Sei sulla pagina 1di 10

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN

TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


Jos L. Vzquez Marruecos
Inmaculada Del rbol Fernndez
UNIVERSIDAD DE GRANADA

l deseo del hombre de conocer y transmitir su propia cultura y la de otros pueblos le ha


llevado a aprender otras lenguas, que han sido el medio de profundizar en el pensamiento,
en los preceptos y en el desarrollo de otras civilizaciones, de ah que apareciera tan pronto

la figura del traductor y se iniciaran unos principios sobre la teora y prctica de la traduccin.
Ballard, partiendo del hecho de que la lengua surgi bajo forma oral antes que escrita,
considera que en una primera poca la traduccin quedara limitada a lo que hoy da se llama
interpretacin, ejercida de manera episdica primero y que luego llegara a ser oficial. Y cuando
alude al testimonio ms antiguo se remonta a las inscripciones de las tumbas de los prncipes de
Elefantina, del tercer milenio a.C., en el Alto Egipto; recordando cmo en la mitologa egipcia Thot
ser el dios inventor de la escritura.
En cuanto a Sumeria, se sabe que a partir del 3.400 a.C. exista un primer sistema de
representacin pictogrfica; por lo que a mitad del tercer milenio, gracias a la escritura, triunfaba
una estructura burocrtica que tena escribas especializados. La escritura jeroglfica aparecera
algunos siglos despus de los primeros pictogramas smenos.
Referente al conjunto de textos recogidos bajo el trmino Biblia, y que constituyen el
Antiguo y Nuevo Testamento, segn se ha difundido, fueron muy pronto transcritos sobre rollos que,
en la tradicin judaica, se distribuyeron en tres grupos: la Torah (la ley), Los Nebiim (Los Profetas), y
Los Ketubim (Los Escritos). Y hacia el s. III a.C. existan al menos tres formas del texto hebreo: la
que dara lugar al texto masortico, el Pentateuco samaritano (dialecto prximo al armenio) y la que
servira de base a la versin de los Setenta.
De la comunidad de Alejandra, el rabino Filn, del s. I a.C., representara el encuentro de la
fe juda y la cultura griega; a ste Kelly le considera el primer representante de la aproximacin
hermenutica en traduccin.

1
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

Los griegos, como los egipcios, consideraban brbaras las lenguas de los otros pueblos, de
ah la escasez de traducciones. Ser Platn quien en el Cratilo trate el problema del origen y la
naturaleza del lenguaje, la relacin entre las palabras y las cosas.
Sin embargo, la actividad de traduccin en Roma fue de importancia, desde la interpretacin
con fines militares y polticos hasta la traduccin de textos sagrados, y ya en el s. III a.C. veremos
aparecer en latn traducciones de obras griegas (Livio Andronico, Ennio), pero ser Cicern quien
abordar el problema de la traduccin, en el tratado De ptimo genere omtorum, obra en la que
aparecer la clebre exhortacin de aqul a no traducir uerbum pro uerbo, y que Horacio vuelve a
recordar en su Arspotica, 133:
Nec uerbo uerbum curabis reddere Jidus interpres, nec desilies imitator in artum,
undepedem pro/erre pudor uetet aut operis lex.
Y, a su vez, lo recoge S. Jernimo en su Carta 57, Ad Pammachium. En un primer periodo,
que Steiner ha establecido en la Historia de la Teora y Prctica de la Traduccin, y que ira desde
esta Antigedad Clsica hasta el s. XVIII, entraran tambin los trabajos de S. Jernimo, que van a
ser el centro de nuestra investigacin, as como los de Lulero, los argumentos de Du Bellay,
Montaigne y Chapman, o los de J. Amyot a los lectores de Plutarco, de igual modo que los de otros
traductores y comentaristas que ha trabajado sobre Sfocles (Hrlderlin), o sobre Hornero (Pope,
Rochefort), etc.
Incluso encontramos textos tericos, como De interpretatione recta de Leonardo Bruni
(1420) y De ptimo genere interpretandi, de P. D. Huet (1680), que, como sabemos, es una de las
exposiciones ms completas sobre la naturaleza y los problemas de la traduccin. Esta poca
concluira con la formulacin bsica y la notacin tcnica de la obra de A. F. Tytler, Essay on the
Principies of Translation (Londres, 1792), y con el ensayo definitivo de F. Schleiermacher, ber
die verschiedenen Methoden des Obersetzens (1813).
De las siguientes etapas no haremos mayor comentario, dado que no son objeto de la poca
en que queda incluido nuestro autor a tratar, slo recordemos cmo la segunda etapa (Steiner, 1992)
se establece desde el s. XIX hasta la primera mitad del s. XX, y en ella se originara la implantacin
de una metodologa y de un metalenguaje propios, plantendose la cuestin de la naturaleza de la
traduccin dentro del contexto ms general de las teoras sobre el espritu y el lenguaje, mediante un
enfoque hermenutico. La tercera etapa abarcara la dcada de los 50, y se caracteriza por la
aplicacin de la teora lingstica y los mtodos estadsticos a la traduccin , introducindose en el
2
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

