente a una extraa rana de tres patas. Ya
no tena dudas, ella era un bruja. Sac su espada y atraves la espalda y el pecho de su
joven esposa. Ella no pudo decir nada y cay debajo del rbol de granadas. Bajo su cuerpo
inerte se esparcieron ptalos rojos.
Ch Kun estuvo un rato parado como en un sueo, pero al darse cuenta, vio que la
rana de tres patas ya no estaba, solamente quedaba el cadver de su esposa frente a sus
pies. Fij su vista en ella y se lament de su conducta estpida. El comportamiento de su
esposa era raro, no caba duda, pero si la hubiera interrogado, podra haber tomado una
decisin distinta. Podra haberla dejado viva o haberla matado con motivo. Lo que haba
hecho, haba sido una estupidez. Sin embargo, ya no poda hacer nada, as que se deshizo
del cuerpo de su esposa y al da siguiente inform al general de lo sucedido.
El general asinti.
Tu esposa era, en efecto, una especie de demonio.

Despus de eso, pasaron cosas extraas alrededor de Ch Kun. La rana de tres patas le
persegua. Si estaba en su cuarto, vena hasta la cama; si iba al jardn, se pona debajo de
sus pies; y si sala, iba detrs de l. Era como si fuera su sombra, no haba lugar donde no
estuviese ella. Al principio era una, pero luego aparecieron dos, tres, cinco, diez. Las haba
grandes y pequeas. Estaban en hilera, persiguiendo a Ch Kun, atormentndolo.
Esa legin de sapos no le hacan nada. nicamente lo seguan, pero resultaba grotesco.
Por supuesto, solamente Ch Kun poda verlos, para las otras personas no haba nada.
Cuando ya no poda aguantar, sacaba su espada y a veces los trataba de cortar, pero no
surta efecto. Simplemente, tena frente a l unos sapos, atrs, a su izquierda, a su derecha.
No haba forma de escabullirse.
Posteriormente, los sapos comenzaron a hacerle algunas travesuras. Cuando Ch Kun
dorma, uno de los grandes se pona en su pecho y lo aprisionaba tan fuerte como si
intentara pararle la respiracin. Cuando coma, aparecan miles de los pequeos y saltaban
hacia los platos. Por eso, no poda dormir bien por la noche y no probaba bocado. Ch
Kun fue adelgazando hasta parecer un enfermo. La gente comenz a darse cuenta y uno de
sus mejores amigos, Y Toku, preocupado le pregunt qu le estaba pasando. Despus de
escuchar su historia, lo llev con un brujo para que le hiciera un conjuro, pero no surti
efecto, las ranas perseguan sin cesar a Ch Kun.
Por su parte, los ataques de los Chin haban sido desenfrenados y comenzaron a llegar
noticias tristes de que la capital estaba en peligro. El general, que tena una tremenda
lealtad hacia el Emperador, envi a una de las tropas para que fueran en apoyo de la
capital. Ch Kun fue tambin incluido en ella. Y Toku le recomend que dijera que
estaba enfermo, pero no hizo caso y parti. l tena un temperamento de guerrero, su
lealtad hacia su tierra era ms fuerte. Adems, era mejor morir lealmente protegiendo a su
Majestad, que esperar la muerte sufriendo con unas ranas extraas que solo l vea. Saba
que no iba a regresar vivo, por eso vendi la casa y todas sus posesiones. As, junto con
Y Toku parti.
La brigada viaj por el ro Yangts hacia el norte y un da se hospedaron en un
pequeo pueblo, pero como no haba casas suficientes en donde alojarse, tuvieron que
dormir al aire libre. Era un pueblo con muchos sauces. Ch Kun y Y Toku decidieron

descansar bajo la sombra de los rboles. La luz de luna de los primeros das del otoo
alumbr claramente las armaduras. La armadura de Ch Kun era la que el general le haba
cambiado, la que su esposa haba pedido en el sueo de su jefe. Mientras pensaba en eso,
contempl la luna. Y Toku, que estaba junto a l, le pregunt:
Oye, an ves a esas ranas?
No. Desde que cruzamos el gran ro dej de verlas.
Eso est bien dijo complacido su amigo.
Estoy concentrado en nuestra misin. Los monstruos no tienen cabida. Fue bueno
salir de batalla.
Mientras deca eso, Ch Kun fij una de sus orejas:
Escucho el sonido de las cuerdas de una biwa. Me resulta familiar, es algo extrao
pero suena como el rasgueo de mi esposa.
Y Toku no escuchaba nada. Pens que su amigo haba odo mal, pero Ch Kun
insisti que lo haba escuchado. Como si estuviese hipnotizado por ese sonido del arpa,
dej el arco y camin. Y Toku comenz a preocuparse, sigui sus pasos, pero Ch ya no
estaba en ningn lugar.
Qu calamidad!
Y Toku volvi con tres o cuatro compaeros de la brigada, lo buscaron aprovechando
la luz de la luna. Preguntaron a los aldeanos dnde poda estar. Les dijeron que al salir del
pueblo haba un viejo mausoleo. Ese lugar estaba rodeado de maleza de otoo. Su alero y
su puerta estaban deteriorados, eso lo mostraba la luz de la luna. Se oa el canto de los
grillos. Comenzaron a empujar la maleza y llegaron al mausoleo. Y Toku, que haba
llegado antes, grit.
Frente al templo haba unas piedras en forma de un gran sapo que rodeaban el edificio.
Encima de esas piedras estaba el casco de Ch Kun. No solamente eso, debajo de las
piedras haba una rana azul en cuclillas que protega el casco. Al ver eso, todos se
quedaron perplejos. Cuando Y Toku quiso revisar si el animal tena tres patas, la rana
desapareci.
Los presentes, invadidos por el miedo, se miraron las caras. Tenan que entrar en el
mausoleo, Y Toku abri la puerta y los otros lo siguieron temblando de miedo.
El cuerpo fro de Ch Kun yaca como si durmiera. Lo intentaron despertar pero no
despert. Tuvieron que regresar cargando su cuerpo.
Cuando preguntaron a los lugareos por el sepulcro, les contestaron que era el
Mausoleo del Espritu de la Rana Azul. Dentro no haba nada, siempre haba estado vaco.
Nadie conoca su origen ni saba qu se veneraba all. Actualmente estaba abandonado.
El Espritu de la Rana Azul? Y Toku no saba qu era eso pero en la brigada haba
muchos soldados oriundos de Ksh. Ellos le explicaron

La esposa de Ch Kun era tambin de esa regin. Y Toku entendi entonces lo que
haba pasado
Es el final de mi historia. Por favor, les pido a ustedes que muestren su respeto al
Espritu de la Rana Azul. Ruego de todo corazn, que ustedes no sean las vctimas de su
prxima maldicin
Despus de decir eso, don Hoshizaki se limpi la boca con un pauelo, mientras se
giraba de nuevo hacia la gran rana que estaba en el tokonoma.
(1924)

EL EMBARCADERO DEL TONE


Personajes
Heisuke: Anciano capitn, que vive en una choza cercana al
embarcadero de Bsen.
Nomura, Hikoemon: Samuri de algn han de sh.
Zat: Misterioso ciego, que busca a Hikoemon Nomura.

Mientras don Hoshizaki terminaba de contar su cuento, llegaron otros cuatro invitados,
la sala estaba casi repleta. De este modo, cada uno de nosotros tendra que contar un
kaidan para culminar la noche. Por supuesto, hubo cuentos convencionales, pero los que
presentar a continuacin, me resultaron muy interesantes; los transcrib en ese momento,
sin que nadie se percatara. Empero, como haba muchas personas que nunca haba visto en
mi vida, no recuerdo el nombre de todos, solo lo escuch una vez. Adems, dada la
naturaleza de los cuentos, no es pertinente revelar el nombre del narrador. As, salvo don
Hoshizaki, quien inici la velada, omitir el nombre de los dems. Mencionar nada ms
si son varones o mujeres y en qu orden fueron contando los cuentos. Comienzo, entonces,
con el segundo kaidan, el cual fue contado por un varn.
Todo comenz en el primer ao de la Era Kyh [1716-1735]. En una de las orillas del
ro Tone, visto desde Edo, en el borde de la provincia de sh, haba un zat parado.
Este lugar era un punto de navegacin de Band Tar. Como saben, hasta hace mucho
tiempo este era el nombre como comnmente se conoca al ro Tone. Pues en el perodo
Edo, ese lugar era conocido como el embarcadero de Bsen. Como era una importante
unin de los caminos de sh y de Nikk, en las posadas de Kuribayashi haba un
sekisho, ya saben, un puesto de viga del shogunato. Si uno pasaba por ese sitio y luego
cruzaba el ro, en la otra orilla poda llegar a la ciudad de Koga, un lugar que haba estado
bajo el dominio del clan Doi desde haca mucho tiempo. El zat que les mencion con
anterioridad, ese hombre ciego, estaba parado justo en la orilla que daba hacia Koga.
Haba, entonces, un zat parado en la orilla del Tone. Puede que esta frase no suene
tan especial. Tena alrededor de treinta aos. Su piel era morena y su boca un poco chueca,
de complexin mediana, tirando a flaco. No importaba si era verano o invierno, siempre
llevaba puesta una capucha amarilla plida y unas sandalias hechas de paja, como si fuese
a viajar; pero se le vea parado todo el da desde la maana hasta la noche en este puerto,
sin mostrar seales de querer cruzar a la otra orilla.
Como era ciego, por lstima o por compasin, los capitanes de las embarcaciones le
haban dicho que lo llevaran al otro lado sin cobrarle, pero l simplemente sonrea
entristecido y siempre negaba con la cabeza.
Estuvo tres aos haciendo lo mismo. No importaba si haba vientos huracanados;
tampoco, si haca fro o calor; cualquier da que fuese, l estaba siempre en el

embarcadero con su raqutica figura, sin mostrar ni una queja.


Ante esta situacin, ninguno de los capitanes pudo pasar por alto su presencia. As, le
preguntaron qu demonios estaba haciendo todos los das all. El zat no contestaba.
Siempre sonrea entristecido, sin embargo, conforme pas el tiempo, descubrieron la
razn.
Todos los viajeros provenientes de sh y de Nikk tenan que subirse a algn barco
en este embarcadero para cruzar el ro. Todos los que venan de Edo tenan que tomar un
barco en Kuribayashi y llegar a este embarcadero. Una infinidad de personas cruzaban
por aqu, as a cada uno de los trotamundos que bajaban ah, el zat los interrogaba.
Disculpe, no est entre ustedes una persona llamada Hikoemon Nomura.
Hikoemon Nomura. Por el apellido, pareca ser un samuri. Empero, todos contestaban
que no haba nadie con ese nombre y se iban. A pesar de lo anterior, el zat vena
diariamente al embarcadero y preguntaba por el susodicho Hikoemon Nomura. Y como he
mencionado con anterioridad, haban pasado muchos das, meses, incluso aos y l segua
a diario haciendo esta rutina, no hubo da que no lo hiciera. Todos los que conocan a ese
hombre quedaban sorprendidos por su perseverancia.
Seor zat, por qu pregunta por esa persona?
Muchos le hicieron la misma pregunta, pero como siempre, l segua sonriendo y no
mostraba ningn indicio de abrir la boca. De por s, era un hombre de pocas palabras y no
intercambiaba ninguna palabra ntima con los capitanes, a pesar de vivir en el
embarcadero. Era curioso, no los poda ver pero ya conoca bien sus voces. Cuando alguno
de ellos le hablaba, l simplemente sonrea en silencio y asenta con la cabeza. Pareca
como si rehuyera a la gente. Los capitanes se acostumbraron a su presencia y ya no hubo
nadie que le preguntara algo. l mismo estaba feliz con esta situacin. All estaba todos
los das, inmvil y sin hablar con nadie.
En dnde viva? Cmo haca para sobrevivir? Nadie saba nada. De dnde haba
venido? Dnde regresaba? Como nadie lo haba seguido, nadie conoca con exactitud las
respuestas. Este embarcadero comenzaba a funcionar por la maana a las seis, y terminaba
por la tarde a las siete, cuando anocheca. Durante este lapso, l estaba all parado y
cuando anunciaban el cierre del muelle, desapareca, nadie saba a dnde. Aunque estaba
desde por la maana, nadie lo haba visto nunca almorzar, hasta que un da Heisuke, un
anciano que viva en una de las chozas del embarcadero y que senta una gran pena por l,
le dio dos bolas grandes de arroz. Dicen que en ese momento, ese hombre se puso muy
contento y comi una de ellas. Y como prueba de gratitud le dio una moneda de un mon.
Como no pensaba percibir ganancia por esa accin, Heisuke se neg a recibirla, pero el
ciego insisti tanto en drsela que el anciano termin aceptndola.
Despus de ese episodio, Heisuke le dejaba diariamente una gran bola de arroz y a
cambio reciba un mon. Si bien era una poca en la cual las cosas eran baratas, era
inconcebible que una gran bola de arroz fuese intercambiada por una moneda. El anciano

sala perdiendo, sin embargo, para l era una forma de misericordia hacia ese hombre
ciego. As, comenz a dejarle tambin agua caliente y le dejaba calentarse junto a su
estufa. Este tipo de atenciones conmovieron al ciego. De este modo, aunque con los otros
no hablaba, al anciano Heisuke logr abrirle un poco sus sentimientos, incluso haba
momentos en que lo saludaba.
Este embarcadero era un lugar con mucha circulacin, continuamente salan las
embarcaciones, pero mientras que los dems capitanes regresaban a sus casas una vez
haba acabado su jornada, el anciano Heisuke se quedaba a dormir en la choza. Por esa
razn, un da le dijo al zat:
No s de dnde vienes, pero, dado que no puedes ver, debe ser duro para ti venir y
regresar todos los das. Por qu no te quedas a dormir en esta choza? Aparte de m, no
hay nadie ms. No tienes que preocuparte de nada.
Despus de pensarlo un rato, el zat acept la oferta. Heisuke viva solo, por lo tanto,
se puso feliz de tener a alguien con quien charlar. A partir de esa noche, el hombre
comenz a quedarse en su choza y el anciano busc, en la medida de lo posible, atenderlo.
De esta manera, en la cabaa ubicada en la orilla del Tone, un viejo capitn y un ciego del
cual nadie saba nada, pasaban juntos las noches de lluvia y de viento. El silencio termin
rompindose entre los dos, pero el zat sigui siendo un hombre de pocas palabras y no
habl mucho sobre s mismo. De hecho, nunca dijo nada sobre su pasado ni el objetivo de
su eterna estancia all. Heisuke tampoco quiso obligarlo a que hablara, por eso no le
pregunt nada. Estaba convencido de que si lo haca, el ciego se marchara.
Pese a lo anterior, solo una vez, en una de las conversaciones nocturnas, le pregunt:
T quieres vengarte de alguien verdad?
Como siempre, el zat sonri entristecido y asinti con la cabeza. Ninguno de los dos
volvi a hablar sobre el tema.
No haba duda de que el anciano Heisuke haba decidido ayudar al ciego por lstima,
pero tambin senta un poco de curiosidad. As, aprovechando su estancia en la choza,
mantuvo su atencin en sus movimientos, pero no pas nada extraordinario. El zat sala
hacia el embarcadero por las maanas y regresaba por las tardes. Segua interrogando a
cualquier viajero, preguntndole si entre ellos no estaba el tal Hikoemon Nomura.
Todas las noches, Heisuke se tomaba una botella de ciento ochenta mililitros de sake y
se dorma. Por eso no saba lo que suceda durante la noche, pero un da abri los ojos un
momento y vio al zat sentado frente a la estufa apagada, afilando con devocin una
gruesa aguja. Era un tipo que tena sus otros sentidos muy desarrollados. Por eso, se
percat de los movimientos de Heisuke y de inmediato escondi ese objeto puntiagudo.
Como esa escena haba sido algo que no deba haber visto, Heisuke hizo la vista gorda
y se volvi a dormir, pero se despert luego gritando. Haba soado que en mitad de la
noche ese ciego se acercaba sigilosamente y despus de situarse encima de l, le clavaba
esa gruesa aguja en su ojo izquierdo. Ante esos alaridos, el zat tambin se despert.

Despus de ubicarlo, trato de consolarlo. Heisuke no cont nada sobre su pesadilla, pero a
partir de aquel da, sinti un gran miedo hacia el ciego.
Para qu tena esa aguja? Es cierto que era un instrumento que usaban los de su
oficio, pero era un poco raro que tuviera escondida una tan grande. A lo mejor era un
farsante, no estaba ciego y en realidad era un miembro de una banda de ladrones. Heisuke
comenz a sospechar. Sea lo que fuese, comenz a sentir muchos escalofros, ya que tena
que pasar la noche con l. No obstante, haba sido l mismo quien lo haba convencido y
no era prudente que lo largara. Decidi, pues dejarlo, pero todo cambi en el otoo.
Haba lloviznado desde la tarde de ese da, muy poca gente cruzaba el ro y hacia el
atardecer, ya no quedaba ni un alma. El agua del ro haba aumentado y el sonido del
impacto del agua con las piedras era estruendoso. La lluvia caa sobre la hierba que
rodeaba la choza, sonaba triste. Heisuke, a pesar de estar acostumbrado, sinti escalofros.
Se estaban congelando y pusieron ms leos a la fogata. El anciano, como siempre, sorbi
su botella de ciento ochenta mililitros de sake, mientras que el zat estaba sentado frente a
la estufa.
A expuls un sonido el zat.
Eso eriz la piel de Heisuke, de inmediato alz la cabeza. Se escuchaba: pich-pich.
El sonido provena de afuera.
Es un pez, eso es! El ruido aument. Creo que algo grande est chapoteando.
Heisuke se puso la capa de paja colgada en la pared, tom una pequea red de pesca y
sali de la cabaa. Afuera soplaba un viento mezclado con lluvia, lo que provocaba que
hubiera poca luz. No se poda ver el reflejo del agua, pero se poda percibir que sobre la
lbrega orilla estaba saltando un gran pez.
Es un suzuki, es grande!
Como saba que era un pez fuerte, Heisuke trat de pescarlo con cautela, era ms
grande de lo que supona, sobrepasaba los noventa centmetros. Por lo tanto no era una
presa que su pequea red pudiera atrapar. Si no tena cuidado, caba la posibilidad de que
se rompiera. As, la arroj y abraz a ese animal. El pez movi su cola y sacudi de un
fuerte golpe a su adversario. Heisuke resbal en la hierba mojada y qued tirado.
Al escuchar este escndalo, el zat tambin sali, como estaba ciego no tena miedo a
la oscuridad. Se acerc al pez guindose por el sonido de su chapoteo y sin ninguna
complicacin logr agarrarlo. Heisuke pens que para ser ciego era demasiado hbil.
Era realmente un suzuki. Mientras se llevaban el animal a la choza, pudo ver los ojos
del pez, dndose cuenta de que estaban atravesados por una gruesa aguja, de derecha a
izquierda. Heisuke se qued sin habla y un miedo invadi todo su cuerpo. El pez estaba
medio muerto, muy debilitado.
Est clavada la aguja en los ojos del pez? pregunt el zat.
Est enterrada contest Heisuke.

Qued clavada? Muy bien, le he dado justo en el centro de los ojos


Abri esos ojos que no vean nada y sonri. De nuevo Heisuke sinti escalofros.

Los sentidos de los ciegos son buenos. En particular, los de este zat eran muy
superiores, eso ya lo saba de antemano Heisuke, pero al ver la forma en que se comport,
perdi el habla. Como era ciego, no importaba que estuviera oscuro o hubiera luz; no
obstante, haba logrado dar brincos bajo la cortina de lluvia y haba atrapado al gigantesco
pez. Adems, utilizando tan solo su tacto, haba podido darle justo en medio de los ojos.
Era cosa de otro mundo. Al pensar en el poder de aquella aguja, la cual afilaba mientras
nadie lo vea, Heisuke sinti miedo y volvi a tener pesadillas.
He dado cobijo a un tipo peligroso pens.
Heisuke se estaba arrepintiendo pero no tena la valenta de echarlo. As, estara alerta
y buscara siempre la manera de mantenerlo de buen humor.
Haban pasado ya casi tres aos desde que el zat apareci en el embarcadero y dos
ms desde que viva en la choza de Heisuke. Cinco aos completos. Justo despus de eso,
en marzo, el ciego enferm de gripe. Haba hecho mucho fro ese ao; pareca que el
viento, que soplaba todas las maanas y las tardes desde Nikk y Akagi, iba a destruir la
pequea choza. Sin importarle ese fro, Heisuke fue hasta Koga a comprar medicamentos
y se los dio de beber al zat.
A pesar de estar enfermo, el ciego no dej su rutina diaria y sala hacia el
embarcadero, con la ayuda de un bastn.
Hace mucho fro, no vas a aguantar el viento que est soplando desde la maana.
Este seguir hasta la noche. Por qu no lo dejas hasta que recobres de salud?
A pesar de las advertencias de Heisuke, el zat no le hizo caso. Sala todos los das
casi cayndose, sosteniendo su flaco cuerpo con un bastn. Finalmente, un da no logr
seguir, y se qued tirado dentro de la choza.
Te advert que tuvieras ms cuidado con tu salud dijo el anciano Heisuke,
mientras lo cuidaba amablemente. Sin embargo, su enfermedad sigui empeorando.
Desde el invierno hasta la primavera, las aguas de estas regiones se secaban y no se
poda pescar. Como era un lugar alejado del mar, no haba muchos peces vivos. A pesar de
lo anterior, el zat pidi a Heisuke que le comprara a diario un pez vivo. El anciano le
traa carpas doradas y a veces anguilas. Al recibir el pez, el ciego sacaba aquella aguja y la

clavaba en sus ojos. Una vez que los mataba, permita que el anciano los cocinara o asara,
pero Heisuke no senta mucho apetito, perciba el odio del ciego, as que prefera lanzarlos
al ro.
Al anciano, no solo le sorprenda el rencor del ciego, lo que le haba dejado
completamente anonadado era que este hombre le entregara cinco kobanes para comprar
los peces. Como les he contado al inicio del cuento, el ciego sola pagar a la hora del
almuerzo un mon a cambio de una bola de arroz; pero desde que comenz a dormir en la
choza, a pesar de que coma tres veces al da, Heisuke dej de cobrarle. Sin embargo,
ahora era diferente. El zat le dijo que tena una deuda con l. Por eso, mientras se
mantuviera vivo, el viejo capitn podra comprar con este dinero los peces y el resto
quedrselo, como pago por lo que haba comido hasta ese momento. Era una cantidad que
cubra las provisiones de casi dos aos. Ante esta situacin, tras recibir los cinco kobanes,
el viejo se haba quedado con la boca abierta, al final decidi hacerle caso y acept ese
dinero. Despus de medio mes, el zat estaba totalmente deteriorado y poda fallecer en
cualquier momento.
Era febrero, segn el antiguo calendario, pronto iba a ser el Higan, pero el fro de la
primavera de este ao era inaudito. El viento proveniente de la montaa Akagi trajo en la
tarde tambin nieve fina. Ante este glido clima tan inusual, Heisuke consider que sera
contraproducente para el ciego enfermo estar sin proteccin y puso ms lea en la estufa;
ms de la habitual. Los otros capitanes se fueron temprano y ese da primaveral termin.
Aunque no nevaba, el viento se volvi cada vez ms fuerte. A veces era estruendoso y la
vieja choza se mova como si hubiera un temblor.
El zat dijo con una voz muy tenue:
Est soplando el viento.
Sopla a diario, es una molestia dijo Heisuke mientras preparaba los
medicamentos junto a la estufa. Adems, hoy est nevando un poco. Es un clima poco
usual, t tambin deberas cuidarte.
Ah, est nevando? La nieve dijo el zat y suspir. Ms que cuidarme, esta
es mi despedida.
No debes decir esas cosas. Si logras aguantar, llegar la primavera, el clima
mejorar y estoy seguro de que tu cuerpo sanar de manera natural. Tienes que aguantar
como mucho este mes.
No es as, no importa cunto me anime, mi vida est acabando. No me puedo curar.
No s cmo llegu aqu pero le he causado muchas molestias. Por lo tanto, antes de morir,
quisiera que escuchara un poco lo que tengo que decirle
Espera, ya he terminado de prepararte los medicamentos. Tmalos y cuntame ms
tranquilo.
Dej que el viejo le suministrara el brebaje y el zat inclin sus orejas hacia el viento.

Ha dejado de nevar?
Parece que s Heisuke le contest, mientras vea por la ranura la oscuridad del
exterior.
Cada vez que nieva, recuerdo mi pasado el ciego comenz a hablar con un hilo de
voz.
Hasta ahora no le haba dicho mi nombre, me llamo Jihei. Antes trabajaba como
vasallo de rango inferior de un han, ubicado en lo profundo de la provincia de sh.
Llegu aqu cuando tena treinta y un aos y desde entonces han pasado casi cinco, en este
ao cumplo treinta y seis. Todo sucedi hace casi catorce aos, cuando tena veintids
primaveras, en un da fro como hoy; en ese momento fue cuando perd ambos ojos. Mi
amo se llamaba Hikoemon Nomura, un samuri de una posicin acomodada dentro del
han, l perciba como salario veintisiete toneladas de arroz. En esa poca tena veintisiete
aos. Su esposa se llamaba Otoku. Ella era muy joven y muy hermosa, cualquiera
presumira de ella Ms bien dicho era una mujer tan bella que cualquiera se hubiera
jactado de orgullo. Decan que era un poco extrovertida para ser la mujer de un samuri,
pero a ella no le importaba mucho, como no tena hijos se maquillaba sobremanera. Al
estar viendo a esa hermosura, cada maana y cada noche, en el mismo lugar donde viva y
trabajaba, no poda contener mis pasiones. Ella estaba casada con mi amo, saba que no
debera hacerlo, pero no poda evitar tener esos malos pensamientos, me estaba volviendo
loco. Mis das de imprudencia siguieron, pero el 27 de marzo, no se me olvidar nunca. En
esa primavera, hubo varios das clidos seguidos, algo raro en sh. Sin embargo, desde
la noche del da anterior haba cado una gran nevada y la nieve haba alcanzado una altura
de sesenta centmetros. Como era una zona elevada, no era nada extrao que nevara. No
haba necesidad de recoger la nieve, era suficiente dejarla cerca del borde de la veranda.
As, lo pens. Tom una escoba y sal al jardn. La seora se estaba calentando en un
kotatsu, ubicado en uno de los cuartos de seis tatamis, ella sufra siempre de dolores
desde haca mucho tiempo. Al or los sonidos de mis escobazos, abri la contraventana
corrediza. Me dijo que era intil que barriera, porque haba mucha nieve e insisti que
dejara de hacerlo. Con eso hubiera sido ms que suficiente, pero luego me dijo que haca
mucho fro y me ofreci entrar a su cuarto para que me calentara en el kotatsu. No s si lo
dijo en broma, pero al escuchar sus palabras me puse muy feliz; me sacud la nieve pegada
a mi cuerpo y, con entusiasmo, sub a la veranda. Como estaba cayendo una nieve muy
fina, casi como si fuese ceniza, cerr de inmediato la contraventana y me sent junto a ella
en el kotatsu. La seora qued un poco estupefacta por mi actitud y luego me mir en
silencio. Qu estaba pensando yo en ese momento? Probablemente, haba perdido el
juicio.
El anciano Heisuke estaba sorprendido de escuchar esta historia tan embarazosa de la
voz de un zat moribundo.

El zat sigui relatando.


Pens que no poda desperdiciar esa oportunidad y le confes todo lo que haba
estado pasando por mi mente. La seora no crea lo que oa, uno de sus vasallos la estaba
cortejando. No dijo nada, simplemente permaneci all sentada. As, comenc a
inquietarme y trat de tomarle sus brazos. Ella expuls, por primera vez, un alarido. Al
escuchar esos gritos, llegaron los dems vasallos corriendo y sin decir nada me tomaron
prisionero y me colgaron sobre uno de los rboles ubicados en el jardn. Tena atadas las
dos manos y me haban dejado sobre la nieve. Me convenc entonces, de que mis das
estaban contados. Finalmente, vino nuestro amo desde el castillo. Pregunt qu le haba
ocurrido a su mujer. Despus de escuchar lo sucedido, me dijo que me perdonaba, ya que
su espada quedara ensuciada si mataba a una escoria como yo. Sin embargo, luego dijo
que eran mis ojos los que me haban hecho obrar de semejante manera. Para que ya no
ocurriera eso en el futuro, dijo que me los arrancara. Desfund su kozuka y la clav
sobre mis dos ojos.
El zat se tap con sus flacos dedos ambos ojos, aun ahora le escurra sangre como si
fueran lgrimas. Heisuke se estremeci al or ese cruel castigo. Comenz a sentir un dolor
en sus ojos, como si se le hubiera clavado una navaja. Suspir y pregunt:
Despus de eso, qu hiciste?
Despus de dejarme casi ciego, me abandonaron un tiempo; luego los sirvientes me
dejaron con uno de mis parientes, que viva en las afueras del castillo. No me privaron de
mi vida. Mis heridas sanaron, pero no pudieron evitar que perdiera la vista. Como tena un
conocido en Utsunomiya, recurr a l y me volv discpulo de un anma. De ah, fui a Edo
y me volv aprendiz de un kengy. Desde mi vigsima segunda primavera hasta que
cumpl treinta, durante esos casi diez aos, no se me haba quitado de la mente ni un da,
la idea de vengarme. Desquitarme de mi antiguo amo Hikoemon Nomura. Considerando
mi posicin, lo ms justo hubiera sido que me ejecutaran y no recibir este castigo tan
cruel. Me haba dejado como un ser inservible por el resto de mis das, por eso la
venganza era la nica solucin para poder escapar de esta situacin. Pero l era un samuri
respetado. Saba que tambin era diestro con el arte del sable. As, pens: cmo una
persona como yo, cmo un ciego podra vengarse? Despus de pensarlo mucho, lo que se

me ocurri fue la aguja. Tanto en Utsunomiya como en Edo haba aprendido el arte de la
acupuntura. Si tena lista una gruesa aguja, poda lanzarme cuando no se diera cuenta y
clavrsela en los ojos. Desde que decid eso, cada vez que tena tiempo, practicaba la
forma de perforar ojos con la aguja. El resentimiento es algo horroroso. Logr incluso
poder clavar este bastn sin fallar. Pero el gran problema era cmo acercarme a mi
oponente. Como saba que Hikoemon por sus labores tena que hacer continuos trayectos
entre Edo y su tierra natal, me di cuenta de que si lo esperaba en este embarcadero, podra
clavarle la aguja cuando bajara del barco. A mi maestro, el kengy, le dije que regresaba a
mi tierra, me permiti hacerlo y hace cinco aos llegu aqu. Todos los das con gran
esmero vena al embarcadero y preguntaba a cada uno de los viajeros que desembarcaban
de ambos lados del ro. Sin embargo, no encontr a nadie apellidado Nomura ni a nadie
llamado Hikoemon.
Mi vida ha finalizado. No quera guardrmelo y consider que tena que contrselo a
alguien, por eso, se lo he contado con detalle. Usted me ha ayudado muchas veces y he
abusado de su confianza. Aprovecho este momento para mostrarle mi gratitud.
Dijo lo que tena que decir y como estaba exhausto, se dio la vuelta y puso su cara
sobre la almohada de madera. Heisuke se qued callado y tambin se fue a su aposento.
A la mitad de la noche, dej de nevar y el viento comenz a cesar paulatinamente. Ya
no haba nada de qu temer en esa casa. El sonido del ro Tone no se escuchaba, pareca
como si se hubiera congelado.
El amanecer lleg temprano en ese valle cercano al ro. Heisuke se levant como
siempre lo haca y vio que el enfermo estaba durmiendo en silencio. Como lo haca tan
callado, se preocup y observ con cuidado; el zat se haba clavado la aguja en su cuello.
Como haba acumulado muchos aos de experiencia en este arte, saba dnde estaba la
yugular y logr quitarse la vida con solo un movimiento, sin sufrir.
Los otros capitanes ayudaron a Heisuke y juntos llevaron el cuerpo inerte del zat a un
templo budista cercano y lo enterraron ah. Por supuesto, lo hicieron junto con su aguja.
Como el viejo era muy honesto, no quiso recibir los cinco kobanes y se los dio al templo
para pagar el amparo de la vida eterna del ciego.
Pasaron seis aos, once otoos desde que el zat apareci por primera vez en el
embarcadero. A finales de agosto, haba llovido a diario, los pueblos ubicados en la orilla
del Tone quedaron inundados. La choza de Heisuke tambin se la llev el ro. Por esa
razn, el muelle de Bsen haba quedado sin poder dar servicio durante diez das. Sin
embargo, al llegar septiembre, siguieron das soleados de otoo. Finalmente, pudieron
sacar las embarcaciones y todos los viajeros, que se haban quedado varados en
Kuribayashi y en Koga, corrieron desesperadamente para subir a alguno de los barcos.
Tengan cuidado, es peligroso! El agua del ro no ha bajado y todos los barcos estn
llenos.
El anciano Heisuke estaba parado en la orilla, advirtiendo a los viajeros y en ese

momento, una de las embarcaciones que haba salido de Koga casi al mismo momento de
zarpar, fue alcanzada por una fuerte ola y en un santiamn qued volcada. Otros capitanes
y los muchachos de los pueblos aledaos estaban pendientes de las embarcaciones. Y al
ver ese accidente, se lanzaron al agua para salvar a los pasajeros. Rescataron a cada una de
las personas que encontraban y las llevaron hacia la orilla donde haban zarpado. Lograron
curarlos y todos recuperaron el sentido, pero solo a uno, a un samuri, no pudieron
resucitarlo. Era un hombre con presencia, de unos cuarenta y cinco o cuarenta y seis aos,
lo acompaaban dos sirvientes.
Ellos haban sobrevivido y cuando los dos explicaron quin era el ahogado, dijeron
que era Hikoemon Nomura, un samuri de un han de algn lugar de sh. Desde hace
seis aos haba enfermado de los ojos y para ese momento ya estaba casi ciego. Como le
haban dicho que en Edo haba un reconocido galeno de los ojos, pidi permiso al daimio
y decidi partir hacia all, en ese trayecto haban llegado aqu, en donde fue vctima de
este accidente. Como no vea casi nada, durante los caminos haba viajado en un
palanqun cargado por sus dos sirvientes, pero los dos estaban sorprendidos de que su amo
se ahogara, era un diestro nadador.
Al escuchar lo anterior, el anciano Heisuke pens que haba otra causa para explicar
esa extraa muerte. Los dems pasajeros se haban salvado y solo un samuri ciego
llamado Hikoemon Nomura haba muerto. Al pensarlo, el viejo capitn sinti de nuevo un
escalofro. Entonces, pregunt en secreto a los criados si este honorable hombre tena
mujer. Ellos le contestaron que la seora le haba abandonado bastantes aos atrs.
Heisuke logr vencer a su curiosidad, y aunque deseaba saberlo, no pregunt nada ms, ni
cundo haba ocurrido la separacin, ni los motivos de esta.
Como estaban de viaje, los criados incineraron el cuerpo de su amo y se llevaron sus
cenizas hacia su tierra natal. Heisuke fue al templo budista cercano y despus de poner
unas flores otoales en la tumba del zat, regres a casa.
(1925)

LAS ALMAS DE LOS HERMANOS


Personajes
Akaza, Sakur: Amigo del tercer narrador, predicador de la
religin X.
Isako: Hermana menor de Sakur Akaza.
Uchida: Hombre, quien propone matrimonio a Isako.
Umezaki: El Amo del Lar de la Rana Azul. Excntrico exabogado y
haikuista, que organiz la fiesta para contar los cuentos de
fantasmas.

Es el turno del tercer narrador, un varn:


Lo que voy a contarles ha sido el suceso ms enigmtico con el que me he topado.
Tengan en cuenta eso y escuchen. Es la historia de mi amigo apellidado Akaza.
l se llamaba Sakur, acab al mismo tiempo que yo la escuela. Tena planeado
trabajar en Tokio despus de que terminramos, pero medio ao antes de nuestra
graduacin, de improviso, su padre falleci. As, tuvo que regresar sin falta a su tierra, ya
que deba asumir el negocio familiar. Se fue hacia all casi al mismo tiempo que nos
graduamos. La tierra natal de Akaza era una pequea ciudad de la regin de Echigo. Su
padre era el predicador de la religin X y daba sermones a los feligreses, quienes visitaban
su templo. Yo no saba muy bien cmo estaba estructurada su organizacin. Tampoco
estaba seguro si l poda regresar a su tierra y asumir de inmediato el puesto de su padre.
La verdad, yo no tena un mayor conocimiento especfico sobre esos aspectos. No
importa, despus de que volvi a su tierra, me mand una carta y de acuerdo con ella,
pareca que haba tomado de manera precipitada las riendas del templo y se haba
convertido en un predicador de la religin X.
l haba estudiado Humanidades como yo y dada su ascendencia, haba acumulado
bastante conocimiento sobre los asuntos religiosos. Por lo tanto, era claro que no tendra
ningn problema en asumir el puesto de su padre. Sin embargo, le disgustaba mucho ese
trabajo. En la fiesta de despedida organizada por siete u ocho amigos ntimos, nos dijo que
era un regreso momentneo y era un lastre hacerlo. Continuamente, musit palabras de
desacuerdo y manifest tambin alguna que otra queja.
Como les he dicho, en un lapso de dos o tres aos, voy a solucionar este asunto y
regreso. No pienso enterrar toda mi vida bajo la nieve.
Haba dicho esas cosas. Despus de que se fue a su tierra, nos mandaba cartas,
explicndonos algunos detalles; deca que no poda dejar tan fcil su trabajo y en sus
lneas se expresaba un terrible pesimismo.
Akaza viva con su anciana madre y su hermana menor. Estas dos mujeres, por
supuesto, eran muy devotas de la religin X. Por ambos lados, lo presionaron para que se
quedara con ellas pues no estaban dispuestas a aceptar que dejara su cargo religioso. Esto
le trajo una gran agona. No saba por qu estaba vivo, se preguntaba por qu tena que

soportar esta situacin. Pensaba en prender fuego a su templo y lanzarse dentro. Recuerdo
que haba escrito cosas muy radicales en sus cartas.
Los siete u ocho que participamos en su fiesta de despedida, por cuestiones laborales o
familiares, tuvimos que seguir cada uno nuestro camino, solo dos nos quedamos en Tokio:
un tipo apellidado Murano y yo. A Murano no le gustaba escribir y de las tres cartas que le
haba mandado Akaza, solo haba respondido a una. Por lo tanto, perdi contacto con l.
Yo era el nico que an segua respondindole.
Las cartas de Akaza llegaban a mis manos siempre una vez al mes. Cada vez que las
reciba le responda sin falta. As, despus de hacerlo durante dos aos, cambi de parecer
y sus continuas quejas fueron disminuyendo poco a poco. Al final no apareci ni una sola
palabra de protesta. De hecho, comenz a sealar que haba decidido sacrificar su vida
para promover las enseanzas religiosas. No saba qu demonios era la religin X pero en
el fondo yo estaba feliz. Si l poda encontrar la felicidad al predicar, entonces esa
creencia no poda ser mala.
Tres aos despus de que regres a su tierra, su madre falleci. Ya solo viva con su
hermana. Saba que ellos seguan morando en una casa contigua al templo. Pasaron dos
aos, era marzo, l vino con ella a la capital. Por supuesto, eso no haba sido de
improvisto. El ao pasado me haba dicho que en la primavera del prximo ao iba venir a
la capital, ya que tena que arreglar algunos asuntos de su templo. Su hermana menor
nunca haba estado en Tokio y haba decidido traerla para que conociera la ciudad.
Yo los estaba esperando con mucho entusiasmo. Los dos hermanos llegaron desde
Echigo a finales de marzo. Como saba la hora de la llegada de su ferrocarril, fui a
recogerlos a la estacin de Ueno. Qued sorprendido: l no haba cambiado nada.
Como llevaba varios aos trabajando como predicador de la religin X, pens que
vendra vestido, por lo menos como un asceta. No s, por ejemplo, que tuviera suelta su
larga melena; barba crecida; que llevara puesto un gorro como una corona; o que vistiera
un hbito formal de color blanco. Todo ese tipo de cosas, pero fue todo lo contrario a lo
que haba imaginado. l tena la cabeza rapada como siempre la haba lucido y aunque
vena del interior, tena puesto un nuevo traje occidental; no haba cambiado
absolutamente nada. Lo nico diferente en l, era que tena un diminuto bigote debajo de
la nariz, lo que me haca verle un poco distinto, pero era el mismo joven que haba
conocido en mi poca de estudiante.
Cmo ests?
Qu tal?
Despus de saludarnos brevemente, me present a la pequea joven, quien estaba
parada a su lado. Ella era su hermana, Isako, tena diecinueve aos. Tena la piel muy
blanca: una digna representante de las mujeres de la provincias nevadas. Era bonita, tena
los ojos chicos y cejas finas.
Tienes una hermana bonita.

