Sei sulla pagina 1di 196

POLYCHROMIA

curated by
Dino Maras

Studio Byblos

Polychromia
2016
The wonder of
Contemporary Art

envenuti amici artisti e benvenuti a voi lettori, su Polychromia, il libro darte che ha come obbiettivo la divulgazione reale
ed efficace delloperato di validi artisti, pittori, scultori e fotografi. Polychromia The wonder of Contemporary Art - La
meraviglia dellArte Contemporanea perch ancora oggi esistono uomini che dunque riescono a meravigliarci poich riescono a creare e a distinguersi dalla massa, per le idee, per lestro per il messaggio che vogliono comunicarci attraverso lopera
darte. Polychromia li ha riuniti.
Larte emozione, travaglio interiore, lotta con s stessi, lotta con il supporto. Larte lenergia che alimenta il fuoco creatore che
splende nella notte e rischiara a libera il mondo dalla disarmonia e dalla piattezza.
Polychromia raccoglie le persone che riescono a dominare questo fuoco, ad addomesticarlo, a mantenerlo vivo. Da millenni luomo
comunica con la lingua e con i segni. E lartista, come il poeta e lo scrittore hanno una personalit comunicativa esuberante, potente
avida di ispirazione e di volont di descrivere il cosmo. Non riesce nessuno ad immaginare un mondo senza il concetto di arte,
poich essa insita nel cosmo stesso, del quale ogni cosa fa parte.
Platone diceva: chiunque abbia i lumi illumini anche gli altri. Studio Byblos obbedisce allesortazione di Platone e provveder
realmente alla distribuzione editoriale, secondo la norme vigenti in Italia, di Polychromia. Perch chiunque esercita la professione
di editore ha il dovere sia professionale che morale di distribuire ogni opera pubblicata per diffondere la cultura e non solo quello
di presentarla in libri ben fatti e gradevoli allocchio. In pi Polychromia si appresta a compiere un viaggio internazionale poich
verr mandato a molti fra i pi importanti istituti museali del mondo e a selezionate gallerie. Superer loblio del tempo assieme
agli artisti pubblicati poich entrer davvero nelle biblioteche e verr apprezzato da chiunque abbia seriamente intenzione di valorizzare loperato degli artisti. Polychromia non dunque un semplice libro darte ma strumento di consultazione efficace e mirato
alla reale divulgazione. Cedo la parola ad un affermato maestro, vero esperto darte e amico che si dal primo momento ha creduto
negli ideali di Polychromia, il maestro Internazionale Mario Salvo.
Dino Maras

ear friends and artists, dear readers, welcome on Polychromia, the art-book that targets the real and effective divulgation of
the work of talented artists, painters, sculptors and photographers. Polychromia the wonder of Contemporary Art because
today there are still men who are able to surprise us thanks to their creativity and they stand out from the crowd, for their
ideas, for their inspiration for their message they want to communicate through the artworks. Polychromia has collected them all.
Art is emotion, anguish, struggle with ourselves and with the artistic support. Art is the energy that fuels the creative fire that shines
in the night and illuminates the world making it free from disharmony and flatness.
Polychromia collects the people who manage to dominate this fire, to tame it, to keep it alive. For thousands of years man communicates with the language and with the signs. And the artists, the poets and the writers have an exuberant and communicative personality, powerful, hungry for inspiration and for willpower to describe the cosmos.is emotion, anguish, struggle with ourselves and
with the artistic support. Art is the energy that fuels the creative fire that shines in the night and illuminates the world making it free
from disharmony and flatness.
Polychromia collects people who manage to dominate this fire, to tame it, to keep it alive. For thousands of years man communicates
with the language and with the signs. And the artist, the poet and the writer have an exuberant and communicative personality, powerful, hungry for inspiration and for willpower to describe the cosmos. Nobody can imagine a world without the concept of art,
because art is inherent in the cosmos itself, of which everything is a part. Plato said: Anyone has the lights may light up the others.
Studio Byblos obeys the exhortation of Plato so it will really distribute Polychromia, according the italian rules. Because every publisher has a duty both professional and moral to deliver any published book to spread the culture and not just to present a well
made and pleasing to the eye book. And more Polychromia is preparing to make an international trip because it will be sent to many
of the most important art institutions in the world and in selected galleries. Polychromia will pass the oblivion of time together with
the artists showed because Polychromia really comes in libraries and it will be appreciated by anyone who enhances seriously the
work of the artists. Therefore Polychromia isnt a simple book of art but a effective instrument of consultation and targeted to real
divulgation. I give the floor to an established master, a true art expert and a friend, the International Master Mario Salvo who believed
in the ideals of Polychromia since the beginning.
Dino Maras

n un mondo in continua metamorfosi tecnologico-virtuale che spesso non consente un taglio di vita pi equilibrato attraverso
una minore frenesia e maggior tranquillit per vivere in modo appropriato le vere emozioni, quelle autentiche, noto con immenso
piacere che ancora qualcuno cerca di proporsi allattenzione nonostante la giostra delleffimero giri sempre pi veloce e le superficialit alberghino a dismisura.
Nellottica appunto di uno spazio libero di normale sinergia mentale anzich racchiusi dalla malcelata consapevolezza di essere precipitati nel limbo dellindurimento emotivo, il nostro esperto Dino Maras con Polychromia ci fornisce uno spaccato vivo, pulsante,
fresco che rigenera la mente e riallaccia nuovamente il dialogo interrotto da moltissimo tempo tra il cervello e lanima. Molti gli
artisti menzionati in questo pregevole volume, nei quali racchiuso un percorso davvero interessante, unico, particolare, le cui
fantasie assemblate di linee e colori disegnano i nuovi confini del piacere visivo umano. Un testo darte virtuoso, palpabile, da
gustare artista per artista per scoprire linteressantissima e, personalmente, geniale rassegna di una visione correlata di diverse etnie
artistiche in cui si intravvedono quella messicana a quella dellest asiatico, passando per il Gran Canyon). Conoscendo personalmente
le doti e lacume artistico di Dino Maras, presumo abbia trascorso notti insonni per ricercare artisti unici da plasmare in tale testo
come personaggi tecnicamente robusti e pensanti, curiosamente innovativi. Un volume che rester a lungo scolpito nella mente dei
lettori che, sicuramente, sapranno individuare nel panorama segnalato, lartista dal DNA cromatico, a loro immagine e somiglianza.
Dico queste parole come profondo conoscitore dellarte, pigmalione per numerosi nuovi talenti artistici che da tempo tutelo con
premura e saggezza necessaria per riuscire a vederne la crescita evolutiva e caratteriale. Personalmente, durante la mia lunga carriera
artistica, debbo purtroppo confidare che sono sempre state scarse le edizioni di testi artistici che avessero un senso concreto ovvero
un tasso tecnico di vero spessore come invece questo, nel quale finalmente si ritrovano le giuste emozioni di un tempo. Bravi tutti!
Mi accomuno in un lungo abbraccio agli artisti partecipanti chiedendo loro di non abbattersi mai e di continuare cos...
....A patto di avere costantemente accesa leterna fiammella a colori, la giusta calma interiore ed un intuito libero da qualsiasi tossina...
Maestro Internazionale dArte Mario Salvo

n a world in constant technological-virtual metamorphosis that often does not permit a more balanced life through a less frenzy
and a greater peace of mind to live properly the true emotions, the authentic ones, I notice with great pleasure that someone still
tries to present himself to the attention of the other despite the ephemeral carousel spins faster and faster and superficiality resides
without no limits.
Our expert Dino Maras, with Polychromia provides us a sharp, pulsating, fresh, insight that regenerates the mind and reconnects
again the dialogue interrupted by a very long time between the brain and the soul and precisely in view of a free space of normal
mental synergy instead to be enclosed by undisguised awareness of being rushed in limbo oh emotional hardening. Many are the artists mentioned in this remarkable volume, in which a really interesting unique, special, path is enclosed, whose assembled patterns
of lines and colors draw the new boundaries of the human visual pleasure. Polychromia is virtuous, palpable, text of art, to be enjoyed
artist by artist to discover the interesting and, personally, brilliant review of a vision related to different artistic ethnic groups in
which we glimpse the Mexican one to that of East Asia, through the Great Canyon).
I personally know the skills and artistic acumen of Dino Maras and I presume he spent sleepless nights searching for unique artists
to mold the characters in the text as a technically robust and thinking, curiously innovative. This volume will long remain engraved
in the minds of readers who will find surely in the panorama of the book, the artist from a chromatic DNA in their own image and
likeness.
I say these words as a deep connoisseur of art, mentor to many new artistic talents that I safeguard since a long time with care and
wisdom in order to be able to see the evolutionary growth and character. Personally, during my long career, I have to trust that unfortunately they have always been scarce the editions of artistic texts that had a concrete meaning or a technical rate of true thickness.
Polychromia is different, we finally found in Polychromia the right emotions of the past. Good job to everyone! I join myself in a
long embrace with the participating artists to never break down and continue like this ...
....Provided that you have constantly lit the eternal coloured flame, the right inner calm and free from any toxin intuition..
International Master of Art Mario Salvo

VI

Juan anzuRES
Juan Anzures is a Mexican artist
from Oaxaca, Mexico. At the young
age of five-years-old, Juan discovered his passion for colors and
painting when his mother gave him
a set of colored pencils. Juan came
to California, in hopes of finding
other avenues to express himself
through art. Working by day, Juan
spent his evenings, studying with
French artist Dominique Amendola.
Juans paintings were displayed in
Collective Exhibitions in Los Angeles and San Diego; and in local
Sonoma County Galleries.
Juan Anzures un artista messicano
di Oaxaca. Alla giovane et di cinque anni, Juan ha scoperto la sua
passione per i colori e la pittura
quando sua madre gli regal un set
di matite colorate. Juan va in California, con la speranza di trovare
altre strade per essprimere s stesso
attraverso larte. Lavora durante il
giorno e trascorre le sue serate studiando assieme allartista francese
Dominique Amendola. Le opere di
Paseo del la Reina al caer el sol, cm 30x30 The many cultures of Oaxaca are clearly
portrayed in this abstract painting of the Legend of Mixteca.

Juan hanno partecipato a mostre collettive a Los Angeles, San Diego e


nelle gallerie di Sonoma Country.
Larte di Anzures, filtra lapparenza del reale attraverso la memoria e le
tradizioni del mondo messicano. I suoi lavori sono frutto della profonda
conoscenza del suo patrimonio-storico e culturale a cui sente profondamente
di appartenere. Opere sublimate da luci morbide e soffuse, che assumono
un senso di eterea sospensione: Anzures si pone come raffinato interprete
della vita, degli effetti della luce sui corpi e del movimento.
The art of Anzures , filter the appearance of reality through the memory
and traditions of the Mexican world. His works are the result of deep knowledge of its historical and cultural heritage - who feels deeply to belong.
Works sublimated by soft and subtle lighting, which take on a sense of
ethereal suspension: Anzures stands as refined interpreter of life, the
effects of light on the body and movement.
Dino Maras

Ballarina de flamenco, cm 16x20


The vibrancy exhibits the strength of her character.

Contatti: Calle Jazmin, 3


69030 San Pedro y San Pablo Tequixtenec, Oax, Mexico
Mobile: +52 953 5415631
E-mail: juanp2007@hotmail.com
Sito web: www.pintoresmexicanos.com/
juananzures/acerca-de-juan-anzures.htm

CaThERInE PEREhudOff fOWLER


Catherine Perehudoff Fowler was born
in 1958 in Saskatoon, Saskatchewan, Canada into a family of artists. Initially
working with watercolours, she began
painting the landscape of Western Canada.
In 1976 she studied Painting and Textile
Arts at Voss Folkehogskule in Norway.
She graduated in 1981 with a B.A. in Art
History from the University of Saskatchewan. Catherine attended the famous
Emma Lake Artists Workshops in Saskatchewan, the Triangle Workshop in
Pine Plains, New York, and the Symposium of Young Artists in Baie St. Paul,
Quebec. The many places in which she
has lived and travelled are reflected in
the diversity of her landscapes. Painting
out of doors as well as in the studio Catherine paints a tapestry of colours focusing
on the transient moments of nature. Her

personal approach to landscape painting


reveals her intrinsic connection with
nature. Since 1979, Catherine has exhibited
in over fifty solo, group shows, and art
fairs in Canada, England, Italy, Norway,
France and the USA. Her artwork has
been written about in many articles, magazines, and books. Her paintings are in
major collections including the Art Gallery
of Nova Scotia; Robert McLaughlin Gallery, Ontario; Richmond Art Gallery, British Columbia; Voss Folkehogskule, Norway; the Institute of Pedagogy, Faculty
of Art, Ostrava, Czech Republic; Canadian
Embassies in Tokyo and Buenos Aires;
and that of the former, Her Majesty,
Queen Elizabeth, the Queen Mother.
Catherine Perehudoff Fowler nata nel
1958 a Saskatoon, Saskatchewan, in Ca-

Williams lake, 1999, watercolor on paper 57x76

EuR 2.000

nada in una famiglia di artisti. Inizialmente


lavora con gli acquerelli, inizia a dipingere
il paesaggio del Canada occidentale. Nel
1976 ha studiato pittura e arti tessili a
Voss Folkehogskule in Norvegia. Si
laureata nel 1981 in Storia dellArte
presso lUniversit di Saskatchewan. Caterina ha partecipato al famoso Emma
Lake Artists Workshops nel Saskatchewan,
al Triangle Workshop a Pine Plains, New
York, e al Simposio dei Giovani Artisti a
Baie St. Paul, Qubec. I numerosi luoghi
in cui ha vissuto e viaggiato si riflettono
nella diversit dei suoi paesaggi. Dipingendo sia allaperto cos come in studio
Caterina dipinge un arazzo di colori concentrandosi sui momenti transitori della
natura. Il suo approccio personale alla
pittura di paesaggio rivela la sua intrinseca
connessione con la natura. Dal 1979, Ca-

CaThERInE PEREhudOff fOWLER

Rain and mist, 2011 watercolor on paper, cm 76x57 EuR 2.000

CaThERInE PEREhudOff fOWLER


therine ha esposto in pi di cinquanta mostre personali,
mostre collettive e fiere darte in Canada, Inghilterra,
Italia, Norvegia, Francia e Stati Uniti. La sua arte
stata protagonista di molti articoli, riviste e libri. I
suoi dipinti si trovano in importanti collezioni, tra
cui lArt Gallery della Nuova Scozia; Robert McLaughlin Gallery, Ontario; la Richmond Art Gallery,
British Columbia; Voss Folkehogskule, in Norvegia;
allIstituto di Pedagogia, Facolt di Arte, Ostrava,
Repubblica Ceca; presso le ambasciate canadesi di
Tokyo e di Buenos Aires; e quella della Regina
Madre dInghilterra.

Clouds and rays of sunlight, 2003, watercolor on paper, cm 55,88x76

Emma Lake, 1995, watercolor on paper 57x76

EuR 2.000

EuR 2.000

The artistic language of Catherine Perehudoff Fowler


uses delicate colors of an astonishing palette. She
reveals the characters of the world with a big, deep
lyric power. Her works are poems telling Nature and
dedicated to a Nature of a continent where landscapes
are so various and so enchanting. Lakes, trees, plants

CaThERInE PEREhudOff fOWLER


and eveything dance on the canvas into a big harmony
similar to that of a starry night.
Dino Maras
Il linguaggio artistico di Catherine Perehudoff Fowler
usa colori delicati di una tavolozza stupefacente.
Rivela i personaggi del mondo con una grande forza
lirica. Le sue opere sono poemi che raccontano la
Natura e dedicati alla Natura di un continente dove
i panorami sono cos vari e cos incantevoli. Laghi,
alberi, piante e ogni cosa danza sulla tela in una
grande armonia simile a quella di una notte stellata.
Dino Maras
755 Chotem Crescent - S7n4n3 Saskatoon, SK
(Canada) Tel: 001 306 6530726
Mobile: 001 3062212038
www.catherineperehudoff.com
cathy@catherineperehudoff.com

upper Kanaskakis lake, 1990, watercolor on paper, cm 55,88x76,2 EuR 2.000

Big sky, 1991 watercolour on paper, cm 57,15x76,2

EuR 2.000

hEInz TRuTSChnIG
delle sue operein Asia), che conquistato la scena artistica
internazionale. A Berlino si trova grande popolarit e presto
andr a Malta e New York.
The pictorial creation of Heinz Trutsching is full of surreal
emotions and gives to the viewer the chance to know his
personal reviews of the world. Maestro Trutsching reveals
a great attitude in drawing and in composing. The scene of
a pictorial drama that is often a metaphorical suggestion
and a place where we can find familiar characters with a
different dressing but coherent to their original way to be.
La creazione pittorica di Heinz Trutsching colma di
emozioni surreali e da allo spettatore la possibilit di conoscere la sua personale rivisitazione del mondo. Il Maestro
Trutsching rivela una grande attitudine verso il disegno e
verso il comporre. La scena di un lavoro teatrale pittorico
che spesso una suggestione metaforica e un luogo dove
noi possiamo trovare personaggi familiari vestiti in modo
diverso ma coerenti al loro modo di essere.
Dino Maras

Greed, oil on canvas, cm 150x150 Euro 12.000

Heinz Trutschnig was born on the 16th of April in 1964 in Ktschach-Mauten/Austria. Today he lives with his family in Pielachtal
in Lower Austria. He first got in touch with arts during his graphical
education. According to the saying: Fata volentem ducant, nolentem
trahunt (the destiny leads the willing and chases the unwilling)
Heinz Trutschnig made an international art career within a few
years, which probably makes him the greatest surrealists of our
time. The Mayor of Shanghai, Mr. Han Zheng, also has been
impressed by his work and the domestic press praised the artist in
the highest terms, as the 35,000-euro man (thats the price his
exhibits are traded in Asia), who conquered the international art
scene. In Berlin he finds great popularity too and soon he will go
on to Malta and New York.
Heinz Trutschnig nato il 16 aprile nel 1964 a Ktschach-Mauten
Austria. Oggi vive con la famiglia a Pielachtal in Bassa Austria.
Viene in contatto con le arti nel corso della sua formazione grafica.
Secondo il detto: Fata volentem ducant, nolentem trahunt (il
destino conduce la volont e caccia ci che non si vuole) Heinz
Trutschnig ha fatto una carriera artistica internazionale nel giro di
pochi anni, ci probabilmente fa di lui il pi grandi surrealisti del
nostro tempo. Il sindaco di Shanghai, Mr. Han Zheng, stato anche
colpito dal suo lavoro e la stampa nazionale ha elogiato lartista nei
termini pi alte, come luomo da 35.000 euro (questo il prezzo

Lehargasse 3/6/9 - 3205 Weinburg, austria


Mob: +43 (664) 2042605 E-mail: heinz@trutschnig.at
Web: www.trutschnig.at

Maria Magdalena, oil on canvas, cm 115x189 Euro 20.000

LuCIa La SORSa
Lucia La Sorsa was born in 1975, she
lives and works in Taranto. She is responsible for the Precis Art, a specialized
in organizing art events agency. She is
author and editor of numerous awards
(Premio Arte Poseidone, Premio Castello
De Falconibus, Trofeo Artista Sinestetico
2016, Premio William Shakespeare etc.)
and of some of the largest art events in
recent years (Le Immagini e il sogno, 2
edizioni, Le Vie dei Colori 5 edizioni,
Ars Gratia Artis etc.). She collaborated
with many organizations and individuals
for art diffusion and exploitation of the
talents of beautiful Italy, as an independent
curator and artistic director. She has exhibited her works in many important cities
all over the world and in Italy. Numerous
are the publications in catalogs and art
magazines.
Lucia La Sorsa nata nel 1975, vive e
lavora a Taranto. Dal 2014 la responsabile
della Precis Arte, agenzia specializzata
nellorganizzazione di eventi darte. Ideatore e curatore di numerosi premi (Premio
Arte Poseidone, Premio Castello De Falconibus, Trofeo Artista Sinestetico 2016,
Premio William Shakespeare ecc.) e di
alcuni tra i pi grandi eventi darte degli
ultimi anni (Le Immagini e il sogno, 2
edizioni, Le Vie dei Colori 5 edizioni,
Ars Gratia Artis ecc.). Diverse le collaborazioni con enti e privati per la divulgazione dellArte e la valorizzazione dei
talenti della nostra bella Italia, in qualit
di curatore indipendente e come direttore
artistico. Ha esposto le sue opere in molte
citt importanti in tutto il mondo e in
Italia. Numerose le pubblicazioni su Cataloghi e riviste dArte accreditate.
The metaphorical language of the artist
Lucia La Sorsa describes feelings and
emotion of man amd also moments of his
inner life. When we are watching a work
of Lucia both we think about the expressed
matter and we can also laugh with a
ironic smile. Lucia is a great artist with
a great evocative power. She invokes feelings and emotions with a realistic, full
of light palette.
Il linguaggio metaforico dellartista Lucia
La Sorsa descrive sentimenti ed emozioni
umane ed anche momenti della sua vita

anche dotto era un autodidatta, 2013, olio su tela, cm 60x80

artisti o burattini, 2014, olio su tela, cm 80x120

interiore. Quando stiamo ad osservare


un opera di Lucia sia pensiamo allargomento espresso sia possiamo anche ridere
di un sorriso ironico. Lucia una grande
artista dotata di un grande potere evocativo. Invoca sentimenti ed emozioni con
una tavolozza realistica e piena di luce.
Dino Maras
7

Via Lama, 247/B - 74122 Taranto


Mob: +393356304402
E-mail:
lucialasorsa@alice.it
Web:
www.lucialasorsa@jimdo.com
Pricing: please contact the artist

PIERO PaLETTO

Piero Paletto was born in Turin in


1939, and he started painting when
he was very young. His artistic
route was rich of big satisfactions
and he praises the participation in
important national and international
events, when he was awarded and
prized. In addition to the appointment as a member of many academies he was the guest of Prince
Rainier III of Monaco for his artistic
merit and he was awarded by former
Italian President Francesco Cossiga.
Piero Paletto paintings have been
exhibited in solo exhibitions in
Italy, France, Switzerland, Spain,
Croatia. Many of his works are in
public and private collections.

Huaso-Chile, oil, cm 45x35

Piero Paletto nato a Torino nel


1939, ha cominciato a dipingere in
giovanissima et ed stato il suo
un percorso ricco di grandi soddisfazioni e vanta la partecipazione
ad importanti rassegne nazionali
ed internazionali nel corso delle

un uomo una storia, Lawrence d'arabia, oil on canvas, cm 90x130

PIERO PaLETTO

quali gli sono stati assegnati premi e riconoscimenti. Oltre alla


nomina a membro di molte Accademie stato ospite del Principe
Ranieri III di Monaco per i propri meriti artistici e premiato
dallex Presidente della Repubblica Italiana Francesco Cossiga.
I quadri di Piero Paletto sono stati esposti in mostre personali in
Italia, Francia, Svizzera, Spagna, Croazia. Molte sue opere si
trovano in collezioni pubbliche e private.

Branco di cavalli in arizona, 2010, oil on canvas, cm 120x80 Euro 6000

The painter Piero Paletto is a real Maestro of the color. He


reaches to define every particular of the real using a poetry and
a technique that are really enchanting. Maestro Palettos artwork
contains charm and can explain to the viewer the pictorial tell
like a world made of beauty, elegance and harmony.
Il pittore Piero Paletto un vero Maestro del colore. Riesce a
definire ogni dettaglio del reale usando una poetica e una
tecnica che sono realmente incantevoli. L'opera d'arte del
Maestro Paletto contiene fascino e pu spiegare allo spettatore
il racconto pittorico come un mondo fatto di bellezza, eleganza
ed armonia.
Dino Maras
Contatti: Via nicolao Cena, 16 - 10032 Brandizzo (TO)
Cell. 347 4000455 Siti web: www.pieropaletto.it
www.lelite.it www.artecittaamica.it
Pricing: please contact the artist

Grange in Val d'Isere, 2011, oil on canvas, cm 40x40 Euro 2500

MaRGOT dE RuITER - hOOyKaaS


My name is Margot de Ruiter-Hooykaas and I am an artist painter and a poet from
the Netherlands living in Dubai (U.A.E.). Most of my art is dedicated to charitable
causes for children with special needs around the world. This is done through my
own charity trust in memory of my elder and disabled sister Monique. I was born
in the Netherlands on the 17th of November 1967 and started my painting career
around 1992 after years of extensive travelling. After working in Amsterdam and
the painters village Laren for several years I moved to Monaco with my husband
and then young children and became a member of La Maison de lAmerique
Latine. Between 2003-2008 various paintings were auctioned at charity events in
Monaco where I conducted art classes on request. The Monaco period was very
productive. In 2008 we moved to Dubai which gave me new painting inspiration
and it clearly shows in the oriental gallery on the website. All paintings are
expressionist and come directly from the heart to preserve directness. Beauty is
always sacrificed to expression in the process. The aim is always that you are
Touched by my art. At present I work from my ateliers in Dubai and Amsterdam
and voluntarily dedicate part of my time to Mawaheb (which means talented in
Arabic), an art studio for young adults with special needs.

Boy of Oman, oil on canvas


cm 120 x 80 EuR 23.000

Il mio nome Margot de Ruiter-Hooykaas e sono una pittrice e una poetessa dei
Paesi Bassi che vive a Dubai. La maggior parte della mia arte dedicato alla
beneficenza per i bambini con bisogni. Viene fatta in prima persona da me in
memoria di mia sorella maggiore disabile Monique. Sono nata nei Paesi Bassi il 17
Novembre 1967 ed ho iniziato la mia carriera di pittrice intorno 1992, dopo anni di
viaggi di approfondimento. Dopo aver lavorato ad Amsterdam e nel villaggio dei
pittori Laren per diversi anni mi sono trasferita a Monaco con mio marito e i figli e
sono diventata un membro della La Maison de lAmrique Latine. Tra 2003-08
vari dipinti sono stati messi allasta in occasione di eventi di beneficenza a Monaco
dove ho tenuto corsi darte. Il periodo di Monaco stato molto produttivo. Nel
2008 ci siamo trasferiti a Dubai, dove ho avuto nuova ispirazione per la pittura
come si vede chiaramente nella galleria orientale sul sito web. Tutti i dipinti sono
espressionisti e provengono direttamente dal cuore per conservare limmediatezza.
La bellezza sempre sacrificato al processo espressivo. Lobiettivo sempre
lessere toccati dalla mia arte. Attualmente io lavoro ai miei atelier a Dubai e
Amsterdam e volontariamente dedico parte del mio tempo a Mawaheb (talento in
arabo), uno studio darte per i giovani adulti con bisogni speciali. Questo sia una
gioia e una perfetta combinazione di vita bilanciata tra mamma e artista, in una citt
in continua evoluzione.
unartista di grande bravura stilistica ed espressiva, attuale e perfettamente
conforme allarte contemporanea, e questo grazie al suo talento nel rendere
fruibile al pubblico la sua arte. Non difficile, osservando le sue opere, scorgere
quegli aspetti e quelle caratteristiche emozionali, di cui i suoi quadri sono pregni.
She is an artist of great stylistic and expressive skills, a current and perfectly
conforms to contemporary artist, This is thanks to her talent in making her art
accessible to the public. It is not difficult, observing her works, to see those aspects
and the emotional characteristics which imbue her paintings.
Dino Maras

Mata hari, oil on canvas


cm 130x97 EuR 27.000

Director and owner Hooijkaas Fine Art DWC


Jumeirah 3 str. 43B - PO 73419(dubai) Mob: 00975 502965804
E-mail: margotdr@eim.ae
www.deruiter-hooykaas.com - art for Charity

10

REnzO TOnELLO
Renzo Tonello un maestro darte di indiscusso talento: da sempre
egli sente la passione creativa dentro di se, traducendo questultima
in racconti a met tra reale e surreale caratterizzati da intensi e
luminosi cromatismi, capaci di svelare il suo mondo interiore. Una
ricchezza espressiva che ben si unisce alla narrazione pittorica,
apre la via a nuovi orizzonti percettivi.
Renzo Tonello is a Maestro of undisputed talent: he always feels the
creative passion inside him, by translating it into stories between
real and surreal. These stories are characterized by intense and
bright colors which are able to reveal his inner world. A richness of
expressio well joins the pictorial narrative that opens up new
horizons of perception.
Dino Maras

Studio d'Autore, 2010, olio su tela, cm 70x100

Renzo Tonello is a self-taught artist, he started painting very young,


following a his own initial surrealist painting, then undergoing a
profound transformation and attraction to the figurative. With its
light/dark, it was called soon by some critics the painter of light and
silence. He became teacher at the Academy Gentium Pro Pace in
Rome, 1987. Since 1974 he has received numerous awards and
honors. He was editor for the Piedmont of the international art
magazine The sting green of Campobasso and correspondent of the
art magazine La Revue Moderne in Paris. In 2015 the Academy of
S. Sara of Alessandria gives him the graduate HC for art.
Autodidatta, comincia a dipingere da giovane, seguendo una sua
pittura iniziale surrealista, subendo poi una profonda trasformazione
ed attrazione verso il figurativo. Con i suoi chiari/scuri, fu definito
ben presto da alcuni autorevoli critici il pittore della luce e del
silenzio. Entrato a far parte del corpo docenti dellaccademia Gentium
Pro Pace di Roma nel 1987. Sin dal 1974 ha ricevuto numerosi premi
e riconoscimenti. stato redattore capo per il Piemonte della rivista
internazionale darte Il pungolo verde di Campobasso e corrispondente
della rivista La Revue Moderne di Parigi. Nel 2015 lAccademia di
S. Sara di Alessandria gli conferisce la Laurea H.C. per larte.

Libero, 2010, olio su tela, cm 70x100

Via Riva di Mezzodi, 2 - 13881 Cavaglia (BI)


Cell. 349 8313833
E-mail: lorensnevada@gmail.com
Sito web: www.renzotonello.it

11

MIMMO TaMBORRInI

Gabriella e il pioppo, pastello, cm 28x15

Presentiamo un pittore, un importante


pittore, Tamborrini Mimmo. Una pittura
di sintesi/curata nei particolari e basata
su alcuni elementi personalizzati. Mimmo
Tamborrini, non solo fa pittura, ma descrive un mondo ben preciso carico di
silen-zio e di poesia. Tutto raffinato; le
architetture sognate aprono ad arco su
spazi profondi i loro pochi ed esili elementi,
per non modificare l'orizzonte. Il quadro,
diviso in due da una impercettibile linea
o attraverso colori filtrati, apre a scenografe di freschezza incantatoria e di stimolanti fenomeni visivi. La luce inonda
tutte le opere, senza violenza s da sentirne
la presenza senza distinguersi anzi confondendosi con il colore. Solitudine e la
commozione sono elementi da metamorfosi
pittorica che Mimmo Tamborrini realizza
con la sua tecnica che ne moltiplica le
possibilit espressive. Anche la figura risente di queste motivazioni, semplice e
lineare ma pienamente figurativa e non
prevaricante, ma precisa di un significato
interiore per umanizzare le dimensioni
di spazio e tempo. La pittura raffigura e
porta la figura come elemento usato e
capace di trasfigurare spesso, in modo
malinconico, la vita. Pacata nei tratti,
dolce nel segno e al centro di fantastici

elementi che lasciano aperti interrogativi


sulle certezze del quotidiano. Nasce cos
la pittura di Mimmo Tamborrini, come
un racconto breve collocato in un mondo
fantastico che parla un linguaggio di interiore bellezza. Tamborrini Mimmo pu
fare tutto ci in merito alle sue straordinarie qualit terapiche e pittoriche che,
per la disposizione del suo buon gusto,
trovano profonda corrispondenza tra risultato mentale e prodotto esterno. E sta
qui la poesia di una pittura che ci regala
autentica arte.
Giorgio Falossi
Mimmo Tamborrini, master, paints with
talent, he tells the human stories with
particular emphasis on the beauty and
harmony of the real. His color scheme
with delicate and bright tones gives agility
to the pictorial tell and enhances the natural freshness of the design. Maestro
Tamborrini reaches again to impress the
viewer through a personal style and very
thoughtful; all his artworks are precious
and indisputably true art.
Mimmo Tamborrini, Art Master, paints
with talent and narrates the human stories
with a particular prominence to beauty
12

and harmony of the real world. His


delicate and full of light colors give
fluency to the pictorial tell and it enhances
the natural freshness of drawing. The
Master Tamborrini impresses again the
viewer through a personal and very thoughtful style; all his artworks are precious
and indisputably true art.
Mimmo Tamborrini, maestro, dipinge con
talento, narra le vicende umane dando
particolare risalto alla bellezza e allarmonia del reale. La sua cromia dai toni
delicati e luminosi conferisce agilit al
narrato ed esalta la naturale freschezza
del disegno. Il Maestro Tamborrini riesce
ancora una volta a stupire il fruitore
grazie ad uno stile personale e molto
meditato; ogni suo lavoro prezioso
indiscutibilmente vera arte.
Dino Maras
Mimmo Tamborrini was born in Matino
(LE) in July 1928. After attending the
Art Institute of Lecce, he was pupil of
Aldo Cal and Luigi Gabrielli, He has
exhibited in several solo and group exhibitions, and he received receiving several
awards and honors. He was cited by

MIMMO TaMBORRInI

appuntamento, olio su tela, cm 45x25

several critics including Daniela Rossi


and Giorgio Falossi.
Mimmo Tamborrini
nato a Matino (LE)
nel luglio 1928. Dopo
aver frequentato lIstituto dArte di Lecce,
allievo di Aldo Cal
e Luigi Gabrielli. Ha
esposto in diverse mostre personali e collettive, ricevendo diversi premi e onorificenze. E stato citato
da diversi critici tra
cui Daniela Rossi e
Giorgio Falossi.

Baccanti, 1945, inchiostro a matita su carta. Eseguito allet di 17 anni

Via Roma, 154 73046 Matino (LE) Tel: 0833 507424 Pricing (EuRO): oil from 5.000 - tempera, pastel, indian ink from 1.000 to 2.000

13

ERnST MaROW

Mondaufgang an der See, 1998, olio su tela, cm 130x160

Ernst Marow, painter and graphic artist,


was born in 1934 in Knigsberg - Neumark
(now Chojna / Poland). From 1955 to
1959 he studied at the Hochschule fr Bildende Knste in Berlin. He participates
since 1968 in several exhibitions in prestigious galleries in Germany and abroad.
Now we recall the events from 2014:
"Solo" at the Galleria360 'Florence-Italy;
Albertina Museum Vienna "For Oysseus 107 recordings for Odysseus" graphic collection; "Graphics in dialogue with literature" engravings on Odyssey. Graphics
market of Leipzig at the Museum of Printing
Arts Leipzig. 2015: group exhibition "Art
of the new millennium" with ART Mil.lenni
Nou in Barcelona (Spain); International

exhibition of contemporary art at the International Contemporary Art Fair ART


BAHO 2015 Barcelona presents the gallery
ART Nou Mil.lenni - portraits Ernst Marow;
"Ernst Marow - Magic of Reality" - retrospective in the historical rooms of the
castle at Cappenberg Selm 2016: "Art Beijing 2016" international art fair. The work
of Ernst Marow will be presented in China
through the Art Nou Mil.lenni gallery of
Barcelona Spain. Collections in museums
and in public ownership: Albertina Museum
Vienna, Sprengel Museum Hannover, Neues
Rathaus Hannover, The Art Collection of
Lower Saxony, Art collection at NDR
Hamburg, East German Art Forum Gallery
Regensburg, Foundation of the Savings

14

Bank lower Saxony, Savings Bank of lower


Saxony and confederate associations, Westbank G Hannover, Allianz AG Stuttgart.
Ernst Marow, pittore e grafico, nato nel
1934 a Knigsberg - Neumark (oggi
Chojna / Polonia). Dal 1955 al 1959 studia
presso la Hochschule fr Bildende Knste
di Berlino. Partecipa dal 1968 a diverse
mostre in gallerie prestigiose in Germania
e all'estero. Ricordiamo gli eventi dal 2014:
"Mostra personal" presso la Galleria360
di Firenze-Italia; Museo Albertina Vienna
"Per Odisseo - 107 incisioni per Odisseo"
collezione grafica; "Grafica in dialogo con
la letteratura" Incisioni su Odyssey sotto

ERnST MaROW
il. 33. Leipziger mercato della
grafica al Museo della stampa
Arts Leipzig. 2015: mostra
collettiva "Arte del nuovo millennio" con il ART Nou
Mil.lenni a Barcellona (Spagna);Fiera internazionale d'arte
contemporanea presso la International Contemporary Art
Fair ARTE BAHO 2015 di
Barcellona presenta la galleria
ART Nou Mil.lenni - ritratti
di Ernst Marow; "Ernst Marow - Magia della realt" retrospettiva nelle sale storiche
del castello Cappenberg presso
Selm 2016: "Art Beijing
2016" fiera d'arte internazionale. I lavori di Ernst Marow
saranno presentati in Cina attraverso la galleria Art Nou
Mil.lenni di Barcellona Spagna. Collezioni in musei e in
propriet pubblica: Albertina
Museum Vienna, Sprengel
Museum Hannover, Neues Rathaus Hannover, Collezione
d'arte della Bassa Sassonia,
Collezione d'arte presso NDR
Hamburg, Art Forum tedescoorientale Galleria Regensburg,
Fondazione della cassa di risparmio della Bassa Sassonia,
Cassa di Risparmio della Bassa Sassonia e associazioni
confederate, Westbank G Hannover, Allianz AG Stoccarda.

