Sei sulla pagina 1di 3

La calidad de la traduccin (resumen del apartado la calidad de la

traduccin segn sus objetivos Josep Bonet. Pag.169-189. Del libro


Texto, Terminologa y Traduccin)
Aimad Ouhakki
Universidad Mohamed V Rabat.

1. La calidad de la traduccin
Hablando de la calidad de la traduccin se hace referencia a la traduccin tcnica
ms bien que a la literaria porque esta ltima supone una buena traduccin con el uso de
expresiones literarias para acercarse al texto original. Y apunta a la perfeccin porque
permite una cierta creatividad, mientras la tcnica siempre queda sometida a limitaciones
y a normas industriales, lo que la pone ms lejos de la perfeccin. Pues la calidad esta
siempre vinculada al precio: una buena calidad presupone un precio importante y
viceversa. He aqu unos elementos fundamentales de la calidad:
2. Los elementos de la calidad:
2.1. El estilo y la soltura del texto:
Los dos indicados tienen una gran importancia en la traduccin, ya que no se
admiten traducciones con estilo descuidado. Ya que la traduccin consiste en decir todo
lo que no dice el texto original ni ms ni menos y con buen estilo; a saber que no es
recomendado que la traduccin se pegue al texto original siempre que no sea un texto
especfico como es el caso de textos jurdicos y los documentos de carcter poltico que
constituyen la excepcin. Estos ltimos comparten la ambigedad teniendo trminos que
se han escrito cuidadosamente para que los lectores entiendan varias cosas. Resulta bien,
entonces, no aadir nada que no se halle explcito en el texto original. Esta ambigedad
puede suponer un gran problema cuando algunas lenguas se explican bien entre sus
lectores y otras no. En este sentido se ha de eliminar palabras al traducir de lenguas
explicativas a otras implcitas y viceversa. Por ejemplo un cartel en espaol que dice
prohibido la entrada de toda persona ajena al servicio, probablemente en ingles se dira
staff only. Y aqu aparece un problema que consiste en la preferencia, por algunos
pases o instituciones, de algn idioma y no ningn otro. Es algo que supone traducir al
dicho idioma sabiendo que, quizs, no tenga la misma fuerza, validez, confianza u
obligacin de la otra. Por tanto, aparece otro problema que es la lengua de partida ya que
traducir del ingls al espaol no es lo mismo traducir del francs del espaol.
2.2.

El respeto de los plazos:

El plazo es uno de los elementos muy importantes e influentes en la calidad de la


traduccin. Hay traduccin que determina una fecha para su entrega mientras hay otras
que no lo hacen. Los dos procesos afectan la calidad de la traduccin, cuanto ms se
negocia el plazo cuanto ms tenga alta calidad la traduccin y viceversa. Por ello, cuando
el plazo plantea un problema hay que negociarlo y respetarlo. Sin embargo, pueden
aparecer obstculos que puedan afectar el plazo, no obstante, siempre hay que
renegociarlo, nunca engaar, pues, un engao significa el incumplimiento de lo que se
pact. Hay que subrayar que siempre ha de cumplir con los compromisos en cuanto al
plazo de la traduccin, si no, la ms afectada sera la traduccin en s y su calidad.
2.3.

Adaptacin de las necesidades expresadas por el cliente:

Es evidente que cada cliente tiene fines especficos diferentes que otro, hay unos que
quieren una traduccin informativa en la que no es importantsimo la forma ni la sintaxis
de la traduccin, en este caso se busca una traduccin barata y rpida, en la que se basta
solo con un resumen o un comunicado rpido. De otro ngulo, hay clientes que insisten en
la precisin terminolgica, mientras un folleto dirigido a un pblico implicara el uso de un
lenguaje comprendido por dicha comunidad. Por dichas razones, es indudablemente
necesario que el cliente determine sus necesidades y sus fines de la traduccin, y por su
parte, el traductor debe aclarar si podr cumplir con las necesidades del cliente o no y
elaborar un contrato entre ambos dos en el que se tratar lo siguiente:
-

Funcin del texto y grupo destinatario


Uso de traduccin
Terminologa
Variantes lingsticas
Lenguaje propio
Lenguaje controlado
Adaptacin a la cultura meta

A continuacin detallaremos algunos de estos puntos:


2.4.