Bueno s. Desde que muri mi madre, ella se encarga de todas las tareas de la casa
dijo Akaza sonriendo.
Nos subimos al tren juntos y en el trayecto hacia mi casa, pude observar que los dos
hermanos se llevaban muy bien. Durante un mes, aproximadamente, se dedicaron a
resolver los asuntos del templo y pasearon por Tokio aprovechando los das primaverales,
pero el 10 de abril, me acuerdo muy bien, invit a los hermanos a ir a Mukjima, a ver los
cerezos. En nuestro paseo nos sorprendi una tenue lluvia. As, tuvimos que correr hacia
un mesn para resguardarnos del agua. Estuvimos all casi dos horas y en ese lapso, Akaza
me cont algo sobre su hermana.
Aunque no parezca, resulta que de una familia relativamente rica le han ofrecido
matrimonio, pero si ella se va, me las voy a tener que arreglar yo solo. La verdad es que
no s si podr hacerlo. Ella tambin me ha dicho que hasta que yo no consiga una mujer,
no piensa casarse. Por cierto, no he encontrado a ninguna. Bueno, hasta ahora me han
recomendado a dos o tres candidatas pero ninguna me ha gustado. Recuerda, mi esposa
tiene que ser tambin creyente de mi religin. La verdad es que no me importa su posicin
social o su apariencia, lo cierto es que no he encontrado a una mujer con una fuerte fe.
Estoy en una encrucijada.
Era una irona, l haba logrado librarse de la primera agona que lo haba atormentado
y haba conseguido compaginar su dogma con las enseanzas religiosas. Sin embargo, era
mi impresin, pero pareca que no estaba tan convencido de propagar ese tipo de
enseanzas. Por ejemplo, nunca trat de venderme las bondades de su religin.
Cuando los cerezos de Tokio se llenaron de verdes hojas, los hermanos Akaza
partieron de Ueno. Yo fui a despedirme de ellos y despus de eso no volv a verlos nunca
ms, bueno s, una vez Aunque he tenido la duda desde el momento en que aquello
ocurri. De hecho, este es el punto central del relato que les seguir contando.

Despus de regresar a su tierra, Akaza me mand de inmediato una larga carta de


agradecimiento. Tambin, me lleg una similar de su hermana. Me dio mucha risa que la
letra de ella fuera ms sucia que la de su hermano. Despus de eso, nuestros carteos
siguieron una vez al mes. En agosto, sub al monte Mygi en la regin de Jsh, pas un
verano en una de las posadas de esa zona. Le mand una postal de la montaa a Akaza y
vinieron de inmediato las respuestas de ambos hermanos. l deca en su carta que si
tuviera tiempo tambin subira al Mygi, ya que nunca lo haba hecho, pero estaba muy
ocupado con los asuntos de su templo.
A principios de septiembre, regres brevemente a Tokio. Decid recoger los trabajos
que haba dejado pendientes y trarmelos de inmediato a Mygi, ya que me haba
encantado la posada y quera resguardarme del calor del verano que an imperaba en
Tokio; incluso, consider quedarme ms tiempo para ver cmo se enrojecan las hojas de
los rboles en el otoo. Al da siguiente de mi regreso a Mygi, volv a escribirle de nuevo
una postal a Akaza. Le dije que debido a mi trabajo, me quedara resguardado en la
montaa hasta finales de octubre. Sin embargo, no recib respuesta ni de l ni de su
hermana.
A principios de octubre, volv a mandar una postal a Akaza, era la tercera, pero
tampoco recib respuesta alguna. Probablemente, no estaba en su tierra por su trabajo,
me dije, pero pens que su hermana, Isako, podra haberme contestado. No me mortific
demasiado, estaba disfrutando de mi trabajo y pas todos los das trabajando en un viejo
escritorio que me haban prestado en la posada. A mediados de ese mes, aumentaron los
montaistas, quienes queran ver cmo haban enrojecido los rboles. Diariamente suban
excursiones estudiantiles, as como varios grupos de turistas provenientes de varios
lugares. Esta tranquila montaa se haba congestionado. Normalmente, bajaban el monte
hacia la playa o se iban hacia Matsuida. No haba muchos grupos que se hospedaran all.
Por lo tanto, todas las noches solo se escuchaba el sonido del viento, era desolador.
Tiene visita.
Eran las cinco de la tarde de los ltimos das de octubre, cuando la sirvienta de la
posada me vino a avisar. Desde la maana de ese da, el cielo estaba nublado, haba
neblina o lloviznaba, no sabra precisar. Pareca que un fro envolva la posada enclavada

en las faldas de la montaa. Justo en ese momento, yo haba bajado de mi cuarto ubicado
en el primer piso y me haba sentado junto a la estufa de la entrada; recuerdo que estaba
hablando con algunos empleados de la posada y al inclinar mi cuerpo, mientras estaba
sentado, pude observar con sorpresa que era Akaza el que estaba parado en la puerta.
Llevaba puesto un viejo sombrero de fieltro y tena doblado su pantaln. Sobre sus
calcetines se podan ver unas sandalias de paja; en la mano llevaba una rama de un rbol
como bastn.
Hola!, gracias por venir. Vamos, entra.
Le dije eso mientras me pona en pie. Akaza me mir fijamente con ojos nostlgicos y
se dio la vuelta para marcharse. Pens que lo estaba esperando alguien pero result que no.
Me pareci muy extrao y me dirig hacia la entrada. Akaza no se gir y comenz a
caminar rumbo a las montaas. Pens que algo iba mal, tom prestadas unas sandalias de
la posada y lo segu.
Oye Akaza, a dnde vas? Oye, Oye, Akaza.
No me contestaba y tuve que acelerar mis pasos. Mientras lo persegua, lo perd de
vista en uno de los templos de Mygi. El nublado da de invierno estaba llegando a su fin
y en medio de los sugis apenas se vea. Una angustia invadi mi ser, grit su nombre y en
medio de los rboles, como si estuviera perdido, apareci tambalendose Akaza.
Tengo fro! Tengo fro! dijo.
Claro que hace fro! Como ha anochecido, el fro se ha intensificado. Tienes que
venir rpido a la posada para que te calientes en la estufa. O prefieres antes ir a orar al
templo?
No me contest y sin decir nada puso frente a m su mano derecha. Al verla debajo de
esa tenue obscuridad, me di cuenta de que haba sangre fresca entre el ndice y el anular.
Pens que se haba lastimado con alguna rama. As, en una de las bolsas de las mangas de
mi ropa encontr una hoja, aquellas cuadriculadas que uso para escribir y se la di.
Toma, sala para parar la hemorragia y ven rpido a la posada.
De nuevo no dijo nada y tom de mis manos la hoja, pens que se la pondra en su
palma derecha, pero volvi de nuevo a caminar. No intentaba regresar, se diriga hacia lo
alto de la montaa. Me sorprend y volv a decirle que desistiera.
Oye, qu piensas hacer subiendo a estas horas a la montaa? Yo te llevo maana.
Es mejor que hoy regreses. Si oscurece ms, ser ms peligroso.
l hizo odos sordos a mis advertencias. Akaza subi obstinado. Lo anterior me hizo
preocuparme ms, mientras lo segua, grit. Desde agosto, estaba aqu y me haba
acostumbrado a subir las sendas montaosas. Aunque yo suba a buen paso, l lo haca
ms rpido. En menos de lo que canta un gallo, vi que se alejaba cuatro, quizs seis
metros. Aunque aceler no pude alcanzarlo. Todo a mi alrededor estaba oscuro y comenz
a lloviznar. La lluvia era fra. Por supuesto, no haba ninguna persona que viniera del otro

lado. No poda llamar a nadie para que me ayudara. En medio de esta oscuridad, trat de
no perderlo. Lo hice con todas mis fuerzas, como si tuviera los ojos de una lechuza, pero,
finalmente, cerca de un precipicio, lo perd.
Akaza!, Akaza!
Solo oa los ecos de mi voz en el bosque, no haba indicios de que alguien me
respondiera. A pesar de todo, segu persiguindolo sin desalentarme. Finalmente, llegu a
un sugi, en donde haba una casa de t, pero no vi por ningn lugar a Akaza. Mi
preocupacin haba llegado a su lmite. Pregunt a los empleados, pero como ya haba
anochecido y estaba lloviendo, me dijeron que no haban salido de su establecimiento, por
eso no saban si haba pasado alguna persona. Ms adelante quedaban los caminos ms
peligrosos del Mygi, el primer portn de piedra estaba enfrente. Ni los que conocan
estas tierras tenan la valenta de cruzarlo bajo esta negrura. Desist y me qued parado.
El sendero haba quedado obscuro por completo. Fui a una de las casas de t que
frecuentaba; ped una lmpara de papel; y baj la vereda bajo la lluvia. Como no traa un
impermeable, estaba mojado de la cabeza a los pies. Cuando llegu a la posada sent que
se me congelaban hasta los huesos. En la hostera tambin estaban preocupados por mi
demora y haban comenzado a prepararse para salir a buscarme. Al verme, todos sintieron
un gran alivio y me llevaron cerca de la estufa. Calent mi cuerpo mojado en la fogata, por
primera vez me sent calmado, pero fue por un instante, ya que mi preocupacin por
Akaza caa como una gran piedra pesada sobre mi pecho. Al contar a los de la posada lo
que haba ocurrido, apenas me creyeron, pero hubo uno que lo interpret de esta manera:
Dado que es un sacerdote, a lo mejor ha venido a hacer alguna ofrenda o a meditar,
quiz por eso ha subido de noche a la montaa. Los monjes que se internan en las
montaas y los ascetas suelen hacer ese tipo de cosas.
Uno de los empleados de la posada dijo que haba habido un asceta que haba subido
hasta el segundo portal de piedra bajo una intensa nevada de febrero. Sin embargo, dada la
vestimenta que llevaba puesta Akaza, no pareca que fuera un asceta en busca de la
iluminacin.
Aquella noche apenas pude dormir, no dejaba de pensar en mi amigo. Como haban
dicho los de la posada, a lo mejor estaba en alguno de los portales de piedra
resguardndose, o bien estaba entrenndose.
Al llegar el alba, ya haba dejado de llover. Despus de desayunar, junto con dos
empleados de la posada y un gua, salimos a buscar a Akaza.
En el lapso que llegbamos al sugi cercano a la casa de t, buscamos por cualquier
abertura que hubiera entre los rboles, pero no dimos con l. Como anoche haba corrido
bajo la oscuridad, senta dolor en las piernas y no poda caminar ms, as que decid
reposar un momento en la casa de t. Los otros tres cruzaron el portal de piedra y
siguieron subiendo. Pasaron no menos de treinta minutos, cuando uno de ellos regres y
me inform de que haba visto la figura de un hombre que haba cado desde la Roca del

Cirio hasta el fondo del valle. De un salto, me alej del banco y de inmediato, junto con l,
cruzamos el primer portal de piedra.
Los empleados de la casa de t fueron a avisar de lo sucedido a mi posada.

Desde la posada vinieron corriendo a nuestro auxilio otros hombres. Trajimos el


cadver de Akaza, cerca de las once de la maana. Era el primer da de invierno y tras la
lluvia, estaba brillando con belleza en las ramas de los sugis; se escuchaba el canto de los
pajarillos.
Ah! dije mientras revisaba su cadver. El cuerpo del hombre se haba golpeado
la frente con las piedras y tena la mitad de la cara llena de sangre. Tena encima lodo y
hojas de los rboles. No se poda distinguir bien su rostro. Pens por su vestimenta que era
Akaza, pero al poner el cadver de lado en el piso de tierra de la entrada de la posada, me
tranquilic. Al revisar de nuevo su rostro, me di cuenta claramente que no era Akaza, era
otra persona a quien nunca haba visto en mi vida. No puede ser cierto. Me dije a m
mismo, pero al revisarlo bajo la luz del sol, de lado y luego de arriba hacia abajo, estaba
seguro: no era Akaza.
Cmo puede ser?
Me senta como en un sueo, estaba mirando atontado ese cadver. Por supuesto,
como el da anterior todo estaba muy oscuro, poda haberme confundido, pero el Akaza
que me vino a visitar llevaba la misma vestimenta. El cadver traa puesta ropa occidental
y tena puestos calcetines, as como sandalias de paja. Tambin, el sombrero de fieltro, que
encontramos en la quebrada, era el mismo que haba visto la tarde anterior. Aunque
tambin, poda haber sido lo siguiente: la ropa de los excursionistas casi siempre es la
misma, o bien, el alpinista que haba visto era otra persona totalmente distinta a Akaza.
Para poder constatar lo anterior y lograr alguna prueba, decid revisar sus bolsas y lo
primero que encontr fue una hoja arrugada de papel cuadriculada.
Una hoja! Recuerden, cuando estbamos enfrente del templo de Mygi, le haba dado
una a Akaza para que detuviera la hemorragia de sus dedos. Esa misma la tena el cadver.
De hecho, en los primeros dos o tres renglones estaban los rastros de mi pluma.
Asimismo, revis la punta de las manos y haba rastros de heridas en los dedos ndice y
anular de la mano derecha. En la hoja tambin haba rastros de sangre. Dadas estas
pruebas, no haba duda: el hombre de ayer era ese cadver.
Habra sido un error mo el haber pensado que era Akaza? Sin embargo, el que me
haba venido a visitar haba sido l. Estaba un poco oscuro pero haba reconocido con

claridad que era l. Por alguna razn, se habran intercambiado. Como no lo comprenda y
no era racional, me senta como en un sueo, compar atontado, por un buen tiempo, la
hoja que apretaba mi mano con el rostro del cadver.
Tanto los oficiales de la comandancia de polica como los empleados de la posada,
haban escuchado mi explicacin y movan sus cuellos en seal de sorpresa. Sin duda era
extrao. Este misterioso muerto tena solo dos yenes en sus bolsillos. No haba otras
pruebas que pudieran decirnos quin era. Finalmente, sera llevado a la oficina municipal
como un muerto sin identidad.
Con esto, por ahora, el caso se haba resuelto, pero en mi mente no se haba
solucionado necesariamente, tena una gran duda. De inmediato mand una carta a Echigo
para preguntar sobre el paradero de Akaza, pero ni l ni su hermana me respondieron.
La duda se haca ms grande y no pude aguantar. Finalmente, decid visitar su tierra.
Por suerte, no estaba muy lejos de all; sub la montaa Mygi y desde Matsuida tom el
ferrocarril. Cruc la regin de Shinsh y llegu a Echigo. Al visitar el templo de la
religin X, dije que quera ver a Sakur Akaza. Vino un hombre que pareca el conserje y
me dijo que haba muerto. No solo l, sino tambin su hermana Isako haba fallecido. Al
escucharlo, estaba tan sorprendido que mi cabeza qued en blanco.
Por qu haban muerto los hermanos Akaza? El conserje no quera decirme las
razones, pero como lo interrogu incisivamente, no pudo callarse y me explic con todo
lujo de detalles las causas.
Como Akaza me haba contado la pasada primavera, finalmente no haba encontrado a
una mujer adecuada para que fuera su esposa, por lo tanto, su hermana haba decidido no
casarse hasta que su hermano hallara a una y en ese lapso lo cuidara. Eso haba decidido.
De este modo, los hermanos vivan felices. En eso, un hombre apellidado Uchida, que
trabajaba en un banco de la ciudad y que tambin era feligrs, vino a pedir la mano de
Isako. Sin embargo, Akaza no lo vea con muy buenos ojos y rechaz la peticin. Uchida
no quiso desistir y busc negociar directamente con Isako, pero ella tambin lo rechaz.
Al no ser aceptado tanto por el hermano como por la hermana, Uchida qued
decepcionado. Esa decepcin hizo que l inventara algo sin sustento. Pens lastimar a los
hermanos Akaza. Tena un conocido en un peridico local y dijo que entre los hermanos
de la religin X haba una relacin incestuosa. Era la razn por la cual, pese a estar en
edad de merecer, ella no haba querido casarse con nadie. Como era la informacin de un
feligrs de la misma religin, el peridico pens que era cierto y lo public de manera
sensacionalista. En la localidad fue todo un escndalo.
La mayora de los creyentes no dieron crdito a la noticia, pero para ellos haba sido
una situacin embarazosa tener que enterarse de esos rumores. Era claro que tendra
repercusiones tanto directas como indirectas sobre las ceremonias religiosas. Entonces, el
templo negoci con el peridico para que les dijera cul haba sido la fuente de ese
artculo, pero el diario se neg porque eran las reglas internas no revelar sus fuentes.
Aunque se comprometi a desmentirla si no era verdad.

Unos das despus de eso, el peridico public dos o tres renglones retractndose, pero
eso haba sido solo una formalidad y Akaza no estaba satisfecho. Sin embargo, no maldijo
a nadie. Consider que haba sido un castigo hacia l por parte de su dios. Como no haba
hecho los suficientes votos, estaba convencido de que el dios de la religin X lo haba
castigado. De este modo, al juntarse un gran horror y una agona en un solo mes, tom una
terrible decisin para poder recibir el juicio final.
l siempre, antes de emprender las ceremonias religiosas frente al altar, llevaba puesta
una especie de toga blanca. Un da la roci con gasolina y se par en medio de la plaza del
templo. Luego prendi una cerilla y la acerc a su cuerpo. De inmediato, su cuerpo se
cubri de llamas. Su hermana Isako se percat de lo ocurrido y corri en su auxilio, pero
haba sido demasiado tarde. A pesar de eso, pens apagar como fuera el fuego y en medio
de esa confusin, abraz el cuerpo en llamas de su hermano y ambos cayeron al piso.
Todos los dems se horrorizaron y corrieron a ayudarlos pero era demasiado tarde. El
hermano estaba calcinado y no respiraba. La hermana tena todo el cuerpo quemado y en
cualquier momento poda fallecer. Llamaron de inmediato a un mdico; le dieron los
primeros auxilios; y se la llevaron al hospital de la ciudad, pero despus de cuatro horas,
Isako falleci.
Ese espantoso episodio horroriz a todos, ms que la susodicha nota del peridico.
Hubo varias teoras acerca de la muerte de Akaza, pero todos llegaron a la conclusin de
que aquel artculo haba matado al devoto predicador. Ante esta situacin, como una
muestra de su arrepentimiento, el diario puso una nota en la cual se disculpaba por la
muerte de los hermanos y esperaba que descansaran en paz. Y al mismo tiempo, alguien
del templo esparci el rumor de que Uchida haba sido el responsable de la nota
periodstica. Este hombre no poda permanecer ms en esas tierras y sin avisar al banco
donde trabajaba, desapareci. Pareca que nadie saba nada sobre l durante esta semana.
No se sabe todava el paradero de Uchida? pregunt.
An no lo sabemos contest el conserje. Parece que no tena ningn problema
en el banco, a lo mejor tema las crticas de la sociedad, eso creo.
Como cuntos aos tiene ese hombre?
Veintinueve aos.
No sabe qu tipo de vestimenta llevaba cuando se fue de su casa? volv a
preguntarle.
Sali del banco y no regres a su casa, parece que se subi de inmediato al
ferrocarril rumbo a Tokio, pero cuando sali del trabajo, llevaba puesto un traje gris y un
sombrero de fieltro.
Todo mi cuerpo se puso fro como si fuera hielo.
Entonces, quin le vino a visitar a Mygi? Era ese hombre apellidado Uchida?
pregunt el Amo del Lar de la Rana, aprovechando la pausa. El narrador asinti dando un

gran suspiro.
As es. Al escuchar mi historia, sus familiares y los del banco fueron conmigo a
Mygi. El cadver que haba estado tirado en la quebrada de la Roca del Cirio era Uchida.
No haba duda. Sin embargo, nadie sabe por qu l me haba visitado. Tampoco yo lo
saba. Eso sigue siendo un horrible secreto. Yo no saba que una calamidad haba ocurrido
sobre los hermanos Akaza. Pero haba sido cierto, me haba venido a visitar, por lo menos
mis ojos vieron eso. Si no era l, entonces pareca que era una venganza, dado que el
hombre haba tenido una muerte misteriosa. Cmo explicaras esta situacin?
Ests diciendo que las almas de los hermanos lo atrajeron hasta all? dijo el Amo
pensativo.
No tengo duda alguna. Yo mismo lo interpreto as. A lo mejor, Akaza me quera ver
una vez ms y su alma se meti en ese hombre y vino hacia m. O bien, fue una forma
para avisarme de su muerte y por eso, ellos lo utilizaron como mensajero. Cmo saba
ese tal Uchida el lugar donde estaba viviendo? No tengo una respuesta concreta y he visto
a varios especialistas para que me den una explicacin, pero nadie me ha dado un
dictamen que me satisfaga. Sin embargo, la mayora de las opiniones coinciden en lo
siguiente. Ese hombre, Uchida, estaba bajo una especie de autohipnosis. Por eso actu de
esa manera tan rara. l haba planeado lastimar a los hermanos Akaza; pero como eso
trajo un resultado imprevisto, provocando la dramtica muerte de ambos, le caus un
terrible pnico. Como l era creyente de la misma religin, sinti que le caera un gran
castigo. Se convenci de que tarde o temprano caera bajo l la maldicin de los
hermanos. De este modo, l se sinti movido por Akaza y me vino a visitar hipnotizado.
Por qu saba, entonces, mi paradero? Como perteneca a la misma secta y haba pedido
la mano de la hermana, se poda intuir que era una persona ntima de los Akaza. Como yo
les mandaba habitualmente, desde la posada de Mygi, algunas postales, a lo mejor se
enter en dnde me alojaba. Probablemente saba que yo era el mejor amigo de Akaza. Al
entrar en trance, l, guiado por Akaza, fue a visitarme, por eso haba llegado hasta la
montaa de Mygi. Bueno, esa era la explicacin que sostenan muchos, pero como yo no
investigo sobre las tcnicas de hipnosis, no s si ser verdad. Cuando fui al extranjero,
pregunt a unos estudiosos que investigan sobre fenmenos sobrenaturales, pero sus
opiniones no fueron convincentes. Fue una lstima que no llegaran a una conclusin
concreta. Pero no importa lo que piensen los expertos. Aun suponiendo que Uchida
estuviese bajo una autohipnosis, cmo explican ellos que yo viera a Akaza? A lo mejor
por los efectos de esa autohipnosis, l mismo se haba transmutado en mi amigo. Tanto en
su habla como en su apariencia era idntico a l. O quiz, era yo el que estaba en una
especie de autohipnosis?
(Indito)

LOS OJOS DEL MONO


Personajes
Ichibee: Padre de la cuarta narradora. Antiguo dueo de una
hikitejaya del barrio de las mancebas de Yoshiwara.
Ida: Joven, que visita la casa de Ichibee.
Khei: Hombre, quien intenta vender una mscara de mono a
Ichibee.
Umezaki: El Amo del Lar de la Rana Azul. Excntrico exabogado y
haikuista, quien organiz la fiesta para contar los cuentos de
fantasmas.

Es el turno del cuarto narrador, una mujer:


Estimados. Dado que nac en el ao uno de la Era Bunky [1861], el del pjaro, en
este ao cumplir sesenta y cinco. Cuando ocurri el colapso de Edo, es decir, el ao uno
de la Era Meiji [1868], tena ocho. Por lo tanto, cuando cerraron las mancebas de
Yoshiwara, en octubre del ao cinco de la Era Meiji [1872], fue mi dcimo segundo
invierno. Creo que ustedes lo saben pero en noviembre de ese ao nuestro calendario
cambi al occidental, el 3 de diciembre se volvi el ao nuevo. Disclpenme, con la edad
mi forma de hablar se ha hecho tediosa y repetitiva.
Dejo aqu la introduccin. Les voy a hablar, entonces, de lo ms importante. Es un
relato extremadamente tonto, tan bobo que me da mucha vergenza contrselo, pero ha
llegado mi turno, as que tendrn que disculparme. Por favor, no se ran mientras lo
escuchan.
Me da mucha pena revelrselo, pero en ese tiempo mi casa estaba dentro del barrio de
las mancebas de Yoshiwara, mi familia tena una hikitejaya. En el antiguo Edo, algunos
dueos de esas casas de t, as como de las mancebas, haban sido personas refinadas. Les
gustaban los haikus y la caligrafa china. Adems, haban sido amigos de muchos literatos
y artistas. Mi abuelo y mi padre haban sido parte de este grupo. Tenan muchos biombos
dibujados por Utamaro y por Hitsu. Mi abuelo falleci cuando yo cumpl tres aos.
Sigo entonces con mi relato, en el ao uno de la Era Meiji, cuando el nombre de la
capital cambi de Edo a Tokio, en ese tiempo mi padre tena treinta y dos aos. Su
nombre era Ichibee. Era el nombre que haban recibido todos los dueos del negocio
familiar de generacin en generacin. Al haber cambios abruptos en ese tiempo, hubo una
recesin tremenda. Tanto los lugares de diversin como los barrios teatrales y Yoshiwara
parecan un fuego apagado. Adems, en Shintomicho haban abierto las mancebas de
Shinshimabara. Los clientes se nos fueron para all. Con preocupacin, mi padre nos dijo
que estaba pensando dejar el negocio, pero al escuchar a mi madre y a los dems
propietarios, decidi esperar un poco hasta que se pasara la recesin. Mientras
esperbamos, comenzaron a decir que no era bueno que hubiera mancebas cerca del
distrito de Kybashi. Por eso, demolieron Shinshimabara y reubicaron muchas mancebas
de nuevo en Yoshiwara.

Pensamos que con esto podramos seguir un poco con el negocio, pero en el ao cinco
de la Era Meiji, como os he contado, cuando cortaron los lazos pues Los negocios de las
prostitutas y de las geishas eran considerados en ese entonces como trato de personas.
No era correcto, decan. Por eso ordenaron que las liberaran de inmediato. En nuestros
das, se le conoce como la Liberacin de las Prostitutas, pero bueno en ese tiempo le
llamamos como el Corte de los Lazos. Fue una calamidad! Dicho de una manera ms
simple, fue la quiebra del Yoshiwara.
En esa poca, todos nos dijimos: Es el deseo de nuestra Alteza. Nadie se quej de
ese sufrimiento. Por supuesto, no podamos dejar tampoco que destruyeran Yoshiwara.
Decidimos seguir pues con el negocio y preparamos todo. Sin embargo, desde antes, mi
padre haba pensado en abandonarlo. As, con tantos desmanes, Ichibee decidi dejar el
negocio que haba durado ms de cien aos. Estbamos preocupados por empezar una
nueva vida desconocida para nosotros, pero tenamos como ejemplos vivos a los shizokus.
Alquilamos cinco o seis casas que tenamos cerca de Tamachi y de Imado, gracias a esos
alquileres pudimos llevar una vida modesta.
Desde joven, mi padre era aficionado a los haikus. No s si era diestro o no, pero haba
sido pupilo del gran maestro Yasetsuan III bajo el pseudnimo de Raga. El gran maestro
ya le haba permitido poder recitar los poemas solo. Entonces en sentido estricto, era ya un
maestro del haiku. As, para poder disfrutar su vida y pulir las habilidades literarias,
decidi dedicarse de lleno al arte del haiku. Sin embargo, la casa donde nos habamos
mudado era pequea. No haba dnde poner todas las cosas. Como no quera tener nada en
medio, decidi mejor venderlas y hacerse con un poco de dinero. Vendi la mayora de las
pinturas y las antigedades recolectadas por mi abuelo.
Creo que lo sabis, pero en los inicios de la Era Meiji, la mayora de las pinturas y las
antigedades se vendan como basura, eran tiempos en que cualquier anticuario venda
obras maestras de Ysai Kikuchi y de Kanzan Watanabe a tan solo uno o dos yenes,
incluso podan encontrarse obras de Utamaro y de Hitsu. Todo se vendi como si no
valiera nada. En aquel momento, mi madre y yo pensamos que mi padre estaba
cometiendo un grave error, pero l era un hombre decidido y se deshizo de todas esas
cosas sin ningn remordimiento. Sin embargo, mantuvo siete u ocho pinturas que le
gustaban mucho. Tambin, un biombo y cinco o seis antigedades ms.
Esas antigedades eran adornos para el tokonoma, as como floreros para el arreglo
floral y atriles para leer los haikus. Dentro de esas cosas, haba una mscara de mono
tallada en madera. Era una pieza que haba adquirido recientemente en diciembre del ao
anterior. Era el ao cuatro de la Era Meiji [1871], mi padre iba caminando una noche fra
por la Avenida de Ueno y en una de las orillas haba un negocio nocturno. Venda unas
cuantas antigedades puestas en una delgada estera. Pareca uno de esos ronin que salen
en las obras de teatro, estaba peinado a la sakayaki. Levaba el pelo largo y no iba muy
abrigado. Tena como cuarenta aos. Junto a l, se encontraba un nio de nueve o diez
aos. Los dos estaban despachando tristes sobre la estera.

En esos tiempos, haba muchos comercios nocturnos como ese. Mi padre pens que
era uno de tantos shizokus decadentes que trataban de vender las cosas de su casa. Le dio
pena aquel hombre, vio lo que haba en esa tienda. Apenas quedaba nada. Se haba
vendido todo lo que vala la pena. En la tienda nada ms quedaba pura basura, pero haba
una vieja mscara, ese objeto llam la atencin de mi padre.
Disculpe, buen hombre. Cunto cuesta esto?
Mi padre pens que aquel vendedor nocturno no era una persona ordinaria, por lo tanto
pregunt con elegancia. El tendero lo salud tambin con formalidad y le dijo que por
favor se llevara esa mscara. Mi padre le devolvi el gesto tambin de manera educada y
tom ese objeto. Al ponerlo debajo de la luz tenue de un farol, vio que era una antigedad
bastante vieja. Estaba negra la cara por los aos, pero muy bien tallada. Mi padre, amante
de las antigedades, sin pensarlo mucho, se anim a comprarla.
Disculpe buen hombre, a cunto me la vende?
Lo que vos deseis.
Era la tpica respuesta de un mercader shizoku. Mi padre pens que no era un pieza
tan mala y poda regatear, pero sinti pena por ese hombre y ofreci tres billetes. El
vendedor se puso muy alegre pero dijo que no vala eso, con dos era suficiente. Mi padre
insisti y le dio los tres. Parece que se haban invertido los papeles, en esos tiempos
pasaban muchas veces este tipo de situaciones.
Despus de terminar la transaccin, mi padre pregunt al hombre:
Tenais esta mscara desde hace mucho tiempo?
No tengo idea buen seor. No s cundo lleg a mis manos. De hecho, no saba que
esta cosa la haban tenido mis antepasados, pero como veis, estoy en la ruina, cuando
comenc a buscar entre las cosas de mi hogar que poda vender, la encontr entre los
objetos viejos.
Decidme, estaba dentro de una caja?
No haba una caja, buen hombre. Estaba envuelta en una tela color azafrn. Lo
nico que me pareci extrao fue que una tela blanca cubra los ojos del mono. Pareca
como si se los hubieran vendado. No haba ningn registro de quin haba hecho eso ni
cundo. No s si eso vale dos o tres billetes ni siquiera eso s.
El vendedor haba sido muy sincero contndole aquello. Mi padre lo escuch pero no
le dio importancia y se llev la mscara a la casa de Yoshiwara. Al da siguiente, volvi a
ver la mscara, como la haba visto bajo una luz tenue, se haba percatado de que era una
antigedad viejsima, pero al ver el tallado burdo, pens que no se trataba de una obra
maestra. Incluso, se arrepinti por haber pagado tres billetes por ella. Haba sido una
compra un poco cara. El vendedor le haba pedido dos y haba sido l mismo quien haba
insistido en comprarla a ese precio, no se poda quejar ms.
Ya no tiene remedio. Bueno, por lo menos ayud a un pobre shizoku.

Mi padre se consol a s mismo y dej la mscara en el fondo de uno de los estantes.


Se olvid de ella, pero cuando lleg el da de cerrar nuestro establecimiento de
Yoshiwara, mientras ponan en orden las pinturas y las antigedades, la encontr. Por
supuesto, pensaba deshacerse de ella junto con los dems objetos, pero justo en el
momento de hacerlo, mi padre pens que era una mala idea. La conserv y como os haba
dicho fue una de las cinco o seis piezas que haba trado a la nueva casa. Por alguna razn,
sinti remordimientos. Mi padre no saba dnde haba salido ese sentimiento, luego nos lo
confes.
De este modo, dejamos la zona de mancebas de Yoshiwara, en la cual habamos
vivido durante tanto tiempo y en abril del ao seis de la Era Meiji [1873] nos mudamos.
En el actual calendario sera a mediados de marzo. Era una casa pequea que tena
solamente cuatro cuartos y un tabuco contiguo de cuatro tatamis. Desde el jardn se poda
contemplar a simple vista el ro Sumida. Mi padre puso en la pequea habitacin un
escritorio. Se enclaustraba all para emprender su labor como maestro del haiku.

Durante el primer mes, estuvimos muy ocupados y no fue hasta mediados de mayo
cuando ya estbamos ms tranquilos. Incluso en el nuevo calendario, el medioda pareca
verano. Como mi padre conoca a mucha gente, aun despus de mudarnos a Imado,
muchas personas le venan a visitar. Muchos compaeros amantes del haiku acudan a l.
Aunque yo era una nia todava, senta lstima por l, pensaba que iba a estar triste por
haber dejado Yoshiwara, pero como mucha gente le vena a visitar, pareca no estarlo. Mi
madre y yo nos pusimos muy contentas. En ese momento, ocurri el incidente que os voy
a contar.
Ya os lo haba dicho, pero la nueva casa tena cuatro cuartos. La antesala de la entrada
de tres tatamis, un cuarto para la servidumbre de cuatro, una sala de seis y una alcoba de
ocho. En esa dormamos mis padres y yo. Un da vino a quedarse un invitado. No
podamos dejarlo dormir ni en la entrada ni en la sala. Como en el tabuco contiguo, en
donde mi padre tena su escritorio estaba vaco, decidimos hospedarlo all.
El invitado era el hijo del seor Ida, el dueo de una casa de empeo en el distrito de
Yotsuya. Tambin era un gran amante del haiku. Vino por la tarde a visitar a mi padre,
pero despus de una amena charla, nos dimos cuenta de que haba anochecido. Para
colmo, haba empezado a llover muy fuerte. A diferencia de ahora, en esos tiempos no
haba ni trenes ni coches. Era complicado regresar de Imado a Yotsuya. Por eso le dijimos
que se quedara. El seor Ida acept.
La sirvienta lo llev al pequeo cuarto para que durmiera all. Nosotros nos dormimos
como siempre en la alcoba de ocho tatamis. Las dos sirvientas se durmieron en su cuarto
contiguo a la cocina. Llova y soplaba el viento, se oa cmo la contraventana se meca.
Mi casa estaba en Imado, a las orillas del ro Sumida, se escuchaba en mi almohada el
sonido del agua cuando chocaba con la orilla. Pens que era una noche tenebrosa, me
qued dormida, pero me despertaron las voces de mis padres.
Qu le pasa al seor Ida? pregunt preocupada mi madre.
Parece que grita. Tendr pesadillas? dijo suspicazmente mi padre.
Al escuchar eso, tambin me dio miedo. Era de noche y se oa ms fuerte el sonido de
la lluvia, el viento y las olas.

Vamos a ver qu pasa.


Mi padre prendi fuego a la lmpara de mano que estaba junto a su almohada y sali a
la galera. Tambin, observ que mi madre estaba parada en el corredor. Aunque estaba
afuera de la casa, el tabuco no estaba tan alejado; estaba frente al jardn, por eso, mi padre
sali sin usar paraguas. Hablaba con el seor Ida, pero el sonido del viento y la lluvia
haban silenciado su charla, no poda orlos bien. Despus de un rato, mi padre regres
sonriendo y dijo a mi madre:
Ida an es muy joven. Dice que sali un monstruo del cuarto. Vaya cuento!
No me digas! Qu habr pasado?
Mi madre no daba crdito a lo que pasaba. En ese momento, mi padre rio de nuevo.
Dije joven, pero ya tiene veintids. Ya no es un nio. No es bueno que diga tonteras
y que haga tanto alboroto y nos despierte.
Mis padres se durmieron en seguida, pero a m me dio miedo y no pude conciliar el
sueo: Realmente, habr salido un fantasma?. No haba garanta de que en este tipo de
noches no aparecieran. Al estar pensando en estas cosas, me qued despierta. Las
palpitaciones de mi pequeo corazn eran fuertes, no poda volverme a dormir. Rogu que
amaneciera lo antes posible.
Sonaron las campanas de las dos en Asakusa, en ese momento de pronto, desde el
tabuco, escuch de nuevo un sonido estrepitoso. Me asust tanto que me met debajo de la
cama. Mis padres tambin se despertaron con este ruido.
Otra vez ese escndalo. Ahora qu! Murmur mi padre y de nuevo prendi fuego
a la lmpara de mano y sali. De pronto llam a mi madre con una voz sorprendida. Ella
tambin se espant y fue al corredor, pero regres para prender una de las lmparas de
papel. Pareca que no se trataba de algo trivial, yo saqu mi cuello de debajo de la colcha.
Vi que mi padre estaba mojado por la lluvia y cargaba con el seor Ida.
l estaba plido y no hablaba. A juzgar por su ropa de dormir que estaba llena de lodo,
pareca que se haba deslizado desde la pequea habitacin y haba cado hacia el jardn.
Mi madre despert a las sirvientas y trajo agua desde la cocina. Lav las manos y los pies
del seor Ida. Le cambi tambin la ropa. Despus de tanto alboroto, finalmente se calm
y nos dijo: Quiero agua. Bebi y estaba ms tranquilo pero su cara segua plida, casi de
color celeste.
Ya se pueden retirar. Vyanse! Buenas noches. Mi padre hizo que se fueran las
sirvientas y pregunt al seor Ida qu haba pasado. Este con una voz grave dijo:
Disculpad que os haya despertado. Estoy sumamente apenado. Como os dije
anteriormente, cuando comenc a conciliar el sueo en ese tabuco, de pronto me sent mal.
Alguien me tiraba del pelo y grit enloquecido. Vosotros me escuchasteis y vos maestro
vinisteis a ver qu me estaba pasando. Pens que haba sido una pesadilla, pero yo mismo
no saba si haba sido un sueo o haba sido real. Despus de eso, me volv a acostar, pero

no pude dormir. Comenc a dar vueltas en la cama, y de pronto sent un gran dolor en el
pecho. Pens que me iban a aplastar, por eso, ahora con todas mis fuerzas trat de
levantarme y al hacerlo, vi que algo brillaba en la oscuridad. No saba qu era y asustado
me fij mejor. Era la mscara de un mono puesta en la columna Sus ojos brillaban como
dos lumbres azules, me estaba fulminando con su mirada. No pude aguantar ms y sal
precipitadamente. El cerrojo de la contraventana no se abra. Finalmente, pude forzarla
pero me ca al jardn. La tierra estaba mojada por la lluvia y me resbal, ca De nuevo
os volv a molestar.
La historia del seor Ida no poda ser mentira, con ver su cara era evidente. No era una
persona que inventara cosas, tampoco era amante de las bromas, sabamos que siempre
actuaba bien, por eso mi padre escuch su historia sorprendido, pero por si acaso decidi
ir a ver qu pasaba. Mi madre puso cara de preocupacin y tir discretamente de la manga
del kimono de mi padre, pero era un hombre muy testaduro, no le import, fue al tabuco.
En un rato regres y suspir como si gruera.
Es algo raro. No lo puedo creer pero
Me espant de nuevo. Haba sido verdad, entonces. Mi madre y el seor Ida estaban
callados y vieron la cara de mi padre.
La mscara haba estado guardada siempre en el estante ms profundo, pero al
mudarnos decidieron ponerla en el poste. Era la primera vez que se colocaba all. Sin
embargo, como nadie haba dormido en ese cuarto de cuatro tatamis y medio, nadie haba
visto que le brillaran los ojos. Esa noche se haba quedado a dormir el seor Ida y era la
primera vez que pasaban esas cosas tan extraas. Era una historia ttrica. Los ojos del
mono tallado en madera brillaban, como si fueran onibis.
Decidieron, finalmente, investigar de nuevo cuando amaneciera. Llevamos al seor Ida
a la sala y esa noche no hubo ms problemas, pero no pude conciliar el sueo hasta que
ray el alba por el este; cuando el sonido de la lluvia y el viento cesaron; y se escuchaba
ya el sonido de los madrugadores cuervos del bosque del templo shintosta.