anlisis del trato interlingstico la lingstica estructural y la teora de la informacin, surgiendo as


una teora lingstica de la traduccin. A partir de 1960, se iniciara la cuarta etapa que se abrira con
un campo de investigacin mucho ms amplio; la teora de la traduccin comienza a relacionarse
con otras disciplinas, como la sociologa, la lingstica de contrastes, etc. Sin embargo, despus de
2.000 aos, tanto las ideas, como las discusiones y desacuerdos sobre este tema siguen siendo los
mismos.
Centrndonos ya en la figura de S. Jernimo, haremos en primer lugar una referencia a su
vida y obra.
Sophronius Eusebius Hieronymus (345 346 -420 d.C.) naci en Estridor, oppidum situado
no lejos de la actual Ljubljana (Laibach); Palladius (Hist. Lausiaque, XLI) le considera originario
de Dalmacia, . Pero es el mismo Jernimo quien nos dir que haba nacido en Eusebio,
en Stridon, villa destruida por los godos, confn que fue en otro tiempo Dalmacia y de Panonia (De
uiris illustribus, CXXXV: PL 23, 719). Procedera de una familia catlica y burguesa, de ah que
sus padres le enviaran a Roma para terminar sus estudios. Este eminente padre latino destac entre
los ms reconocidos Doctores de la Iglesia.
Sern sus Cartas nuestra gua fundamental para saber de l, de su preparacin cultural, as
como de sus trabajos en torno a la traduccin de textos. La mayora de los datos biogrficos sobre
sus aos de juventud nos llegan de aqullas que escribi desde el destierro de Calcis, donde le
abordaran los recuerdos de las personas y situaciones que haba dejado atrs. Resultan muy gratas
las evocaciones de su poca de estudios en Roma, donde continu su formacin humanstica bajo la
direccin de Donato, del retrico Victorino y del obispo Liberio, aunque slo a Donato conceder a
Jernimo el ttulo de praeceptor meus.
Sus muchas lecturas de los clsicos, fundamentalmente de Virgilio, Horacio, los
comedigrafos, historiadores y oradores, sobre todo Cicern, le llevaron a ser un gran conocedor de
la cultura clsica, de la retrica y dialctica, pues haba dedicado cuatro aos a los estudios de
gramtica, enfocados bsicamente a la lectura y comentario de poetas e historiadores, y tambin
cuatro aos al estudio de la retrica y la filosofa. As se entienden sus frecuentes alusiones a estos
autores griegos y latinos, a lo largo de sus Cartas, al igual que su cuidadoestilo, caracterizado por un
rico vocabulario y una original seleccin de imgenes y figuras literarias.
Podra servirnos como ejemplo de su preparacin la referencia que hace sobre la sabidura de
los ancianos, manifestando que la vejez de quienes adornaron su juventud con nobles artes y
3
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

