Sei sulla pagina 1di 3

ALEIKHEM, Scholem. Tvye, o leiteiro. Trad. Jac Guinsburg. So Paulo: Perspectiva, 2012. 272p.

Quem precisa de um buraco na cabea?

Cntia Moscovich*

Quem, na segunda metade dos anos 60, conviveu com ou viveu no meio da gente do Bom Fim, do
Bom Retiro, da Praa Onze ou de qualquer lugar do pas no qual se houvessem estabelecido
famlias judias deve se lembrar de ter visto nas prateleiras de casa aqueles 13 volumes de capa dura
e negra, lombadas com faixas vermelhas e inscries em dourado: a Coleo Judaica.
Pois foi vendendo em parcelas aquela enciclopdia de assuntos judaicos que sequer existia mas que
veio a frequentar as prateleiras no espao de quatro anos que Jac Guinsburg, um dos maiores
intelectuais e empreendedores da causa da literatura e do teatro que o pas j conheceu, fundou a
Editora Perspectiva (a mesma da Coleo Debates). Abrangendo desde literatura talmdica at
expresses do pensamento filosfico e religioso, a Judaica participou da formao intelectual,
identitria e afetiva de judeus e no judeus, contando com colaboradores do naipe de Anatol
Rosenfeld, Willem Flusser, Otto Maria Carpeaux, Bris Schnaiderman, entre outros.
Agora, aos 91 anos, conhecido como professor da USP, crtico teatral e editor, Jac Guinsburg acaba de
dar ao Brasil a traduo, direto do idiche, (transposio seria mais justo) de Tvye, o leiteiro, obraprima de Scholem Aleickhem, pseudnimo do escritor russo-ucraniano Scholem Rabinovitch, e que se
traduz como A paz seja convosco, saudao fraterna e auspiciosa.
Com linda sobrecapa e ilustraes a bico de pena de Sergio Kon, a edio impressiona por vrios
aspectos, mas, sobretudo, por manter uma fidelidade implcita ao original, feito que ultrapassa o
conhecimento da lngua de partida e o domnio da lngua de chegada: trata-se de fazer entender a
alma e o riso de um povo.
Nascido em 1859, na regio de Poltava, autor de livros para crianas e para adultos, Scholem Aleickem
escreveu suas obras de juventude em russo, lngua oficial, e em hebraico, idioma da liturgia e das
ocasies de solenidade (ainda menino, fez um glossrio em ordem alfabtica das maldies e
xingamentos em idiche que sua madrasta era capaz de declinar).
O idiche, que embora escrito com caracteres hebraicos, se havia desenvolvido do germnico e do
eslavo a partir do sculo 10 na Europa central e oriental, era considerado pouco nobre. Entre os judeus
mais instrudos, nada mais era que um jargo, idioleto de carter utilitrio, que facilitava a
comunicao nos shtetlekh (plural de shtetl, aldeia judia). Foi ento que o jovem Scholem Rabinovitch,
acompanhando o sucesso de uma publicao em idiche, percebeu que nem o russo, que virava moda
entre a nascente burguesia judaica, tampouco o hebraico, cujo lxico ainda era reduzido, ofertava to
rico material para um ficcionista. Com fortes componentes afetivos, ambiguidades expressivas
torneadas, enviesadas e irnicas, as particularidades do idioma se acentuavam ainda mais com seu
forte apelo oralidade. Com a errncia de seus falantes e mesmo sem uma normatizao que o
estabelecesse, o idiche tornou-se patrimnio e ptria fceis de levar em rotas de fuga e fugas havia
para todos os lados do grande imprio russo. Bem dizer, no havia lugar naquela parte da Europa em
que no existisse pelo menos um id, um judeu, falante da lngua.

Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 6, n. 11, out. 2012. ISSN: 1982-3053.

Compreendendo esses valores transcendentes, disposto a que todos o entendessem, "inclusive as


