Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Verses
da Bblia
Por que tantas diferenas?
DEDICAMOS
este livro
ao nosso Deus, que,
por meio de fiis servos seus,
nos possibilitou ter sua Palavra
em nossa lngua,
e ao mesmo tempo
PEDIMOS
que ele,
que o Dono da Seara,
envie obreiros para levar
esta mesma Palavra
aos que ainda no
a tm em sua lngua.
CONTEDO
Dedicatria
Agradecimentos
11
Introduo
13
1/
21
2/
33
3/
45
4/
49
5/
69
6/
89
7/
101
8 / VERSES DA BBLIA
8/
109
9/
Divises e ttulos
117
121
129
ndice remissivo
133
AGRADECIMENTOS
Nota
Este livro baseia-se em aulas sobre os princpios da traduo,
ministradas no CLM e tambm em igrejas e institutos bblicos do
Brasil. A Autora procurou tornar este material disponvel a um
maior nmero de pessoas que se interessem pelo assunto, buscando transmitir a matria numa linguagem simples e ao alcance de
todos.
12 / VERSES DA BBLIA
INTRODUO
Por que so necessrias as tradues?
Sem uma traduo, no aproveitamos o que Deus nos quer
dizer. Hebreus 4.12 diz que a Palavra de Deus mais penetrante
do que espada afiada. Mas a Palavra de Deus numa lngua
desconhecida como espada embainhada no corta, nem
penetra. No alcana nossas almas e nossos pensamentos. Se no
entendemos 0 que diz, no nos proveitosa. Somente penetrante
se estiver numa lngua que conheamos.
O autor do salmo 119 escreveu no versculo 105 que as Escrituras eram luz para o seu caminho. Mas nas lnguas originais,
hebraico e grego, no so luz para ns porque no as entendemos.
Se as Escrituras nunca tivessem sido traduzidas, ser que algum
de ns teria salvao por meio de Jesus Cristo? Agradeamos a
Deus as tradues j feitas e oremos pelos povos que ainda no tm
as Escrituras em sua lngua.
Viso geral
Talvez j tenham passado pela sua mente as seguintes perguntas:
Por que existem tantas verses da Bblia?
Por que aquela outra verso no tem todas as palavras que
a minha?
Qual a verso certa?
Ser que mais de uma pode ser certa?
14 / VERSES DA BBLIA
INTRODUO / 15
16 / VERSES DA BBLIA
sobre as verses.
Veremos que h diferentes maneiras de traduzir o mesmo texto.
Uma seguindo a forma das frases da lngua original, outra
mostrando o significado do texto, mas seguindo a forma das frases
da segunda lngua (no caso, o portugus). As duas maneiras so
corretas, mesmo que primeira vista paream contrrias.
Voc vai precisar de, pelo menos, duas verses da Bblia (ou do
Novo Testamento) para entender melhor este livro. Ser bom que
tenha em mos uma Bblia na Linguagem de Hoje (BLH) e ao
menos uma das primeiras seis da lista que segue, ou alguma
parecida com elas. Dessa maneira poder acompanhar melhor o
estudo. Voc deve ler os versculos citados, comparando-os em
suas Bblias, e, sempre que possvel, lendo o trecho todo onde esto os versculos que estaremos estudando.
Se a Bblia que voc costuma ler no est nesta lista, seria muito
til que voc procurasse cada referncia nela para ver como trata
do assunto.
Usaremos as seguintes abreviaturas:
COR
ATU
VRe
JER
VOZ
NVI
BLH
VIV
CH
INTRODUO / 17
Verso Revisada
Imprensa Bblica Brasileira
Atualizada
Sociedade Bblica do Brasil
Edies Vida Nova
Imprensa Batista Regular do
Brasil
A Bblia na Linguagem de
Hoje
Sociedade Bblica do Brasil
Jerusalm
Edies Paulinas
Viva
Editora Mundo Cristo
Vozes
Editora Vozes, Limitada
18 / VERSES DA BBLIA
Questionrio:
1. Onde podemos achar 0 nome da verso que estamos lendo?
2. Qual a verso que voc mais usa?
3. Quais as outras verses que voc costuma ler?
4. Quais os dois alvos que 0 leitor deve ter em mente durante
0 estudo deste livro?