meditaron en la ley del Seor da y noche, se hace ms docta con la edad, ms prctica con la
experiencia, ms prudente con el andar del tiempo y de los esfuerzos pasados y por ello termina
recogiendo dulcsimos frutos, mencionando entre esta clase de personas a Platn, a Iscrates, a
Pitgoras, a Demcrito, a Jencrates, a Zenn o a Cleante, entre otros, quienes, en edad avanzada,
florecieron en el estudio de la sabidura; o incluso cita a poetas como Hornero, Hesodo, Simnides,
Estescoro, quienes, ya prximos a la muerte, cantaron todava como un canto de cisne; no olvidndose de Catn, del que nos dice que, siendo ya viejo, no se a avergonzara de aprender las letras
griegas, pero incluso hace una referencia a Nstor, de quien flua la voz ms dulce que la miel,
evocando el texto homrico, II. I, 247-249:
Certe Homerus refer quod de lingua Nestoris iam uetuli etpaene decrepiti dulcior melle
oratio fluxerit. (Ep. 52, 3. Ad Nepotianum presbyteriim).
Tampoco Jernimo se olvida de la palabra hablada, recordemos cmo l mismo nos dice que
declamaba con frecuencia fingidos discursos judiciales (Ep. 81, Ad Rufinum); e igualmente nos habla de
su cuidado referente a los aspectos formales, y hasta qu punto los ejercicios estilsticos haban sido para
l un juego:
Dum essern adulescens, [...] scripsi ad auunculum tuum sanctum Heliodorum exhortatoriam
epistulam plenam lacrimis quermoniisque, et quae deserti sodalis monstraret affectum. Sed in illo
opere pro aetate tune lusimus, et calentibus adhuc rhetorum studiis atque doctrinis, quaedam
scolastico flore depinximus. (Ep. 52, 1. Ad Nepotianum presbyterum).
Al terminar sus estudios en Roma, a partir del ao 368, inicia una poca de viajes, como los
que realizar a Trveris y a Aquileya, que sern de una gran trascendencia en su formacin cristiana,
igual que Roma lo fue en su formacin humanstica; y tal como haba sido un copista de los
clsicos, luego lo ser de aquellas obras que consideraba el alimento para el alma cristiana (Ep.
5, 2. Ad Florentinum). Y por ello, en la Carta 84, 6, A Panmaquio y Ocano, confesar que no le
bastaran la rica lengua de Cicern ni la ardiente elocuencia de Demstenes, ni sus lecturas y estudios
sobre Pitgoras, Platn y Empdocles, para entrar en el conocimiento de los dogmas de Cristo y
desenmascarar las astucias de los herejes.
De la poca que vivi a orillas del Rin es su primera obra exegtica, su primer comentario al
profeta Abdas, trabajo de orientacin mstico-alegrica. Despus de abandonar Aquileya y marchar a
Grecia, llegar a Siria, aqu con Apolinar de Laodicea estudiara el sentido literal, gramatical e
histrico de las Escrituras, pues ser en Antioqua, en el desierto de Calis, donde sienta la necesidad
4
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