Leleganza mista agli onirismi


la prerogativa dellArte di
Ernst Marow. Le sue opere,
tutte cariche di pathos e di
romanticismo, parlano direttamente al cuore e svelano
un animo votato allintrospezione e alla riflessione. Il pittore di grande respiro lirico
ci affascina con le sue cromie,
mostrandoci ancora una volta
la potenza evocativa dellArte.
Il Maestro gira sempre intorno
lenigma della realt. Non
narrativa ma lessenza delle
cose reali la sua aspirazione.
Il naturalismo di Marow riesce
a riprendere il reale con fe-

die Reise nach ferula, 1974, olio su tela, cm 160x180

delt cromatica e segnica: si sofferma a descrivere il particolare enfatizzando lamplissima gamma


delle sensazioni umane impadronendosi del segreto dellequilibrio pittorico e dellarmonia narrativa,
generosa ed esclusiva.
The elegance mixed with oneirism is the prerogative of Maestro Ernst Marow. His artworks, which
are all full of pathos and romanticism, speak directly to the heart and reveal a soul that looks to introspection and to reflection. The painter full lyrical manner captivates us with his colors, showing
the evocative power of Art once again. The Marow naturalism can describe the real with color and
mark fidelity: drawing the particular and emphasizing the very wide range of human sensations
taking over the secret of the pictorial equilibrium and of the harmony of narrative which is generous
and exclusive. He is always circling around the enigma of reality. No narratives but the being of real
things is his aim.
Dino Maras
Contatti: nussbaumkoppel, 6 - 24119 Kronshagen
Telefono: 01781 6594176
Sito web: www.ernstmarow.de E-mail: sabineschulz@ernstmarow.de

15

ERnST MaROW

'Krfte der Erde' - l auf Leinwand - 130 x 180 cm - 1991-1994

16

ERnST MaROW

Bildnis Sabine, 2005-2015, olio su tela, cm 130 x 90

17

RITa GRaaf
living in formal composure and elegance and they
answer to the hidden in each of us need of good art.
What the artist imagines and reworks is well
accepted by the viewer who remains safe pleasantly
kidnapped by these exclusive works, valid and full
of meaning.
La figurazione dellartista Rita Graaf trae ispirazione
dal reale e viene magistralmente eseguita grazie ad
un talento grande e ad una profonda conoscenza
della tecnica pittorica. Le sue opere traggono la
giusta ispirazione dalla lezione del passato e rendono
sulla tela un mondo fatto di pure sensazioni estetiche.
I suoi personaggi vivono dunque nella compostezza
formale e nelleleganza, rispondono allesigenza
celata in ognuno di noi di buona arte. Quello che
lartista immagina e rielabora viene ben accettato
dal fruitore che rimane di sicuro piacevolmente
rapito da queste opere esclusive, valide e ricche di
significato.
Dino Maras

Greek goddess diana, oil on canvas, cm 50x30

Euro 375

Rita Graaf was born on 28th May 1958, lives in the Netherlands. She is an
autodidact, she likes to paint subjects of ancient cultures, portraits, nature
and everything beauty in oil, acrylic, chinese ink and pastel chalk.
Rita Graaf nata il 28 Maggio 1958, vive in Olanda. Pittrice autodidatta, le
piace dipingere soggetti di culture antiche, ritratti, natura e qualsiasi bellezza
ad olio, acrilico, china e carboncino.
The figurative of artist Rita Graaf is inspired by real and it is masterfully
executed thanks to a great talent and a deep knowledge of painting
technique. Her works have inspiration from the lessons of the past and
make the canvas a world of pure aesthetic sensations. Her characters are

la fontainestraat 122 - 3076VR Rotterdam (The netherlands)


Mob: 00310683710406
www.artrita.jimdo.com - reikirita7@hotmail.com

18

new Begin, acrylic painting on canvas


cm 70x50 Euro 475

KaTaRIIna ManSIKKanIEMI K. ManSIKKanIEMI


Katariina Mansikkaniemi is a Finnish visual
artist who lives and works in Helsinki. She has
had two solo exhibitions, one in Kerava, Finland
and the other one in Rome, Italy. In addition to
the solo shows, she has participated in various
group shows both in Finland and abroad. Her
international career has taken her to galleries
and museums in Paris, New York, Barcelona,
Monaco and Palermo, Milan, Ferrara and Cossato
in Italy. Most recently she has taken part in
Bienal de Arte, Barcelona, Premio Internazionale
dArte Raffaello Sanzio, Lecce, VI Festival Internazionale dellArte di Roma, Premio Expo
Bologna; Premio Michelangelo, Florence; Trofeo
Il Tempio, Monreale and I Personaggi dellAnno,
Florence. She likes to paint with oil colours on
canvas. Themewise, her work focuses on the
human condition. In addition to portraiture, she
is fascinated by the relationship between man
and his environment, including nature itself. Recently she had three solo shows, the last in
Piacenza this year.
Katariina Mansikkaniemi un artista che vive e
lavora a Helsinki. Ha esposto in mostre personali
a Kerava, Finlandia e a Roma, Italia. Oltre alle
mostre personali, ha partecipato a varie mostre
collettive in Finlandia e allestero. La sua carriera
internazionale lha portata a gallerie e musei a
Parigi, New York, Barcellona, Monaco e Palermo,
Milano, Ferrara e Cossato in Italia. Pi di recente
ha partecipato a: Biennale di Arte, Barcellona,
Premio Internazionale dArte Raffaello Sanzio,
Lecce, VI Festival Internazionale dellArte di
Roma, Premio Expo Bologna; Premio Michelangelo, Firenze; Trofeo Il Tempio, Monreale e I
Personaggi dellAnno , Firenze. Ama dipingere
con colori ad olio su tela. Il suo lavoro si
concentra sulla condizione umana. Oltre alla ritrattistica, affascinata dal rapporto tra luomo e
il suo ambiente. Recentemente ha tenuto tre
personali, lultima a Piacenza questanno.
La figurazione dellartista Mansikkaniemi trae
ispirazione dallosservazione della figura umana
per rendere al meglio il concetto stesso di piacevolezza artistica. I suoi personaggi traggono
ispirazione dalla realt e poi vengono trasposti
in unatmosfera fantastica, un universo fatto di
emozioni e profonde sensazioni estetiche che rivelano un sicuro ed affermato talento artistico.
The artistic works of the artist Mansikkaniemi
have their inspiration from the observation of
the human figure to best give the concept of
artistic pleasure. Her characters are inspired by

Blending In, 2015, olio su tela, cm 50x60

reality and then they are transposed


in a great atmosphere, a universe of
emotions and deep aesthetic feelings
that reveal her safe and stated artistic
talent.
Dino Maras
19

Undercover, 2015, olio su tela, cm 50x60

E-mail: katamans@hotmail.com

anGELO GIudICE
Maestro Angelo Giudice trasforms stones in pictorial
dreams. Colours, shapes and lines are all working together
and create a tale rich of deatils. The faces of the characters
are dramatic, very similar to the ancient graeco-roman
masks. So sicilian Greece is still alive in Maestro Giudice:
he is living in Syracuse that gives him the power of creation
of the mediterranean sun and the ability of telling as
heritage af the ancient painters of Magna Graecia.
Il Maestro Angelo Giudice trasforma le pietre in sogni pittorici. I colori, le forme e le linee lavorano assieme e
creano un racconto ricco di dettagli. Le facce dei personaggi
sono drammatiche, molto simili alle maschere grecoromane. Quindi la Grecia siciliana vive ancora nel Maestro
Giudice: vive a Siracusa che gli dona la forza creativa del
sole mediterraneo e labilit di raccontare quale eredit
degli antichi pittori magnogreci.
Dino Maras
Ronco II al Viale zecchino, 5 - 96100 Siracusa
Tel: 0931 39777 Mob: 333 3131341
E-mail: angelogiudicepietredipinte@gmail.com
Web: www.pietredipinte.it

Il re pastore babilonese, pietra dipinta

Angelo Giudice was born in 1941 in Syracuse, where he lives and


works. After his diploma of Master of Arts at the Art Institute of
Syracuse, he completed his studies at the Academy of Fine Arts of
Rome, where he specialized in scenography with Maestro Peppino
Piccolo. Also in Rome he attended the Free School of Nude. He
taught for many years in middle school, and, at the High School
O.M. Corbino of Syracuse. He collaborated on the popular plastic
scenes of Campanile evening of Fiesole and, for the Academy of
Fine Arte in Rome has restored the popular plastic scenes of Palazzo
Braschi. He is an expert appraiser of art objects, collector, malacologist,
his cultural interests extend in the various fields of culture. He has
exhibited in various Italian cities, always receiving high acclaim
from audiences and critics. Many of his works are in public and
private collections.
Angelo Giudice nato nel 1941 a Siracusa, dove vive e lavora. Dopo
aver conseguito il diploma di Maestro dArte presso lIstituto dArte
di Siracusa, ha completato gli studi presso lAccademia di BB.AA di
Roma, dove si specializzato in Scenografia col maestro Peppino
Piccolo. Sempre a Roma ha frequentato la Scuola Libera del Nudo.
Ha insegnato nelle scuole medie e, per lunghi anni, al Liceo Scientifico
O.M. Corbino di Siracusa. Ha collaborato alla realizzazione delle
scene plastiche popolari del Campanile sera di Fiesole e, per conto
dellAccademia di BB.AA. di Roma ha restaurato le scene plastiche
popolari di Palazzo Braschi. Perito esperto di oggetti darte, collezionista,
malacologo, i suoi interessi culturali si estendono nei vari camp
della cultura. Ha esposto in varie citt italiane, riscuotendo sempre
notevoli apprezzamenti di pubblico e critica. Molte sue opere si
trovano in collezioni pubbliche e private.
20

Sisifo, pietra arenaria dipinta a mano

MIChELE BaSSO
Interpretare non , in questo
caso, sinonimo di trasfigurare,
ma di rivelare. Lartista in
questo particolare contesto,
mostra una suadente e poetica
facolt espressiva. Riesce a
esprimere limmediata sensazione visiva di un albero con i
rami spogli. La suggestione
proviene dallinsieme cromatico, basato su una ricca tavolozza, dove ogni particolare
della tessitura cromatica ben
meditato.
Interpreting is not, in this case,
a synonym of transfiguring,
but to reveal. The artist in this
particular context, shows a
persuasive and expressive poetic faculties. He manages to
express the immediate visual
sensation of a tree with bare
branches. The suggestion comes from all color, based on a
rich palette, where every detail
of the chromatic structure is
well meditated.
Dino Maras

Michele Basso, Italian graphic artist and


painter, was born in Naples on 1936 (November 19). He attended the Universit
Orientale di Napoli for the degree course
in Eastern Languages, Literatures and Institutions. He was student of the famous
Islamist Alessandro Bausani. The interest
in drawing, painting and Art History was
for Michele Basso primary, than he dedicated
himself at oriental studies. Only at the end
of the 50s, driven by a frenetic and continuous need to verify himself at every step,
he has begun to draw and paint professionally and he started exhibiting in solo and
group shows with the most famous contemporary artists. The critics were immediately interested in his activities. They reported and awarded him in Sondrio, in
1969, the European competition of landscape
painting with the gold medal of the Council
of European Municipalities; in Cremona,
in 1977, with 3 award at the national
competition of painting El Cavalet. Since
1968 he takes part in international art
events Montecarlo 1968 Symposium

Malinconia del tramonto, olio su tela, cm 40x50

of Art Italienne. In Damascus in Syria


(1971) to the Italian Art Exhibition, sponsored by the local Academy of Art and the
Accademia Leonardo da Vinci. In Berlin,
where he has several collectors of his
works, Basso is especially appreciated by
many German artists with some of which
it has established artistic and cultural joint
ventures.
Michele Basso grafico e pittore italiano
nato a Napoli il 19 novembre 1936. Ha
frequentato lUniversit Orientale di Napoli
per il corso di laurea in lingue letterature
ed istituzioni Orientali allievo del famoso
islamista Alessandro Bausani. Linteresse
per il disegno, la pittura e la storia dellarte
stato per Basso precedente agli studi di
orientalistica ma solo alla fine degli anni
50, animato da un frenetico e continuo bisogno di verificarsi ad ogni passo, ha incominciato a disegnare e dipingere professionalmente e ad esporre in mostre personali
e collettive con i pi famosi artisti contemporanei. La critica si subito interessata
21

alla sua attivit e lo ha segnalato e premiato:


a Sondrio, nel 1969, al concorso europeo
di pittura di paesaggio con la medaglia
doro del Consiglio dei Comuni dEuropa,
a Cremona, nel 1977, con il 3 premio al
concorso nazionale di pittura El Cavalet.
Dal 1968 partecipa a manifestazioni artistiche internazionali 1968 a Montecarlo
Symposium dArt Italienne. A Damasco
in Siria (1971) alla Rassegna dArte Italiana
promossa dalla locale Accademia dArte e
dallAccademia Leonardo da Vinci di
Roma. A Berlino dove conta diversi collezionisti di sue opere Basso particolarmente
apprezzato anche da numerosi artisti tedeschi
con alcuni dei quali intrattiene rapporti artistico-culturali.

Search Michele Basso


on facebook and you Tube

PaRK hWa Su
Hwa-Su Park laureata in disegno visuale alluniversit femminile
di Dongduck . Mostre recenti:The third art gallery curatore, mostra
SooHyun; 2015 The 11th Exhibition of Suwon Art Association; il
23 Calendar Exhibition di dodici artisti Insadong People Exhibition; Noble Exhibition; Korea International Art Interchange
Exhibition. Ha vinto un premio di bronzo al concorso di arte delle
donne della Corea. Eventi 2016: Park Fine Art International Tour
Show New Mexico Frankfurt, Germany; invitata a FranceKorea Contemporary Art, Mostra personale a Insa-dong (Wednesday,
July, 6th, ~ Tuesday, July, 12th); Art Fair in Jeju Lotte Hotel (Wednesday, July, 6th, ~ Saturday, July, 9th);SIA NEW YORK Gallery
(511 W 20th St. 2nd FL. 2N. New York, NY 10011); (Thursday,
July, 28th ~ Wednesday, August, 3rd) Asia Hotel Art Fair in
Gangnam Marriott Hotel.

festival, mix media, cm 91x73 EuR 4.000

Hwa-Su Park is graduated Visual Design of Dongduck Womens


University. Recent exhibitions: The third art gallery curator;
the SooHyun Exhibition; 2015 The 11th Exhibition of Suwon
Art Association; the 23th Calendar Exhibition of twelve Insadong People Exhibition; Noble Exhibition; Korea International
Art Interchange Exhibition. She won a bronze prize in the
Korea Women art competition. Events 2016: Park Fine Art
International Tour Show New Mexico Frankfurt, Germany;
France-Korea Contemporary Art Invited Exhibition, Solo exhibition in Insa-dong (Wednesday, July, 6th, ~ Tuesday, July,
12th); Art Fair in Jeju Lotte Hotel (Wednesday, July, 6th, ~ Saturday, July, 9th);SIA NEW YORK Gallery (511 W 20th St.
2nd FL. 2N. New York, NY 10011); (Thursday, July, 28th ~
Wednesday, August, 3rd) Asia Hotel Art Fair in Gangnam
Marriott Hotel.

Hwa-Su Park creates using the alphabet of the flowers. Its a sweet
tones Art, full of joy and charm. The light of the artworks is gentle
and delicate and its well combined with the Nature. Her palette is
well harmonized with the artistic tale and indicates to the viewer
the right way to follow to understand better all the tale.
Hwa-Su Park crea usando l'alfabeto dei fiori. Un arte dai toni
dolci, pena di gioia e d'incanto. La luce delle opere d'arte gentile
e delicata e ben si combina con la Natura. La sua tavolozza ben
armonizzata con il racconto artistico e indica al fruitore la via
giusta da seguire per meglio capire tutto il racconto.
Dino Maras

Summer, mix media, cm 38x45 EuRO 1280

...and Winter, mix media, mixed media, cm 30x30 EuR 960

22

PaRK hWa Su

autumn, mix media, cm 32x41 EuR 960

Kum-Kong aPT 1103-404 Kumi-dong (KOREa) Tel: 00821055806121 E-mail: hwasu62@naver.com

23

hEnK KORBEE
Born in 1945 Henk Korbee became years later a math
teacher at high school for a very long time and at the
end, a few years teaching a summer course math at JBI
then part of the university of Utrecht. These years he
started to turn himself into a painter which took him
four years to reset his mind but not without success. In
2014 he got the Certificate of Excellence from Palm
Art AWARD and from the magazine Effetto Arte the
Sandro Botticelli prize.
Nato nel 1945 Henk Korbee diventato anni dopo un
insegnante di matematica al liceo per un tempo molto
lungo e alla fine della sua carriera, un po di anni di insegnamento di matematica un corso estivo presso la
JBI allora parte delluniversit di Utrecht. Allora inizi
a trasformare se stesso in un pittore impiegando quattro
Phantasie, 2013, oil on wood, cm 60x60 EuR 600

Lidija, 2015, oil on linen, cm 80x60 EuR 700

24

hEnK KORBEE
anni per ripristinare la
sua mente, ma non senza
successo. Nel 2014 ha ottenuto il Certificato di
Eccellenza da Palm Art
AWARD e dalla rivista
Effetto Arte il premio Sandro Botticelli.
Henk Korbee and his colors. They are a wonderful
artistic adventure because
they describes the real
with power and sweetness
together. So the viewer
gets in touch with the great technique and the magnificent talent of Maestro
Korbee that are a real
and rare form of artistic
poetry. In his artworks
he is able to affirm his
great narrative impulse
in every brushstroke so
full of meaning; a "silk
road" towards a new artistic horizon.
Henk Korbee e i suoi colori. Sono un'avventura
artistica meravigliosa perch descrivono il reale
con forza e dolcezza asPhantasy, 2015, oil on wood, cm 60x60 EuR 600

sieme. Sicch il fruitore entra in contatto con la grande tecnica e il


magnifico talento del Maestro che sono una vera e rara forma di
poesia artistica. Nelle sue opere pu affermare il suo grande
impulso narrativo in ogni pennellata cos piena di significato; una
"via della seta" verso un nuovo orizzonte artistico.
Dino Maras

Cleaning the house, 2014, oil on wood, cm 60x60 EuR 600

Koppestokstraat, 65 2014
an haarlem (nederland)
Tel: +31235440310
Mob: +31636061883
E-mail: henk.korbee@gmail.com
Web: henk.korbee.kunstinzicht.nl

25

LuIGI duGO
Il Maestro Luigi Dugo padrone
della pittura evocativa. I suoi ritratti
sono pieni di colore e atmosfere che
danno al racconto pittorico una
scena surreale. Facce, personaggi,
sono tutti espressivi e portano tutti
un messaggio allo spettatore, un
messaggio veramente profondo che
deve essere condiviso con tutti. La
tavolozza del Maestro Luigi Dugo
sempre un misto di colori chiari e
scuri in una luce potente. Per questo
motivo il Maestro Dugo cattura
l'anima dello spettatore grazie ad
una straordinaria poesia creativa.
Dino Maras
Via Erice, 1
96016 Lentini (SR)
Tel: 0957835695
Mob: 333 1258112
Pricing:
from 1.500 to 5.000 EuR

natura morta, 1985, acrilico su tela, cm 60x45

Luigi Dugo was born in Avola (SR). He lives and works in Lentini.
Many of his works are in art collections of the major Italian centers
and in France, Germany, Switzerland, Poland, England, Holland,
USA, his graphic works are also located at: Archive of the Venice
Biennale, The National Library of Rome, The National Library
Florence, Biblioteca Comunale of Ancona, Modern Art Museum in
Rome, Museum of Modern Art in Paris, the Museum of Modern Art in
Amsterdam, Visual Arts Archive of the Province of Ancona, Civic
Museum "Salvi" of Sassoferrato, Museum municipal Information Senigallia, Archive of the Quadrennial of Rome.
Luigi Dugo nato ad Avola (SR). Vive ed opera a Lentini. Numerose
sue opere sono presenti nelle collezioni d'arte dei maggiori centri
italiani ed in Francia, Germania, Svizzera, Polonia, Inghilterra, Olanda,
USA, Si trovano inoltre sue opere grafiche presso: Archivio della
Biennale di Venezia, Biblioteca Nazionale di Roma, Biblioteca
Nazionale di Firenze, Biblioteca Comunale di Ancona, Museo d'Arte
Moderna di Roma, Museo d'Arte Moderna di Parigi, Museo d'Arte
Moderna di Amsterdam, Archivio Arti Visive della Provincia di
Ancona, Museo Civico "Salvi" di Sassoferrato, Museo Comunale dell'Informazione di Senigallia, Archivio della Quadriennale di Roma.
Maestro Luigi Dugo is the master of the evocative painting. His
portraits are full of color and atmospheres that give to the pictorial
tale a surreal scene. Faces, characters are all expressive and all bring
a message to the viewer, a really deep message that must be shared
with all. The palette of Maestro Luigi Dugo is often a mix of clear and
dark colors in a powerful light. For this reason also Maestro Dugo
catches the soul of the viewer thanks to an extraordinary creative
poetry.
26

Ritratto di vecchia, 1981, acrilico su tela, cm 70x60

LuIGI duGO

felicita nella miseria, 1976, acrilico su tela, cm 50x70

27

LuIGI duGO

Conversazione (grafica), 1981, pennarelli su carta (pezzo unico) cm 23x32

28

LuIGI duGO

Pensionato a riposo, 1986, grafica (pezzo unico), cm 33x48

29

anGa STERREnBERG
Anga Sterrenberg, artist rich of talent, reaches the highest of art by
drawing because she gives to the viewer the chance to follow her
inner world. With soft colors and the right light she can to open the
road to a dreamland hidden in the artworks; dreams made of signs
and spaces of color that lead our minds to discover new artistic experiences and ways to understand world.
Anga Sterrenberg artista ricca di takento, raggiunge altissimi livelli
artistici disegnando poich d al fruitore la possibilit di seguire il
suo mondo interiore. Con colori morbidi e la giusta luce pu aprire
la strada a una terra di sogno nascosta nelle opere d'arte; sogni
fatti di segni e spazi di colore che guidano le nostre menti a scoprire
nuove esperienze artistiche e modi di capire il mondo.
Dino Maras
herrengasse 6-8/7/15 - 1010 Wien (austria)
Mob: 0043 664 5594544
E-mail:anga.sterrenberg@chello.at
Web: www.lichtpyramide.at Pricing: 10.000 EuR

Schach-Knigin, 1983, gouache and a2 pencil EuRO 10.000

Anga Sterrenberg, sculptor and painter, grew up in Augsburg.


In 1967 in Mnchen she realizes thoughts on art and its realization . In 1971 she studied HfbK art in Berlin with Prof.
Tajiri (sculpture). In 1974, half year guest with Prof. Wander
Bertoni and Prof. Frohner. From 1972-2016 realizes solo and
collective exhibitions in the Netherlands Germany, Austria,
Luxembourg, Hungary, Italy, Israel, USA, UK, China, Switzerland. She has participated in exhibitions and artistic events
of a high standard and features inscriptions in the most prestigious club artistic and cultural life of their country. Her
works are in private collections all over the world
Anga Sterrenberg, scultore e pittore, cresciuta a Augsburg.
Nel 1967 a Mnchen realizza Pensieri sullarte e la sua realizzazione. Nel 1971 studia arte HfbK a Berlino con il Prof.
Tajiri (scultura). Nel 1974 semestre ospite con il Prof. Wander-Bertoni e Prof. Frohner. Dal 1972-2016 realizza mostre
individuali e collettive in Olanda Germania, Austria, Lussemburgo, Ungheria, Italia, Israele, Stati Uniti dAmerica,
USA, Regno Unito, Cina. Ha partecipato a mostre ed eventi
artistici di alto livello e vanta iscrizioni nei pi prestigiosi
club artistici e culturale del suo paese. Le sue opere si
trovano in collezioni private in tutto il mondo.

Schach-dame, 1983, gouache and a2 pencil EuRO 10.000

30

SERGIO GRILLI
Sergio Grilli, affermato
pittore, nato a Cortona
(Arezzo) il 20 Maggio
1951. Da sempre appassionato di pittura ha partecipato a diverse mostre
personali e collettive ottenendo lusinghieri consensi dalla critica pi qualificata, dalla stampa nazionale e dal pubblico estimatore. Ha conseguito
importanti e significativi
riconoscimenti a carattere
nazionale ed internazionale; nel 1995 gli stato
conferito l'ambito premio
Biennale di Venezia 1995.
Le sue opere sono custodite in collezioni pubbliche
e private in Italia e all'estero.
natura morta, cm 50x35

Sergio Grilli, famous painter, was born in Cortona


on May 20th 1951. His
passion was painting he
has participated in several
solo and group exhibitions
obtaining acclaims by
the most importancritics,
by the national press and
by the public appraiser.
He received important and
significant national and
international awards in
1995 he was awarded with
the prize Biennale di Venezia 1995. His works
are in public and private
collections in Italy and
abroad.
The special chromatic
strength of Maestro Sergio
Grilli expresses the world
with a deep naturalism
based on a great pictorial
talent. Maestro Sergio
Grilli has a great evocative power which is born
in his soul and its enri-

fiori, cm 40x20

ched by the experience of a palette that tells the


characters with an astonishing love for the poetics
hidden in every thing of the world.
La speciale forza cromatica del Maestro Sergio
Grilli esprime il mondo con un profondo naturalismo
basato su un grande talento pittorico. Il Maestro
Sergio Grilli ha un grande potere evocativo che
nasce nella sua anima e che arricchito dallesperienza di una tavolozza che narra i personaggi con
31

sbalorditivo amore per la poesia celata in ogni


cosa del mondo.
Dino Maras
Via I Maggio, 58 - 52044 Terontola (aR)
Tel: 057567558 Mob: 3357189345
E-mail: sergio.grilli@libero.it
Sito web: www.sergiogrilli.it
Pricing: from 2.000 to 10.000 EuR

RICCaRdO BaTTIGELLI
Riccardo Battigelli ALCUNE delle OPERE del PRIMO PERIODO BOLOGNESE prodotte dal 1948 al 1960

Paesaggio a El achnar Libia, 1948

My figurative production of Nature and Landscapes,


seeks to position herself with humility, in the
poetic forms of a painting that looks to the past,
placing itself in the reality of the present. I suffered
the lesson of the Fauves and the Expressionists, I
felt the presence of some aspects of Italian and
European twentieth century. A presence perceived,
with great humility, walking along a process of
contemplation admired from Renoir to Manet but
especially through the Impressionists, I was meditating oni charm provocated in me by art of Monet,
Manet and Paul Czanne, already studied by
Giorgio Morandi, my the beloved Master. They
tell me that my painting is permeated with a meaningful dialogue that increasingly experiences the
synthesis of research in perfect symbiosis between
dream and reality. In fact, by a singular instinctive
nel fiume Savena - Bologna, 1954,
aquatint and pen,cm 35x25

32

RICCaRdO BaTTIGELLI
Riccardo Battigelli ALCUNE delle OPERE del PRIMO PERIODO BOLOGNESE prodotte dal 1948 al 1960
force it seems that I am always coherent
among the emotions I suffer from nature,
from things, events. It is what it is and that
I feel as poetry. It has been said that my
paintings are the equivalent of a realistic
iconography, a solemn gestures and painful
and controlled chromaticism.'' These are
words that embarrass me when I evaluate
my still not reached of all that I have enclosed in my soul and I feel it sometimes
like buried in trunks of rock hard to open
up. It's my nature free and without direct

imitations that led me to observe the historical avant-garde of modernity with deference so to make a long and painful path
that from Monet, Czanne and from Giovanni Fattori led me to contemplate Morandi,
ad to seek only to treasure the teachings,
avoiding, as I said, imitation'.
I think if anything, if even the slightest, I
achieved in art is a result of that culture,
rich in values, once given to me by my
masters and by my father and then matured
in the composition and in the conscience

of the drawing function, of the light and of


the color, all filtered by the senses and entered with desired highlight the emotional
sense of beauty in the musicality of Italian
art universalization; ie to produce humbly
art fills the values of humanism and inner
spiritual responsibility. - I've always tried
to give the paintings a dynamic way and to
make them devoid of the weight of anecdotes
or imaginary but rather pedantic stories
and set to them on the meaning injected
into form-subject filled from feelings and

natura Morta Cose in cucina, 1950, tempera on paper, cm 60x50

33

RICCaRdO BaTTIGELLI
Riccardo Battigelli ALCUNE delle OPERE del PRIMO PERIODO BOLOGNESE prodotte dal 1948 al 1960

'Music Sense, 1954 of a series, awarded at number One Gallery of new york in 1955 and at Galleria numero uno of florence in 1956.
In 2013 at Giubbe Rosse in florence is the first classified at Music arte award cured by dr. daniela Pronest.
Music Sense, 1954 il superstite di una serie. Premiato alla number One Gallery di newyork nel 1955 e e alla Galleria numero di firenze
nel 1956. nel 2013 alle Giubbe Rosse di firenze il Primo Classificato nel Concorso Music arte curato dalla dr.ssa daniela Pronest.

from memories of that dedication and loving kindness to art they were
transmitted to me. I know you are humble paintings, but they also evoke
serenity and suffering together thatr become emotion and narration...
animated by free but precise brushstrokes, always compelling, they force the
viewer to read the sharpness of the image through a closer inspection,
focusing on macro detail, on the brush that can also become abstract freely
but which always leads to a perceptible and distinguishable image ... that
gives emotion and communication. By sinning vanity, I think of my painting
as something that is both timeless and in the probable time il likely become.
They told me that: is placed over the chronicle and over the likelihood of
reportage but it is in the world of prototypes, where reigns poetry, and where
the theme, always elective, it returns to us with new and existing accents the
surprising vitality of manual painting, in spite of the arrogance of rowdy
gestures too often devoid of perceptible meanings.. It is a heavy duty of responsibility and of doubtfulness of realization often damage or suffering.My
figurative production of Nature and Landscapes, seeks to position herself
with humility, in the poetic forms of a painting that looks to the past, placing
Ritratto In Giardino della sorella Mariella Bologna 1956, oil on canvas
cm 60x80 - Coll. Beolchini paper, cm 60x50

34

RICCaRdO BaTTIGELLI
Riccardo Battigelli ALCUNE delle OPERE del PRIMO PERIODO BOLOGNESE prodotte dal 1948 al 1960

Cromie d'autunno nei Giardini di via Busacchi a Bologna, 1954, oil on canvas, cm 50x65 - Coll. daniel

35

RICCaRdO BaTTIGELLI
Riccardo Battigelli ALCUNE delle OPERE del PRIMO PERIODO BOLOGNESE prodotte dal 1948 al 1960
so to make a long and painful path that from Monet, Czanne
and from Giovanni Fattori led me to contemplate Morandi, ad
to seek only to treasure the teachings, avoiding, as I said,
imitation'.
I think if anything, if even the slightest, I achieved in art is a
result of that culture, rich in values, once given to me by my
masters and by my father and then matured in the composition
and in the conscience of the drawing function, of the light and
of the color, all filtered by the senses and entered with desired
highlight the emotional sense of beauty in the musicality of
Italian art universalization; ie to produce humbly art fills the
values of humanism and inner spiritual responsibility. - I've
always tried to give the paintings a dynamic way and to make
them devoid of the weight of anecdotes or imaginary but
rather pedantic stories and set to them on the meaning injected
into form-subject filled from feelings and from memories of
that dedication and loving kindness to art they were transmitted
to me. I know you are humble paintings, but they also evoke
serenity and suffering together thatr become emotion and
narration... animated by free but precise brushstrokes, always
compelling, they force the viewer to read the sharpness of the
image through a closer inspection, focusing on macro detail,
on the brush that can also become abstract freely but which
always leads to a perceptible and distinguishable image ...

Rifiorito in primavera,1956, oil on canvas, cm 70x95 - coll. privata PREMIO MOnTaGnOLa 1966 - MOnTaGnOLa aWaRd 1966

itself in the reality of the present. I suffered the lesson of the Fauves
and the Expressionists, I felt the presence of some aspects of Italian
and European twentieth century. A presence perceived, with great
humility, walking along a process of contemplation admired from
Renoir to Manet but especially through the Impressionists, I was meditating oni charm provocated in me by art of Monet, Manet and Paul
Czanne, already studied by Giorgio Morandi, my the beloved
Master. They tell me that my painting is permeated with a meaningful
dialogue that increasingly experiences the synthesis of research in
perfect symbiosis between dream and reality. In fact, by a singular
instinctive force it seems that I am always coherent among the
emotions I suffer from nature, from things, events. It is what it is and
that I feel as poetry. It has been said that my paintings are the
equivalent of a realistic iconography, a solemn gestures and painful
and controlled chromaticism.'' These are words that embarrass me
when I evaluate my still not reached of all that I have enclosed in
my soul and I feel it sometimes like buried in trunks of rock hard to
open up. It's my nature free and without direct imitations that led
me to observe the historical avant-garde of modernity with deference
36

Studio per un ritratto,1952, carboncino, cm 40x60

RICCaRdO BaTTIGELLI
Riccardo Battigelli ALCUNE delle OPERE del PRIMO PERIODO BOLOGNESE prodotte dal 1948 al 1960

Studio di un drappeggio, 1952, prova di disegno carboncino -

that gives emotion and communication.


By sinning vanity, I think of my painting
as something that is both timeless and in
the probable time il likely become. They
told me that: is placed over the chronicle
and over the likelihood of reportage but it
is in the world of prototypes, where reigns
poetry, and where the theme, always elective,
it returns to us with new and existing
accents the surprising vitality of manual

painting, in spite of the arrogance of rowdy


gestures too often devoid of perceptible
meanings.. It is a heavy duty of responsibility
and of doubtfulness of realization often
damage or suffering.
La mia produzione figurativa di Nature
Inerti e di Paesaggi, cerca di collocarsi,
con umilt, nelle forme poetiche di una
pittura che guarda al passato ponendosi
37

nella realt del presente. Ho subito la


lezione dei Fauves e degli Espressionisti,
ho sentito la presenza di certi aspetti del
Novecento italiano e europeo percepito,
con molta umilt, percorrendo un processo
di contemplazione ammirata da Renoir a
Manet ma soprattutto attraversando gli Impressionisti, meditando sul fascino provocatomi dallarte di Monet, di Manet e di
Paul Czanne, a sua volta gi studiati da

RICCaRdO BaTTIGELLI
Riccardo Battigelli ALCUNE delle OPERE del PRIMO PERIODO BOLOGNESE prodotte dal 1948 al 1960

Set design for the two thousandth anniversary of Plautus birth, 1956, for the comedy Miles Gloriosus in city of Sarsina
Scenografia per il Bimillenio di Plauto, 1956, per la commedia Miles Gloriosus a Sarsina

spirituale. - Ho sempre cercato di dare ai dipinti un senso dinamico


e renderli scevri dal peso di aneddoti o racconti pedanti e
immaginari ma piuttosto impostarli sul significato immesso nella
forma-soggetto colmata di sentimenti e memorie per effetto di
quella dedizione e amorevolezza allarte che mi fu trasmessa. So
che sono dipinti umili, ma anche evocanti serenit e insieme sofferenza che diventano emozione e narrazione ...animate da
pennellate libere ma precise, sempre convincenti, costringendo
chi osserva a leggerne la sottigliezza dimmagine tramite unindagine
ravvicinata, soffermandosi sul macro dettaglio, sul pennellare che
pu divenire anche liberamente astratto ma che conduce sempre a
una immagine percettibile e distinguibile ... che dona emozione e
comunicazione. "Peccando di vanit, penso alla mia pittura come
qualcosa che contemporaneamente fuori dal tempo e nel
probabile tempo divenire. Mi stato detto che si colloca oltre la
cronaca e la verosimiglianza del rportage ma nel mondo dei
prototipi, dove impera la poesia, e dove il tema, sempre elettivo,
ci restituisce con accenti nuovi e attuali la sorprendente vitalit
della manualit della pittura, ad onta della prepotenza chiassosa di
gestualismi troppo spesso privi di significati percepibili . un
carico gravoso di responsabilit e dubbiosit di realizzo; spesso
danno sofferenza.

Giorgio Morandi, lamato Maestro. Mi viene detto che la mia


pittura permeata da un dialogo espressivo che sperimenta sempre
la sintesi della ricerca in perfetta simbiosi fra sogno e realt.
Infatti, per una singolare forza istintiva pare che risulto sempre
coerente fra le emozioni che subisco dalla natura, dalle cose, dagli
eventi. ci che e che sento come poesia. stato detto che le
mie pitture sono lequivalente di una iconografia realistica, una
gestualit solenne e sofferta e un cromatismo controllato. Parole
grosse che mi imbarazzano quando valuto il mio ancora non
raggiunto di tutto quello che ho racchiuso nellanima e che
sento a volte come sepolto in scrigni di roccia dura ad aprirsi. la
mia indole libera e priva di imitazioni dirette che mi ha condotto
a osservare le avanguardie storiche della modernit con deferenza
e compiendo un lungo e sofferto percorso che da Monet, attraverso
Czanne e Giovanni Fattori mi ha portato a contemplare Morandi,
cercando solo di far tesoro degli insegnamenti, evitando, come
detto, imitazioni. Penso che se qualcosa, se pur minima, ho
raggiunto in arte per effetto di quella cultura, ricca di valori, impartitami in tempi lontani dai miei Maestri e da mio padre e poi
maturati nella composizione e nella coscienza della funzione del
disegno, della luce e del colore, filtrati dai sensi e immettere con
auspicata evidenza il senso emotivo della Bellezza nella musicalit
della universalizzazione italiana dellarte; cio produrre con umilt
unarte colma dei valori dellumanesimo e di interiore responsabilit

R. Battigelli
38

RICCaRdO BaTTIGELLI
Riccardo Battigelli ALCUNE delle OPERE del PRIMO PERIODO BOLOGNESE prodotte dal 1948 al 1960

alberi -'nevicata nel bosco, 1956, oil on canvas, cm-65x85 - private collection

39

RICCaRdO BaTTIGELLI
IL RItORNO A DIPINGERE
closed my studio of Bologna. It was as if I
had torn the soul and the meaning of things.
'' The art '' doors slammed in my face,
changing the course of my existence. I
went to Africa, then to America. I tried in
vain to new work experiences '' materialistic
'' to soothe the anguish and the pain of the
distance from my three children. - At
Taliesin West (Arizona), still I tried to
regain '' the know of the art of F. L.
Wright, but due to unsustainable costs I
had to give it up. Alternative was that I
found work as a Cowboy Ranch in New
Mexico. This ranch belonged to the family
of a dear friend that was taken away and
fell from hero ... ineligible human follies
in Vietnam. I met the Western Art. The
return to Italy in 1970, was in the Tuscan
countryside family. I married my second
wife in 74. The painful death of my sister
Mariella and then of my parents were again
the cause of suffering and despair. I devoted
to farming, breeding and training of horses
making them suitable to favor the Natural
Education, Territorial Knowledge and values
of nature and landscape related to the knowledge of themselves, to the sense of
beauty and ethics for Nature . I programmed
courses of drawing to understand the close
connection between art, nature, poetry and
beauty of Creation. In 1995, June 25, once
again infinite pain and sadness; in '' Garden

La quercia nellattesa,2015, oil on canvas, cm 50x70

I come from a family of Friulian descent but was born in Florence on March 1, 1933 - Architects, Engineers and physicians are the legacy of the family. After the war, my family
moved to Bologna where I lived until 1967. I studied at the Academy of Fine Arts in
Bologna. I had teachers like Morandi, Mandelli, Manaresi, Natalini, Regazzi and the
Faculty of Architecture of Florence all of them loved and unforgotten Masters - I taught
at several schools, executed paintings, interior design and architecture. In the decade '55 /
65 it was intense the activity of the set designer in various theaters in Italy and abroad:
Geneva, Barcelona, Zagreb. I have exhibited in Italy, Europe, North Africa and the USA
receiving awards and critical recognitions. Works of those years are in different
collections. Following painful family vicissitudes, in the throes of agonizing despair, I
40

My pater e spazialit, 1961, oil on canvas,


cm 60x80 - private collection

RICCaRdO BaTTIGELLI
IL RItORNO A DIPINGERE
of Silence '' the place of the lost days land
and the Hope of Eternity is for my eldest
son, Alberto, 38 years old teared off the
earthly life by the wickedness of cruel destinies without having been given to me to
benefit mutual and legitimate participation
in the things of life. When I reached retirement benefit I gave the Ranch and each
having to my son Daniele, deserving of all
confidence, and since 2003 I returned to
dedicate myself to art.
I work and live in a studio housed in an
ancient parsonage lost in the Tuscan countryside.
Provengo da una famiglia di stirpe Friulana
ma nacqui a Firenze il 1 marzo del 1933
Architetti, Ingegneri e medici sono il retaggio della famiglia. Nel dopoguerra la
mia famiglia si trasfer a Bologna dove ho
vissuto fino al 1967. Studiai allAccademia
di Belle Arti di Bologna. Ho avuto Maestri
come Morandi, Mandelli, Manaresi, Natalini,
Regazzi e, alla facolt di architettura di Firenze molti amati e indimenticati Maestri
Ho insegnato in diverse Scuole, eseguito
pitture, design dinterni, architetture. Nel
decennio 55/65 stata intensa lattivit di
scenografo in diversi teatri in Italia, fra
cui il Regio di Parma, il Comunale di Bologna ed esteri: Ginevra, Barcellona, Za-

Sole nella foresta, 2005, oil on canvas, cm 50x70

Occhi di luce nel bosco, 1954, oil on canvas, cm 50x70 - private collection

gabria. Ho esposto in Italia, Europa, Nord Africa e USA ricevendo Premi e riconoscimenti
di critica. Opere di quegli anni sono presenti in diverse Collezioni. In seguito a dolorose
vicissitudini familiari, in preda ad angosciante sconforto, chiusi lo Studio di Bologna. Fu
come se mi fosse strappata lanima e il senso delle cose. Le porte dellarte mi si
sbatterono in faccia mutando il corso del mio esistere. Andai in Africa, poi in America.
Cercai inutilmente in nuove esperienze di lavoro materialistico di lenire le angosce e il
dolore per la lontananza dai miei tre figli. - A Taliesin West (Arizona), cercai di
riacquisire ancora il sapere dallarte di F. L. Wright, ma per i costi insostenibili fui
41

RICCaRdO BaTTIGELLI
IL RItORNO A DIPINGERE

Memoria di cavalli nei deserti del new Mexico, 2006, oil and sands on cardboard

costretto a rinunciarvi. L alternativa fu


che trovai lavoro come Cowboy in un
Ranch nel Nuovo Messico della famiglia
di un mio caro amico. Mi fu portato via e
caduto da eroe per le inammissibili
umane follie nel Vietnam. Conobbi la Western Art. Il ritorno in Italia nel 1970, fu
nella campagna toscana di famiglia. Mi
sposai nel74 in seconde nozze La dolorosissima scomparsa di mia sorella Mariella
e poi dei miei genitori furono nuovamente
causa di sofferenza e sconforto. Mi dedicai
ad attivit agricole, di allevamento e addestramento di cavalli rendendoli adatti a favorire lEducazione Naturale, le Conoscenze
Territoriali e dei valori della Natura e del
Paesaggio correlati alla conoscenza di se

stessi , al senso della Bellezza e alletica


per la Natura. Programmai corsi di Disegno
dal Vero per far comprendere la stretta
connessione fra arte, natura, poesia e la
bellezza del Creato. Nel 1995, il 25 di
Giugno, ancora una volta dolore e tristezza
infiniti; nel Giardino del Silenzio nel
luogo dei perduti giorni terreni e della
Speranza d'Eternit per il mio figlio primogenito, Alberto, strappato a 38anni alla
vita terrena dalle empiet di crudeli destini
senza che mi sia stato dato di beneficiare
della reciproca e legittima partecipazione
alle cose della vita. - Raggiunto il pensionamento cedetti il Ranch e ogni avere al
figlio Daniele, meritevole di ogni fiducia e
dal 2003 tornai a dedicarmi allarte.
42

Lavoro e vivo in uno studio ricavato in


una antica canonica sperduta nelle campagne
toscane.
Riccardo Battigelli
Simply Art. In summary this is Riccardo
Maestro Battigelli. He is master on the human experience and on the world one. Experience wich is also lived, deep, big and
rich. Riccardo Battigelli paints and creates,
invents, guide, stimulate, makes us think,
helps us to measure ourselves against the
magnificence of the cosmos. He does not
make us feel small remote beings in the
universe, but the protagonists of the same.
A total involvement of aesthetic sense and
of mind, then, is induced to the viewer. Its

RICCaRdO BaTTIGELLI
IL RItORNO A DIPINGERE
a sincere emotion. Like the color and the
sign of its description; sometimes so close
to his Tuscany, its able to fly in antiquity
while hovering over the boundless spaces
of the pictorial theory almost abstract.
Battigelli is delicate and decisive in all his
works, is a Master painter, poet, man of
culture. As they were certain ancient men.
We should always listen to his kind of
painting and life lesson. Because it is rich
in content and in humanism. The one who
nowadays wakes up in some minds and
the same who walked six centuries ago in
the homeland Tuscany. A homeland that
gave to Italy a language, the sovereign
way to communicate, understand and share.
Battigelli is one of its most illustrious sons.
He is a deep and sweet soul, a lighthouse

in the ocean of culture, place to guard a


cultured, cosmopolitan hospitable city, with
solid walls: Battigelli himself.
Semplicemente Arte. In sintesi questo
Riccardo Battigelli. Maestro. Desperienza
umana e di mondo, vissuta, profonda,
grande e ricca. Riccardo Battigelli dipinge
e crea, inventa, guida, stimola, ci fa riflettere,
ci aiuta a misurarci con la magnificenza
del cosmo. E non ci fa sentire piccoli esseri
sperduti nelluniverso, ma protagonisti
dello stesso. Un coinvolgimento totale di
senso estetico e danimo, dunque, indotto
al fruitore. Emotivit sincera. Come il
colore e il segno della sua descrizione; a
volte cos vicina alla sua Toscana, capace
di volare nellantichit mentre si libra

negli spazi sconfinati della teoria pittorica


quasi astratti. Battigelli delicato e deciso
in ogni sua opera, Maestro artista pittore,
poeta, uomo di cultura. Come lo furono
certi antichi. Si deve sempre ascoltare la
sua benevola lezione di pittura e di vita.
Perch ricca di contenuto e di umanesimo.
Quello che si sveglia in certi animi e che
passeggiava sei secoli fa in Toscana, la
patria. Una patria che ha dato all Italia
la lingua, il mezzo sovrano per comunicare,
comprendere e condividere. Battigelli
uno dei suoi figli pi illustri. Animo profondo
e dolcissimo, un faro nelloceano della
cultura, posto a guardia di una citt colta,
cosmopolita ospitale, dalle solide mura:
s stesso
Dino Maras

La mia melanconia, 2015, olio su tela, cm 75x50

43

RICCaRdO BaTTIGELLI
IL RItORNO A DIPINGERE

un molto tramonto, 2016, olio su tela, cm 70x50

Tramonto e tempesta, 2014, oil on canvas, cm 50x35

44

RICCaRdO BaTTIGELLI
IL RItORNO A DIPINGERE

Il ritorno dOttobre delle cavalle, 2006

45

RICCaRdO BaTTIGELLI
IL RItORNO A DIPINGERE

''nudo come alfa - l'Inizio''- Premio San fedele, 1954, - oil on canvas, cm 60x80

46

RICCaRdO BaTTIGELLI
IL RItORNO A DIPINGERE

Tramonto sul Monte Serra, 2012,oilio su tela, cm 40x50

Via Santo Stefano, 389 - 50050 Montaione (fI)


Tel: 333 8743610 E-mail: riccardo.battigelli@tiscali.it

47

KIRSTEn hST
develops a life and vibration of
its own. Her work has been
exhibited in London, Edinburg,
Copenhagen, Philadelphia, and
New York in the U.S.A and
will be exhibited next year in
Palermo and Firenze in Italy.
After her first soloshow in London in 1982, Ronald Alley, then
curator at the Tate Gallery, wrote: Kirsten Hst`s collages spring
from imagination, and symbolizes a whole gamut of emotions.
With just a few coloured planes
she is able to evoke complete
landscapes, light and joy. Other
collages depict more dramatic
scenes of life, expressing pain
and fear, but never without
hope!