Amaneci. Era un da precioso. Ahora, una ya no valora ese tipo de das. Se poda ver
reflejado el gran cielo azul sobre el agua turbia del ro Sumida. Las maanas bien
despejadas de los veranos me hacan sentir muy feliz, el da anterior, no haba podido
dormir, senta pesada la cabeza, pero al contemplar el ro desde la ventana del cuarto, sent
cmo soplaba el fresco viento matutino. Mi nimo fue mejorando de manera paulatina.
Despus ya estaba listo el desayuno, mi padre y el seor Ida estaban desayunando frente a
frente. Fui la encargada de servirles.
Durante el desayuno hablaron sobre el incidente de la noche anterior, mi padre le
explic con detalle cmo haba obtenido esa mscara de mono.
No solamente t, yo mismo los vi. No fue culpa de nuestros ojos. Tampoco estamos
locos dijo mi padre mientras dejaba los palillos. Ahora que me acuerdo, cuando aquel
shizoku me vendi esta mscara me dijo que anteriormente haba tenido vendados los ojos
con una tela blanca. En ese momento, no pens nada, pero ahora pienso que los ojos de
ese mono tienen algo raro, es mejor que los mantengamos vendados.
Entiendo. Me ha quedado claro dijo pensativo el seor Ida, mientras dejaba los
palillos. Por cierto, no sabis dnde vive la persona que os la vendi?
No s. Lo vi hace casi dos aos, en esos tiempos iba mucho a la avenida, pero ya no
he vuelto a ver a ese vendedor de antigedades. O cambi de lugar, o bien regres a su
casa.
Despus de terminar el desayuno, mi padre y el seor Ida fueron al tabuco y
decidieron asegurarse de que la mscara de mono estaba en un lugar con luz. Mi madre,
las sirvientas y yo tenamos miedo y fuimos detrs de ellos. De pronto ambos dijeron al
mismo tiempo: Es una cosa rara, una cosa rara.
Preguntamos qu haba pasado y nos dijeron que la mscara haba desaparecido. El
seor Ida haba dejado la puerta abierta y se haba tropezado, por lo tanto hasta que
amaneci nadie haba vuelto al pequeo cuarto. A lo mejor, entre tanto alboroto alguien
haba entrado, pero todas las dems cosas estaban a salvo. No faltaba nada, solo la
mscara. Mi padre gir el cuello desconcertado. Buscamos en todas partes y aunque lo
hicimos, no la encontramos. No haba explicacin, era una cosa extraa. No supimos qu

haba pasado.
Aunque ya era por la maana, el seor Ida segua sin sentirse bien. Estaba con el
semblante plido. Mi padre y mi madre estaban preocupados y lo acompaaron a la
puerta. Despus de eso, producto de esa noche, cay enfermo y en octubre de ese ao
falleci. Dicen que su ltimo poema al morir, no me acuerdo de las cinco slabas primeras,
pero era algo as como Viento otoal penetra en los ojos del mono. Mi padre sigui
pensativo.
Hasta en su lecho de muerte penetraban los ojos del mono. A lo mejor fue su
maldicin.
A pesar de lo ocurrido, mi padre sigui poniendo su escritorio en el tabuco para
escribir sus haikus y cada da aumentaron los discpulos. Finalmente, haba logrado un
respetado estatus de maestro.
Pasaron tres aos sin ninguna contrariedad. Era el ao diez de la Era Meiji [1877], el
ao de la Guerra del Suroeste. En ese momento mi padre ya tena cuarenta y un aos, yo
diecisiete. A finales de marzo de ese ao, de pronto nos visit un hombre llamado Khei.
Era uno de los hombres que trabajaban como hkan en Yoshiwara, pero su maestro lo
haba expulsado, ya no poda estar en las mancebas y ahora haba abierto en el distrito de
Shitaya una tienda de antigedades. Sin embargo, cuando poda, iba con sus viejos
clientes y haca como si tocara el tambor. Era un conocido de mi padre de haca mucho
tiempo.
Ese hombre vino a mostrar su cara despus de tanto tiempo. Dijo que haba
conseguido una pieza. Dijo que mi padre la haba estado buscando y por eso se la haba
trado. Mi padre le contest que al dejar el negocio, se haba deshecho de todas las
antigedades que haban pasado de generacin en generacin. No saba qu era, pero que
no tena sentido trarsela, no la iba a comprar, se lo advirti. Ese hombre dijo que por lo
menos la viera. Y si no le interesaba, pidi a mi padre que le recomendara qu hacer con
ella. Khei se lo pidi de manera imprudente. Al desenvolver la tela que lo envolva sac
una caja para mscaras viejas.
Esta es una pieza que sali de una casa de un hatamoto, en la nota de
autentificacin deca que era una obra de Deme no. Es una pieza verdadera, os lo
aseguro
Desenred y abri la caja, al ver la mscara, mi padre qued anonadado. Era la del
mono. No haba duda.
Khei obtuvo en algn lugar la mscara y la puso en una caja, diciendo que era una
obra de Deme no. Quera venderla a un precio alto. Eso tramaba. No era algo raro en el
negocio de las antigedades, mi padre no estaba sorprendido por eso, lo que le haba
sorprendido era cmo la mscara haba viajado hasta llegar de nuevo a nuestra casa.
Al interrogarle severamente sobre su procedencia, Khei finalmente confes haberla
comprado en un puesto nocturno en la calle de Yotsuya. Al preguntarle cmo era la

persona que se la haba vendido, contest que era un hombre de cuarenta y seis a cuarenta
y siete aos, a lo mejor ya tena cincuenta, pero era un shizoku. Mi padre le pregunt si
estaba acompaado de un nio, pero Khei contest que estaba sentado solo en una estera.
Al interrogarle sobre su aspecto, pareca que era el vendedor de la tienda nocturna de
Ueno. Al preguntarle cunto haba pagado, le dijo que la haba comprado por quince
centavos. Haba metido en una caja una mscara que le haba costado quince centavos y
haba tenido el descaro de decir que era una obra de Deme no. Aun en estos tiempos era
una treta sucia, por eso su maestro lo haba expulsado.
No importaba. Mi padre debi haber tirado esa cosa, pero quera averiguar si
realmente brillaban los ojos de la mscara del mono. Entonces le dijo que se la dejara dos
o tres das, Khei asinti dos veces, dej la mscara y se fue.
Mi madre estaba un poco mala. Se despertaba constantemente y dorma muy poco,
pero al escuchar la historia puso cara de rechazo.
Por qu has vuelto a quedarte con esa mscara, querido?
No es que me la haya quedado. Es una cosa tan rara. Solamente quiero comprobarlo
contest confiado mi padre.
A diferencia de la otra vez, yo ya tena diecisiete aos, no tema, sin sentido, a esa
mscara, pero al pensar que el seor Ida haba muerto, la verdad es que me dio un
escalofro. Mi padre puso la mscara en el tabuco y se dispuso a comprobar qu pasaba a
medianoche. Para ese entonces, yo ya era mayor y dorma en la sala de seis tatamis.
No s qu da era del viejo calendario, pero esa noche haca un calor hmedo. En la
parte baja del cielo haba dos o tres estrellas. No os preocupis, id a dormir, nos dijo mi
padre, pero yo estaba preocupada y no pude dormir. Al sonar las campanas de las doce, mi
padre, que estaba durmiendo con mi madre en la alcoba, se levant, camin a hurtadillas
hacia el jardn y se infiltr en la casita. Yo escuch en secreto sus movimientos.
En el momento en que entr en silencio en el tabuco se escuch la voz de mi madre,
me espant y abr la puerta, pero la luz de la lmpara estaba apagada y no pude ver qu
pasaba. Confundida, a tientas encend la lmpara. Mi madre estaba tirada en el suelo, la
mitad de su cuerpo fuera de la alcoba. Tena el pelo hecho un desastre. Grit llorando.
Mam! Mami! Qu te ha pasado?
Las sirvientas tambin se asustaron por los gritos y vinieron. Mi padre tambin regres
por la puerta del jardn. Le dimos agua y sus medicamentos para sanarla. Mi madre volvi
en s. Nos dijo que pareca como si alguien le hubiera tirado del pelo y la hubiera
arrastrado fuera de la alcoba.
Ummm suspir mi padre. Es una cosa rara. En efecto, los ojos del mono
estaban brillando de color azul.
Volv a sentir escalofros.
Al da siguiente, mi padre llam a Khei y le cont lo que haba pasado. l se puso

plido y comenz a temblar. Mi padre le dijo que lo mejor era destruir esa mscara y
quemarla. Como la haba comprado por quince centavos, Khei no se opuso. Fueron los
dos al jardn, rompieron varios leos para hacer la fogata y una vez que la quemaron bien,
tiraron sus cenizas al ro Sumida.
Ese vendedor de antigedades es un tipo extrao. Veamos si es el mismo hombre
que le vendi la mscara. Vayamos a cerciorarnos, maestro.
Khei invit a mi padre y esa noche subieron a Yamanote, pero el puesto nocturno de
ese vendedor de antigedades ya no estaba. Aqu es donde se pona. Le ense el lugar.
Justo en el mismo lugar estaba la casa de empeo del seor Ida. Un sentimiento de agobio
invadi a mi padre. Despus de eso, a mi madre no le pas nada pero su cuerpo fue
debilitndose poco a poco. Muri a los tres aos.
Con esto termino mi historia. Muchas gracias por escucharme. Hay gente que nos
dijo que en los ojos del mono haban untado algn producto qumico, pero nadie supo
explicarnos cmo esa mscara desapareci y apareci de nuevo. Tampoco hemos sabido
quin arranc el pelo al seor Ida y si fue el mismo que tir del cabello de mi madre. Qu
os parece a vos?
No tengo idea contest suspirando el Amo del Seiad.
(1925)

EL GENIO DE LAS SERPIENTES


Personajes
Jsuke: Pariente de Otoshi. [El Genio de las Serpientes]
Kichijir II: Hebikichi. Cazador de serpientes. [El Genio de las
Serpientes]
Otoshi: Esposa de Hebikichi. [El Espritu de las Serpientes]

Es el turno del quinto narrador, un varn:


En mi tierra natal, hay una leyenda de fantasmas. Trata sobre las serpientes. Como
sabis, hay una relacin inseparable entre estos animales y los kaidanes; ha habido
muchos cuentos desde antao que hablan sobre los hechizos de una serpiente, o bien sobre
las maldiciones de las vboras. Bueno, el cuento que os relatar es un poco distinto a los
convencionales. Tened en cuenta lo anterior.
Mi tierra natal est alejada de las grandes ciudades, est en una montaa desolada de
Kysh; tiene un clima clido, por eso viven muchas especies de serpientes. Existen las
aodaishs, las yamakagashis, las nameras y las jimuguris, pero muy pocas hacen
realmente dao a los humanos. En ocasiones las mamushis han mordido a alguien, pero
eso son solo rumores. De hecho, en mi tierra no habitan esas temibles habus, pero s hay
serpientes bastantes grandes. En aos recientes, su presencia es escasa pero cuentan que en
el pasado haba muchas. Medan como cuatro metros y medio, incluso seis.
Hagan dao o no, a nadie le gustan las serpientes pero los que somos de all, desde
nios, hemos estado acostumbrados a verlas, por eso, no las odiamos como en otras
latitudes. Tampoco las tememos A pesar de lo anterior, en el caso de las mamushis y de
las grandes vboras, es distinto, nadie puede ser indiferente. Las mamushis tienen veneno,
es natural que cualquiera las tema, pero aqu han sido pocos los casos en los cuales alguien
haya perdido la vida con una mordedura de una de ellas. Desde tiempos remotos hemos
estado preparados y en caso de que nos muerdan, aplicamos los antdotos. As, esta gran
calamidad se convierte en una pequea desgracia. Adems, las mamushis odian el color
azul marino. Por lo tanto, antes de subir a una montaa donde habitan muchas de ellas, nos
ponemos unas polainas o calcetas de este color. Llevamos la rama de un rbol y si las
vemos las aniquilamos. En otras regiones, hay personas que se dedican a cazarlas pero
aqu no hay ese tipo de oficios. No hay nadie que coma vboras, nadie que tome
aguardiente de mamushi. Simplemente, las aniquilamos y las dejamos tiradas.
Las mamushis no solo estn escondidas en las montaas, sino tambin en las villas,
pero los que estamos acostumbrados, doblamos en dos un guante y lo ponemos
deliberadamente frente a ellas. Las vboras se enojan y muerden de inmediato ese guante.
En ese momento, al atacar, los afilados colmillos quedan incrustados y finalmente se les
caen. Al perder sus colmillos venenosos, las mamushis son como militares que han

perdido sus armas, sus das estn contados. Por tal razn, aunque decimos que nos dan
miedo, en realidad no les tememos tanto como en otras regiones. Si bien, son consideradas
peligrosas, para nosotros en realidad son casi inofensivas. Si uno dice que las teme, se ren
de l.
Sin embargo, en el caso de las grandes serpientes, no es lo mismo que con las
mamushis. Esas gigantes se enrollan sobre el ganado y lo matan para luego comrselo.
Hay ocasiones en que se han tragado a nios. Eliminarlas no ha sido tan sencillo como en
el caso de las otras. Ha sido tan complicado que incluso la gente de mi tierra las teme de
verdad. Desde tiempos remotos, se han ido creando leyendas, lo que ha mantenido el
temor hacia ellas.
Por eso, no sabemos cundo comenz, pero en los pueblos de all, a principios de abril,
del viejo calendario, hacemos un evento cada ao llamado la Fiesta de las Serpientes, justo
cuando esas grandes serpientes comienzan a moverse. Usamos un largo bamb para
representar su cuerpo y le ponemos hojas de hierbas como si fuera un altar. Luego, una
gran muchedumbre entona una cancin, no me acuerdo ahora de su ttulo. Bueno, la gente
arrastra el bamb y lo tira en un ro grande contiguo. Las hojas de esas hierbas se usan
como amuletos, sirven como un talismn para alejar a las grandes serpientes. Evita
tambin que sean embrujados por ellas. Por eso, las mujeres y los nios se pelean por
obtenerlas. Al ver que esta festividad se ha celebrado desde aos remotos, sin ser
suspendida, ustedes pueden comprender cmo para los hombres de all, las grandes
serpientes han trado la desdicha y han sido temidas.
No obstante, cuentan que en el pasado, haba existido un hombre, que nunca haba
mostrado temor hacia ellas. Ni una pizca de miedo haba en l. De hecho, muchos
aldeanos pensaban que era lo contrario: las grandes serpientes eran las que tenan miedo
de l. Su nombre era Kichijir; mejor conocido como Hebikichi, el Kichi de las
Serpientes. Para ser ms especfico: Hebikichi II. Su padre del mismo nombre haba
llegado al pueblo quin sabe de dnde y se haba dedicado a la reparacin de los tejados
de las casas. Sin embargo, por alguna causa, se haba vuelto un experto en la aniquilacin
de serpientes gigantes. As, durante los veranos se ganaba la vida cazndolas.
Ese Kichijir pas a mejor vida y su hijo hered el oficio de reparador de techos y de
cazador de serpientes gigantes. Era mejor que su progenitor, por lo tanto, Hebikichi II
haba logrado la confianza de los lugareos. Viva con su madre anciana, quien tena cerca
de sesenta aos. Llevaba una vida normal, como la mayora de los aldeanos, pero
finalmente dej el negocio de los tejados y se concentr en el de aniquilacin de serpientes
gigantes. Trabajaba solo en los veranos y en invierno no haca nada.
Cmo mataba a las serpientes gigantes? Tena dos formas de hacerlo. Una era excavar
un hoyo profundo, all verta una especie de pocin y la prenda. Las grandes serpientes,
atradas por el olor, salan de sus guaridas y caan en la trampa. Como el hoyo era muy
profundo, no podan escapar. Adems, quedaban atontadas por el aroma de ese potingue,
que finalmente las dejaba paralizadas. As, dejarlas vivir o matarlas dependa de la

decisin de l. No obstante, no se saba qu tipo de pocin utilizaba, l nunca se lo haba


revelado a nadie.
Si solo hubiera empleado este sistema, nadie hubiera reconocido a Hebikichi como un
diestro cazador de serpientes, cualquiera que consiguiera ese frmaco podra hacer lo
mismo sin riesgo. Fue la segunda tcnica, la cual voy a contarles ahora, la que lo convirti
en un cazador nico.
Cuando alguien avisaba que una serpiente gigante haba aparecido en algn lugar del
pueblo, realmente no daba tiempo de hacer la trampa y usar aquella pocin. Cuando eso
suceda, l tomaba una gran hacha y sala de su casa. En su cadera llevaba tambin una
bolsa de pociones. Ah dentro haba unos polvos de color rojizo como la arcilla. Primero,
esparca un poco de esos polvos en el camino donde vena la serpiente. Luego retroceda
ocho o diez metros y volva hacer lo mismo. Finalmente, volva a replegarse ocho o diez
metros y de nuevo los esparca. De este modo, delineaba tres barreras en el camino de la
serpiente y la esperaba.
La tengo que matar en la segunda lnea, si cruza la tercera, mi vida correr peligro.
Hebikichi siempre deca esto. Y tomaba la gran hacha y se paraba tras la primera lnea.
La gigantesca serpiente tena los ojos llenos de ira y se preparaba para atacar, pero ante la
barrera de polvos rojos retroceda. Cuando esto ocurra, Hebikichi se lanzaba contra ella y
le cortaba la cabeza. En caso de que no retrocediera en la primera lnea, l sin dejar de
mirarla, se situaba detrs de la segunda. Aquellas enemigas que superaban la primera lnea
dudaban en la segunda, momento que aprovechaba Hebikichi para partirlas en dos con su
hacha. Como l mismo haba dicho, la mayora quedaban aniquiladas en la primera lnea y
si haba algunas obstinadas que lograban llegar hasta la segunda, all perdan la cabeza.
Como en el ajedrez japons, era un hisha o un sja que rodeaba a sus enemigos con
una gran agilidad. Se poda decir que ese era el gran don de Hebikichi.
No obstante, un da, hubo una serpiente gigantesca que cruz sin ningn problema la
segunda lnea; las personas que contemplaban la escena sintieron un sudor fro. Tambin,
el semblante de Hebikichi cambi. De inmediato se fue a resguardar a la tercera lnea,
pero su enemigo sigui avanzando.
Ah, esa vbora lo va a matar!
La gente suspir sin poderlo evitar.
Cuando Hebikichi sala de cacera, lo haca siempre casi desnudo y traa puesto solo
unos pantaloncillos de color azul marino. Ese da, estaba vestido con ese atuendo. Al ver
que la ltima lnea haba sido traspasada, de inmediato se quit los pantaloncillos y enton
unas palabras mgicas. Luego salt y rompi en dos su prenda. Despus de eso, la gran
serpiente qued destrozada en pedazos. Hebikichi estaba muy cansado y cay al suelo.
Fue socorrido por la gente y al cabo de un rato recuper el sentido.
A partir de ese momento, la gente comenz a mirarlo con respeto. Todos estaban de

acuerdo que los polvos que esparca eran una especie de pcima. Todos saban que las
serpientes se debilitaban con ese veneno, momento que l aprovechaba para matarlas. Sin
embargo, nadie poda explicar lo que haba sucedido esa vez.
No haba duda: era una especie de magia. Por supuesto, al preguntarle, no daba
ninguna respuesta convincente, por eso, nadie quiso volverle a interrogar. Comenz a
circular el rumor de que l no era un hombre normal. Estos rumores fueron esparcidos por
las voces de la gente y llegaron a los odos de todos. Algunos comenzaron a decir:
Hebikichi no es humano. Es el Genio de las Serpientes.

No importaba si era humano, o si era el Genio de las Serpientes, la presencia de


Hebikichi en la aldea era un buen augurio. Nadie mostr una antipata o una actitud hostil
en contra de l. En caso de hacerle algn dao, caba la posibilidad de que cayera sobre
esa persona una maldicin; la gente tena miedo. Por eso, todos lo respetaban. Medio ao
despus del incidente de los pantalones, muri de sbito su madre. Todos los del pueblo le
hicieron un clido funeral.
Al fallecer esta, Hebikichi se qued solo. Ya superaba los treinta aos, no saban si
tena uno o dos ms. Lo normal era que ya tuviera una esposa, pero como era un hombre
tan famoso y a su vez temido, ninguna mujer del pueblo ni de las aldeas aledaas haba
querido casarse con l. Tena el respeto de los aldeanos; tena garantizada la vida mientras
cazara a las serpientes gigantescas. Sin embargo, despus de pensarlo dos veces, nadie se
animaba a emparentarse con l. Por eso segua soltero a su edad.
Hasta ahora tena a mi madre y no necesitaba ms, pero ahora que estoy solo, me
siento vaco. No tengo a nadie que me prepare el desayuno. No me puede presentar a
alguna mujer que quiera casarse conmigo? pidi un da en la casa del shya.
El cabecilla del pueblo sinti pena. Aunque la gente hablara de l a sus espaldas, era
innegable que durante muchos aos haba ayudado a los campesinos. Su conducta diaria
no era mala. Ese hombre, que haba perdido a su madre y se enfrentaba a graves peligros,
quera casarse con alguien. Era razonable lo que peda, as busc la manera de ayudarlo y
se comprometi a hacerlo. Al consultarlo con los notables del pueblo, todos se quedaron
pensativos, sin encontrar respuesta.
En serio, me da lstima ese hombre.
Todos decan que era una pena, pero nadie estaba dispuesto a entregarle a su hija o a
su hermana menor. Mientras el shya estaba buscando la forma de solucionar este
problema, un hombre, que era uno de los ms brillantes del grupo, dijo lo siguiente:
Ahora que lo pienso, en la casa de Jsuke, una de sus parientes, una mujer de treinta
y cinco o treinta y seis aos, lleva varios meses viviendo all. Dicen que haba trabajado en
una manceba de algn lugar. Podemos consultar a Jsuke y a lo mejor aquella mujer
puede atenderlo

Pero esa mujer est muy enferma, Jsuke mismo no sabe qu hacer dijo otro.
Eso no importa, si consideran que es una posibilidad, llamemos a Jsuke y
preguntmosle.
El shya mand llamar de inmediato a Jsuke, quien revel que l era un campesino
que no tena tierras, llevaba una vida miserable con su esposa y sus dos hijos. Con l vino
a vivir la hija de uno de sus primos; estaba en un aprieto. La mujer cumpla ese ao treinta
y siete y desde joven haba sido muy enfermiza. Haba trabajado en varias mancebas y
sufra una fuerte sfilis. Por esa razn, ya no poda trabajar en ningn lugar y haba llegado
a la casa de sus parientes. Si hubiera estado sana sera distinto, pero como estaba postrada
y tirada gran parte del da en la cama, era un lastre y no ayudaba en nada.
Si tan mal est de salud, no nos conviene el cabecilla frunci el ceo. En
realidad estbamos buscando a una mujer que quiera casarse, pero
Alguien habr que quiera desposarla respondi con curiosidad Jsuke.
No estoy seguro, solo s que Kichijir est buscando esposa.
Cmo? Hebikichi, seor?
No importaba si era el Kichi de las Serpientes. Si l se haca cargo de ella, no
habra ningn problema en entregrsela, dijo Jsuke con impaciencia. Sin embargo,
como estaba enferma, hasta que sanara no se podra negociar. Eso fue lo que le dijo el
shya y ah se termin la conversacin.
Pas medio ao y Jsuke vino de nuevo a la casa del cabecilla, dijo que la enfermedad
de la mujer haba remitido y que por favor procediera a la negociacin matrimonial.
Pareca que l quera deshacerse cuanto antes de la mujer. Sin embargo, como esa historia
de que su enfermedad se haba curado era inverosmil, el shya se neg a darle una
respuesta positiva. En ese momento, casi por casualidad, Hebikichi vino a preguntarle al
jefe del pueblo, si haba encontrado a alguien.
Era el destino. Un hombre que ofreca a una mujer y otro que quera contraer
matrimonio estaban en el mismo lugar. As, el shya decidi decirle a Hebikichi lo que
haba sucedido. l contest que quera aceptar la oferta. No importaba si la mujer tena
treinta y siete y era cinco aos mayor que l. Tampoco le importaba si haba trabajado en
una manceba o si estaba enferma. Acept estas condiciones y quiso desposarla.
Ante esta situacin ya no haba pretextos. Las negociaciones avanzaron rpido como el
agua, no tard ni la mitad de un mes y en la casa de Hebikichi ya estaba viviendo esa
mujer mayor. El nombre de la esposa era Otoshi.
Como el shya haba previsto, Otoshi no estaba curada por completo. Se levantaba
casi a la fuerza, estaba muy dbil y tena el semblante plido como un fantasma. l, como
padrino, deseaba que saliera todo bien. Mientras el cabecilla segua preocupado, una cosa
rara sucedi, pas medio mes y luego otro mes, y Otoshi comenz a recobrar la salud. El
color de su cara recuperaba la tonalidad perdida.

A lo mejor Hebikichi le dio de comer una serpiente carbonizada rumoreaban


algunos.
Nadie saba qu haba sucedido pero Otoshi se repuso totalmente. Esa era la nica
verdad. Y al ver que ella viva feliz con su joven esposo, el shya se alegr. De hecho la
relacin de ambos haba superado las expectativas de muchos: era armoniosa. Durante
muchos aos, Otoshi, esa mujerzuela, haba hecho felices a muchos hombres y no saba si
podra corresponderle, pero para su sorpresa pudo hacerlo con gran fuerza. Por supuesto,
Hebikichi tambin estaba enamorado. De este modo, pasaron tres aos desde que
comenzaron a vivir juntos. En ese lapso, Hebikichi confes a su esposa todos los secretos
de su trabajo.
Detrs de su casa, haba una choza de techo bajo. Estaba construida hacia el norte y
rodeada de rboles. Por eso, incluso de da, siempre estaba un poco oscura y hmeda. Un
da, Otoshi encontr que en el rincn de esa choza haban crecido dos o tres hongos
desconocidos y pregunt a Hebikichi qu eran. l le explic que eran las pociones para
atrapar a las serpientes. Despus de matarlas, si enterraba en lo profundo de la tierra sus
restos, en dos o tres aos, creca una especie de hongo. Los secaba y los trituraba, luego
cortaba en delgados pedazos el pelo de una mujer y combinaba todo con otra pocin. Y si
quemaba eso, las serpientes gigantes se sentan atradas por ese olor. No obstante, a pesar
de haber dicho casi todo, Hebikichi nunca quiso revelar el secreto de la otra pocin. Otra
cosa ms, aquellos polvos que esparca, cuando peleaba contra las grandes serpientes, eran
una mezcla de aquella pocin con otras cosas. La verdad es que no importaba mucho que
alguien supiera ese secreto, nadie podra hacer ese trabajo. Por lo tanto, Otoshi no quiso
interrogarlo ms.
La relacin de los dos era inmejorable. Tampoco tenan problemas econmicos. El
matrimonio viva una vida plena, pero en esos das, por alguna razn, la salud de
Hebikichi pareci empeorar paulatinamente. A veces, cuando estaba solo, l suspiraba.
Otoshi comenz a preocuparse y le pregunt si tena algo malo, pero l contest que no
tena nada. Empero, un da sin quererlo dijo lo siguiente:
No creo que pueda seguir haciendo esto por mucho tiempo.
Otoshi era consciente de que su marido no podra seguir con aquel trabajo cuando
fuera viejo. Era mejor estar preparado y buscar algn otro negocio con el que ganarse la
vida. O bien, comprar un arrozal. Decidi consultarlo con su esposo y Hebikichi asinti.
No quiero que sufras con esto. Debo trabajar arduo para ganar lo suficiente antes de
que eso ocurra.
l dijo tambin lo siguiente:
Todos los del pueblo lo saben, pero poco antes de que muriera mi madre, me
enfrent a una terrible serpiente gigante y estuve a punto de perder la batalla. Cuando ella
pas sin ningn problema la tercera lnea, pens que era mi final; pero de pronto me
acord de las ltimas palabras de mi difunto padre. El viejo en su lecho de muerte me dijo

que si despus de morir l, si alguna vez en mi vida tena que enfrentarme a una gran
adversidad, deba invocar su nombre y hacer este conjuro. l me dijo: Yo te vendr a
salvar. Pero ser una sola vez, me dijo que lo tuviera en cuenta. Por eso, record sus
palabras y en mi desesperacin romp mis pantalones cortos. Invoqu su nombre e hice el
conjuro. Al hacerlo, por alguna razn mi oponente tambin se parti en dos y muri. No s
qu me llev a hacerlo. Probablemente, mi difunto padre fue el que me guio a hacerlo.
Cuando regres a casa y se lo cont a mi madre, ella se puso contenta, pero tambin se
lament, ya que haba gastado mi nica oportunidad. Mi querido padre ya no me podra
salvar una segunda vez. Ella me dijo que deba tenerlo en cuenta y obrar con cuidado. En
ese momento, no me preocup mucho, pero ltimamente me he acordado de lo anterior y
no s, por alguna estpida razn, por qu me he deprimido. Si estuviera solo, pues no me
importara, pero al pensar en ti, no puedo bajar la guardia.
Al ver todas las atenciones y cmo su esposo se preocupaba por ella, una gran
felicidad invadi el cuerpo de Otoshi.

Lleg el cuarto verano, desde que comenzaron a vivir juntos. En ese ao, en el pueblo
vecino apareci una gigantesca serpiente y ech a perder los arrozales y los huertos. Los
hombres y las mujeres estaban aterrados, nadie quera ir a trabajar al campo. Si no hacan
algo, crecera la mala hierba. Haba que buscar la forma de aniquilar a la vbora. Despus
de reunirse todos los de pueblo, decidieron pedirle a Hebikichi que lo hiciera. Si lo hacan
le iban a pagar un ry y ciento ochenta kilos de arroz, pero l no accedi.
Los del pueblo vecino, atemorizados, fueron a la casa del shya y le rogaron que
convenciera a Hebikichi. Al cabecilla le dio pena el sufrimiento de la aldea aledaa y l
mismo fue a pedirle que lo hiciera, pero Hebikichi volvi a negarse. Dijo que el trabajo de
esta ocasin no le daba buena espina y que lo perdonaran, pero el shya no acept esa
explicacin.
Hebikichi, es tu trabajo. Por qu rechazas la oferta? Te van a recompensar con un
ry y ciento ochenta kilos de arroz. Adems, por encima de todo, est nuestra amistad con
ellos. Hace cinco aos, cuando hubo inundaciones, muchos aldeanos del pueblo vecino
vinieron a ayudarnos. T tambin debes de acordarte, tienes que devolverles el favor. No
podemos quedarnos de brazos cruzados y ver su sufrimiento. Si cualquier otro lo pudiera
hacer, lo mandara pero eres el nico cualificado. Yo mismo te lo estoy pidiendo. No seas
testarudo y acepta el trabajo.
Estas palabras convencieron a Hebikichi. No tuvo otro remedio que aceptarlo y
regres a casa cabizbajo. A la maana siguiente, cuando prepar sus cosas para salir, se
despidi de su esposa, lleno de lgrimas.
El pueblo vecino lo recibi con alegra. Despus de ser llevado a la casa del cabecilla,
fue alimentado con manjares y se prepar, como siempre, para aniquilar a la serpiente
gigante; pero desde que puso un pie en este pueblo, la vbora en cuestin no haba
mostrado ni una sola vez su presencia. Algunos afirmaban que saba que haba llegado el
mata serpientes, por eso se haba escondido lejos. Sin embargo, al no aparecer su
oponente, no haba otra opcin que ir en su busca. Hebikichi busc cualquier lugar donde
pudiera estar y cav hoyos para hacer las trampas. En ellos puso aquella pcima secreta.
No obstante, no tuvo ningn efecto. Ni siquiera las pequeas vboras caan en esos hoyos.
Los aldeanos le pidieron que se quedara ms tiempo y Hebikichi tuvo que quedarse

unos das, pero la serpiente gigante no apareci. Tampoco cay en las trampas.
Ya ha pasado mucho tiempo desde que sal de mi casa, mi esposa estar preocupada.
He de regresar dijo en la maana del undcimo da.
Los habitantes de la aldea saban que no podan retenerlo para siempre, as que
decidieron pedirle que volviera la prxima semana y le dieron medio ry. No haba tenido
xito, pero desde que haba llegado all, la serpiente gigante no haba aparecido. Eso nadie
lo poda negar. Dado que haba perdido ms de diez das, no podan dejarlo ir con las
manos vacas, por eso le haban dado el dinero.
Es una lstima que no os haya podido ayudar pero agradezco vuestra gentileza.
Cuando estaba a punto de recibir el dinero, uno de los lugareos lleg corriendo
agitado. En el bosque contiguo a la montaa haba aparecido una serpiente gigante y
estaba avanzando. El color de los semblantes de todos los presentes cambi.
El seor Kichi estaba a punto de regresar. Qu suerte! Por favor, aydenos.
Como haba venido para eso, Hebikichi no poda negarse. De inmediato prepar sus
cosas y corri junto con el gua. La serpiente gigante haba mostrado la mitad del cuerpo
desde los rboles y estaba tirada como si durmiera.
Hebikichi sac los polvos y en el piso dibuj tres lneas de manera vertical como el
carcter chino de ro (). Se puso frente a la primera lnea y grit en voz alta algo. La
serpiente que haba estado dormida alz la cabeza con los ojos enojados. En un santiamn
sac la lengua y silb como si fuera flama y comenz a deslizarse hacia el cazador; la
primera y la segunda lnea no fueron un obstculo y el enemigo pas sobre ellas sin
ningn problema. La tercera tambin fue superada.
Hebikichi no hizo el conjuro como la otra vez. Tampoco se quit los pantalones cortos.
Alz el hacha y atac de frente a su oponente. El ataque no fall, pero el enemigo no se
debilit con esa ofensiva. Movi su fuerte cola y se la enroll primero en la pierna
izquierda, luego en la cintura y de ah al pecho. La cara del hombre y el cuello de la
serpiente estaban tan juntos, que ante esta situacin no haba otra opcin, Hebikichi tir el
hacha y con la fuerza de sus dos manos trat de estrangular el cuello de la serpiente. Ella
tambin, con todas sus fuerzas, busc ahogarlo.
Todos los que estaban viendo esta lucha quedaron absortos. Como Hebikichi haba
logrado apretar en un punto vital de la serpiente, pareca que tena una ligera ventaja en la
batalla. Los huesos del cuello de la serpiente gigante estaban siendo aplastados y comenz
a debilitarse lentamente.
Crtenle la cola! grit Hebikichi.
Dentro de la muchedumbre, un joven valiente vino corriendo y con una afilada hoz
reban la cola de la vbora. Al ver que le haban cortado la cola y estaba lastimada del
cuello, la gente se dio cuenta de que la gigantesca serpiente ya no supona peligro alguno.
As, cinco o seis hombres vinieron corriendo y la atacaron con sus armas. La serpiente

pareca una lombriz atacada por las hormigas. Su largo cadver qued tirado bajo la luz de
la maana.
Casi al mismo tiempo, Hebikichi perdi la consciencia y cay al suelo.
Lo llevaron de inmediato a la casa del cabecilla del pueblo y entre muchos lo
auxiliaron. Logr finalmente recuperar el sentido. No estaba lastimado, pero s muy dbil
y no tena energas suficientes para poderse levantar de nuevo. Tuvieron que llevarlo a su
pueblo.
Al ver que Hebikichi regresaba en camilla, Otoshi se puso a llorar. Sus vecinos,
sorprendidos, se acercaron. El shya de su pueblo tambin estaba preocupado, ya que
haba sido l mismo quien lo haba forzado a ir. Consol a Otoshi y estaba auxiliando al
cazador. En ese momento, l delir.
Estoy bien. Por favor, vyanse todos.
l continu gritando lo anterior y como no era bueno contradecir a un enfermo, el
shya dijo que todos deberan irse. El cabecilla antes de marcharse le dijo a Otoshi que
cualquier cosa que pasara le avisara de inmediato. Todos regresaron a su casa.
En la maana, el cielo haba estado despejado, pero en la tarde se haba nublado y
haba comenzado a hacer calor hmedo. Era mediados de junio. Justo, en ese momento,
comenz a chispear. Otoshi estaba sentada en silencio cerca de la almohada del enfermo.
La lluvia comenz a volverse ms fuerte. Era un aguacero triste. Los sonidos de la lluvia
tambin estaban mezclados con el croar de las ranas.
Otoshi, t tambin vete dijo delirando Hebikichi.
A dnde quieres que me vaya? pregunt Otoshi.
Donde sea. Vuelve con Jsuke! No me hagas sufrir ms.
Est bien, me voy.
Se separ de l, se meti bajo un paraguas y camin ocho o diez metros bajo la oscura
lluvia, pero retorn sin hacer ruido y se acerc sigilosamente a la puerta. Ya no se
escuchaban los lamentos. Se adentr ms para fisgonear. La cama del enfermo estaba
vaca. No haba ningn rastro de Hebikichi.
Lo anterior caus gran conmocin en el pueblo. Los aldeanos se dividieron en varios
grupos para buscarlo, pero Hebikichi no apareci en ningn lugar. Haba dejado la casa,
donde haba vivido aos; abandon a su amada esposa; y desapareci para siempre de all.
Considerando que l haba dicho a su mujer que no poda seguir con ese trabajo y que
se haba negado a ir al pueblo vecino, se poda pensar que haba predicho su destino; pero
realmente estaba muerto, o bien estaba vivo y escondido en algn lugar? Eso sigue
siendo un misterio.
Sin embargo, la mayora de la gente del pueblo estaba convencida de su muerte y lo
haba interpretado de la siguiente manera.

l no era un hombre ordinario. No solo era el Genio de las Serpientes, era una de
ellas, una vbora. De ser as, sus padres tambin tenan que ser reptiles como l. Como no
quera que viramos su figura en el momento de morir y lo descubriramos todo, se fue a
esconder en lo profundo de las montaas, as salvaguard el honor de su familia.
Otoshi se neg rotundamente a creer eso, no poda ser cierto, pero nunca pudo explicar
por qu su esposo se haba alejado de todos, desapareciendo para siempre sin dejar rastro
alguno.
Lo que les he contado es un cuento de finales del perodo Edo, una historia ocurrida
durante la Era Bunky [1861-1864].
(1925)

EL POZO DEL MANANTIAL


Personajes
Ochi, Shichirzaemon: Guerrero.
Osoyo: Hija mayor de Kichizaemon Yui XVI.
Otsugi: Hija menor de Kichizaemon Yui XVI.
Sakura: Amante de Shichirzaemon Ochi
Ume: Amante de Shichirzaemon Ochi.
Yui, Kichizaemon XVI: Campesino acaudalado.

Es el turno de sexto narrador, un varn:


Hace un rato, uno de ustedes cont un cuento de Kysh, mi tierra natal. En esa zona
todava hay leyendas de los Heike. En ellas abundan romances misteriosos. Lo que os
contar a continuacin, trata precisamente de eso. No obstante, no es un suceso reciente.
He escuchado que ocurri hace como noventa aos; en el primer ao de la Era Tenp
[1830-1834].
A unos cincuenta y dos kilmetros de mi ciudad natal, se encuentra el pueblo de
Sugid. De ah, a unos doce kilmetros ms en lo profundo, estaba este lugar. Aunque
ahora no lo sea, en esa poca era, sin duda, una tierra remota. Bueno, ah justamente
estaba la mansin de un hombre llamado Kichizaemon Yui. Decan que sus antepasados
haban sido siervos de la familia Kikuchi pero, cuando el clan despareci, uno de sus
ascendientes se fue a esconder all. Cuentan que en ese momento, clavaba su espada para
cultivar las huertas pero luego comenz a hacer mucho dinero. Fue ampliando ms sus
terrenos hasta volverse un prspero campesino, algo raro en esas tierras. El linaje se
mantuvo hasta la poca de los Tokugawa, por esa misma razn, los lugareos, incluso, los
propios daimios, lo trataban con especial atencin. Tena un rango muy alto y cada ao
nuevo poda asistir al castillo y exigir una retribucin.
De esta manera, aunque era campesino, en realidad, era un gshi. As, cuando su amo
se ausentaba sala con sus sables a proteger la villa. Tena muchas armas en casa y los
caballos siempre estaban preparados para el combate. Llevaba una doble vida, como
samuri y como campesino. Tena como treinta y tres, quizs cuarenta peones. Alrededor
de su gran mansin, haba arboledas de bamb y ms afuera, aprovechando un riachuelo
natural, haba mandado hacer un pequeo canal. Cada vez que los lugareos pasaban
frente al portal de la casona, se quitaban sus sombreros tejidos de bamb y saludaban
hacia la mansin, haciendo una corts reverencia. La mayora de los aldeanos lo respetaba.
El dueo de la casa se llamaba Kichizaemon, un nombre que era all respetado generacin
tras generacin.
La historia que les voy a contar ocurri en el ao uno de la Era Tenp [1830]; trata
sobre Kichizaemon XVI.
Kizaemon Yui tena dos hijas. La mayor era Oyoso y la menor Otsugi. En los inicios

de un otoo, las hermanas comenzaron paulatinamente a enflaquecer; estaban enfermas.