de aprender el hebreo para poderse adentrar en el estudio de los textos sagrados; y en la Carta 125, 12,
tenemos noticias de cmo le cost aprender esta lengua.
De su dos amores, a los clsicos y a la palabra divina, se desprenden las cualidades que
sobresaldrn en su obra posterior, como la maestra con la que une la elegancia clsica con la ciencia
bblica, aunque ello le costar sus resquemores; recordemos aquel sueo que tuvo en el que un juez
le acusaba de ciceroniano y era azotado por ello (Ep. 22, 30. Ad Eustochiam).
En Antioqua fue ordenado sacerdote, pero su deseo de seguir aprendiendo le llev a
Constantinopla donde se encontrara con Gregorio Nacianceno, de cuya mano entrara en los
secretos de la exgesis alegrica y descubrira los valores del mundo teolgico griego, siendo uno
de sus propsitos hacer de intermediario entre la teologa griega y latina. De Ensebio de Cesrea
tradujo la Crnica Universal, que titulara el Libro de los tiempos (Ep. 18 A, 1), y de Orgenes
recibir la influencia de su mtodo en el doble aspecto de comparar las distintas versiones con el
texto original hebreo o griego, y profundizar en su sentido mstico; as lo evidencia en la traduccin
de diversas homilas de Orgenes sobre Jeremas, Ezequiel e Isaas, y los primeros ensayos
exegticos personales (Ep. 18 A y 18 B. Ad Damasum).
Cuando Jernimo marcha de Constantinopla a Roma, el Papa Dmaso lo retendr al frente de
los archivos eclesisticos y como encargado de la correspondencia sinodal entre oriente y occidente,
emprendiendo adems la revisin de la antigua versin latina del Nuevo Testamento, confrontndola
con los textos originales en griego o hebreo, de donde nacera la versin latina que es oficial en la
Iglesia catlica, y que llamamos La Vulgata.
Gracias a Epifanio, Jernimo se relacionar con un grupo de damas aristcratas,
entusiasmadas por los estudios, conocedoras del griego, y algunas del hebreo, formndose el
Crculo de Marcela, entre las que destacara Paula, descendiente de los Gracos y Escipiones, y de
la que Jernimo dice, en el Epitafio de santa Paula, recogido en la Carta 108, 26, que conoca las
Escrituras de memoria y que, aunque amaba el sentido literal, al que llamaba cimiento de la verdad,
segua con ms gusto el sentido espiritual de aqullas.
Al morir el Papa Dmaso y abatirse sobre l la oposicin ms violenta, decide marcharse a
Beln, donde pasar la segunda mitad de su vida, unos 33 aos, desarrollando aqu una intensa
actividad literaria y una etapa muy creativa, realizando trabajos variados: biografas, traducciones de
tratados teolgicos griegos, comentarios bblicos, revisin y traducciones de los textos sagrados, etc.
Y a partir del ao 393 reanuda su correspondencia, siendo ejemplo de ello sus Cartas a Desiderio y a
5
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