The envelope, cm 100x130

Kirsten Hst is a Danish artist, now living in Denmark, who has embarked on a new phase of
her life and work, after spending 30 years in London, UK. This new phase emanates from a
confident and sure belief and trust, that there is a plan for each one of us, if we allow our true
gifts to unfold naturally. This trust has allowed her to find a new vision and a new voice
working with oil painting and watercolour/ink/collages. Kirstens work is strongly influenced
by geometry, whish she sees reflected in all aspects of our universe. This theme was reinforced
by her meticulous study and admiration of the great renaissance painters in the museums in
Italy, where she has spent longer periods of time, especially in Firenze, Perugia and Venezia.
Kirsten`s work frequently starts with a geometric shape and with an open mind, and inspiration
48

Kirsten Hst un, artista danese,


che vive in Danimarca, e che
ha intrapreso una nuova fase
della sua vita e di lavoro, dopo
aver trascorso 30 anni a Londra,
Inghilterra. Questa nuova fase
emana da una convinzione di
fiducia e certezza che ce un
tracciato per ognuno di noi, se
permettiamo ai nostri veri doni
a svolgersi in modo naturale.
Questa fiducia le ha permesso
di trovare una nuova visione e
una nuova voce lavorando con
pittura ad olio e acquerello /
inchiostro / collage. Il lavoro
di Kirsten e fortemente influenzato dalla geometria, che lei
vede riflessa in tutti gli aspetti
del nostro universo. Questo tema
stato rafforzato dal suo studio
meticoloso e dellammirazione
dei grandi pittori rinascimentali
nei musei in Italia, in particolare
Firenze, Perugia e Venezia dove
ha trascorso molto tempo. Il lavoro di Kirsten inizia spesso
con una forma geometrica e
con una mente aperta, dalla cui
ispirazione sviluppa una vita e
una vibrazioni propria. Il suo
lavoro stato esposto a Londra,
Edimburgo, Copenhagen, Phi-

KIRSTEn hST

Two women, cm 100x86

ladelphia e New York e presto sar esposto


in Italia. Dopo la sua prima mostra personale a Londra nel 1982, Ronald Alley,
poi curatore alla Tate Gallery, ha scritto:
I collage di Kirsten Hoest nascono dallimmaginazione, e simboleggiano tutta
una gamma di emozioni. Con pochi colori
Lei in grado di evocare paesaggi completi, spazio, luce e gioia. Altri collage
raffigurano scene piu drammatiche della
vita, esprimendo il dolore e la paura, ma
mai senza speranza!

Hst is her artistic language. Marks and


colors are dancing in her artworks which
are real and effective tales of the human
world. So feelings and situations are together and they can narrate with great
effectiveness and style and they communicate the inner vision of the artist. Colors
are always full of tone and rich of light.
So they can underline the action of the
artwork with the most possible spontaneity.
Kirsten Hst's artworks are amazing
and they are all born from a big, generous
talent.

Hst il suo linguaggio artistico. I segni


e i colori danzano nelle sue opere d'arte
che sono reali ed efficaci racconti del
mondo umano. Sicch sentimenti e situazioni sono assieme e possono narrare
con grande efficacia e stile e possono
comunicare la visione intima dell'artista.
I colori sono sempre pieni di tono e ricchi
di luce. Sicch possono sottolineare l'azione dell'oera d'arte con la maggiore spontaneit possibile. Le opere d'arte di Kirsten
Hst sono sbalorditive e sono tutte nate
da un grande, generoso talento.

The sweet geometry of the artist Kirsten

La dolce geometria dell'artista Kirsten

Dino Maras

49

KIRSTEn hST

The second snow queen, cm 60x80

Insieme, cm 40x50

Mob: 004522272065
E-mail: hoest.art@gmail.com
Web: www.hoestart.com
Pricing: please contact the artist

Getting the harvest home, cm 50x50 EuR 1.500,00

Insieme, cm 40x50

50

KIRSTEn hST

The lovers, cm 40x50 EUR 1.700,00

51

CaLOGERO BuTT
Calogero Butt was born in Capo dOrlando
near Messina in 1951. He is graduated
from Acireale highschool and he joined
the faculty of the University of Catania,
he left the university after a few tests to
attend the studio of the actor Alessandro
Fersen in Rome to devote himself to the
theater in which he already was interested
for some time. He works as an actor for
over twenty years. One step at time its
great interest in drawing and painting
comes back thanks to the friendship and
the teachings of Maestro Gianni Strino.
Calogero Butt nasce a Capo dOrlando
(Me) nel 1951 diplomato al liceo scientifico
di Acireale si iscrive alla facolt di lettere
delluniversit di Catania, lascia luniversit
dopo alcuni esami per frequentare lactor
studio di Alessandro Fersen a Roma per
dedicarsi al teatro di cui gi si interessava
da tempo. Lavora come attore per oltre un
ventennio. Un poco alla volta torna al suo
primo vero grande interesse il disegno e la
pittura grazie soprattutto allamicizia e agli
insegnamenti del maestro Gianni Strino.
Giocando con i sogni, olio su tela, cm 50x40

In Calogero Butt compositions we can


find the technical knowledge of a painter
who knows to calibrate the chiaroscuro
and chromatic passages, defining for other
subjects so exquisitely realistic. Works that
are not just paintings, but a tangible proof
of the expressive skills and techniques of
the artist, whose sinuous and gentle brushes,
defines the contours of two subjects symbol
of elegance and pride.
Si evince nelle composizioni di Calogero
Butt la sapienza tecnica di un pittore che
ben sa calibrare i chiaroscuri e i passaggi
cromatici, definendo per altro i soggetti in
modo squisitamente realistico. Opere che
non sono solo dipinti, ma una prova tangibile
delle capacit espressive e tecniche dell'artista,
che con pennellate sinuose e gentili, definisce
i contorni di due soggetti simbolo di eleganza
e fierezza.
Dino Maras
Contatti: Via Libert sec. tr. dx., 37
80055 Portici (na)
Phone: +39 081 7765950
Mobile: +39 366 2625913
E-mail: calogerobutta@libero.it
Sito web: calogerobutta.it

Il lupo e l'agnello, olio su tela, cm 60x70

53

BIaGIO LandI
For detailed info contact the artists to the mail address biagio.landi@email.it or surf
the website www.avalonarte.com/biagiolandi
Biagio Landi nato a Salerno il 10 ottobre 1962, diplomato presso lIstituto Statale dArte
di Salerno nel 1981, si occupa di sculture ceramiche a tuttotondo e a rilievo; la sua
produzione include anche oggettistica e complementi darredo. Dal 1987 ha preso parte a
diverse Rassegne Culturali e Concorsi in varie citt: Firenze, Agropoli, Cava de Tirreni,
Salerno, Montesano sulla Marcellana, Milano, Roma, Grottaglie , S. Cipriano Picentino,
Amalfi, Positano, Ravello, Vietri Sul Mare, Palermo, Palinuro, Luxor, Sorrento, Pontecagnano.
Inoltre ha partecipato al Concorso Nazionale Young & Disign, Milano, 1998, lampada da
tavolo Pinocchio. Ha realizzato opere per diversi enti.
Per informazioni contattare lartista alla mail biagio.landi@email.it o visionare il sito
www.avalonarte.com/biagiolandi

Via Maria Santissima Immacolata, 1 - 84100 Salerno


Mob: 3494634378 E-mail: biagio.landi@email.it
Web: www.avalonarte.com/biagiolandi

donna nera, ceramica, cm 27x90


EuR 2.000

Biagio Landi was born in Salerno on


October 10th 1962. He is graduated
at the School of Art in Salerno in
1981. His art is concerned with ceramic all-round sculptures and in relief;
its production also includes objects
and furnishings. From 1987 he took
part in several cultural events and
awards in various cities: Florence,
Agropoli, Cava de Tirreni, Salerno,
Montesano sulla Marcellana, Milan,
Rome, Grottaglie , S. Cipriano Picentino, Amalfi, Positano, Ravello,
Vietri Sul Mare, Palermo, Palinuro,
Luxor, Sorrento, Pontecagnano. He
also took part to the National Contest
Young & Disign, Milano, 1998, table
lamp Pinocchio. He realized arworks
for various organizations.

The sculptures of Maestro Biagio Landi are


full of movement. They
captivate the viewer and
open him new horizons
of perception. Their colors walk together to
the shapes and define
a world made by aesthetic adventures full
of inner thoughts of the
artist. They are artworks full of grace and
lyric power created by
a real Maestro that
communicates art.
Le sculture del Maestro
Biagio Landi sono piene di movimento. Catturano l'osservatore e
gli aprono nuovi orizzonti percettivi. I loro
colori camminano assieme alle forme e definiscono un mondo fatto di avventure estetiche
colme di pensieri interiori dell'artista. Sono
opere d'arte piene di
grazia e potere lirico
create da un vero Maestro che comunica arte.
Dino Maras

Meditazione, ceramica, cm 30x60, EuR 2.000

54

PaOLa SIanO
Paola Siano, was born in Salerno where
she lives, studies and works. She was
appointed Academic by the International
Academy The convivo Appointment
of Academic Associate Art Section
awarded by the International Academy
Greci Marino Academy of Verbano
of Letters, Arts and Sciences. She had
also: Great appointment of Academic
of Dioscuri 2010 Art Section awarded
by the International Academy of Dioscuri
International Academic Appointment
of International Academic of Artistic
Vanguards Nomination of Ambassador
of Art Mediterranean 2010 and 2012.
She was also awarded by the International Academy Dioscuri with the
2010 Golden Dioscuro She has won
numerous awards and has held collectives in a lot importantn cities of the
world. She was published in many art
catalogs, magazines and newspapers.
She was reviewed by national and international critics.
E-mail: siano.paola@gmail.com
Web site:
www.paolasiano.com

Paola Siano, nata a Salerno dove vive,


studia e lavora. Nomina di Accademica
conferita dallAccademia Internazionale
Il convivo Nomina di Accademica
Associata Sezione Arte conferita
dallAccademia Internazionale Greci
Marino Accademia del Verbano di
Lettere, Arti, Scienze. Gran nomina di
Accademico dei Dioscuri 2010 Sezione
Arte assegnato dallAccademia Internazionale dei Dioscuri Nomina di
Accademica Internazionale delle Avanguardie Artistiche Nomina di Ambasciatore dellArte del Mediterraneo
2010 e 2012. Dioscuro dOro 2010 assegnato dallAccademia Internazionale
dei Dioscuri Ha vinto numerosi premi
ed ha tenuto mostre collettive in numerose citt importanti del mondo Pubblicata su numerosi cataloghi darte, riviste e quotidiani. Recensita da critici
nazionali ed internazionali.
E-mail: siano.paola@gmail.com
Sito web:
www.paolasiano.com

dormiveglia, mixed media on canvas, cm 100x50 EuR 800,00

Paola Siano is an artist who loves to


paint real forms making them a mirror
full of deep inner meaning. Paola owns
a peculiar talent and a particular sensibility. She reaches to open new roads
to study the human soul and feelings.
Her characters are various and all of
them are rich of personality and they
lead the viewer to a better reading of
the human soul.
Paola Siano un'artista che ama dipingere forme reali rendendole uno
specchio pieno di profondi significati

interiori. Paola possiede un talento peculiare


e una particolare sensibilit. Riesce ad aprire
nuove strade per studiare l'anima e i sentimenti
umani. I suoi personaggi sono vari e tutti
loro sono ricchi di personalit e guidano lo
spettatore verso una lettura miglior dell'anima
umana.
Dino Maras

Via francesco Crispi, 71- 84126 Salerno


Mob: 329 3433259
E-mail: siano.paola@gmail.com
www.avalonarte.com/paolasiano
www.paolasiano.com

Sogno o son desto?, mixed media on canvas, cm 70x50 EuR 800,00

55

RudIK PETROSyan

Paradise

Rudik Petrosyan (USA-ARMENIA) is graduated from the Yerevan Art College after Terlemezyan (1969) and is graduated from the Yerevan Fine Arts Institute (1978). He has
won a lot of prizes and he has a lot of diplomas. Some of his paintings are in the
permanent collection of Museums in Moscow (Tretiakov) ,Ukraine and Armenia.
Collectors from around the world such us USA, Japan, Germany, England, Italy, France
and so on have his paintings in their collection. Numerous churches are decorated with
his oil paintings and Icons.He has participated in many exhibitions around the world.
Rudik Petrosyan (USA-ARMENIA) si diplomato l Art College presso di Yerevan successivamente Terlemezyan (1969) e si laureato presso lYerevan Fine Arts Institute
(1978). Ha vinto molti premi e ha molti diplomi. Alcuni dei suoi dipinti sono nella
collezione permanente di musei di Mosca (Tretyakov), Ucraina e Armenia. Collezionisti
di tutto il mondo, Stati Uniti dAmerica, Giappone, Germania, Inghilterra, Italia, Francia
e cos via hanno i suoi dipinti nella loro collezione. Numerose chiese sono decorate con i
suoi dipinti ad olio e Icons. Ha partecipato a numerose mostre in tutto il mondo.
A deep sense of artistic creation involves the viewer of the works of Rudik Petrosyan. He
can draw landscapes of dream, full of colors and marks, full of tonal digressions and
amazing for their well - planned pictorial plot. His palette together his creativity
56

determines the direction of the artistic interpretation and allows to the viewer to
share a wonderful emotional world.
Un profondo senso di creazione artistica
coinvolge lo spettatore delle opere di Rudik
Petrosyan. Pu disegnare panorami da
sogno, pieni di colore e segni, pieni di digressioni tonali e stupefacenti per la loro
ben orchestrata trama artistica. La sua tavolozza assieme alla sua creativit determina
la direzione dell'interpretazione artistica e
consente allo spettatore di condividere un
meraviglioso mondo emotivo.
Dino Maras
520 Westview ave, 2nd fL
Cliffside Park, nJ, 07010 uSa
Tel: 201-282-4911 Mob: 201-937-0613
Web: www.rudikpetrosyan.com
Email:rudikpetrosyan@hotmail.com

Rudik PetRosyan

Morning light,

57

LoRedana FoGazza
great satisfaction. She went to the School of Architecture of the
University of Palermo, and she performed various work experiences,
she now teaches in a primary school, where she is in charge of
numerous cultural projects. Over the years she participated in group
shows and impromptu painting (her passion), winning numerous awards
and accolades. She studies and creates the cover, the sketches, the
sketches and watercolors of the publication "It is the scene Maria" Bicentenary of the miracle of Our Lady of the Paradise 1797-1997, for
the Diocese of Mazara del Vallo. She is curator, in 2010, of the
"Collection of recipes of Sicilian cuisine ". In 2012, in Marsala, she
had a solo in which Loredana expresses intense and meaningful
emotions that are the basis of her artistic career, representing the
woman in almost all her works with a painting full of pace, supported
by a strong combination color and consistency in tone. In 2015, she
realizes the video cover of "Discovering the beauty. Among Mozia and
Marsala: monuments and landscapes of Sicily Phoenician and Punic".
Many of her works are in public and private collections.

Gabbiani in volo, 2006, olio su tela, cm 40x40

Primavera, 1999, olio su tela, cm 50x60

Eclectic and vivacious, Loredana was born in 1963 in


Mazara del Vallo where she lives and works. She started
painting at a very young age and her was a path full of
C.so armando diaz, 67
91026 Mazara del Vallo (tP)
tel: 0923 907711 Mob: 389 9985908
loredana.fogazza@gmail.com

Eclettica e vivace, Loredana nasce nel 1963 a Mazara del Vallo dove
vive ed opera. Ha cominciato a dipingere in giovanissima et e il suo
stato un percorso ricco di grandi soddisfazioni. Iscrittasi alla facolt
di Architettura dell'Universit di Palermo, compiute varie esperienze
lavorative, oggi insegna in una scuola primaria, in cui referente di
numerosi progetti culturali. Negli anni partecipa a mostre collettive ed
estemporanee di pittura (la sua grande passione), ottenendo numerosi
premi e riconoscimenti. Studia e realizza la copertina, i bozzetti, gli
schizzi e gli acquerelli della pubblicazione " di scena Maria" - Bicentenario del miracolo della Madonna del paradiso 1797-1997", per la
Diocesi di Mazara del Vallo. Curatrice, nel 2010, della "Raccolta di
ricette tipiche della cucina Siciliana". Il 2012 la vede protagonista, a
Marsala, di una personale in cui Loredana esprime intense e significative
emozioni che sono alla base della sua attivit artistica, rappresentando
la donna in quasi tutti i suoi lavori con una pittura piena di ritmo,
sostenuta da un forte accostamento di colori e coerenza nei toni. Nel
2015, realizza la copertina del video "Alla scoperta della bellezza. Tra
Mozia e Marsala: monumenti e paesaggi della Sicilia fenicia e
punica".Molte sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private.

Loredana Fogazza describes the real with ease and frankness. She is
a talented artist and she has a generous in tones and a really
spontaneous palette also capable in drawing to reproduce every detail
of the artistic tale. Her light gives natural movement to the painting
and it's a basic for the understanding of the plot. She is an artist,
therefore, that can offer excellent moments in fruition also symbol of a
masterful interpretation of the canons of good painting.
Loredana Fogazza descrive il reale con disinvoltura e franchezza
dimmagine. Artista talentuosa, possiede una tavolozza dai toni generosi
e un segno davvero spontaneo e capace di riprodurre ogni dettaglio
del narrato artistico. La sua luce conferisce movimento naturale al
reso pittorico ed un pilastro basilare per la comprensione dello
stesso. Unartista, dunque, in grado di offrire ottimi momenti fruitivi e
simbolo di una magistrale interpretazione dei canoni della buona
pittura.
Dino Maras
58

doMeniG GaBi
Domenig Gabi is a through and through
figurative Austrian artist. She paints mostly
with acrylics and concerns herself primarily
with the representation of women. Her
characters send out varied emotions. Her
figures are mostly located in a particular
environment cutout. Flowers, plants, animals, patterns and landscape sections are
decorative parts, but are usually situated
in the background. She tries to capture
moments and build up emotional tensions.
The viewer should feel something of her
passion when she paints. For her art
should be life-affirming and beautiful,
touching and connecting. A language without words. Participation in many national
and international exhibitions in Austria,
Germany, France, Italy United Kingdom,
Brazil and USA. You can find her works
in many private collections and in many
international artbooks and catalogs. She
has got 5 international Awards in the last
2 years. For details please visit her website:
www.domenigartdesign.at
Domenig Gabi nata in Austria ed
unartista figurative. Usa principalmente
acrilici e vede se stessa nelle sue rappresentazioni pittoriche di donne. I suoi personaggi trasmettono emozioni diverse. I
suoi personaggi sono tutti sistemati in un
ambiente particolare e i fiori, le piante e
gli animali, I modelli e gli elementi del
paesaggio sono parti decorative situate
in fondo. Lei cerca di catturare i momenti
e costruire tensioni emotive. Lo spettatore
deve sentire qualcosa della sua passione,
quando dipinge. Per lei larte dovrebbe
essere di affermazione del fatto che la
vita bella, commovente, un linguaggio
senza parole. Numerosi partecipazioni in
mostre nazionali ed internazionali in Austria, Germania, Francia, Italia Regno
Unito, Brasile e Stati Uniti. Le sue opere
si trovano in tante collezioni private e
pubbliche. Le sue opere si possono trovare
in tante collezioni private ed in numerosi
libri e cataloghi d`arte internazionale. Ha
ricevuto 5 premi internazionali negli
ultimi due anni. Per ulteriori informazioni
si prega di visitare il suo sito www.domenigartdesign.at
http://www.domenigartdesign.at/
gabidomenig@aon.at

Birdgarden iii

sakura-kirschblute, acrilico su tela, cm 80x120x2

Gabi Domenig praises women beauty


with a chromatic language that perfecly
fits to the femine universe. Signs are melting with colours and give to the viewer
the chance to feel the poetic tension
hidden in every woman. Gabi Domenig
dives herself in the feminine ocean telling
tales that reveals themself only to real
artsits of evocative and rare expressive
power.
Dino Maras
59

Gabi Domenig loda la bellezza della


donna con un linguaggio cromatico che
si adatta perfettamente alluniverso femminile. Il segno si mischia con i colori
per dare allo spettatore la possibilit di
sentire la tensione poetica celata in ogni
donna.Gabi Domenig si immerge nelloceano femminile raccontando racconti
che si rivelano soltanto agli arsti di raro
potere evocativo ed espressivo.
Dino Maras

yuLia aLtas
For Their Artistic Merit. Awarding Of The Sandro Botticelli Prize
2014;The Prize International Rome Imperial For The Artists That Are
Worth For Their Artistic Merit;ITALIA IN ARTE "PIETER PAUL
RUBENS AWARD 2015" - BAROQUE CONTEMPORARY ART;
International Prize Marco Polo Art Ambassador.;Critics Award /
Premio Della Critica;1 International Noto Award - Unesco Heritage;
Rome Awarding Of The International Prize Michelangelo - Artists At
The Jubilee;Oscar Dellarte 2015, Artexp Gallery In Principality Of
Monaco. Biennial Prize For Visual Arts "Academy Of Art 2015;
Awarding Of The International Prize Leonardo Da Vinci - The
Universal Artist, Florence 2016.

Spring in New Jersey, acquerello su carta strathmore, cm 35x45

Morning in the mountains, tecnica mista su carta, cm 27x35

Yulia Mosolva Mirnova Altas was born in Tula City,


Russian Federation and now lives in the United States. Her
works belong to private and public collections in many
countries and she is an awarded artist. She studied Art at Tula
Art School and Orel Art College and was awarded with an
Honors Diploma in Art & Design. Also she received her
Master's degree from the Tula City University. Yulia Altas has
had 7 solo exhibitions in the USA, UK, Italy and Russia and
32 group participations in Italy, the UK, Brazil, German,
Japan and the USA, including at the Eiffel Tower's, Gustave
Eiffel Hall and the Carrousel du Louvre in Paris. She was one
of a handful of international artists who was chosen to exhibit
her name and work on 25-story-tall video billboard above the
American Eagle right in the heart of Times Square, Broadway,
New York City, exhibition entitled See Me take over Times
Square art show endorsed by See|Me Group, Inc.
Awards: The RAFFAELLO SANZIO 2014 AWARD & The
Nelson Mandela SPECIAL AWARD FOR HUMAN RIGHTS;
Given The Title "MASTER" And The "RAFFEELLO SANZIO
2014 AWARD"; The Prize In For The Artists That Are Worth

Yulia Altas Mosolova Mironov nata a Tula, Federazione Russa e ora


vive negli Stati Uniti. Le sue opere appartengono a collezioni private e
pubbliche in molti paesi ed un artista premiata. Ha studiato all Art at
Tula Art School e all Orel Art College stato premiato con un Honors
Diploma in Art & Design. Inoltre ha ricevuto il Master dalla City University Tula. Yulia Altas ha tenuto sette mostre personali negli Stati
Uniti, Regno Unito, Italia e Russia e a 32 mostre collettive in Italia,
Regno Unito, Brasile, Germania, Giappone e Stati Uniti, inclusa la
Sala Gustave Eiffel della Torre Eiffel e il Carrousel du Louvre a
Parigi. Lei stato una dei pochi artisti internazionali che stato scelta
per esporre il suo nome e il lavoro per il video cartellone di 25 piani di
altezza sopra l'aquila americana proprio nel cuore di Times Square,
Broadway, New York, mostra dal titolo "See Me Take on Times
Square "mostra d'arte promossa da See|Me Group, Inc.
Premi:The RAFFAELLO SANZIO 2014 AWARD & The Nelson
Mandela SPECIAL AWARD FOR HUMAN RIGHTS; Given The
Title "MASTER" And The "RAFFEELLO SANZIO 2014 AWARD";
The Prize In For The Artists That Are Worth For Their Artistic Merit.
Awarding Of The Sandro Botticelli Prize 2014;The Prize International
Rome Imperial For The Artists That Are Worth For Their Artistic Merit;ITALIA IN ARTE "PIETER PAUL RUBENS AWARD 2015" BAROQUE CONTEMPORARY ART;International Prize Marco Polo
Art Ambassador.;Critics Award / Premio Della Critica;1 International
Noto Award - Unesco Heritage; Rome Awarding Of The International
Prize Michelangelo - Artists At The Jubilee;Oscar Dellarte 2015,
Artexp Gallery In Principality Of Monaco. Biennial Prize For Visual
Arts "Academy Of Art 2015; Awarding Of The International Prize
Leonardo Da Vinci - The Universal Artist, Florence 2016.
Lintenzione narrativa di Yulia Altas ben si unisce con il suo talento.
Riesce ad unire cromia e segno nel rappresentare paesaggi di rara
bellezza s da guidare il fruitore verso la comprensione della tematica
espressa in modo davvero efficace.
The narrative intention of Yulia Altas fits well with her talent. She
manages to combine chromatic and marks in representing landscapes
of rare beauty so as to guide the user to the full understanding of the
issue really effectively expressed .
Dino Maras

Contatti: Russia-usa e-mail: artmir2@gmail.com


sito web: www.altasdesign.com

60

MaRia FeRRaRa
M. Ferrara was born in San Pier Niceto (Messina),
she shows ever since a very young age a marked inclination for artistic activities. At present she resides
in Rome, after a long permanence abroad, first in
Lausanne (Switzerland) and afterwards in London
where she attends courses on creative techniques , coming to a passion for painting. In Rome she attends a
School of Art and focuses her activity on figurative
painting, having a preference for oil painting. Her
works collection becomes more and more diverse
throughout the years and she matures a predisposition
on the use of strong and determined chromatic colours.
Her whole work finds favor with the public interest,
which leads to her participation in several collective
and personal art exhibitions in Italy and abroad. Critics
involved in her works: Alfredo M. Barbagallo; Simone
Fappanni; Mara Ferloni; Conte Daniele Radini Tedeschi;
Lorenzo Fattori; Claudio Lepri; Anna Francesca Biondolillo; Lucia Basile; Dino Maras; Aldo Maria Pero;
Giovanna Grossato; Salvatore Russo; Alessandro
Costanza. Her artworks are published in several art
books and magazines in Italy and abroad.
M. Ferrara nata a San Pier Niceto (Messina), mostra
fin da molto giovane uninclinazione marcata per le
attivit artistiche. Attualmente risiede a Roma, dopo
una lunga permanenza allestero, prima a Losanna
(Svizzera) e in seguito a Londra, dove frequenta corsi
di tecniche creative, per giungere a una passione per
la pittura. A Roma frequenta una scuola darte e concentra la sua attivit sulla pittura figurativa, prediligendo

the square, 2011, oil on canvas, cm 70x90 euR 2.000,00

la pittura a olio. La collezione delle sue opere diventa sempre pi diversificata nel
corso degli anni e matura una predisposizione alluso di forte e determinato
colori cromatici. Tutto il suo lavoro trova il favore dellinteresse del pubblico, che
la conduce alla partecipazione a numerose mostre collettive e personali in Italia e
allestero. I critici che hanno parlato delle sue opere: Alfredo M. Barbagallo;
Simone Fappanni; Mara Ferloni; Conte Daniele Radini Tedeschi; Lorenzo Fattori;
Claudio Lepri; Anna Francesca Biondolillo; Lucia Basile; Dino Maras; Aldo
Maria Pero; Giovanna Grossato; Salvatore Russo; Alessandro Costanza. Le sue
opere sono pubblicate in numerosi libri darte e riviste in Italia e allestero.
Maria Ferraras tones are describing the entire visible world
with an abstract pictorial language that explodes with all
strenght in front of the viewer. This language speaks to him and
to his soul with clear, wonderful pictorial words and showing
him a new, exclusive way of making art. So Maria Ferraras
works are real artworks in the contemporary artistic scene that
often is made by boring and nonsense experiments of abstractism.
I toni di Maria Ferrara descrivono lintero mondo visibile con
un linguaggio pittorico astratto che esplode con tutta la sua
forza davanti lo spettatore. Tale linguaggio gli parla anche allanimo con chiare, meravigliose parole pittoriche mostrandogli
una nuova maniera di fare arte. Pertanto le opere di Maria
Ferrara sono davvero opere darte nella scena artistica contemporana che spesso fatta di esperimenti astratti noioisi e
senza senso.
Dino Maras

Via dellacquedotto Paolo, 58 - 00168 Roma


tel: +39(0)6 3387917 Mob: +393402474435
e-mail: ferraramaria@hotmail.com
Web: ferrara.webartgallery.it

Flash of light 2, 2013, oil on canvas, cm 50x50 euR 800,00

61

syLVia ditCHBuRn

ulysses Landscape, acrylic on canvas, cm 91x51x4

$au 2,200

Sylvia Ditchburn has been painting and exhibiting her works for more
than 40 years as a professional artist. In her paintings she underlines
the much diversity in Australia for example tropical rainforests and
the Great Barrier Reef near Townsville north Queensland where she
lives. She has exhibited her art widely, with more than 55 solo shows
and many group shows throughout Australia and internationally in
Russia, Beijing, New York, Paris and Italy. Her work is represented in
collections throughout the world and she has received over 50 art
Heart Reef, acrylic on canvas, cm 115x38x4

62

$au 2,200

syLVia ditCHBuRn
awards. She has been invited to judge several art competitions in north Queensland.
Sylvia Ditchburn dipinge ed espone le sue opere per
pi di 40 anni come un artista professionista. Nei suoi
dipinti si sottolinea la grande diversit in Australia per
esempio le foreste pluviali tropicali e la Grande Barriera
Corallina vicino a Townsville Queensland del nord,
dove vive. Ha esposto le sue opere darte ampiamente
, con pi di 55 mostre personali e molte collettive in
tutta lAustralia ea livello internazionale in Russia, Pechino, New York, Parigi e lItalia. Il suo lavoro rappresentato in collezioni di tutto il mondo e ha ricevuto
pi di 50 premi darte; stata invitata a giudicare vari
concorsi darte, nel nord del Queensland.
Sylvia Ditchburn loves her homeland. Australia, a
magic continent where nature is fantastic, a continent
where the light of the sun, passionate in its tones, gives
a big, fantastic flavor to all. Plants, rocks, trees,
animals, marine, are more near to us; their tropical
power becomes tangible on the canvas. Sylvia makes
us to have nearest a land far away from us: Australia
where man explores his soul enjoying a wonderful,
rich, joyful nature.
Sylvia Ditchburn ama la sua patria. L'Australia, un
continete magico dove la natura fantastica, un continente dove la luce del sole, appassionata nei suoi toni,
d un grande fantastico aroma a tutto. Piante, rocce,
alberi, animali, marine, sono pi vicine a noi; la loro
Birds nest fern, gouache on arches, cm 76x57 framed $au 2,500

forza tropicale diviene tangibile sulla tela.


Sylvia ci fa avere pi vicina una terra lontana
da noi: l'Australia dove l'uomo esplora la
sua anima godendo una natura, meravigliosa,
ricca, gioiosa.
Dino Maras

Po Box 121 - Belgian Gardens


QLd 4810 - australia
Gallery: +61(0)747243953;
Mob : +61(0) 0419790245
www.sylviaditchburnfineartgallery.com
www.sylviaditchburnfineartgallery.com
www.sylviaditchburn.com
sylviaditchburnart@icloud.com
spynx - Rock solid, acrylic on arches, cm 57x76 $au 2,500

63

RoBeRto LuCato
thing. You, man, feel, think, speak, say. Your actions, man, bust
have a sense. And your guide mustnt be the the society but your
thinking brain. Nor society nor money but you! You are able, man,
to understand and to appreciate by yourself, you are able, man, to
feel the emotions and the poetry and the magical complexity of the
world. So man, be man, not a thing. This is the clear message of
Maestro Roberto Lucato - not only excellent technique but deep
exhortation to be all of us men.
Essere umano stai pensando? E se non lo stai facendo, pensa! La
societ e il tuo simile non hanno il diritto di trasformati in una
cosa. Tu, uomo, senti, pensi, parli, dici. Le tue azioni,uomo, devono
avere un senso. E la tua guida non deve essere la societ ma la tua
mente pensante. N la societ n il denaro ma tu! Sei capace,
uomo, di capire e di apprezzare da solo, sei capace, uomo, di
sentire le emozioni e la poesia e la magica complessit del mondo.
Cos uomo, sii uomo, non una cosa. Questo il messaggio chiaro
del Maestro Roberto Lucato non solo tecnica eccellente ma esortazione profonda ad essere tutti noi, uomini.
Dino Maras

sito web: www.robertolucato.it

anche Cristo si vergogna, 2011-2012, olio su tela, cm 124x100

Sometimes Im ashamed to be part of this race, are born so


my thinking men. I have the desire to represent the now fugitive man thought of the matter, stand in front as in a
mirror for questioning. It also an attempt to awaken dormant
consciences from the constraints and impositions of a power
company is now in disarray. With my thinking beings I
want to invite the observer to a catharsis metaphorically
portraying ourselves, our tortured and contradictory human
condition, but always for those who can read, with a
message of hope for a renewed be us, thinking men.
Roberto Lucato
A volte mi vergogno far parte di questa razza, nascono
cos i miei Uomini Pensanti. Sono la volont di rappresentare
il pensiero delluomo ormai profugo della materia, il mettersi
di fronte come in uno specchio per porsi domande. E
anche un tentativo di risvegliare coscienze assopite dalle
costrizioni e dalle imposizioni di una societ di potere
ormai allo sbando. Con i miei Esseri Pensanti voglio invitare
losservatore ad una catarsi raffigurando metaforicamente
noi stessi, la nostra torturata e contraddittoria condizione
umana, ma sempre, per chi sa leggere, con un messaggio di
speranza per un rinnovato essere noi, Uomini Pensanti.
Roberto Lucato
Human being are you thinking?And if not, do think! Society
and your similar havent the right to transform you in a

Staccare la spina 50x70 2009 applicazioni e olio su tela

64

saLVatoRe PiRas
Salvatore Piras was Born in
San Gavino Monreale on
April 26th 1970. He lives
and works in Gonnosfanadiga (Sardinia). He is a selftaught, he has closely followed the work of Sardinians
talented contemporary artists.
His works are in various public and private collections
of modern and contemporary
art. He has participated in
numerous group exhibitions
in Italy and Europe.
Salvatore Piras nato a San
Gavino Monreale il 26 Aprile
1970, risiede e opera a Gonnosfanadiga. Autodidatta, ha
seguito con attenzione loperato di validi artisti sardi
contemporanei. Sue opere
sono presenti presso diverse
collezioni darte moderna e
contemporanea pubbliche e
private. Ha partecipato a numerose collettive nel territorio nazionale ed europeo.

Metamorfosi n1, 201, tecnica mista su carta, cm 70x50

Maestro Salvatore Piras indubitable owns technique


and poetic power as all the
great artists. His palette and
his sign are based on the
real that then is transfigured
in landscapes full of contemplative silence. The artworks are full of the personal
interpretation about the secret beauty and soul of Nature. Piras makes the viewer
to love art, makes the viewer
to dream art, in a triumphal
dance of sign, shapes and
colors.
Il Maestro Salvatore Piras
indubbiamente possiede tecnica e forza poetica come
tutti i grandi artisti, La sua
tavolozza e il suo segno si
basano sul reale che viene
poi trasfigurato in panorami
colmi di silenzio contemplativo. Le opere darte sono

Metamorfosi n2, 201, tecnica mista su carta, cm 70x50

colme della sua personale interpretazione


sulla segreta bellezza e anima della Natura.
Piras fa amare al fruitore larte, fa sognare
al fruitore larte, in una danza trionfale di
forme, segno e colore.
Dino Maras
65

Via Leonardo da Vinci, 5


09035 Gonnosfanadiga (Vs)
tel: 070 9798006 - Mob:.340 2625807
Web: www.laspadarina.com
Pricing: from 300,00 to 9.000 euRo

oLGa aGaRkoVa
di vita consegue la laurea in ingegneria
al politecnico di Kremenchung.
Trasferita in Danimarca e poi in Italia,
nel 2010 si sposa e nel 2012 diventa
cittadina italiana e apre unattivit con
il marito di lavorazione artistica del
mosaico. Si avvicina allarte del ricamo
a punto croce slavo, una passione mai
sopita, nata nellinfanzia. Lo stile del
punto croce slavo consente di esprimere
su tela quella magia di colori che solo la
pittura pu superare e rendere visibili
immagini meravigliose. La ricerca di
nuove modalit di espressione, hanno
portato lartista ad avvicinarsi anche alla
pittura. Lartista frequenta un corso di
disegno dal quale sono gi partite elaborazioni su tela.
Lintenzione narrativa di Olga Agatkova
ben si unisce con il suo talento prepotente.
Riesce a coniugare cromia e segno in
modo fortemente evocativo s da guidare
il fruitore verso la piena comprensione
della tematica espressa in modo davvero
efficace.
The narrative proposal of Olga Agatkova
fits well with her strong talent. She is
able to combine chromatics and marks
in a strong evocative way so as to guide
the user to the full understanding of the
expressed subject in a really effective
way .
Dino Maras

Il miglior mio amico, 2013, tecnica ricamo punto croce slavo, cm 40x29, 28 toni

Agarkova Olga was born on Feb. 23, 1978 in Novokuznetsk in the Kemerovo region
in Russia At the age of six months her family moves to the city of Kremenchung in
Ukraine , where she lived until the age of 23. She is very determined in her life
projects she graduated in engineering from the Polytechnic Kremenchung. She
moved first to Denmark and then in Italy, in 2010 she got married and she became
an Italian citizen in 2012 and she opened a business with her husband of artistic
workmanship of the mosaic.
She approaches to the art of slavic cross-stitch embroidery a passion who never died
down that was born in childhood. The style of cross stitch Slavic allows to express
on canvas the magic of colors that only painting can overcome and make visible
stunning images. The search for new modes of expression, have led the artist to
approach to painting. The artist attends a drawing course from which some processing
on canvas have already started.
Olga Agarkova nasce il 23 febbraio 1978 a Novokuzneck nella regione del Kemerovo
in Russia. Allet di sei mesi la sua famiglia si sposta nella citt di Kremenchung in
Ucraina, dove vive fino allet di ventitr anni. Molto determinata nei suoi progetti
66

Corona di spine, 2011, tecnica ricamo


punto croce slavo, cm 37x28, 8 toni

Troyka russa, 2011-2012


tecnica ricamo punto croce slavo
cm 34x44, 41 toni

oLGa aGaRkoVa
Contatti: Via Case del Medico, 54
67030 introdacqua (aQ)
Cellulare: 389 6489822
sito web: www.agarkolart.com
e-mail:deol10@meta.ua

Sussurro della farfalla, 2014, pittura tecnica


ricamo punto croce slavo, cm 39x42, 11 tonalit

67

GioVanni MattaLiano
His works have been exhibited in
main European cities such Milan,
Palermo, Rome, Turin, Agrigento,
Brussels, Paris, London (in Brick
Lane Gallery). Since 1975 he has
been awarded several international
prizes and he is cited in several art
magazines and newspapers.
Ha esposto nelle principali citt italiane ed estere fra cui Milano, Genova, Palermo, Roma, Torino, Agrigento, Bruxelles, Parigi, Londra.
Dal 1975 ad oggi ha ricevuto numerosi premi nazionali ed internazionali ed apparso in diversi volumi, riviste d'arte e testate dell'informazione.
The universe speaks to us through
the pictorial emotions of Maestro
Giovanni Mattaliano. His works,
made with thousands of colored
dots, are representing cosmic expansion animated by concentric circles, ellipses, curves and spirals
that move in the grandeur of the infinite space. The star clusters, galaxies, astral worlds, in the imagination of Maestro Mattaliano take
different forms and become art, the
universe becomes art.

espansione cosmica, 2015. acrylic on panel, cm 110x90

L'universo ci parla attraverso le


emozioni pittoriche del Maestro Giovanni Mattaliano. Le sue opere, realizzate con migliaia di punti colorati,
rappresentano espansioni cosmiche
animate da cerchi concentrici, ellissi,
curve e spirali che si muovono nella
grandiosit dello spazio infinito. Gli
agglomerati stellari, le galassie, i
mondi astrali, nell'immaginario del
Maestro Mattaliano prendono forme
differenti e divengono arte, l'universo
diviene arte.
Dino Maras

Cellulare: 333 8936806


e-mail: dodmat@tin.it
www.pittorica.com/
Giovanni-Mattaliano
Pricing: contact the artist
espansione cosmica, 2015. acrylic on panel, cm 110x90

68

niCoLa Rizzo
La poesia creativa del Maestro Nicola
Rizzo padroneggia il colore e il segno
con ottimo risultato narrativo. La sua
tavolozza dunque ricca, anche di
luce che abbaglia benevolmente il
cuore e lanima e rischiara gli orizzonti
dellarte contemporanea. Un Maestro
Nicola Rizzo, fra i pi capaci di leggere
lanimo e trasformarlo in arte.
Creative poetry of Maestro Nicola
Rizzo masteres color and sign with
great narrative result. His palette is
rich, therefore, also of light that dazzles
benevolently the heart and the soul
and brightens the horizons of contemporary art. A Master Nicola Rizzo,
one of the most able to read the mind
and turn it into art.
Dino Maras

dedicato a mia figlia, lavoro ad olio su tela di lino, mis. 60x80

Nicola Rizzo was born in the National Park of Cilento and Vallo
di Diano on 6th January 1948. He soon begins to draw and make
use of, since the early years of oil colors media. After school
classical studies, he undertook a self-employment in design in
for furnishing. Then he employes in education as a primary
school teacher, teaching children, among other things, to learn
to do simple mosaics or watercolor works. Leaving school, he
devoted himself full time to painting on canvas, focusing on the
oil technique. His art is inspired by the natural beauty, the most
significant places, from an architectural and historical point of
view, the human figure in its various attitudes of life. Each work
is related to a message, in a cool and pleasant way you want to
satisfy the viewer, to transport it in a sphere of serenity and contentment of the spirit.
Nicola Rizzo nasce nel Parco Nazionale del Cilento e Vallo di
Diano il 6 gennaio 1948. Comincia presto a disegnare e far uso
dei colori ad olio, sin dai primi anni di scuola media.Dopo gli
studi classici, intraprende un lavoro autonomo legato molto al
disegno in prospettiva dellarredo. Successivamente si inserisce
nel mondo della scuola come insegnante di scuola primaria, insegnando ai bambini, tra le altre cose, ad imparare a fare semplici
mosaici o lavori di acquerello. Lasciata la scuola per raggiunti
limiti di et, si dedica a tempo pieno alla pittura su tela, privilegiando la tecnica a olio. La sua arte ispirata alle bellezze
naturali, ai luoghi pi significativi, dal punto di vista architettonico
e storico, alla figura umana nei suoi vari atteggiamenti di vita.
Ogni lavoro legato ad un messaggio, che in un modo fresco e
piacevole vuole appagare chi lo guarda, per trasportarlo in una
sfera di serenit ed appagamento dello spirito.