Apenas coman y por las noches no podan conciliar el sueo. Sus padres estaban muy
preocupados y mandaron traer a un mdico desde el lejano Kumamoto. Las trataron con
esmero pero no mostraron mejora. Ningn mdico comprenda lo que tenan ni saba qu
mal las atormentaba.
Oyoso tena dieciocho y Otsugi diecisis. Eran dos muchachas en edad de merecer, por
eso, consideraron que tenan la enfermedad del amor, como vulgarmente se le conoce al
enamoramiento. Sin embargo, era probable que una de ellas la padeciera, pero que las dos
hermanas sufrieran del mismo mal, era un poco extrao. Aunque estaban enfermas, no
significaba que las dos estuvieran en cama todo el da, cuando haca buen tiempo y en los
das placenteros, salan de sus aposentos, paseaban por los arrozales y los jardines; pero su
salud no era buena. Por eso, sus padres estaban muy preocupados.
Ahora bien, surgieron tambin ms problemas. Los lugareos comenzaron a rumorear
muchas cosas. Algunos decan que a las muchachas de los Yui se les haba pegado un
espritu maligno; otros afirmaban que era una maldicin en contra de la familia. Las
habladuras se fueron expandiendo. Los padres estaban mortificados y mandaron llamar a
sacerdotes shintostas, a bonzos, a ascetas montaeses, o a quien pudiera solucionarlo.
Ellos hicieron todo tipo de conjuros y de oraciones, pero ninguno surti efecto. En medio
de esta tempestad, uno de los sirvientes susurr un secreto a sus amos.
La labor de ese sirviente era vigilar todas las noches, cada uno de los cuartos de la
mansin. La noche anterior, ese hombre haba estado vigilando como siempre. Era una
noche clara de luna de finales de otoo. En ese momento, vio que haba dos mujeres
paradas cerca del viejo pozo. Aunque estaba oscuro y alejado, gracias a la luz de la luna,
pudo cerciorarse de que eran las dos muchachas y pens que era raro. Se escondi bajo la
sombra de un gran rbol y se qued fisgoneando; en eso, vio que las hermanas se tomaban
de las manos muy felices. Ellas estaban mirando el fondo del pozo. El hombre pens que
se iban a lanzar, as que se mantuvo alerta, pero las hermanas estaban felices y regresaron
a la casa, tomadas de las manos, riendo.
La confesin del sirviente pareca algo sin importancia, pero pensndolo bien, no
dejaba de ser demasiado sospechosa. Qu hacan dos mujeres jvenes, medio enfermas,
saliendo por la puerta trasera de la casa en una noche fra, observando un viejo pozo?
Kichizaemon y su mujer se miraron con el ceo fruncido. As, ordenaron al sirviente que
se quedara escondido la siguiente noche en los alrededores del pozo. Esa noche vio de
nuevo a las dos hermanas asidas de la mano. Estaban observando el pozo como haban
hecho la noche anterior. Despus de hacerlo, regresaron felices.
Dado que haban obrado de manera extraa dos noches consecutivas, los padres
consideraron que no podan tolerarlo. Sin embargo, Kichizaemon consider que si las
interrogaba, no le iban a decir la verdad, as decidi primero preguntar a Otsugi. Como era
la ms joven, ella poda confesar antes. Eso pens l. La hermana menor fue llamada a
uno de los cuartos del fondo y cuando los padres la interrogaron, al principio se resisti,

pero despus de ser presionada, finalmente, decidi confesar.


Esa confesin result igualmente misteriosa. Oyoso y Otsugi dorman juntas en un
cuarto de ocho tatamis del fondo. Todo comenz en una noche de principios de agosto.
Cuando Otsugi despert a eso de las doce, vio que su hermana se levantaba y sala del
cuarto. Al principio pens que iba al bao, pero Oyoso abri la puertaventana corredera de
la veranda y pareca que iba a salir sigilosamente hacia el jardn interno; Otsugi pens que
era algo raro. Una extraa ansiedad, pero tambin una gran curiosidad invadi su cuerpo,
as decidi seguir en silencio a su hermana mayor. Oyoso se dirigi por el jardn hacia la
parte trasera de la casa. All, haba un gran terreno baldo y cerca del viejo pozo haba un
rbol de camelias. Se acerc sigilosamente cerca y pareca observar el fondo del pozo,
aprovechando la luz de la luna.
A partir de ese da, estuvo vigilndola todas las noches. Oyoso repiti la misma
conducta cuatro o cinco das. Otsugi pens confesarles a sus padres lo que haba visto,
pero como era su hermana querida, consider que no era bueno divulgar su secreto. Una
noche, justo cuando su hermana sala como siempre hacia el pozo, la interrog. Le
pregunt para qu iba all. Oyoso dijo que iba a pedir un deseo a los dioses. Como su
explicacin era sospechosa, sigui insistiendo y la sigui preguntando. Oyoso no pudo
ocultarlo ms y confes el secreto a su hermana menor.
Aproximadamente, haca un mes, una tarde, cuando Oyoso se encontraba cerca del
viejo pozo, vio dos grandes y bellas mariposas muy juntas. Volando en esa posicin
cayeron dentro del pozo. Oyoso se acerc para ver qu haba pasado con ellas pero no
haban dejado rastro. Pens que se haban cado al agua y observ fijamente el fondo. En
ese momento, se reflejaron las caras de dos hermosos hombres. Se asust y mir a los
lados, pero no haba nadie. Era imposible que las dos mariposas se hubieran convertido en
el rostro de dos varones. Mientras dudaba, volvi a mirar al fondo y los dos hombres al
verla le sonrieron. Ella retrocedi de un salto, aterrorizada.
Sin embargo, esa sensacin tenebrosa fue solo esa vez. A Oyoso le dieron ganas de
volver a ver la cara de esos hermosos hombres. Mientras observaba a sus costados, camin
de puntillas, se acerc al pozo y sigilosamente vio el fondo del agua, pero las caras ya no
estaban ah. Una gran desilusin invadi su cuerpo, se fue de all decepcionada, pero al da
siguiente, cuando pas cerca del pozo, vio de nuevo que las mariposas estaban volando
encima de l, como el da anterior. Desaparecieron. Oyoso corri en su busca y observ el
pozo. Las caras de los dos hombres aparecieron. Ella se mantuvo ah, imperturbable,
viendo sus rostros.
Aquello fue el comienzo. Oyoso regresaba al viejo pozo cada da. Empero, al cabo de
un tiempo, las hermosas caras de esos hombres dejaron de verse por el da; solo se
reflejaban por la noche. No importaba si eran noches de luna llena, o si eran oscuras, cada
madrugada los rostros de esos hombres se podan ver ntidamente.
Con esto haba quedado claro por qu Oyoso sala en la profundidad de la noche de
sus aposentos, pero Otsugi no poda creer completamente lo que haba escuchado. As, le

pidi a su hermana mayor que tambin la llevara. Al ver el viejo pozo, se dio cuenta de
que sobre el agua se reflejaban los dos blancos rostros. Eran como esos kuges de las
pinturas viejas; dos hombres muy bellos a quienes no haba visto nunca por la comarca.
Otsugi se sinti como en un sueo y se qued observando las caras. Y comprendi por qu
su hermana sala en secreto todas las noches. Ninguna mujer lo hubiera resistido.
A partir de entonces las hermanas visitaban el pozo todas las noches, como si fueran
atradas hacia all. Lo nico que hacan era mirar esos bellos rostros, no haba nada ms
que hacer. Era como aquella historia budista en la cual el mono quera tomar la luna
reflejada en el agua; las dos hermanas queran asir las hermosas caras pero no podan. As,
esperaban que anocheciera para salir en secreto. Por eso, haba comenzado a perder peso,
debido al sentimiento de desconsuelo que invada su cuerpo.

Kichizaemon y su esposa llamaron a su hija mayor y la interrogaron. Dado que su


hermana menor, ya haba confesado todo, ella no tena que ocultar nada. Oyoso tambin
admiti con sinceridad lo sucedido, por lo tanto, sus padres estaban convencidos de que
deca la verdad. Para cerciorarse, fueron esa noche cerca del pozo y se asomaron pero sus
ojos no vieron lo que las hermanas haban visto reflejado.
En el fondo de este pozo habita algo horrible y sin duda ese ente es el que tiene
posedas a mis hijas. Averigen qu hay ah orden Kichizaemon.
Era mediados de diciembre, pero aquel da, desde por la maana haba estado
despejado; se escuchaban los gorjeos de un ruiseor proveniente de algn bamb. La
mayora de los sirvientes, tanto hombres como mujeres, estuvieron desde las ocho de la
maana excavando en el pozo, pero su agua no dejaba de manar.
Dentro de la mansin de los Yui, haba varios pozos, pero este era el ms viejo de
todos y exista mucho antes de que los antepasados se establecieran aqu. Muy
probablemente alguien lo haba excavado antes. Dado que era el ms profundo, era el que
acumulaba ms agua y nunca se haba agotado; haba superado cualquier sequa. Por eso,
en la casa era conocido como el Pozo del Manantial.
Todos saban que no era una tarea fcil secarlo. Aunque se desaguara y desaguara, al
cabo de un rato volva a emanar agua. Los sirvientes no saban qu hacer, pero gracias al
esfuerzo de todos, el nivel de agua fue reducindose poco a poco.
Qu tipo de criatura estaba escondida en el fondo? Los sirvientes imaginaron
cualquier ente; una carpa protectora del estanque, un pez gato, o bien un sapo o un tritn.
Sin embargo, no apareca nada. Ante esta situacin, Kichizaemon orden:
Utilicen un rastrillo grande.
A esa herramienta de hierro le pusieron una red gorda y la sumergieron hasta el fondo
del pozo. Pensaron que se enganchara con algo y despus de moverlas muchas veces,
algo pequeo pero pesado se enred y lo alzaron. Al verlo bajo la luz del sol, todos
miraron qu era. Era un espejo. Pareca bastante viejo y aparentaba ser un objeto de una
persona de alta alcurnia. Tena grabados unos finos dibujos. Pensaron que podra salir algo
ms y bajaron el rastrillo de nuevo. Sacaron otro espejo, semejante al anterior.

Despus, no lograron encontrar nada y decidieron dejarlo hasta el da siguiente.


Comenzaron a investigar sobre la procedencia de esos espejos. Como eran viejos, nadie
saba de qu poca databan. Sin embargo, como en el agua se reflejaban dos caras, al
haber encontrado dos objetos; todos tenan la certeza de que haba una relacin directa
entre esos rostros y los dueos de los espejos.
Kichizaemon haba crecido en una familia adinerada, por eso, haba disfrutado de una
completa educacin. Senta mucha curiosidad por saber qu extrao conjuro guardaban los
espejos, y dado que estos haban posedo a sus dos hijas, decidi guardarlos en una caja de
madera clara, sellndola despus para evitar ms problemas. Luego se dirigi hacia el
castillo y fue a preguntar a los eruditos y a los conocedores de arte. Pidi que le hicieran
un estudio y una evaluacin de la poca en que esos espejos haban sido fabricados.
Despus de analizar la situacin, los expertos concluyeron que no haban sido hechos en
Japn, sino que haban venido probablemente de China. Al no lograr encontrar nuevas
pistas, Kichizameon se disgust.
Desde que sacaron esos artefactos, no volvieron a reflejarse las caras de esos hombres
en el pozo. Estaba claro que haba algn secreto escondido en ellos. Eso crea
Kichizaemon y fue al feudo vecino y realiz una nueva pesquisa. Como era rico, y el
apellido de los Yui tambin era conocido en tierras lejanas, pudo hacer la investigacin,
pero esta no avanz como l hubiera deseado. Pasaron los das y los meses, ya era abril o
mayo del siguiente ao. Pareca que las hermanas haban despertado de un sueo. Esa
enfermedad rara haba desaparecido y volvieron a ser las mujeres sanas de antao.
Al ver que sus hijas haban recuperado la salud, Kichizaemon pens que lo mejor era
dejarlo as, pero le pudo la curiosidad. Utiliz su tiempo y su dinero para averiguar de
dnde haban venido esos espejos. Invit a su casa a varios eruditos de Kumamoto y de
otros lugares como Saga, Kokura, Nagasaki y Hakata. En su mansin, tambin hizo una
especie de centro de investigacin y con esmero y dedicacin sigui la pesquisa. Pas el
tiempo, un ao despus de que aparecieron esos espejos, el misterio se resolvi.
Sucedi de la manera siguiente. Despus de una larga deliberacin, las personas
reunidas en la casa de los Yui dijeron que ms que el origen de los espejos, lo ms
importante era saber cundo se haba perforado ese pozo, as como quin haba vivido
antes de que los antepasados de los Yui llegaran a esas tierras.
No era una tarea fcil pero lo lograron. Al consultar los viejos registros y al
preguntarle a los ancianos descubrieron que en los inicios del periodo Nanbokuch [13361392], haca casi quinientos aos, esas tierras haban sido habitadas por un guerrero
llamado Shichirzaemon Ochi. El linaje de este hombre databa desde el periodo Genpei
[finales del siglo XI hasta las postrimeras del siglo XII] y tena mucho poder, pero cuando
en el periodo Nanbokuch, su familia fue derrotada por los Kikuchi, sus descendientes se
fueron a algn lugar. Haba, entonces, que averiguar dnde se haban ido, pero como haba
pasado tanto tiempo, era muy difcil hacerlo. Despus de hacer varias pesquisas, lograron
saber que los descendientes de la familia Ochi terminaron en Hakata y tenan una tienda

de lacas llamada Tomoya. Parece muy fcil lo que les he contado, pero para corroborar
todo lo que he dicho tardaron casi un ao.
Despus de investigar los textos antiguos relacionados con la familia Ochi y los
documentos que haba en Hakata sobre la tienda Tomoya, no encontraron nada
importante, pero exista una especie de leyenda sobre sus antepasados, leyenda que les
cont el dueo del establecimiento.
No saba qu Shichirzameon haba sido, pero haba ocurrido en el periodo Genpei,
justo cuando el clan de los Ochi haba logrado su mayor esplendor. Una tarde de
primavera, dos mujeres jvenes haban visitado la mansin. Se entrevistaron con
Shichirzaemon. No se poda saber con exactitud de qu haban hablado, pero lo que s se
saba es que a partir de esa noche, ellas se quedaron all, convirtindose en miembros de la
casa. El amo hizo que nadie de la casa abriera la boca y sustent en secreto a las dos
mujeres. Ellas mismas evitaron los ojos de la gente y no salieron de la casa.
Por sus caras y vestimentas, parecan de la capital, probablemente eran algunas nobles
o concubinas de los Heike que haban huido y se haban refugiado all. Eso pensaban en
secreto los de la casa. Lo que ocurri a continuacin fue comprensible. Shichirzaemon
tena en esos aos probablemente veintids o veintitrs aos y estaba soltero. Dos mujeres
jvenes haban venido desde la capital a esconderse en sus tierras. Al poco tiempo de
llegar, las dos comenzaron a comer y a dormir con el seor de la casa. Vivieron felices tres
aos. No saban quin era quin, as que los vasallos decidieron llamar a una Doa Ume y
a la otra Doa Sakura, mostrndoles un gran respeto.
Mientras eso pasaba, ocurri un incidente. Un guerrero apellidado Takizawa que viva
en la comarca, visit a Shichirzaemon para proponerle en matrimonio a su hija. l era un
guerrero muy eminente y emparentarse con ellos era ventajoso para la familia Ochi. La
hija de Takizawa cumpla diecisiete ese ao y era bella. Shichirzameon acept la
propuesta. De hecho, aunque haba una relacin, tanto Doa Ume como Doa Sakura,
estaban al margen; no tenan presencia fuera de la casa. Las negociaciones matrimoniales
se llevaron sin contratiempos y justo en la maana del da en que la novia iba a venir a la
casa del novio, los vasallos de la mansin de los Ochi fueron sorprendidos por un suceso
inesperado.
Su amo, Shichirzaemon, estaba tirado en sus aposentos, haba sido asesinado a
cuchilladas. Tanto la parte derecha como la izquierda de su pecho haban sido rasgadas por
un sable. Estaba muerto boca abajo. A pesar de que Doa Ume y Doa Sakura dorman
con l, no haba ni rastro de ellas en el cuarto. Los habitantes de la mansin se asustaron y
buscaron por todas partes hasta que encontraron en el pozo del jardn el cuerpo de ambas.
Todos pensaron que dadas las circunstancias, las dos mujeres vieron con recelo las
negociaciones matrimoniales y por eso, tanto Ume como Sakura, asesinaron a su amo y
despus de hacerlo se quitaron la vida, lanzndose al pozo. No haba ninguna duda de que
eso era lo que haba ocurrido.
Sin embargo, al sacar los dos cuerpos yacidos, los vasallos quedaron perplejos. Ume y

Sakura, aquellas dos nobles de la capital, eran en realidad hombres, probablemente


descendientes de los Heike. Se haban criado en la capital y eran muy hermosos.
Aprovechndose de lo anterior, se haban hecho pasar por mujeres. Ambos haban
engaado a los ojos de los guerreros oriundos de las montaas, pero era imposible que lo
hubieran hecho con Shichirzaemon. l saba bien quines eran, se haba apropiado de
Ume y de Sakura para satisfacer su secretos deseos. Finalmente, los dos hombres haban
hecho justicia castigando ese horrible acto.
Aquel Pozo del Manantial era donde Ume y Sakura se haban lanzado. Quiz alguno
de los vasallos haba arrojado los dos espejos una vez hubieron sacado sus cuerpos, o bien
estos los llevaban consigo y quedaron hundidos en el pozo, el caso es que los espejos
haban atrapado las almas de los dos atormentados hombres.
Despus de la muerte de Shichirzaemon, la casa de los Ochi fue heredada por uno de
sus parientes. Y como os he dicho con anterioridad, esta desapareci en el periodo
Nanbokuch. Despus de varios aos, ese lugar se convirti en un terreno baldo cubierto
de hierbas. Encima de sus restos, los antepasados de los Yui construyeron su casa. Ellos
cortaron los rboles; podaron la hierba; y al construir su nueva morada, encontraron el
viejo pozo enterrado. Como emanaba agua de l, decidieron usarlo.
Desde el periodo Genpei hasta el ao uno de la Era Tenp haban pasado casi
seiscientos aos. En ese lapso, los dos espejos en los cuales se haban quedado las almas
de los kuges de los Heike, se mantuvieron dormidos en el fondo de ese pozo. Por qu
despertaron de su largo sueo y trataron de poseer a los descendientes de los que despus
habitaban el lugar? Ellas no tenan nada que ver con lo ocurrido tanto tiempo atrs. Eso,
an hoy, sigue siendo un gran misterio.
Los espejos fueron entregados al templo budista que resguarda a los ancestros de los
Yui; Kichizaemon hizo una gran ceremonia para que descansaran en paz.
Ms tarde, esos espejos se convirtieron en tesoros en no s qu templo. Despus de la
Era Meiji, comenzaron a exhibirlos, pero no s qu habr pasado con ellos. Durante la
Guerra del Suroeste, el clan Yui apoy al ejrcito de Satsuma, su mansin fue quemada
por las tropas enemigas y desapareci de la faz de la Tierra. La familia se mud a
Nagasaki y se rumorea que an viven bien. Ese pozo? Nadie sabe qu pas con l.
Probablemente el Pozo del Manantial siga brindando mucha agua y sirviendo de gran
utilidad a mucha gente.
(1924)

YHEN:
LA CERMICA DEFORMADA
Personajes
M: Corresponsal de guerra durante la Guerra Ruso-Japonesa.
Oh: Sirviente de la familia Jo.
S: Traductor de las fuerzas militares japonesas en Manchuria.
T: Corresponsal de guerra durante la Guerra Ruso-Japonesa.

Es el turno del sptimo narrador, un varn:


Era la tarde del 29 de agosto del ao treinta y siete de la Era Meiji [1904]. En esos
momentos, yo era corresponsal de guerra, estaba cubriendo la Guerra Ruso-Japonesa y
me encontraba en Manchuria, justo en el frente de batalla. Ese da, a la tres de la tarde,
llegamos a un pequeo pueblo llamado Ykaten en japons. Estbamos en medio de la
batalla de Liaoyang, todava no haba cado la meseta de Shuzanpo. Se escuchaban sin
cesar los ruidosos sonidos de los caones.
Como varias noches seguidas habamos tenido que sufrir la adversidad de dormir a la
intemperie, esa noche decidimos buscar alguna morada para poder descansar. Nos
separamos en varios grupos, en unos haba dos o tres personas, en otros cuatro o cinco, no
me acuerdo con precisin. Lo nico que recuerdo es que caminamos en busca de posada.
Ykaten, como lo indican sus caracteres chinos, era un pueblo con muchos sauces. Mi
grupo estaba conformado por cuatro corresponsales. Cruzamos los rboles y llegamos
frente a un viejo pozo de piedra. All encontramos una vivienda relativamente grande.
Cerca del pozo, haba un joven, de unos dieciocho aos. En sus hombros llevaba un
cubo con una red, estaba sacando agua. Le preguntamos en nuestro precario chino: Es
esta, tu casa?. Horrorizado, neg con la cabeza. Le preguntamos, entonces, cul era el
apellido del dueo. l recogi una de las ramas que estaban tiradas por ah y sobre la tierra
escribi Jo. Luego, nos pregunt qu haba trado a estos honorables japoneses a ese lugar.
Le contestamos que estbamos buscando una morada que nos diera cobijo. De nuevo
gir la cabeza al tiempo que mova las manos haciendo grandes aspavientos; no
comprendamos lo que nos quera decir. Tampoco podamos comunicarnos muy bien en
chino, adems l tena un fuerte dialecto manch. Hizo gestos y seas para que nos
asustramos. Pareca que quera decirnos que evitramos quedarnos all, pero como no le
comprendamos bien, empezamos a impacientarnos.
Bueno, no importa. No creo sea nada del otro mundo, entremos y tratemos de
negociar.
Mis tres impacientes acompaantes se adelantaron y entraron al portal. Cuando trat
de seguirlos, aquel hombre tir del macuto colgado en mi cintura; repeta en voz rpida las
mismas frases. No dije nada y me lo quit de encima.

La puerta se abri pero pareca que dentro no haba nadie. Gritamos al mismo tiempo:
Hay alguien aqu?. Pero nadie contest.
Parece que la casa est vaca.
Los cuatro nos miramos y despus observamos a nuestro alrededor. A la derecha haba
un pequeo edificio. Al fondo, ms all de un rbol, se vea una construccin grande: sin
duda era el edificio principal. Nos dirigimos hacia la pequea edificacin; al empujar la
puerta, esta se abri sin oponer resistencia, pero dentro no haba rastro de nadie.
Como estbamos extenuados y queramos descansar, extendimos una anpera rota y
nos sentamos. Tenamos hambre pero no haba nada que comer. As, los cuatro
comenzamos a beber agua de nuestras cantimploras, pero como era el agua que haba
sobrado de la comida, no fue suficiente. Entonces, decid regresar al pozo para llenarla.
Aquel hombre estaba todava all, inmvil bajo un sauce.
Cuando le dije que me diera agua, me permiti llenar mi cantimplora en su cubo, pero
me susurr algo rpido como haba hecho antes. No entenda lo que me estaba diciendo,
comenz a impacientarse y tom de nuevo una rama. Escribi en la tierra morada hay
monstruo (). Por fin, comprend lo que nos haba querido decir. Escrib, entonces,
en la tierra el carcter chino de demonio (). Me dijo que no saba si lo era. Luego me
respondi que en aquella casa haba un monstruo. No saba, realmente, cul era la
diferencia entre un demonio y un monstruo, pero comprend que ese lugar era una especie
de mansin embrujada. Por ende, como en aquella casona haba un monstruo, deberamos
evitar entrar si no estbamos preparados. Le di las gracias y me desped de l.
Al regresar a la vivienda, haba un anciano. Pareca que haba entrado cuando yo sal.
Vi que estaba hablando tranquilo con los otros. De los cuatro, el que hablaba relativamente
mejor chino era T. l tradujo lo que le haba dicho el hombre.
Este anciano lleva sirviendo casi treinta aos en esta morada. Adems de l, hay
otros cuatro o cinco sirvientes. Dado que la guerra comenz recientemente, los
propietarios estn todos ocultos. Por eso, no nos pueden atender pero nos ofrecen t y
azcar. Tambin, podemos comernos las verduras que estn en el huerto trasero. Dice que
somos libres de quedarnos aqu. Nos lo ofrecen de corazn, qu os parece, nos
quedamos?
Claro, por supuesto. Do jeh (Muchas gracias). Do jeh agradecimos todos al
mismo tiempo al anciano.
El viejo se retir sonriendo. Luego T dijo que iba a buscar algo al huerto y sali. Al
cabo de un rato, regres con cinco o seis deliciosas mazorcas. Hay muchas cosas
buenas, dijo a M y se fue de nuevo corriendo muy feliz. En el cuarto de tierra de la casa,
haba un horno de barro. Pusimos debajo de ese fogn unas hierbas secas de sorgo y
horneamos el maz. En nuestros macutos tenamos sal y se las pusimos. Saban deliciosas.
No en vano las mazorcas eran originarias de estas regiones. Fuimos yendo, uno tras uno,
al huerto para traer algo, nos lo comimos todo. En ese momento, apareci el anciano con

un muchacho de quince o diecisis aos. El viejo le orden que nos calentara agua,
tambin nos trajo el azcar y el t en un papel envuelto. Volvimos a decirle: Do jeh. Y
de inmediato hicimos los preparativos para preparar el t. Le pusimos azcar y nos lo
bebimos como desesperados. Habamos comido maz y bebido t caliente. Recuperamos
las fuerzas. El anciano nos mir sonriente, se acerc a T y le pregunt algo en voz baja.
Luego nos cont que sus amos tenan una hija, que cumpla en ese ao diecisiete, y
haba estado enferma recientemente. Para comprar medicamentos tenan que ir hasta el
castillo de Liaoyang, pero con la guerra se haban bloqueado los caminos y no haba
forma de obtenerlos. As, pregunt si alguno de nosotros tena medicinas y poda drselas.
Era lo nico que nos pedan a cambio de su hospitalidad.
Al escuchar lo que nos haba dicho sentimos pena. Queramos corresponderles, pero
darle medicinas a un enfermo, sin saber qu tena, era arriesgado. Aquello nos haba
ocurrido ms veces, era normal en esa poca, por el mero hecho de ser japons, que los
campesinos pensaran que ramos mdicos o que al menos llevbamos medicinas. Pero
algn tiempo atrs, a nuestra llegada al pas, nos habamos alojado en una posada, all
haba una persona con dolor de estmago y le dimos una pastilla; al cabo de un rato, esa
persona comenz a vomitar. Despus de aquel incidente acordamos no suministrar ningn
medicamento hasta cerciorarnos de la dolencia de la paciente.
T le explic esta situacin al anciano y pidi que nos dejara ver una sola vez a la
enferma. El viejo puso una cara muy seria y despus de pensarlo, consider que era
razonable lo que pedamos y dijo que lo consultara con sus amos. As, se dirigi con
aquel joven hacia la casa principal.
Ninguno de nosotros era mdico, pero era ms seguro, antes de suministrar la
medicina a la enferma, verificar en qu situacin se encontraba y cul era su dolencia.
Pero haba otra razn casi tan importante como la primera. ramos jvenes, esa muchacha
tena diecisiete y llevbamos algn tiempo sin ver una mujer, sentamos curiosidad por
saber cmo era.
Ser guapa? Ha dicho que es joven.
Qu enfermedad tendr?
Si es un mal que afecta solo a las mujeres, no tenemos ese tipo de medicamentos.
Si es una enfermedad grave, puede ser algn mal pulmonar. En China hay mucha
tisis.
Me acord de aquella advertencia: morada hay monstruo.
El hombre que estaba llenando sus cubos en el pozo, frente a la puerta De
acuerdo con l, en esta morada habita un monstruo, o bien hay alguna maldicin. Parece
que es una mansin tenebrosa. Me escribi morada hay monstruo.
Umm los otros tres movieron el cuello.
Entonces, a lo mejor hay algo que est maldiciendo a esa muchacha dijo T.

Si es as, con nuestros medicamentos no la podremos curar comenz a rerse M.


Todos nos remos. Estbamos en guerra, corramos el riesgo de recibir un balazo en
cualquier momento y no pensamos que un monstruo fuera ms peligroso que atravesar un
campo bajo una lluvia de caonazos.
Pero cmo tarda la muchacha!
Dicen que las mujeres chinas no muestran su cara a los extranjeros, a lo mejor no
quiere salir por eso.
Y dado que somos nosotros, con mayor razn no lo querr hacer.
A lo lejos seguan sin cesar los ruidos de los caones. Estbamos ya acostumbrados,
por lo que sus estruendos y sus luces ya no nos asustaban. Nos acostamos y comenzamos a
hablar sobre la muchacha. Comenz a anochecer. Las noches de los inicios del otoo de
Manchuria eran fras. Doblamos el sorgo amontonado cerca del cuarto de tierra.
Parecamos unos saltamontes temerosos de la escarcha nos acurrucamos junto al horno.

Oye, estoy harto del enemigo, quiero ir ya a Liaoyang.


Comenzamos a hablar sobre la guerra, en ese momento, omos el sonido de unas
pisadas, eran sigilosas. Haba llegado de nuevo el anciano y dijo que iba a traer a la hija
del amo. Al escuchar lo anterior, nos levantamos, estbamos deseosos de verla. Le
seguimos y salimos por la puerta, afuera ya estaba muy oscuro. Las hojas de los sauces se
tambaleaban lentamente y solo podamos ver cmo sus sombras eran proyectadas por la
plida luz de las estrellas. Escuchamos el canto de los grillos.
Al cabo de un rato, en lo profundo de una arboleda, vimos tenuemente la luz de un
farol de piedra. Eran las tpicas luces que se ven por esos parajes. Me acord de la historia
del Farol de la flor de botan, ese cuento de fantasmas recopilado en Los nuevos relatos
bajo la farola. Tambin, se me vino a la mente, el monlogo humorstico contado por
Ench, el cual trata de lo mismo. Imaginaba que la mujer que nos esperaba era como un
bello fantasma, fui atrado como si hubiera espectros. Conforme nos acercbamos al farol,
las sombras que se haban proyectado se multiplicaron. La muchacha era ayudada por una
anciana y junto a ellas otra mujer joven sostena una lmpara. Vi que todas llevaban
puestos zapatos bordados. Ya haba bajado el roco de la noche, por eso, cuando
comenzaron a caminar sobre la tierra, no hicieron ruido.
La anciana no era la madre de la muchacha. Era una de las sirvientas, como la otra
joven, viendo sus vestimentas logr descubrirlo de inmediato. Apenas prestamos atencin
a las otras dos y nuestras miradas se concentraron en la muchacha, que estaba en el centro.
Para ser una joven de diecisiete aos pareca mucho mayor. Era flaca, pero alta, tena
puesto un kimono de seda, de un tenue color melocotn con tonos verde plidos. Apoyaba
uno de sus brazos en la anciana y con la manga del otro se cubra la mitad de la cara. De
vez en cuanto, tosa fuertemente.
Cuando las tres sombras reflejadas por el farol se convirtieron en una sola bajo el
sauce, el anciano se acerc en silencio a la mujer mayor y le susurr algo. Ella deba ser su
esposa. Luego, el viejo se gir hacia nosotros y nos suplic que examinramos a la
enferma. Ante esta situacin, el problema era quin de los cuatro lo iba a hacer,
comenzamos a debatir entre nosotros, pero como T era el que hablaba mejor chino de
todos, tena que ser l quien hiciera de mdico. l mismo asumi su papel y avanz. Le

tom el pulso a la enferma. T le dijo que mostrara la cara. El anciano tradujo susurrndole
a la anciana. La cara oculta bajo la sombra de la manga azul fue iluminada por la lmpara.
Esa muchacha era como me la haba imaginado. Era una mujer muy bella, pero su rostro
era plido como el de un fantasma. De nuevo me acord del demonio que sale en Los
nuevos relatos bajo la farola.
T se qued observando la cara de la joven mientras le tomaba el pulso. Luego con un
termmetro le tom la temperatura. En ese lapso, a veces, ella tosa fuerte como si fuera a
vomitar sangre; la anciana la estaba consolando. T se gir hacia nosotros y en voz baja nos
dijo:
Sois unos cobardes.
Umm asentimos todos al mismo tiempo. Ella era una paciente que sufra un mal
respiratorio, incluso nosotros que no tenamos conocimientos mdicos, podamos saberlo,
estaba ms claro que el agua.
Tiene treinta y ocho grados T sigui explicando. Si hubiera un mdico militar
cerca, podramos decirle los sntomas y traerle unos medicamentos; pero no podemos
hacerlo. Por ahora, trate de descansar, le voy a dar unos antitrmicos.
Es lo nico que podemos hacer dije.
T sac de su macuto unos polvos blancos, era el antitrmico, y le explic cmo
tomrselo. El anciano puso su rodillas sobre la tierra e inclin la cabeza en seal de
agradecimiento. Al verlo, me dio mucha pena. Los nativos de Manchuria no solan tomar
medicamentos, por eso, las medicinas tenan mayores efectos sobre ellos que sobre
nosotros. De hecho, haba escuchado el caso de una persona que haba tomado htan y se
haba curado de una pulmona. Sin embargo, la enfermedad de esta muchacha Pareca
grave, como si la hubiera contrado haca muchos aos, era imposible que se pudiera curar
con un simple antitrmico. El medicamento servira para bajarla la fiebre durante dos o
tres das. Era muy triste! Un anciano se inclinaba ante un mdico sin conocimiento
alguno, para agradecerle sus intiles curas. Este hombre deba ser sumamente leal a esa
casa. Al ver esta escena, mi corazn sinti un gran dolor y pena. No pude evitarlo, alej la
mirada.
No es bueno que le d por mucho tiempo el viento nocturno.
T le dio este consejo y ella se lo agradeci en silencio y se march. Las tres mujeres no
abrieron la boca, mientras las sombras de la lmpara se perdan a lo lejos, lo nico que se
oa era cuando ella tosa a veces. La despedimos con la mirada y el anciano hizo una gran
reverencia; tambin se fue.
Pobrecita. Aquella muchacha no vivir mucho tiempo.
Hasta ahora habamos tenido una curiosidad de cmo era ella, pero despus de ver su
imagen de sufrimiento, no podamos rernos. Los cuatro nos miramos las caras y
suspiramos al mismo tiempo.

Regresamos a la casa, como el sorgo del hoyo se haba consumido, rompimos ms. En
eso, escuchamos una carcajada y a continuacin unos pasos. Pensamos que alguien haba
venido y salimos a mirar fuera. Haba un hombre parado frente a la puerta.
Sois los corresponsales de guerra?
S contest.
Soy yo.
Se trataba de S, el traductor, y lo recibimos con mucho afecto.
Es usted el seor S? Por favor, pase.
S nos salud y vino hasta el horno. Era uno de los traductores de chino adjunto al
ejrcito, un tipo muy serio que nos facilitaba informacin para nuestros reportajes; por lo
que era una persona muy querida y respetada entre todos los corresponsales. Esa noche se
haba encontrado con un muchacho que le haba contado una extraa historia, y haba
venido a ver quin estaba hospedado all.
Un joven me dijo que en este pueblo, en la morada de los Jo, se haban hospedado
unos japoneses. l os ha advertido de no hacerlo pero me ha dicho que no le habis
escuchado. Cuando le pregunt quines eran, me dijo que tenan escrito en una tela blanca
atada al brazo la palabra prensa. Me dije, esos son los corresponsales de guerra, as que
vine a ver vuestras caras, por eso estoy aqu dijo S con una cara seria, pero sonriendo un
poco.
Un joven me acord inmediatamente. Entonces, fue el que me dijo que haba
un monstruo en la morada.
S, ese mismo asinti S, l intent que no lo hicierais, pero
S, nos advirti, pero no hicimos caso de sus advertencias, qu historia es esa del
monstruo? pregunt.
Entonces, no sabis de qu se trata?
l solo repeta cosas, pero nuestro conocimiento del chino es deficiente, tena un
fuerte acento manch y no sabamos qu deca. Entonces, qu trataba de decirnos?
Yo mismo no comprenda eso del monstruo. Adems, como bien has dicho, tiene un
fuerte acento. Incluso, yo no lo haba comprendido, pero por suerte estaba all su abuelo,
quien me pudo explicar bien todo.
El afable T le sirvi t. Gracias te lo agradezco. Lo bebi contento. Una taza de t
con azcar en el frente de batalla era un manjar. Despus de sorberlo por completo, en
tono serio comenz a explicarnos el origen de la frase: morada hay monstruo.
Era de noche pero seguamos escuchando el ruido de los caones, la batalla
continuaba. El sonido pareca traspasar el cielo y el estruendo de las balas de los fusiles se
asemejaba al sonido que hacen las legumbres cuando se cuecen. El frente estaba lejos pero

lo sentamos cerca. En aquella oscura morada, frente al fuego del sorgo, S comenz a
contarnos un cuento de fantasmas.