El publico destinatario:

No es lo mismo traducir para una reunin que para un pblico, por eso, es de suma
importancia determinar la tipologa del texto a traducir y al quien ser dirigida la
traduccin, eso, para hacer un mejor uso de los recursos disponibles.
2.4.1. Escribir para el pblico:
Se recomienda la sencillez, la fluidez y la facilidad de lectura en lo que se trata a
todo texto dirigido al pblico, como las frases cortas, renunciar a la pasiva, explicitar el
sujeto de las frases, usar verbos en lugar de sustantivosetc. Sin perder la precisin,
teniendo en cuenta que tienen que ser con un estilo natural y un nivel de lenguaje
semiculto y comprensible con mayor claridad.
2.4.2. Escribir para los tcnicos:
A diferencia del pblico, los tcnicos requieren traducciones hechas por
profesionales en la especialidad tanto de la lengua de origen como la meta. En este
contexto hay siglas y expresiones utilizadas por una comunidad y no por otra, por eso el
traductor ha de saber cules son ms conocidas y las que necesitan una explicacin y
cules son de uso ms restringido. Es all debe notarse la destreza del traductor.
2.5.

la precisin terminolgica:

En tantos casos, hay traductores que estn afectados por traducciones literarias, se
desvan en traducciones tcnicas. Otros optan por traducir expresiones literalmente en
vez de buscar sus equivalencias correctas en lenguas metas lo que influye la precisin de
los trminos. La precisin presupone no caer en traducciones que puedan causar
problemas y peligros a personas o a instituciones para falta de precisin. Y para lograrlo el
traductor ha de contar con grandes bases de datos o glosarios elaborados por
profesionales de la terminologa. Se empieza primero por glosarios monolinges para
entender el concepto y luego buscarle traduccin en los bilinges y finalmente asegurarse
por medio de otro monolinge de la lengua meta. Sin olvidar que se puede comunicar el
autor del texto original para aclarar cualquier duda o ambigedad. Finalmente, vienen las

revistas y los artculos, y el internet como otras herramientas para aclaraciones y por
tanto dotar de una precisin ms estrecha y por tanto una calidad de traduccin.
2.6.

el purismo y el buen uso de la lengua:

El traductor tcnico posee ms libertad que el literario en el uso de palabras. Los


traductores, generalmente, han de usar un alto nivel de lengua, ms culta de lo que usa
un hablante medio, siempre que no caigan en excesos de lo que se resaltan dos: la
eliminacin de diversidad lingstica y el purismo conservado o ultrapurismo.
Por diversidad lingstica se entienden las palabras que comparten unos semas de
su significado considerndose como sinnimos. El problema radica en la operacin de huir
de la repeticin y optar por un sinnimo que en contextos pierden su significado propio y
alteran a otras totalmente contradictorios o inadecuados.
El purismo es cuando un traductor ama mucho a su lengua y siempre busca
palabras en su lengua que no caben cuando se trata de alguna novedad. Es, tambin,
cuando un traductor insiste un una palabra que ya no se usa por la sociedad a saber que
las lenguas se evolucionan junto/en la sociedad, as que tiende, pretendiendo, a cuidar y
proteger su lengua lo que lo lleva a caer en un conservadurismo que afecta la calidad y la
precisin de la traduccin. El traductor ha de partir del principio de que no toda palabra
no indicada en el diccionario de la Real Academia Espaola o en alta Moliner o en Manuel
Seco es incorrecta. El uso suele ser un buen criterio, pero el traductor debe determinar en
cada caso el nivel de la aceptacin social del sentido que atribuir a la expresin o a la
palabra.
2.7.

la coherencia terminolgica y la terminologa del cliente:

Al traducir se recomienda elaborar otro texto muy bien escrito con coherencia con
otros textos del cliente, de esa manera, si la lengua es expresiva y comunicativa no es
conveniente este baile de trminos y es preferible repetir cuantas veces sea preciso el
trmino escogido sin tremor a ser tachado de falto de estilo. Y el cliente puede
proporcionar todas las informaciones que puedan ayudarle al traductor a conseguir esa
coherencia de la traduccin. He aqu los puntos que debe prestan el cliente al traductor
segn la norma DIN 2345:
-

Literatura especializada
Listas de terminologa
Glosarios
Textos paralelos
Textos de referencia
Visitas a las instalaciones.
3. conclusin

Como conclusin llegamos a decir que la calidad de traduccin no est determinada


por el estilo a solas, sino tambin por muchos criterios: la puntualidad en la entrega, la
precisin, la coherencia del texto y que sea comprensible. Y el traductor debe ser una
persona insertada en el mundo que le rodea para discutir con el cliente, negocia, alcanza
acuerdos y posteriormente los cumple, a saber, tambin, que el trabajo del traductor
requiere la colaboracin con otros traductores, terminolgicos, expertos y otros colectivos
que de una u otra manera se ven inmersos en el proceso de la traduccin.

Potrebbero piacerti anche