Ragazza a Montagnana, lavoro su tela di lino


riportata su compensato di pioppo

Via G. ettore Herler, 10 - 31046 oderzo (tV)


Mob: 345 4342165
email: erkla@libero.it
Web: www.rizzonicola.it

69

CRistina Maya Caetano


in un saluto alla vita e alla
natura. Sfruttando del colore,
il contrasto tra lastratto e il
figurativo stampato su paesaggi, immagini e personaggi
che lei inventa, suoi soggetti
preferiti accanto gli animali,
fiori e piante. Per Cristina
arte libert e la gioia dellanima. Nel suo olio su tela
che ispirata dalle sue poesie
e nelle sue tecniche miste a
olio ha riflettuto la sua collezione di libri e marchio
Little Fairy Lotus per bambini. Dal 2005 ha partecipato
a diverse mostre di pittura
in Portogallo e dal 2011 ha
lavora con Vieira Portuense
Art Gallery in Portogallo.
Dal 2013, Cristina partecipa
a importanti mostre internazionali.

Pure essence, 2015


oil on canvas, cm 50x60

Cristina Maya Caetano is Portuguese, born in Angola,


lived in Mozambique and presently lives in Portugal,
between Aveiro and Pinhel. She works with oil-oncanvas and her paintings were born from poems
that she created. It is in tuning with the essence of
spirituality that she expresses herself using bold
colors and waveforms in the breeze of her soul.
Color combinations, the abstract and the figurative
printed on landscapes, images and characters that
she invents, are her favorite subjects alongside the
animals, flowers and plants. What her eyes sees and
her five senses feels, she analyzes inwardly and in
the silence of her being she creates with love each
work. She has participated in several important international exhibitions around the world and she
works with international curators and galleries. Her
artwork has often been awarded and also published
in specialized Art Books and Magazines. Her work
is represented in the permanent collection of EUROPEAN ART MUSEUM in Denmark, and in the
MAMAG (Modern Art Museum) in Austria.
Cristina Maya Caetano il portoghese, nata in
Angola, ha vissuto in Mozambico e vive in Portogallo
ad Aveiro. Scrittrice, un artista plastico, illustratrice
e poetessa. Lavora con tecnica mista olio-su-tela e
illustrazioni. Le piace usare i colori audaci e vibranti,

the other light, 2016, oil on canvas, cm 80x100

70

CRistina Maya Caetano


Cristina Maya Caetano is a painter that stimulates those
who come into contact with her paintings which are unique
and sometimes conflicting emotions. She is equipped with
a strong personality, the Portuguese artist is sober and of
great refinement, and she can convey effectively the various
shades of color. And if the spirals with which transfigures
her inner world express a subtle metaphor of human life,
some special tensions are also from her figurative subjects
that emerge from the chromatic magma.
Cristina Maya Caetano una pittrice che stimola in
quanti entrano in contatto con i suoi dipinti, singolari e
talvolta contrastanti emozioni. Dotata di una spiccata
personalit, lartista portoghese sobria e di grande raffinatezza, e sa trasmettere con efficacia le varie tonalit
del colore. E se le volute con le quali trasfigura il suo
mondo interiore esprimono una sottile metafora della vita
umana, particolari tensioni vengono anche dai suoi soggetti
figurativi che emergono dal magma cromatico.
Dino Maras

salt body. sea body, 2014


oil on canvas, cm 80x60

Contatti: Portogallo
sito web: cristina-maya-caetano.webnode.pt
e-mail: cmaiacaetano@gmail.com
Roses of the soul for you, 2015, oil on canvas, cm 80x60

71

RoCCo PaCi
conta pi di 200 Mostre Collettive e pi di 50
Mostre Personali in tutto il territorio nazionale
ed allestero. Sceglie le destinazioni delle
Mostre non nelle localit turistiche ma in localit dove lui pensa che ci sia il senso della
vita; Borghi marinari o montanari, in cui si
vive in modo semplice e dove ritrae scorci di
paesaggio o di vita passata ed attuale.
Small towns of Sicily, rich of suggestive histories,
are the protagonists of Maestro Rocco Paci pictorial tale. With their colors they transfigure the
reality and give to it a dimension of silent and
calm dream. Streets, stairs, people, windows,
walls are waiting for us, visitors of a world that
wants only to be discovered and to be shared.
Piccole citt della Sicilia, ricche di storie suggestive, sono le protagoniste del racconto pittorico
del Maestro Rocco Paci. Con i loro colori trasfigurano il reale e gli danno una dimensione di
sogno silenzioso e sereno. Strade, scale, persone,
finestre, mura ci stanno aspettando, visitatori di
un mondo che vuole essere solo essere scoperto
e condiviso.
Dino Maras
italy e-mail: roccoarte@libero.it
www.roccopaci.it
a Montalbano elicona, acrylic on canvas, cm 40x40

Rocco Paci, is a contemporary


painter, was born in the workshop of his own country, he
uses the force of a simple
style, strong and bright. He
paints from an early age, now
it has more than 200 Group
Exhibitions and more than 50
solo exhibitions all over the
country and abroad. He chooses destinations of the shows
not in the tourist areas but in
places where he thinks there
is the meaning of life; Fishing
or mountain villages , where
you live simply and where he
portrays views of the landscape
or of past and present life.
Rocco Paci, pittore contemporaneo, nasce nellofficina
del suo stesso paese, sa contrapporre la forza di uno stile
semplice, forte e luminoso.
Dipinge da tenera et, ad oggi

Per le Chiese di Petralia soprana, acrylic on canvas, cm 70x50

72

MaRio tasCa
Maestro Mario Tasca is the master of figuration and of the abstract.
He can realize the best in the two great part of drawing wih a big technique and a big managing of the pictorial tricks. Mestro Tasca
creates with an astonishing palette, his brushstrokes are full of meaning
and are composed by large and calm color plans. His paintings are
tonal tales made of experience, linear rapresentations of a inner
world speaking to the common man that is fascinated by this art full of
personality and culture.
Il Maestro Mario Tasca padrone della figurazione e dellastratto.
Pu realizzare il meglio in entrambe le parti della pittura con una
grande tecnica e una grande padronanza degli artifizi pittorici. Il
Maestro Tasca crea con una tavolozza stabiliante, le sue pennellate
sono piene di significato e sono composte da grandi e calmi piani di
colore. I suoi dipinti sono racconti tonali fatti dallesperienza, rappresentazioni lineari di un mondo interiore che parla alluomo comune
che rimane affascinato dalla sua arte che risulta essere piena di personalit e cultura.
Dino Maras

il violinista, 2015, disegno matita su carta

The painting of Mario Tasca, Paduan painter, self-taught,


is clearly instinctual. His works certainly bring a great
emotional energy and psychic who engages you in a
chaos of cosmic dimension. Since the beginning of
2015 he began to grapple with the austerity of black and
white pencil drawing by applying the human figure in
its most pure and simple, of the idea of kalos kai
agathos from culture of classical Greece to which in
beauty and goodness can not be sin and evil; So the
artistic nude as a paradigm of the beauty of ancient
Greece, in respect of the feelings of the viewer of the artwork.
La pittura di Mario Tasca, pittore padovano, autodidatta,
nettamente istintuale. Sono, le sue, opere certamente
portatrici di una grande energia emotiva e sensitiva che
ti coinvolge in un caos di dimensione cosmica. Dallinizio
del 2015 ha cominciato a cimentarsi con lausterit del
bianco e nero della matita da disegno applicandosi alla
figura umana nella sua forma pi pura ed essenziale, allinsegna del concetto del kalos kai agathos della
cultura della Grecia classica per la quale nel bello e
buono non pu esserci il peccato e il male; il nudo
artistico dunque come paradigma della bellezza dellantica
Grecia, nel rispetto della sensibilit del fruitore dellopera
darte.
e-mail: tascamario@libero.it

Luci della ribalta, 2015, acrilico e spatola su tela, cm 80x60

73

astRid JaCoBs
professionale gratificante come art director, editrice, illustratrice e scrittrice.
Espone sue opere a livello internazionale
in tutta la Germania, Slovacchia, Italia,
Austria, Francia, Inghilterra, Scozia e
Stati Uniti (New York, Miami e St. Louis). Le sue opere sono esposte in molte
collezioni pubbliche e private in tutto il
mondo. Nel 1993 si trasferisce a New
York, Stati Uniti dAmerica, dove ha
lavorato presso la Barrett - House Art
Gallery e la Scuola dArte.
Dal 1998 ha il suo studio a Monaco di
Baviera, in Germania, come artista freelance. I suoi quadri permettono di catturare i momenti felici di silenzio, mostrando agli altri uno scorcio di ci che
sotto la superficie.
I colori esprimono le emozioni e la musica che stanno dietro tutte le forme di
vita. Per il suo colore musica e la musica il colore.

Cruising on a fine night,


acrylic on canvas, 100 x 100cm
interstellar, acrylic on canvas, 90x90cm

The award-winning painter, illustrator and author


Astrid Jacobs works and lives in Germany. She
graduated from the Art Academy in Hamburg,
Germany. Aside from her fine-art career, Ms.
Jacobs had a prosperous professional life as an
art director, publisher, illustrator and writer.
She exhibits her artwork internationally throughout Germany, Slovakia, Italy, Austria, France,
England, Scotland and United States (New York
City, Miami and St Louis). Her artwork hangs
in many public and private collections worldwide.
In 1993 she moved to New York, USA, where
she worked at the Barrett-House Art Gallery
and School of Arts. Since 1998 she has her own
Studio in Munich, Germany, as a freelance artist.
Her paintings allow to capture happy moments
of silence, showings others a glimpse of whats
beneath the surface. The colors express the emotions and music behind all forms of life. For her
color is music and music is color.
La premiata pittrice, illustratrice e autrice Astrid
Jacobs vive e lavora in Germania. Si laureata
presso l Accademia di Belle Arti di Amburgo,
in Germania. A parte la sua carriera nelle Belle
Arti, lartista Astrid Jacobs ha avuto una vita
74

astRid JaCoBs
Artistic expression in Astrid
Jacobs looks at both the abstract to the figurative tradition that, by implementing
the lessons of surreal. From
his deep love for the color,
she became deeply involved
in finding its own way with
sincerity and intellectual honesty; it makes research continues the very reason of his
art. In its colors, in its signs
he lives a skilled and versatile
intellect. Astrid Jacobs in
recent years has developed
a valuable compositional
syntax and rich fantasy. She
turns its attention to the sidereal spaces drawing inspiration for the forms and
manners fueling her creativity
and supplementing arrichendola with unusual items but
undoubtedly valid aesthetic
and formal point of view.
Lespressione artistica in
Astrid Jacobs guarda sia alla
tradizione figurativa che allastratto, mettendo in atto
la lezione del surreale. A
partire dal suo profondo
amore per il colore, si cimenta nel trovare la sua propria strada con sincerit e
onest intellettuale; fa della
ricerca continua il motivo
stesso della sua arte.
Nei suoi colori, nei suoi segni
vive un intelletto abile e versatile. Astrid Jacobs in questi
anni ha sviluppato una sintassi compositiva preziosa e
ricca di fantasia.
Volge la sua attenzione verso
gli spazi siderali traendone
ispirazioni per le forme e le
maniere alimentando cos la
sua creativit completandola
e arrichendola con elementi
insoliti ma indubbiamente
validi dal punto di vista estetico e formale.
Dino Maras

Rose, acrylic on canvas, 80x60 cm

Magdalenenweg, 5 - 82152 Planegg (Germania)


telefono: 0049 89 89530623 - Cellulare: 004915737642466
Web: www.astridjacobs.de
e-mail: astridjacobs@gmx.net
Pricing: from euro 1400,00 a 3.600,00.

75

kidist deGaFFe
intitolati Endurance (2005-2008), poi la serie di Endurance
Continued (2009-2012), Allegory to Endurance vanno dal
2013 ad oggi. Degaffe ha esposto in paesi come Germania, Stati
Uniti, Francia, Svizzera, e lEtiopia. Lopera The gallop
esposta al Museo Nazionale dellEtiopia.
Artist Degaffe is a poetically visionary artist of solar research,
she has always held true to her creative dimension based on an
allegorical representation of distant memories and memorials
landscapes. Over time his art has come to a formal unit not separated by a climate permeated with subtle intimate lyricism.
Poeticamente visionaria, artista della ricerca solare Degaffe, si
sempre tenuta fedele alla propria dimensione creativa fondata
su una figurazione allegorica di lontani ricordi e di paesaggi
memoriali. Nel tempo la sua arte giunta ad una unit formale
non disgiunta da un clima intimista permeato di sottile liricit.
Dino Maras

Contatti: BP 80 - Chexbres (svizzera)


e-mail: degaffesart@gmail.com
www.arva.ch; www.artdegaffe.livegalerie.com

Artiste avec miroir et Alpes

Degaffe Kidist Born in Ethiopia, 1969. Worked in airline industry,


public relations, journalism, marketing, education, but always in
her heart is the spirit of an Artist. Enthusiast, she leaves all her activities to follow Art. She graduates from a Private Fine Art
Academy in Addis Ababa in 2005. Since, full-time professional
artist. While she specializes in semi-abstract expressive portraits,
her works also include landscapes inspired by exposure to
Mombasa & the European Alps. Degaffe also uses animal motifs
to express allegory in the endurance series. Her earlier works
titled Endurance (from 2005 to 2008), then her series of
Endurance Continued (from 2009 to 2012), Allegory to
Endurance Series from 2013 to current. Degaffe has exhibited in
countries including Germany, USA, France, Switzerland, and
Ethiopia. Her work the gallop exhibits at the National Museum
of Ethiopia.
Degaffe Kidist nata in Etiopia, 1969. Ha lavorato nel settore del
trasporto aereo, delle pubbliche relazioni, giornalismo, marketing,
formazione, ma sempre nel suo cuore ha lo spirito di un artista.
Entusiasta, lascia tutte le sue attivit per seguire larte. Si laurea
alla Private Fine Art Academy di Addis Abeba nel 2005. Da
allora a tempo pieno unartista professionista. Specializzata in
ritratti espressivi semi-astratti, nelle sue opere si trovano anche
paesaggi ispirati a Mombasa & alle Alpi. Degaffe utilizza anche
animali allegorici nella serie Endurance. I suoi primi lavori

Endurance Equilibre II

76

JoRdan e. BRooks
lustrazione con il suo staff (OutThere Comic
books & Illustrations).
They are evocative compositions that express a
poetic out of time and history. Jordan E. Brooks
demonstrates here to have a thorough pictorial
culture and persuasive imaginative capacity.
Sono composizioni suggestive che esprimono una
poetica fuori dal tempo e dalla storia. Jordan E.
Brooks dimostra di possedere unapprofondita
cultura e una suadente capacit immaginifica.
Dino Maras
Contatti: 642 n. W. shorey Place
66608 topeka (kansas)
Mobile: 785 3806099
www.jordanebrooks-com.webs.com
All of My Life, 2015, acrilico su tela, cm 60,96x91,44

Jordan E. Brooks is influenced by a wide variety of work


ranging from the classical to comic book greats from the
90s. Brooks work focuses on the concept of social awareness and overriding power of social media on our environment. Brooks work aims to remind people of their
inherent humanity. He has lived in Topeka and Lawrence,
Kansas his life. In 2011 he had his first international
group exhibition at the Southern Nevada Museum of
Fine Arts in Las Vegas. He was honored to become a part
of their permanent collection with Gallery of Hearts.
This only inspired him to move forward! In 2013, he was
blessed to be a part of 100 international contemporary
artist from all over the world. Power of perception was
the publication produced by this inspiring collection. He
is currently working on a number of illustration projects
with his crew (Out There Comic books & Illustrations).
Jordan E. Brooks influenzato da una vasta gamma di
attivit che vanno dal classico al libro grandi fumetti
dagli anni 90. Il lavoro di Brooks si concentra sul
concetto di consapevolezza e sul prevalere del potere
dei social media sul nostro ambiente. Il lavoro di Brooks
ha lo scopo di ricordare alla gente della loro umanit intrinseca. Ha vissuto sempre a Topeka e Lawrence,
Kansas. Nel 2011 tiene la sua prima mostra internazionale
di gruppo presso il Museo Nevada meridionale di Belle
Arti di Las Vegas, Nevada. Ha avuto lonore di entrare a
far parte della loro collezione permanente con Galleria
di Cuori. Questo solo lo ha ispirato ad andare avanti!
Nel 2013, stato benedetto ed entrato a far parte dei
cento artisti contemporanei provenienti da tutto il mondo
nella prima mostra internazionale a New York, nel centro
storico di Harlem. Potere della percezione stata la
pubblicazione prodotta da questa collezione cos incisiva.
Attualmente sta lavorando su una serie di progetti di il-

New, 2011, acrilico su tela, cm 121,92x91,44

77

RoBeRto La toRRe
dArte della sua citt, nella sezione scultura, e inizia lattivit artistica
intorno al 1965 partecipando ad alcune esposizioni.Vanta al suo attivo numerose esposizioni in diverse citt italiane ed estere, tra le quali Roma,
Venezia, Milano, Padova, Trieste, Torino, Firenze, Ferrara, Catania,
Novara, Enna, Atene, Taormina, Agrigento, Siracusa, Acireale, Tel Aviv,
Parigi, Tokyo, La Valletta, Barcellona, Figueras.Sue opere figurano su cataloghi e riviste specializzate: C. A. M. nn. 24, 25, 26, 35 e Nuova Arte
1996 e 2007 della G. Mondadori; Editel 1993; Arte Immagini 1996;
Artisti Siciliani Contemporanei 1998; EIAC 1992; Avanguardie Artistiche
2006-07-08-09; Il Quadrato; I Grandi Maestri; Arte In Tricolore 2011; Archivio Euroarte; Paris Beaux Art; Effetto Arte; Arte Ambiente; Bo, Top
Bo; Rai Tv3; Sky Tv; Teleuno Tris; Televita e diversi quotidiani nazionali
e regionaliCitato dai critici: F. Torrisi; L. Trimarchi; G. Patellaro; F.
Castellani; E. Fabiani; F. Gallo; L. Musmeci; M. R. Belgiovine; D.
Cutrufo; D. Conenna; M. De Treissac; V. Cardaci; G. Amato; G. Scozzari;
Di Martino; V. Giaracca; P. Pappalardo; M. Mali; F. P. Prestipino; T.
Rizzo; A. Koji; A. F. Biondolillo; G. Possa; S. Serradifalco; G. Accascina;
G. Candrilli; I. Nigrelli; V. Crim; P. Levi; D. Maras; S. Bison; S. Russo.

natura morta, gouache on canvas, cm 70x100

Roberto La Torre was born in Enna, Sicilys navel,


on January 6th, 1948. He studied at the Art Institute
of his city, in the sculpture department, and he starts
the artistic activity around 1965 by participating in
various exhibitions. He exhibited in numerous exhibitions in various Italian and foreign cities, including
Rome, Venice, Milan, Padua, Trieste, Turin, Florence,
Ferrara, Catania, Novara, Enna, Athens, Taormina,
Agrigento, Siracusa, Acireale, Tel Aviv, Paris, Tokyo
, Valletta, Barcelona, Figueras. His works appear in
catalogs and magazines:C. A. M. nn. 24, 25, 26, 35 e
Nuova Arte 1996 e 2007 della G. Mondadori; Editel
1993; Arte Immagini 1996; Artisti Siciliani Contemporanei 1998; EIAC 1992; Avanguardie Artistiche
2006-07-08-09; Il Quadrato; I Grandi Maestri; Arte
In Tricolore 2011; Archivio Euroarte; Paris Beaux
Art; Effetto Arte; Arte Ambiente; Bo, Top Bo; Rai
Tv3; Sky Tv; Teleuno Tris; Televita and several regional and national newspapers They wrote about
him: F. Torrisi; L. Trimarchi; G. Patellaro; F. Castellani;
E. Fabiani; F. Gallo; L. Musmeci; M. R. Belgiovine;
D. Cutrufo; D. Conenna; M. De Treissac; V. Cardaci;
G. Amato; G. Scozzari; Di Martino; V. Giaracca; P.
Pappalardo; M. Mali; F. P. Prestipino; T. Rizzo; A.
Koji; A. F. Biondolillo; G. Possa; S. Serradifalco; G.
Accascina; G. Candrilli; I. Nigrelli; V. Crimi; P.
Levi; D. Maras; S. Bison; S. Russo.
Roberto La Torre nasce a Enna, ombelico della
Sicilia, il 6 gennaio 1948. Studia presso lIstituto

The experience of Maestro Roberto La Torre appears on the canvas and


evokes the beauty of Nature and the suggestions of sicilian history. His art
lives in a full of light, enchanting powerful palette. To the viewer of the
work he speaks about worlds which are suspended in time. These world
are rich of poetry and emotions, they are all limitless extension of the
artist thought that gives voice to them with a fascinating technique and
formal elegance.
Lesperienza del Maestro Roberto La Torre compare sulla tela e evoca la
bellezza della Natura e le suggestioni della storia siciliana. La sua arte
vive in una tavolozza piena di luce, incantevole e potente. Parla al
fruitore dellopera di mondi che sono sospesi nel tempo. Questi mondi
sono ricchi di poesia ed emozioni, sono estensioni infinite del pensiero
dellartista che d loro voce con una tecnica affascinante ed eleganza
formale.
DinoMaras
C.da Corvo s.n.c. - 94010 nissoria (en)
tel: 0935 669267 Mob: 333 8658718
e-mail: fam_latorre@alice.it Pricing: from 3.000 to 5.000 euRo

Pergusa, anacronistica Persefone, 2014


oil spatula on canvas, cm 56x100

78

seBastiano aLtoMaRe

La fascia di orione, da qui che vengono gli alieni


2015, scultura legno e foglia oro, cm 60x90 euR 1.500

Le opere del maestro Sebastiano Altomare, sono un ponte immaginario tra la tradizione artistica e linnovazione, soprattutto dal
punto di vista emotivo. Opere evocative, il cui simbolismo spinge
la mente a voler spezzare i limiti di lettura dellopera. Originale
lesecuzione e la scelta dei soggetti, frutto di unattenta ricerca
stilistica.

Precariet, 2014, scultura legno e colori a smalto


cm 165x30 euR 3.000

Altomare Sebastiano was born in Avola on 6th February 1946. He


attended the Art Institute of Syracuse where he lives and works. He
has exhibited with success since 2003. We remember the events of
2015: Gallery Arttime, Passioni di Cristo, Pescia (Pistoia), 1st International Unesco City of Noto (SR); Gallery Farini, Bologna International Contemporary Art; ArtExpo Gallery Casalpusterlengo
(LO) Contemporary Forl. Some works are in museums of contemporary art in Sicily and northern Italy.

The works of Maestro Altomare, have an imaginary bridge between


the artistic tradition and innovation, especially from an emotional
point of view. Evocative works, whose symbolism pushes the mind
to break up the reading of limits. The works have an original
execution and choice of subjects the result of careful stylistic research.
Dino Maras

Nato ad Avola il 6 Febbraio 1946. Ha frequentato lIstituto dArte


di Siracusa dove vive e lavora. Ha esposto con successo dal 2003.
Ricordiamo gli eventi del 2015: Galleria Arttime, Udine; Passioni
di Cristo, Pescia (Pistoia), 1 Internazionale Unesco Citt di Noto
(SR); Galleria Farini , Bologna Internazionale dArte contemporanea;
Artexp Gallery Casalpusterlengo (LO) Contemporanea di Forl.
Alcune opere si trovano in Musei dArte in Sicilia e al Nord Italia.

Contatti: Mobile: 347 0449982


Via Mario Francese, 40 -96100 siracusa
e-mail: sebastiano.altomare@yahoo. it

79

Ben FRoCHisse
Ben Frochisse graduated at the
Institut Suprieur des Beaux Arts Saint - Luc of Liege in
2000. He exhibited since 1999
successfully. In 2014 he exhibited
at Palexpo Verona and in 2015
the Biennale RomArt at the
Fair of Rome.
Ben Frochisse si diplomato
allInstitut Suprieur des Beaux-Arts Saint-Luc di Liegi nel
2000. Espone con successo dal
1999. Nel 2014 ha esposto al
Palaexpo di Verona e nel 2015
alla Biennale RomArt presso
la Fiera di Roma.
Lamore per il surreale ha caratterizzato da sempre la creativit del maestro Ben Frochisse.
Egli si avvale delluso di simboli,
mescolando realt e metafisica,
per fare discernere meglio al
fruitore la descrizione dei contenuti pittorici, accompagnandosi
anche con cromie vivide che enfatizzano i tratti stilistici con
sapiente maestria. La sua sintassi
surreale piacevole e accattivante. Stimolo per la fantasia,
essa ci consente di comprendere
il reale e le sue manifestazioni,
facendoci ammirare nuovi confini rappresentativi che sono
frutto del talento e dellingegno
umano.

Condamnation, olio su tela, cm 50x70

reality and metaphysical, to better discern


the user the description of the pictorial content,
also accompanied with vivid colors that emphasize the stylistic traits with great skill.
His surreal syntax is pleasant and appealing.
Stimulus to the imagination, it allows us to

understand the real and its manifestations,


making us admire new representative boundaries that are the result of talent and of
human ingenuity .
Dino Maras

The love of the surreal has always characterized the creativity


of the teacher Ben Frochisse.
He makes use of symbols, mixing

Rue de Revougne, 217


5570 Beauruins (Hommay)
Belgio
e-mail:
ben.frochisse@gmail.com
sito web:
http://benfrochisse.wix.co
m/benfrochisse

Les larmes de Dieu, olio su tela, cm 70x100

80

FRanCesCo LuCHino
letterario che spiega i propri intenti e le
proprie inclinazioni e nello stesso tempo
la propria abilit. Lessere poliedrico
un altra caratteristica di questo artista
che riesce a stupire tutti con il suo fraseggio chiaro e disinvolto in tutte le sue
opere.
The color and artistic momentum of the
master Luchino is perceived in every corner of his accomplishments. He fell in
love art and reality revises any landscape,
or urban glimpse instant and makes them
live again donating his inner light and
strong vitality that changes moment by
moment. His inner freedom pushes him
to seek ever new compositional alphabets.
The ordeals of artist so I'm like a literary
manifesto explaining their intentions and
their own inclinations and at the same
time their ability. Being versatile is an
other feature of this artist who manages
to impress everyone with his light and
casual phrasing in all his works.
Dino Maras

notturno dal balcone, 2015, olio su tavola, cm 40x50

Francesco Luchino, painter, lives


and works in San Mauro Torinese.
He has held solo exhibitions and
participated in group shows and
competitions, gaining wide acclaim
from audiences and critics. His
artistic activity has been given
wide coverage in many art books.
They wrote him many critics, including George Borio, Carlo Franza and Aldo Spinardi.

e li fa rivivere donando la sua luce interiore e


una forte vitalit che si rinnova istante per
istante. La sua libert interiore lo spinge a ricercare sempre nuovi alfabeti compositivi. I
cimenti dell artista quindi sono come un manifesto

Via torino, 7
10099 san Mauro (to)
tel: 011 8222723

Francesco Luchino, pittore, vive


ed opera a S. Mauro Torinese. Ha
allestito mostre personali e partecipato a collettive e concorsi, ottenendo ampi consensi di pubblico
e di critica. Alla sua attivit artistica
stato dato ampio risalto in molti
libri darte. Hanno scritto di lui
molti critici, tra cui Giorgio Borio,
Carlo Franza e Aldo Spinardi.
Lo slancio cromatico e artistico
del maestro Luchino si percepisce
in ogni angolo delle sue realizzazioni. Egli innamorato dellarte e
della realt rielabora ogni paesaggio, scorcio o istantanea urbana

interno: scultura e fiori, 2015, olio su tavola, cm 40x60

81

ViCtoR HaGea
The artworks of Victor Hagea can find the right location in the
hyper - surreal scene: architectural compositions and figural
impossible, astral, denounce the will of rigorous research on the
assumptions of the reconquest of a world inexorably lost. And
these works denote hypersensitivity in poetry that you can bring
to light only with skillful use of color and chiaroscuro that
enhance the symbolic value of the particulars designed with
skilled craftsmanship.
Dino Maras

Contatti: Fockensteinstr., 17 - 81539 Monaco


Phone: 0049 89 6916457
e-mail: vichagea@yahoo.de
sito web: www.victor-hagea.de

Between the Lines, olio su tela, cm 130x100

Victor Hagea was born in 1948 in Lupeni - Huneodara in Romania


and in 1985 he moved in Germany. He exhibits since 1980 and he
was awarded with several awards the last one was: The Golden
Canvas of the year 2014 for the picture Between the lines. Many
works are in museums in Romania and private collections in
Europe, USA and China. He is in several publication since 1988.
Victor Hagea nato nel 1948 a Lupeni - Hunedoara in Romania e
nel 1985 si trasferito in Germania. Espone dal 1980 ed stato
premiato con numerosi riconoscimenti internazionali, tra cui il
Tela dOro nel 2014 per lopera Tra le righe. Molte opere
sono in Musei in Romania e collezioni private in Europa, Stati
Uniti e Cina. Egli in molte pubblicazioni dal 1988.
Le opere di Victor Hagea possono trovare la giusta collocazione
nel panorama delliperrealismo-surreale: composizioni architettoniche e figurali impossibili, astrali, denunziano la volont di
una rigorosa ricerca sulle ipotesi della riconquista di un mondo
inesorabilmente perduto. E queste opere, denotano un'ipersensibilit
poetica che possibile far trasparire solo nell'uso sapiente del
colore e del chiaroscuro che esaltano la valenza simbolica dei
particolari studiati con abile maestria.

Le temps suspendu, 2015, olio su tela, cm 48x33

82

yoLanda antaL
The artist, Yolanda Antal, was born in Poland, lives and creates art in Israel
studied art at the" Academy of fine arts" in Italy. studied art and theatre at
the Hebrew University, Jerusalem, Israel. A member of the" israeli society
of artists and sculptors" A member of "Israel Art Source", a society of fine
art artists and galleries. Yolanda Antal, paints in oil and sculpts in bronze,
bringing life and lightness into the metal. Her art works are a combination
of modern and classic art. She brings a new concept with her innovative technique of hand painting on the bronze sculptures, with plenty of beautiful
colors and light reflections. The colors in her works are influenced by the
bright tones of the sea and nature. In her art works, nature and the female
figure are dominant, inspired by legends, mythology, History, the bible ,
and different female stereotypes. The women, symbolizes , love and
serenity, yet temptation and mystery... Yolandas original art works, express
spiritual energy, connection between humanity and nature life, the values of
classical beauty, in a modern style, created with plenty of details, imagination
and love. She participated in many art exhibitions all over the world, New
York, Toronto, Paris, Roma, Barcelona, Las Vegas, Palermo, Bologna, Tel
Aviv, etc. Her art works art part of collections of fine art Galleries.

Girl in red, bronzo, cm 30x30x15

L'artista, Yolanda Antal, nata in Polonia, e vive e crea arte in Israele. Ha


studiato presso la "Accademia di Belle Arti" in Italia, arte e teatro alla
Hebrew University, Gerusalemme, Israele. Membro della "Societ degli
artisti e scultori israeliani", membro del "Israele Art Source", una societ di
artisti e gallerie d'arte. Yolanda Antal, dipinge ad olio e scolpisce in bronzo,
portando la vita e leggerezza al metallo. Le sue opere sono una combinazione
di arte moderna e classica. Lei porta un nuovo concetto con la sua tecnica
innovativa di pittura a mano sulle sculture in bronzo, piene di bei colori e
riflessi di luce. I colori nelle sue opere sono influenzati dai toni accesi del
mare e della natura. Nelle sue opere d'arte, la natura e la figura femminile
sono dominanti, ispirate da leggende, mitologia, storia, la Bibbia, e diversi
stereotipi femminili. Le donne, simboleggia, amore e serenit, mistero e la
tentazione ancora ... lopera d'arte originale di Yolanda, esprime l'energia
spirituale, la connessione tra l'umanit e la vita naturale, i valori della
bellezza classica, in stile moderno, con abbondanza di dettagli creati da
limmaginazione e l'amore. Ha partecipato in molte mostre darte in tutto il
mondo, New York, Toronto, Parigi, Roma, Barcellona, Las Vegas, Palermo,
Bologna, Tel Aviv, etc. Le sue opere sono parte di collezioni di gallerie
darte.
They are evocative compositions that express a poetic out of the ordinary.
The artist demonstrates that he has a deep culture of sculptural technique
and a persuasive imaginative capacity. The color choice is never casual,
but functional exaltation sign and plastic form.
Sono composizioni suggestive che esprimono una poetica fuori dal comune.
Lartista dimostra di possedere unapprofondita cultura della tecnica
scultorea e una suadente capacit immaginifica. La scelta cromatica non
mai casuale, ma funzionale allesaltazione del segno e della forma plastica.
Dino Maras
Contatti: edom, 184 - 8806000 eilat (israel)
Phone: 00972775314662 Mobile: +972524734141
yolanda_antal@yahoo.com
www.yolanda-antal.com

Il vagabondo, bronzo, cm 43x32x23

83

kostas LoudoVikos
Master Kostas Loudovikos is a poet of art.
He is a very cultured
and sensitive poet. In
his works you can find
lots of references to
world culture. Kostas
Loudovikos elaborates
his artistic story using
many different characters - symbols that are
chosen for their inherent
expressive strength.
Maestro Loudovikos
has ranged, throughout
his career, for many themes related also to his
land such as icons and
ancient art revisited. A
vast production, therefore, deserves to be
known and to be appreciated because it has
much to say and to tell,
about art, about human
life.

the Lamp of sisyphus, tempera and silver powder on cardboard, cm 105x84 euR 3.000

Kostas Loudovikos is a Greek multi-dimensional artist, graduated from the National School of Fine
Arts in Lyon (France), with studies in Art History and Law in the University of Athens. His creative
portfolio incorporates painting, wall frescoes, icons, drawings, poetry and books about art. He has
international awards and publications. Loudovikoss images are original and unique.
Kostas Loudovikos un artista greco multi-dimensionale, laureato allAccademia Nazionale di Belle
Arti di Lione (Francia), con studi in storia dellarte e giurisprudenza e allUniversit di Atene. Il suo
portafoglio creativo comprende dipinti, affreschi, icone, disegni, poesie e libri sullarte. Ha premi
internazionali e pubblicazioni. Le immagini di Loudovikos sono originali e uniche.
84

Il Maestro Kostas Loudovikos un poeta dellarte. Un poeta molto


colto e sensibile. Nelle
sue opere possibile
trovare tantissimi riferimenti alla cultura
mondiale. Kostas Loudovikos elabora il suo
racconto artistico usando i pi svariati personaggi - simbolo che vengono scelti per la loro
forza espressiva intrinseca. Il Maestro Loudovikos ha spaziato, durante la sua carriera,
per molte tematiche legate anche alla sua terra
quali le icone e le rivisitazioni dellarte antica.
Una vasta produzione,
dunque, che merita di
essere conosciuta e apprezzata perch ha tanto
da dire e da raccontare,
sullarte, sulla vita sulluomo.
Dino Maras

kostas LoudoVikos

the apple of prayer, tempera and silver powder


on cardboard, cm 137x53 euR 3.000

Greece
www.loudovikos.com
info@loudovikos.gr

icarus Ropewalker, tempera on cardboard, cm 133,5x58

85

euR 3.000

LoRRaine stRieBy
Lorraine is certainly a busy artist these days, writing and illustrating childrens
books, being showcased in New York City, traveling to Florence, Italy, to pick
up the Botticelli Prize in a Palace. How did this all come about? Oh, she is
also the Original Creative Artist of the West Virginia University Childrens
Hospital Float along with Childrens Miracle Network in the 2016 Tournament
of Roses Parade, in Pasadena, CA, which is entitled "Wild and Wonderful."
Her artistic education: 1958 West Virginia University; 1974 California State
University, BS in Business Education; 1975 California State University,
California Teaching Credential. Lorraine is mainly a self-taught artists and
has taken many workshops and has studied extensively with Los Angeles
based artists Jim Gaines and Ron Pekar.
Lorraine di certo un artista impegnata in questi giorni, perch scrive i suoi
libri illustrati per bambini, perch in mostra a New York, in viaggio verso
Firenze, Italia, per ritirare il Premio Botticelli in un palazzo. Come ha fatto ad
arrivare a tanto? Oh, lei anche l'artista creativo originale del Children
Hospital alla University West Virginia di Float con il Childrens Miracle
Network nel 2016 Tournament of Roses Parade, a Pasadena, CA, intitolato "I
selvaggio e il meraviglioso". La sua educazione artistica: 1958 West Virginia

seeing all that Jazz, mixed Media on paper


cm 30x32 print, framed, embellished, usd 2500

Musical Margo, mixed media on paper


cm 30 x 32, private collection, print usd 1500

Clarinet in Blues, mixed Media on paper


cm 30x32, in europe, usd 2950

86

LoRRaine stRieBy

still Life with Raven, 2013, oil on canvas, cm 65x90


Found on kindle/amazon, her Children's book, "all Roads Lead to Rome,"

87

LoRRaine stRieBy
University; 1974 California State University,
BS in Business Education; 1975 California
State University, California Teaching Credential. Lorraine principalmente un' artista
autodidatta e ha fatto molti workshop e ha
studiato a lungo con artisti affermati di
Los Angeles: Jim Gaines e Ron Pekar.
The chromatic enchantment of Lorraine
Strieby is the cornerstone of her artistic
expression. She is able to describe lan-

dscapes and human stories of her family


with great pictorial agility. Her colors and
her palette are generous of shades and
lights, her sign gets the power from them,
is happy, alive and exciting. Lorraine
Strieby is happy in her pictorial descriptions,
which really warm the soul and project the
artist towards rich perception horizons.

Riesce a descivere panorami e vicende


umane a lei familiari con grande agilit
pittorica. Le sue cromie e la sua tavolozza
sono generose di tonalit e di luce, il suo
segno attinge potenza da essi, felice, vivo
e avvincente. Lorraine Strieby felice nelle
sue descrizioni pittoriche, che davvero riscaldano lanimo e proiettano lartista
verso orizzonti percettivi ricchissimi.