El apellido de esta familia es Jo. Aunque parezca un suceso muy viejo, tan solo hace
cinco generaciones, algo as como 40 aos, en Japn era la Era Genji [1864-1865] o
probablemente el ao uno de la Era Kei [1865]; en China sera el ao tres o cuatro de la
Era Tongzhi [1862-1865]. Fue justo cuando los melenudos de Xiuquan Hong fueron
derrotados.
S era genial. Conoca la historia de China y nos la explic.
En este lugar, actualmente, se dedican a la agricultura, pero en aquel tiempo se
ocupaban en la construccin de tejados. En la casa haban puesto un horno para hornear
las techumbres. No era un hogar muy grande y junto con el dueo, trabajaban sus dos
hijos. Una tarde de invierno, estaba nevando cuando dos viajeros visitaron la morada.
Bueno eso de que haban venido a visitar la casa era un decir. Estaban siendo perseguidos
por unos guardias y en su huida, llegaron hasta la casa. Los hombres pidieron al dueo que
los ocultara all. A cambio de eso, le daran la mitad del dinero y le entregaron una pesada
bolsa de cuero. El dueo cay en la tentacin y les dijo que s. Sin embargo, no saba
dnde esconderlos pero, por suerte, estaba el horno alfarero que usaban para hornear los
tejados. No estaba encendido y los escondi all y cerr la puerta. Poco despus, llegaron
cinco o seis guardias, que venan siguindoles. Preguntaron si no haban visto a dos
viajeros sospechosos, pero el dueo se hizo el tonto y dijo que no saba nada. Sin
embargo, no le creyeron. Dijeron que no haba duda de que se haban escondido aqu.
Comenzaron a buscar en la morada. El dueo empez a preocuparse. Se dijo a s mismo:
Me he metido en un lo. Pero era demasiado tarde como para lamentarse. Al ver que sus
vidas peligraban, el hermano mayor le gui un ojo al menor y, como si nada, prendi la
lea del horno. Imaginis qu sufrimiento?
Los guardias inspeccionaron la morada sin omitir ningn lugar, pero no encontraron a
nadie. Como el horno estaba encendido, no pensaron que alguien pudiera estar all
escondido. Finalmente, se fueron aunque con muchas sospechas. El dueo se sinti
aliviado pero ahora el problema eran las personas que estaban dentro del horno. No tenan
que haberlas quemado vivas. Hicimos algo mal, dijo el hombre, pero sus hijos le
contestaron: Ellos haban cometido algn crimen horrible, si los guardias los hubieran
encontrado aqu escondidos, tambin a nosotros nos habran castigado. No haba otra

opcin que quemarlos y salvarnos. Adems, si los hubieran atrapado, habran sido
torturados y ejecutados de forma cruel; era mejor quemarlos. Les hicimos un bien. Gracias
a que prendimos el fuego del horno rpido, sus perseguidores se fueron; de no haberlo
hecho, no solo a ellos sino tambin a nosotros nos hubieran maniatado y puesto una
cadena en el cuello.
Al escuchar la crueldad de sus hijos, el dueo no tuvo palabras para reprenderlos.
Decidi, pues, incinerarlos del todo. l mismo les ayud a poner ms lea y quem a los
dos pobres viajeros. No se saba quines eran, probablemente miembros de la rebelin de
los melenudos. Quizs, bandidos de Jiangnan, que haban huido a Manchuria.
Los viajeros fallecieron y lo nico que qued de ellos fue la bolsa de dinero. Muertos
los dos, todas las monedas eran suyas. No se sabe cunto haba, pero la situacin
econmica de los Jo mejor, no haba duda. Mientras todos los vecinos pensaban que era
una situacin rara, a partir de esa fecha, comenzaron a pasar cosas muy misteriosas en su
horno.
En primer lugar, ya no se podan hornear satisfactoriamente los tejados, todo lo que se
calentaba sala carbonizado, pero lo ms raro era que salan siempre yhenes. A lo mejor
vosotros lo sabis, pero el yhen () es cuando la cermica metida en el horno alfarero
sale deformada. Ocurre muy raras veces en la alfarera, pero en el horno de los Jo ocurra
continuamente. Cuando sacaban los tejados del horno, muchos salan con formas de caras
humanas, de manos o de pies.
Los vecinos comenzaron a rumorear que haba una razn para ese extrao fenmeno.
En medio de esas habladuras, un da uno de los hijos apareci calcinado dentro del horno.
El hermano mayor no saba que el menor estaba ah, cerr la puerta desde fuera y
encendi el fuego. Posteriormente, el mayor se volvi loco y muri. Y as, siguieron
ocurriendo desgracias tras desgracias.
A pesar de lo anterior, el obstinado dueo continu horneando, pero no dejaban de
salir yhenes hasta que el negocio se fue a pique y se vio obligado a cerrar la alfarera.
Compr unos terrenos y unos huertos; decidi dedicarse a la agricultura, despus de eso
no ocurri nada extrao, pasaron diez aos y muri. En su lecho de muerte, confes lo que
haba hecho y por primera vez la gente supo el misterio del horno alfarero. Como haba
sido un suceso ocurrido tantos aos atrs, no haba pruebas, pero el problema del yhen
junto con la muerte de los hermanos, convencieron a los vecinos de que no se trataba del
delirio de un enfermo. Aquello haba ocurrido realmente.
Como los hijos murieron antes que el padre, en la casa de los Jo, decidieron adoptar
una nia y le buscaron marido, pero despus de que el dueo muri, a los dos o tres aos,
la pareja tambin falleci. Volvieron a adoptar a un nio, luego a una nia; ninguno
aguant. A los siete u ocho aos todos moran. Por eso, en tan poco tiempo ha habido
muchos dueos, el de ahora es el sexto.
Este tambin era un hijo adoptado. Es joven y un sirviente llamado Oh, que lleva
treinta aos trabajando para la casa, le cuida con esmero. l es muy leal y aunque sabe del

monstruo que habita en la casa, se ha enfrentado a una continua infelicidad y ha protegido


con gran lealtad la casa de los Jo. Por eso, los vecinos se han compadecido del noble Oh,
pero eso no ha impedido que sigan temiendo su morada; la aborrecen profundamente.
Como no sabais nada y al ver que cruzabais su puerta sin inmutaros, aquel joven muy
amablemente os advirti. Pero, como no poda comunicarse con vosotros, no tuvo otra
alternativa que retirarse, aunque se fue preocupado.
Ahora lo entendemos todo. De hecho, ya nos hemos encontrado con ese monstruo
dijo serio T.
Habis visto al monstruo Qu ha pasado? pregunt S con seriedad.
Es una broma repliqu yo. No hemos visto ningn monstruo, pero los de esta
casa nos pidieron que viramos a su hija enferma. T se ocup de la hermosa mujer, estaba
tan enferma que pareca un fantasma.
Ya, comprendo S tambin sonri amistosamente. Probablemente, la muchacha
no es la hija, sino la esposa. He escuchado cosas sobre ella. Como dicen que la morada de
los Jo est maldecida, nadie de las cercanas quiere casar a una de sus hijas con ellos. As,
el leal Oh ha tenido que salir hasta Shandong y buscar a una guapa muchacha. Aunque en
realidad, lo que hizo fue comprarla a un precio muy alto. Sin embargo, al llegar aqu
enferm, no se ha podido curar y por eso estn muy preocupados. Probablemente, a los
forasteros, como vosotros, os ocultaron la verdad y en vez de deciros que era la esposa del
amo, os dijeron que era su hija. Qu enfermedad tiene?
Es sin duda un problema pulmonar contest T.
Pobre S hizo una mueca. No creo que haya sido porque la trajeron aqu, pero
tarde o temprano, habr una razn ms para decir que en esta morada hay un monstruo.
Disculpadme. Me he extendido en mi charla. Si os quedis aqu, tened cuidado, no os vaya
a maldecir el monstruo. En particular las monstruas son temibles.
Se trataba de una broma, pero la dijo con un semblante muy serio. Cuando S decidi
marcharse de aquel lugar, el sorgo que habamos puesto al fuego ya se haba convertido en
ceniza; quedaba solo un triste fuego tmido. Lo acompaamos los cuatro hasta la puerta, el
cielo estaba lleno de estrellas, parecan de plata, escuchamos tambin el canto de los
grillos. Esta noche haba cado ya la escarcha, el pesado roco nocturno se vea un poco
plido dentro de la oscuridad.
Qu fro hace! Encendamos de nuevo el sorgo.
Despus de despedir a S, entramos rpido.
Cuando salimos de all, a la maana siguiente, aquel anciano vino y nos trajo de nuevo
agua caliente, t y azcar. Con una gran afabilidad nos salud; a lo mejor era mi
imaginacin pero en su cara haba una sombra oscura. Dijo que el medicamento de anoche
haba surtido efecto sobre la enferma y hoy se senta muy bien. De nuevo nos dio las
gracias.

El sonido de los rifles del frente de batalla se segua escuchando, como si estuviramos
dentro de una pesadilla, preparamos rpidamente nuestras cosas para salir. No tuvimos
tiempo de pensar en lo que ayer S nos haba contado; corrimos a donde estaba el cuartel de
la divisin al que estbamos adscritos. El anciano nos vino a despedir hasta la puerta, nos
hizo varias reverencias, pero tenamos mucha prisa.
Llegamos a las afueras del castillo de Liaoyang, despus de tres das. No volv a tener
la oportunidad de visitar la morada de los Jo. Qu habr sido de aquel anciano? Qu
habr pasado con la muchacha enferma? Enferm a causa del monstruo o se trataba solo
de una casualidad? Seguir en pie la casa embrujada? An hoy, a veces, no puedo evitar
hacerme todas esas preguntas.
(1925)

LOS CANGREJOS
Personajes
Buna: Pintor de Edo.
Hanbee: Dependiente de Yamagataya.
Isuke: Dependiente de Yamagataya.
Ohatsu: Abuela de la octava narradora.
Sakabe, Yogor: Samuri, hermano menor de Yomoshir Sakabe.
Sakabe, Yomoshir: Ronin y adivino errante.
Yasui: Haikuista de Nagoya.
Zemon []: Bisabuelo de la octava narradora. Dueo del
comercio Yamagataya. Padre de Ohatsu.

Es el turno del octavo narrador, una mujer:


Esta es una historia que me cont mi abuela. Mi tierra natal es Kashiwazaki, en la
regin de Echigo. Hasta la generacin de mi abuelo, tenamos un comercio de grano pero
mi padre se meti en el negocio del petrleo y le traspasamos la tienda a otra persona.
Ella, a su vez, la transfiri a otra. Ahora, es un negocio diferente. No obstante, el comercio
an mantiene la vieja fachada, por eso, cuando regreso todos los veranos a mi tierra, siento
una gran nostalgia y cada vez que paso frente a ella, me fijo qu hay en esa tienda.
Mi abuela falleci a los setenta y seis aos, uno antes del Gran Terremoto de Kant.
Naci en el ao uno de la Era Kaei [1848], en el ao del mono. Lo que les voy a contar,
ocurri cuando ella tena dieciocho. Probablemente, fuera el ao uno de la Era Kei
[1865]. Mi abuela se llamaba Ohatsu, su padre, es decir, mi bisabuelo se llamaba Zemon,
en esa poca era el dueo de la tienda; tena cuarenta aos. Nuestros antepasados haban
venido desde la provincia de Dewa y el nombre del comercio era Yamagataya. ramos
una de las viejas familias asentadas en la regin y el negocio era muy prspero. Gran parte
de la administracin de la tienda se la habamos encargado a un dependiente general, por
lo tanto, aunque era el dueo, mi bisabuelo Zemon se dedicaba a escribir haikus, le
encantaba hacerlo. Tambin, coleccionaba pinturas y antigedades; la mitad del tiempo
haca lo que ms le gustaba. Por eso, cada vez que venan a estas tierras norteas, un
calgrafo, un pintor, o un haikuista, era costumbre que dejaran sus sandalias de paja en mi
casa. Incluso, haba algunos que se quedaban dos o tres meses.
En el momento que ocurri esta historia, estaban hospedados dos hombres en la casa.
Uno era Yasui, un haikuista de Nagoya, el otro era Buna, un pintor de Edo. Este segundo
haba venido unos treinta das atrs. Por su parte, Yasui haba llegado despus y tan solo
llevaba medio mes. Creo que esto ocurri una noche de principios de septiembre. Mi
bisabuelo llam a cuatro de sus conocidos, quienes tenan como aficin los haikus y las
antigedades. Se reunieron con Yasui y Buna, eran en total siete. Organizaron una fiesta
en el gran cuarto del fondo. Los cuatro invitados llegaron como a las seis de la tarde.
Antes de cenar, les ofrecieron t y dulces. Cuando los siete estaban charlando, de
imprevisto un ronin llamado Yomoshir Sakabe vino a visitar a mi bisabuelo. Aunque era
un samuri errante, no llevaba puesto un haori marrn, sino uno muy elegante.
Creo que vosotros lo sabis, pero en el periodo Edo, estas tierras haban sido un

enclave del han de Kuwana. En la ciudad haba un puesto de ellos. El encargado de ese
sitio era un oficial llamado Yogor Sakabe, era joven, pero tena muy buena reputacin.
Por cierto, aquel ronin, Yomoshir, era su hermano mayor. Desde nio, l no haba
gozado de buena salud, por eso, como se dice ahora, lo haban desheredado y su hermano
menor Yogor, el segundo hijo, se haba convertido en el heredero. Un par de aos atrs,
el clan lo haba enviado a ese puesto de viga.
Yomoshir se haba ido de la casa. Lleg hasta Kioto en donde se convirti en un
aprendiz de un adivino; esos que leen el futuro viendo la cara de las personas. Fue
perfeccionando sus tcnicas y para entonces ya era un maestro consumado. Viajaba por
muchas provincias pues haba alcanzado cierta fama gracias a su capacidad adivinatoria.
En ese momento tena como treinta y dos o treinta y tres aos, traa como cualquier
samuri normal una espada, su vestimenta era elegante, su actitud tambin era la de un
tipo distinguido y para los que no le conocan, pareca un gran guerrero, por esa misma
razn, tena el respeto de la gente.
Este ronin haba viajado por muchas provincias, y justo en ese momento haba llegado
a Echigo, proveniente de Shinsh; haba venido a visitar a su hermano, el viga de
Kashiwazaki, y se estaba quedando a dormir all por un tiempo. El bisabuelo Zemon
respetaba, desde haca mucho tiempo, a Yogor y por esa misma razn se haba vuelto
muy amigo de su hermano. Por eso, algunas veces vena a la casa de visita. Esa noche,
apareci de sbito. No se le haba invitado pero Zemon le dijo: Llegis vos en buena
hora, pasad, estis en vuestra casa. Con gran amabilidad lo condujo hasta el fondo.
Parece que tiene invitados, creo que he sido inoportuno dijo Yomoshir apenado
y se sent.
No, vos no sois inoportuno. Todo lo contrario, de hecho pensaba invitaros, pero
consider que os molestara y por eso no lo hice. No importa, ya estis aqu, muchas
gracias por haber venido dijo muy corts Zemon y le present a los invitados. Por
supuesto, algunos ya le conocan de ocasiones anteriores. Una vez terminado el protocolo,
comenzaron a charlar.
El anfitrin estaba feliz por esta visita pero como haba sido un invitado imprevisto, en
la cocina no saban qu hacer. Como os he dicho, la abuela Ohatsu era una muchacha de
dieciocho aos. Iba a ser la encargada de servir la cena esa noche. Por eso, fue a ver si no
haba algn platillo extra. Cuando lleg a la cocina, la cocinera, una sirvienta anciana
llamada Osugi, estaba dirigiendo ocupada a los sirvientes y al ver la cara de mi abuela, le
dijo en voz baja.
Este invitado inesperado nos ha metido en un embrollo.
No os da tiempo a preparar otra cosa? dijo mi abuela frunciendo el ceo.
No es as, podemos preparar otro plato pero el problema son los cangrejos.
Desde haca mucho tiempo, Zemon era un amante de los crustceos. Para la cena de
esa noche estaba previsto servir una gran ncora. Haban comprado siete, una para cada

uno de los comensales. Como de imprevisto se haba colado un invitado, no tenan


suficientes.
Fueron a preguntar a la pescadera que frecuentaban pero ya no tenan. Como no haba
un cangrejo para el nuevo invitado, una opcin era repartir entre todos en pedazos las siete
ncoras, pero no quedara bien y seguramente el patrn les reprendera. Un joven llamado
Hanbee haba salido haca un rato a buscar uno, pero todava no haba regresado, todos los
de la cocina estaban preocupados. Al no tener ese cangrejo que los faltaba, no podan
servir los otros platos, realmente estaban en un aprieto. Osugi frunci el ceo mientras
hablaba.
Tenemos un problema dijo mi abuela tambin frunciendo el ceo. Como haba
suficiente comida, pens que se podra prescindir de los cangrejos, pero como era el plato
predilecto de Zemon, su padre, si lo eliminaba, este se pondra de muy mal humor. Mi
abuela se qued pensando un rato, en ese momento, en el cuarto del fondo se escucharon
unos aplausos. Mi abuela se dirigi hacia all, Zemon se haba impacientado y haba
salido hasta el pasillo.
Oye, qu estis haciendo, traed rpido las mesitas para comer.
Aprovechando la ocasin, mi abuela le cont en secreto el asunto del cangrejo.
Zemon no quiso escuchar sus excusas.
Qu? No es posible que no puedan conseguir uno o dos cangrejos ms. Si no hay
en la ciudad, buscad por la orilla del mar, ya presum ante mis invitados que esta noche les
dara de comer unos ricos cangrejos. Si no hay cangrejos no es un manjar.
Ante esta situacin, no haba nada que lo hiciera cambiar de parecer, sin otra
alternativa, mi abuela tuvo que regresar a la cocina. Cuando lleg all vio que todos
estaban preocupados, sin poder hacer otra cosa que preguntarse con inquietud cundo
vendra Hanbee. El tiempo segua transcurriendo y los comensales comenzaban a
impacientarse.
En ese momento, Hanbee lleg corriendo, le faltaba el aire. Todos fueron hacia l
precipitadamente, vena en compaa de un mocoso que nadie conoca. El arrapiezo tena
como quince o diecisis aos, traa puesto un kimono de manga recortada, corto hasta las
rodillas y sucio; en sus hombros traa un cesto de pescados. Al verlo, todos se sintieron
aliviados.
Dentro de esa canasta, haba tres cangrejos. Los compararon con los siete que haban
preparado con anterioridad y decidieron comprar el que era ms grande pero como los
haba trado desde lejos, el mocoso pidi que le compraran los tres.
Como estaban en un aprieto, no tuvieron tiempo de pensarlo mucho y decidieron
comprrselos. Al darle el dinero, el mocoso se puso la cesta vaca al hombro y se march.
Con esto tenemos suficiente dijeron.
Todos recuperaron los nimos y comenzaron a cocer los cangrejos.

Sacaron el sake y luego los platos de la cena, el patrn y sus invitados estaban
satisfechos, justo cuando estaban disfrutando de la bebida, en un gran plato trajeron los
cangrejos.
Como os haba dicho, nuestro manjar de hoy son estas ncoras. Por favor, disfrutad.
Una vez dicho esto, ofreci a sus invitados los platos. Los cangrejos que se pescan en
mi tierra, normalmente, les llamamos cangrejos espinosos, la forma del caparazn es
triangular, tiene muchos pinchos, tambin en las extremidades, pero los que esa noche
haban servido eran cangrejos nadadores, tienen el caparazn en forma de diamante de
color rojo oscuro con rayas blancas. Dicen que son los cangrejos ms deliciosos del mar
pero no soy una entendida.
Esa noche, el dueo ofreca los cangrejos con orgullo, Zemon pidi a sus invitados
que comieran cuanto antes y sin esperarles puso tambin sus palillos sobre la cena. En ese
momento, Yomoshir Sakabe, que estaba en el sitio de honor, le habl de repente.
Anfitrin, espera un momento.
Su voz son extraa, Zemon alz los palillos y mir a quien haba dicho esas
palabras, Yomoshir tena fruncido el ceo y miraba fijamente al seor de la casa. Luego,
tom con una mano el candelero. Despus de alumbrar uno por uno la cara de los
presentes, sac un pequeo espejo y se mir. A continuacin suspir mientras pensaba.
Finalmente, dijo lo siguiente:
Cmo puede ser? Es algo muy extrao. Uno de los que estn sentados a esta mesa,
tiene en su rostro la marca de la muerte.
Todos los presentes se pusieron plidos; este adivino, que predeca el futuro viendo las
caras, haba dicho algo terrible, y no se trataba de una broma. Todos se asustaron, pero se
mantuvieron callados mirando el rostro lgubre de Yomoshir. Mi abuela, que haba
servido la comida, sinti que el cuerpo se le congelaba.
En ese momento, Yomoshir de repente se gir hacia ella. El ronin haba visto la cara
del dueo y de los invitados, pero no se haba fijado en el rostro de la nica mujer del
cuarto. Al darse cuenta de eso, acerc el candelero a la cara de mi abuela, pero no
encontr nada de especial en ella. Entonces asinti en silencio y dijo en voz baja:

Es una lstima despreciar este manjar, pero es mejor que ninguno de ustedes ponga
sus palillos sobre estos cangrejos. Por favor, retrenlos.
Entonces, no caba duda, el problema estaba en las ncoras, pero la pregunta era
sobre quin haba cado la marca de la muerte? No lo seal, pero pareca indicar que era
sobre el seor de la casa: Zemon. Mi abuela tena ya un mal presentimiento. Los siete
cangrejos preparados con anterioridad haban sido destinados a los siete invitados y el que
haban comprado despus, se lo haban puesto al patrn. Era factible pensar que ese
cangrejo tena algn tipo de veneno.
El seor de la casa orden que se retiraran los cangrejos. Mi abuela obedeci y cuando
comenz a poner los platos sobre la bandeja, Yomoshir volvi advertir:
No permitan que los de la cocina coman esos cangrejos. Trenlos todos.
Entendido, seor.
Mi abuela fue a la cocina y les comunic lo sucedido. A todos los que estaban all les
cambi el rostro; en especial a Hanbee, que haba sido quien sali a buscar esos cangrejos.
Qued muy afectado. De este modo, para cerciorarse trajeron a uno de los perros de la
mansin y le hicieron comer el cangrejo que le haban puesto al patrn. El animal muri al
instante, con gran sufrimiento. Todos quedaron horrorizados. Luego trajeron al perro del
vecino y le hicieron comer los otros y no pas nada. De este modo, no caba duda, el
cangrejo que haban comprado tena veneno. Por eso, en el semblante del patrn haba
aparecido la marca de la muerte.
Gracias a Yomoshir, el seor de la casa pudo sortear sin problemas la muerte. Era una
gran noticia, no se poda negar, pero la fiesta se haba terminado; el sake se haba
enfriado; no haba ya manjares; todos haban regresado a su casa.
Por supuesto, haba sido una pena por los invitados pero el dueo se haba salvado y
no haba comido ese misterioso cangrejo. Sin embargo, el patrn estaba indignado y
enojado. Todos los de la cocina fueron llamados. Los interrog de manera severa, pero
estaban tan sorprendidos como l, y lo nico que pudo sacar en claro es que el responsable
haba sido Hanbee. Le orden salir a primera hora de la maana siguiente en busca de ese
misterioso mocoso. Cuando lo encontrara, lo traera all para interrogarle y as aclarar de
dnde haban salido esos cangrejos. Todos se fueron a dormir.
An quedaban dos de los tres cangrejos que les haba vendido aquel muchacho. Haba
que comprobar si an tenan veneno, pero como era muy tarde, decidieron hacerlo a la
maana siguiente y los dejaron en una de las esquinas del cuarto de tierra de la cocina; sin
embargo, al amanecer no quedaba ni rastro de los dos cangrejos. A lo mejor no estaban
muertos como todos crean y en realidad estaban vivos, por eso se haban largado. O bien
algn perro o un gato se los haba llevado. Finalmente, no supieron nada.
Los camarones y los cangrejos generan a veces intoxicaciones. Por lo tanto, no era
nada raro pensar que el cangrejo tuviera veneno, pero en ese momento, todos en la casa,
comenzando por el dueo, estaban alterados por el misterio. As, con la desaparicin de

los dos restantes, hubo an mayor alboroto. Hanbee junto con otro joven, Isuke, salieron
juntos en la maana temprano a buscar a ese mocoso.
Por supuesto, tanto Hanbee como los que estaban en la cocina no saban quin era ese
rapaz. Si fuera uno de los nios de los pescadores de la costa, todos sabran quin era. A lo
mejor, era un mocoso que haba venido de otra tierra. Nadie poda imaginar que pudiera
ocurrir algo as, anoche estaba muy oscuro y ellos se encontraban en un apuro, nadie haba
podido ver con claridad ni la cara ni la figura del arrapiezo, por eso, era complicado
buscarlo.
Aun as, los dos salieron temprano. Despus, Zemon fue al puesto de viga y busc a
Yogor Sakabe. Tambin, se encontr con su hermano mayor, Yomoshir. Le dio las
gracias por haberle salvado la vida; en eso, Yogor le dijo lo siguiente:
Me alegro de que est a salvo. No obstante, parece que las malas vibraciones no han
desaparecido. No hay garanta de que no pase alguna desgracia en su casa muy pronto.
Debe de tener mucho cuidado.
Zemon se volvi a asustar. Le consult si no haba alguna forma de ahuyentar esas
malas vibraciones, pero Yomoshir no le dio ningn tipo de consejo. Simplemente, le
advirti que jams volviera a comer cangrejos.
Le haban prohibido comer cangrejo; ese alimento que tanto le gustaba, pero dada la
situacin, Zemon prometi, frente a Yomoshir, que no volvera a comer nunca ncoras.
Regres a casa pero no se senta seguro. No saba qu hacer, ni a quin contrselo. Para
evitar que los dems le escucharan, le susurr a mi abuela lo que Yomoshir le haba
advertido. Le instruy que tuviera cuidado.
Por otra parte, eran ya las nueve y media y Hanbee e Isuke, que haban salido muy
temprano, an no haban regresado. Todos se preguntaban qu habra sucedido. Hacia la
una de la tarde, Isuke volvi solo, tena el semblante plido. Le preguntaron qu haba
pasado con Hanbee pero apenas pudo balbucear algunas palabras ininteligibles. Dado el
color de su cara y su comportamiento, todos quedaron horrorizados.

Arroparon al confundido Isuke, cuando por fin logr serenarse, supieron que en su
trayecto haba ocurrido lo siguiente:
Hanbee haba salido la noche anterior en busca de la ncora que necesitaban, fue a las
casas de los pescadores, con quienes tena un trato cercano, pero en ningn lugar haba
cangrejos. Aunque haba cangrejos espinosos o gigantes, no haba nadadores. Fue
preguntando de un lugar a otro, hasta que lleg al norte, fue all, en un camino, en donde
encontr al mocoso.
Por eso, cuando sali junto con Isuke, se dirigieron directamente hacia el norte, a
Izumozaki, pero no encontraron ni rastro del rapaz de la noche anterior. Siguieron
caminando sin rumbo hasta que llegaron hasta la orilla del ro Sabaishi. A lo mejor lo
sabis, pero este ro desemboca en el mar. Haba un chiquillo que estaba parado, all en la
orilla que daba hacia el mar, aunque estaba de espalda, pareca que era l; Hanbee sali
disparado.
En una orilla estaba el mar, en la otra, el ro; no haba forma de escapar, por eso Isuke
no corri y camin a paso lento. Hanbee, que haba salido rpidamente en busca de l, lo
agarr por detrs. Mientras le deca algo, Hanbee fue atrado por ese mocoso y se cayeron
al agua.
Al ver eso, Isuke se asust y de inmediato fue corriendo hacia el lugar del altercado,
pero tanto a Hanbee como al cro se los haba tragado el agua, ya no se vea ni rastro de
ellos. Como estaba sorprendido, corri hasta la casa de los pescadores aledaos, les dijo
que un dependiente del Yamagataya se haba ahogado y que si le podan ayudar a sacarlo
lo antes posible. Nuestra tienda era conocida por estos parajes, as que salieron en su
auxilio siete u ocho personas, y buscaron dentro del agua, pero no pudieron hallar a
ninguno de los dos, ya que era la desembocadura del ro y sus corrientes eran muy fuertes.
Sus cuerpos haban sido arrastrados hacia el mar. Isuke estaba desconcertado pero no
poda hacer nada ms. Les pidi que siguieran buscndolos y regres a la tienda.
Al escuchar lo que les haba contado, los de la casa quedaron abatidos. Cuando esta
noticia lleg a los odos de Zemon qued muy consternado ya que Yomoshir le haba
advertido que tuviera cuidado. De inmediato, instruy al dependiente general para que se
llevara a cinco o seis sirvientes y acompaaran a Isuke. En ese momento, Buna, el pintor,

apareci.
Como os haba contado, en nuestra casa estaban hospedados el haikuista Yasui y el
pintor Buna. El primero no se encontraba all ese da. El segundo estaba dibujando en su
cuarto de ocho tatamis. Buna era discpulo de Bunch y aunque era joven, era un artista
sumamente reconocido en Edo.
Como al seor de la casa le gustaban los cangrejos, haba pedido que le dibujara una
pintura de cien cangrejos, pero Buna haba dicho que sus lienzos eran todava imperfectos
y no poda realizarlo. Poda hacer una obra en la cual hubiera diez y desde hace unos das
se haba encerrado en su cuarto, con la ayuda de un ejemplar. Ya haba terminado de
dibujar nueve, pero cuando estaba a punto de dibujar el ltimo, ocurri este incidente y
Buna dej el pincel y vino a ver qu haba pasado.
Maestro, usted tambin va con ellos? Zemon le dijo mientras le impeda el
paso.
S, no puedo concentrarme y me interesa saber qu pas.
Dicho esto, Buna sali con los dems. Como no haba razn para frenarlo, mi
bisabuelo lo dej ir. Los vecinos tambin haban escuchado lo sucedido y una multitud les
sigui. Tambin, se les unieron varios pescadores de los alrededores. Se haba producido
un alboroto, el seor de la casa no poda salir, decidi quedarse pero no se le quit la
preocupacin. Todos los dems, comenzando por mi abuela, salieron de la tienda y se
quedaron afuera, esperando buenas noticias. En ese momento, apareci Yomoshir
Sakabe. Al parecer en su camino se haba enterado del incidente de Hanbee.
Parece que estamos en un aprieto. Podra ver al estimado dueo de la casa?
S, mi padre est en casa contest mi abuela.
Al escucharlo, puso cara de alivio y mi abuela lo guio hasta el fondo de la mansin.
Parece que estamos en un aprieto repiti Yomoshir. Sin embargo, no
importa qu tipo de adversidades nos esperen, estimado seor, usted no debe salir por
ningn motivo.
Entendido contest con reverencia. Mi mujer me pregunt si haba alguna mala
vibracin, pero como ha ocurrido esto, estoy consternado.
De la tienda sali alguien?
Salieron el dependiente general Hyuemeon, junto con otros cinco o seis.
No hubo otra persona? pregunt Yomoshir para cerciorarse.
El pintor, el maestro Buna
Ah! Yomoshir grit en voz baja. Mande a alguien de inmediato a buscarlo,
haga que esa persona regrese cuanto antes.
S, como mandis.

El asustado Zemon sali de la tienda y dio rdenes a uno de los dependientes para
que el maestro Buna regresara inmediatamente. Al joven le cambi el color del rostro y
se fue corriendo.
El maestro Buna es el?
S, l mismo
Zemon no pregunt la razn, estaba demasiado confundido y comenz a perder el
conocimiento. En nuestros das, le llamamos anemia cerebral. Estaba plido y se desmay.
Una nueva desgracia haba sucedido. Llamaron de inmediato al mdico y lo atendieron.
Por suerte, logr recuperar el conocimiento, pero tena que descansar y le dejaron
durmiendo, se lo llevaron al cuarto del fondo. Haba mucho alboroto tanto dentro como
fuera de la casa, era una calamidad.
Con lo que respecta al maestro Buna, haba ido con la chusma hasta la orilla del ro
Sabaishi, mientras observaba a los pescadores buscar los cadveres; por alguna extraa
razn, la tierra donde se encontraba parado se desprendi y en un santiamn se cay al
agua.
Haba ocurrido una nueva tragedia, los pescadores trataron de salvarlo de inmediato
pero no qued ni rastro de l. En el caso de Hanbee no haba nadie; pero ahora haba
pescadores y marineros, a pesar de todo, ninguno pudo saber dnde se haba hundido
Buna, o dnde haba sido arrastrado. La chusma no comprenda el misterio. Al escuchar
lo sucedido, Yomoshir suspir profundamente.
Ah, si hubieras llegado ms rpido, no hubiera sucedido esto. Por suerte, el seor de
la casa no sali, es el nico alivio que tenemos.
Yomoshir dijo estas palabras y se fue. Despus de eso, el dueo logr ponerse de pie
pero no pudieron encontrar los cuerpos de Buna y de Hanbee. Como acababa el otoo,
todos desistieron, los dependientes y los pescadores decidieron dejar la bsqueda
cabizbajos. Todos regresaron, frente a la tienda haba mucho alboroto. Mi abuela estaba
afuera escuchando lo que deca el gento. En ese momento, apareci el haikuista Yasui
corriendo, y pidiendo a gritos ayuda.
l acababa de regresar haca un rato y, sorprendido por lo que haba sucedido en su
ausencia, se dirigi a ver a Zemon.
Como haba venido corriendo, todos se asustaron. Al preguntarle qu haba sucedido,
les cont que estaba charlando con el seor de la casa cuando, de repente, escucharon un
sonido, algo se mova en el jardn. Al mirar debajo de la veranda, encontraron dos
cangrejos que avanzaban hacia ellos con las tenazas amenazantes. Al ver esto, el dueo
perdi el conocimiento y l haba salido a pedir ayuda.
Volvieron a llamar al mdico. Como haban pasado autnticas desgracias, una tras otra,
las almas de todos estaban llenas de angustia y de terror. Era un da gris y fro de otoo,
recuerdo que mi abuela me deca que recordarlo le daba escalofros.

Gracias a los remedios del mdico, Zemon logr recuperar la salud, pero como se
haba desmayado dos veces en un da, el galeno dijo que era importante la recuperacin
posterior. Se tendra que quedar en cama medio mes.
Esos dos cangrejos haban aparecido realmente? O bien, los ojos del temeroso
Zemon haban visto una especie de alucinacin? Nadie lo saba con precisin. Empero,
no solo lo haba visto l, tambin Yasui lo haba hecho. A lo mejor, los dos cangrejos, que
aparecieron debajo de la veranda, eran los que se haban perdido la noche anterior. Todos
se dividieron para buscarlos, pero no encontraron ni rastro de ellos en el jardn. Como era
una mansin grande, no pudieron comprobar todo lo que estaba bajo la veranda, a lo mejor
haban huido hacia dentro.
Visto desde nuestros tiempos, podemos pensar que todo fue producto de una
alucinacin de mi bisabuelo y de Yasui pero hubo algo que no permite aseverar lo anterior.
Ocurri una cosa ms. Como les he contado, Buna estaba dibujando diez cangrejos y se
fue al ro sin terminarlos; dej el cuarto sin ms. Al inspeccionarlo posteriormente, las
pinturas estaban volcadas por todas partes y en el lienzo donde haba dibujado los nueve
cangrejos estaban esparcidas muchas gotas de color negro, rojo y amarillo mostaza, as
como de otros colores; haba tambin pisadas de cangrejos, esas cuando avanzan de
manera lateral. Por lo tanto, estaba claro: aquellas dos ncoras se haban metido en el
cuarto y haban estropeado la pintura de los diez cangrejos.
Pas una semana y aparecieron los cuerpos de Buna y de Hanbee. Ambos tenan
cortes en la cara y en el cuerpo; los huesos de sus brazos y piernas, as como sus costillas,
estaban salidos. Realmente, dada la cruel situacin en que se encontraban, era casi
imposible identificarlos. De acuerdo con los pescadores, haban sido atacados por los
cangrejos.
Finalmente, dieron con los dos cadveres pero no encontraron rastro de aquel mocoso.
Preguntaron a todos pero nadie haba visto a ese arrapiezo, probablemente era alguien de
otras tierras. Era lo ms factible. No poda haber venido del ro o del mar.
Desde aquel momento, Zemon no volvi a comer jams cangrejo. No solo eso,
tambin se deshizo de un cenicero de metal con forma de ncora que tena en el
tokonoma. Jams volvi a poner en la casa ni un dibujo, ni un biombo con diseos de
crustceos, tampoco ninguna cermica. A pesar de lo anterior, haba momentos cuando
anocheca en que segua viendo a esos dos cangrejos en el jardn. No era posible que
siguieran escondidos bajo la veranda tanto tiempo despus. Por supuesto, todo era una
alucinacin, o no?
(1925)

LA MUJER DE UNA SOLA PIERNA


Personajes
Ofuyu: Nia de una sola pierna.
taki, Shbee: Samuri, que recogi a Ofuyu.
Yichi: Sirviente de Shbee taki.

Es el turno del noveno narrador, un varn:


Soy oriundo de la prefectura de Chiba. Como saben, esta regin estaba dominada hace
quinientos aos por el clan Satomi, el mismsimo que inspir a Bakin para escribir su
Crnicas de los ocho perros. Pues, el linaje de esta familia dur diez generaciones.
Comenz con Yoshizane, le siguieron Yoshinari, Yoshimichi, Sanetaka, Yoshitoyo,
Yoshitaka, Yoshihiro, Yoshiyori, Yoshiyasu y el ltimo fue Tadayoshi. Lo que les voy a
contar ocurri en el ao uno de la Era Genna [1615], justo el verano en que sucumbi el
castillo de Osaka. Cuentan que fue la maldicin de los kubo: la familia poltica de
Tadayoshi. Tadachika kubo, seor de Sagami y amo del castillo de Odawara en
Ssh, era uno de los fudai-daimios de los Tokugawa; uno de los ms prsperos pero de
la noche a la maana su familia fue destruida por el shogunato y le expropiaron sus tierras.
No se saban las causas. Dicen que fue un castigo, ya que estuvo involucrado en el
escndalo de Nagayasu kubo, el seor de Iwami; otros dicen que fue porque pasaba
informacin a Osaka, el enemigo de los Tokugawa; mientras que algunos dicen que fue
porque estaba calumniando a Masanobu Honda, el seor de Sado, y a su hijo. No
importa la causa, el asunto es que como la hija de Tadachika estaba casada con Tadayoshi
Satomi, en el momento de derrumbarse la casa familiar de su suegro, tambin le
confiscaron sus propiedades y el shogn orden su expulsin a la provincia de Hki. As,
la ilustre familia de Bosh desapareci. Si no se hubiera interrumpido el linaje de los
Satomi, las Crnicas de los ocho perros nunca hubieran salido a luz. Bakin hubiera
tenido que elegir otras fuentes de inspiracin para escribir su novela pica.
Pero volviendo a nuestro relato en su punto original, voy a imitar un poco a Bakin.
Les contar lo que estaba aconteciendo antes de la destruccin del clan Satomi y lo que
pas despus. El antecesor de Sadayoshi, Yoshiyasu, conocido tambin como el
Chambeln de Awa, muri el 16 de noviembre del ao ocho de la Era Keich [1603], a los
treinta y un aos. Dos o tres meses despus de su tercer ao luctuoso, en el final del otoo
o al comienzo del invierno; probablemente en el ao diez de la Era Keich [1605].
Ocurri lo siguiente. Uno de los vasallos de Tadayoshi, era un samuri de rango inferior
llamado Shbee taki, que perciba un salario de quince mil kilogramos de arroz. En el
clan haba otros cien que ganaban el mismo sueldo, por eso, la gente los llamaba Los
Cien Vasallos de Awa. Cuentan que era uno de los subordinados ms influyentes de los
Satomi. Bueno, sigamos, un da de otoo o invierno ese Shbee, su mujer y un

acompaante ms haban ido de peregrinacin al templo de Enmei ubicado en las afueras


del castillo de Tateyama. Era el templo budista que protega a los antepasados del clan
Satomi. En el trayecto de regreso, se encontraron a una nia acurrucada en la casa de t
ubicada en el borde del camino.
La pequea pareca ser una pordiosera. Al ver que el matrimonio pasaba junto a ella,
en silencio inclin la cabeza hacia la tierra. Sin proponrselo, ellos se pararon. Como
venan de una procesin budista, lo normal hubiera sido echarle unas monedas a esa
chiquilla, pero desde que su seor, Tadayoshi haba asumido la cabeza del clan, estaba
prohibido dar limosnas a los pordioseros. De acuerdo con el amo, los mendigos
representaban un problema para toda la provincia. Todos saban que si se les daban
limosnas, aumentaran en nmero. Por esa razn, estaba estrictamente prohibido darles ni
un grano de arroz ni una moneda. Por supuesto, Shbee y su mujer tenan que seguir esas
reglas, sin importar que frente a sus ojos estuviese una pordiosera con la cabeza baja.
Tenan que hacer la vista gorda y pasar de largo. Sin embargo, involuntariamente el
matrimonio se haba quedado parado ah. La razn era que esa muchacha les haba
parecido bella y tierna.
La pequea tena ocho o nueve aos. Llevaba puesto un kimono de mangas estrechas
hecho de algodn de Kazusa. La ropa tena unas rayas casi juntas, no se podan distinguir.
La prenda luca vieja y sucia, probablemente era una herencia de un familiar muerto. Esa
cra se estaba congelando. Por supuesto, estaba despeinada pero en medio de ese cabello
desgreado, su cara pareca una piedra sin tallar.
Qu linda! dijo para s misma la esposa de Shbee.
Ummm suspir su marido. Aquel matrimonio consider que no poda
abandonar a esa pobre nia. La seora se acerc y pregunt a la pequea su edad y su
nombre. Ella contest: Nueve aos. Sin embargo, dijo desconocer su nombre.
Dnde naciste?
No lo s, seora.
Cul es el nombre de tus padres?
No lo s.
No era algo raro que una nia en estas condiciones no supiera dnde haba nacido ni el
nombre de sus padres. La cra sigui respondiendo. Dijo que cuando era beb, haba sido
abandonada en la calle pero una persona la recogi; sin embargo, a los tres aos la volvi
a arrojar a la calle. Despus, fue recogida por otra persona pero ella tambin la abandon
en unos aos. Recogida y tirada. Tirada y recogida, despus de pasar por las manos de dos
o tres personas, la nia haba cumplido siete. Dijo tambin que si lograba sobrevivir como
pordiosera, si se aferraba a la caridad de la gente, como lo haba hecho hasta ahora, su
efmera vida podra mantenerse.
Pobrecita verti una lgrima la esposa de Shbee.

No entiendo por qu una nia tan linda est en la calle.