mulheres", Aleikhem adotou o pseudnimo que determinaria seu destino. A partir dali, escreveu
somente na mame-luschen, que significa lngua-me, uma das maneiras como o idiche tornou-se
conhecido no goles (ou galut, dispora) dos judeus ashquenazim (Ashquenaz o antigo nome hebraico
dado Alemanha). Foi assim que comps (pelo menos) trs tipos extraordinrios: Motl Peissi, o filho
do chantre, Menahem-Mndel, o aventureiro investidor da bolsa de valores, e Tvye, o leiteiro, que
rendeu adaptao na Broadway (desdobramento do teatro idiche) e em Hollywood, com O violinista
no telhado, interpretao memorvel de Chaim Topol (que continuou em turns com o musical pelo
mundo inteiro).
Otto Maria Carpeaux, em ensaio a um volume de contos traduzidos por Guinsburg para o
cinquentenrio de morte de Aleikhem, em 1966, relembra que a realidade dos judeus na Europa
Oriental era o shtetl e seus personagens obrigatrios: o mestre-escola, o rabino, os pequenos
comerciantes, o novo-rico, o azarado, a casamenteira, o shoichet, que cuidava dos abates conforme a lei,
o mohel, que fazia as circuncises e mais o schnorerr, aquele sujeito sem eira nem beira, que vivia de
favores. Foi esse mundo, em que os judeus se amparavam um ao outro e no qual o idiche funcionava
como amlgama, que Scholem Aleikhem colocou Tvye como leiteiro. Admirado por escritores como
Gorki e Mark Twain, que conheciam sua obra por diversas tradues, Scholem Aleikhem gozava de
imenso prestgio, que levou consigo ao emigrar para os Estados Unidos. Quando o mundo do schtetl
foi arrasado pelas pelos pogroms, pelos embates civis da Revoluo Russa, pela fria nazista, somente
restou o transcendente: a literatura. No caso, a literatura idiche, da qual Scholem Aleikhem uma das
figuras mais importantes, junto a Peretz, Anski, Mndele e Berguelson, linhagem que, na Amrica, foi
dar em nomes como I. B. Singer e Philip Roth. (Quanto ao idiche, a vinda para o mundo novo, no qual
os judeus tinham pressa de se adaptar, e a escolha do hebraico para ser a lngua oficial do Estado de
Israel, fizeram com que minguasse o nmero de falantes.)
Para compor seu Tvye, Aleikhem dividiu a obra em diversos episdios, nos quais um narrador em
primeira pessoa tece os fios de um solilquio. Citando as escrituras de forma meio desajeitada, Tvye
resume o drama dos judeus, cidados de segunda classe apartados do mundo do trabalho regular. O
leiteiro conversa com o prprio Scholem Aleickhem, seu criador, interlocuo de fonte nica, bem
entendido, j que o autor est por demais ocupado criando seu personagem. Tambm com Deus h
longas ponderaes e um tanto de queixas que se vo adensando medida que os problemas, e eles
so muitos, se apresentam.
Tvye um schlimazl, um azarado. Suas filhas, uma a uma, partem de casa e rompem com a tradio.
Ele perde sua mulher. O cavalinho que puxa a carroa vive exausto. Mas Tvye (que se traduziria por
Tobias, mas ento no teria a mesma graa) seca as lgrimas e ri. A cada filha que parte, ele ergue os
olhos aos cus e se queixa. E se resigna. Essa resignao, a de acatar os fatos incontornveis,
emparelha a humanidade do leitor condio humana de Tvye, criando um vnculo estreito entre
ambos. E o encantamento surge quando Tvye, na humildade de ser um homem, se mostra irnico,
mas, em igual medida, desejoso de vida. Scholem revestiu seu personagem da alegria mstica e
transcendente do hassidismo: Tvye alegre pelo dom da vida em si, que sagrado; e o riso que lhe
surge entre lgrimas o resumo da prpria vida.
J. Guinsburg, como costuma assinar, nasceu em 1921 em Riscani, na Bessarbia mesma regio de
onde veio a famlia do saudoso Moacyr Scliar e emigrou para o Brasil logo cedo. um dos poucos
judeus no Brasil que dominam o idiche e, com absoluta certeza, o nico que reunia condies
intelectuais, vivncia e conhecimento lingustico para traduzir Tvye. Quem l o livro agora
transposto, compreende um outro aspecto: Guinsburg, alm de todo o estofo e erudio, possui
tambm virtudes essenciais, como a elegncia respeitosa, a sobriedade na construo das frases e um
humor to fino quanto oblquo.

Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 6, n. 11, out. 2012. ISSN: 1982-3053.

Impressiona como o tradutor mantm alguns hebrasmos e eslavismos que no encontram equivalente
justo na lngua de chegada. Em ensaio introdutrio, a professora Berta Waldman, titular de Lngua e
Literatura Hebraicas da USP, observa que Guinsburg reconstri a sonoridade do idiche no portugus,
introduzindo um grau de estranhamento na lngua de chegada. Esse estranhamento, ainda segundo
a professora, se deve ao fato de a fora da obra recair sobre o conjunto do texto, sua materialidade e
expresso, que so estritamente estrangeiras: como se Guinsburg contaminasse de idiche o
portugus. Impressiona sob todos os aspectos e se usa novamente o verbo impressionar de
propsito, porque j no se trata somente de conhecimento, mas de profunda sabedoria.
Nos agradecimentos da nova verso, Jac Guinsburg menciona a esposa, Gita, familiares e Abro
Slavutzky, que fizeram com que Tvye chegasse ao Brasil. Foi um tzore (ou tsure), um problemo, fazer
com que Tvye frequentasse nossas prateleiras ao lado da Coleo Judaica. Escreve Guinsburg: Ich
hob dos gedarft hobn vi a lokh in kop. Ou: Eu precisava disso como de um buraco na cabea. Talvez
ningum precise de um buraco na cabea, isso certo. Mas os leitores brasileiros, judeus ou no,
precisavam dessa verso como de um corao no meio do peito.
Scholem Aleikhem, pani Guinsburg.
----** Cntia Moscovich escritora, tradutora e professora. Publicou, entre outros ttulos, Essa coisa
brilhante que a chuva, Por que sou gorda, mame? e Arquitetura do arco-ris.

Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 6, n. 11, out. 2012. ISSN: 1982-3053.

Potrebbero piacerti anche