Lincanto cromatico di Lorraine Strieby


il cardine della sua espressione artistica.

adam and eve, artist's Collection, nFs, Prints available, euR 950, unframed, cm 48x24, euR950 each

88

Dino Maras

LoRRaine stRieBy

RightonkeyB, private collection, print, unframed, cm 30x32

89

LoRRaine stRieBy

Weekend-warrior, mixed media on paper, cm 30 x 32


usd 2500

angels gate, mixed media on canvas, cm 36x36


usd 3950

echo Park Los angels, mixed media on canvas, cm 36x36, museum collection,
nevada southern Museum of Fine art Las Vegas, prints available on canvas, $1800, embellished

90

LoRRaine stRieBy

Maui, mixed media on canvas, cm 10x12, embellished print on canvas, usd 650

20300 tau Place Chatsworth - 91311- usa


tel: +18182613968
www.lorrainestrieby.com
adobeart818@earthlink.net

91

tatyana PaLCHuk (tatJana PaLCuka-Rikane)


of colorful, delicate painting technique and excellent composition
skills. In 2003rd received Master
of Arts in Fine Arts and Painting.
From the worlds artistic heritage
Tanya is very close to the Italian
Renaissance, Northern Renaissance (15th 16th Century), French
Illuminated Manuscripts (15th
century). Tatjana Palcuka-Rikane
is a member of the Latvian Art
Union. She is also painting, drawing and composition teacher.
Her students work in many countries around the world. Tanya regularly participates in exhibitions.
There have been eight solo exhibitions and many group exhibitions. Her paintings are in public
collections and many private collections all around the world.
Tatjana Palcuka-Rikane (nome
darte Tatjana) nata nel 1954,
nella citt capitale della Lettonia
Riga. Dal 1967 a 1973 ha studiato alla Jana Rozentala School

in painters studio, 1999, olio su tela, cm 78,5x100

Tatjana Palcuka-Rikane (further on Tatjana) was born


in 1954, in the capital city of
Latvia - Riga. From 1967 to
1973 studied in Jana Rozentala
School of Art in Riga, where
received college-level education. From 1975th to 1981 studied in Latvian Academy of
Arts, department of easelpainting, followed by an excellent evaluation. From 1984th
to 1987th studied in post-graduate course (master class) in
the USSR Academy of Arts
workshop. Excellent experience gained while studying at
the most famous Western school academics like marine painter Eduards Kalnins (Eduard
Kalnins) and other great masters. Continuously working
and studying at the highest
level, Tanya perfectly learned
Latvian academic school of
painting including academic
drawing school, a subtle sense

Palchuk in Balance, 2004, olio su tela, cm 72x92

92

tatyana PaLCHuk (tatJana PaLCuka-Rikane)

still Life with Raven, 2013, olio su tela, cm 65x90

of Art di Riga, dove ha ricevuto listruzione


di livello universitario. Dal 1975 al 1981 ha
studiato allAccademia di Arti lettone, dipartimento di cavalletto-pittura, conseguita
con una valutazione eccellente.
Dal 1984 al 1987 ha studiato, con corso
post-laurea (master class), presso lAccademia
Sovietica di Laboratorio Artistico. Ha acquisito unottima esperienza durante gli
studi accademici presso la pi famosa scuola
occidentale con il pittore di marine Eduards
Kalnins ed altri grandi maestri. Continuando
a lavorare e studiare al pi alto livello,
Tatjana si perfezionata allAccademia lettone di pittura compresa la scuola di
disegno accademico dalla quale scaturisce
il sottile senso del colore, la tecnica pittorica
delicata nella composizione e le competenze
eccellenti. Nel 2003 ha conseguito il Master
in Belle Arti e Pittura. Tatjana molto
vicino al Rinascimento italiano, Rinascimento
del 15 16 secolo ed ai manoscritti
miniati francesi del 15 secolo. un membro

still Life with Magpie, 2014, olio su tela, cm 60x80

93

tatyana PaLCHuk (tatJana PaLCuka-Rikane)

French Horn, 2008, olio su tela, cm 70x100

dellUnione Nazionale dArte Lettone; insegna disegno, composizione e pittura. Tatjana partecipa regolarmente a mostre. Ha partecipato a numerose
mostre collettive ed organizzato otto mostre personali.
I suoi dipinti sono in collezioni pubbliche e molte
collezioni private di tutto il mondo.
Perfezione del dettaglio ed una particolare freschezza
cromatica donano alloperato di Tatjana PalcukaRicane un enorme valore nel panorama artistico internazionale. Le tematiche sviluppate sono quelle
delle nature morte, del disegno che accompagna
ogni attimo della sua vita: soggetti magistralmente
sviluppati con sagace rappresentativit. Ne conseguono
realizzazioni pittoriche valide atte ad esaltare la bellezza e la nobilt di oggetti, corpi femminili in pose
suadenti, animali. Tutto viene qui sublimato dalla
potenza espressiva dellarte che in lei ha un sapore
di antico e forse per questo appare eterna. Senza
alcun dubbio uneccellente esponente del realismo
contemporaneo.

improvisation, 2014, olio su tela, cm 70x74

94

tatyana PaLCHuk (tatJana PaLCuka-Rikane)


Perfection of detail and a special color
freshness donate to the work of Tatjana
Palcuka - Rikane a tremendous value in
the international art scene . The themes
are those of the still life, the drawing
that accompanies every moment of her
life: subjects masterfully developed with
canny representativeness . The result is
valid pictorial realizations designed to
enhance the beauty and nobility of objects,
women's bodies in poses persuasive, animals. Everything is here sublimated by
the expressive power of art that in her
has a taste of ancient and perhaps that
seems eternal. Without any doubt an excellent exponent of contemporary realism.
Dino Maras

Robezu street, 4
LV 3913 iecava (Latvia)
Mobile: 00371 29909504
e-mail: perikans@inbox.lv
Web: www.tpalchuk.eu

drawing lesson, 1999, olio su tela, cm 100x110

Rits (Morning)
1998, olio su tela, cm 50x60

95

RaiMondo CaRRetta CaRRai

Le tre grazie, 2015, olio su tela, cm 50x40

Raimondo Carretta nom de plum Carrai,


has attended art school and he was influenced by artists such as Umberto Boccioni
and Michelangelo Buonarroti. Several art
critics spoke wrote about him and he took
part to important artistic events during his
long career. In 2013 he was included in
the Golden book 2013, Florence art citycontemporary masters. He took part in
group exhibitions and is in several specialized publications.
Raimondo Carretta in arte Carrai, ha
frequentato il liceo artistico ed stato influenzato da pittori come Umberto Boccioni
e Michelangelo Buonarroti. Hanno parlato
di lui diversi critici darte e ha partecipato
ad importanti eventi artistici di rilievo

durante la sua lunga carriera. Nel 2013


stato inserito nel libro albo doro 2013, Firenze citt darte, maestri contemporanei.
Ha partecipato a mostre collettive ed
presente in pubblicazioni specializzate.
We are facing with a work of high executive
level, poetic inspiration and soft and varied
color scheme. We must affirm to the Master
Carrai to have been able to make, with a
slight drawing up the evanescence, the indefinable vagueness of bodies. The artist
demonstrates that he has the gift of being
able to combine figuration and abstraction.
Ci troviamo di fronte a unopera di alto li96

vello esecutivo, di poetica ispirazione e di


morbida e variegata cromia. Bisogna dare
atto al Maestro Carrai di aver saputo rendere, con una stesura lieve fino allevanescenza, lindefinibile vaghezza dei corpi.
Lautore dimostra di possedere la dote di
riuscire a coniugare figurazione e astrazione.
Dino Maras

Contatti: studio e galleria:


atina, via Roma, 6
Phone: 0776 301374 - 0776 21801
Mobile: 339 2549945 - 331 3109473

aLan BaRnes

War widow

Alan Barnes has achieved recognition and success in both the local
Australian market and more recently in the exciting International market.
Drawing inspiration from world events, the unknown future and the darker
parts of society, Alans work is often dark and provocative in nature and
thought provoking at the very least. Alans work has been exhibited,
published and awarded and he regularly receives invitations to participate
in exhibitions and publications around the world: Melbourne 2005, Florence
Biennale of Contemporary Arte (2003, 2007), Colorida Gallery, Lisbon
Portugal 2012, Masters of Today Contemporary Art Book, 2008, S.
Botticelli 2015.
Alan Barnes ha ottenuto riconoscimenti e successo sia nel mercato
australiano che internazionale. Traendo ispirazione da eventi mondiali,
lincertezza del futuro e le tematiche sociali, il suo lavoro spesso oscuro,
provocatorio e stimolante. In 20 anni, loperato artistico di Alan stato
esposto, pubblicato e premiato. Viene oggi invitato a partecipare a mostre
in tutto il mondo. Personali: Melbourne 2005, Biennale di Firenze dellArte
Contemporanea nel 2003 e nel 2007, Colorida Gallery, Lisbona Portogallo,
2012, Contemporary Art Book dei Maestri Contemporanei, 2008, Premio
S. Botticelli 2015.
Il messaggio di queste opere di Alan Barnes quanto mai attuale:
unumanit dilaniata da guerre in cerca di fuga e di salvezza dallorrore
dei nostri tempi. La stesura pittorica molto significativa nei suoi cromatismi
accesi. La figurazione espressionista e portatrice di soggettive emotivit.
The message of these works of Alan Barnes is actual as ever: a humanity
torn by wars in search of escape and salvation from the horror of our times.
The paint layer is very significant in its bright colors. Figuration is expressionistic and full of subjective emotionality.
Dino Maras
Melbourne - australia tel: +61(0)431707041
www.adbarnes.com e-mail: alan@adbarnes.com
all prices upon enquiry

Help me!

97

younG - ae yi

Swim in the river of thoughts IV, 2015, tecn. mista su tela, cm 6073

Its clear from the painting of Young-Ae Yi a very particular


and innate tonal predisposition and composure of the whole
artwork. The artworks hint at a considerable expressive
potential as well as valuable technical knowledge and full of
vital and recognizable symbols that result in recurring
figuration fish. What the stylistic developments of this artist?
Surely they will be praiseworthy.
Dino Maras
Swim in the river of thoughts, comb-pattern pottery, 2015, olio su tela, cm 7360

Young-Ae Yi graduated at Hongik University Graduate School Of


Fine Art. The artist is Member of Amitis Internationales Andr
Marlaux, Member of ADAGP, Member of A.M.A. Albo Mondiale
degli Artisti, Member Of Seoul Fine Arts Association, Member Of
Korea-Book Arts Association, Member of Environment Arts Association, Member of Contemporary Female Arts Association. The
artist has been published in many art books and took part in numerous
exhibitions all over the world since 2012.
Young-Ae Yi si laureata presso lUniversit Hongik Graduate
School of Fine Art. Lartista membro della Amitis Internationales
Andr Marlaux, Membro della ADAGP , Membro della AMA Albo
Mondiale degli Artisti, Membro della Seoul Fine Arts Association,
Membro della Corea-Book Arts Association, Membro dellEnvironment
Arts Association, membro della Contemporary Female Arts Association.
Lartista statapubblicato in molti libri darte e ha preso parte a numerose mostre in tutto il mondo dal 2012.
Ci che si evince dalla pittura di Young-Ae Yi una particolarissima
ed innata predisposizione alla compostezza tonale ed alla visione dinsieme. I suoi elaborati pittorici lasciano intravedere un potenziale
espressivo non indifferente oltre che una conoscenza tecnica valida e
carica di simbolismi vitali e riconoscibili che si concretizzano nella figurazione ricorrente dei pesci. Quali gli sviluppi stilistici di tale
artista? Sicuramente degni di lode.
98

Swim in the river of thoughts V, 2015, acrylic on canvas, cm 11691

younG - ae yi

Swim in the river of objects adaGP, 2015, acrilico su tela, cm 116x91

dong-a apt21-1601, Buheungro246,Bupyeongku, 21387


incheon, south korea Mob: +82(0)1022905167
e-mail: cjddus0@naver.com Web: http://www.yiyoungae.com/

99

Gun Mattsson
could be called naive, but very
effective and full of meanings
that emerge thanks to the inner
freedom of the artist expressed
through new compositional alphabets. Gun Mattsson is an
eclectic artist and manages to
impress the observer who recognizes her rare talent remaining
fascinated.
Lespressivit figurativa carica
di slancio cromatico di Gun
Mattsson si percepisce in ogni
angolo delle sue realizzazioni.
Uno stile che potremmo definire
naif ma di sicuro impatto e
carico di significati che emergono grazie alla sua libert interiore espressa mediante nuovi
alfabeti compositivi. Artista eclettica riesce a stupire losservatore
che riconosce il suo talento raro
e ne rimane affascinato.
Dino Maras

Carousel

Gun Mattsson, painter, was born and lives in


Stockholm, Sweden. Her pictures can be seen
showing a sort of satellite snapshots taken
from the prehistorical times, cultures and
places on earth, up the whole way to our century .and within the same frame. Dramas,
A GREAT CIRCUS OF LIFE are constantly
going on, fatefully repeating ancestors and
their successors hand in hand, back to back,
front to front. Gun Mattsson has with great
interest studied psychology and sociology
and her two Bachelor of Arts includes degrees
in Art History, Science of Cultures, Science
of States and Philosophy. She has shown her
Art-Works at the Biennales in Florence, Mexico, Chianciano, Izmir and London as well
as at Art Fairs, Museums and Galleries in
USA, Canada, Latin America, Australia, Asia
and many countries in Europe. She has been
given the honour of several prestigious international awards.
Gun Mattsson, pittrice, nata e vive a Stoccolma, Svezia. Le sue opere possono essere

viste come una sorta doscatti dal satellite


presi dai tempi preistorici, culture e luoghi
terrestri, sullintera strada verso il nostro secolo e dentro la stessa cornice.
Drammi, un grande circo della vita, vanno
costantemente avanti, ripetendo fatalmente
antenati e discendenti mano nella mano,
schiena a schiena, davanti luno allaltro.
Gun Mattsson ha studiato con grande interesse
psicologia e sociologia e i suoi due dottorati
in arte includono Storia dellArte, Scienza e
Cultura, Scienze Politiche e Filosofia.
Ha esposto le sue opere alla Biennale di Firenze, in Messico, a Chianciano, a Smirne e a
Londra cos pure in mostre, fiere darte, musei
e gallerie in USA, Canada, America Latina,
Australia, Asia e molte altre nazioni europee.
Le stato dato lonere di parecchi premi internazionali.
The figurative expression, charged by chromatic
rush of Gun Mattsson, can be felt in every
corner of her accomplishments. A style that
100

Contatti: stockholm
sweden
Mobile:
0046 86513704
e-mail:
gunmattsson@tele2.se
sito web:
www.gunmattsson.com

attika BouBezaRi
L.Bienvenuto, P.Frantanaro, R.Chiavarini, Cap. Michele Miulli, M.Vannozzi, Paolo Battaglia La Terra
Borgese. E membro di varie accademie artistiche di
notevole importanza nazionale ed internazionale.
Per arrivare alla perfezione compositiva e allarmonia
cromatica di queste opere, Attika Boubezari si
servita di mirate tecniche espressive, con enunciazioni
di segno usufruendo di una tavolozza che declina
tutte le possibili variabili dellazzurro. La Natura
viene definita qui in tutta la sua potenza dinamica e
sostanza plastica.
The artist Attika Boubezari has used targeted expressive techniques to get to the perfection of composition and color harmony of these works, with
statements of sign using a palette that declines all
possible blue variables. Nature is defined here in
all dynamic and plastic substance power.
Dino Maras
Profondeur, 2013, acrylic, cm 50x40

Attika Boubezari was born in Algeria, where she is now


living and working. She graduated at the "Art school of
Algeirs" in 1984 and in China at the "Beijing Accademy of
Art and Design" in 1987. During her artistic career she
received many prizes, awards and got honorable mentions
both in Italy and abroad. From 1987 she exposed in: China,
Algeria, Slovenia, France, Cyprus, Spain, Italy, Romania,
USA, Germany, Belgium, Austia, Hungary. References at:
Museo de Monaco France, Museo Antonio Galda Mexico,
Museo Civico di Arte Moderna di Palazzo Giandalia, town of
Castronovo di Sicilia Italy, Mamag Modern Art Museum in
castle Hubertendorf Austria. 3They wrote about her: A.Mostefai,
Joweli, D.Maras, S. Serradifalco, D.Maras, P.Levi, S.Russo,
A.F.Biondolillo, L. Lanzarotti, L.Ciatto, R.Pengo, A.Sever,
L.Bienvenuto, P.Frantanaro, R.Chiavarini, Cap. Michele Miulli,
M.Vannozzi, Paolo Battaglia La terra Borgese. She is a
member of several art colleges in major national and international
importance.

Contatti: 28 Rue Ferhat Boussad - 16 000 alger - algr


Phone: 00213 771 710657 Mobile: 00213 665 119035
attika_boubezari@hotmail.com
www.artactif.com/boubezari-attika

Attika Boubezari nata in Algeria, dove attualmente vive e


lavora. Si diplomata alla Art school of Algeirs nel 1984 e
in Cina alla Beijing Accademy of Art and Design nel 1987.
Durante la sua carriera artistica ha ricevuto parecchi premi,
onorificenze e menzioni sia in Italia che allestero.Dal 1987
in poi ha esposto nelle seguenti nazioni : Cina, Algeria,
Slovenia, Francia, Cipro, Spagna, Italia, Romania, Stati Uniti,
Germania, Belgio, Austria, Ungheria. Referenze presso:
Museo de Monaco France, Museo Antonio Galda Mexico,
Museo Civico di Arte Moderna di Palazzo Giandalia, comune
di Castronovo di Sicilia Italia, Mamag Modern Art Museum
in castle Hubertendorf Austria. Hanno scritto di lei : A.Mostefai,
Joweli, D.Maras, S. Serradifalco, D.Maras, P.Levi, S.Russo,
A.F.Biondolillo, L. Lanzarotti, L.Ciatto, R.Pengo, A.Sever,

Metaphore, 2013, acrylic, cm 50x40

101

JoseFina teMn

Pellizcos, paper and wood, cm 14x43x62

euR 750,00

I was born in Mxico City. When I finished one year of university


I went to live to the USA, there I studied Ikebana with a japanese
teacher, Asako Ogata, that changed my vision of the world, I also
learned the Batik technique. When I came back to Mxico I
studied in the school of Crafts and Design, finishing I started to
work in my own studio. I love Nature, my work is based on it. I
work with Paper that has become my second skin. I combine
Paper with wood, vaines, logs and other materials I find in my
early walks. I also work with steel. These two materials allow me
to express myself with joy and freedom.
Sono nata a Citt del Messico. Quando ho finito un anno duni-

Vaina Mixta, paper, palm vaine, wood, cm 21x115x7

versit sono andata a vivere negli USA, dove ho studiato


Ikebana con un maestro giapponese, Asako Ogata, che ha
cambiato la mia visione del mondo, ho anche imparato la
tecnica Batik. Quando sono tornata in Messico ho studiato alla
Scuola dArte e Disegno e alla fine ho iniziato a lavorare nel
mio studio. Amo la Natura, il mio lavoro si basa su di essa.
Lavoro con la Carta che diventata la mia seconda pelle.
Combino la Carta con il legno, tronchi e altri materiali che
trovo durante le mie passeggiate la mattina presto. Lavoro
anche con lacciaio. Questi due materiali mi permettono di
esprimermi con gioia e libert.
Josefina Temn

euR 600,00

102

JoseFina teMn

Vaina mixta, paper, palm vaine, wood, cm 21x115x7

euR 600

La materia pulsa di vita e di emozioni,


forgiata dallartista Josephina Temn. Lei
regala alla materia una ventata di rinnovamento, distaccandosi dalla lezione appresa per sconfinare verso dove ogni
cosa diventa formidabile e degna della
massima attenzione. Le sue sculture non
sono quindi tradizione ma innovazione
formale e stilistica, impregnate di lirismo
e poeticit. La Temin unamante della
natura che viene celebrata in ogni sua
opera come madre primigenia e fonte di
vita e demozione per ogni essere.
The matter pulsates with life and emotions,
forged by the artist Josephina Temn. She
gives the a breath of renewal, breaking
away from the lesson learned to trespass
where everything becomes formidable
and worthy of admiration. Her sculptures
are not so traditional but formal and stylistic innovation, imbued with lyricism
and poetry. Josephina is a lover of nature
that is celebrated in all works of her. She
is like a mother and primal source of life
and emotion to every creature.
Dino Maras

alcatraces, paper, eucaliptus wood, painted wood, cm 19x36x37 cm 20x40x36 euR 750,00

Messico - telefono: +52 55 55 60 22 28


sito web: www.josefinatemin.com - e-mail: jtemin@hotmail.com

103

ManueLLa MueRneR MaRioni

Lacrime, 2013, acrylic with spectrum glass fragments on canvas, cm 120x90 10.000 euR

Manuella Muerner Marioni was born


1964 in Thun, Switzerland. She studied
art and fashion design at the New Art
School Zurich (Switzerland). After study
she made several trips abroad for art-studies in Florence (IT), Vienna (AT), Lisboa
(PT), Paris (FR), Spain, Southamerica
and USA. For seven years she collaborated
with the NIKI DE ST. PHALLE FOUNDATION in Germany, Switzerland, France
and USA. During this time Niki de St.
Phalle was her friend and personal teacher.
She has been featured in group and solo
shows at museums, galleries and cultural
centers in Europe, Asia and the US, including Zhou Brothers Foundation Chicago, Southern Nevada Museum of Fine
Art in Las Vegas and solo show at the International Museum of Contemporary Art

ITALIA ARTE in Turin. She will be a


leading force in the 21st Century!
Manuella Muerner Marioni nasce 1964 a
Thun, in Svizzera. Ha studiato arte e fashion design presso la Nuova Scuola
dArte di Zurigo (Svizzera). Dopo lo
studio ha fatto diversi viaggi allestero
per gli studi darte a Firenze, Vienna, Lisbona, Parigi, Spagna, Sud America e
Stati Uniti . Per sette anni ha collaborato
con il NIKI DE ST. PHALLE FONDAZIONE in Germania, Svizzera , Francia
e Stati Uniti . Durante questo periodo di
Niki de St. Phalle era suo amico e maestro
personale. stata descritta in mostre collettive e personali presso musei, gallerie
e centri culturali in Europa, Asia e Stati
Uniti, tra cui Zhou Brothers Foundation
104

di Chicago, Southern Nevada Museum


of Fine Art di Las Vegas e mostra personale
al Museo Internazionale di Arte Contemporanea ITALIA ARTE a Torino. Sar
una forza trainante nel 21 secolo!
Marioni Manuella Muerner walks along
the artistic tale using media that have
effect on the user. Her art is exuberant,
full of meaning and narrative depth. Her
representations are pure expressions of
spatiality which is made skillfully with
the use of glass. In small pieces, it is
real, multicolored, elegant, technical, mosaic tile, a messenger of the knowledge
and of the composition by the artist. The
Muerner Marioni with its three-dimensional mosaics renews the same meaning

ManueLLa MueRneR MaRioni

Lost soul, 2013, acrylic with copper splitter on canvas, cm 100x75 9.200 euR

105

ManueLLa MueRneR MaRioni

Flash birds, 2014, acrylic with spectrum glass fragment on canvas, cm 90x90 9.300 euR

of this art form. It becomes milestone for


a revisiting of the concept of mosaic and
sculpture. To come into contact with the
work of Manuella means thus to expand
our knowledge and enjoy true art.
Manuella Muerner Marioni percorre il
racconto artistico usando mezzi che fanno

effetto sul fruitore. La sua unarte esuberante, piena di significato e di spessore


narrativo. Le sue rappresentazioni sono
pure espressioni di spazialit resa magistralmente con luso del vetro. In piccoli
pezzi, esso vera e propria tessera musiva,
multicolore ed elengante, messaggero di
conoscenza tecnica e compositiva dellartista. La Muerner Marioni con i suoi
106

mosaici tridimensionali rinnova il senso


stesso di questa forma darte. Essa diventa
pietra miliare per una rivisitazione del
concetto di mosaico e di scultura. Entare
a contatto con lopera di Manuella significa dunque ampliare le proprie conoscenze e godere di vera arte.
Dino Maras

ManueLLa MueRneR MaRioni

Courtesy of Jadelynn, 2013, mirror sculpture, cm 52x22x32 14.200 euR

107

ManueLLa MueRneR MaRioni

torso silver, 2009, mirror sculpture, cm 50x24x30 13.500 euR

www.artemanuella.ch
Rotella, 2015, mirror sculpture, cm 50x30x23 14.200 euR

108

ManueLLa MueRneR MaRioni

Music silver, 2009, mirror sculpture, cm 48x27x40 13.600 euR

109

CLaudette aLLosio
dmie Europenne des Arts-Lettres et Philosophie, membro
dellInstitut Europen des Arts Contemporains. Ha organizzato
ed stata la presidente della 2 Biennale de Pastel a Dauphin
(maggio 2015).
Composizioni suadenti e leggiadre, che rievocano le forme e i colori della natura, caratterizzano i lavori dellartista del pastello
Claudette Allosio. Questa talentuosa pittrice affascina il fruitore
creando magistrali armonie figurali. Una nuova esperienza emozionale che si inserisce nel solco della tradizione impressionista.
Mellow and graceful compositions, which evoke the marks and
colors of nature, characterize the pastel works of the artist Claudette Allosio. This talented artist captivates the viewer by creating
masterful figurative harmonies. A new emotional experience that
fits into the groove of the impressionist tradition.
Dino Maras
Contatti: 36, Rue Le Corbusier
38400 saint Martin dHres (France)
tel. (33) 0683458805 - e-mail: callosio@free.fr
sito web: www.claudetteallosio.com
Pricing: from euro 1.500,00.
Fil dariane, 2015, pastel, cm 80x60

euR 1.500

Allosio Claudette has practiced painting for


pleasure for about thirty years. Her artistic
practice today is the culmination of a long
process of reflection, between pictorial practices, and acquired training. Her source of inspiration is the natural environment. She is
member co-founder and president of the
Pastel en Dauphin in Grenoble 2011, member of Whos Who Art International, member
of the Maison des Artistes, member of the
Acadmie Europenne des Arts et LettresPhilosophie, member of the Institut Europen
des Contemporary Arts. She organized and
she was the president of the 2nd Biennial
Pastel in Dauphin (May 2015) and the next
in March 2017.
Allosio Claudette ha praticato la pittura come
piacere per una trentina danni. La sua pratica
artistica attuale il culmine di un lungo processo di riflessione, fra pratiche pittoriche, e
formazione acquisita. La sua fonte di ispirazione lambiente naturale. Membro co-fondatrice e presidente dellAssociazione Pastel
en Dauphin di Grenoble dal 2011, membro
del Whos Who Art International, membro
della Maison des Artistes, membro dellAca-

dcomposition florale, 2015, pastel, cm 64x64

110

euR 1.300

CeLine doneGan
Celine Donegan is an expressionist painter, predominantly working in oils. Her paintings have been
exhibited in Australian galleries since 2002 and internationally since 2013 and are in private collections
in Australia, England, France, Germany, Croatia,
Sweden and the United States. Her studio base,
Luck St Studio, was established in the semi rural
Adelaide Hills setting of Macclesfield in 2005.
Nominations/awards include: 2016 First International Prize L. Da Vinci, The Universal Artist, Florence/Italy, 2015 9th Female On-Line International
Art Exhibition, (Diploma of Excellence/Honorable
award), London; Botticelli Art Award, Florence,
Italy; Premio Guglielmo II Award, Monreale, Italy
2014/13 Palm Art Award, Leipzig/Germany, (Certificate of Excellence); 2014 Rafaello Sanzio International Art Award, (Italia in Arte). Publications
include: 2016
Art Compass, Art Domain Whois
Verlag, Germany 2014
International Contemporary Artists, Vol IX ICA Publishing New York
2015-14 Whos Who in Visual Art 100 Artists in
Painting, Graphic Arts, Digital Arts, Sculpture Vol
2014-15, Art Domain Who is Verlag, Germany
2013 Important World Artists Vol 1, World Wide
Art Books/WWAB, California.
Celine Donegan una pittrice espressionista, che
lavora prevalentemente ad olio. I suoi dipinti sono
stati esposti in gallerie australiane dal 2002 e internazionalmente dal 2013 e si trovano in collezioni
private in Australia, Inghilterra, Francia, Germania,
Croazia, Svezia e Stati Uniti. Il suo studio base,
Luck St Studio, situate nella semi-rurale Adelaide
Hills Macclesfield nel 2005. Le nomination e i
premi includono: 2016 Primo premio internazionale
L. Da Vinci, Artista Universale, Firenze/Italia 2015
9th Female On-Line International Art Exhibition,
(Diploma di merito d'eccellenza), London; Botticelli
Art Award, Firenze, Italia; Premio Guglielmo II ,
Monreale, Italia 2014/13 Palm Art Award, Leipzig/Germany, (Certificato d'eccellenza) 2014 Raffaello Sanzio Premio d'arte internazionale, (Italia
in Arte). Le pubblicazioni includono: 2016
Art Compass, Art Domain Whois Verlag, Germany;
2014 International Contemporary Artists, Vol IX
ICA Publishing New York 2015-14 Whos Who in
Visual Art 100 Artists in Painting, Graphic Arts,
Digital Arts, Sculpture Vol 2014-15, Art Domain
Who is Verlag, Germany 2013 Important World
Artists Vol 1, World Wide Art Books/WWAB, California

The works of Celine Donegan are a hymn to life, to


nature and beauty that surrounds the world. She
has a personality which cares the design and ae-

Booleroo Thistles

Sandhills, View to Coastline

sthetic research but also the emotional one. Dynamic and soft brushstrokes blend the colors, giving
the works a skilful color and strong
visual impact.
Le opere di Celine Donegan sono
un inno alla vita, alla natura e alla
bellezza che circonda il mondo. Una
personalit attenta alla ricerca stilistica ed estetica ma anche emozionale. Pennellate dinamiche e
morbide fondono i colori, dando
111

alle opere unimpostazione cromatica sapiente e di forte impatto visivo.


Dino Maras

Contatti: sa 5153 australia


Po Box 419 Macclesfield
Mobile:0061402428943
e-mail: celine.d@bigpond.com
www.celinedonegan.com

MaRGaRetHa GuBeRnaLe
Basilea, Barcellona, Palermo, Edimburgo, Roma, Noto,
Miami.
Margaretha Gubernale nei suoi lavori carichi di magia e
simbolismo, trasmette emozioni intense mediante la creazione
di figurazioni dai toni gentili, baluginanti e cariche di immediata comunicativit. Filtrate dalla fantasia, le scene
dipinte appaiono metafore che confinano con il surreale. In
esse si mischiano elementi in una staticit intrisa di eleganza
ed equilibrio formale.
Margaretha Gubernale in his work full of magic and symbolism,
transmits intense emotions by creating figures by gentle tones,
shimmering and communicative immediate charges. Not only
by the imagination, the painted scenes appear metaphors
bordering the surreal. In these elements are mixed in a static
soaked with elegance and formal balance.
Dino Maras

Gods Eye, 2015, olio su tela, cm 80x100

The most of mystic pictures of Margaretha Gubernale are painted in oil


on canvas. The source of her inspirations are the nature and philosophy
and anthroposophy.She works nearly
30 years as an international artist. She
was born in 1941 in Switzerland and
lives in Switzerland and Italy. She
exhibits from 1983. In 2015 she exhibits
at Biennale di Milano, Paesaggi di
Luce, Contemporary Paradise at Villa
Castelnuovo in Palermo, in Dundas
Street Gallery at Edinburgh in Scottland,
in Berlin, Munich, Strassbourg, Madrid,
Sicily. In 2015 she exhibit in Milan,
Lbeck, Venice, Basel, Barcelona, Palermo, Edinburgh, Rome, Noto, Miami.
La maggior parte delle immagini mistiche di Margaretha Gubernale sono
dipinti in olio su tela. La fonte della
sua ispirazione sono la sua natura e la
filosofia e lantroposofia. Lavora quasi
30 anni come artista internazionale.
Nata nel 1941 in Svizzera e vive in
Svizzera e in Italia. Espone dal 1983.
Nel 2015 espone alla Biennale di Milano, Paesaggi di Luce, contemporanea
Paradiso a Villa Castelnuovo a Palermo,
in Dundas Street Gallery a Edimburgo
nel Scozia, a Berlino, Monaco, Strasburgo, Madrid, Sicilia. Nel 2015 ha
esposto a Milano, Lubecca, Venezia,

Four time baptized, 2015, olio su tela, cm 60x60

e-mai: mar.gubernale@bluewin.ch
Web: www.margarethagubernale.org

112

EfEndI MEhrIban
The art of Mehriban is a successful attempt to make free the hidden
energy in consciousness. Expressive tensions from the great lyrical
content take shape; emotional pathos and communication skills
combined with a great talent, are the setting for a personality that
enhances the contemporary art stage.
Larte di Mehriban un riuscito tentativo di liberare le energie
nascoste nella coscienza. Tensioni espressive dal grande contenuto
lirico prendono forma, pathos emotivo e comunicativit accostati
ad un grande talento, fanno da cornice ad una personalit che arricchisce il palcoscenico dellarte contemporanea.
Dino Maras

Mystery of the night

Mehriban Efendi is an international awards winning artist surrealist


and cinematographer living in Azerbaijan. She studied art in the fine
art school of Azim Azim zade of Baku and in the high level
animation art school of Moscow, Russia. As an artist she started to
paint very early and now she is considered as one of unusual surrealist
artist exhibiting her art works through of the world. In 2015th she has
been invited to be represented by Coop art gallery of Slovakia
conducted by Frantisek Jakub. Besides Azerbaijan she has exhibited
in USA, Portugal, Nederland, Russia, Australia, Argentina, Asia,
Bulgary, Slovakia and so on. She is a member of "Surrealism Now"
group of Europe, Portugal.
Mehriban Efendi artista surrealista vincitrice di premi internazionali,
cineasta, vive in Azerbaijan. Ha studiato arte presso la scuola darte di
Azim Azim zade di Baku e alla scuola darte danimazione di alto
livello di Mosca, Russia. Ha iniziato a dipingere molto presto e ora
considerata come uno degli artisti surrealista insoliti ed espone nel
mondo. Nel 2015 stata invitata a essere rappresentata da Coop
galleria darte della Slovacchia diretta da Frantisek Jakub. Oltre
lAzerbaigian ha esposto le sue opere in Stati Uniti, Portogallo,
Olanda, Russia, Australia, Argentina, Asia, Bulgaria, Slovacchia.
Lartista membro del gruppo europeo Surrealism Now, Portogallo.
113

Impression

Landlines: +99 4124323156 - Mob. +99 4556393946


E-mail: mery_111@live.com
Sito web: www.mehribanefendi.co.uk

OLUgbEnga akandE

Many rivers to cross, oil on canvas, cm 24x36 EUrO 10.000,00

Olugbenga Akande was born to a lawyer-journalist-politician of the first republic, Late Mr. Ganiyu Makanjuola
Akande and a military personnel mother,
late Major Mrs. Monisola Adedeji. His
parents had a first hand knowledge of
his talent in arts and they jointly assisted
him in growing his talent. He is as selftaught artist. He had his first gallery at
the age of 18 in 1982. It was located a

stone throw from where Artgbegis gallery


is currently located in Ibadan today. Africas rich culture, heritage, diverse ethnicity
and behavioral patterns, have been a
source of fascination to him because of
its originality, beauty, splendor and the
pride that goes with it. With over three
and a half decades (35 years) of painting
oil on canvas, he has worked with international and local artists, art critics, cu-

Our ethnic dance culture - nigeria, oil on canvas, cm 243x35 EUrO 10.000,00

114

rators, art valuers, gallerists and art collectors in diverse endeavours. In the last
twelve months he has participated in several art exhibitions in Italy, Turkey,
United Kingdom. In Nigeria he has collaborated with numerous institutions,
Corporations, Foundations, Media houses,
TV stations and non-governmental organizations on various projects in arts
and culture, including art workshops.

OLUgbEnga akandE

Love me, oil on canvas, cm 86,36x86,36 EUrO 10.000,00

His paintings are in several collection in


Nigeria and abroad. He enjoys painting
oil on canvas and he enjoys working
with children. He also enjoys reading
African history. List of international art
awards: Minerva goddess of all art Award,
Best artist in the world Award, Best artist
modern and contemporary Award 2015,
Sandro Botticelli art Award, Michelangelo
art Award, UNESCO heritage Award,

Cerrificate of Achievement Award, Artist


in history Award Guglielmo II Award,
Canaletto coin Award, Uffizi contemporary Award in view.
Olugbenga Akande nato da un avvocato-giornalista-politico della prima repubblica, defunto signor Ganiyu Makanjuola
Akande e dal poi Maggiore Signora Monisola Adedeji. Gi i suoi genitori avevano

riconosciuto il suo talento nelle arti e lo


assistito congiuntamente ad accrescerlo.
Comunque come autodidatta. Ha avuto
la sua prima galleria, allet di diciotto
anni nel 1982. Si trovava a due passi da
dove oggi la sua galleria Artgbegis si
trova attualmente a Ibadan. La ricca cultura africana, il patrimonio, le diverse
etnie e modelli di comportamento, sono
stati una fonte di fascino per lui per la

Contemporaries, oil on canvas, cm 162x38 EUrO 10.000,00

115

OLUgbEnga akandE

The reed dance, mixed media, cm 60x60 EUrO 10.000,00

loro originalit, bellezza, lo splendore e


lorgoglio che suscitano. Con oltre tre
decenni e mezzo (35 anni) di pittura ad
olio su tela, ha lavorato con artisti internazionali e locali, critici darte, curatori,
periti darte, galleristi e collezionisti darte

in diversi cimenti. Negli ultimi dodici


mesi, ha partecipato a numerose mostre
in Italia, Turchia, Regno Unito. In Nigeria
ha collaborato con numerose istituzioni,
Enti, Fondazioni, Media House, stazioni
televisive e organizzazioni non governative
116

in vari progetti nelle arti e della cultura,


tra cui laboratori artistici. I suoi dipinti si
trovano in diversi raccolta in Nigeria e
allestero. Si diverte a realizzare pittura
ad olio su tela, a lavorare con i bambini
e a leggere la storia africana. Lista dei

OLUgbEnga akandE
premi internazionali darte: Dea Minerva
di tutte le arti, Premio "Best Artist in the
World", Premio "Best artist modern and
contemporary 2015", Premio d'art "Sandro
Botticelli" , Premio d'arte "Michelangelo",
UNESCO heritage Award, Certificate of
Achievement Award, Premio "Art in history", Premio "Guglielmo II", Premio
"Canaletto", Premio "Uffizi" arte contemporanea.
Il pittore esalta in questi ritratti di donne
o di trib del suo mondo africano la plastica bellezza dei tratti del viso e lespressivit degli occhi, che sembrano volerci
comunicare la necessit di un doveroso
riconoscimento della sua essenza culturale, anche se differente dalla nostra.
La trattazione cromatica rivela una gestualit istintiva, capace di mettere a
punto i particolari, ma che si arresta
prima di cadere nella retorica descrittiva.
Ci troviamo di fronte a un pittore che utilizza una pittura distribuita in ritmi differenti, per realizzare composizioni che
rievocano luoghi, tradizioni e costumi del
suo paese in un gioco cromatico essenziale, elegantemente mirato a coglierne
le componenti psicologiche, pi ancora

The visit, oil on canvas, cm 90x60 EUrO 10.000,00

Telephone: +2348073271413 - +2348068723007


Email: artgbegi@yahoo.com
artgbegi2@gmail.com
facebook page: www.facebook.com/thegalleryofartgbegi
Web: www.artgbegi.simplesite.com
www.shopvida.com/collections/olugbenga-akande

Our ethnic dance culture, oil on canvas, cm 243x35

117

EUrO 10.000,00

OLUgbEnga akandE

Eve, oil on canvas, cm 71,12x99,06 EUrO 10.000,00

118

OLUgbEnga akandE

hunters dance , oil on canvas painting, cm 86x101

che le caratteristiche etniche. Opere uniche e piene di energia, sintesi di un insieme di emozioni forti. Akande ci lascia
conoscere attraverso le sue opere, una
cultura differente, un mondo e una concezione di vita che non ci appartengono,
ma che grazie anche ad opere come questa, riusciamo ad apprezzare cogliendone
linfinito fascino.
The painter glorifies in these portraits of
women or of African world tribes the plastic beauty of the facial features and the

expressiveness of the eyes, which seem to


want to communicate us the need for a
due recognition of african cultural essence, even if different from ours. The
color treatment reveals an instinctive gestures, which is able to finalize the details, but that stops before falling in the
descriptive rhetoric. We are faced with a
painter who uses a distributed paint in
different rhythms, to create compositions
that evoke places, traditions and customs
of his country in an essential play of colors, smartly targeted to grasp the psy-

EUrO 10.000,00

chological components, even more than


the ethnic characteristics. They are unique works and full of energy, synthesis of
a set of strong emotions. Akande let us
know through his work, a different culture, a world and a conception of life that
don't belong to us. It's also thanks to
these artworks such, we can enjoy taking
in the infinite charm of Africa
Dino Maras

Our masquerade nigeria, oil on canvas, cm162x38 EUrO 10.000,00

119

bErnarda VISEnTInI
Bernarda Visentini graduated in humanities, she exhibits continuously since 1980.
Her studies and experience of travel in searching the first traces of Man in the
various archaeological sites become an element of mediation between past and
present and they are reflected in highly personal sculptural elaboration that reproduce
the basic themes of life. Many prominent critics and writers have studied her art that
appears in numerous publications and encyclopedias. She won many prizes won,
including the Excellence Stylistics-Palermo Award, the national awards Veritas
2004 and Target 2005 in Rome at the Capitol, the Critics Prize at the Tokyo International Competition in 2011, the First Prize Effetto Arte competition with
Paolol Levi, the Art Academy award with Charles J. Spina-Montecarlo. She has
exhibited in prestigious places such as: in Milan at Castello Sforzesco; in Udine at
Church of St. Antonio Abate and Universities; at the University of Roma-La
Sapienza (Triennial of Visual Arts) and Bramante (3From Caravaggio to the
present day, by Paolo Levi); First and Second Biennale di Palermo and PortoFranco 100 artists selected by Vittorio Sgarbi; Turin-MIIT Museum; Also in Valcamonica (International Conferences of Prehistoric Art), in Austria, Hungary,
Slovenia. Academic and Artistic Avant Garde is part of the Academy of 500 for
Science Arts and Culture-Roma, as an Merit Academician.
Bernarda Visentini laureata in materie letterarie, espone con continuit dal 1980. I
suoi studi e lesperienza dei viaggi alla ricerca delle prime tracce dellUomo nei
diversi siti archeologici diventano elemento di mediazione tra presente e passato e
si concretizzano in personalissime elaborazioni scultoree che ripropongono i temi
fondanti della vita. Molti illustri critici e scrittori si sono occupati della sua arte per
cui inserita in numerose pubblicazioni ed enciclopedie. Tanti sono i premi
conseguiti nel corso degli anni, fra i quali il premio Eccellenza Stilistica-Palermo, i
premi nazionali Veritas 2004 e Traguardo 2005a Roma in Campidoglio, il
premio della critica al Concorso internazionale Tokyo 2011, il premio Primo
Concorso Effetto Arte con Paolo Levi, il premio Oscar dellArte con J. Charles Spina-Montecarlo. Ha esposto in sedi prestigiose quali: Milano-Castello Sforzesco;
Udine-Chiesa di S. Antonio Abate e Universit degli Studi; Roma-Universit degli
Studi La Sapienza (Triennale di Arti Visive) e Sale del Bramante (Da Caravaggio
ai nostri giorni, a cura di Paolo Levi); Palermo-1^ e 2^ Biennale e Porto Franco100 artisti selezionati da Vittorio Sgarbi; Torino-Museo Miit; inoltre in Valcamonica
(Convegni internazionali di Arte Preistorica), in Austria, Ungheria, Slovenia.
Accademico delle Avanguardie Artistiche e fa parte dellAccademia de i 500
per le Arti Scienze e Cultura-Roma, in qualit di Accademico di Merito.

ariete, cemento e graffiti, cm 62x15x25

The art of Bernarda Visentini evokes the dawn of human sculpture. It contains
an ancestral force that draws the soul of Nature. A feared and at the same time
worshiped mystery by man, of all cultures and civilizations. So the old
becomes contemporary, evocative object in the strict sense. The prehistory
awakens in each of us, dormant for thousands of years; we hear sounds and
smells feel forgotten for thousands of years, elusive entities observe us. It's
magic and nice suggestion induced by a sculptor who understands the soul
and loves to overwhelm man in a pleasant sensations turbines.
Larte di Bernarda Visentini evoca gli albori della scultura umana. Essa
contiene una forza ancestrale che richiama lanima della Natura. Un mistero
temuto e allo stesso tempo adorato dalluomo,di ogni cultura e civilt. Lantichissimo diviene contemporaneo, oggetto suggestivo in senso stretto. Si
risveglia in ognuno di noi la preistoria sopita da millenni, udiamo suoni e
sentiamo odori dimenticati da millenni, ci osservano entit sfuggenti. Non
magia ma piacevole suggestione indotta da una scultrice che conosce a fondo
lanimo e ama travolgerlo in un turbine di sensazioni piacevolissime.
Dino Maras
120

Il cuore della pietra, cemento e pietre naturali


cm 75x62x7

via del Pino, 9 - 33017 Tarcento (Ud)


Mob:320 1644022
bernarda.visentini7@tin.it
http://www.archeosculture.com/

MarIa gIUSEPPa MELIS


Maria Giuseppa Melis was born in Tertenia
on November 22th 1951. She lives and
works in Cagliari. She obtained her degree
at the Art School of Cagliari where she
learned the techniques of engraving, in
the early nineties she started to paint and
practice etching. Her early paintings of
his early were figurative, but already with
strong expressionist hints, she has increasingly moved to the lyrical abstractionism, to arrive, currently, in an informal
action in which the color, worked mostly
with the spatula, has a material valence.
Her artistic production ranges for the use
of various materials and techniques. She
has exhibited her works in Italy and
abroad, in solo and group exhibitions,
festivals and art competitions and she
has won awards and prizes .
Nata a Tertenia, in provincia di Nuoro, il
22 novembre 1951. Vive e lavora a Cagliari. Dopo il diploma, conseguito al
Liceo Artistico di Cagliari dove ha appreso
anche le tecniche dellincisione, nei primi
anni Novanta ha iniziato a dipingere e a
praticare lincisione calcografica. Dalla
pittura degli esordi, figurativa, ma gi
con forti accenni espressionisti, si orientata sempre pi verso lastrattismo lirico,
per approdare, attualmente, a un contesto
informale dazione in cui il colore, lavorato
soprattutto con la spatola, ha una valenza
materica. La sua produzione artistica
spazia per lutilizzo di vari materiali e
tecniche. Ha esposto le proprie opere in
Italia e allestero, in mostre personali e
collettive, rassegne e concorsi artistici
nel contesto dei quali ha ottenuto premi
e riconoscimenti.