Soy una tullida, buena seora dijo la nia, mientras sacaba unas lgrimas de
sus hermosos ojos.
Quin quiere criar a una tullida? No es fcil ocuparse de m, al principio les doy
lstima, pero al poco tiempo soy un estorbo, les causo asco, seora continu la pequea,
ms madura de lo que aparentaba.
A simple vista no pareca tener ningn defecto fsico. Shbee y su mujer se quedaron
pensativos. La nia estaba muy triste, sollozaba y temblaba, pero solo al hablar con ella se
haban enterado de que estaba tullida. Al estar sentada en la tierra, no se haban dado
cuenta de que la nia tena una sola pierna. Era coja. Solamente tena la pierna izquierda,
la derecha estaba cortada desde la rodilla. No estaba incapacitada de nacimiento, aunque
tampoco pareca que hubiese perdido la pierna por alguna enfermedad. Shbee dedujo que
lo ms probable era que cuando la echaron a la calle, una bestia un perro callejero o un
lobo le haba devorado la pierna, viendo las marcas de las heridas, eso pareca.
Dada esta situacin, el matrimonio sinti ms lstima. No pudieron abandonarla sin
ms. Era una pena dejar a una preciosa e inocente nia vivir como una pordiosera. Sin
embargo, como les he contado anteriormente, estaba prohibido dar limosnas a los
mendigos. Era mejor que se fuera a otra tierra, all morira de hambre. Shbee pregunt
entonces qu pensaba hacer.
No sabes que aqu est prohibido dar limosnas a los pordioseros?
No lo saba, seor contest como si no supiera absolutamente nada.
La mujer de Shbee volvi a llorar de nuevo. Llev, entonces, a su marido a una de las
sombras del camino y le susurr si no la podan ayudar, Shbee no puso objecin; pero l
era un vasallo del clan Satomi, no poda proteger a una mendiga de forma clara. De este
modo, consult con Yoichi: la persona que los haba acompaado en la procesin. Yoichi
era de un pueblo llamado Nishimisaki, no muy lejos del castillo de Tateyama. Era de una
familia campesina pero desde haca unos dos o tres aos, quera convertirse en siervo de
un samuri; por eso haba estado trabajando en la casa de Shbee. Era joven pero honesto
y sincero. En la casa de su pueblo vivan su madre y su hermano mayor. Shbee decidi,
mientras encontraba una solucin, encargar a la familia de Yoichi que cuidara de esa nia.
Al planterselo en secreto, este acept de manera sincera.
Entonces, llvatela de inmediato.
Yoichi carg a la nia a su espalda y se la llev a su casa. Con esto, Shbee y su mujer
se quedaron tranquilos y regresaron a su mansin. Yoichi los alcanz al caer la tarde.
Inform que haba dejado a la pequea con su madre y su hermano.
Despus de dos semanas, la mujer de Shbee visit Nishimisaki para cerciorarse qu
haba pasado con ella. La nia estaba sana y a salvo. La madre y el hermano de Yoichi
eran tambin honestos. No solamente haban seguido al pie de la letra los deseos de su

amo; la haban tratado con bondad, brindndole una gran atencin a esa pobre nia
tullida. La mujer de Shbee qued satisfecha y regres a su hogar.
Pasaron dos o tres meses y en el fin de ese ao, Tadayoshi, el seor del clan, promulg
otro decreto inverosmil. Sumado a la prohibicin de no dar limosnas a los pordioseros,
seal que recientemente haba muchos mendigos deambulando en las inmediaciones del
castillo y la razn era porque haba algunos que les estaban dando limosnas, o bien porque
ellos estaban robando la comida. Sin importar la causa, era imperdonable que no se
cumpliera el decreto inicial. As, todos los que no tuvieran una casa o un techo bajo el que
alojarse, tendran que abandonar el feudo en los siguientes tres das. Despus de ese
periodo, a cualquier mendigo que fuera sorprendido deambulando por all, se le azotara
hasta la muerte. Ante este decreto tan estricto, los pordioseros salieron huyendo; pero
algunos no saban de esa orden y se quedaron, otros ms no pudieron ni siquiera escapar y
fueron azotados hasta la muerte. Algunos de ellos fueron incluso enterrados vivos. El
feudo de los Satomi qued limpio de mendigos y de personas sin hogar.
Menos mal que salvamos a aquella pequea a tiempo! se dijeron en secreto
Shbee y su mujer.
La nia de una sola pierna no poda caminar y al no poder huir, hubiera sido
probablemente una de las primeras en ser sacrificada. Por suerte, nadie saba que el
matrimonio la haba salvado. Por supuesto, ordenaron a Yoichi que mantuviera la boca
callada.

La afortunada nia fue criada con cario en la casa de Yoichi. Algunas veces, la mujer
de Shbee la visitaba, le daba kimonos y un poco de dinero. Como ni siquiera ella conoca
su nombre, decidieron llamarla Ofuyu. Pasaron cinco, siete aos, ella estaba ya en su
decimosexta primavera.
Aquella nia, a quien el viento y la lluvia haban golpeado, la misma que haba estado
llena de polvo; que se haba arrastrado en la tierra; aquella que haba sorprendido a Shbee
y a su mujer con esa mirada tan bella; esa pequea, al crecer, se convirti en una piedra
brillante. Como estaba acostumbrada desde nia a no tener una pierna, poda ir a cualquier
lugar usando un bastn. Era inteligente y diestra, los aos haban permitido que se
volviera una experta costurera.
Si tuviera la otra pierna su vida sera otra cosa dijeron la madre de Yoichi y su
hermano mayor, sintiendo compasin por la muchacha.
Con esa deformacin era muy difcil que alguien la desposara. Por all, todos eran
campesinos. Los hombres y las mujeres tenan que trabajar. No importaba lo hermosa o
inteligente que fuese, nadie se casara con una coja impedida. El mero hecho de pensar
que una mujer tan bella tuviera que terminar su vida como una flor en la sombra,
atormentaba no solamente a la madre de Yoichi y a su hermano, sino tambin a la mujer
de Shbee, quien la visitaba a veces.
Shbee y su mujer no tenan hijos. Por supuesto, ellos haban recogido a la nia
tullida porque sintieron compasin por su desdichada vida. De eso no haba duda; pero
tambin lo haban hecho porque sentan un cario desmedido hacia los nios. Era el amor
de un matrimonio sin hijos. La mujer senta una gran tristeza, por un lado, pero por otro,
estaba ansiosa de que Ofuyu viviera una larga y hermosa vida, sentimiento que se haba
ido reforzando con el paso del tiempo. Estaba dispuesta incluso a otorgar un poco de
dinero para que alguien se casara con ella y lo estuvo consultando con la madre de Yoichi
y su hermano, pero como les he contado, no haban tenido xito en esta empresa.
De esta manera, pasaron dos o tres aos ms. Ofuyu era ya una mujer preciosa. Todos
los jvenes del vecindario rumoreaban sobre ella. Algunos le tiraban de la manga de su
kimono, un poco por maldad, pero ella no les haca caso. La joven respetaba a la madre de
Yoichi y a su hermano como si fueran sus amos. Adoraba tambin a los familiares de

estos. Viva una vida tranquila y modesta.


Sin embargo, en el ao diecinueve de la Era Keich [1614], cuando Ofuyu estaba en
su decimoctava primavera, una nube negra acech la casa de su bienhechor: Shbee
take. Por rdenes del shogn, Tadachika kubo, el seor de la provincia de Sagami, le
haban confiscado su sueldo de setenta y cinco mil toneladas de arroz, as como sus
terrenos de Odawara y le destruyeron el castillo.
No se saban con detalle las causas, nadie esperaba este abrupto cambio, toda la regin
de Kant se estremeci. El clan Satomi, que estaba emparentado polticamente con los
Okubo, haba perdido la luz que alumbraba su medianoche. Quedaron aturdidos.
Comenzaron a circular, entonces, los rumores de que se les confiscaran tambin sus
posesiones, como hicieron con los Okubo. As, un aire de incertidumbre se instal en el
castillo. Shbee era uno de los que se haba preocupado y comenz a peregrinar al templo
shintosta de Susaki: primer sitio que Yoritomo haba pisado en Awa, despus de haber
perdido la batalla de Ishibashiyama. Como era el templo en donde estaban enterrados los
antepasados de la casa de los Genji, que eran los ascendientes del clan Satomi, no era
extrao que Shbee fuera de peregrinacin y orara por la paz y por la seguridad de su
amo.
El templo shintosta estaba a las afueras del pueblo de Nishimisaki. As, despus de
un largo tiempo de no hacerlo, en su trayecto Shbee decidi visitar la casa de la familia
de Yoichi. Al ver lo bella que era Ofuyu, qued muy sorprendido. Cada ao estaba ms
hermosa. Despus de eso, cada vez que iba de procesin, visitaba la casa de Yoichi.
Empero, de acuerdo con los rumores esparcidos desde Edo, la maldicin que involucraba
al clan Satomi no haba cesado, por lo que la preocupacin de todo el feudo se hizo ms
grande. Shbee comenz, entonces, a realizar procesiones nocturnas a Sunosaki.
De marzo a mayo, mientras no tuviera que atender algunas de sus obligaciones,
Shbee iba de procesin todas las noches. Preocuparse por el bienestar de su amo era algo
razonable; pero desde que comenz la peregrinacin, a su mujer le llam la atencin que
nadie lo acompaara. Comenz entonces a desconfiar y de manera secreta llam a Yoichi.
En estos das, parece que don Shbee est inquieto. Hoy pienso seguirlo en secreto
y quiero que me acompaes.
Yoichi acept y acompa a la esposa de su patrn. Aunque era cerca, haba un buen
trecho de camino. Shbee esper que cayera la tarde para salir. Su mujer y Yoichi
partieron un poco despus. Haba finalizado ya mayo, los pueblos por los que pasaban
estaban llenos de hojas verdes, por eso perdieron el rastro de la persona que seguan.
Qu hacemos? medit mientras se detena la mujer.
Qu le parece si nos adelantamos a Sunosaki y vemos si est all, seora? dijo
Yoichi.
Hagamos eso, entonces.

No haba otra alternativa, la seora resolvi seguir caminando, pero como ya era de
noche, sinti miedo. Yoichi era un hombre y conoca bien el territorio, no haba ningn
problema en confiar en l. Sin embargo, la mujer de Shbee sinti, de manera notoria, un
peligro en sus pisadas. Ella solamente tena la intencin de seguir a su esposo pero no
haba preparado de antemano ni una antorcha ni una mecha. No pudo aguantarse y dijo:
Yoichi guame con tus manos.
Yoichi dud un poco pero ante la insistencia de la mujer de su patrn, no pudo
negarse. Con una mano tom la mano de ella y comenz a caminar como si buscara algo
en la oscuridad. No pasaron ms de veinte metros, cuando alguien apareci de la sombra
de unos rboles ubicados en la orilla del camino. Como si esperara a alguien, esa persona
puso frente a ellos un farol, una de esas lmparas giratorias usadas por los ladrones. Se
sorprendieron y quedaron petrificados. El hombre los llam de inmediato.
Eres t Yoichi? Adnde vais cogidos de la mano? Ella es la mujer de tu patrn.
Era la voz de Shbee. El amo sigui diciendo:
Me ha quedado claro la prueba de su adulterio. Vais a recibir vuestro merecido.
No! No es lo que t crees querido grit asustada la mujer.
Cmo que no! Vas cogida de la mano con un sirviente joven en la oscuridad de la
noche, es una prueba ms que suficiente.
No hubo tiempo para responder, Shbee desenvain su espada y la hundi en el pecho
de su mujer.
Yoichi grit y se gir tratando de escapar, pero recibi un sablazo en la espalda. A
pesar de la herida, logr llegar a su casa malherido. Al verlo ensangrentado, su madre y su
hermano quedaron sorprendidos, Yoichi explic brevemente lo que haba pasado esa
noche pero sin poder decir nada ms dej de respirar.
A la maana siguiente, lleg una notificacin oficial de Shbee. Su mujer y Yoichi
haban cometido adulterio. Se dirigan a la casa de la familia de Yoichi para consumar la
infidelidad, pero al ser sorprendidos, recibieron el castigo que merecan. La familia de su
esposa dud de las acusaciones. Por supuesto, la madre de Yoichi y su hermano tambin
haban objetado la inculpacin. Sin embargo, al no poder presentar otras pruebas que
refutaran el supuesto adulterio, y al tratarse de su palabra contra la de un samuri, no
tuvieron otra alternativa que llorar su desdicha.
Al mismo tiempo, Shbee vino a la casa de la familia de Yoichi y dijo que no poda
dejar encargada a Ofuyu a semejantes mentirosos y se llev a la muchacha. A partir de ese
da, la hermosa mujer de una sola pierna sera mantenida por Shbee en su mansin. En
aquella poca no se saba si el daimio iba a desaparecer o si ellos mismos iban a morir.
Como era una situacin de vida o muerte, a nadie le import lo que haba ocurrido.

Fue un ao lleno de ansiedad y de estremecimiento. Era el primer ao de la Era Genna


[1615]. En mayo de ese ao, sucumbi el castillo de Osaka, comenzando as el dominio de
los Tokugawa. Al ver que no haba pasado nada, dentro del clan pensaron que se haban
librado del problema, pero fue un espejismo, al solucionarse el asunto de Osaka, a finales
de mayo, los Tokugawa dieron el ltimo veredicto. Confiscaron los bienes del clan
Satomi y desterraron a Tadayoshi a la provincia de Hki. Al destruirse la casa de su amo,
todos los vasallos del clan se convertiran en ronines. Por su parte, Shbee take no tena
otros familiares pero como haba obrado siempre bien, haba logrado mantener unos pocos
ahorros. Aunque era un ronin, no tuvo problemas. Se deshizo de los pocos sirvientes que
le quedaban y se fue de los aledaos del castillo de Tateyama. Sin embargo, no se fue
solo, una mujer llamada Ofuyu lo acompaaba. Shbee no pens en abandonarla, tena
que mantener a esa mujer discapacitada. Se dirigi rumbo a Edo, contrat una barca y
cruz la provincia de Kazusa. El barco se dirigi despus al puerto de Kisarazu y de ah
desembarc en Edo. Todo esto haba ocurrido un ao despus de que Shbee hubiera
castigado a su esposa por su adulterio. El hombre tena cuarenta y seis aos, Ofuyu estaba
en su decimonoveno verano.
Ellos eran pblicamente un matrimonio y buscaron un lugar provisional cerca del
templo de Sens. Por un tiempo indefinido, no hicieron nada y pasaron varios meses ah.
Los Satomi haban sido una familia respetada, pero en esos tiempos las habilidades
militares no estaban bien vistas, no haba ninguna posada que acogiera con gusto a un
ronin del clan. A Ofuyu tampoco le gustaba que su marido fuese un siervo militar.
Adems, aunque dijera que era su esposa, esa mujer de una sola pierna, pareca ms la hija
de ese hombre. Esta fue otra razn, por la cual, Shbee se senta culpable y no la llev a
ninguna posada. Por el mismo motivo, no haba reunido las fuerzas para buscar a un nuevo
amo. Empero, no poda pasarse la vida lamentndose. As, persuadido por un vecino,
decidi abrir una escuela de caligrafa y esa misma persona le recomend a otros vecinos.
Al cabo de un tiempo, tena siete u ocho discpulos. Shbee ya no poda dedicarse a las
cuestiones del hogar. Como era un inconveniente dejar sola a la discapacitada de Ofuyu,
contrat a una sirvienta para que trabajara en la cocina, pero todas renunciaban despus de
uno o dos meses.
Como cambiaban tan constantemente de sirvientas, los vecinos pensaron que pasaba

algo raro y decidieron preguntar en secreto las causas a una de las que haban renunciado.
Al ser consultada, ella dijo lo siguiente:
Esa seora joven tiene una cara muy hermosa pero es una persona siniestra. Se lleva
demasiado bien con el seor.
Todos los vecinos eran conscientes de que era un matrimonio con una gran diferencia
de edad y que ellos se llevaban muy bien; pero no era comn que por esa razn las
sirvientas se marcharan. Sin embargo, al observarlos con cuidado, cualquiera poda
constatar que Shbee y su joven esposa no solo tenan una simple relacin afectiva, como
suponan todos los vecinos. Los discpulos jvenes, en especial los ms mayores, se
sonrojaban cada vez que los vean. Las nias de once o doce aos comenzaron a decir que
ya no queran ir con ese maestro. De este modo, nadie ms quiso estudiar. Como ya se
haban gastado casi todos sus ahorros, de seguir as, el feliz matrimonio tenda que llevar
una vida sufrida.
De pequea fui pobre, puedo regresar de nuevo a mi vida anterior.
A Ofuyu pareca no importarle la situacin, pero Shbee no poda obligar de nuevo a
su amada esposa a vivir como una pordiosera. Fue as como comenz a cambiar todo. En
el ao dos de la Era Genna [1616], una noche de diciembre, mientras Shbee caminaba
por una avenida de Asakusa rodeada de rboles, se top con un hombre que vena de
frente. Era el sirviente de un comerciante. Pareca que vena de alguna procesin y haba
recolectado mucho dinero. De pronto, dentro de Shbee un sentimiento de maldad surgi
y se interpuso en el camino de ese hombre.
Diciembre est a la vuelta de la esquina. Soy un ronin pobre, por favor, aydeme!
En realidad se trataba de un robo, as que el otro no baj la guardia. No contest nada.
Sin anunciarlo, tom una de sus sandalias y le peg fuerte a Shbee en la cara. Despus de
sorprenderlo, trat de huir de inmediato, pero no lo logr. Al ser golpeado por una
sandalia enlodada, Shbee se encoleriz y mat a ese hombre. Sinti una gran pena pero
tom valor y como si comiera de un plato envenenado, arrebat la cartera que penda del
cuello del muerto y huy. Lleg a las afueras de Asakusa y se par a mirar el contenido
de la cartera, nada ms haba dos kanes.
No puede ser que haya cometido un crimen tan solo por esto.
Comenz finalmente a sentir un fuerte sentimiento de culpa; sin embargo, en su
posicin social actual, dos kanes era mucho dinero. Shbee se guard las monedas en su
pecho y regres a casa, pero era la primera vez que mataba a alguien para robarle dinero,
no poda quitarse el sentimiento de culpa. En caso de que lo interrogaran tendra que
eliminar las pruebas de su fechora y a la luz de una lmpara limpi cuidadosamente la
espada ensangrentada. Mientras lo haca, Ofuyu le fisgone.
Eso no es sangre humana, amado seor?
Umm En el camino de regreso me encontr con un ladrn, le di un sablazo para

alejarlo Shbee haba invertido la historia.


Ofuyu asinti y sigui mirndolo pero al cabo de un tiempo dijo que le dejara lamer la
sangre de la espada. Ante esto, hasta el mismo Shbee qued muy sorprendido; pero no
pudo rehusar la peticin de su bella esposa de la cual estaba perdidamente enamorado.
Permiti que Ofuyu lamiera la espada ensangrentada.
No sabemos qu ms le pidi esa noche su mujer en la alcoba, pero a partir de ese da,
en el momento que caa la noche, una vez cada tres das, Shbee mataba a cualquier
persona que caminara cerca de l. Despus, Ofuyu lama felizmente la sangre de la espada.
El dinero que le robaba a las vctimas se convirti en el sustento del matrimonio. Un da
como no tuvo la oportunidad de matar a nadie, le dio un sablazo a un perro. Ofuyu lami
la sangre y puso cara de disgusto.
Esto no es sangre humana, amado seor! Es de un perro!
Shbee no pudo decir nada, qued espantado. Sus fechoras fueron aumentando y en
una pequea vasija que guardaba en la manga de su kimono, Shbee fue almacenando la
sangre fresca de las personas que mataba. Algunos momentos senta un arrepentimiento
dentro de su corazn ante su atroz conducta; pero ese sufrimiento desapareca como el
roco de la maana al ver la sonrisa de su bella esposa. Se convirti en un asesino sin
conciencia, alguien que acababa con la vida de todo aquel que se cruzaba en su camino,
fuera hombre o mujer. No solamente satisfaca a su esposa, era un pasatiempo para l, ver
cmo ella adivinaba si era la sangre de un hombre, de una mujer, o incluso de un nio.
Sin embargo, aun en aquellos tiempos, las autoridades de Edo no iban a permitir que
ese tipo de demonios siguieran cometiendo libremente esos asesinatos. En particular era
un momento en que el shogunato haba finalmente unificado al pas y comenzaba a
concentrar todas sus fuerzas administrativas en Edo. Por eso, los Tokugawa no haban
descuidado la seguridad de las calles. Las autoridades centrales de las zonas urbanas
decidieron emprender una investigacin rigurosa para poder atrapar al responsable de
todas esas atrocidades. Shbee sospechaba lo que estaban tramando pero ya no lo poda
evitar. Sigui matando gente hasta que finalmente fue capturado por un vigilante de la
ciudad de Yamashita, cerca de Ueno.
Amarrado fue llevado hasta las mazmorras y despus de estar ah casi cinco das, su
alma enloquecida comenz a calmarse. Shbee pareca una persona que haba despertado
de una pesadilla. Ante el interrogatorio de los oficiales, confes todos sus crmenes.
Mencion incluso que haba matado a su esposa y a su sirviente cuando viva en Awa.
Por qu comet tantos crmenes? Estoy como en un sueo.
l no se acordaba de cada detalle, pero dijo que desde el invierno del ao dos de la Era
Genna [1616] hasta el verano del siguiente ao, haba matado alrededor de cincuenta
personas. Ahora que lo pensaba, dijo tambin que Ofuyu; esa mujer de una sola pierna no
era una persona normal. Como prueba de eso, enumer una serie de cosas que le haban
parecido extraas pero quedaron en secreto, nunca salieron a la luz pblica.

Consideraron que tambin haba que investigar a esa tal Ofuyu. As, cuatro o cinco
personas fueron a apresarla y se dirigieron hacia la casa de Shbee. Eran muchos para
atrapar a una sola mujer, pero ante las declaraciones del marido, las autoridades prefirieron
ser precavidas. Todo esto ocurri a finales de junio, esa tarde Ofuyu haba salido afuera
para hacer una fogata y ahuyentar a los mosquitos, pero al detectar a travs de la humareda
la presencia de uno de sus captores, Ofuyu se detuvo un instante y desapareci. Pensaron
que haba saltado al jardn, pero no fue as. Haba destruido el seto y haba escapado. La
persiguieron de inmediato.
A pesar de estar coja, Ofuyu corra ms rpido que los hombres. En esos tiempos,
fluan drenajes por las calles de Edo. Ella salt sobre esos riachuelos como si volara por
encima de ellos. Sus perseguidores quedaron pasmados. Algunas personas ms se unieron
a la persecucin, pero al ver su cara endemoniada, nadie se atrevi a atraparla, a pesar de
eso, lograron arrinconarla; sin embargo, al llegar a la orilla del ro Sumida, se arroj.
Saquen un bote!
Los perseguidores se subieron a una pequea balsa ubicada en la orilla y comenzaron a
remar. El cuerpo de Ofuyu qued hundido por un pequeo lapso pero flot despus de un
rato. Estaba descalza, no saban si se haba quitado la sandalia o si se le haba cado de
manera natural, el caso es que la mujer comenz a patear la superficie del agua,
levantando mucha espuma. Los del bote solo consiguieron llegar hasta la mitad del
trayecto, all una ola enorme da los remos y volc la barca. Los hombres eran diestros
nadadores y por suerte se salvaron, pero entre tanto alboroto perdieron el rastro de Ofuyu.
De todos modos, investigaron el embarcadero de la otra orilla pero nadie haba visto a esa
mujer. Sin pena ni gloria, los perseguidores se retiraron. Al escuchar en la mazmorra esa
historia, Shbee suspir, como si hubiera comprendido algo:
No hay duda, esa mujer no es normal, es un diablo que me ha tenido posedo todo
este tiempo.
Despus de diez das, Shbee pidi a las autoridades que lo ejecutaran. Result que la
noche anterior Ofuyu haba venido a ayudarlo a escapar. Se lo haba pedido con
insistencia, pero l se haba negado rotundamente. Ella estaba endemoniada y al mirarla a
la cara, pens que volvera a caer en sus garras. Aunque la haba rechazado en esa ocasin,
si ella regresaba dos o tres veces ms, se volvera loco de nuevo. No haba garanta de que
no se escapara. De solo imaginrselo, sinti un gran temor, por eso pidi que lo mataran lo
antes posible. Su peticin se llev a cabo, dos das despus fue crucificado en Senju.
(1925)

EL PAPEL AMARILLO
Personajes
Iida: Mujer, que vive cerca de la casa de los Odani.
Odani: Dcima narradora.
Omoto: Sirvienta de la casa de Iida.
Onaka: Sirvienta de la casa de Iida.
Otomi: Sirvienta de los Odani.

Es el turno del dcimo narrador, una mujer.


En la actualidad ya no tenemos epidemias de clera, ha sido un gran alivio. An
quedan brotes aislados, pero es posible detenerla con mtodos preventivos y
desinfectantes, mueren a lo mucho, en una temporada, cien o doscientas personas. No
obstante, en el pasado no ocurra eso. Alguno sabe cmo fue el gran clera de la Era
Ansei [1854-1859]? He escuchado muchas ancdotas, sin embargo, no pudo ser
comparable a la epidemia que hubo en el ao diecinueve de la Era Meiji [1886]; esa ha
sido sin duda la peor.
Yo nac en el ao uno de la Era Meiji [1868], la gran epidemia ocurri justamente en
mis diecinueve primaveras, as que s muy bien lo que pas, el brote fue muy fuerte,
dentro de Tokio hubo en un da ciento cincuenta o doscientos afectados. Fue horrible. Lo
que les contar es una historia de ese momento.
Mi apellido es Odani, soy de una familia de mdicos que haba ejercido por varias
generaciones, mis antepasados se dedicaban a este oficio desde el periodo Edo. Mi padre,
desde joven, se haba ido a instruir a Nagasaki y al comenzar la Era Meiji, quera ser
mdico militar y sirvi en la Guerra del Suroeste. En ese momento, en Nobeoka, en la
provincia de Hyga, una bala perdida le dio en su pierna izquierda y qued herido. Se
logr curar; pero a partir de entonces, su pierna nunca volvi a ser lo mismo, no cojeaba
pero senta que se le dorma. No tuvo ms remedio que renunciar al ejrcito, en el ao
diecisiete de la Era Meiji [1884]. Como tena algunos ahorros y le daban una pensin, no
tena ningn problema para llevar una vida modesta; pero no poda vivir sin trabajar, tena
que ganarse la vida de alguna manera. Mi padre consult con mi madre y compraron una
casa con jardn en el vecindario de Banshch, en el barrio de Shinjuku.
Creo que estn enterados, ahora Shinjuku ha sido incorporado al distrito de Yotsuya y
se ha desarrollado mucho; sin embargo, el Shinjuku de esos tiempos, en particular
Banshch, era todava un pueblo. Haba casas pero era un poco solitario.
La casa que haba comprado mi padre haba sido en el pasado la mansin de un
guerrero; los dos lados del portn estaban rodeados por una arboleda de bambes y al
fondo estaba la casa, tena siete cuartos. El terreno total era de mil setecientos diecisis
metros cuadrados, en la parte trasera haba un huerto y an le sobraba un poco ms de

terreno. All, vivan tejones y mapaches. Y por la noche, a veces se podan escuchar los
aullidos de los zorros. Mi padre deca que el lugar estaba bien porque era silencioso, pero
para mi madre y para m era demasiado tranquilo y nos sentamos solas. Tenamos una
sirvienta, se llamaba Otomi, era una mujer sana de veinticuatro o veinticinco aos;
ayudaba tambin a mi padre en el huerto.
Pasaron tres aos desde que nos mudamos a Banshch, era el ao diecinueve de la
Era Meiji [1886]; el ao de la epidemia de clera. Haca un calor endemoniado y vivamos
en un lugar remoto, no salamos al centro de la ciudad, por eso, no sabamos qu pasaba
en el mundo; sin embargo, al leer a diario los peridicos, sabamos que la epidemia de
clera se estaba esparciendo por la ciudad y no pareca detenerse.
Esto ocurri una tarde de finales de agosto. Mi madre y yo habamos salido a la gran
veranda y estbamos charlando sobre los brotes de clera de la ciudad; decamos que ya
era hora de que cesaran. En eso, Otomi, que tambin estaba sentada en la veranda, nos dijo
lo siguiente:
Sin embargo, patrona por aqu hay alguien que quiere contagiarse de clera.
No puede ser. Qu tontera! le dijo mi madre y se ech a rer. Quin quiere
contagiarse de clera? Se pueden gastar bromas pero esta supera los lmites de la
cordura.
No, creedme, es cierto patrona. Vos conocis la casa de la seora Iida, la que est
en el vecindario de la derecha? nos dijo Otomi con el semblante serio ya sabis, doa
Goshinz, la de aquella casa.
En esta poca, an pervivan las costumbres del periodo Edo y se usaba todava la
palabra Goshinz. No se la poda considerar como la seora de la casa () pero
estaba por encima de las seoritas (). De hecho, la seora Iida viva muy
bien pues era la concubina de alguien. Por eso, en el vecindario para no confundirla con
las otras seoras de las casas y con las otras seoritas, le haba puesto simplemente
Goshinz. Manteniendo el lenguaje asociado a las mancebas.
Por qu aquella Goshinz habr dicho eso? Tiene que ser una broma mi madre
sonri con irona.
Yo tambin pens que lo era, pero por lo que he escuchado, parece que no es una
broma, patrona.
La casa de esta mujer estaba a la derecha, al entrar en mi vecindario uno daba la vuelta
ah, era la mansin grande de la zona sur. A los dos lados del portal haba dos sugis, y en
la parte trasera una gran arboleda de bambes. Al parecer, tanto el portal como el edificio
haban sido arreglados recientemente. Se vean ms ostentosos que nuestra vieja casa. La
Goshinz tena como veintiocho o veintinueve, no ms de treinta aos, y era una mujer
muy guapa. Se rumoreaba que antes haba sido geisha en Nihonbashi o en Yanagibashi.
Ella era la duea de la casa y tena dos sirvientas: Omoto y Onaka. La primera era una
anciana que tena ms de cincuenta aos, mientras que la segunda tena como dieciocho o

diecinueve, era una mujer joven. Haba sido esa Onaka, quien haba contado a Otomi que
doa Goshinz quera contagiarse de clera.
No saba por qu, pero ltimamente, en muchas conversaciones, doa Goshinz haba
dicho que quera contagiarse. Deca cmo poda cogerlo. Haba sido tanta su necedad que
ya no haca caso a lo que le deca la vieja Omoto y coma pescado crudo, carne apenas
cocinada y pepinos en sal. En esa poca se deca que ese tipo de comida provocaba el
clera. Lo haca sin ningn miedo, doa Goshinz no beba ni bromeaba, pareca que
realmente se quera contagiar de clera. Onaka, la joven sirvienta, no poda ms. Si ella
quera contagiarse era su problema, pero para los otros era un lastre. Si a doa Goshinz
le daba clera, haba muchas posibilidades de que contagiara a los dems. As, se lo cont
a Otomi, con una cara llena de lgrimas; deseaba que ella dejara, cuanto antes, esos
hbitos.
Al escuchar esta historia, mi madre y yo sentimos un mal presagio.
No solo es un problema para los sirvientes de aquella casa, si en esa casa comienza
un brote de clera, todo el vecindario estar en un aprieto mi madre frunci el ceo.
Pero por qu aquella Goshinz dice eso? Se ha vuelto loca?
Tiene razn madre. Es algo extrao dije tambin. No pens que fuera la conducta
de una persona racional.
No obstante, de acuerdo con la historia de Onaka, no parece que se haya vuelto loca
nos dijo Otomi. Parece que en Asakusa hay un asceta muy importante. Ella le fue a
pedir una bendicin y a partir de ese momento comenz a decir que quera contagiarse de
clera. No le habr dicho ese monje algo raro?
Aunque fuera as, es muy raro que quiera contagiarse.
Mi madre sinti una gran desconfianza hacia esa situacin. Yo tampoco comprenda lo
que estaba pasando. Pero los motivos no importaban, que en el mismo vecindario viviera
una persona que estuviera deseando contagiarse de clera era un problema.
Es algo molesto mi madre volvi a fruncir el ceo.
Estoy de acuerdo con vos. Al parecer, segn me ha contado Otomi, Onaka ha
pedido que le den vacaciones este mes, pero no est segura de que su matrona se lo
permita.
En ese momento, mi padre sali de la baera. Mi madre le cont esta historia y l se
carcaje de inmediato.
Esa sirvienta os ha contado un cuento. Todo es mentira, por eso ha pedido esas
repentinas vacaciones, para ocultar lo que ha hecho. No debera ir levantando falsos
testimonios Debe ser su edad, es muy joven.
Mi padre no lo consider un problema, la charla sobre este asunto se termin ah.
Era posible, aunque desleal, inventar un cuento para esconder un error cometido. Por

eso, no sabamos hasta qu punto la historia del clera de doa Goshinz era verdad.
Finalmente, dejamos de pensar en este tema.

Tres das despus, fui de compras con Otomi hasta una de las avenidas de Shinjuku.
Era por la tarde, pero era una poca en la cual an haba luz. Las cigarras sonaban como si
se lamentaran del fin de los das calurosos.
Estbamos a diez o doce metros de traspasar un barrio, cuando del otro lado, dos
mujeres entraron. Seorita. Me advirti en voz baja Otomi. Me fij yo tambin, eran
Iida, la Goshinz y la sirvienta Onaka.
Aunque vivamos cerca, no tenamos ninguna relacin, por eso las saludamos sin decir
nada y cruzamos, pero vimos que la sirvienta llamada Onaka estaba cabizbaja, tena una
cara a punto de llorar y segua a su patrona; sent mucha pena por ella.
Ved, seorita, la cara de aquella Goshinz me dijo girndose de nuevo en voz
baja.
Era cmo lo haba dicho Otomi, en un breve lapso, el rostro de la Goshinz se notaba
cansado, no pareca una persona normal; su semblante era oscuro.
No estar ya contagiada de clera me dijo Otomi.
No creo repliqu, pero no pude evitar sentir un poco de angustia. Aunque eso del
clera hubiera sido una mentira, no caba duda de que tena una grave enfermedad; eso me
imagin. Incluso, pens que se poda tratar de una enfermedad femenina, o de alguna
dolencia pulmonar.
Eran un tipo de males que no se curaba fcilmente, quiz por eso se quera morir,
quera contraer el clera para acabar con su sufrimiento. Las sirvientas no lo haban
entendido, pensaron que quera contagiarse voluntariamente y lo divulgaron.
Lleg septiembre y los brotes de clera seguan sin cesar. La mayora de las escuelas
tuvieron que suspender por un tiempo indefinido el inicio de clases programado para el
uno de septiembre. Para variar, en la zona de la Yamanote, en donde haba habido
relativamente pocos casos de clera, la enfermedad se propag. Desde Yotsuya hasta
Shinjuku comenzaron a abundar las casas con papeles amarillos pegados.
En esa poca, en los hogares en donde haba pacientes de clera, se sola poner un
papel amarillo a modo de aviso. Recuerdo que cuando pasbamos frente a una casa con

esa hoja pegada, sentamos una gran tristeza. De este modo, el temible clera nos
acechaba cada vez ms cerca. Yo era joven y tena mucho miedo, por eso rogaba cada da
para que pronto llegara el invierno; solo eso ansiaba.
Finalmente, la sirvienta de la casa Iida ha decidido seguir trabajando all me
cont Otomi pocos das despus de nuestro encuentro con las tres mujeres.
Onaka haba decidido tomarse unas vacaciones en agosto, sin importar las
consecuencias pero la Goshinz le dijo: Si t ests dispuesta a irte de esta casa, lo
entiendo, pero me quedan pocos das, por favor qudate. Te lo estoy pidiendo de buena
manera, si no te interesa y te vas, piensa que seguramente te maldecir cuando muera.
Dicho esto la fulmin con la mirada. Onaka se horroriz y no tuvo otra alternativa que
quedarse y aguantar un poco ms:
Otomi me dijo tambin lo siguiente:
Parece que aquella Goshinz mat anoche un tejn.
A un tejn? Por qu? le pregunt.
No lo s muy bien, pero en la tarde de ayer, cuando estaba un poco oscuro, apareci
no se sabe dnde un tejn Era una cra pero apareci vacilante, la Goshinz la encontr
y orden a la anciana y a Onaka que lo atraparan, en ese momento ella vino con una hoz y
con una fuerza desmedida le cort el cuello al animal Onaka sinti de nuevo escalofros.
Aquella Goshinz haba perdido los estribos, no era una actitud normal.
A lo mejor, tienes razn.
La enfermedad de la Goshinz haba comenzado a empeorar. Tena los nervios muy
alterados, por eso haba obrado como una idiota y haba cometido ese acto tan cruel y
violento. Me dio mucha pena y a la vez miedo. Nadie podra evitar que en el futuro
siguiera aumentando la violencia. Por ejemplo, sera una gran calamidad si nos prendiera
fuego a nuestra casa. Comenc a pensar estas cosas.
Finalmente, ocurri algo fatal. Todava no se me ha olvidado. Fue a las ocho de la
maana del doce de septiembre. Otomi regres de un recado, el color de su semblante
estaba plido, se le cortaba la respiracin y nos inform de lo siguiente:
La Goshinz, la seora Iida tiene clera. Desde medianoche ha comenzado a
vomitar No es mentira. Han venido los oficiales de la polica y los del ayuntamiento, se
ha formado un gran alboroto.
Qu mal!
Yo tambin me espant y sal hacia el portn, en la entrada del pequeo vecindario se
haba reunido una muchedumbre y estaba gritando. Senta el fuerte olor a fenol, mis ojos
se irritaron. Mandaron a la enferma, de inmediato, al hospital. Traan tambin un mstil
con una hoja de color amarilla. Sent mucho terror y entr en mi casa.
Llevaron a la mujer al hospital y esa misma noche falleci. Era lo que ella haba

querido, las autoridades paralizaron la circulacin de las calles y desinfectaron todo el


vecindario, para nosotros supuso una contrariedad. Si se hubiera contagiado de manera
natural, podamos considerarlo como una situacin desafortunada, nos hubiramos
solidarizado todos; pero la propia Goshinz estaba deseando contraer la enfermedad, eso
se haba rumoreado, por eso, los vecinos la maldijeron y la odiaron.
Es una demente desgraciada maldijo mi padre.
No obstante, poco despus, la sirvienta Onaka nos cont algo que nos gener un gran
misterio. Como os he contado, en esos aos en las hojas amarillas se pona en negro
clera y se pegaban en los portales en donde hubiera habido un nuevo contagio. Pero en
el caso de la seora Iida, prepararon dos hojas amarillas. Los oficiales de la polica
pidieron que se pegara una en la casa de la enferma y otra en la puerta de cierta casa
ubicada en Yanagibashi.
Al parecer, en el transcurso de la investigacin, los oficiales fueron hasta all para
cerciorarse y descubrieron que en esa casa tambin haba habido un caso de clera;
quedaron sorprendidos. La persona contagiada haba sido una geisha de Yanagibashi.

Onaka haba trabajado como sirvienta en la casa de la Goshinz, cuando ella se mud
a Banshch, y no saba mucho de su pasado; pero la anciana Omoto haba sido su criada
desde haca mucho tiempo y lo saba todo. Dada la naturaleza de esa enfermedad, nadie
asisti al funeral, Omoto y Onaka tuvieron que hacer las dos solas la ceremonia, pero en la
noche que estaban velando a su patrona, Omoto le revel por primera vez el secreto de la
Goshinz a Onaka.
Como se haba rumoreado, ella haba sido una geisha de Yanagibashi; haba sido la
amante de un respetado funcionario pblico, pero despus se fueron distanciando. Ese
hombre tuvo mucho xito, logrando una posicin importante. Vivi hasta las postrimeras
de la Era Meiji, su casa sigue an en pie, por esta razn, no les puedo revelar su apellido,
as que aqu les digo simplemente que se trataba de un respetado funcionario pblico.
Bueno, ella se convirti en una de sus concubinas, en esa poca estaba de moda llamarles
esposas provisionales. Le compr aqu en Banshch un terreno y una casa. As, su
patrn vena en secreto a verla.
Pasaron cuatro o cinco aos sin problemas, pero en primavera, las visitas del patrn se
redujeron y desde junio dej de hacerlo. La Goshinz, la seora Iida, se preocup y al
investigar, descubri que su patrn tena ya una nueva geisha en Yanagibashi. Adems,
era una joven que trabajaba en el mismo lugar donde ella lo haba hecho, incluso, haba
sido una muchacha que la propia Goshinz haba tratado como su hermana menor. Sinti
una gran rabia.
Ahora bien, el hombre le daba cada mes un dinero sin falta, por lo que ella no tuvo
ningn problema para poder sobrevivir, pero estaba furiosa porque esa chiquilla le haba
robado a su patrn. Era comprensible lo anterior pero esta Goshinz era celossima, al
punto de que comenz a odiar a la otra geisha.
La razn por la cual el patrn se haba alejado de Banshch era la que yo imaginaba,
la Goshinz sufra de alguna enfermedad que aqueja solo a las mujeres y aunque se haba
tratado, no logr curarse. Ao tras ao, el mal se agravaba; el patrn decidi volver a
Yanagibashi y buscar una nueva amante. Su decisin era comprensible; sin embargo,
pens que deba seguir mantenindola y por eso no la hizo sufrir econmicamente. La
Goshinz no lo maldijo pero a la mujer, a esa s la odiaba, la aborreca. Luego, su

enfermedad comenz a empeorar y la Goshinz se volvi histrica; comenz a decir que


quera morirse; que quera contagiarse de clera. Tanto lo dijo, que finalmente perdi los
estribos. No hizo caso a la anciana Omoto que se lo prohibi; comenz a comer todos los
alimentos que no se deban comer.
El incidente de la cra de tejn, a la que haba cortado cruelmente el cuello con una
hoz, se produjo porque ya no estaba en sus cabales. A lo mejor haba visto en ese
animalito a esa geisha, o bien porque era una forma de hacerle una especie de maldicin a
ella, no s por qu ocurri.
No importa, finalmente la Goshinz contrajo el clera, como haba sido su deseo.
Luego se supo que haba pedido en secreto a aquel importante asceta de Asakusa, que
hiciera un hechizo. Quera con todas sus fuerzas que cuando ella muriera, tambin
falleciera la otra mujer.
Por eso, fue ella quien prepar de antemano las dos hojas amarillas. Pidi que, a su
muerte, pegaran la segunda hoja en el portal de una casa determinada en Yanagibashi. Es
posible que esa mujer fuera maldecida por la Goshinz, o tambin puede ser que se
contagiara de una manera natural. Lo misterioso fue que ambas mujeres haban contrado
el clera el mismo da; muriendo, ambas tambin, en la medianoche de ese da.
Omoto sigui al pie de la letra las ltimas palabras de la Goshinz: llev todos sus
kimonos y todas sus cosas a su tierra natal. Esta anciana haba sido una sirvienta leal,
desde que trabajaba en Yanagibashi. Escuch que su tierra natal era Sagami. Onaka
recibi de Omoto algunas cosas de la difunta y se fue a trabajar como sirvienta a otro
lugar. La casa y el terreno los hered el hermano menor de la Goshinz; este hombre tena
una tienda de monturas de caballo en las cercanas del distrito de Honjo, pero era un
amante del alcohol y las apuestas, por eso, en menos de medio ao, las tierras y las casas
fueron vendidas a otras personas.
La esposa de los Fujioka, las personas que compraron la casa, a los cinco aos, en el
vigesimocuarto ao de la Era Meiji, muri de influenza. El siguiente dueo, un coronel de
la armada, muri en el ao vigesimosptimo, durante la Guerra Chino-Japonesa en
plena batalla. Luego, un hombre apellidado Matsuzawa se suicid despus de perder todo
en la Bolsa. De este modo, entre la gente comenz a surgir el rumor de que en aquella casa
habita el fantasma de la Goshinz, la seora Iida.
Hace veinte aos que yo me march de all, no s qu habr pasado despus. En aos
recientes toda esa zona se ha desarrollado, por lo que no se sabe exactamente dnde
estuvo la casa de la seora Iida. Es difcil saberlo. Probablemente, fue destruida cuando
cortaron las arboledas de bambes.
(1925)

LA TUMBA DE LA FLAUTA
Personajes
Iwami, Yajiemon: Flautista pordiosero.
Yagara, Kihee: Joven samuri y flautista.