Panmaquio; concretamente la 48 interesa por los comentarios que hace sobre el poco valor que
amigos, con loanzas, o enemigos, con vituperios, dan a su estilo; y en esta misma carta manifiesta lo
difcil que es entender la divina Escritura, y cmo, por torpeza, los traductores, lo que en el original
fluye en pursimo discurso, en sus versiones puede ser un cmulo de errores:
[...] Quae si legere uolueris, probabis quantae difficultatis sit diuinam scripturam et mxime
prophetas intellegere, et interpretum uitio, quae apud suos purissimo cursu orationis labuntur, apud
nos scatere uitiis (Ep. 48, 4. Ad Pammachium).
Y en la Carta 49 pretende hacer de Panmaquio el abogado de su obra Aduersus lovinianum, en la
que, segn sus adversarios, por ensalzar tanto la virginidad no vea con tan buenos ojos el matrimonio,
sobre todo de segundas nupcias, defendindose l con la pregunta de si acaso era un novicio en tratar las
Escrituras: An ruis in scripturis et nuncprimum sacra uolumina legens lineam [...] (Ep. 49, 2.
Apologeicum ad Pammachium), y ms adelante aade que habiendo sido ms bien intrprete del texto
del Apstol que dogmatizador y habiendo cumplido con el oficio de comentarista, todo aquello que
pareciere duro habra de atribuirse a quien se ha comentado, ms que al propio comentarista.
En sus ltimos aos, despus de declinar el arrianismo, le inquietaran el origenismo y el
pelagianismo, contra los que se manifestara abiertamente. Precisamente la acusacin de
origenenismo contra Juan de Jerusaln y Rufino, ocasionar que Jernimo movilice a los suyos de
Roma, mediante un escrito a Panmaquio, la Carta 57, que justamente es la que ms datos nos ha
aportado sobre su metodologa de traductor, como ya indica el propio ttulo: De ptimo genere
interpretando, en la que explica cmo tradujo la Carta 51, De Epifano a Juan de Jerusaln,
recogindose all las reglas que se han de observar para traducir bien. Pero antes de entrar en el
comentario de sta, haremos una rpida revisin de la capacidad y preparacin de Jernimo, en torno
a las cuestiones de la traduccin, y podra servirnos, a modo de ejemplo, entre otros, la explicacin
que ofrece en la Carta a Dmaso (Ep. 20, 5), cuando hace un anlisis de los trminos alleluia,
amen y osianna, indicando que tal como en latn hay ciertas interjecciones y para expresar la alegra
se emplea na, y en caso de admiracin: papai, o en el dolor: heu; detalla que as tambin los hebreos,
entre otras propiedades de sus lengua, tienen la interjeccin, y cuando quieren suplicar a Dios
emplean una palabra que expresa el afecto del que pide, y dicen: Anna Seor, que los Setenta
expresaron: Oh Seor!. Por tanto, osi se traducira por salva, y anna es la interjeccin del que
suplica, y de ah surge el compuesto osianna, que nosotros pronunciamos hosanna, con elisin de la
vocal intermedia.
6
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

Y despus de continuar con este comentario, pasa a explicar por qu Mateo, que escribi su
Evangelio en lengua hebrea puso Osianna barrama:
Denique Matheus qu euangelium hebraeo sermone conscripsit ita posuit: osianna barrama, id
est osanna in excelsis (Ep. 20, 5. Ad Damasum).
De ah la traduccin Hosanna en las alturas, pues al nacer el Salvador la salud lleg hasta el
cielo, hacindose la paz tanto en la tierra como en el cielo.
Tambin podramos aludir a la Carta 30, que dedica a Paula y en la que aparece una
exposicin de los sentidos etimolgico y mstico del alfabeto hebreo, utilizado para ordenar algunos
salmos.
Sin embargo donde trata concretamente sobre el concepto de traduccin y cmo
interpretar los textos bblicos es fundamentalmente en sus Cartas a Panmaquio (Ep. 48 y 57) en
la De Panmaquio y Ocano a Jernimo (Ep. 83), en la Carta de Agustn a Jernimo (Ep. 56), en el
Prefacio de Rufino al Peri arjn (Ep. 80), en la Carta a Rufino (Ep. 81) y en la Carta a Simia y
Fretela (Ep. 106).
De la Carta a Panmaquio (Ep. 48), ya anteriormente hemos hecho referencia al comentar la
torpeza que Jernimo atribua a algunos traductores que vertan con error aquello que en el original
flua en un pursimo discurso, por lo que no debera buscarse la elocuencia que por Cristo se
despreciaba en Cicern, en los paruulis: Porro eloquentiam quam pro Christo in Cicerone
contemnis in paruulis ne requiras.
En la Carta 57, Ad Pammachium, De ptimo genere interpretando, es donde refiere cmo
tradujo al latn la Carta 51, De Epifana a Juan de Jerusaln y de ella recogeremos aqu algunos aspectos
primordiales sobre el arte del bien traducir. Cuando sus adversarios le atacaban por no haber traducido
palabra por palabra, habiendo puesto queridsimo en vez de honorable, y as con otros trminos,
l alegaba que, segn la misma carta demostraba, no se haba cambiado nada del sentido, ni se haba
inventado doctrina alguna, confesando que en la traduccin de los griegos, a excepcin de las Santas
Escrituras, en las que la estructura misma de la palabra encierra su misterio, lo que l trasladaba no era
la palabra a partir de la palabra, sino la idea a partir de la idea, manifestando que en esto tuvo a Tulio por
maestro en sus traducciones del Protgoms de Platn y del Econmico de Jenofonte y los dos
bellsimos discursos intercambiados entre Esquines y Demstenes, bastndole en ello la autoridad
misma de tal traductor, quien en el prlogo de esos discursos deca que, como orador, los trasladaba con
las mismas ideas, con sus formas y figuras, pero con palabras acomodadas al uso latino, conservando la
7
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