The Master Maria Giuseppa Melis can


to explain with abstract marks and colors
all that is about man and world. Her
paintings are a transfiguration of the
reality and of the feelings of the man.
They speak. And they tell the experience
of a big artist and about the way she understands men and world and communicate from the painting, her opinion.
Il Maestro Maria Giuseppa Melis pu
spiegare con segni astratti e colori tutto
ci che riguarda l'uomo e il mondo. I

Canto oceanico, 2012, mixed media on masonite, cm 70x49 EUrO 1.100

Centrale e conforme!, 2008, mixed media on pressed cardboad, cm 40x30 EUrO 550

suoi dipinti sono una trasfigurazione


della realt e dei sentimenti dell'uomo.
Parlano. Raccontano l'esperienza di una
grande artista, il modo in cui comprende
gli uomini e il mondo, e comunicano dal
dipinto, la sua opinione.
Dino Maras
121

Via a. businco, 7
09121 Cagliari - Sardegna
Mob: 349 8053867
mariagiuseppamelis@tiscali.it
web: www.mariagiuseppamelis.it
Pricing: contact the artists

fU WEnJUn

a Long Journey, 2014-2015, conceptual photography, cm 140x175

Year 2016 collective Exhibitions:


2016 3rd International Biennial
of Contemporary Art of Argentina,
Buenos Aires, (Argentina) 2016
Premio Arte Roma, Museo Archeologico Stadio di Dominizio,
Rome (Italy) Art Yellow Book
Artists Group Exhibition, CICA
Museum (Korea) Villa Pisani National Museum The Best Artists
in the Museum, Villa Pisani National Museum (Italy) Triennale
dellArte Contemporanea, Verona
(Italy)
Peninsula Fine Arts Center Biennial 2016, Peninsula Fine Arts
Center (USA) International Fine
Art Cannes Biennale 2016, Cannes (France)
The Working of Non-Figurative
System, Right View Art, Beijing
(China) Art and Science Award
Exhibition, Art and Science Museum, Milan (Italy) Biennale Riviera del Brenta, Venice (Italy)
IAFwarsaw International Art Fair,

Fu Wenjun, Chinese contemporary artist, was born in Chongqing


(China) in 1955. He graduated from Sichuan Fine Arts Institute
and currently works on conceptual photography, installation
and oil painting. Now he lives and works at Chongqing,
China. He has presented solo exhibitions at Guangdong
Museum of Art (Guangzhou), the Old Summer Palace (Beijing),
United Nations Headquarters (New York), Today Art Museum
(Beijing) and other international art organization. His works
are exhibited at significant international exhibitions since
1979. His artworks are collected by Today Art Museum, the
Old Summer Palace, China Huaya Art Foundation, Power
Station of Art, Tokyo Metropolitan Art Museum, Dubai Community Theatre and Arts Center, Aldo Castillo Gallery, the
Kennedy Family, Organization of the 2nd International Biennial
of Contemporary Art in Argentina, World Council of Peoples
for the United Nations, Fashion and Art Institute (USA),
Dazu Grotto Museum, Chongqing Art Museum, Guangdong
Museum of Art, Socit Nationale des Beaux Arts of France,
Egypt Ahmed Shawki Museum and other significant organizations and collectors.
Main solo recent solo exhibitions
2015:Guangdong Museum of Art (Guangzhou, China); Thoughtful Images --- Fu Wenjuns Abstract Photography Exhibition
United Nations Headquarters (New York, USA) Photographic
Narrative --- Fu Wenjuns Conceptual Photography Solo Exhibition
2014Florida (USA) Illusory Metamorphoses --- Fu Wenjun
Grass Cloth Photographic Exhibition

350 b.C. conceptual photography, 2015, cm 175x140

122

fU WEnJUn
Warsaw (Poland) International
Exhibition in Homage to
Egypt and its Culture, Ahmed
Shawki Museum, Egypt 1st
Central Europe Fine Art Biennale, MAMAG Modern Art
Museum, Austria 11th Biennale dArte Internazionale di
Roma, Rome (Italy)

Fu Wenjun, artista contemporaneo cinese, nato a Chongqing (Cina) nel 1955. Si


laureato al Fine Arts Institute
di Sichuan e attualmente lavora sulla fotografia concettuale, l'installazione e la pittura
ad olio. Vive e lavora a Chongqing, in Cina. Ha presentato
mostre personali al: Museo
d'arte Guangdong (Guangzhou), il Vecchio Palazzo
d'Estate (Pechino), sede delle
Nazioni Unite (New York),
Museo d'Arte Oggi (Pechino)
e altre organizzazioni internazionali d'arte. Le sue opere
sono esposte in importanti
mostre internazionali dal
1979.Le sue opere sono raccolte dal Today Art Museum,
il Vecchio Palazzo d'Estate,
la Cina Huaya Art Foundation,
Power Station of Art, Metropolitan Museum Art di Tokyo,
Dubai Community Theatre e
Arts Center, Aldo Castillo
Gallery, la famiglia Kennedy,
Organizzazione della seconda
Biennale Internazionale di arte
contemporanea in Argentina,
Consiglio mondiale dei Popoli
per le Nazioni Unite, Fashion
and Art Institute (USA), Dazu
Grotto Museo, Museo d'Arte
di Chongqing, Museo d'arte
Guangdong, Socit Nationale
des Beaux Arts di Francia,
Egitto Ahmed Shawki Museum e altre significative organizzazioni e collezionisti.
Principali mostre personali recenti: 2015: Museo d'arte
Guangdong (Guangzhou,
Cina); "Immagini piene di

Come and go, 2015, conceptual photography, cm 140x175s0

Motion of heart and body, 2014-2013, conceptual photography, cm 175x140cm

123

fU WEnJUn
Biennale d'Arte 1 Europa centrale raffinata, Museo
MAMAG Modern Art, Austria; 11 Biennale d'Arte
Internazionale di Roma, Roma (Italia)
Maestro Fu Wenjun creates works of great expressiveness.
His narrative includes many different subjects and he
is at the top of contemporary art. Every work he
realized induces the viewer to deep reflections and
considerations. About man, the world, the nature and
actions. The colors of its conceptual photographs reverberates on the artistic tale like emphasis and enhancement of the same tell. The color scheme speaks
to the soul, sloping, in a palette of various colors who
agree with each other in a gentle but firm harmony,
formidable as a whole. Any historical moment of the
human journey through time has artists who used their
works for a while, now forgotten, didactic function. Fu
Wenjun always brings this function back discreetly
and never pedantically relying on his artist's instinct
and his rational soul of man who discerns, compares
and summarizes what he notices. We are impressed by
his works because they approach the human being to
understanding and to meditation about misunderstood
themes that become familiar and of our interest.
Il Maestro Fu Wenjun realizza opere cariche di grande
espressivit. La sua narrazione comprende le pi

among the Clouds, 2014-2015, conceptual photography, cm 175x140

pensieri --- Esposizione Fotografia Astratto di Fu Wenjun" Sede delle


Nazioni Unite (New York, Stati Uniti d'America) "Racconto fotografico
--- concettuale Mostra Personale fotografica di Fu Wenjun" 2014 Florida
(USA): "Metamorfosi Illusorie --- Fu Wenjun Grass Cloth Mostra fotografica.
Mostre collettive 2016: 3 Biennale Internazionale d'Arte Contemporanea
di Argentina, Buenos Aires, (Argentina); 2016 Premio Arte Roma,
Museo Archeologico Stadio di Dominizio, Roma (Italia); Arte Libro
Giallo Artisti Collettiva, Museo CICA (Corea); Museo Nazionale Villa
Pisani "I migliori artisti del Museo", Villa Pisani Museo Nazionale
(Italia); Triennale dell'Arte Contemporanea, Verona (Italia); Peninsula
Fine Arts Center Biennale 2016, Peninsula Fine Arts Center (USA)
Fine Art Cannes Biennale Internazionale 2016, Cannes (Francia)
Il lavoro di sistema non-figurativo, Vista Destra Art, Pechino (Cina)
Arte e Scienza Exhibition Award, Arte e Museo della Scienza, Milano
(Italia); Biennale Riviera del Brenta, Venezia (Italia); IAFwarsaw Art
Fair internazionale, Varsavia (Polonia); Esposizione Internazionale in
Omaggio all'Egitto e la sua cultura, Ahmed Shawki Museum, Egitto;
124

food is the god of the People


2014-2015, conceptual photography, cm 175x140

fU WEnJUn
svariate tematiche e
si pone ai vertici
dellarte contemporanea. Ogni opera da
lui realizzata induce
il fruitore verso riflessioni e considerazioni
profonde. Sulluomo,
sul mondo, sulla natura e sulle azioni. La
cromia delle sue fotografie concettuali
riverbera sul narrato
quale enfasi e valorizzazione dello stesso.
Parla allanimo la
cromia, digradante,
in una tavolozza dai
toni vari che concordano tra di loro in
unarmonia delicata
ma decisa, formidabile nel suo insieme.
Qualsiasi momento
storico del cammino
umano nel tempo ha
avuto degli artisti che
Take the horse head as guide, 2014-2015, conceptual photography, cm 175x140

hanno usato le loro opere per la tanto, ormai dimenticata, funzione didascalica. Fu Wenjun la
riporta in auge sempre con discrezione e mai
con pedanteria affidandosi al suo istinto dartista
e alla sua anima di uomo razionale che discerne,
compara e riassume quanto nota. Si rimane
colpiti dalle sue opere poich avvicinano lessere
umano alla comprensione e alla riflessione su
tematiche che da misconosciute diventano familiari
e di nostro interesse.
Dino Maras

501 art base, no. 120 huangjueping Main


Street, Jiulongpo district,
Chongqing, China, 400053.
Mob: +8613908317733 +8613708199834
E-mail: fu1955@qq.com
zangchaonan@gmail.com
www.fuwenjun.com
Worship, 2014-2015
conceptual photography, cm 175x140

125

fU WEnJUn

Still the Ordinar World, 2014-2015, conceptual photography, cm 175x140

126

fU WEnJUn

gone with the Wind, 2014-2015, conceptual photography, cm 175x140

127

LISbETh haLJESgard
usually determines most of the subjects, by
suggesting motives and sentiments, she wants
to make the viewer complicit.
Lisbeth Hljesgrd un acquerellista autodidatta dalla Svezia, nato nel 1952. Ha partecipato a numerose mostre in Svezia e in
diversi paesi, come in Islanda, Austria, Principato di Monaco, Francia, Gran Bretagna,
Ungheria e Italia , e alcune mostre con giuria
. Lisbeth Hljesgrd ha ricevuto da tre premi
per i suoi dipinti e il suo valore artistico, tutti
nel 2015 : Premio Sandro Botticelli a
Firenze, Italia; Premio Internazionale Roma
Imperiale, Roma, Italia; Premio Internazionale Marco Polo- Art Ambassador, Venezia,
Italia. Nel settembre 2016 ha ricevuto il
premio Palma d'Oro per l'Arte
in
Monaco.Lacquerello per lei un mezzo
fantastico di espressione. Dipinge soprattutto
natura e paesaggio. il suo sentimento
interiore che di solito determina la maggior
parte dei soggetti, suggerendo motivazioni e
sentimenti, lei vuole fare diventare lo spettatore
complice.

anno 1876

Thanks to the colours a fog gifts dreams, pictorial emotions, deep and real extensions of
coscience. This is the pictorial gift of Lisbeth
Haljesgard, an artist rich of a big emotional
power. The signs and the lights are the letters
of an extraordinay compositive alphabet, that
is devoted to the artists soul. And letters and
phrases are real examples of poetic visual
art.
Grazie ai colori una nebbia regala sogni,
emozioni pittoriche, profonde e reali estensioni
della coscienza. Questo il dono pittorico di
Lisbeth Haljesgard, un artista ricca di un
grande potere emozionale, I segni e le luci
son le lettere di uno straordinario alfabeto
compositivo, che devoto allanima dellartista.
E lettere e frasi sono veri esempi di poetica
arte visiva.
Dino Maras

by the river

Lisbeth Hljesgrd is a self-taught watercolor artist from Sweden, born in 1952.


She has participated in many exhibitions in Sweden and in different countries, as
in Iceland, Austria, Monaco, France, Great Britain, Hungary and Italy, and some
of the exhibitions are juried. Lisbeth Hljesgrd has been awarded by three prizes
for her paintings and her artistic merit, all in 2015: Sandro Botticelli Prize in
Firenze, Italy; Prize International Rome Imperial, Rome, Italy; International
Prize Marco Polo- Art Ambassador, Venice, Italy. She has got in September 2016
the Palma d'Oro per l'Arte in Monaco. Watercolor is for her a fantastic means of
expression. She paints mostly nature and landscape. It is her inner feeling that
128

kyllinge kvarngrd 101


73392 Sala - Sveden
Tel: +46707437199
lisbeth.haljesgard@gmail.com
http://www.gallerikyllingekvarn.se/
Pricing: 950 EUr each work

kOSTaS kOrOVILaS
supports a well-defined symbolism used
as a metaphor apt to describe the human
emotion or images donated by the real.
Korovilas art throws the cornerstones of
a new pictorial dialectics and which undoubtedly has to be taken as an example
of style and elegance .
Dino Maras
The great Cluster in hercules, 2012
oil on canvas, cm 120x100 EUr 3.000

2nd Parodos, 25 Martiou


drosia - 14572 athens
(greece)
Tel: 0030- 210 6210141
Cell. 0030- 6934439421
E-mail:
kostas.korovilas@gmail.com

Kostas Korovilas, a Greek painter, considers the art of


painting a science delving deep into the unknown bringing to light truths hidden from ordinary peoples mind
and eyes. His paintings are often poetic allegories delivering a message to the spectator. The painter is a poet,
a creator. He has participated in major international
exhibitions in museums and Biennale exhibitions world
wide, and has also presented his artworks in solo exhibitions. He runs his own Studio of the Arts, personal
gallery in Athens.
Kostas Korovilas, pittore greco, considera la pittura
una scienza in profondo nello sconosciuto che porta la
luce nascosta dalla mente e dagli occhi della gente
comune. I suoi dipinti sono spesso allegorie poetiche
che vogliono consegnare un messaggio allo spettatore.
Il pittore un poeta, un creatore. Ha partecipato alle
maggiori mostre internazionali in musei e in Biennali
in tutto il mondo, e ha anche presentato le sue opere in
mostre personali. Ha il suo studio darte e la sua galleria
personale ad Atene.
La stesura cromatica e segnica di Kostas Korovilas
supporta un simbolismo ben definito usato come
metafora atta a descrivere lumana emozione o le immagini donate dal reale. UnArte che getta i capisaldi
di una dialettica pittorica nuova e che indubbiamente
deve essere presa come esempio di stile ed eleganza.
The application of color and of signs of Kostas Korovilas

Color playfulness, 2015, oil on canvas, cm 120x100 Eur 2500

129

kELLIannE ObrIEn
Kellianne OBrien paints and
sculpts spiritual energy, image, and color. As an undergraduate student of French
Literature and Philosophy,
she spent a year studying in
Nice, France absorbing the
majestic beauty and light of
the Mediterranean. In 1995,
at age 30, Kellianne began a
journey of recovery through
the healing power of art.
While enduring Dark Nights
of the Soul, through a series
of painful emotional experiences, Kellianne discovered
that they were the beginning
of a profound spiritual awakening that only painting
could heal and subsequently
reflect. Kellianne expresses
her soul through the mediums
of painting, sculpture and
photography. Her art expresses not only the divinity within her, but seems to express
the divine spirit that lives in
color itself and within all of
life. Kelliannes artwork has
been the recipient of numerous prestigious awards and
has been exhibited in New
York City, the Virgin Islands,
Montreal, London, Mallorca,
Crete, Cremona, Sicily and
Rome.
Kellianne OBrien dipinge e
scolpisce lenergia spirituale
,immagine e colore. Da studentessa viaggio di recupero
attraverso il potere curativo
dellarte. Mentre resiste alle
Scure Notti dellAnima, attraverso una serie di esperienze emotive dolorose, Kellianne ha scoperto che erano
linizio di un profondo risveglio spirituale che solo la
pittura poteva guarire ed anche riflettere. Kellianne esprime la sua anima attraverso il
mezzo della pittura, scultura
e fotografia.
La sua arte esprime non solo
la divinit dentro di lei, ma

homme

sembra esprimere lo spirito divino che vive in colore stesso e in tutta la vita. Le opere darte di
Kellianne hanno ricevuto numerosi premi prestigiosi e sono state esposte in New York City, le
Isole Vergini, Montreal, Londra, Maiorca, Creta, Cremona, la Sicilia e Roma.
La timbrica stilistica di Kellianne O Brien comprova una particolarissima predisposizione
compositiva nei confronti della narrazione informale. Lequilibrio scenico risulta, infatti, sempre perfettamente orchestrato in funzione di una finalit fruitiva che rende partecipe losservatore, conducendolo verso la riscoperta di lirici valori estetici.
Le opere informali che rasentano il dripping sono dunque manifestazioni di un poetico rapporto
esistente tra lautrice ed il suo mondo interiore. Ne consegue una positiva traduzione cromatica
che si distingue amabilmente grazie alla possenza tonale ed alla elegante fusione delle malgame.
The stylistic tone of O' Brien Kellianne proves a very particular compositional predisposition
towards informal narrative. The scenic balance is, in fact, perfectly orchestrated according to
130

kELLIannE ObrIEn
a fruition purpose that makes the
viewer a participant, leading him
towards the rediscovery of operatic aesthetic values. The informal
works that are near the dripping
are therefore expressions of a
poetic relationship between the
author and her inner world . It
follows a positive chromatic translation that stands out nicely
thanks to the tonal majesty and
the elegant fusion of colouristic
mixtures. .
Dino Maras

E-mail:
info@colouriste.com
Sito web:
www.colouriste.com

Interpolation 3

Orchestral suite

131

rObErTa grEWCOCk

Lucid day 1, 2015, acrylic on canvas cm 60x76


EUrO 6.000 winner of the 1st International
Prize Leonardo da Vinci "The Universal artist.

Roberta Grewcock was born in Edmonton, Alberta Canada. She studied Fine Arts
at Okanagan University in Kelowna, B.C., Canada. She has had 17 Solo exhibitions
and 21 group exhibitions in Canada, the United States, France, Great Britian, Italy,
Spain and South Africa. Special awards/prizes include; The Nelson Mandela
Human Rights award, International award the Top of Contemporary Art (Lecce,
Italy) 2014, Stylistic award The Best artist in the world-La Grande Exposition
Universelle (the Eiffel Tower-Paris, France) Oct.2014,1st Prize Catania, Raffaella
Sanzio award (Lecce, Italy, International prize Marco Polo-Art Ambassador, the
Genuis of art- Effetto arte magazine (Italy),Commffest (Toronto, Ontario)honourable mention,The David of Bernini in 2015 (Lecce, Italy),Special prize for
Human Rights in 2015 Tribute to Anne Frank (Lecce, Italy), International Prize Michelangelo -Artists at the Jubilee at the Palazza Cardinal Cesi in Rome and the International Prize Artists at the Castleawarded to principal contemporary artists
(Orsini Castle of Nerola) Dec. 2015. Roberta currently lives and works in Kelowna,
B.C.Canada. The painting Lucid dream 1 was also in the magazine "Art International
Contemporary" (Jan/Feb 2016). The artist received also the: IL BEATO ANGELICO
of high recognition for the year 2017 & Special Human Rights Award 2016Tribute to Paolo V1- The Humanity Pope- high recognition for artistic curriculum.
The artist will be one of the "60 Top Masters of Contemporary Art 2017" featured
in the Art Tour International Magazine in 2017. She will also be receiving the ATM
Master Award in May 2017 in Florence Italy.
Roberta Grewcock nata a Edmonton, Alberta, Canada. Ha studiato Belle Arti
presso lUniversit di Okanagan a Kelowna, BC, Canada. Ha tenuto 17 mostre
personali e 21 collettive in Canada, Stati Uniti, Francia, Gran Bretagna, Italia,
Spagna e Sud Africa. Premi speciali / premi includono; Il premio Nelson Mandela
per i diritti umani, premio internazionale Top of Contemporary Art (Lecce, Italia)
2014, premio stilistica il miglior artista nel mondo- La Grande Esposizione
Universale (Torre Eiffel-Parigi, Francia) Oct.2014, 1 Premio Catania, premio
Raffaella Sanzio (Lecce, Italia, Premio internazionale Marco Polo-Art Ambasciatore,
il Genio dellArte Effetto (Italia), Commffest (Toronto, Ontario) Menzione donore,
Il David di Bernini nel 2015 ( Lecce, Italia), Premio speciale per i diritti umani nel
2015 Omaggio a Anna Frank (Lecce, Italia), Premio Internazionale Michelangelo Artisti al Giubileo, Palazzo Cardinal Cesi a Roma e il Premio Internazionale
Artisti al Castello assegnato al capitale artisti contemporanei (Castello Orsini di
Nerola) dicembre 2015. Roberta attualmente vive e lavora a Kelowna, BCCanada.
Il dipinto Lucid dream 1 stato anche pubblicato sulla rivista "Art International
Contemporary" (genn/feb 2016). Lartista ha anche ricevuto il: IL BEATO
ANGELICO, alto riconoscimento per il 2017 & Il Premio speciale per i Diritti
Umani 2016 - Tributo a Paolo VI - Il Papa dellumanit - alto riconoscimento per il
curriculum artistico. Lartista sar una dei 60 Top Masters dellarte contemporanea
2017 indetto nell Art Tour International Magazine nel 2017. Ricever anche
lATM Master Award nel maggio 2017 a Firenze, Italia. 0

You made my day, 2015, acrylic on canvas


cm 91x121 EUrO 8.400 exhibited at the:
Pollock the new heirs at Villa Castlenuovo
Palermo Italy October 2015

Mobile: 0012502154180
Web: www.robertagrewcock.com
E-mail: art.by.ro@gmail.com

The abstract artworks of the artist Roberta Grewcock trasmit the deep of her
creative soul. Her lights are living in strong signs and the brush stokes which are full
of pathos and strength, in a landscape that helps to understand the pictorial tale.
Tales of great power are talking to the viewer of the work, they create dreams of
inner visions and they also give to the canvas soul and word born from a real artist.
Le opere darte astratta dellartista Roberta Grewcock trasmettono il profondo
della sua anima creativa. La sue luci vivono in forti segni e pennellate che sono
piene di pathos e forza in un panorama che aiuta a comprendere il racconto
pittorico. Racconti di grande forza parlano al fruitore, creano sogni di visioni
interiori, danno alla tela anima e parola nate da una vera artista.
Dino Maras
132

JOhn LIgTEnbErg
non soggiace all'esigenza della riproducibilit della realt, ma ne interpreta la
valenza simbolica ed emozionale. Paesaggi
immersi in una luce azzurrina sono le immagini che sollecitano la fantasia dell'artista, alimentando i suoi sogni. Il tono
intimistico del suo narrare, sempre domina,
una lirica espressivit, che trasfigura le
forme per condensarvi le sue emozioni.

aqua, 2015, olio e acrilico, cm 115x75

John Ligtenberg (11-071954, Apeldoorn, The Netherlands). Art is a form to


reflect his emotions and feelings . In his special technique and warm colors, he
expressed the inner complexity of man in relation
to nature, society and the
elusive. He creates his world
in acrylic and oil paint. The
image is created in my mind
and is shaped by my soul.
Direct, impulsive while probing, he goes his own way
and continues to develop
Winner Sandro Botticelli
Prize. Nominated for the
Palm Art Award. Exhibitions in: Moscow, St. Petersburg, Rome, Florence,
Venice, Milan, Bruges, New
York, Prague and the Louvre
Paris. His Studio is currently
based in Nova Lhota, Czech
Republic. John organizes
workshops at home and
abroad.

caldi, esprime la sua complessit interiore e il rapporto


delluomo con la natura, la societ e linafferrabile. Egli
crea il suo mondo con colori acrilici e oli. Limmagine
creata nella mia mente ed delineata nella mia anima.
Diretto, impulsivo mentre sonda, lui va per la sua strada
continuando a produrre. Vincitore del Premio S. Botticelli. Nominato per il Palm Art Award. Mostre a:
Mosca, San Pietroburgo, Roma, Firenze, Venezia, Milano,
Bruges, New York, Praga e il Louvre di Parigi. Il suo
studio attualmente sede a Nova Lhota, Repubblica
ceca. John organizza workshops in patria e allestero.
Sono i segreti fremiti dell'animo, le intuizioni della
fantasia, le tensioni dello spirito a dettare a John
Ligtenberg le regole del suo linguaggio informale, che

John Ligtenberg (11-071954, Apeldoorn, Paesi Bassi). Larte una forma che
riflette le sue emozioni e
sentimenti. Nella sua tecnica
personale che utilizza colori

The secrets of the soul quivers, the intuitions


of the imagination, the spirit tensions dictate
to J. Ligtenberg the rules of his informal
language, which is not subject to the need
of the reproducibility of reality, but it interprets the symbolic and emotional value.
Landscapes bathed in a blue light are the
images that stimulate the imagination of
the artist, fueling his dreams. The intimate
tone of his narration, always dominates, a
lyrical expressivity, transfiguring forms to
condense his emotions.
Dino Maras

Contatti:
nova Lhota, 14
28401 Vidice
(repubblica Ceca)
Mobile: 00316529359762
E-mail:
info@johnligtenberg.com
Sito web:
www.johnligtenberg.com

Berkel, 2010, olio e acrilico, cm 180x90

133

MarTa MELnICzUk
Marta Oberrauch-Melniczuk, married Oberrauch, stateless Ukrainian 1949
born in Wilfingen, district Rottweil, studied from 1968 to 1975 as a
scholarship receiving member of Studienstiftung des Deutschen Volkes
highschool-teaching at the Eberhard Karls Universitt Tbingen and at
the University Institute for Drawing. 1993 doctorate at the Ludwig-Maximilians-Universitt Munich. Teaching at the Thomas Mann-Highschool
in Munich. She is member of the Museums Intermational Commitee and
Certified Artist by the Museum of the Americas, Doral U.S.A.
Marta Melniczuk, sposata Oberrauch (Collalbo, Renon, Italia), apolide
Ukraina, nata 1949 a Wilfingen, distretto di Rottweil, ha studiato da 1968
fino a 1976 come membro di Studienstiftung des Deutschen Volkes per
carica dinsegnante di liceo classico al Universit di Tbingen, e
simultaneo al` Istituto per Disegni del Universit. Laureata 1993 a Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen. Numerose esposizioni e pubblicazioni
in Germania e a lestero mostrano la capacit mediante con i colori e lintensit delle forme artistiche nelle opere di Marta Melniczuk. Il centro di
gravit delle sue creazioni consiste tanto in una combinazione entra la
parola e limmagine le sue serie disegni sono tradotti in lingua Ukraina
e lingua Giapponese quanto in una rappresentazione di musica riflessa
nella sua pittura, particolarmente usando opere di Liszt, Satie, Prokofiev e
Rachmaninow. Quadri in collezioni pubbliche e private.

Travel I, 2014, acrylic shells on canvas, cm 60x40

Marta Melniczuk is able to reflect her emotion and her big culture in the
paintings. Abstract paintings that are full of sensibility and metaphoric
power. Marta tells her inner world with a great poetic ability, uses a
palette that dues into light. This palette believes in signs as unique
interpreters of the pictorial word. The brushstrokes are well defined and
establish a relation between macrocosm and microcosm. Marta like all
man is between macrocosm and microsm but she creates art inspired and
connected to music to harmonically represent and to harmonicallydraw
the wonderful Universe where we live.
Marta Melniczuk capace di riflettere le sue emozioni e la sua grande
cultura nei diointi. Dipinti astratti che sono colmi di sensibilit e di forza
metaforica. Marta racconta il suo mondo interiore con grande abilit
poetica, usa una tavoloccia che si immerge nella luce. Questa tavoloccia
crede nei segni quali unica interpreti della parola pittorica. Le pennellate
sono ben definite e stabiliscono una relazione tra microcosmo e macrocosmo.
Marta come tutti gli uomini fra microcosmo e macrocosmo per lei crea
arte ispirata e connessa alla musica per rappresentare armonicamente
e disegnare armonicamente il meraviglioso Universo dove noi viviamo.
DinoMaras

Travel II, 2014, acrylic shells on canvas, cm 60x40

Ebersberg - (germany) Email: marta.melniczuk@yahoo.de


Web: www.martamelniczuk.weebly.com

134

MISa ahara
Aihara Misa was born in 1942, in Ibaraki pref. Japan. She
is graduated from Joshibi Univ. of Design & Art. She is
working for exploring reality of paintings. She has exhibited
in Japan, Europe and USA. She participated in Florence
Biennale, London Art Biennale and Chianciano Art Biennale.
Aihara Misa nata nel 1942, nella prefettura di Ibaraki in
Giappone. Laureata presso luniversit Joshibi in Design
e Arte. Lavora per esplorare la realt del dipingere. Ha
esposto in Giappone, Europa ed Usa. Ha preso parte alla
Biennale di Firenze, alla Biennale di Londra e alla Biennale
di Chianciano.

Verko 15-4, 2015, oil on canvas, cm 91x72,7 EUr 1.500,00

The artist Misa Ahara uses colors and signs to paint wonderful
artworks acted to explain to the viewer a fantastic world made of
dreams and impressions born from the Universe. The brushstrokes
are full of symbolic values like the titles of her artworks that want to
emphatize the presence of some secret relation between world and
human mind. So these artwoks are really guides towards an alternative
interpretation of the Universe to better collect his energy and to
transfer the force of energy into the pictorial tell.
Lartista Misa Ahara usa colori e segni per dipingere opere darte
meravigliose atte a spiegare allo spettatore un mondo fantastico
fatto di sogni ed impressioni dallUniverso, Le pennellate sono piene
di valori simbolici come i titoli delle sue opere che vogliono enfatizzare
la presenza di qualche segreta relazione fra il mondo e la mente
umana. Cos queste opere darte sono davvero guide verso uninterpretazione alternativa dellUniverso per meglio raccoglierne lenergia
e per trasferire la forza dellenergia dentro il racconto pittorico.
DinoMaras

Verko 14-9, 2015, oil on canvas, cm 100x80 EUr 1.700,00

3-3-8 hutawahigashi, hunabashi-shi - 274-0805 Japan


Tel: 0081474473376
E-mail: aimi@kra.biglobe.ne.jp
http://www5d.biglobe.ne.jp/~uam53283

135

rOSarIa COInCEaO

Stripes the Tiger, acrylics, cm 80x100

Universo/ Universe, acrylics, cm120x80

Born in Lisbon, Portugal in a family of artists and restoring antiques, Rosria


Conceio is graduated in architecture at UFRJ, in Rio de Janeiro, Brazil.
Through her father, she learned the art of drawing, painting and sculpture.
Today, the painting appears intuitively, ambiguity, transcendence, in diverse
plans, light, color and movements characterize her paintings. An intimate
dialogue is established during the execution of her Works, colors and shapes
turn into small verses that translate emotions and meditations. In 2014, for the
first time, she participated in Palermo Biennale with her work: Stripes The
Tiger.
Nata a Lisbona, Portogallo in una famiglia di artisti e di antiquari restauratori,
Rosria Conceio si laureata in architettura al UFRJ, a Rio de Janeiro,
Brasile. Attraverso suo padre, ha appreso l'arte del disegno, dipingere e
scolpire. Oggi la sua pittura appare intuitiva, ambiguit, trascendenza, in
136

reflex in Lake,(horses), acrylics, cm 90x200

rOSarIa COInCEO
diversi piani, luce, colore e
movimenti caratterizzano la
sua pittura. Un dialogo intimo
si stabilisce durante l'esecuzione delle sue opere, colori e
forme diventano piccoli versi
che traducono emozioni e meditazioni. Nel 2014, per la prima volta, ha partecipato alla
Biennale di Palermo con la
sua opera: Stripes - The Tiger.
The big chromaticity of the
artist Rosaria Conceio is
experienced in every corner
of her artistic work. The dialectic of her signs offers to
the user a pictorial world of
pure emotion, every reverb is
well balanced in the name of
exquisite compositional harmony and above all equipped
with the most possible naturalness. Rosaria Conceio is
also a sculptor as well as plastic brush master. She is a
multifaceted artist who always
gives her best when creating
and when sheexpresses what
her soul perceives and feels.
La grande cromaticit dellartista Rosaria Conceio
vissuta in ogni angolo del suo
operato artistico. La dialettica
dei suoi segni offre al fruitore
un mondo pittorico fatto di
pura emozione, ogni riverbero
ben dosato in nome di unarmonia compositiva pregevole
e soprattutto dotata della massima naturalezza possibile.
Rosaria Conceio anche
scultrice plastica oltre che
maestra di pennello. Unartista
poliedrica che d sempre il
meglio di s quando crea e
quando esprime ci che il suo
animo sente e percepisce.

Pack (horse and Wolves), acrylics, cm 90x120

Via r. Escritor Jose americo de almeida,


10 bloco 1 casa 101
22795-045 rio de Janeiro brasil
Mob:00 55 21 96857-4147
E-mail: zarchk@yahoo.com.br

Dino Maras

137

JOhWEY rEdIngTOn
technical and a big talent. These allows to her to render on the
artworks the pictorial tale. The brightness of the artwork is
delicate and clean, a pleasure for the viewer. So skies, seas,
lands become visible in the artworks together with some people
that represent a walk of man in his life. A walk that is a symbol of
research of something in a dimension where some coloristic
fogs cover the reality that can be known only step by step and
not only with thinkings or theories.
Le opere darte di Johwey Redington sono visioni di un mondo
interiore vissuto in una dimensione onirica. Dipinge con grandi
tecnica e talento. Ci le permette di rendere sulle opere darte il
racconto pittorico. La lucentezza della opere darte delicata e
pulita, un piacere per lo spettatore. Cos cieli, mari, terre
diventano visibili sulle opere assieme a delle persone che rappresentano un cammino delluomo durante la sua vita. Un
cammino che simbolo di ricerca di qualcosa in una dimensione
dove nebbie coloristiche coprono la realt che pu essere conosciuta solo passo dopo passo e non soltanto attraverso i
pensieri o teorie.
Dino Maras
Los angeles, California (USa)
E-mail: architect@johwey.com
Web: www.johwey.com
When the Winter's gone, 2015, encaustic mixed media
cm 40x50 USd 1800

Johwey Redington is an internationally-recognized FilipinoAmerican artist living and working in Southern California.
Her work has been featured in various solo and group
exhibitions across US and Europe and is represented in many
private and public collections worldwide. Johwey works primarily with encaustic, an ancient painting technique involving
the use of melted pigmented beeswax, to create complex
layers of light, color, and texture in her paintings. Her style
incorporates the emotion-driven abstract fields of color and
marries it with the romanticism of lyrical abstraction. Her experience and discipline as an architect are reflected in her
work.
Johwey Redington unartista vivente filippino-americana,
riconosciuta a livello internazionale e lavora nel sud della California. Il suo lavoro artistico stato presentato in varie
mostre personali e collettive in tutta Europa e Stati Uniti ed
rappresentato in molte collezioni pubbliche e private in tutto
il mondo. Johwey lavora principalmente con lencausto, una
tecnica pittorica antica che comporta luso di cera dapi fusa
pigmentata, per creare strati complessi di luce, colore e consistenza nei suoi dipinti. Il suo stile incorpora i campi astratti
emozioni guidate di colore e si sposa con il romanticismo di
astrazione lirica. La sua esperienza e la disciplina come
architetto si riflettono nel suo lavoro.
The artworks of Johwey Redington are visions of a inner
world lived in a dimension of dream. She paints with a great

Like Yesterday, 2015, encaustic mixed media, cm 40x50 USd 1800

138

LaUrO PEdraza
Ricerca espressiva che tocca la ricerca informale
di quella di Lauro Pedraza: un sapiente artista
che non rinuncia a esprimere tutto il suo attaccamento alla Natura. Il suo un canto lirico,
dalle vibranti tonalit, di una tavolozza ricca
di variabili cromatiche. Questa ritualit gestuale
controllata, gli ha permesso di rivelare appieno
il suo amore per un sinfonico particolare della
Creazione.
Dino Maras
francisco rodriguez #212 Colonia del
Maestro San francisco 67300 Santiago
nuevo Leon (Mexico)
Tel: +528188820924
Cell: +5218180294613
E-mail: lauropedraza@prodigy.net.mx
Web: www.lauropedrazart.com
fb: https://www.facebook.com/
LauroPedrazaart/
bodegon de flores y frutas - Still life of flowers in a vase, with fruits, 2015
mixed media on canvas, cm 101x76

Pedraza is a Mexican artist born in Monterrey, Nuevo Leon Mexico on


August 27th, 1966, he lives with his family in Santiago, Nuevo Leon.
Highly influenced by post-impressionists masters Vincent Van Gogh,
Paul Czanne and Paul Gauguin among others. Is a versatile painter
covering a wide spectrum of techniques in a unique emotional and expressive way closer to music and poetry than to the traditional realism,
he works on figurative and abstract paintings. Is a colorist traditional
and digital visual artist always working with different textures and techniques producing innovative art works. He is also an Electronic
Systems engineer active in the Information Technology field. During
the current and past years Pedraza has been exhibited in Mexico, USA,
Spain, Italy, France and Scotland.
Pedraza un artista messicano nato a Monterrey, Nuevo Leon Messico
il 27 agosto 1966, vive con la sua famiglia a Santiago, Nuevo Leon.
Molto influenzato da maestri post-impressionisti Vincent Van Gogh,
Paul Czanne e Paul Gauguin, tra gli altri. Pedraza un pittore versatile
che copre un ampio spettro di tecniche in un modo emotivo ed
espressivo unico pi vicino alla musica e poesia che al realismo tradizionale, lavora su dipinti figurativi e astratti. un artista visivo
tradizionale e digitale lavora sempre con diverse texture e tecniche che
producono opere darte innovative. Egli anche un ingegnere in
sistemi elettronici attiva nel campo dell Information Technology.
Durante questanno e quello passato Pedraza ha esposto in Messico,
negli Stati Uniti, Spagna, Italia, Francia e Scozia.
An expressive research touches informal research in Lauro Pedraza: he
is a skillful artist who doesnt renounce to express his attachment to
nature. In Lauro we find lyric , from the vibrant, with a rich palette of
color variations. This ritual gesture controlled, allowed him to fully
reveal his love for a particular symphony of Creation.
139

"La Montaa" "The Mountain", March, 2013, tcnica mixta


(Polvo de mrmol, xidos, tierras, leo y acrlico),
Mixed media on canvas, cm 90x 60,

rOSIE LOnghI dE bOard

Eclats, 2015, mixed media, cm 80x80

Rosie LONGHI-de BOARD was Born in Italy in Cenate Sopra


(BG) , after many years in Paris, she lives and works in Deauville
Normandie (France) since 2006. She is Associate Member of the
National Society of Fine Art in Paris and Associate Member
Correspondent of the Internationale Academie of Modern Art in
Rome (Italy). She is the student of G. Beauge, himself a student
of Louis Nallard Second School of Paris. After a figurative
period she turned to Abstraction from 2008. His artworks are
exhibited internationally primarily in the USA.