Es el turno del undcimo narrador, un varn:


Soy oriundo de las provincias del norte, en mis tierras existe el siguiente cuento de
fantasmas, pero antes de hacerlo, quisiera presentarles algo sobre La bolsa de los
cotilleos: los ensayos escritos por Shizumori Negishi, el gran magistrado del periodo Edo
oriundo de la provincia de Echizen.
Dentro de La bolsa de los cotilleos est contenida la siguiente historia. Cuando el
shogunato Tokugawa despoj de sus bienes a Hybu Shyu Kanamori, su dominio
sobre la provincia de Mino concluy. En ese mismo lapso, uno de sus sirvientes de alto
rango fue apresado y le ordenaron hacerse el seppuku. Justo antes de su suicidio, este
vasallo dijo a uno de los funcionarios del shogunato que acatara las rdenes y aceptara
las responsabilidades de los crmenes imputados a su amo, por eso no se lamentaba. Todo
lo contrario, afirm que como guerrero era su deber privarse de la vida. Sin embargo,
antes de morir, quera confesar un crimen: Cuando era joven, pernoct en una posada.
Por la noche me puse a charlar con un monje montas, que se haba hospedado en el
cuarto contiguo, este me mostr una katana, un sable de una calidad inimaginable. Quera
poseerla y le dije que pagara lo que fuera por ella, pero me dijo que era una herencia
familiar y no poda vendrmela. No pude quitrmela de la cabeza toda la noche, as llev a
ese monje en la maana siguiente hacia un lugar desolado donde haba muchos pinos.
Aprovech que se haba descuidado y lo asesin, le rob la espada y hui, eso fue hace
mucho tiempo, por suerte, hasta ahora nadie se haba percatado y ha pasado el tiempo; sin
embargo, fue un crimen grave, por supuesto, merezco ser castigado. Despus de decir
estas palabras, se quit la vida. Lo que les voy a contar a continuacin se parece ms o
menos a esta historia, pero es incluso ms extrao y confuso, espero que lo tengan en
cuenta.
En mi tierra, desde hace mucho tiempo, existe una prctica de entonar cantos y de
interpretar el teatro Noh. Por lo tanto, existan muchos maestros de este arte y dentro de
los guerreros haba algunos quienes cantaban o bailaban. Algunos tocaban la flauta; otros,
el tambor. Entre ellos, haba un hombre llamado Kihee Yagara. Su nombre puede parecer
el de un anciano, pero en esta poca era un joven samuri de diecinueve aos, era uno de
los guardias a caballo. Su padre haba tenido el mismo nombre, pero cuando su hijo estaba
por cumplir sus diecisis veranos, muri enfermo, por eso su nico hijo, quien acababa de

celebrar su madurez, hered su nombre. Esos cuatro aos pasaron volando. El joven
Kihee II haba logrado desempear su trabajo sin ningn problema. Como no haba tenido
mala fama, su madre, as como sus parientes, estaban felices. Por lo tanto, cuando
cumpliera veinte el prximo ao, estaban pensando en buscarle una mujer.
Como les haba dicho, en mi tierra era costumbre que cualquier muchacho aprendiera
a tocar un instrumento, Kihee tocaba la flauta. En otros hanes hubiera sido un smbolo de
debilidad, pero all no era as. Adems de ser considerados como verdaderos guerreros, los
samuris que dominaban algn instrumento tenan un don. Por eso, no haba nada que le
impidiera tocar la flauta.
Desde antao, exista la creencia de que los nacidos entre enero y marzo tenan los
dientes parejos y eran los ms aptos para tocar la flauta. Este Kihee haba nacido en
febrero y por esa razn, era muy bueno tocando este instrumento. Desde nio, las personas
haban reconocido su talento y sus padres estaban orgullosos de l. Por tal motivo, no
poda dejar este pasatiempo.
Esto ocurri en una noche de otoo del ao uno de la Era Tenp [1830]. Al ver que
haba una luna preciosa, Kihee sali de su casa. En su mano llevaba su adorada flauta.
Traspas el roco nocturno y fue al ro ubicado en las afueras del castillo. La luz de la luna
reflejaba las flores de los carrizos. De algn lugar se escuchaba el canto de los grillos.
Kihee camin ro abajo tocando y a lo lejos escuch tambin el sonido de una flauta.
No era el eco de su instrumento. En algn lugar, haba otra persona tocando, eso
pens. Intent averiguar la procedencia de dicho sonido y percibi que se escuchaba a lo
lejos. Kihee se dio cuenta de que la persona que la interpretaba no era mala, pero la
calidad del instrumento era excelente, y quiso conocer al dueo de esa flauta.
No solo Kihee se haba sentido atrado por aquella meloda, algunos animales se
dirigieron con l hacia el lugar de donde provena el sonido. Camin de puntillas y se
escondi sigilosamente, vio una choza que tena una lona de un tapete bordado de paja
rota. Era una pocilga, Kihee saba que por all habitaba un mendigo.
Pens que era algo muy raro escuchar ese bello sonido en aquel lugar y se qued de
pie dubitativo.
No poda bajar la guardia, quiz la meloda provena de algn animal encantado, pero
no sinti ningn miedo, l era un guerrero. En su cintura tena el tesoro familiar: la espada
hecha por Katetsu Nagasone. Si haba algn monstruo, estaba dispuesto a matarlo o morir
en el intento. Mientras caminaba por las frondosas eulalias, la entrada de la choza se abri;
vio a un hombre sentado tocando la flauta.
Oye, Oye.
Al escuchar una voz, el hombre dej de tocar. Alz la mirada y vio que Kihee estaba
en posicin de guardia.
A pesar de estar nicamente iluminado por la luz de la luna, pudo distinguir

claramente que se trataba de un mendigo, tendra unos veintisiete o veintiocho aos. Kihee
tambin comprendi a simple vista que su forma de actuar no era la de un pordiosero, por
eso, para no insultarlo, cuid mejor sus palabras.
Sois vos, quien estaba tocando la flauta?
S contest en voz baja el hombre.
Como el sonido era tan ntido, me guie por l y vine hasta aqu dijo Kihee con
una sonrisa marcada.
El hombre, al ver que el visitante tena en su mano una flauta, se sinti un poco
aliviado y comenz tambin a hablar con ms delicadeza.
Disculpadme, me apena que vos me hayis escuchado.
No, no es as. Al escucharos, me he dado cuenta de que vos habis acumulado una
gran prctica. Si no es molestia, podrais mostrarme esa flauta.
Es un instrumento para divertirme, por eso no es una flauta que se la pueda mostrar
a una persona de vuestra alcurnia, sera una ofensa.
Aunque lo dijo as, sin mostrar mucha negativa, limpi cuidadosamente la flauta con
algunas hojas de eulalia crecidas y con una gran cortesa la puso frente a Kihee.
Esa conducta no era la de un indigente ordinario. Probablemente, era un ronin, que
por alguna razn haba perdido su rango de guerrero, dedujo Kihee; por lo tanto,
correspondi con una reverencia y cortesa hacia l.
Agradezco vuestra gentileza por dejarme verla.
Tom la flauta y la puso frente a la luz de la luna. Luego, despus de pedir con respeto
si poda tocarla, la prob; su sonido era grandioso, no era un instrumento ordinario. Era
una flauta nica, inexistente en ese mundo; as, Kihee comprendi que aquel hombre no
era cualquier persona. Por supuesto, su flauta era buena pero no poda compararse. Kihee
quiso saber el origen de ese maravilloso instrumento y cmo haba acabado en manos de
ese hombre. En mitad de la conversacin, devolvi la flauta al mendigo, extendi unas
eulalias como alfombra y se sent junto a l.
Desde cundo estis aqu?
Desde hace medio mes.
Antes, dnde habais estado? Kihee volvi a preguntarle.
Como veis, mi estatus es este, no tengo un lugar fijo en donde vivir. Camin desde
la zona de Chgoku hasta Kioto y Osaka, luego deambul por los caminos de Ise y de
mi, y por muchos lugares ms.
Vos sois guerrero? Kihee pregunt de sbito.
El varn call. Como no lo haba negado, Kihee sigui preguntando.

Tenis una flauta magnfica, debe haber alguna buena razn para que estis
vagabundeando. Si no es mucha molestia, podrais contrmela.
El hombre segua en silencio, pero ante la insistencia de Kihee, finalmente, abri con
un poco de molestia la boca.
Estoy maldecido por esta flauta, vuestra seora.

El hombre se llamaba Yajiemon Iwami, haba sido guerrero en Shikoku, y, al igual


que Kihee, desde nio le haba gustado tocar la flauta.
Esto ocurri cuando estaba en el ocaso de sus diecinueve primaveras. Yajiemon haba
ido de peregrinacin hasta el templo budista en donde estaban enterrados los restos de sus
antepasados y al regresar, pas por unos arrozales en los que no haba viviendas. All
descubri que haba una de esas personas que peregrinan los ochenta y ocho templos de
Shikoku. Al acercarse para ver qu le haba pasado, encontr a un hombre, cercano a los
cuarenta aos, sufriendo por una enfermedad. Yajiemon fue a por agua a un manantial
cercano y se la dio a beber, sac los medicamentos guardados en su inr y lo cuid un
poco; sin embargo, el hombre segua sufriendo y dej de respirar.
No obstante, antes de morir, le agradeci a Yajiemon todas las gentilezas. Muchas
gracias, noble guerrero, gracias por ayudar a una persona como yo. No tengo palabras para
agradecroslo. S que es impertinente por mi parte, pero quisiera daros algo, dijo estas
palabras y del morral de su cintura sac una flauta y se la dio a Yajiemon.
Es una pieza nica, no hay otra en el mundo. Sin embargo, tened cuidado con su
uso, para que no terminis como yo.
Dijo estas misteriosas palabras y muri. Antes, Yajiemon haba preguntado de qu
regin era y su nombre, pero solo negaba con la cabeza sin contestar. Pens que este era su
destino y Yajiemon llev su cuerpo hacia el templo donde descansaban sus antepasados.
Esta flauta, la cual haba heredado de un peregrino de los templos de Shikoku sin
nombre y sin hogar, result un instrumento nico. Cmo habra llegado a las manos de
aquel hombre? Yajiemon dud un poco; pero no importaba, de manera casual haba
obtenido un tesoro, estaba feliz y empez a tocarla con esmero. Medio ao despus,
ocurri lo siguiente. Ese da fue de romera y al pasar por el arrozal donde haba
encontrado a ese peregrino, haba parado un joven samuri viajero, al parecer lo estaba
esperando.
Honorable seor, vos sois Yajiemon Ishimi? dijo el joven samuri acercndose.
El mismo, contest. El hombre se le acerc ms. Dicen los rumores que hace algn
tiempo ayudasteis a un enfermo, a un peregrino de los templos de Shikoku y como seal

de su bondad recibisteis una flauta. Era mi plan vengarme de ese hombre Vine desde
lejos para cortarle el cuello y recuperarla. Sin embargo, si muri ya, no puedo hacer nada,
podrais vos devolverme la flauta? Por eso estoy aqu esperndoos.
Ante esta abrupta explicacin, Yajiemon no poda drsela sin ms. Pregunt al joven
samuri quin era y por qu razn haba venido a vengarse de ese peregrino. Si no poda
contestarle, no pensaba devolverle la flauta. Su oponente no pudo explicarlo bien,
simplemente le pidi que se la devolviera, acercndose amenazante.
Ante esta situacin, Yajiemon comenz a sospechar, aquel samuri quera arrebatarle
su preciada flauta. Por lo tanto, le dijo que hasta que no supiera quin era y cules eran las
razones de su venganza, hasta que no se esclareciera todo, no le dara la flauta y lo apart
fuertemente de un empujn. El semblante del joven samuri cambi.
No puedo tolerarlo, no tengo otra alternativa, dijo mientras apoyaba la mano en su
espada. Yajiemon se puso en posicin de guardia. Despus, se dijeron algunas cosas y
desenvainaron sus espadas, finalmente, el joven samuri cay ensangrentado frente a los
ojos de Yajiemon.
Esa flauta te va a maldecir.
Dijo estas palabras y muri. No saba cmo haba pasado, pero haba asesinado a su
oponente. Yajiemon sinti por un momento que todo haba sido una alucinacin, pero
inform de lo sucedido a sus superiores. Dadas las circunstancias, no fue castigado y el
asesinato de su oponente qued cerrado. Quin era el peregrino que le haba dado la
flauta? Quin era el joven samuri? No poda saberlo.
El hecho de haber matado a su oponente no le caus ms quebraderos de cabeza, pero
supuso un inconveniente. El incidente se hizo famoso dentro del han y lleg a los odos de
su amo. Este dio la orden de que quera ver esa flauta. El problema no era mostrrsela a l,
Yajiemon saba que una de sus concubinas coleccionaba estos instrumentos. Ella las
compraba todas sin importar si su precio era elevado. Si se la mostraba, exista la
posibilidad de que ella se la arrebatase, bajo el pretexto de que era el deseo del gran seor.
Como vasallo no poda negarse a una orden de su amo. Estaba confundido, no saba qu
hacer para evitar tener que entregar esa flauta.
Solo tena una alternativa. Se escapara. Era un samuri joven pero a diferencia del
pasado, en esos tiempos todos los daimios tenan problemas de finanzas, no era fcil que
lo contrataran. Si quera quedarse con esa flauta, Yajiemon no tena otra opcin que
convertirse en ronin.
Su devocin hacia este instrumento provoc que abandonara su largo linaje familiar.
Cruz hacia Kysh, luego deambul por la regin de Chgoku, lleg a Kioto y a Osaka.
Al estar buscando un oficio para mantenerse, cogi una enfermedad; fue asaltado; y
despus siguieron ms desgracias. Finalmente, Yajiemon Ishimi decay, paso de ser un
gran samuri a ser un simple pordiosero.
En ese lapso, perdi todo menos la flauta. Haba deambulado por esas tierras del norte

hasta esa noche de luna llena que comenz a tocar. El sonido haba deleitado a Kihee
Yagara, atrayndolo hasta aqu.
Despus de contar esta historia, Yajiemon, suspir.
Como me haba dicho el peregrino de Shikoku. Esta flauta tiene una maldicin. No
s quin era su dueo, al nico que conoc es al peregrino que muri en la calle. Tambin,
al samuri que vino a quitrmela y asesin. Yo mismo he perdido todo por culpa de ella.
Solo de pensarlo me dan escalofros. Podra venderla o romperla y tirarla. Sin embargo,
cada vez que lo he intentado, me ha dado pena venderla, o me ha remordido la conciencia
romperla. Saba de su maldicin pero he sido incapaz de desprenderme de ella.
Kihee no pudo evitar soltar un suspiro al escuchar la historia. Desde antao, existan
extraas leyendas sobre espadas malditas, pero pens que era algo raro que hubiese
maldiciones sobre las flautas.
Sin embargo, el joven descart esa posibilidad. Probablemente, ese ronin pordiosero
tena miedo de que le quitaran la flauta y haba inventado adrede toda esa misteriosa
historia. Pens que los incidentes que le haba relatado eran mentira.
Aunque sea un bien tan preciado, sabiendo que est maldito, no comprendo por qu
no os deshacis de l dijo reprochndole.
Es difcil de explicar dijo Yajiemon. He intentado deshacerme y deshacerme
varias veces de ella, pero esa es justamente la maldicin que ha cado sobre m, la que me
ha atormentado sin cesar estos diez aos.
Os ha atormentado sin cesar
Es algo que no se debe contar a otros. Y aunque lo haga, nadie creera que es
verdad.
Despus de eso, Yajiemon se qued callado. Kihee tambin. Lo nico que se
escuchaba era el canto de los grillos. La luz que alumbraba la orilla del ro pareca
escarcha blanca.
Se ha hecho ms profunda la noche dijo Yajiemon mientras miraba al cielo.
Se ha hecho ms profunda contest Kihee como un loro. Al darse cuenta de que
haba repetido las mismas palabras del otro, se levant.

Despus de despedirse del ronin, Kihee regres a casa, pero un rato despus volvi a
aparecer en la orilla del ro. Traa puesta una mscara. Como si fuera el personaje de El
vengador de andrajosos brocados, se acerc sigilosamente a las cercanas de la choza.
Kihee quera esa flauta. Sin embargo, el otro no se la dara por las buenas, por eso
decidi quitrsela en la oscuridad. Por supuesto, antes de tomar esa decisin, dud pero
finalmente haba llegado a la conclusin de que quera esa flauta a toda costa. Aunque era
un pordiosero sin hogar, su oponente tambin era un ronin. Si lo mataba mientras dorma,
no tendra que luchar con l. Al considerarlo, un demonio lo posey. Por eso, regres a su
casa un momento y prepar sus cosas; esper que la noche se hiciera ms profunda y
volvi para matarlo.
No saba si los rumores eran verdad, pero de acuerdo con aquella historia, ese
Yajiemon era un diestro guerrero. Al parecer no tena algo que se asemejara a un arma
pero Kihee pens que no se poda confiar. l mismo se haba instruido en el arte de la
espada desde joven. Por supuesto, no haba tenido un combate real. Aunque era un acto
cobarde, pens que emprender el hurto nocturno requera de preparacin. As, cort uno
de los bambes de las arboledas encontradas a su paso e hizo una lanza. Con esa arma se
acerc a la choza. Para no hacer ruido al pisar las hojas esparcidas por el suelo, observ
con detenimiento la cabaa. El sonido de la flauta haba cesado. En la entrada haba puesto
un tapete y dentro reinaba el silencio.
Pero, en ese momento, escuch una voz lamentndose. Se escuchaba cada vez ms
alta; Yajiemon estaba sufriendo, pero no a causa de una enfermedad, pareca que lo
atormentaba una especie de pesadilla. Kihee dud un poco. El ronin le haba dicho que
sufra sin cesar por esa flauta durante los ltimos diez aos. Se acord de su historia y
pens que era algo tenebroso. Mientras se esconda y observaba lo que suceda, los gritos
de sufrimiento del otro subieron de tono. Yajiemon apart el pao que cubra la entrada
como si lo fuera a desgarrar y sali. Al parecer, haba despertado de ese horrible sueo, se
sinti aliviado y mir a su alrededor.
Kihee no tuvo tiempo de esconderse. La luna de esa noche, para su mala fortuna, lo
iluminaba todo. Frente a los ojos del ronin apareci la imagen de l portando una lanza de
bamb.

Ante esta situacin Kihee se puso nervioso. Lo haba descubierto pero ya no poda dar
marcha atrs. Yajiemon estaba ya en posicin de guardia. Kihee lanz el bamb con tanta
fuerza que sus rodillas cayeron sobre la hierba.
Su oponente era ms gil de lo que haba pensado, y esquiv con facilidad la lanza.
Kihee se asust ms, y cuando estuvo a punto de desenvainar la espada, Yajiemon le habl
de inmediato.
Espere un momento, honorable seora, vos estis interesado en mi flauta?
Al haberlo puesto en evidencia, Kihee no dijo nada. Mientras dudaba si desenvainar,
Yajiemon le dijo en silencio:
Si tanto la queris, os la entregar.
Yajiemon entr a su choza, trajo la flauta y se la dio a Kihee, que guardaba silencio.
No olvidis lo que os he contado. Tened mucho cuidado para que no caiga sobre vos
una maldicin.
Sois muy amable dijo Kihee tartamudeando.
Id antes de alguien os vea le advirti Yajiemon.
Ante estas circunstancias no haba otra alternativa que seguir las rdenes de su
oponente. Kihee tom esa flauta; se levant como si fuera un mueco de madera; y
despus de hacer una corts reverencia en silencio se despidi.
En el trayecto de regreso a casa, Kihee sinti una especie de remordimiento y culpa.
Aunque senta una gran alegra y satisfaccin por haber obtenido una flauta sin igual, por
otro lado, senta vergenza por su actitud de esta noche. Su oponente le haba dado sin
oponer resistencia la flauta; sin embargo, lo que haba hecho era un hurto, un sentimiento
de culpa lo atorment, lo nico que lo aliviaba era que no haba asesinado a ese hombre.
Finalmente consider que cuando amaneciera, debera visitar de nuevo al ronin para
disculparse por su comportamiento. Asimismo, le dara algo en pago por esa flauta.
Aceler sus pasos y regres a casa, pero esa noche no pudo conciliar el sueo.
Al ver que haba amanecido, Kihee fue al lugar de la noche anterior. Llevaba en sus
manos tres kobanes. En la orilla del ro permaneca la niebla matutina del otoo, en algn
lugar se escuchaba el graznido de un ganso.
Quit las eulalias y se acerc a la choza, Kihee qued espantado. Yajiemon Ishimi
estaba muerto frente a su hogar. Tena clavada en la garganta, agarrada con ambas manos,
la lanza de bamb.
En la primavera del siguiente ao, Kihee contrajo nupcias. La pareja se llevaba muy
bien y tuvieron dos nios varones. Y vivieron sin ningn problema, hasta que siete aos
despus de aquel incidente, en el otoo, tras haber cometido un grave error en su trabajo
como guerrero, Kihee tuvo que hacerse el seppuku. Prepar en su hogar los ltimos
detalles antes de su muerte y cuando vino el funcionario que dara fe del acto de suicidio,

Kihee pidi tocar una ltima pieza con su flauta; el funcionario se lo permiti.
El instrumento haba sido el que Yajiemon Ishimi le haba entregado. Kihee tocaba con
solemnidad y cuando iba a terminar la pieza, la flauta hizo un extrao sonido y se parti
en dos. Todos pensaron que era una cosa muy rara. Kihee observ que dentro de la flauta
estaban grabadas las siguientes letras.
Termina en el ao novecientos noventa y nueve.
Hamanushi.
Kihee saba quin era Hamanushi. Haba sido un gran maestro de la provincia de
Owari, uno de los pioneros que haba difundido el arte de la flauta en nuestro Imperio.
Adems de maestro flautista, Hamanushi fabricaba sus propias flautas y las usaba para
interpretar piezas. Dado que en esta flauta estaba grabado su nombre, probablemente era
un instrumento hecho por l; sin embargo, era comprensible que estuviera tallado por
fuera, pero por qu lo habra hecho por dentro. Era un misterio.
Otra cosa extraa era esa frase, Termina en el ao novecientos noventa y nueve. Si
se hacan los clculos pertinentes, esa fecha coincida con este ao. Haba hecho
Hamanushi una flauta y le habra fijado una fecha de caducidad?
Finalmente concluy que aquella historia contada por Yajiemon Ishimi no haba sido
mentira. La flauta tena una extraa maldicin y haba condenado a todos los que la haban
posedo. Cuando su ltimo dueo pereciera, la flauta culminara sus novecientos noventa
aos de vida.
Kihee qued sorprendido por esta situacin, pero al mismo tiempo descubri que no
poda escapar al destino que haba vivido con ella. As, le cont al funcionario los secretos
del pasado de la flauta y despus de hacerlo, procedi con el seppuku.
Esta historia fue transmitida por el funcionario a las autoridades. Era demasiado rara.
Finalmente, alguien del han, que haba sido muy cercano a Kihee, habl con los familiares
del difunto e hizo que se pegaran los dos pedazos de la flauta y la enterr en donde se
supone se haba suicidado Yajiemon Ishimi. Y como seal puso una piedra en la cual se
tallaron dos letras flauta () y tumba (). Este sepulcro existi en la orilla del ro
hasta la Era Meiji pero he escuchado que debido a los desbordamientos, ahora ya no queda
ningn rastro de ella.
(1925)

EL ESTANQUE DEL RYME


Personajes
Kurotayu: Campesino acaudalado.
Shkichi: Sirviente de Yokota.
Sukenori: Escultor de imgenes budistas.
Sutematsu: Sirviente de Kurotayu.
Yokota: Joven dueo de una tienda de kimonos.

Es el turno del duodcimo narrador, un varn:


Mi pasatiempo es la fotografa. Bueno soy muy malo, pero ya no me satisface buscar y
fotografiar solo los lugares de Tokio y sus cercanas. Por eso, aprovechando mis pocos
ratos de ocio que me da mi trabajo, he deambulado por diversas regiones. Durante ese
lapso he experimentado cosas chistosas y tambin alguna que otra peripecia, pero dada la
naturaleza de los temas de esta noche, tengo una historia perfecta. Esto ocurri hace cuatro
aos, en otoo, cuando estaba planeando un viaje para fotografiar los caminos de
Fukushima.
En ese momento fui solo a una ciudad llamada Shirakawa, all haba un joven
apellidado Yokota. Yo no tena ninguna relacin con l, pero un amigo mo lo conoca y
me dijo que si iba por all, deba visitarlo. Me escribi una corts carta de recomendacin.
Por lo tanto, decid visitarlo. Este muchacho, Yokota, era de una familia antigua de la
localidad, eran dueos de una tienda de kimonos, parece que el negocio era muy prspero.
Me present ante el joven dueo, que tambin era un gran amante de la fotografa. As,
aunque era la primera vez que nos veamos, me trat muy bien, me hosped en un edificio
contiguo, y me dio de comer muchas cosas. La verdad me sent muy halagado.
Despus de anochecer, el joven Yokota vino a mi cuarto, estuvimos hablando hasta
muy tarde. En ese lapso me comenz a decir lo siguiente:
Desgraciadamente, por estos alrededores no hay un paisaje digno de ser
fotografiado. Sin embargo, aprovechando que vino, quisiera llevarle a un lugar raro. A
ms de veintids kilmetros de aqu, quizs veinticuatro, pues all, hay un estanque
llamado Ryme. Est un poco lejos pero gran parte del trayecto se puede hacer en carreta.
Nada ms tendra que caminar la mitad del camino. Qu le parece? Le gustara
contemplarlo?
Estoy acostumbrado a viajar, as que no me asustan esas distancias. Y el paisaje del
estanque es bueno?
Ms que bueno, est lleno por completo de grandes rboles. Est un poco oscuro,
pero es un lugar fascinante. En el pasado era una laguna pero ahora es un poco ms grande
que el estanque de Shinobazu de Tokio. En tiempos remotos habitaba all un dragn.
Probablemente, era una serpiente grande, o bien una salamandra. Por eso antes le

llamaban la laguna del Dragn (), pero en el medievo le cambiaron el nombre a


estanque del Ryme. Existe todava una especie de leyenda misteriosa. De hecho, quiero
llevarle ah por esa razn Est usted cansado? Tiene sueo?
No, no me importa desvelarme. De qu trata esa misteriosa leyenda? pregunt,
ya que haba sentido mucha curiosidad.
Me alegro de que sea as!, si no conoce la historia, no valdr la pena viajar hasta
all. Por eso quera contrsela antes.
Haban pasado las diez, en el jardn se escuchaban los cantos dbiles de los grillos. Era
finales de septiembre y fue necesario poner la estufa; las noches comenzaban a ser fras.
Yokota suspir una vez y luego explic el misterio del estanque del Ryme.
Fue en el periodo de apogeo de Hidehara, seor de la provincia de sh. Es decir,
hace ochocientos aos. A casi ciento diez metros de la laguna del Dragn viva un
campesino acaudalado llamado Kurotayu. No se escribe kuro noveno () como
normalmente se acostumbra, sino kuro, negro (). Como sabe, sh era una tierra
famosa por sus caballos. Muy cerca, en Miharu haba un mercado equino. Por eso,
Kurotayu criaba caballos.
Cerca de la laguna del Dragn haba un viejo templo shintosta. No se saba cundo
se haba construido, pero era muy antiguo. Los lugareos le llamaban el templo del Dios
Dragn o el Dios del Agua. A la entrada haba un caballo de madera. Normalmente como
smbolo de proteccin se pona a un corcel vivo, pero aqu haban puesto uno de madera
del mismo tamao que uno de verdad. No se saba quin lo haba construido, pero era una
figura tan magnfica que pareca que estaba viva; tanto, que incluso haba rumores de que
el caballo se iba a veces a beber agua de la laguna, o bien que en ao nuevo, se perda tres
veces. Los lugareos crean en serio todo aquello.
Sin embargo, un da, ese caballo de madera se esfum. Como haba leyendas en torno
a l, todos pensaron que regresara, pero pasaron tres meses, luego otros tres y no haba
rastro de l. Nadie saba por qu el caballo haba desaparecido. A lo mejor lo haban
robado pero qu se poda hacer. Como era un pequeo templo shintosta, no haba un
sacerdote a cargo que pudiese reclamar la talla. La teora ms aceptada por la gran
mayora de los lugareos fue que el caballo de madera tena alma y se haba hundido en la
laguna. El tiempo pas y en el otoo de ese ao hubo una gran tormenta; el agua de la
laguna se desbord y los pueblos vecinos quedaron inundados. Tambin, comenzaron a
propagarse graves enfermedades. Desde que se haba perdido ese caballo de madera, hubo
muchas tempestades, a los lugareos les invadi la desesperacin.
En particular, quien estaba preocupado era Kurotayu. Como sus tierras eran extensas y
tena mucha familia, cada vez que haba una tempestad, sus estragos eran enormes. As,
despus de discutirlo, los aldeanos, con la ayuda de Kurotayu, decidieron construir un
nuevo caballo de madera para dejarlo frente al templo del Dios Dragn como ofrenda. Sin
embargo, en esa poca, en sh no haba un escultor capaz de hacerlo. Por supuesto, en

Hiraizumi haba buenos talladores de imgenes budistas, pero como el anterior caballo
haba sido tan magnfico, era muy complicado buscar a un artista que lograra igualar al
creador de aquel equino.
Mientras Kurotayu se rompa la cabeza por esta situacin, una noche un asceta
montas vino a su casa a pedir que le diera posada una noche. Kurotayu lo hosped con
mucho gusto. Y en una de las charlas sac a colacin el tema del caballo de madera. Ante
eso, el monje dijo que tena una buena idea. Pronto en Hiraizumi, en la provincia de
sh se construir un edificio llamado Konjiki-d. De la capital van a venir muchos
tallistas, grabadores y otro tipo de trabajadores. Entre ellos se encuentra un renombrado
escultor de imgenes budistas llamado Sukenori. Este hombre no solo es conocido por
esculpir budas, sino tambin por cincelar piezas de flores y de pjaros, as como dragones
y fnix; es un maestro. Debera esperar a que pase por aqu y pedrselo. Yo lo vi en
Utsunomiya, as que llegar en dos o tres das.
Al escuchar eso, el acaudalado campesino se puso muy contento. El monje montas
se fue de all a la maana siguiente. Kurotayu prepar sus cosas y junto con su mujer y sus
cinco hijos se pusieron en el camino, en espera de que ese hombre pasara por all.
Finalmente, Sukenori apareci. No era como lo haba imaginado, era un joven de
veinticuatro o veinticinco aos, dud realmente si era un escultor tan afamado, pero no le
import, era l y le pidi que esculpiera un nuevo caballo de madera. Sukenori dijo que
tena prisa y no acept. Sin embargo, despus de varias ofertas y muchas explicaciones,
Kurotayu le pidi que por lo menos viera una sola vez el lugar y se lo llev casi a la fuerza
a su casa.
Sukenori fue llevado hacia el templo del Dios Dragn. Se qued contemplando la
laguna y dado que su anfitrin haba insistido mucho, finalmente acept construirlo. Sin
embargo, dijo que si nada ms esculpa un caballo, este se volvera a escapar, habra que
dejar una figura humana para que mantuviera las riendas. Ese sera el requisito para
aceptar la tarea que le haban encomendado.
Por supuesto, no ser ningn problema, como usted desee, dijo Kurotayu. Sukenori
solicit un hombre y un caballo vivos para tenerlos como muestras. Hoy en da, les
llamamos modelos. Como le he dicho, Kurotayu criaba muchos caballos en su casa. De
entre todos, el escultor escogi un gran equino de pelambre color caf con leche. Al
debatir quin debera ser el modelo para la figura humana que sujetara las riendas,
Sukenori eligi entre los criadores a un muchacho de quince aos llamado Sutematsu.
Este joven haba sido abandonado, cuando era un recin nacido, frente al templo del
Dios Dragn y Kurotayu lo haba adoptado. Como no saba quines eran sus padres ni
cul era su procedencia, le llam Sutematsu, Pino abandonado (), lo acogi en su
casa y lo puso a su servicio. El joven trabajaba duro. Adems, era extrao, pero este
Sutematsu domaba con gran destreza a los caballos. Y aunque no tena la edad suficiente,
saba controlar a cualquier equino bronco; as haba logrado el respeto de todos los
criadores de caballos. Probablemente fue elegido por Sukenori debido a sus cualidades. El

caso es que, por lo que fuera, aquel joven cincelador de imgenes budistas, tena como
modelos a un caballo color caf con leche y a un joven criador. As, a finales de julio, del
calendario viejo, el escultor comenz a realizar el caballo de madera. Por aquellos parajes
ya era otoo.

Nunca se supo con exactitud cmo Sukenori realiz la obra, pero dicen que mand
construir un taller dentro de los bosques de la casa de Kurotayu y no dej que entrara
nadie, salvo los modelos: Sutematsu y el caballo caf con leche. Ni siquiera el dueo,
Kurotayu, pudo ver nada. Y as pasaron julio, agosto, septiembre, octubre y noviembre,
despus de cinco meses quedaron finalmente completadas las estatuas de madera: la figura
humana y el caballo. Durante ese tiempo, hubo momentos en que el maestro trabaj toda
la noche, escuchndose los sonidos de los cinceles y del martillo. Era algo muy extrao.
Haba llegado el momento de mostrar la obra al pblico, as que despus de cinco
meses, Sukenori sali del taller, le haba crecido el pelo y la barba, tena las mejillas
cadas, los ojos hundidos, se le vea como si hubiera envejecido diez aos; sin embargo,
sus ojos estaban muy brillantes. El joven y el caballo que haban servido de modelos
tambin estaban bien. La familia de Kurotayu sinti un gran alivio. Tanto el caballo de
madera como la figura humana eran el vivo retrato de los modelos; parecan estar vivos,
todos los que vieron esas obras lanzaron gritos de emocin.
Tambin, Kurotayu estaba muy satisfecho y le dio un suculento presente, pero
Sukenori lo rechaz; no quiso recibir nada. Se cort un poco su larga barba crecida y pidi
que la enterraran en algn lugar dentro de las montaas; deberan poner nicamente una
pequea piedra como seal, y se march de inmediato de all. Todos pensaron que era una
cosa singular, pero hicieron caso a su peticin y pusieron una pequea piedra como
referencia. No le pusieron nombre; aunque comenzaron a llamarle la Tumba de la Barba.
As, eligieron un da de buen agero para poner frente al templo al caballo de madera
como ofrenda; eso fue a comienzos de diciembre. Los lugareos de los pueblos cercanos
iban a venir hasta all, pero una noche antes, desde la medianoche, comenz a nevar. No
era algo extrao que en estas tierras nevara en diciembre, pero desde la madrugada
comenz a hacerlo con intensidad. Como era una nevada que no permita ni siquiera ver lo
que tenas delante de los ojos, en la casa de Kurotayu dudaron si deban aplazar la ofrenda.
Sin embargo, la gente de estos parajes estaba acostumbrada a la nieve, y no sinti ningn
temor ante esa nevada, no solo vinieron personas de los pueblos aledaos, sino tambin de
lugares lejanos; los anfitriones disiparon sus dudas. Cerca del medioda, la familia de
Kurotayu llev el caballo de madera. Por suerte, la nevada haba bajado de intensidad. La
gente se anim, subieron en una gran galera las dos piezas y las transportaron. Cuando

estaban a punto de cruzar el portn de la mansin, en las caballerizas escucharon un gran


relincho. El caballo marrn claro que haba servido de modelo se volvi loco como si
estuviera posedo por un mal espritu, se quit las riendas y sali del portn.
La gente se espant, mientras todos titubeaban, Sutematsu lleg a perseguirlo. El
caballo se dirigi hacia la laguna del Dragn, galopaba en sentido recto. El joven
tambin sali en su persecucin. La nieve se volvi a intensificar, el caballo y su
perseguidor se mezclaban sobre esa espuma blanca y a veces se perdan sus figuras.
Sutematsu logr tomar las riendas, pero no pudo calmarlo y fue arrastrado; corra
cayndose y levantndose bajo la tormenta. Los otros criadores corrieron para ayudarlo,
pero como la nieve era muy fuerte y como tambin el caballo era muy rpido, nadie pudo
alcanzarlo. Simplemente, se quedaron atrs gritando: Ou, Ou, Ou.
Finalmente una blanca ola se trag al caballo y al muchacho, las sombras de ambos
desaparecieron. Al parecer haban sido engullidos por la laguna. Se mont un gran
alboroto y la muchedumbre trat de buscarlos, pero la nevada se haba intensificado y
finalmente no encontraron ni rastro de ninguno de los dos.
Quiz, como el caballo anterior, ellos estaban en el fondo de la laguna. Desistieron de
buscarlos, colocaron como ofrendas las nuevas estatuas de madera y finalizaron la
ceremonia. Empero, para evitar otro percance, en la casa de Kurotayu pusieron unos
centinelas, quienes vigilaran la ofrenda por las maanas y por las noches. No hubo nada
que lamentar y como el templo estaba protegido, sintieron alivio, aunque se entristecieron
por la muerte de Sutematsu y del caballo.
No importaba quin las viera, la figura humana y la del caballo eran idnticas a
Sutematsu y al animal. A lo mejor, la extraordinaria tcnica del maestro les haba quitado
las almas y sus cuerpos; haba algunos quienes afirmaban eso. La gente lo interpretaba
como quera, ahora decan que el caballo de madera desapareca, o que la estatua de
Sutematsu haba hablado, y se fueron esparciendo varios rumores.
Y qu pas con aquel maestro, el cincelador de imgenes budistas? Nadie saba su
paradero con certeza, pero al parecer, haba sido asesinado en Hiraizumi. Dado que haba
tardado cinco meses en esculpir la figura humana y la del caballo, lleg all muy tarde. Lo
anterior hizo enfurecer a Hidehara, adems, aunque se haba puesto a trabajar, no lo haca
con devocin. Pareca no tener energas, lo que supuso la gota que colmaba el vaso y se
rumoreaba que finalmente lo haban matado. Considerando que antes de partir, l haba
mandado enterrar su barba, a lo mejor l mismo era consciente de lo que le esperaba.
Tambin, le cambiaron de nombre a la laguna, antes se llamaba simplemente, la laguna
del Dragn, pero despus de este incidente se le puso el carcter chino de caballo ()
y la renombraron como el estanque del dragn y el caballo: Ryme ().
Y esa figura humana y el caballo hechos de madera, an existen? esper que
terminara la historia y le pregunt.
An hay ms que contar dijo Yokota en silencio. Despus se enteraron de que

ese cincelador, Sukenori, no era japons, sino que haba venido del extranjero, de Song.
Todo tena sentido, un japons se hubiera cortado el pelo, pero l haba dejado un pedazo
de su barba, era una conducta tpica de alguien de Tang. Despus de siete, casi ocho
siglos, ese lugar ha sufrido muchos cambios. De la casa de Kurotayu solo quedan sus
ruinas, su familia desapareci hace muchsimos aos. El estanque del Ryune, tambin,
cambi de forma por los desplazamientos de tierra y por las inundaciones, ahora solo
existe la mitad de lo que fue en el pasado. A pesar de lo anterior, el templo del Dios
Dragn existi hasta las postrimeras del periodo Edo; sin embargo, en el ao uno de la
Era Meiji [1868], Shirakawa se convirti en el frente de batalla, en la Guerra de Oetsu,
el ejrcito oriental y el occidental combatieron en una sangrienta batalla, y el templo fue
quemado. Bajo sus cenizas no se pudo construir nada nuevo y ha quedado sepultado
debajo de la maleza.
Entonces, aquel caballo de madera fue quemado tambin?
Todos piensan que as fue. De este modo, no hubo nadie que emprendiera una
investigacin. Sin embargo, transcurridos casi cuarenta aos, despus de la Guerra RusoJaponesa, un oriundo de Shirakawa, un tipo apellidado Horii, abri una tienda de
abarrotes en Nanjing. Por alguna razn comercial, descendi por el ro Yangts y se
dirigi hacia Shu, a las afueras del castillo de Chengdu, como a unos veinticinco
kilmetros. Cerca del ro de esa desolada aldea haba un mausoleo del Rey Dragn. Frente
a ese viejo lugar, haba un sauce y debajo de este rbol como una especie de ofrenda haba
un caballo de madera. La forma del equino era como la de cualquier caballo, pero la figura
del joven que sujetaba las riendas era, sin duda, de un japons. Horii pens que era algo
extrao.
Por supuesto, l nunca haba visto las dos figuras de madera del estanque del Ryume
pues haba nacido despus de la Era Meiji, no obstante, haba escuchado la leyenda, y as
era como se los haba imaginado. La cara y la vestimenta del joven japons le llamaron
mucho la atencin. Pregunt a los lugareos, pero nadie saba cundo y de dnde los
haban trado.
A su regreso Horii afirm que ambas figuras eran las de la leyenda. Supongamos que
sea cierto, obviamente el caballo y la figura humana no pueden cruzar de manera natural
hacia China, lo ms factible es que en mitad de la guerra, alguien se las hubiera llevado y
vendido a un chino cerca de Yokohama. Pero en ese caso queda la duda de por qu nadie
se haba dado cuenta de que haban embarcado una estatua de un caballo y una figura
humana de madera, de tamao real. El escultor que hizo las estatuas era chino, pero es
impensable que despus de varios cientos de aos, estas dos estatuas hayan regresado a
China. Dado que el tal Horii no haba visto nunca las que haba en el estanque del Ryme,
quedaba la duda de si realmente eran las verdaderas.
A medida que Yokota avanzaba en su historia, esta se haca ms misteriosa. Al final,
me dijo lo siguiente:
Le he contado una larga historia pero eso no es todo, en los ltimos tiempos se ha

encontrado un nuevo descubrimiento en el estanque del Ryme.


