Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Cntia Moscovich*
Quem, na segunda metade dos anos 60, conviveu com ou viveu no meio da gente do Bom Fim, do
Bom Retiro, da Praa Onze ou de qualquer lugar do pas no qual se houvessem estabelecido
famlias judias deve se lembrar de ter visto nas prateleiras de casa aqueles 13 volumes de capa dura
e negra, lombadas com faixas vermelhas e inscries em dourado: a Coleo Judaica.
Pois foi vendendo em parcelas aquela enciclopdia de assuntos judaicos que sequer existia mas que
veio a frequentar as prateleiras no espao de quatro anos que Jac Guinsburg, um dos maiores
intelectuais e empreendedores da causa da literatura e do teatro que o pas j conheceu, fundou a
Editora Perspectiva (a mesma da Coleo Debates). Abrangendo desde literatura talmdica at
expresses do pensamento filosfico e religioso, a Judaica participou da formao intelectual,
identitria e afetiva de judeus e no judeus, contando com colaboradores do naipe de Anatol
Rosenfeld, Willem Flusser, Otto Maria Carpeaux, Bris Schnaiderman, entre outros.
Agora, aos 91 anos, conhecido como professor da USP, crtico teatral e editor, Jac Guinsburg acaba de
dar ao Brasil a traduo, direto do idiche, (transposio seria mais justo) de Tvye, o leiteiro, obraprima de Scholem Aleickhem, pseudnimo do escritor russo-ucraniano Scholem Rabinovitch, e que se
traduz como A paz seja convosco, saudao fraterna e auspiciosa.
Com linda sobrecapa e ilustraes a bico de pena de Sergio Kon, a edio impressiona por vrios
aspectos, mas, sobretudo, por manter uma fidelidade implcita ao original, feito que ultrapassa o
conhecimento da lngua de partida e o domnio da lngua de chegada: trata-se de fazer entender a
alma e o riso de um povo.
Nascido em 1859, na regio de Poltava, autor de livros para crianas e para adultos, Scholem Aleickem
escreveu suas obras de juventude em russo, lngua oficial, e em hebraico, idioma da liturgia e das
ocasies de solenidade (ainda menino, fez um glossrio em ordem alfabtica das maldies e
xingamentos em idiche que sua madrasta era capaz de declinar).
O idiche, que embora escrito com caracteres hebraicos, se havia desenvolvido do germnico e do
eslavo a partir do sculo 10 na Europa central e oriental, era considerado pouco nobre. Entre os judeus
mais instrudos, nada mais era que um jargo, idioleto de carter utilitrio, que facilitava a
comunicao nos shtetlekh (plural de shtetl, aldeia judia). Foi ento que o jovem Scholem Rabinovitch,
acompanhando o sucesso de uma publicao em idiche, percebeu que nem o russo, que virava moda
entre a nascente burguesia judaica, tampouco o hebraico, cujo lxico ainda era reduzido, ofertava to
rico material para um ficcionista. Com fortes componentes afetivos, ambiguidades expressivas
torneadas, enviesadas e irnicas, as particularidades do idioma se acentuavam ainda mais com seu
forte apelo oralidade. Com a errncia de seus falantes e mesmo sem uma normatizao que o
estabelecesse, o idiche tornou-se patrimnio e ptria fceis de levar em rotas de fuga e fugas havia
para todos os lados do grande imprio russo. Bem dizer, no havia lugar naquela parte da Europa em
que no existisse pelo menos um id, um judeu, falante da lngua.
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 6, n. 11, out. 2012. ISSN: 1982-3053.
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 6, n. 11, out. 2012. ISSN: 1982-3053.
Impressiona como o tradutor mantm alguns hebrasmos e eslavismos que no encontram equivalente
justo na lngua de chegada. Em ensaio introdutrio, a professora Berta Waldman, titular de Lngua e
Literatura Hebraicas da USP, observa que Guinsburg reconstri a sonoridade do idiche no portugus,
introduzindo um grau de estranhamento na lngua de chegada. Esse estranhamento, ainda segundo
a professora, se deve ao fato de a fora da obra recair sobre o conjunto do texto, sua materialidade e
expresso, que so estritamente estrangeiras: como se Guinsburg contaminasse de idiche o
portugus. Impressiona sob todos os aspectos e se usa novamente o verbo impressionar de
propsito, porque j no se trata somente de conhecimento, mas de profunda sabedoria.
Nos agradecimentos da nova verso, Jac Guinsburg menciona a esposa, Gita, familiares e Abro
Slavutzky, que fizeram com que Tvye chegasse ao Brasil. Foi um tzore (ou tsure), um problemo, fazer
com que Tvye frequentasse nossas prateleiras ao lado da Coleo Judaica. Escreve Guinsburg: Ich
hob dos gedarft hobn vi a lokh in kop. Ou: Eu precisava disso como de um buraco na cabea. Talvez
ningum precise de um buraco na cabea, isso certo. Mas os leitores brasileiros, judeus ou no,
precisavam dessa verso como de um corao no meio do peito.
Scholem Aleikhem, pani Guinsburg.
----** Cntia Moscovich escritora, tradutora e professora. Publicou, entre outros ttulos, Essa coisa
brilhante que a chuva, Por que sou gorda, mame? e Arquitetura do arco-ris.
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 6, n. 11, out. 2012. ISSN: 1982-3053.