propiedad y fuerza de cada palabra (Cicern, De ptimo gen. orat. 13-14); aadiendo Jernimo cmo
tambin Horacio en su Arte potica, 23, daba esa misma norma al traductor inteligente, incitndole a
no verter escrupulosamente de una lengua a otra palabra por palabra, texto que ya hemos comentado al
principio del trabajo.
Igualmente alude a Terencio, quien al traducir a Menandro, as como Plauto y Cecilio, al
traducir a los comedigrafos antiguos, buscaron mantener el espritu y la elegancia en el texto y no se
esclavizaron a las palabras, al tener en cuenta que era tarea dura conseguir que lo que estuviese bien
dicho en una lengua conservase la misma belleza en la traduccin, considerando que toda traduccin
al pie de la letra sonara absurda. Y vuelve Jernimo a incidir en su pretensin de trasladar ideas y
no palabras:
Verumne meorum pama sit auctoritas - quamquam hoc tantum probare uoluerim me semper
ab adulescentia non uerba sed sententias transtulisse - [...] (Ad Pammachium, 57, 6).
Apoyndose para ello en el pequeo prefacio al libro en que se describe la vida del
bienaventurado Antonio, que afirma hasta qu punto la traslacin literal de una lengua a otra encubre el
sentido, exhortando as a buscar las sentencias:
Al syllabas aucupentur et litteras, tu quaere sententias.
Y aade Jernimo que hicieron igual los Setenta intrpretes y los mismos evangelistas y
apstoles en los libros sagrados, capturando el sentido de los textos y trasladndolo a su lengua.
En la Carta de Agustn a Jernimo (Ep. 56), aqul con el desmedido impulso de su juventud
propone a Jernimo que deje las intiles traducciones del texto sagrado y se dedique a traducir a los
grandes autores de la teologa griega, sin ser consciente de que este consejo iba contra uno de los
trabajos ms deseados por Jernimo, pidindole, junto con toda la comunidad estudiosa de las
iglesias africanas, que no emplease su trabajo en traducir los libros de los autores que, en lengua
griega, haban tratado ptimamente de las Escrituras:
Petimus ergo, et nobiscum petit omnis Africanarum ecclesiarum studiosa societas, ut
interpretarais eorum libris qui Graece scripturas nostras quara optime tractauerunt, curam atque
operam impender non graueris (Ep. 56, 2).
Y le aconseja, en caso de traducir las Santas Escrituras, que sea para establecer una diferencia
entre su traduccin y la de los Setenta, dado que le resultara muy extrao el hecho de que, en los
originales hebreos, algo pudiera haber escapado a tan peritos traductores en esa lengua. Sin embargo, ms
adelante, confiesa Agustn cunto le impresionaba que los traductores posteriores, habindose atenido al
8
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