Todava, hay algo misterioso!, me asust un poco. Me qued callado y observ su
rostro. Entre los dos haban puesto una estufa, su fuego se haba convertido en ceniza. No
nos habamos dado cuenta.
Por eso quiero que venga conmigo me dijo Yokota. Hace siete aos, cuando un
profesor de secundaria de la prefectura de Miyagi vino aqu, con sus alumnos, fueron
cerca del estanque del Ryme y se tomaron una foto. Al revelarla, vieron que sobre el
agua se haba impreso la imagen de un joven que sujetaba las riendas de un caballo, se
asustaron de verdad. Ese rumor corri rpido, al cabo de un tiempo, vinieron varias
personas a fotografiar el estanque. Tanto aficionados como fotgrafos profesionales
intentaron captar la imagen del muchacho y del caballo, pero no todos tuvieron xito, tan
solo en una de cada diez fotos aparecan ambas figuras.
Ya comprendo dije y suspir y, usted ha tenido xito?
No, desgraciadamente no. Lo he intentado sin xito ms de diez veces, por eso creo
que no se trata del nmero de fotos que se tomen, sino de las personas. Solo algunos
fotgrafos, quiz uno de cada diez, lo logran. Yo he desistido pero es una suerte haberme
encontrado con usted. Quisiera acompaarlo maana, si no es molestia.
Ah S, s, claro le rogara que me guiara.
Mi curiosidad estaba llegando a su punto ms alto. Sera yo uno de los elegidos? Una
especie de orgullo de fotgrafo sali a relucir; tena que emplear todos mis conocimientos
de fotografa. Me acost pero apenas pude pegar ojo, no poda esperar, quera que llegara
maana.

La maana del da siguiente, por suerte, estaba despejada. Comenc a preparar, desde
muy temprano, mis cosas y fui con Yokota. El joven tambin traa una cmara porttil y
vino con l un mocoso de su tienda. Como no haba una casa donde pudiramos almorzar
cerca del estanque, pusimos nuestros almuerzos y unas cervezas en la cesta y se la dimos a
cargar al mocoso.
Nos subimos a una carreta durante doce kilmetros, despus de eso cruzamos un
camino de huertos, un bosque y una loma. Como me haba dicho ayer, tenamos que
caminar otros doce kilmetros ms. Estbamos cada vez ms cerca de las montaas.
Yokota y el mocoso eran lugareos, no tenan problemas en recorrer este tipo de trayectos.
Yo tampoco, pues estaba acostumbrado a viajar. El chico se llamaba Shkichi y ese ao
cumpla diecisis. Para su edad, estaba robusto y pareca avispado. El joven patrn,
Yokota, lo estimaba mucho, donde iba, siempre lo acompaaba.
Este Shkichi tiene una historia familiar similar a la del modelo de la figura humana
que le cont anoche me dijo Yokota mientras caminaba. Tampoco sabe quines son
sus padres.
Shkichi haba sido abandonado y no conoca a sus progenitores. La familia de Yokota
lo recogi y lo haban criado desde los tres aos. Pens que llevarlo con nosotros era algo
as como su sino.
Hacia el medioda llegamos a nuestro destino. El lugar era muy diferente a como lo
haba imaginado, esperaba un sitio mucho ms lgubre y oscuro del que pudieran salir
espectros. Todo lo contrario, solo haba un gran rbol y el lugar era colorido y alegre.
Otra vez los han cortado mascull Yokota. Al parecer, haban cortado los
rboles, por eso el sitio estaba tan iluminado. Haban eliminado el ambiente mstico que
tuvo en el pasado. En todos los lugares de Japn estaban haciendo lo mismo. Era
inevitable, el progreso. Sin embargo, las ruinas del templo del Dios Dragn estaban llenas
de largas hierbas que eran ms altas que las personas; era difcil entrar all.
Los tres descansamos debajo de un gran rbol cercano al estanque y luego,
rpidamente, Shkichi prepar el almuerzo. Al parecer Yokota haba preparado varias
cosas, dentro de la cesta sac una tetera, hervimos agua para tomarnos un t. Desde la

maana, el cielo estaba tan despejado, era azul claro y muy ntido, no haba viento. Las
hojas de la punta de los rboles secos caan a veces sin hacer nada de ruido. El agua del
pantano estaba estancado en silencio. En algunas partes de su orilla haba carrizo y
eulalias pero tambin se podan ver otras hierbas acuticas, era una laguna normal y
corriente. Al pensar que este era el estanque del Ryme, del que haban surgido varias
leyendas, me sent un poco decepcionado y cre, incluso, que Yokota me haba tomado el
pelo.
Voy a por agua dijo Shkichi con la tetera en la mano.
Yokota me explic que debajo del gran cerezo ubicado al norte del estanque haba un
manantial. Su agua caa hacia el embalse. A pesar de ser verano, el agua era fra como el
hielo.
Bueno, mientras se hace el t, comencemos nuestro trabajo. Ambos sacamos
nuestras cmaras y nos pusimos a tomar fotos desde varios puntos.
Qu estar haciendo este chico? dijo Yokota al percatarse de que Shkichi no
regresaba.
El joven Yokota grit en voz alta su nombre pero nadie contest. Nos dimos cuenta
luego de que la tetera estaba junto al cesto. Dentro tena agua cristalina. Como estbamos
demasiado concentrados en nuestras fotos, no nos habamos dado cuenta de que Shkichi
haba trado el agua, pero no haba rastro de l. Como no podamos estar as, Yokota
comenz a recoger unas ramas secas y unas hojas tiradas. Le ayud a encender el fuego;
pusimos a hervir el agua, y nos servimos t. De este modo, comenzamos a almorzar pero
Shkichi no regresaba. Comenzamos a sentir, cada vez ms, una especie de angustia, nos
miramos las caras.
Qu habr pasado?
Qu habr ocurrido?
Almorzamos rpido y buscamos entre los dos el paradero de Shkichi. Dimos una
vuelta al estanque y recorrimos el bosque y las praderas cercanas. Tambin, en las ruinas
del templo del Dios Dragn. Lo estuvimos buscando durante dos horas, pero no lo
encontramos. Yokota y yo nos dimos por vencidos y nos sentamos sobre la hierba.
No tiene sentido. Regresemos a casa y volvamos maana de nuevo con ms gente
dijo Yokota.
Dejamos la cesta all y preparamos nuestras cosas para volver. Llegamos a la ciudad
cuando cay el sol e informamos de lo sucedido, los de la tienda estaban sorprendidos, los
dependientes y los vecinos, as como los comerciantes con quienes tenan relaciones,
decidieron ayudarnos. Partieron alrededor de veinte personas hacia el estanque del Ryme.
El joven Yokota iba a cargo de la expedicin y antes de salir me dijo:
Usted debe estar exhausto, tmese un bao y por favor descanse.
Yo acept pero no poda dormir. Estaba nervioso y me qued en espera de la

expedicin. A medianoche regresaron.


No hemos encontrado a Shkichi por ningn lugar.
Al escuchar esto, qued destrozado. Pens que Shkichi haba tenido el mismo destino
que aquel Sutematsu.
Me qued all, tambin, al da siguiente, quera ver qu haba pasado con Shkichi.
Esa maana haba partido una nueva expedicin con oficiales de la polica y la tropa
juvenil comunitaria, continuaron con la bsqueda, pero finalmente no encontraron al joven
y desistieron. Como no quera molestar ms a mis anfitriones, part al da siguiente; pas
un da en Utsunomiya; y de all me fui directo a Tokio; sin embargo, me preocupaba el
paradero de Shkichi y escrib una carta a Yokota para preguntarle qu haba pasado
despus. En dos o tres das me lleg su respuesta. Deca ms o menos lo siguiente.
Estimado amigo:
Disculpad por haberos arruinado vuestra amable visita, no s cmo podr enmendar
todos los malos ratos que pasasteis aqu. Todava no sabemos el paradero de Shkichi. No
creemos que se haya ido de casa, no tenemos ninguna explicacin, ha sido un misterio.
Pensamos que poda haber sido un caso como el de Sutematsu e hicimos una bsqueda
debajo del estanque del Ryme, pero fue intil. Tambin ha supuesto un gran misterio el
hecho de que de las cinco fotos que tom, solo en una aparece ntidamente la imagen de
un joven. Es tan tenue como una sombra, por supuesto, no se logra apreciar bien, pero se
parece mucho a Shkichi.
Cmo salieron vuestras fotos? Os pido que me informis sobre vuestros revelados, os
lo agradecera mucho.
Yo revel mis fotos, pero no encontr ningn rastro de una sombra humana. Jams
volv a ver al joven Yokota; ni sus fotos, as que no pude ver la misteriosa sombra que
apareca en ellas.
(1925)

GLOSARIO
Akagi: Montaa ubicada en la prefectura de Gunma. Tiene una altura
aproximadamente de mil ochocientos metros.
Anma: Masajista del periodo Edo. Eran ciegos y podan ejercer esta profesin
despus de instruirse durante varios aos. Actualmente, es una palabra despectiva
hacia las personas ciegas.
Anpera: Tela de origen malayo. Normalmente, estaba tejido de paja o bamb.
Aodaish: (Elaphe climacophora). Serpiente de mediano tamao que habita en la
mayor parte del archipilago japons.
Asakusa: Antiguo distrito de Tokio. Est cerca del ro Sumida y all se encuentra el
templo de Sens: uno de los puntos tursticos ms visitados tanto por los tokiotas
como por los turistas japoneses y extranjeros. Actualmente, es un barrio del distrito
de Tait.
Awa: Antigua provincia de Japn. Ocupaba la parte surea de la actual prefectura de
Chiba. Tambin, se le conoce como Bosh.
Banshch: Barrio tokiota ubicado en el antiguo distrito de Yotsuya. Actualmente,
es el barrio del mismo nombre, pero pertenece al distrito de Shinjuku.
Batalla de Ishibashiyama: Batalla entre el ejrcito de Minamoto no Yoritomo y el
del clan Heike. Ocurri cerca de las montaas de Hakane (prefectura de Kanagawa)
en el ao 1108.
Batalla de Liaoyang: Es una de las batallas ms importantes de la Guerra RusoJaponesa. Ocurri entre agosto y septiembre de 1904 en Manchuria. Se estima que
murieron en total por ambos bandos cuarenta mil personas.
Biwa: Arpa de cinco cuerdas. Se parece a una mandolina. En Japn se usaba para
narrar historias.
Bsen: Antiguo embarcadero que una las principales rutas del shogunato
Tokugawa. Actualmente, est muy cerca de la ciudad de Kuki, prefectura de
Saitama.
Bsh: Nombre como se conoca tambin a la provincia de Awa.
Botan: (Paeonia suffruticosa). Flor originaria de China de color rosa.
Camino de Nikk: Una de las cinco rutas construidas por el shogunato Tokugawa.
Comunicaba a Edo con Nikk.

Camino de sh (): Una de las cinco rutas construidas por el shogunato


Tokugawa. Comunicaba a la capital Edo con Shirakawa, ciudad de la provincia de
sh.
Chengdu: Capital de la provincia de Sichuan.
Chiba: Prefectura de Japn ubicada al este de Tokio.
Chgoku: Palabra para definir la zona geogrfica compuesta por las regiones de
Sany y Sanin. Est al oeste de la isla de Honsh. Son las actuales prefecturas de
Yamaguchi, Shimane, Tottori, Hiroshima y Okayama.
Chsonji Konjiki-d: Templo budista ubicado en la prefectura de Iwate. Fue
construido en el ao 1124.
Crnicas de los ocho perros: El nombre original es Crnicas de los ocho perros
Satomi de Nans (Nans Satomi Hakken den). Novela pica escrita por Bakin
Kyokutein. Se comenz a publicar en 1814 y se termin en 1842. Est ambientada
en la ltima etapa del periodo Muromachi (1336-1573). Son las aventuras de ocho
hermanos guerreros, quienes nacieron en distintos lugares, pero que al final logran
reunirse hasta formar el clan Satomi.
Daimio []: Seor feudal, que es el lder de un han.
Dewa: Antigua provincia de Japn. Ocupaba las actuales prefecturas de Yamagata y
de Akita.
Echigo: Antigua provincia de Japn. Ocupaba la actual prefectura de Niigata, salvo
la isla de Sado.
Echizen: Antigua provincia de Japn. Ocupaba gran parte de la actual prefectura de
Fukui.
Edo: Capital del shogunato Tokugawa. Actualmente, Tokio. Algunas fuentes
castellanas lo escriben como Yedo.
El farol de la flor de Botan: En japons Botan Dr. Cuento de terror chino
contenido en Los nuevos relatos bajo la farola. Trata de un hombre que se enamora
de una mujer, que resulta al final un fantasma.
El vengador de andrajosos brocados: En japons Katakiuchi Tsuzure no Nishiki.
Obra de kabuki en la cual el personaje principal venga la muerte de su padre.
Fudai-daimio: Vasallos de rango ms alto dentro del shogunato Tokugawa. La gran
mayora haban sido los descendientes de los aliados militares de Ieyasu, fundador
del shogunato Tokugawa.
Fukushima: Prefectura ubicada en la isla de Honshu, al noroeste de Tokio.
Gshi (): Samuri con tierras o terrateniente, que vive alejado del castillo de su
amo. Es uno de los rangos inferiores de los samuris durante el periodo Edo.
Goshinz: Tiene varios significados. En el periodo Edo era una forma para
denominar a la esposa recin casada de los guerreros y de los comerciantes de alta
alcurnia. Sin embargo, en la Era Meiji se us para denominar a las jovencitas solteras
de las casas adineradas. No obstante, es una palabra para denominar a una especie de
prostituta o en algunos casos geishas que no necesariamente son lo mismo. Son las

jvenes que an no tienen mucha experiencia en las mancebas y se encargan de


ayudar a las prostitutas ms cotizadas; charlan con los clientes mientras esperan su
turno. En el cuento de El papel amarillo, no queda claro qu quiere decir esta palabra.
Parece un juego de palabras. Sirve para definir a una mujer joven de buena familia,
pero atribuyndole tambin que es prostituta. Si se lee el cuento queda ms claro.
Guerra de Boshin: Guerra civil comenzada en 1868 y culminada en 1869. Se
enfrentaron las fuerzas del casi desmantelado shogunato Tokugawa y las del
gobierno de Meiji. Las segundas salieron victoriosas.
Guerra de Oetsu: Vase Guerra de Boshin.
Guerra del Suroeste: Conocida tambin como la Rebelin de Satsuma. Revuelta de
antiguos guerreros iniciada en enero de 1877. El campo de batalla fue el sur de
Kysh. Su lder era Saigo Takamori Saig. Finalmente, en septiembre del mismo
ao, la rebelin sera sofocada por el ejrcito imperial.
Guerra Chino-Japonesa (o Sino-Japonesa): Conflicto blico por el control de la
pennsula de Corea entre el Imperio japons y la Dinasta Qing. Se inicia en julio de
1894 y culmina en marzo de 1895. Japn logr triunfar y se anexar la isla de
Formosa (Taiwn).
Guerra Ruso-Japonesa: Conflicto blico por el control de Manchuria y la pennsula
de Corea entre el Imperio japons y el ruso. Se inicia en febrero de 1904 y termina en
septiembre de 1905, con el Tratado de Portsmouth. Japn saldra triunfante.
Habu: Protobothrops flavoviridis. Es una serpiente venenosa que habita en las islas
de Ryukyu (Okinawa).
Hakata: Ciudad de la antigua provincia de Chikuzen. Actualmente, es un distrito de
la ciudad de Fukuoka, capital de la prefectura del mismo nombre.
Han: Territorio controlado por un daimio durante el periodo Edo. Este territorio
tena ms de diez mil kokus (mil quinientas toneladas) de presupuesto agrcola. Hubo
trescientos hanes, pero despus de la Regeneracin Meiji, en 1871 se reorganizaron
para formar posteriormente las prefecturas.
Hangzhu: Capital de la provincia de Zhejinang ubicada al sureste de China cerca de
Taiwn.
Haori: Kimono masculino. Se usaba como prenda para ceremonias elegantes, aunque
en algunas zonas era para protegerse del fro.
Hatamoto: Rango social de algunos guerreros durante el medievo japons y el
periodo Edo. En el shogunato Tokugawa eran los sirvientes de mayor rango, quienes
tenan derecho a solicitar una audiencia con el shogn.
Higan: Festividad budista celebrada en los equinoccios de primavera y de otoo.
Hikitejaya: Casa de t o establecimiento que intermediaba entre los clientes y las
mancebas. Mientras decidan, podan tomar t e ingerir comida ligera.
Hiraizumi: Poblado de la provincia de sh. Actualmente, es la ciudad de
Hiraizumi, prefectura de Iwate.
Hisha: Literalmente significa carro volador. Es una pieza del ajedrez japons. Sus

movimientos se asemejan a la torre del ajedrez europeo.


Hkan: Geisha varn. Hombre que anima las fiestas, haciendo algunos bailes o
cuenta chistes. Es una especie de trabajo de bufn. Tambin, ayudaba en los bailes de
las geishas en el momento de hacer sus presentaciones en las fiestas.
Hki: Antigua provincia de Japn. Ocupaba la parte central y oeste de la actual
prefectura de Tottori.
Honjo: Antiguo distrito de Tokio. Actualmente, es el distrito de Sumida.
Htan: Medicamento que se puso de moda en los albores de la Era Meiji, es de color
rojizo negro y tiene un fuerte olor a menta. Actualmente, se sigue vendiendo.
Hyga: Antigua provincia de Japn. Ocupaba lo que actualmente es la prefectura de
Miyazaki.
Imado: Barrio de Tokio cercano al ro Sumida. Durante el periodo Edo era famoso
por ser una zona de ceramistas. Actualmente, es un barrio del distrito de Tait.
Incidente del portal de Sakurada: En 1860, varios ronines, quienes haban
pertenecido a los clanes de Mito y de Satsuma, asesinaron a Naosuke II frente al
portal de Sakurada del Palacio Imperial. Este poltico, miembro del clan Hikone,
haba firmado en 1858, el Tratado de Amistad y Comercio Japons-Estadounidense:
un acuerdo desigual que abrira los puertos al exterior.
Inr: Caja pequea en la cual se guardaban medicamentos u objetos pequeos.
Ise: Antigua provincia de Japn. Ocupaba lo que actualmente es la prefectura de Mie.
Iwami: Antigua provincia de Japn. Ocupaba la parte oeste de la actual prefectura de
Shimane.
Izumozaki: Ciudad pesquera de la prefectura de Niigata.
Jiangnan: Regin de China ubicada al sur del ro Yangts.
Jimuguri: (Elaphe conspicillata). Serpiente que habita en gran parte del archipilago
japons.
Jsh: Antigua provincia de Japn. Ocupaba la actual prefectura de Gunma.
Kaidan: Cuento de fantasmas.
Kan: Unidad de moneda en el periodo Edo. Eran monedas (mon) unidas por una
cuerda. Equivala a mil mones.
Kashiwazaki: Ciudad portuaria y pesquera de la prefectura de Niigata.
Kazusa: Antigua provincia de Japn. Ocupaba la parte central de la actual prefectura
de Chiba.
Kengy: Rango social que recibieron algunos ciegos del medievo japons hasta el
periodo Edo. Era el estatus ms alto al que poda aspirar un ciego. Generalmente,
tocaban instrumentos y recitaban. Muchos zats eran sus discpulos.
Kirigami: Peinado utilizado por las viudas de los guerreros en la segunda mitad del
periodo Edo. La parte de la cola est recortada.
Kisarazu: Ciudad portuaria que era el punto de enlace entre Kazusa y Edo.
Actualmente, es la ciudad de Kisaradu, prefectura de Chiba.
Koban: Unidad monetaria utilizada durante el periodo Edo. Era una moneda de oro

ovalada.
Koga: Ciudad de la provincia de Shimousa (). Actualmente, es la ciudad de
Koga, prefectura de Ibaraki.
Koishikawa: Antiguo distrito de Tokio. Despus de la Guerra del Asia-Pacfico
(1941-1945) cambi de nombre a Bunky.
Kokura: Ciudad de la provincia de Buzen. Actualmente, es un distrito de la ciudad
de Kitakysh, prefectura de Fukuoka.
Konjiki-d: Vase Chsonji Konjiki-d.
Kotatsu: Mesita de madera cubierta por una colcha. Debajo de ella haba un brasero
que serva para calentar los pies. Actualmente, ya no se usan estos braseros y la
mayora son elctricos.
Kozuka: Espada pequea o cuchillo que acompaa siempre a los sables de los
samuris.
Kuge: Aristcratas cercanos a la corte imperial japonesa. Su apogeo fue durante el
periodo Heian (794-1185), pero fueron perdiendo fuerza poltica hasta desaparecer en
la Regeneracin Meiji.
Kumamoto: Ciudad de la provincia de Higo. Actualmente es la ciudad de
Kumamoto, capital de la prefectura del mismo nombre.
Kuribayashi: Ciudad hostelera de la provincia de Musashi durante el periodo Edo.
Actualmente, es el distrito de Kuribayashi de la ciudad de Kuki, prefectura de
Saitama.
Kuwana: Han ubicado en la provincia de Ise.
Kybashi: Antiguo distrito de Tokio. Actualmente, es una parte del distrito de Chu.
Ah se encuentran el mercado de pescados de Tsukiji, la zona lujosa de Ginza y
Nihobashi.
Kysh: Una de las islas principales que forman el archipilago japons. Est al
oeste de Tokio y en ella estn las prefecturas de Fukuoka, Saga, Nagasaki, Oita,
Kumamoto, Miyazaki y Kagoshima.
La bolsa de los cotilleos: En japons Mimibukuro. Antologa de chismes y cuentos
de fantasmas del periodo Edo, recopiladas por Shizumori Negishi.
Liaoyang: Capital de la provincia de Lioning.
Los nuevos relatos bajo la farola: En chino Jian deng xin hua. Antologa de cuentos
de fantasmas chinos de la Dinasta Ming. En Japn entraron en las postrimeras del
siglo XVI. La Dinasta Qing los prohibi pero en el caso de Japn de los Tokugawa
no hubo problemas. Se tradujeron al japons y se convirtieron en todo un hito. Han
sido la base de muchos cuentos de fantasmas japoneses. Algunos fueron adaptados
para obras del teatro kabuki o monlogos de rakugo, en escenarios japoneses y no
chinos.
Mamushi: Gloydius blomhoffii. Serpiente venenosa que habita en China, en Corea y
en Japn.
Matsuida: Ciudad de la provincia de Joshu. Ahora, ha sido absorbida por la ciudad

de Annaka.
Miharu: Ciudad de la provincia de sh. Actualmente, es la ciudad de Miharu,
dentro del distrito de Tamura, prefectura de Fukushima.
Mino: Antigua provincia de Japn. Ocupaba lo que actualmente es el sur de la
prefectura de Gifu.
Miyagi: Prefectura ubicada en la isla de Honsh, al noroeste de Tokio.
Mon: Unidad monetaria utilizada en el mundo chino. En Japn se comenz a utilizar
a partir del siglo XIV hasta el siglo XIX cuando se introdujo el yen.
Mukjima: Barrio de Tokio ubicado cerca del ro Sumida. Hay un parque en donde
cada primavera florecen los cerezos. En el periodo Edo era una zona de mancebas y
de geishas. A partir de la Era Meiji, las mancebas desaparecieron, pero las casas de
las geishas se mantuvieron y an existen hoy da.
Mygi: Monte ubicado en la prefectura de Gunma. Tiene aproximadamente una
altura de mil metros.
Namera: Serpiente sin veneno.
Nihonbashi: Barrio de Tokio. En este lugar se encontraba el puente del mismo
nombre el cual una Edo con el Corredor de Tokaido. Actualmente, est el Banco de
Japn y la Bolsa de Tokio, as como grandes almacenes.
Nikk: Ciudad ubicada actualmente en la prefectura de Tochigi. Aqu est el templo
shintosta Tshg, en el cual descansa simblicamente el alma de Ieyasu Tokugawa.
Nishimisaki: Pueblo de la provincia de Awa. Actualmente es el distrito de
Nishimisaki de la ciudad de Tateyama.
Nobeoka: Ciudad ubicada en la prefectura de Miyazaki.
Nh: Teatro tradicional japons, el cual logra asentarse en el siglo XVII.
Odawara: Ciudad de la provincia de Sagami, dominada por el clan Okubo.
Actualmente, es la ciudad de Odawara, prefectura de Kanagawa.
mi: Antigua provincia de Japn. Ocupaba lo que actualmente es la prefectura de
Shiga.
Onibi: Bola de fuego. Se cree que son las almas errantes de las personas, o bien
algunas que no pudieron entrar ni en el cielo ni en el infierno.
sh: Antigua provincia de Japn. Ocupaba lo que actualmente son las prefecturas
de Fukushima, Miyagi, Iwate y Aomori.
Owari: Antigua provincia de Japn. Ocupaba lo que actualmente es el oeste de la
prefectura de Aichi.
Periodo Edo: Es la periodizacin utilizada para nombrar los aos de dominacin del
shogunato Tokugawa. Abarca de 1604 hasta 1868.
Ronin: Samuri que ha perdido a su amo o bien ha tenido que dejar el clan al que ha
pertenecido. Normalmente vagaba errante.
Ryo: Antigua unidad monetaria. Equivala a treinta y siete gramos de oro.
Sabaishi: Ro de la prefectura de Niigata que desembocaba en el mar del Japn.
Actualmente, se ha convertido en una presa.

Sado: Antigua provincia de Japn. Actualmente es la actual ciudad de Sado,


prefectura de Niigata.
Saga: Ciudad de la provincia de Hizen (). Actualmente, es la ciudad de Saga,
capital de la prefectura del mismo nombre.
Sagami: Provincia antigua de Japn. Ocupaba la mayor parte de la actual prefectura
de Kanagawa, excluyendo las actuales ciudades de Yokohama y de Kawasaki.
Sakayaki: Peinado masculino del periodo Edo. Tiene rasurado la parte superior,
justo en el occipital. El resto se deja largo y se sola atar hacia arriba.
Sake: Bebida alcohlica tpica de Japn. Est hecho de arroz.
Senju: Barrio de Edo. Aqu se ejecutaban a los criminales durante el shogunato
Tokugawa. Actualmente es el barrio de Senju del distrito de Arakawa ().
Sens: Templo principal de Asakusa. Diariamente miles de personas lo visitan.
Seppuku: En castellano y en general en otras lenguas europeas se le llama como
harakiri. Sin embargo, en japons no se usa mucho esta palabra sino seppuku. Es el
acto suicida solemne que hace un guerrero como consecuencia de un acto deshonroso
o por haber obrado de manera desleal.
Shandong: Provincia de China cercana a la pennsula de Corea.
Shikoku: Una de las islas principales que forman el archipilago japons. Est al
oeste de Tokio y en ella estn las prefecturas de Kagawa, Tokushima, Kochi y Ejime.
Shinjimabara: Nombre del barrio de mancebas establecido en Shintomicho.
Shinjuku: Barrio del antiguo distrito de Yotsuya. Actualmente es el distrito de
Shinjuku y es una zona muy concurrida, con altos edificios y oficinas; tambin est la
oficina del gobierno de la ciudad de Tokio y el parlamento local.
Shinobasu: Estanque ubicado en el Parque de Ueno.
Shinsh: Antigua provincia de Japn. Ocupaba lo que actualmente es la prefectura
de Nagano.
Shintomicho: Antiguo barrio del distrito de Kybashi. Actualmente, es el barrio del
mismo nombre del distrito de Ch. En los albores de la Era Meiji se construy una
nueva zona de mancebas para atraer a la clientela extranjera pero no tuvieron xito y
en 1871, las mancebas desaparecen quedando establecido este barrio. Actualmente,
es un barrio de oficinas y zonas residenciales.
Shirakawa: Ciudad de la prefectura de Fukushima.
Shitaya: Antiguo distrito de Tokio. Actualmente, es el barrio del mismo nombre,
ubicado en el distrito de Tait.
Shizoku: Despus de la Regeneracin Meiji, se estableci una ley para distinguir a
los diferentes grupos sociales que haba tenido una casta especfica dentro del
shogunato Tokugawa. La familia imperial qued arriba, la antigua nobleza se llam
kazoku y a muchos samuris se les denominara con el rango de shizoku. Estos
perdieron sus privilegios previos.
Shya: Era el cabecilla o funcionario a cargo de los pueblos durante el periodo Edo.
Shu: Fue uno de los tres reinos que compiti por el control de China, despus de la

cada de la Dinasta Han (206 a. C.-220 d. C.). En el texto de Kid Okamoto se usa
para denominar a la provincia de Sichuan.
Soja: Literalmente significa serpiente que corre. Es una pieza de una variante del
ajedrez japons llamado taikyoku shgi. Sus movimientos se asemejan a la torre del
ajedrez europeo, pero con una variante. Hacia los lados nada ms puede avanzar una
casilla.
Song: Dinasta que domin China de 960 hasta 1270.
Ssh: Nombre con el que se conoca tambin a la provincia de Sagami.
Sugi: (Cryptomeria japonica). Comnmente se le conoce como cedro japons pero no
es de la familia de los cedros.
Sugid: Pueblo de provincia de Higo. Actualmente, es la ciudad de Mashimachi en la
prefectura de Kumamoto.
Sumida: Ro que atraviesa toda la capital de Japn hasta desembocar en la Baha de
Tokio. Es un ro artificial creado en el periodo Edo y comienza en una bifurcacin
hecha en el ro Ara. Es uno de los smbolos de viejo Edo.
Susaki: Templo shintosta ubicado en la ciudad de Tateyama, prefectura de Chiba.
Suzuki: Rbalo japons (Lateolabrax japonicus).
Takehayamachi: Barrio del distrito de Koishikawa.
Tamachi: Antiguo barrio de Tokio. Actualmente, es una parte de los barrios de
Asakusa y de Nihonzutsumi, ambos en el distrito de Tait.
Tang: Dinasta que domin China en dos periodos, de 618 a 669 y de 705 a 907.
Tatami: Estera tejida de paja colocada en las casas japonesas. Aunque hay
variaciones, la mayora miden ms o menos, novecientos diez milmetros de ancho y
mil ochocientos veinte milmetros de largo.
Tateyama: Ciudad de la provincia de Awa. Actualmente, es la ciudad de Tateyama,
prefectura de Chiba.
Terremoto de Kant: Movimiento telrico ocurrido el 1 de septiembre de 1923.
Devast Tokio dejando cuantiosos daos, principalmente por los incendios
provocados despus del terremoto y dej ms de cien mil muertos y desaparecidos.
Tokonoma: Adorno de las casas tradicionales japonesas. Es una especie de base
elevada desde el piso. Est situado en los cuartos o salas en donde se recibe
generalmente a la visitas y en l se colocan jarrones, artesanas, as como rollos
desplegables con pinturas.
Tone: Ro de Japn. Es el segundo ms largo y ms grande en caudal. Nace en la
montaa Ominakami y pasa por la llanura de Kanto, desembocando en el ocano
Pacfico.
Ueno: Barrio de Tokio. Ah, est la estacin del mismo nombre de la que salen los
principales ferrocarriles hacia el norte. Tambin, en sus cercanas hay un parque y un
zoolgico.
Utsunomiya: Ciudad ubicada en la prefectura de Tochigi. Actualmente es su capital.
Yamakagashi: (Rhabdophis tigrinus). Serpiente de mediano tamao que habita en el

este y sudeste de Asia.


Yamanote: Durante el periodo Edo, se llamaba Yamanote a la zona elevada de la
capital del shogunato, ah vivan los guerreros ms importantes y se denomin
Shitamachi a la zona baja donde estaban los comerciantes y los artesanos. Yotsuya es
una zona tpica de la Yamanote. Actualmente, existe una lnea de tren que recorre de
manera circular toda esta zona mostrando las casas de los samuris y el palacio de
Edo (actualmente, el Palacio Imperial).
Yamashita: Vecindario de Ueno.
Yanagibashi: Zona de mancebas y casas de geishas durante el periodo Edo. Est
cerca de los ros Sumida y Kanda. Actualmente, es el barrio de Yanagibashi, distrito
de Tait.
Yokohama: Ciudad portuaria ubicada en la prefectura de Kanagawa. Fue uno de los
puertos abiertos por el shogunato Tokugawa despus de que Estados Unidos y las
potencias europeas obligaron al gobierno de Edo a abrir las puertas de Japn. El
puerto comenz a funcionar en 1859 y era habitual que all hubiera extranjeros.
Yoshiwara: Fue el barrio rojo oficial de Edo. El shogunato Tokugawa haba
permitido a las mancebas ejercer ah sus servicios. Estaban en donde actualmente es
el barrio de Senzoku, distrito de Tait.
Yotsuya: Antiguo distrito de Tokio. Actualmente es un barrio del distrito de
Shinjuku.
Zat: Rango social que recibieron algunos ciegos durante el periodo Edo. En la
escala de los ciegos era el estatus ms bajo. Tenan como principales oficios cantar,
pero tambin se dedicaban a la acupuntura y los masajes teraputicos.

NDICE ONOMSTICO
Bakin: Vase Kyokutei, Bakin.
Bunch: Vase Tani, Bunch.
Doi: Clan que domin el han de Koga de 1762 hasta 1871.
Emperador Ninmy: Emperador de Japn (810-850). Gobern desde 833 hasta 850.
Es el primer emperador del periodo Heian.
Ench: Vase Sanytei Ench.
Fujiwara no Hidehira: Guerrero (1122?-1187). Domin la regin de sh en las
postrimeras del periodo Heian.
Genji: Clan Minamoto. Junto con los Heike, dominaron la poltica japonesa durante
el periodo Heian. El linaje es extenso. En el caso del texto de Okamoto, se utiliza esta
palabra para denominar a la familia de Minamoto no Yoritomo.
Hamanushi: Vase Owari no Hamanushi.
Heike: Clan Taira, el cual domin Japn durante el periodo Heian.
Hidehira: Vase Fujiwara no Hidehira.
Honda, Masanobu: Daimio y comandante de las fuerzas de Ieyasu Tokugawa. Fue
el seor feudal de la provincia de Sagami.
Hong, Xiuquan: Lder de la Rebelin de Taiping (1814-1864).
Hitsu: Vase Sakai Hitsu.
Inoue, Masatoki: Guerrero (1736-1760). Tercer daimio del han de Shimotsuma,
ubicado en la antigua provincia de Hitachi. Actualmente, es la ciudad de
Shimotsuma, prefectura de Ibaraki.
Kanamori, Hybu Shyu: Vase Inoue, Masatoki.
Kikuchi: Clan que domin la provincia de Higo desde el siglo XI hasta 1504.
Kikuchi, Ysai: Pintor japons (1781-1878). Se dedic a dibujar, principalmente,
personajes histricos monocromticos.
Kitagawa, Utamaro: Pintor japons (1753?-1806). Uno de los ms importantes
representantes del ukikiyoe.
Kond, Kinran: Haikuista (1799-1868).
Kyokutei, Bakin: Escritor japons (1767-1848). Su obra Crnicas de los ocho
perros ha sido una de las novelas ms importantes de la literatura japonesa y fuente
de inspiracin para muchos escritores como Akutagawa Ryunosuke.

Minamoto no Yoritomo: Guerrero fundador del shogunato de Kamakura 1147-1199.


Nagasone, Kotetsu: Herrero (1596?-1678?). Fue famoso por forjar excelentes
espadas y a raz de eso, muchos de estos sables llevaron su nombre.
Negishi, Shizumori: Hatamoto (1737-1815). Logr ser magistrado en su provincia
Echizen. Autor de La bolsa de los cotilleos.
kubo, Nagayasu: Guerrero (1545-1613). Sirvi para el clan de los Tokugawa.
kubo, Tadachika: Primer lder del han de Odawara (1553-1628). Despus del
escndalo Nagayasu, kubo perdera sus propiedades y sera desterrado.
no, Deme: Cincelador de mscaras japons (1526?-1616). Su nombre real era
Yoshimitsu Demezekan y era oriundo de la ciudad de no. Era famoso por sus
mscaras del Teatro Nh.
Owari no Hamanushi: Msico (833-?). Fue el preferido dentro de la Corte Imperial
japonesa.
Ruan, Kuisheng: Escritor chino (1727-1789). Autor de la novela Conversaciones
ociosas acerca del t con los clientes (1777).
Sakai, Hitsu: Pintor y poeta (1761-1828). Miembro de la Escuela de Rinpa.
Sanytei, Ench: Intrprete de rakugo (1839-1900). Son famosos sus monlogos y
cuentos de fantasmas, los cuales han inspirado a muchas historias y pelculas
japonesas de terror. Una de las historias ms famosas es el Farol de la flor de botan.
Satomi: Familia que domin la provincia de Awa desde el siglo XV hasta el siglo
XVII.
Tani, Bunch: Pintor (1763-1831?). Maestro de Kazan Watanabe.
Tokugawa: Familia que control todo Japn desde 1604 hasta 1868.
Utamaro: Vase Kitagawa, Utamaro.
Yasetsuran III: Vase Kond, Kinran.
Yoritomo: Vase Minamoto no Yoritomo.
Watanabe, Kazan: Guerrero y pintor (1793-1841). Mantuvo un estilo realista,
principalmente inspirado en el arte occidental.

NOTAS

[1] Todas las palabras que aparecen en negrita a lo largo del texto, tienen su explicacin al

final del libro en los apartados Glosario e ndice onomstico. (N. del E.) <<

Potrebbero piacerti anche