Eclats, 2015, mixed media, cm 80x80

Rosie LONGHI-de BOARD nata in Italia in Cenate Sopra


(BG), dopo molt anni a Parigi, vive e lava in Deauville Normandie
(Francia) dal 2006. Membro associate della Societ Nazionale di
Belle Arti a Parigi e membro corrispondente associato dell'Accademia Internazionale d'arte moderna a Roma (Italia). Studentessa
di G. Beauge e Louis Nallard della seconda scuola di Parigi.
Dopo un periodo figurativo dal 2008 ritorna all'astrattismo. Le
sue opere d'arte sono esposte principalmente negli USA.
The mark of the painter Rosie Longhi de Board votes itself to the
chromatic narrative by pictorial styles according with the entire
artwork with the greatest possible agility. These styles are both
pure color, and a chromatic melange that gives dynamism to all
62 a rue gambetta - 14800 deauville (france)
Tel: 0033 (0)611751207
Sito web: http://www.galerielonghidebouard.fr
E-mail: r.longhidebouard@hotmail.fr

Jaillissement, 2015, mixed media, cm 81x65

140

rOSIE LOnghI dE bOard

Magnificat, 2014
oil, cm 61x50

works. The light also gets support from


the choice of colors and accompanies
the viewer in the emotional interpretation
of the artistic tale. This art, therefore, is
pleasant meeting point between the viewer
accustomed to the usual and the artist
who stands as renewed avant-garde movement. Surely the success of Longhi de
Board is to be found both in talent and
also in the use of the technique perfected
over the years.

La segnica della pittrice Rosie Longhi


de Board si vota alla narrazione cromatica mediante stilemi pittorici che si
accordano con linsieme dellopera con
la massima agilit possibile. Tali stilemi
sono ora colore puro, ora un melange di
cromia che conferisce dinamicit alle
opere tutte. La luce inoltre ricava sostegno
dalla scelta dei colori e accompagna lo
spettatore nellinterpretazione emotiva
del narrato artistico. Tale Arte, dunque,
141

piacevole punto dincontro tra lo spettatore avvezzo al consueto e lartista che


si pone come rinnovato movimento davanguardia. Sicuramente il successo della
Longhi de Board da ricercare sia nel
talento ed anche nelluso della tecnica
perfezionata negli anni.
Dino Maras

kIM YOng bO
frequentato un corso alla Ecole de Photo e alla
Art School of Drouot (France). Membro delle:
Seoul Art Association, International Association
Andre Multaux, Ecole de Photography, ADAGP (International Copying Association), Taylor Foundation,
Hongik Artists Association. Eventi recenti: h2015
Seoul open Art Fair (2 times); Biennale di Barcellona;
Biennale di Palermo; Arte in capital Andepaintin
grand Palais in Paris. Andre Malrux global Artist
Prize Premi recenti: 2012 Taylor association des
artisies Prix Maxime Juan (Fondazione Taylor Parigi
France) 2014 Special Prize in the Korea Fine Art
exhibition;The 7th Korea Japan Exhibition Excellence
Prize 2015 Gran Premio Korea power leader; Roma
Imperial international Prize The Genius of Art
Rivista Effetto Arte; Sandro Botticelli Prize (Firenze);
Rubens Baroque Art (Lecce Ancient Theatre); International Prize Michelangelo Artist at the Jubilee.
Invitata a mostre in Russia Repin Academy Saintpeterburg Russia, Art in capital Dessin & peinturea
l'eau (Grand palais Paris). Fiere darte: Art Expo
New york 2016; Seoul open art fire 2 volta; Hong
kong Conrad Hotel art fair; Carrousel du Louvre
Paris 2 volta. Riviste stampa 2016 artfabetic
Presidente de l'Association Concordia.
The chromatic research of Kim Yong Bo was born
from the purity of color that becomes artistic sign.
So that the forms are mixed in the color itself and
become dreamlike visions, grandeur in their visual
spectacle. Kim Yong Bo senses the vibrations of
objects and transmits them to the painting and so
renders perfectly the dynamic of the pictorial tale.
The palette is always with live and bright tones, full
of thick and decision. An Art that is real technical
sophistication and that really excites the viewer.

noahs ark, acrylic on canvas, cm 72,7x53

Kim Yong Bo (Seoul/Republic of Korea 1952) is painter, designer, photographer,


a graduate artist of School of Contemporary Art at the highest course. He has
attended a course at Ecole de Photo and the Art School of Drouot (France).
He is a member of: Seoul Art Association, International Association Andre
Multaux, Ecole de Photography, ADAGP (International Copying Association),
Taylor Foundation, Hongik Artists Association. Recent events: 2012 Taylor association des artisies Prix Maxime Juan (Taylor Foundation Paris France) 2015
Korea power leader grand prize; Roma Imperial international Prize The
Genius of Art Effetto Arte Magazine; Sandro Botticelli Prize (Florence); Rubens
Baroque Art (Lecce Ancient Theatre); International Prize Michelangelo
Artist at the Jubilee. Invitational exhibition in Russia Repin Academy
Saintpeterburg Russia, Art in capital Dessin & peinturea l'eau (Grand palais
Paris). Art fair: Art Expo New york 2016; Seoul open art fire 2time; Hong kong
Conrad Hotel art fair; Carrousel du Louvre Paris 2time. Reviews/press 2016 artfabetic Presidente de l'Association Concordia.
Kim Yong Bo (Seoul/Repubblica di Korea 1952) pittrice, designer, fotografa,
unartista diplomata al corso avanzato della School of Contemporary Art. Ha
142

La ricerca cromatica di Kim Yong Bo nasce dalla


purezza del colore che diventa segno artistico. Sicch
le forme si confondono nel colore stesso e divengono
visioni oniriche, grandiose nella loro spettacolarit
visiva. Kim Yong Bo percepisce le vibrazioni degli
oggetti e le trasmette al dipinto e cos facendo rende
perfettamente la dinamicit degli stessi. La sua tavolozza sempre dai toni vivi e accesi, colmi di
spessore e decisione. UnArte che vera ricercatezza
tecnica e che davvero entusiasma lo spettatore.
Dino Maras
#a. 505 hilltop Treasure Unvillage han namdong Yong San gu 40-210 Seoul (korea)
Tel: +822798887 Mob: 01053479356
E-mail: yongbo507@naver.com

kIM YOng bO

glory of god, acrylic on canvas, cm 111x146,5

143

JOhn drOOYan

Ugo, (from headquarters series)


prints on canvas, cm 68x87,5

As a young man, while working at Dellen Publishing Company in San Francisco, I was
commissioned to create chapter opening photographs for a series of math textbooks. At the
time I was familiar with the photographic
creations of John Pfahl, which involved integrating placed sculptural objects in landscapes
he photographed, and having a not too distant
memory of a night spent on Zabriskie Point in
Death Valley by moonlight, I proposed to
design and create sculptures of mathematical
concepts that I would photograph in Death
Valleywhich was accepted. As I was designing
the mathematical scultpures, I read Laurence
Weshchlers book about Los Angeles artist
Robert Irwin, titled Seeing is Forgetting the
Name the Thing One Sees which followed
Robert Irwins investigations into perception,
intuition and chance, that lead to his ground
breaking environmental artworks. The result
was twenty-four chapter opening photographs,
ten of which Ive selected to comprise the
Desert Target series (www.drooyanart.com)
which form the conceptual and perceptual
foundation for my mixed media and digital
artwork that followed. I subsequently attended
the San Francisco Art Institute and began working with 3-D objects on the surface of my
photographs, which continued with two series
of mixed media artwork titled Save the Creatures, and Altar Egos, in which three dimensional objects, as well as my drawing and
painting are integrated with my photographs.
One professor commented on the influence of
Picasso, and another on Magrittes
perceptual/conceptual paradigm, in these works.
Works from the Altar Egos and Save the Crea-

Edgemar,(from headquarters series), prints on canvas cm 91x120

tures series have appeared in many group and


solo exhibitions, including solo exhibitions at
Galerie Samuel, in Paris, the Daniel Saxon
Gallery in Los Angeles, and the Brand Art
Gallery, in Glendale, California. I bought my
first (Macintosh) computer in early 1994, and
thereafter began work on my digital artwork
series titled Headquarters, which includes
my hand drawn and painted imagery combined
with photography, and Ocean Park the
only artwork Ive made that does not include
photography. For many years I was not able to
make ( or have made) satisfactory prints of
my digital artwork. Finally, with the development and arrival of Genuine Fractals, Colorburst
rip software, and the Epson 9880 printer, I am
now able to make high quality archival prints

144

of my digital artwork on canvas and paper.


Most recently I have embarked on a series of
photographs titled Celebrities.
Da giovane, mentre lavorava alla Dellen Publishing Company a San Francisco, mi stato
commissionato di creare il capitolo dapertura
con foto per una serie di libri di testo di matematica. A quel tempo avevo familiarit con le
creazioni fotografiche di Giovanni Pfahl, che
ha coinvolto integrando oggetti scultorei in
paesaggi da lui fotografati, e avendo un ricordo
non troppo lontano di una notte trascorsa a
Zabriskie Point nella Valle della Morte al
chiaro di luna, proposi di progettare e creare
sculture di concetti matematici che avrei voluto

JOhn drOOYan

Ohenry, (from headquarters series),


prints on canvas, cm 80x104

grafia. Per molti anni non sono stato in grado


di fare (o fatto) stampe soddisfacenti della
mia grafica digitale. Infine, con lo sviluppo e
larrivo di Genuine Fractals, Colorburst rip
software, e la stampante Epson 9880, sono
ora in grado di effettuare stampe darchivio di
alta qualit della mia grafica digitale su tela e
carta. Pi di recente ho intrapreso una serie di
fotografie dal titolo Celebrit.

babylon (from headquarters series), prints on canvas, cm 71x86,5

fotografare nella Valle della Morte che


stata accettata. Mentre stavo progettando le
sculture matematiche, ho letto il libro di Laurence Weshchler su Los Angeles dellartista
Robert Irwin, dal titolo Vedere dimenticare
il nome della cosa che uno vede, che ha
seguito le indagini di Robert Irwin nella percezione, lintuizione e il caso, che portano alla
sua innovativa opere darte ambientale. Il risultato stato ventiquattro fotografie dapertura
per i capitoli, dieci dei quali ho selezionato
per far comprendere la serie Desert Target
(www.drooyanart.com) che costituiscono il
fondamento concettuale e percettivo per i miei
tecnica mista e opere darte digitale successive.
In seguito ho frequentato lIstituto dArte di
San Francisco e ho iniziato a lavorare con
oggetti 3D sulla superficie delle mie fotografie,
che continua con due serie di opere darte in

tecnica mista dal titolo Save the Creature, e


Altar Egos, nei quali oggetti tridimensionali,
cos come il mio disegno e pittura sono integrati
con le mie fotografie. Un professore ha commentato sullinfluenza di Picasso, e un altro
sul paradigma percettivo/concettuale di Magritte,
in queste opere. Le opere della serie Altar
Egos e Save the Creature serie sono apparse
in molte mostre collettive e personali, tra cui
mostre personali alla Galerie Samuel, a Parigi,
la GalleriaDaniel Saxon Gallery, e laBrand
Art Gallery, a Glendale, in California. Ho
comprato il mio primo computer (Macintosh)
allinizio del 1994, e da allora in poi cominciai
a lavorare sulla mia serie grafica digitale dal
titolo Headquarters, che comprende i miei
disegni a mano e dipinti immaginario combinati
con la fotografia, e Ocean Park lunica
opera darte ho fatto che non include la foto-

145

John Drooyan creates works made by great


abstract execution, fruit of the intuition of an
absolutely rational artist who draws the most
of his aesthetic concept of beauty, by the exaltation through a series of micro geometric
shapes with their sharp symbolic role.
John Drooyan crea opere dalla notevole
esecuzione astratta, frutto dellintuizione
di un artista assolutamente razionale che
non disdegna, ma anzi estrae al massimo il
suo concetto estetico di bellezza, esaltandolo
attraverso un susseguirsi di micro forme
geometriche con un loro preciso ruolo simbolico.
Dino Maras

JOhn drOOYan
285, West 6th st, Unit 329
San Pedro, Ca 90731 T USa
Mobile: 310 309 9430
E-mail: jdvisart@yahoo.com
www.drooyanart.com

bEaTE kULIna
pactness at the same time as a graceful yet fragile
lightness shimmering elegantly through the areas
of colour. In her two-dimensional landscapes (for
instance in "Nikko, Japan") Kulina feels it to be
her vocation to follow abstract principles. Yet without contradiction, in a veduta painting of the
city of Helsinki for example, she is able to follow
the path of (magical) realism.
Abstraction and realism do not compete but complement each other in Kandinsky' work as well. In
1912, in his essay "On the Problem of Form",
Kandinsky differentiates abstraction and realism
as two poles, embodying what the spirit has chosen
to take from the storeroom of matter in two
opposite directions. These two poles open up two
paths which eventually will lead to the same goal.
It is this common goal which is reflected in the
works of Kulina as well. They all make a strong
impression on their viewers, expressing the experience of an uncompromising pursuit of unity of
art and life.
Text by Dr. Barbara Aust-Wegemund
Lartista Beate Kulina fa della sua pittura, larte
della seduzione paesaggistica. I colori caldi si
stagliano sfumati e armonici sulle sue tele, svolgono
intricati rituali alchemici per dare allosservatore
Hommage William Blake creation of Adam
2003, acquerello, cm 50x60

Born in Hamburg in 1949, Beate Kulina studied


Free Art at the University of Fine Arts of
Hamburg (HFBK) with Kurt Kranz und Franz
E. Walther. Through her work at Stadttheater
Pforzheim, Beate Kulina gained insight in the
world of dramaturgy and set design.
Apart from a lasting influence this leaves on
her painting, the impression was so strong it
sparks off an independent lyrical oeuvre as
well. Since 1979, Beate Kulina lives as an
artist in Berlin. She has been taking part in
work and study visits which serve Beate Kulina
as her sources of inspiration reflected in her
landscape paintings - be it Tokio, Helsinki,
Tel Aviv or Stockholm.
Her watercolours are inspired by current events,
travels, literature and theatre. The desire for
beauty - corresponding to the desire for reality
according to Plato - constitutes the unifying
theme for the whole of the artist's oeuvre.
From this inner urge, she develops a stunning
imagery in her art, depicting powerful com-

The blue painting Vierwaldsttter see Luzern, Switzerland, 2000, acquerello, cm 36x48

146

la sensazione di luce che rievoca i dipinti dei pittori impressionisti del romanticismo
inglese, in particolare di Turner. Le cromie diventano il tramite delle sue emozioni al
fruitore. unarte istintiva, piena di carisma e soprattutto di amore per il bello.

Tropical rainforest, 2013, acquerello, cm 54x62

The artist Beate Kulina makes her painting, the art of seduction by landscapes. Warm

colors stand out soft and harmonic on her


canvases, performing intricate rituals of
alchemy to give to the viewer the feeling
of light that recalls the paintings of the
Impressionist painters of English Romanticism, particularly of Turner. The colors
become through her emotions to the viewer.
It is an art instinctive, full of charisma
and above all love for beauty.
Dino Maras

bEaTE kULIna
Contatti: hampsteadstr. 25
14167 berlino (germania)
Telefono: +49 3037448873
Cellulare: +49 1726232350
Sito web: www.beatekulina.de
E-mail: beate.kulina@web.de
Pricing:
da Euro 2.800,00 a 3.200,00.
Hommage a Michelangelo creation of Eve, 2000, acquerello, cm 36x48

147

PaTrICIa aSTOrga MC InTYrE


Ignacio Villegas, consolida la sua pittura
con un forte nozione di disegno. Con il
suo progetto di laurea guidato da Jos
Balmes, cominciano ad emergere i lineamenti della sua arte.
Da allora, la natura stata ricorrente in
diversi periodi e fasi di sviluppo del suo
lavoro. Ha partecipato a diverse mostre
collettive e personali: New York 2014,
Firenze 2014 e Milano 2015. Con gli
Outsiders Expo Stazione centrale a Strasburgo, Francia 2014. Ha partecipato a
diverse biennali come Barcellona, al
MEAM e alla Biennale di Palermo, Italia.
Invitata a fiere darte come l Art Shopping
di Parigi e recentemente invitata allo
Spectrum Miami, dicembre 2015.

Ci troviamo di fronte a opere di alto


livello esecutivo, di poetica ispirazione e
di morbida e variegata cromia. Bisogna
dare atto alla pittrice Patricia Astorga di
"El sueo de la casa propia" ("the dream of home ownership"),
treated resin with printed acetate and acrylic. cm 20x31

Patricia Astorga, born and lives in


Chile, studied Bachelor of Arts at the
P. Catholic University of Chile, graduating with distinction in 1992. A
student of Gonzalo Cienfuegos and
disciple of Ignacio Villegas, she consolidates her painting with a strong
notion of drawing.
With her degree project led by Jos
Balmes, they begin to emerge the lineaments of her art. Since then, nature
has been recurrent in different periods
and stages of development of her work.
She has participated in several group
and solo exhibitions, like New York
2014, Florence 2014 and Milan 2015.
With the Outsiders in Expo Central
Station in Strasbourg, France 2014.
Participated in several biennials such
as Barcelona, in the MEAM and Palermo Biennale, Italy. Invited, among
others, to art fairs like Art Shopping
in Paris and recently invited to Spectrum Miami, December 2015.
Patricia Astorga, nata e vive in Cile,
ha studiato Bachelor of Arts presso la
P. Universit Cattolica del Cile, diplomandosi con lode nel 1992. Allieva
di Gonzalo Cienfuegos e discepolo di

Seguridad ("Security"), treated resin with treated acetate and acrylic. cm 20x30

148

"Poliptico" detalle ("Polyptych", detail),oil on canvas


total dimension cm 150x150

aver saputo rendere, con una stesura lieve fino allevanescenza, lindefinibile vaghezza del paesaggio. Lautrice
dimostra di possedere la dote non comune di riuscire a
coniugare figurazione e astrazione, che qui si fondono in
un contesto di luminose chiarezze tonali.
We are faced with works of high executive level, poetic inspiration and soft and varied color scheme. We must
affirm that the artist Patricia Astorga to has been able to
make, with a slight drawing up the evanescence, the indefinable vagueness of the landscape. She demonstrates that
she has the dowry uncommon to be able to combine figuration and abstraction, which here come together in an
environment of bright tonal clarities.
Dino Maras

Sur del mundo ("Southern world") oil on canvas, cm 170x80

E-mail: patricia.astorga.arte@gmail.com
Sito web: www.patriciaastorga.cl

149

aYSIn ISErI (isd-art)

29/12/2003

150

aYSIn ISErI (isd-art)


feeling from one to another.- The Great Stories are part of
core human experience and never change except in the most
superficial ways. The settings might be modified depending on
who's telling it, the characters might have different names, but
fundamentally, it's still the same story. - This statement above
changed my life and turned my way to professional art life.
I was born in Istanbul in 1964. A very famous Turkish painter
Bedri Rahmi Eyuboglu was my first inspiration and had my
first exhibition when I was 4 yrs old. Due to my fathers job,
we travelled a lot with my family and this helped me to
understand and observe different cultures. I performed on stage,
play several musical instruments, sang in quires for long years.

aysini@superonline.com

Tango of Isis

- The Great Stories are part of core human experience and


never change except in the most superficial ways. The settings
might be modified depending on who's telling it, the characters
might have different names, but fundamentally, it's still the same
story. - This statement above changed my life and turned my
way to professional art life.
I was born in Istanbul in 1964. A very famous Turkish painter
Bedri Rahmi Eyuboglu was my first inspiration and had my
first exhibition when I was 4 yrs old. Due to my fathers job, we
travelled a lot with my family and this helped me to understand
and observe different cultures. I performed on stage, play several
musical instruments, sang in quires for long years. At the same
time, I ended up studying business and finance and worked professionally until 2003. In the meantime, I never left dealing with
music and art. I started sculpting in 1996 with a great teacher
Irfan Korkmazlar. While working with him, I did 4 solo exhibitions.
Then I started my own studio ISD-ART in Istanbul and from
2006 on, I am teaching sculpting and have 45 students/artists
working with me. I have an art gallery in Bodrum, Turkey.
I think art is a very powerful means of communication. Essentially
it exists in the mind of the creator and if enriched by imaginative
and technical skills, it is the most tasteful way of passing the
151

Re-birth

aYSIn ISErI (isd-art)


I think art is a very powerful
means of communication. Essentially it exists in the mind
of the creator and if enriched
by imaginative and technical
skills, it is the most tasteful
way of passing the feeling
from one to another.
- "Le grandi storie" sono parte
del nucleo dell'esperienza
umana e non cambiano mai
se non nei modi pi superficiali. Le impostazioni possono
essere modificate a seconda
di chi lo sta dicendo che, i
personaggi potrebbero avere
nomi diversi, ma fondamentalmente, sempre la stessa
storia. - Questa dichiarazione
di cui sopra ha cambiato la
mia vita verso una vita d'artista professionista.

greatfulness

At the same time, I ended up studying business and finance and worked professionally until 2003.
In the meantime, I never left dealing with music and art. I started sculpting in 1996 with a great
teacher Irfan Korkmazlar. While working with him, I did 4 solo exhibitions. Then I started my
own studio ISD-ART in Istanbul and from 2006 on, I am teaching sculpting and have 45
students/artists working with me. I have an art gallery in Bodrum, Turkey.
152

Sono nata a Istanbul nel 1964.


Un famoso pittore turco Bedri
Rahmi Eyuboglu stata la mia
prima ispirazione e ha avuto
la mia prima mostra quando
avevo 4 anni di et. A causa
del lavoro di mio padre, abbiamo viaggiato molto con la
mia famiglia e questo mi ha
aiutato a capire e osservare le
diverse culture. Ho recitato sul
palco, ho suonato diversi strumenti musicali, cantato per
lunghi anni. Allo stesso tempo,
ho finito gli studi da professionista degli affari e della finanza e ho lavorato in questo
campo fino al 2003. Nel frattempo, non ho mai lasciato la
musica e l'arte. Ho iniziato a
scolpire nel 1996 con un grande
maestro Irfan Korkmazlar.
Mentre lavoravo con lui, ho
fatto 4 mostre personali. Poi
ho iniziato il mio studio ISDART a Istanbul e dal 2006 in
poi, sto insegnando scultura e
ho 45 studenti / artisti che lavorano con me. Ho una galleria
d'arte a Bodrum, in Turchia.

aYSIn ISErI (isd-art)


Credo che l'arte un potente
mezzo di comunicazione. In sostanza essa esiste nella mente
del creatore e se arricchita da
abilit immaginative e tecniche,
il modo pi raffinato di passare
il sentimento da uno all'altro.
The goddess Isis is the feminine
archetype for creation the goddess of fertility and motherhood
in Ancient Egypt. She has gone
by many names and played many
roles in history. She was considered as the Queen of Heaven,
Mother of the Gods, The Brilliant
One in the Sky, She Who Knows
How to Make Right Use of the
Heart, Moon Shining over the
Sea, etc. She had so many worshippers. The symbol of Isis in
the heavens was a star. Its appearance in others soul marked
the beginning of a new year- a
new era -. For some, she was
The One Who is All and will remain so until the end of the universe. The goddess is the essence
of the feminine energy which is
part of us all.
La dea Iside larchetipo femminile, per la creazione la dea
della fertilit e della maternit
in Egitto. Ha passato molti nomi
e interpretato molti ruoli nella
storia. stata considerata come
la Regina del Cielo, Madre degli
Dei, Colei brillante nel cielo,
Lei che sa fare un uso corretto
del Cuore, La luna che splende
sopra il mare, ecc Aveva tanti
fedeli. Il simbolo di Iside in cielo
era una stella. Il suo aspetto a
altra anima ha segnato linizio
di un anno nuovo in una nuova
era . Per alcuni , era Colei che
Tutto e rimarr tale fino alla
fine delluniverso. La dea lessenza dellenergia femminile che
fa parte di tutti noi.
Sinuous and compositional softness characterize the Aysin Iseri
sculpture. The shape and the

Intimacy

intertwined bodies are imbued with meditated and mediated classicism by the inspiration of
composition and creativity in homage to the goddess Isis who oversees all creative and
emotional process.
Sinuosit e morbidezza compositiva caratterizzano la scultura di Aysin Iseri. Le forme e i
corpi intrecciate sono intrise di classicismo meditato e mediato dallestro compositivo e dalla
creativit in omaggio alla dea Iside che sovrintende ogni processo creativo ed emozionale.
Dino Maras
153

IrEna OrLOV
The echo of the stars, of the galaxies, of the universe and of the
thought becomes chromatic trace
in the artistic work of Irena Orlov.
The painter uses color to trace
fantastic shapes that are pure
art. Orlov explains with strokes
and palette that cosmology and
cognitive science are describing
and so she gets closer the viewer
to these disciplines. Often abstruse, they become intelligible
chromatic emotion that is a source
of excitement and mental contemplation together.
Leco delle stelle, delle galassie,
del cosmo e del pensiero diviene
traccia cromatica nelloperato
artistico di Irena Orlov. La pittrice
usa il colore per tracciare forme
fantastiche che sono pura Arte.
Spiega la Orlov con i tratti e la

Stellar wind, new media, cm 91X121 USd 4010

Cosmic Symphony, new media, cm 121x182

USd 10,350

154

IrEna OrLOV

birth of an Idea, mixed media, cm 121x182

USd 10,350

tavolozza ci che la cosmologia e le scienze cognitive descrivono


avvicinando cos lo spettatore a queste discipline. Spesso astruse,
esse diventano emozione cromatica intellegibile che fonte di
emozione e contemplazione mentale assieme.
Dino Maras

antennae galaxies, watercolor, cm 45x60 USd 1500

14301 addison St Ste 6 -91423 Sherman Oaks (USa)


Tel: 001 818 501 4537 Sito web: www.irenaorlov.com
E-mail: irenaorlov@att.net

155

SOMSak ChaITUCh
Somsak Chaituch is an abstract and figurative expressionist
artist that combines both eastern and western art. His eastern
cultural origins and his western artistic upbringing are fused
together creating a unique style with a wonderfully elegant
and charming taste. Somsaks works are permeated with a
sense of unfathomable depth conjured up directly from dreams.
Continuous wave-like patterns created by curving ribbon
forms, charge his hypnotic paintings with a swirling flow.
Serpentine lines move rhythmically across the canvases creating
a sinuous movement that mesmerises the viewer completely.
The bright and lively colours of Chaituchs palette overlap but
never intertwine. Each a defined plane within the pictorial
space. The use of strong, warm, unblended colours has a
powerful and joyous effect on the eye and makes his works
immediately and intuitively comprehensible.
No, complicated rationalisation is needed to understand what
the senses have already interpreted and brought into the sphere
of consciousness through pure emotional responses.
A juxtaposition of exuberance and composure characterise
Somsaks paintings. Large, but tamed, brushstrokes of colour
paired with meticulous and careful details that ask for closer
inspection. Paintings with many levels of observation that
keep our attention constantly captured. The unique style of
this talented artist remind us of masters such as Wilfredo
Lam, Brice Marden, Frank Stella, Diego Rivera and even Van
Gogh all fused together with Buddhist art, but it would still be
reductive when considering Chaituchs oeuvre.

Dancing eyes, 2014, acryl on linen, cm 160x120 EUr. 7.500,00

The aesthetic beauty and significance of Chaituchs art is astounding


and the depth of emotions it suscitates is a journey we will never
want to come back from.

Dancing-Hair, 2015, acryl on linen, cm 180x140 EUr. 7.500,00

Somsak Chaituch un artista espressionista astratto e figurativo,


che combina sia l'arte orientale e occidentale. Le sue origini culturali
orientali e la sua educazione occidentale si fondono insieme creando
uno stile artistico unico. Le opere di Somsak sono permeate da un
senso di profondit insondabile evocato direttamente dai sogni.
Onde continue create curvando le forme di un nastro, riempiono i
suoi quadri con un flusso vorticoso. Linee serpeggianti si muovono
ritmicamente attraverso le tele creando un movimento sinuoso che
affascina completamente lo spettatore.
L'uso di forti, colori caldi e non miscelati ha un effetto potente e
gioioso per gli occhi ed immediatamente comprensibile. Una giustapposizione di esuberanza e compostezza caratterizzano i quadri
di Somsak. Pennellate di colore in coppia con dettagli minuziosi e
attenti che richiedono un esame pi attento. Dipinti con molti livelli
di osservazione che catturano la nostra attenzione. Una fioritura armoniosa di vitalit e freschezza, un tripudio dei sensi su un letto di
tranquillit serena. Lo stile unico di questo artista di talento ci
ricorda maestri come Wilfredo Lam, Brice Marden, Frank Stella,
Diego Rivera e anche Van Gogh tutti fusi insieme con l'arte buddista,
ma sarebbe comunque riduttivo se si considera l'opera di Somsak
156

SOMSak ChaITUCh

A dream5, 2014, acryl on linen, cm 140x160 EUr. 7.500,00

Chaituch. La bellezza estetica e il significato


dell'arte di Chaituch stupefacente e la
profondit delle emozioni che suscitate
un viaggio da cui non avremo mai bisogno
di tornare.
Questa pagina di bella pittura del Maestro
Chaituch Somsak nasce con evidenza da
un ottimo disegno preparatorio. Si tratta
di un vivacissimo insieme di forme sinuose
e colori. La composizione, rivelando labilit di un artista elegante, tutta giocata
sullo squillo cromatico delle tonalit e sul

loro contrasto che fanno pensare, a livello


simbolico, alla solarit. Artista di grande
caratura espressiva e stilistica. Pennellate
energiche, crome brillanti, sono la chiave
della sua pittura, che risulta deffetto e
ricca di personalit.
This beautiful painting page of Maestro
Chaituch Somsak is born with evidence
by an excellent preparatory drawing. It is
a lively set of sinuous shapes and colors.
The composition, revealing the ability of
an elegant artist, is all played on the chro157

matic scales and their contrast which suggest, on a symbolic level , to the sunshine.
He is an artist of expressive and stylisti
great caliber. Energetic brush strokes, brilliant colors ranging, are the key to his
painting, which is full of effect and full of
personality.
Dino Maras

www.chaituchsomsak.com

aLEXandEr SanEr
Il cromatismo monotematico delle opere scultoree
dellartista Alexander Saner ci impone una rivisitazione del concetto stesso di spazialit e di prospettiva, creando opere che narrano le sue teorie
compositive e artistiche. Una grande creativit che
gli impone quindi di creare nuovi schemi narrativi
che sicuramente sono degni di nota.
Dino Maras

Tension 7

Cut 77

Alexander Saner is a swiss artist, autodidact,


lives in Breitenbach, near Basel. In early years
active as Cartoonist for newspapers, entertainment
and advertising. Since 1993 three dimensional
art: sculptures, objects. Photography as of 2010.
Exhibitions: Basel, Zrich, Lausanne, Ascona,
Meisterschwanden, Mannheim, Lrrach, Salzburg,
Lausanne, Ortona, La Valletta Malta, Palermo,
Rom, Vatican, Miami, Manhattan-New York,
Paris.
Alexander Saner un artista svizzero, autodidatta,
vive a Breitenbach, vicino a Basilea. Nei primi
anni di attivit come vignettista per i giornali,
lintrattenimento e la pubblicit. Dal 1993 tre
arte tridimensionale: sculture, oggetti. La fotografia
dal 2010. Mostre: Basilea, Zurigo, Losanna,
Ascona, Meisterschwanden, Mannheim, Lrrach,
Salisburgo, Losanna, Ortona, La Valletta Malta,
Palermo, Rom, Vaticano, Miami, ManhattanNew York, Parigi.

Static 1

158

aLEXandEr SanEr

Virus

Chromaticism-theme of sculptural works by the artist Alexander


Saner requires us a remake of the concept of space and perspective,
creating works that narrate his compositional and artistic theories.
An big creativity that therefore requires the creation of new narratives
which are definitely noteworthy.
Dino Maras

159

Spitalstrasse, 45 - 4226 breitenbach (Switzerland)


Tel. 0041 617812916 - E-mail: a.saner@bluewin.ch
Sito web: swissart.net/alexandersaner

frank Mann
Taipei, and Tokyo, in the United
States, in New York, Miami, and
Seattle, and in South America, in
Buenos Aires and Sao Paulo. An
installation of his paintings was
exhibited at La Chappelle des Salelles, St. Maurice DIbie (Ardeche), France, as part of the International Festival DArt Contemporain. In the past year, his work
has been included in exhibitions
in Venice, Paris, and New York.
He recently participated in the
exhibition, Italia Docet Laboratorium at the Palazzo Barbarigo Minotto, San Marco, Venice, a Collateral Event of the 56th Venice
Biennale. He lives and works in
New York.
Frank Mann ha esposto dovunque
con importanti mostre a New York,
Londra, Amsterdam, Parigi, Barcellona e Berlino. Mann elencato
nei 2.000 Artisti e Designer di
Rilievo del XX secolo, nellEnci-

Oculus, no.28, 2014, oil on canvas, cm 105x135 17.000 USd

Frank Mann has exhibited widely with major exhibitions


in New York, London, Amsterdam, Paris, Barcelona, and
Berlin. Mann is listed in 2,000
Outstanding Artists and Designers of the Twentieth Century, The Biographical Encyclopedia of American Painters,
Sculptors, and Engravers
(2003), The International Dictionary of Artists (2010), Internationale Kunst Heute (International Art Today) 2015,
and in the 33rd Edition of
Whos Who in the World
(2016). Among the numerous
public and private collections
that have acquired Manns
work are the Guggenheim Museum and the Museum of Modern Art, both in New York,
The Museum of ModernArt,
BuenosAires, Argentina, and
the Museum of ContemporaryArt,Nice,France. His work
has been included in exhibitions in Asia, including Seoul,

red Oculus, 2014, oil on canvas, cm 78x85 8.000. USd

160

frank Mann
clopedia biografica dei Pittori, Scultori e
Incisori dAmerica (2003), nel Dizionario
internazionale degli artisti (2010), nell
Internationale Kunst Heute (International
Art Today) 2015, e nella 33 edizione
del Whos Who in the World (2016). Tra
le numerose collezioni pubbliche e private
che hanno acquisito il lavoro di Mann vi
sono il Museuo Guggenheim e il Museo
dellArte Moderna, entrambi a New York,
il Museo dArte Moderna, Buenos Aires,
Argentina, e il Museo dArte Contemporanea di Nizza, Francia. Le sue opere
sono state esposte in mostre in Asia, tra
cui Seul, Taipei e Tokyo, negli Stati Uniti,
a New York, Miami, e Seattle, e in Sud
America, a Buenos Aires e San Paolo.
Uninstallazione dei suoi dipinti stato
esposta presso La Chappelle des Salelles,
San Maurizio DIbie (Ardeche), Francia,
nellambito del Festival Internazionale
dArte Contemporanea. Lanno scorso,
le sue opere sono state esposte in mostre
a Venezia, Parigi e New York. Recentemente ha partecipato alla mostra, Italia
Docet Laboratorium a Palazzo Barbarigo
Minotto, San Marco, a Venezia, un evento
collaterale della 56 Biennale di Venezia.
Vive e lavora a New York.

Oculus, no.17, 2014, oil on canvas, cm 105x135 17,000. USd

The color development of the Maestro


Frank Mann is the basis of his pictorial
composition. With the artworks of the
"Oculus" series (eye) he intends to communicate to the viewer different filtered
views of the real world so to better capture

hidden and unseen energies to the human


eye. These visions are similar to the representations made by the subatomic physics of matter and of the universe. Refinement of content and skills and talent in
painting make, therefore, Frank Mann, a
Maestro with detailed and rich in culture
contents.
Lo sviluppo cromatico del Maestro Frank
Mann alla base della sua composizione
pittorica. Con le opere della serie Oculus (occhio) egli intende comunicare
diverse al fruitore filtrate visioni del
mondo reale per captarne energie nascoste
e invisibili allocchio umano. Tali visioni
sono similari alle rappresentazioni fatte
dalla fisica subatomica della materia e
del cosmo. Ricercatezza di contenuto e
abilit e talento pittorico fanno, dunque,
di Frank Mann, un Maestro dai contenuti
particolari e ricchi di cultura.
Dino Maras

212 E. 34 Street, no. 3 - e


10016 new York - U.S.a.
Tel. 001212 689 9003
Web: www.oculusonline.net
E-mail:fmann100@hotmail.com
Oculus, no. 7 2014, oil on canvas, cm 78 x 85, 8,000. USd

161

JanI Jan J.

Endless 2, 2015,
iron painting mixed
media on wood,
123x83x5 cm EUrO 7.000

The chromatic and semiotic dialogue of


Master Jani Jan J. is placed on iron. It is
a symbol of strength and toughness, excellent metaphor for the durability of the
idea that art is rooted in mankind. Jani

Jan J. uses a palette of bold colors, often


he is using elements such as other colors
to give tone to the pictorial tale. An evocative and engaging Art, which allows
contact with a mental dimension that
162

tells the cosmos. An agile and precise in


details tale that remains imprinted in the
viewer.
Il dialogo cromatico e segnico del Maestro

JanI Jan J.
Jani Jan J. ha luogo sul ferro. Esso simbolo di
forza e robustezza, ottima metafora della durevolezza
dellidea dellArte che radicata nel genere umano.
Jani Jan J. usa una tavolozza dai toni decisi, spesso
aiutandosi con elementi diversi dai colori per dare
tono al racconto pittorico. UnArte evocativa e
coinvolgente, che permette il contatto con una dimensione mentale che racconta il cosmo. Un
racconto agile e preciso nei dettagli che rimane
impresso nello spettatore.
Dino Maras
Jani was born in Salzburg, Austria, and creates his
mixed-media paintings in his studio in Enzersdorf
Austria and on the island Karpathos in Greece.
He is a self-taught sculptor and painter, an art
therapist graduate, and a multimedia director. He
has visited numerous places, including Europe,
Africa, Russia and China. Most of his activities and
exhibitions have been in Austria, the Czech Republic,
Greece, Germany, France, Italy, England, Turkey,
Finland, Malta, and Scotland. Jani Jan J. is the
founder, curator and organizer of the yearly event
Kunst & Kultur in Staaz, since 2011 In his career
he was and still is honored with international awards.
Last award is ''Palma d'oro per l'arte 2016''-artexpo-gallery and Academy, Oscar Award Best Artist
of the year 2016- Foundation Costanza.
Jani nato a Salisburgo, in Austria, e crea i suoi
dipinti tecnica mista nel suo studio in Enzersdorf Austria e sull'isola di Karpathos in Grecia. Scultore
autodidatta e pittore, arte terapeuta diplomato, e
regista multimediale. Ha girato numerose localit,
tra cui Europa, Africa, Russia e Cina. La maggior
parte delle sue attivit e mostre sono stati in Austria,
Repubblica Ceca, Grecia, Germania, Francia, Italia,
Inghilterra, Turchia, Finlandia, Malta, e la Scozia.
Jani Jan J. il fondatore, curatore e organizzatore
della manifestazione annuale "Kunst & Kultur in
Staaz", dal 2011 Nella sua carriera stato ed ancora
onorato da premi internazionali. Ultimo premio
Palma d'Oro per l'Arte 2016 - art-expo-galleria e
Academy, Oscar premio come miglior artista dell'anno
2016 "- Fondazione Costanza.

Enzersdorf, 98 - 2134 Staatz (austria)


Tel. +43 69914021422
Cell. +43 69914021422
Sito web: www.janijanj.com
E-mail: jani@janijanj.com

Triptych - a long time ago 2, 2015, iron painting mixed media on canvas, EUrO 4000

163

LIaO ShUTaO
The chromatic syntax of Maestro Shutao Liao develops a world of
sensations and feelings derivation from the inner perception of the
reality. Shutao Liao owns a peculiar palette that gives to the canvas the
chance to host the metaphorical sense of the pictorial tale. This is
basilar to develop a pictorial language that can be deeply understood
by the viewer that becomes like a protagonist of the work. The sensations
are deep, real, touchable and stimulate the Ego that is able to reach and
to look at new emotions and new horizons. Maestro Shutao Liao is a
leader of the contemporary abstract painting and his artworks are
example of this.
La sintassi cromatica del Maestro Shutao Liao sviluppa un mondo di
sensazioni e sentimenti derivati alla sua intima percezione della realt.
Shutao Liao possiede una tavolozza peculiare che d alla tela la
possibilit di opsitare il senso metaforico del racconto pittorico. Questo
basilare per lo sviluppo di un lingauggio pittorico che pu essere
compreso profondamente dallo spettatore che diventa quasi protagonista
dell'opera. Le sensazioni sono profonde, reali, tangibili e stimolano
l'Ego che capace di raggiungere e osservare nuove emozioni e nuovi
orizzonti. Il Maestro Shutao Liao un leader della pittura astratta contemporanea e le sue opere d'arte ne sono esempio.
DinoMaras
Passing 18, 2015, mixed media on cotton,
cm 53x43 EUr 12.000

Shutao Liao is an important international artist.