sistema, a las normas del lxico y sintaxis hebreos, no coincidieran entre s, dejando muchas cosas que
en la posterioridad se habran de descubrir y exponer.
Pasamos ahora a las Cartas 80 y 81. En la primera, titulada Praefatio Rufini librorum rcepi
cxp%cov quos de Graeco transtulit in latinum, trata sobre su modo de traducir a Orgenes. La obra de
Orgenes Sobre los principios, Trepi apxcov, se hubiera perdido completamente si no iese por
algunos fragmentos conservados en diversos autores y por las traducciones que de l haran Rufino y
Jernimo. La importancia del Prefacio de Rufino a tal obra est en cmo se calibra el valor de la
traduccin misma de un tratado de tal importancia. Y en la Carta 81, A Rufino, no se siente Jernimo
muy halagado con los elogios que Rufino tiene para l en el Prefacio citado, molestndole que ste
manifieste que su mtodo de traduccin es el mismo que tantas veces ha usado Jernimo, alegando
que su propia forma de traducir poda ser buena o mala, de forma que si era buena, no necesitaba
apoyo de nadie, y si mala, la mayora de los que yerran no iban a dar apariencia de justo y correcto a
lo que no lo era, por lo que le aconsejaba que siguiera su propio juicio y mtodo: Sed obsecro te, ut
si deinceps aliquem sequi uolueris, tito tantum indicio sis contentas.
Podramos ir finalizando con la Carta 83, Pammachii et Oceani ad Hieronymum, en la que
Ocano y Panmaquio le mandan a Jernimo el Prlogo de Orgenes sobre el , como prueba
de lo que ellos piensan que no son intenciones limpias en Rufino; por ello solicitan de Jernimo que
d a conocer dicho libro de Orgenes traducido por aqul a partir del original y tal como fue editado
por su autor, pero descubriendo los pasajes interpolados por su defensor (Rufino), y refutando cuanto
se afirma contra la regla catlica. Por tanto, este documento es una denuncia a Jernimo de la
traduccin de Orgenes hecha por Rufino.
Y en la Carta 106, 12, Ad Sunniam et Fretellam, comenta que, cuando traduca los salmos,
lo haca a lectores no sofisticados, dado que stos rechazaban cualquier elemento extrao en el texto,
aunque fuese correcto; es decir, utiliz un cdigo restringido, tal como lo denominara el
socilogo britnico Basil Berstein.
Concluiramos indicando que, debido a todo esto, se recuerda a S. Jernimo por su enorme
erudicin, especialmente por su conocimiento de los clsicos, de la Biblia y de la tradicin cristiana.
Fue un erudito ms que un profundo pensador, un destacado seguidor de la tradicin ms que un
telogo especulativo. Su influencia dej huella a comienzos de la Edad Media, fundamentalmente a
travs de la Vulgata, as como por su labor de exgeta y su condicin de humanista, habiendo
transmitido gran parte del pensamiento griego a Occidente.
9
www.pilarmaynez.net

SAN JERNIMO EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN


TEORAS LINGSTICAS1 I LINGSTICA GENERAL1 I

BIBLIOGRAFA
BALLARD, M., De Cicern Benjamn. Ed. Presses Universitaires de Lilie, 1992.
KELLY, L., The True Interpreter, A History of Translation Theory and Practice in the West. Ed. Basil
Blackwell, Oxford, 1979.
STEINER, G., After Babel: Aspects of Language and Translation. Ed. Oxford University Press. LondonOxford-New York, 1975.
PEA, S. y HERNNDEZ GUERRERO, Ma J., Traductologa, Ed. Universidad de Mlaga, 1994.
VEGA, M. A., Textos clsicos de teora de la traduccin, Ed. Ctedra, Madrid, 1994. LARBAUD, V., Sous
l'invocation de Saint Jrme, Ed. Gallimard, Pars, 1946.
SAINT JRME, Lettres, Texte tabli et traduit par J. Labourt, Ed. Les Belles Lettres, Pars, 1949.
SAN JERNIMO, Epistolario, Trad. J. Bautista Valero, Ed. Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1993.

Estudios de Lingstica General. Actas del II Simposio de Historiografa Lingstica (Crdoba, 18-20 marzo de
1997)
Feliciano Delgado Len, Maria Luisa Calero Vaquera, Francisco Osuna Garca. Universidad de Crdoba, Crdoba
1998.

10
www.pilarmaynez.net

Potrebbero piacerti anche