We notice the latest events: 2013 International
Anthology A Look At The South, 2013, Argentina;
2014 Raffaello Sanzio Master Award, Italian
Cultural Association, Italy; Nelson Mandela Human
Value Award, Italian Cultural Association, Italy;
Shakespeare Award, February; The 1st Trinacria
International Award 2014; 2015 Honorary Master
Member 2015 Of Italian Cultural Association;
The Fifth Annual Exposure Award, Musee Du
Louvre, Seeme, France.
Shutao Liao un importante artista internazionale.
Si segnalano gli eventi pi recenti: 2013 International
Anthology A Look At The South, 2013, Argentina;
2014 Premio Raffaello Sanzio , Associazione culturale italiana, Italia; Premio al valore umano
Nelson Mandela Associazione culturale italiana,
Italia; Premio Shakespeare, Febbraio; Primo premio
internazionale Trinacria 2014; 2015 Maestro Membro Onorarario per il 2015 di un Associazione
culturale italiana; Quinto Premio -mostra annuale,
Musee Du Louvre, Seeme, Francia.
150-15 72nd road, apt 3k
flushing, nY 11367 USa
Mob: 001646 2889855
Email: shutaoliao@gmail.com
Web: www.liaoshutao.com

a new being 15, 2015, mixed media on cotton, cm 107x99 EUr 31.000

164

MIChELa VaLEnTI
I lavori di Michela Valenti rapiscono lo sguardo
dell'osservatore. La pittrice scompone limmagine
nellinterpretazione, ponendo l'accento su movimento
ed emozione, e approdando a una soluzione che
definire astratta sarebbe riduttivo. Le pennellate si
susseguono rapide e dense in un coinvolgente gioco
di sovrapposizioni e suggerimenti.
The work of Michael Valenti abduct the viewer's
gaze. The artist divides the image interpretation,
focusing on movement and emotion, and arriving
at a solution that would be reductive to define
abstract. The strokes follow each other in a rapid
and dense overlapping and addictive game suggestions .
Dino Maras

Contatti: dufourstrasse, 6
Ch9500 Wil (Svizzera)
Tel. 0041 79 3781328
creationsmic@gmail.com
www.michelavalenti.com

Quintessenza, 2014, acrilico su lino


cartonato, cm 60x80

Michela Valenti was born in Switzerland in 1968, she graduated in industrial


technical drawing (Lugano) in 1992. At the age of 33, following a cerebral
accident, she is deprived of sight for several months. The time spent in the dark
allows her to shed light in her innermost self. Thus she began her artistic career in
2005. She has participated in national and international exhibitions as well receiving
the awards. Her works are in public and private collections, published in catalogs
and art magazines. Talented critics has spoken about her art, including V. Sgarbi.
Michela Valenti nata in Svizzera nel 1968, si diploma in disegno tecnico industriale
(Lugano) nel 1992. Allet di 33 anni, in seguito ad un incidente celebrale, rimane
per mesi privata della vista. Il periodo trascorso nelloscurit le permette di far luce
nel suo io pi profondo. Inizia cos nel 2005 il suo percorso artistico. Ha partecipato
a mostre nazionali ed estere ricevendo vari riconoscimenti. Le sue opere figurano
in raccolte pubbliche e private, e sonopubblicate in cataloghi e riviste darte. In
merito al suo operato si sono espressi valenti critici tra cui V. Sgarbi.
165

Malizia, 2015, acrilico su tavola, cm 52x65

gEOrgETa STEfanESCU
sua opera darte alle Nazioni
Unite a Ginevra e in una galleria
americana di Pechino. La sua
arte Art-Bricolage ha il supporto
come tema della scelta ed molto
personale e originale come una
matrice e il suo coinvolgimento
nel percorso filosofico della creazione. Il dipinto bidimensionale
o i colori, forme e volumi con il
supporto di andare verso la tridimensionalit della scultura, anche
ceramiche e tessuti, creando il
suo dialogo nel tempo e il suo
pensare sullo spazio e sul materiale e sullimmaginazione.
The deep dialogue with matter
and objects is the basis of the
artworks of Giorgeta Stefanescu.
Her works allow the viewer to
confront himself with unusual representative forms, which are
matured after careful research.
So the artwork becomes the meeting place for creative novelty

Ondulatory mouvement, 1998

French-Romanian conceptual visual artist has a


Master in painting and drawing teacher of the National Academy of Fine Arts in Bucharest, in 1981.
Today she is a known and recognized artist internationally by a few dozen of medals and awards
and participation in personal exhibitions and groups
in several countries in Europe, New York and
China. She is listed and among other private collections has a artwork in the UN in Geneva and in
an American gallery of Beijing. Her art ArtBricolage has the Support as the theme of choice
and is very personal and original as a matrix
mother and her involvement in the philosophic
path of creation. The two-dimensional painting or
colors, shapes and volumes with support going to
the three-dimensionality of sculpture, even ceramics
and textiles, creating her dialogue in time and her
think about space and on the material and imagination.
Artista visiva concettuale franco-rumena ha un
master in pittura e disegno insegnante dellAccademia Nazionale di Belle Arti di Bucarest, nel
1981. Oggi un artista conosciuta e riconosciuta
internazionalmente da qualche decina di medaglie
e premi e per la partecipazione a mostre personali
e collettive in diversi paesi in Europa, a New York
e in Cina. La sua arte in collezioni private; una

freeway, 2002

166

gEOrgETa STEfanESCU
and common man. Undoubtedly
you have to be able to read the
Stefanescu. But it is not difficult,
you just open your mind and listen
to the vibrations of the imagination
of this artist so inclined to reveal
her soul.
Il dialogo profondo con la materia
e con gli oggetti alla base delloperato artistico di Giorgeta Stefanescu. Le sue opere consentono
al fruitore di confrontarsi con
forme rappresentative inconsuete,
maturate dopo attente ricerche
espressive. Sicch il supporto diviene il luogo dincontro tra novit
creativa e uomo comune. Indubbiamente bisogna saper leggere
la Stefanescu. Ma non difficile,
sufficiente aprire la mente ed
ascoltare le vibrazioni della fantasia di questartista cos propensa
a rivelare la sua anima.
Dino Maras

Evolution, 2006

Vidollet, 7- 1202 - geneve (Suisse)


Tel: 0041(0)227333696
E-mail: georgeta@bluewin.ch
Web: www.georgetastefanescu.ch

knitting technical, 2010

167

gIUSEPPE bOzzOTTa
Le sue prime fotografie sono
state scattate allet di 9 anni,
quando trascorreva interi pomeriggi in camera oscura col padre,
sviluppando e stampando, in
bianco e nero, gli istanti di luce
da questi precedentemente catturati. Qualche anno pi tardi
una Kodak Instamatic divenne
la sua pi fedele compagna. Essa
era stata un regalo davvero gradito. Con la Kodak Instamatic
Giuseppe inizi a fare fotografie
secondo il suo piacere e talento.
Solo dopo let adolescenziale
il padre gli regal la sua prima
reflex, una Canon Ftb (che custodisce tuttora gelosamente e
mantiene in perfetto stato funzionale) con annesso un unico
obiettivo, un 50mm f 1,4. Con
questa splendida macchina Giuseppe ha fotografato sino allet

reflections 1

His first photographs were taken at age 9, when he spent whole afternoons in the dark room with his father, developing and printing,
black and white, the moments of light, that his father captured previously. A few years later a Kodak Instamatic became his most
faithful companion. It was a really appreciated gift. With the Kodak
Instamatic Joseph began to take photographs according to his
pleasure and talent. Only after the teenage father gave him his first
SLR, a Canon Ftb (which he guards jealously till now, and he
keeps in perfect functional status) with attached a photographic
lens, a 50mm f 1.4. Giuseppe photographed until the age of 40
years with this splendid machine. His wife, then, gave him his first
digital camera, a Fuji S5500, diving moving permanently to its
current digital SLR. In 2008, Joseph becomes founder of ARVIS,
and only after a couple of years, he became also a board member of
the Association ARVIS. In 2014, along with Nino La Corte,
Antonella Bisanti, Francesca Paola Di Maria, Morena Anzalone
and Peter Conti founded the Association Lunghezza dOnde, of
which, as well as founder, he is proud component till now. He is
participating in international cultural projects under the aegis of
Studio Byblos I.P.H. Exibitions:
2009 - 2010 Artistic collective exibitions (ARVIS); 2009 e 2010
Internazionale exibition of Siciliambiente (ARVIS); 09.07.2011
Collective exibition DLF - Palermo; 11.05.2012/27.05.2012 Permanent exibition of Giuseppe e Gioacchino Bozzotta at Stazione
Notarbartolo DLF - Palermo; 2010-2011-2012-2013 San Calogero
Holyday - Torretta/Palermo exibition of Giuseppe e Gioacchino
Bozzotta; 28.02.2013 Collective exibition - Palermo - Sala della
Fonderia (ARVIS);2014 Collective exibition Mostriamoci in
the occasiono f the founding of Association Lunghezze dOnda;
06.02.2015 Exibition Attimi;2015 Collective exibition Punti
di vista in Siracusa (edited with ISDN).
168

reflections 2

gIUSEPPE bOzzOTTa
di 40 anni. La moglie, poi, gli regal la sua prima macchina digitale, una Fuji S5500, trampolino
per passare definitivamente alla
sua attuale reflex digitale. Nel
2008 Giuseppe diventa prima socio dellARVIS, e solo dopo un
paio di anni, anche componente
del direttivo dellAssociazione
ARVIS. Nel 2014, insieme a Nino
La Corte, Antonella Bisanti, Francesca Paola Di Maria, Morena
Anzalone e Pietro Conti fonda
lAssociazione Lunghezze dOnda, della quale sino ad ora, oltre
che fondatore, fiero componente.
Sta partecipando a progetti culturali internazionali di ampio respiro sotto legida della Studio
Byblos I.P.H. Mostre dal 2009 al
2010 Collettive artistiche (ARVIS)
2009 e 2010 Collettiva per mostra
internazionale di Siciliambiente
(ARVIS); 09.07.2011 Mostra collettiva per il DLF di Palermo
11.05.2012/27.05.2012; Mostra
diurna e notturna sulle vetrate
della stazione Notarbartolo per il
DLF di Giuseppe e Gioacchino
Bozzotta. 2010-2011-2012-2013
Mostra a Torretta in occasione
della Festa di San Calogero per
conto del Comune di Torretta di
Giuseppe e Gioacchino Bozzotta
28.02.2013 Collettiva per il Comune di Palermo per linaugurazione della sala della Fonderia
(ARVIS); 2014 Collettiva Mostriamoci per inaugurare la nascita di Lunghezze dOnda
06.02.2015 Prima mostra personale Attimi 2015 Collettiva
Punti di vista a Siracusa con
pubblicazione (ISDN).

reflections 3

The veracity of the subject is deliberately suspended in time and space through the use of
color filters and ingenious artifices who are
witness of talent and of knowledge but above
all they are witness of the Bozzotta's ability
to dialogue with himself in search of a obtained, determined, perfection that is not fleeting
but permanent within the same photographic

The photographic dialectics of


Joseph Bozzotta inspired by real
and describes the moments that
the human eye can not grasp
spontaneously. So faces, views,
people donate to the user their
most hidden side, almost intimate.
This brings us to that static dynamism that is the prerogative of
every work of photographic art.

frame. All this makes Giuseppe Bozzotta a


true photographic art Master.
La dialettica fotografica di Giuseppe Bozzotta
trae ispirazione dal reale e descrive gli attimi
che locchio umano non riesce a cogliere
spontaneamente. Sicch volti, scorci, persone
donano al fruitore il loro lato pi nascosto,

reflections 4

169

gIUSEPPE bOzzOTTa

Lifes 1

Lifes 2

170

gIUSEPPE bOzzOTTa

Lifes 3

Lifes 4

171

gIUSEPPE bOzzOTTa

faces 2

172

gIUSEPPE bOzzOTTa

faces 4

faces 1

quasi intimo. Ci ci conduce verso quel


dinamismo statico che prerogativa di
ogni opera darte fotografica. La veridicit
del soggetto volutamente sospesa nel
tempo e nello spazio grazie alluso di filtri
cromatici e artifici ingegnosi che sono la
testimonianza di talento e di conoscenza
della tecnica ma soprattutto della capacit
del Bozzotta di dialogare con se stesso
alla ricerca di una perfezione, ottenuta,
decisa, non fugace ma permanente allinterno della stessa cornice fotografica. Tutto
ci rende Giuseppe Bozzotta vero maestro
dell'arte fotografica.
Dino Maras
Via filippo bartolino, 10
90146 Palermo
Tel +00393443829968
Mail: giuseppe.bozzotta@gmail.com

faces 3

173

rUTh STIrnIMann
Svizzera, vive e lavora in Nuova Zelanda.
I suoi dipinti sono espressioni della sua
creativit, armoniose vibrazioni che giacciono sotto tutte le forme di vita. Ama
andare oltre il conosciuto, rendendo l'energia intangibile tangibile sulla tela. Le sue
opere sono conosciute internazionalmente
in citt come Christchurch, Buenos Aires,
Sydney, New York, Berlin, Miami, Helsinki, Roma, Milan, So Paulo e Rio de
Janeiro. I suoi dipinti sono anche esposti
alle fiere d'arte internazionali come ad
esempio Scope BASEL, Berliner Liste,
Biennale dArte a Roma, ST.ART a Strasburgo e Spectrum Miami. Le sue opere
sono pubblicate in molti libri d'arte contemporanea. Nel Dicembre 2013 Ruth ha
vinto il primo premio su 1050 artisti alla
competizione d'arte internazionale a Roma
sull'argomento La Tua Arte Nel Sociale
e nell'Agosto del 2014 ha ricevuto al
sesto Festival Internazionale dell'Arte a
Roma il premio internazionale del festival.

heaven on earth - hexagon, 2013, acrylic on canvas, diameter cm 112

Ruth Stirnimann, born and brought up


in Switzerland, lives and works in New
Zealand. Her paintings are expressions
of the creative, harmonious vibration
underlying all life forms. She loves to
go beyond the known, making intangible
energy patterns tangible on the canvas.
Her works are internationally recognized
with exhibitions in cities like Christchurch, Buenos Aires, Sydney, New
York, Berlin, Miami, Helsinki, Rome,
Milan, So Paulo and Rio de Janeiro.
Her paintings are also represented at
international art fairs such as Scope
BASEL, Berliner Liste, Biennale dArte
in ROME, ST.ART a Strasburgo and
Spectrum Miami. Her work is represented in many international contemporary art books. In December 2013
Ruth won the first prize over 1050
artists in the international art competition
in Rome with the topic La Tua Arte
Nel Sociale and was granted in August
2014 at the 6th International Festival
of the Arts in Rome the International
Prize of the festival.
Ruth Stirnimann, nata e cresciuta in

La luna - etherial vibration, 2015, acrylic on canvas, diameter cm 100

174

rUTh STIrnIMann
Ruth Stirnimann uses the color mixed to the
sign of the geometric figure which expressive
language of her narrative painting. Thus she
is able to represent the different concepts or
objects with sophistication and effectiveness.
The artist possesses a great compositional
talent that is obvious: she prefers warm colors,
harmonizing with cold ones in a pleasant color
ensemble. The lines and signs together with
the colors become bearers of pictorial dynamism
and grace and compare themselves constructively on the whole spatial work.
Ruth Stirnimann usa il colore misto al segno
della figura geomatrica quale lingua espressiva
del suo narrare pittorico. Riesce cos a rappresentare i pi diversi concetti o oggetti con
ricercatezza ed efficacia. Lartista possiede
un grande talento compositivo che evidente:
predilige i colori caldi, armonizzandoli con
quelli freddi in un ensamble cromatico piacevolissimo. Le linee e i segni assieme ai colori
diventano portatori di dinamismo pittorico e
di compostezza e si confrontano costruttivamente
sullintera spazialit dellopera.
Dino Maras

Mandala multidimensionality,
2015, acrylic on canvas, diameter cm 70

103 harnetts road, rd1- kaikoura 7371


new zealand - Tel: 0064 (0)3 319 7868
Mob: +64 (0)21 210 5092
www.ruthstirnimann.com
Email:ruth@ruthstirnimann.com
Pricing: from 2000,00 to 5000,00 Euro

Cosmic fire, acrylic on canvas,diameter cm 140x100

175

fEdErICO TaMbUrrI

aggregato con intreccio iperspaziale 100x100 acrilico 2015

Federico Tamburri International Artist


was born on October 6th 1949 at Atri.
He is an international artist, painter, sculptor, graphic, poet, master glass maker.
He studied at the Artistic College at the
school of architecture in Pescara. For 31
years he headed an old workshop of
artistic glass, and we can find evidence
of this work in major public buildings,

private and religious. He has exhibited


his works around the world. A multifaceted
artist, in the three-year period 2006 2008 he dedicated himself to sculpture,
using the white stone of the Majella and
the marble of Carrara. Since 2009 he
wrote 165 poems and he is present in the
literary scene with several books. They
wrote about him the major newspapers
176

and magazines, critic of international importance. His works are in various museums and private collections in Italy
and abroad.
Federico Tamburri nato il 06 ottobre
del 1949 ad ATRI (TE) dove vive ed
opera. Artista Internazionale, Pittore, Scultore, Grafico, Maestro Vetraio, Poeta, ha

fEdErICO TaMbUrrI
studiato al Liceo Artistico e alla Facolt di Architettura di
Pescara. Per 31 anni ha diretto un antico laboratorio di vetrate
artistiche, lasciando in questo settore, testimonianza del suo
operato in importanti edifici pubblici, privati e religiosi. Ha
esposto le sue Opere in tutto il mondo. Artista poliedrico, nel
triennio 2006 - 2008 si dedicato alla scultura, utilizzando la
pietra bianca della Majella e il marmo di Carrara. Dal 2009 ad
oggi ha scritto 165 componimenti in chiave poetica ed presente
nel panorama letterario con diversi libri. Si sono occupati di lui
le maggiori testate giornalistiche e critici di spessore internazionale.
Sue Opere sono in diversi Musei e collezioni private in Italia e
allestero.
Creative poetry of Federico Tamburri draws lifeblood from the
color and the sign. His creativity is able to express his ideas
with a great instinctive component. His painting is filled with
evocative chromatic modulations, founded on a balanced formal
tale. So the images define themselves in harmony with the
narration, with the artist's personal experience, the message he
wants to express. We can notice in Tamburri his past of master
glassmaker for the magnificence and the might of his chiaroscuro
figuration because sometimes it seems to be in front of glass
works. Everything is light in Tamburri also darker colors become
the brightest performers of a mature representation of the space.

Simurgh, 2014, acrilico su tela, cm 80x60

La poetica creativa di Federico Tamburri trae linfa vitale dal


colore e dal segno. La sua grande creativit riesce ad esprimere
le sue idee con una grande componente istintiva. La sua una
pittura colma di suggestive modulazioni cromatiche, fondata
su un equilibrato racconto formale. Sicch le immagini
definiscono s stesse in armonia con il narrato, lesperienza
personale dellartista, il messaggio che lui intende esprimere.
Si nota in Tamburri il suo passato di maestro vetraio per la
magnificenza e la possanza chiaroscurale della sua figurazione
poich talvolta sembra di essere davanti a opere in vetro. Tutto
luce in Tamburri anche i colori pi scuri diventano i pi
luminosi interpreti di una matura spazialit rappresentativa.
Dino Maras

Via risorgimento, 10 - 64032 atri (TE)


Cell. 340 8228313
E-mail: federico.art@tiscali.it
Sito web: please search federico Tamburri artista
Espansione mentale, 2014, acrilico cn 60x70 EUrO 4.500,00

177

karEn SaLICaTh - JaMaLI


Karen Salicath Jamali unartista americana,
si laureata presso lAccademia Reale
Danese di Belle Arti, Scuola di Design,
nel 1991. Lartista vive e lavora a New
York. Ha lavorato come pittrice, scultrice
e fotografa e ora anche come compositrice
e pianista negli ultimi 30 anni. Ha partecipato a pi di 100 mostre personali e collettive in tutto il mondo, tra cui il Museo
del Louvre di Parigi, il Museo dArte Moderna e Contemporanea di Monreale, il
Kume Museum di Tokyo. Ha ricevuto una
serie di riconoscimenti e premi da parte
della comunit artistica internazionale tra
cui Oscar nellarte. Le sue opere costruite
includono diversi pezzi permanenti e sono
in pi di 600 collezioni private. Le sue
opere sono in permanenza presso la Jamali
New York Gallery, situata a SoHo, New
York.
Artworks of the artist Karen SalicathJamali seem the night sky. And like it they
are complex and full of mystery. A mystery
that science wants to explain and art
reaches to represent. As well known Universe is without end, it contains great
forces drivers of everything. The figurate
power of these forces came out the canvas
and it remembers us their powerful presence
in everyones existence. So Karen reaches
with her brushstrokes to give us the right
dimension we must have: human part of
an Universe that can everything.

Universe, dispersion on canvas, cm 122x92

Universe, dispersion on canvas, cm 122x92

Karen Salicath Jamali is an American artist, graduated at the Royal Danish Academy
of Fine Art, School of Design, graduation 1991. The artist living and working in
New York City. She has been working as a painter, sculptor, and a photographer and
now also as a composer and pianist for the past 30 years. Participating in over 100
solo and group exhibitions throughout the world including the Louvre Museum in
Paris, Museum of Modern and Contemporary Art in Monreale, Kume Museum
Tokyo. She has received a number of honors and awards from the international art
community including and Oscar in art. Her built works include several permanent
pieces and are in more than 600 private collections. Her work can be seen
permanently in the Jamali NYC Gallery, located in SoHo, New York.
178

Le opere dell'artista Karen Salicath Jamali


somigliano al cielo notturno. E come lui
sono complesse e piene di mistero. Un mistero che la scienza vuole spiegare e l'arte
riesce a rappresentare. Come si da bene
l'Universo senza fine, contiene grandi
forze che guidano ogni cosa. Il potere figurato di queste forze viene fuori dalla
tela e ci ricorda la loro potente presenza
nell'esistenza di ognuno. Cos Karen riesce
con le sue pennellate a darci la giusta dimensione che dobbiamo avere: parte umana
di un Universo che tutto pu.
Dino Maras
413, Westbroadway. Soho (new York)
Tel: +12129663335
Mob: +14076144077
art-@karensalicath.com
www.kjamali.com
www.jamalinycgallery.com

JEnnY bEnnETT
Jenny Bennett, a New Zealander, was born Mc Lellan in 1950,in
Hastings, New Zealand, and had a rural childhood. She later
graduated with an M.A. (hons) anthropology, from Otago and
Auckland Universities and moved to the city of Whangarei where
she still lives. Bennett began painting in 1976 and has explored a
wide range of media and techniques, print making, clay sculpture,
puppetry/ performance, flax weaving, pastel work and collage.
Bennetts first exhibition was in 1976 and continued to show nationally and internationally. She was selected for and won various
art awards and commissions. Bennett has served on arts boards,
judging panels and as part of mentoring programmes. She
participated in the 2007 Florence biennale, and the Chianciano
Biennale in 2009, 2011 and 2015. Bennett has also taken part in
the Power of Perception and Art Expo in New York. After several
years of exploring various themes, mainly landscapes, Bennett
says it is exciting to begin a new series of exploring flora, new
colours and abstraction work for the London Biennale in 2017.
Jenny Bennett, un neozelandese, nato Mc Lellan nel 1950, a
Hastings, Nuova Zelanda, e ha avuto un'infanzia rurale. in seguito
si laureata in antropologia M.A. (Hons), da Otago e luniversit
di Auckland si trasferisce nella citt di Whangarei dove vive.
Bennett ha iniziato a dipingere nel 1976 e ha esplorato una vasta
gamma di supporti e tecniche, il processo di stampa, scultura in
argilla, teatro di figura / prestazioni, la tessitura del lino, il lavoro
pastello e collage. La prima mostra di Bennett stata nel 1976 e
ha continuato a esibire a livello nazionale e internazionale.
Selezionata per e ha vinto diversi premi d'arte. Ha inoltre fatto
parte di diverse giurie dartei e di programmi di mentoring. Ha
partecipato alla Biennale di Firenze del 2007, alla Biennale di
Chianciano nel 2009, 2011 e 2015. Ha anche preso parte al potere
di percezione e Art Expo di New York. Dopo diversi anni di
esplorare vari temi, soprattutto paesaggi, ha deciso di iniziare ad
esplorare una nuova serie sulla flora, su nuovi colori sullastratto
per la Biennale di Londra nel 2017.

Water painting, oil on canvas, 100x100 cm

EUr 2.550,00

The light and the sign emphasize the pictorial draw of Jenny
Bennett. An artist with a rich and varied palette, tells us about her
distant country. Incontaminate places in the sun the southern hemisphere, with the scent of exotic. Dreams that materialize
themselves, pleasant as the waters of a stream that break between
the stones or leaves that provide shade to a full of vitality wildlife.
Jenny Bennett reaches to create a bond between us and New
Zealand. So let's start an imaginary journey with open eyes that
leaves us in the soul memories and impressions to share with
anyone willing to learn about the world.
La luce e il segno enfatizzano la resa pittorica di Jenny Bennett.
Artista dotata di una tavolozza ricca e variegata, ci racconta il
suo lontano paese. Luoghi incontaminati sotto il sole australe,
che profumano di esotico. Sogni che si materializzano, piacevoli
come le acque di un ruscello che si infrangono tra le pietre o
foglie che fanno ombra ad una fauna piena di vitalit. Jenny
Bennett riesce a creare un un legame tra noi e la Nuova Zelanda.
Cos iniziamo un viaggio immaginario ad occhi aperti che ci

kaitoki walk, great barrier Island, oil on canvas, 90x90 cm EUr 2.500

lascia nellanimo ricordi e impressioni da condividere con chiunque


abbia voglia di conoscere il mondo.
Dino Maras
new zealand E-mail: jenny@jennybennett.com
www.jennybennett.com

179

ChrISTInE CzannE - ThaUSS


donne. Nei suoi dipinti piuttosto surrealisti, si specializza
sulla donna ed il loro ruolo nella societ.Negli ultimi
anni Christine Czanne-Thauss ha dipinto un sacco di
ritratti bizzarri ed espressivi.
Female faces are rendered by generous and well
rhythmic brushstrokes by Christine Czanne-Thauss,
talented painter and capable of turning the emotion
into light and color. Faces almost iconic, with eyes
hidden by sunglasses fashionable, are witnesses of the
contemporary and the metropolitan routine. Paintings
that analyze and observe our society and that will be a
reference for posterity when, in the future, will want to
study the past without resorting to the media such as
photography or multimedia.
Volti femminili vengono resi da pennellate generose e
ben ritmate da Christine Czanne-Thauss, pittrice di
talento e capace di trasformare lemozione in luce e
colore. Volti quasi iconici, con gli occhi nascosti da
occhiali alla moda, sono testimoni della contemporaneit
e della quotidianit metropolitana. Una pittura che
analizza e osserva la nostra societ e che sar riferimento per i posteri quando, in futuro, vorranno studiare
il passato senza ricorrere ai mezzi quali la fotografia
o la multimedialit.
cezanne.christi@hotmail.com
christi.cezanne@chello.at
www.augenfisch.at

Mrs, cool 2, 2016, acrylic, oil pastel on canvas, cm 70x50

Christine Czanne-Thauss was born in Vienna, Austria, where she is


still living and working. She had been skilled in art for many years and
she took part in various of local and international exhibitions. Her
paintings were shown all over the world like in Germany, Italy, Russia,
the USA, Portugal, Poland, Hungary, France, Great Britain, Uruguay,
Turkey and Greece. In 2014 she took part in the 21st C ICAA Art
Festival in Seoul. In 2016 she is invited to take part in the 7th International
Art Meet, Kolkata, India. As a painter her favourite theme is the human
being, especially women. In her rather surrealistic paintings, she
specializes on women and their role in our society. In the last years
Christine Czanne-Thauss painted a lot of expressive and bizarre
portraits.
Christine Czanne-Thauss nata a Vienna, Austria, dove lei ancora vive
e lavora. Si esercitata nel campo dellarte per molti anni e ha preso
parte in varie mostre locali ed internazionali. Ha esposto in molte
nazioni del mondo: Germania, Italia, Russia, Stati Uniti, Portogallo,
Polonia, Ungheria, Francia, Gran Bretagna, Uruguay, Turchia e Grecia.
Nel 2014 ha preso parte al 21 C ICAA Art Festival di Seoul. Nel 2016
stata invitata a prendere parte alla settimo Art Meet di Kolkata in
India. Come pittrice il suo tema preferito lessere umano, specialmente
180

Mrs, cool 1, 2016, acrylic, oil pastel on canvas, cm 70x50

PaSQUaLE faLCE
Pasquale Falce is a painter, born in Pignola
in 1965, he lives and works in Potenza. He is
a self-taught, and heoperates within the modern
figurative. He has exhibited in several cities
in exhibitions, shows and competitions, winning
prizes and awards. Among the attendance
and the awards are cited: International Club
1st prize of criticism "Proybido" collective
Teatro Stabile, Power; Collective Trade Fair,
Exhibition Lucani '900, Gallery Forum Interart,
Rome; collective "Il Focolare", Pignola. Recently he has participated in the 1st Biennale
of creativity in Verona, 2nd International
Biennale of Palermo, and other exhibitions
still ongoing. He is in numerous magazines
such as: Effetto Arte, Eccellenze etc. He has
been criticized by many of the major critics,
such as: Bianchi, Borghini, Conti, Galluccio,
Ferloni, De Marco, Giannantonio, Sandro
Serradifalco, Salvatore Russo, Stefania Bison,
Paolo Levi, Vittorio Sgarbi, Dino Maras,
Jos Van Roy Dal.
Pasquale Falce pittore, nato a Pignola nel
1965, vive ed opera a Potenza. Autodidatta,
opera nell'ambito del figurativo moderno. Ha

esposto in diverse citt in mostre,


rassegne e concorsi, ottenendo
premi e riconoscimenti. Fra le
presenze e i premi si citano: Internazional Club 1 premio della
critica Proybido, collettiva
Teatro Stabile, Potenza; collettiva
Fiera Campionaria, Rassegna
Lucani '900, Galleria Forum Interart, Roma; collettiva Il Focolare, Pignola. Negli ultimi
anni ha partecipato alla 1 Biennale della creativit a Verona,
2 Biennale Internazionale d'arte
di Palermo, ed altre mostre ancora in corso. Presente su numerose riviste come: Effetto
Arte, Eccellenze ecc. Criticato
da numerosi critici importanti,
come: Bianchi, Borghini, Conti,
Galluccio, Ferloni, De Marco,
Giannantonio, Sandro Serradifalco, Salvatore Russo, Stefania
Bison, Paolo Levi, Vittorio Sgarbi, Dino Maras, Jos Van Roy
Dal.

Very sweet pictures characterize


the painting of the Maestro Pasquale Falce; they host characters that give hope and positivity
in the viewer. A child is the herald of a future that will be, generational continuity of man,
loving care he will have for is
mother when she will be old: a
mother who breastfeeds him and
looks into his eyes. Establishing
a bond that will last forever. A
bond that is light in the gloom
of uncertainty surrounding the
existence of each one of us.
Light from a sun that caresses
the face of a girl with festive
rays illuminating the soul oppressed by some torment. The
painting of Maestro Pasquale
Falce is faithful retelling of the
emotions and the human soul.
A masterful interpretation thanks
to a valid and a safe talent and
technique .

raggio di luce

Immagini molto dolci caratterizzano la pittura del Maestro


181

Legame

Pasquale Falce; esse ospitano personaggi


che danno speranza e positivit nel fruitore.
Un bimbo araldo di un futuro che verr,
continuit generazionale delluomo, affettuosa
sar la cura che avr della madre quando lei
sar vecchia: una madre che lo allatta e lo
guarda negli occhi. Stabilendo un legame
che durer per sempre. Un legame che luce
nella penombra di incertezza che circonda
lesistenza di ognuno. Luce proveniente da
un sole che accarezza il volto di una ragazza
con i suoi raggi festosi rischiarandone l'animo
oppresso da qualche tormento. La pittura di
Pasquale Falce fedele rivisitazione delle
emozioni e dellanimo umano. Magistrale interpretazione grazie ad un talento e ad una
tecnica validi e sicuri.
Dino Maras

C.da Pantano, 84/a - 85010 Pignola (Pz)


Tel: 0971 45050 Mob: 340 2504027
E-mail: falcepasquale@gmail.com

MargarETh OSJU
speranza e desiderio, scrivo anche omaggi alla natura, ai viaggi
della vita, al nostro risveglio interiore. E s, scrivo per i bambini
anche, (ancora un manoscritto) e io illustro altri poeti poesie anche.
Ogni creazione una poesia, un messaggio, un incidente, una
memoria nascosta, un senso nudo, uno sguardo, un pezzo di storia,
un chiedere di speranza e di molte illustrazioni sono schizzi a,
ancora, poesie non scritte. Sono i viaggi del passato, il presente e il
rossore del futuro.
La purezza di significato artistico spicca in ogni realizzazione della
poliedrica artistica Margareth Osju. Poeta di parole e dimmagini
offre allo spettatore le sue sensazioni con disinvoltura e immediatezza;
sensazioni profonde, poetiche che sussurrano allanimo le vibrazioni
dei personaggi e dei protagonisti dellopera darte. Margareth
Osju grande, spontanea, incanta, in una parola una vera
artista.
The purity of artistic significance stands out in every artwork of the
multifaceted artist Margareth Osju. Poet of words and images, she
gives the viewer her feelings with ease and immediacy; they are
deep, poetic, feelings, that whisper to the soul the vibrations of the
characters and of the protagonists of the artwork. Margareth Osju
is great, is spontaneous, charming, in a word is a true artist.
Dino Maras
www.margarethosju.org

Still

My name is Margareth Osju and I am an artist. I was born in Sao


Paulo, Brazil in 1962. I came to Sweden as a refugee. from Chile,
along with my parents and siblings year 1973. I am a poet and an autodidact artist and writer. Between different kind of artistic projects I
am illustrating poems from some manuscripts I have written for some
years ago. Mostly of my illustrations, paintings and photos belongs to
different poems. There is a reason why my artworks can differ so drastically from each other but it has with I am a versatile poet. I write not
only about life and death and hope and longing, I also write tributes to
nature, to lifes journeys, to our inner awakening. And yes, I write for
kids too, (still a manuscript) and I illustrate others poets poems too.
Each creation is a poem, a message, a incident , a hidden memory, a
naked sense, a look, a piece of history, an ask of hope and many illustrations are sketches to , still, unwritten poems. They are journeys of
the past, the present and the redness of the future.
Il mio nome Margareth Osju e sono un artista. Sono nato a San
Paolo, in Brasile nel 1962. Sono venuto in Svezia come rifugiato. dal
Cile, insieme con i miei genitori e fratelli anno 1973.Io sono una
poetessa, un artista e scrittrice autodidatta. Tra diversi tipi di progetti
artistici che sto illustrando, le poesie da parte di alcuni manoscritti che
ho scritto qualche anno fa. Per lo pi delle mie illustrazioni, dipinti e
foto appartiene a diverse poesie. C' un motivo per cui i miei lavori
possono differire in modo cos drastico le une dalle altre, il fatto che
sono una poetessa versatile. Scrivo non solo sulla vita e la morte e la
182

The secret of Mynotaur, 2011, paint on paper, cm 30x40

CECILIa fLaTEn
In her continuous game of colors, Cecilia Flaten searches for
creating a dialog between light and shadow. Strong tonalities fall
from the skies, which does not let us clearly figure out if they are
images from the internal sight, from the memories or from the
dreams, and they radiate an abstract peace similar to silence. Her
work is a big meditation on natural elements. Flaten mixes the
fluent atmosphere of the sky with a soft appearance of the horizon.
This mixture attracts the landscapes towards less defined and
more abstract images. Her work captures the interaction of the
light over the landscape, reaching an atmospheric perspective.
Her painting proves a lot of time dedicated to the contemplation
of the environment . The traces are careful and discreet. In her
artwork, the artist shows how the landscape may look beautiful in
its deformity. It is as if one could breath in the mild air and feel the
clouds coming down. Cecilia Flaten's works are inspired in the
Scandinavian Mythology, in the Midnight Sun, in the Northern
Dawns, in the lands of the Arctic and of the Patagonia. The works
recall on us perhaps intellectuals, perhaps real landscapes, which,
in a poetic game, let us see the magic and the strength of her Norwegian roots, always present in the spirit and the mind of Cecilia
Flaten, obtaining in Europe as well as in the United States, the
name of "The Painter of the Magic Lights". She exhibits from
1983. We recall the last two year: -2014 Exposure Filatelic Society
of Chile, Exhibition " Polar transits"; WHO IS WHO ART INTERNATIONAL SAMI, Galerie tienne de Causans , PARIS
(2014 - 2015 ) GALERIE METANOIA. PARIS. 2015- Individual
Exhibition . Artifact Gallery , Manhattan , New York; Individual
ExhibitionGalera Arte Mundo Sur , Santiago , Chile.
Nel suo continuo gioco di colori, Cecilia Flaten cerca di creare un
dialogo tra luce e ombra. Tonalit forti cadono dal cielo, che non
ci permette di capire chiaramente se sono immagini di vista dall'interno, dai ricordi o dai sogni, e si irradiano una pace astratta
simile al silenzio. Il suo lavoro una grande meditazione su
elementi naturali. Flaten mescola l'atmosfera fluente del cielo con
un aspetto morbido dell'orizzonte. Questa miscela attira i paesaggi
verso immagini meno definiti e pi astratti. Il suo lavoro cattura
l'interazione della luce sul paesaggio, raggiungendo una prospettiva
atmosferica. La sua pittura rivela un sacco di tempo dedicato alla
contemplazione dell'ambiente. Le tracce sono attente e discreto.
Nella sua arte, l'artista mostra come il paesaggio pu sembrare
bello nella sua deformit. Come se si potesse respirare l'aria mite
e sentire le nuvole scendere. Le opere di Cecilia Flaten si ispirano
alla mitologia scandinava, al sole di mezzanotte, ad albe nord,
nelle terre dell'Artico e della Patagonia. Le opere richiamano su di
noi, forse, intellettuali, forse paesaggi reali, che, in un gioco
poetico, ci permettono di vedere la magia e la forza delle sue
radici norvegesi, sempre presente nello spirito e la mente di
Cecilia Flaten, che ha in Europa, cos come negli Stati Uniti, il
nome di "La pittrice delle luci magiche". Espone dal 1983. Ricordiamo gli ultimi due anni: -2014 Esposizione della societ filatelica
del Cile, Mostra "transiti polari"; WHO IS WHO ART INTERNATIONAL SAMI, Galerie Etienne de Causans, Parigi (20142015) GALERIE METANOIA. PARIGI. 2015- mostra personale.
Artefatto Gallery, Manhattan, New York; Mostra personale ExhibitionGalera Arte Mundo Sur, Santiago, Cile.

arctic Voices ( inspired in the norwegian fiords ), 2015


oil and Pigment of Lapislzuli, cm 70x100, EUrO 2.800

Voices in the arctic (inspired in the norwegian fiords )( inspired in the norwegian fiords ), 2015 oil and Pigment of Lapislzuli, cm 70x100 , EUrO 2700

The North mystery with its silence is reflected in the works of Cecilia
Flaten. She is a talented artist, and she reaches to give emotions to
the user that are living testimonies of a wild, remote and unusual
nature. The name "The magical lights painter" is thus fully confirmed
because when we watch her paintings we travel to the poles to be enchanted.
Il mistero del Nord con il suo silenzio si specchia nelle opere di
Cecilia Flaten. Artista di talento, riesce a donare emozioni al fruitore
che sono vive testimonianze di una natura selvaggia, remota e
inconsueta. Il soprannomeLa pittrice delle luci magiche trova
dunque piena conferma e fondamento perch guardando i suoi quadri
si viaggia fino ai poli per rimanerne incantati.
Dino Maras
www.flaten.cl

183

Gli Artisti
The Artists
Anzures Juan, 1

Frochisse Ben, 80

Misa Ahara, 135

Agarkova Olga, 66

Fu Wenjun, 122

Muerner Marioni Manuella, 104

Akande Olugbenga, 114

Gabi Domenig, 59

O'Brien Kellianne, 130

Alloiso Claudette, 110

Giudice Angelo, 20

Orlov Irena, 154

Altas Yulia, 60

Graaf Rita, 18

Osju Margareth, 182

Altomare Sebastiano, 79

Grewcock Roberta, 132

Paci Rocco, 72

Antal Yolanda, 83

Grilli Sergio, 31

Palchuk Tatyana

Astorga Patricia, 148

Gubernale Margaretha, 112

(Palcuka Rikane Tatjana), 92

Associazione Culturale Avalon Arte, 52

Hagea Victor, 82

Paletto Piero, 8

Aysin Iseri (isd-art), 150

Hljesgrd Lisbeth, 128

Park Hwa Su, 22

Barnes Alan, 97

Hst Kirsten, 48

Pedraza Lauro, 139

Basso Michele, 21

Jacobs Astrid, 74

Perehudoff Fowler Catherine, 2

Battigelli Riccardo, 32

Jani Jan J., 162

Petrosyan Rudik, 56

Beate Kulina, 146

Kim Yong Bo, 142

Piras Salvatore, 65

Bennett Jenny, 179

Korbee Henk, 24

Redington Johwey, 138

Boubezari Attika, 101

Korovilas Kostas, 129

Rizzo Nicola, 69

Bozzotta Giuseppe, 168

La Sorsa Lucia, 7

Salicath Jamali Karen, 178

Brooks Jordan E., 77

La Torre Roberto, 78

Saner Alexander, 158

Butt Calogero, 53

Landi Biagio, 54

Shutao Liao, 164

Carretta Raimondo Carrai, 96

Ligtenberg John, 133

Siano Paola, 55

Czanne-Thauss Christine, 180

Longhi De Board Rosie, 140

Stefanescu Geogeta, 166

Chaituch Somsak, 156

Loudovikos Kostas, 84

Sterrenberg Anga, 30

Conceiao Rosaria, 136

Lucato Roberto, 64

Stirnimann Ruth, 174

De Ruiter-Hooykaas Margot, 10

Luchino Francesco, 81

Strieby Lorraine, 86

Degaffe Kidist, 76

Mann Frank,160

Tamborrini Mimmo, 12

Ditchburn Sylvia, 62

Mansikkaniemi Katarina, 19

Tamburri Federico, 176

Donegan Celine, 111

Marow Ernst, 14

Tasca Mario, 73

Drooyan John, 144

Mattaliano Giovanni, 68

Temn Josefina, 102

Dugo Luigi, 26

Mattsson Gun, 100

Tonello Renzo, 11

Falce Pasquale, 181

Maya Caetano Christina, 70

Trutschnig Heinz, 6

Ferrara Maria, 61

Mehriban Efendi, 113

Valenti Michela, 165

Flaten Cecilia, 183

Melis Maria Giuseppa, 121

Visentini Bernarda, 120

Fogazza Loredana, 58

Melniczuk Marta,134

Young-Ae Yi, 98

Polychromia, ideato e curato dalleditore Dino Maras, stato impaginato dalla casa editrice Studio Byblos www.studiobyblos.com
Stampato a Palermo.
Polychromia was created and curated by Dino Maras editor. Layout by Studio Byblos publishing house www.studiobyblos.com
Printed in Palermo.

copyright
Studio Byblos
Palermo 2016 - 2017

ISBN9788894149234

Caleidoscopio, mixed media, 40x40 cm gift of Master Altomare Sebastiano to Studio Byblos on November 16th 2016

ISBN9788894149234