5. D os nomes das trs verses publicadas pela Sociedade
Bblica do Brasil.
6. D os nomes das duas verses publicadas pela Imprensa
Bblica Brasileira.
A l. Procure saber a razo por que algumas pessoas, fazendo
referncia Corrigida, dizem Verso da Imprensa Bblica .
INTRODUO / 19
20 / VERSES DA BBLIA
Questionrio:
7. Escreva suas observaes sobre essas diferentes verses
(Pode ser uma dvida, ou alguma coisa que ficou mais
clara, ou qualquer outra observao.)
A2. Escreva mais algumas observaes. (Para os que esto
estudando mais profundamente o material.)
A3. Ser que as diferenas que existem entre as verses so
legtimas? Explique sua resposta. (Se no souber agora,
espera-se que ao terminar o estudo deste livro voc tenha
condies de responder a essa pergunta.)
1 / DIFERENAS DE SIGNIFICADO
EM VIRTUDE DOS TEXTOS
HEBRAICOS E GREGOS
Textos diferentes
Os manuscritos originais, isto , os que foram escritos mo
por Moiss, Joo, Lucas, etc. no existem mais. Mas antes que se
estragassem, foram copiados com muito cuidado. Depois, no decorrer dos anos, essas cpias foram novamente copiadas, e assim
por diante. Mesmo tendo desaparecido os manuscritos originais,
Deus tem preservado a sua Palavra de maneira especial at aos
nossos dias.
Os manuscritos originais da maior parte do Antigo Testamento
(AT) foram escritos em hebraico 1 e do Novo Testamento (NT) em
grego. Por no entendermos essas lnguas, faz-se necessrio haver
tradues para o portugus.
22 / VERSES DA BBLIA
2Note bem como est sendo usada a palavra Texto. Refere-se Palavra
de Deus na lngua original, isto , em hebraico e aramaico no caso do AT e
em grego no caso do NT. 0 resultado dos estudos dos manuscritos nas
lnguas originais. E isso que serve como base para as verses em
portugus.
Note que costumamos usar a palavra texto para nos referir a um
trecho das Escrituras em portugus como na seguinte frase: Nesse texto da
Bblia vemos o grande amor de Deus . Mas no com esse significado que
estamos usando essa palavra aqui. A fim de ressaltar que ela se refere
Palavra de Deus na lngua original, estamos usando-a com letra maiscula,
como pode ser visto.
24 / VERSES DA BBLIA
TEXTO RECEBIDO
(Modificado)
Trinitariana
COR
TEXTOS CRTICOS
ATU
VRe
JER
VOZ
NVI
BLH
CH
VIV
Questionrio:
8. Em que lngua foi escrita, originariamente, a maior parte
do AT?
9. Em que lngua foi escrito o NT?
10. H quantos anos Joo Ferreira de Almeida traduziu a
Bblia?
11. Por que algumas palavras ficam entre colchetes em algumas
verses?
12. Qual a razo de no sabermos com certeza se certas palavras fazem parte da Palavra de Deus?
26 / VERSES DA BBLIA
13.
14.
COR:
lavou,
ATU, VRe e BLH: libertou/livrou.
Lc 14.5
COR:
jumento ;
ATU e BLH: filho.
28 / VERSES DA BBLIA
TODAS:
Mc 9.44 e 46
COR:
ATU e VRe:
NVI e BLH:
(inclui);
(est entre colchetes);
(est no rodap).
Lc 19.10
TODAS:
TODAS:
Compare tambm:
/ 2 Ts 1.2
/ Rm 8.1
/ Mc 5.26 e 31
/ Mt 10.14
e
e
e
e
1 Ts 1.1;
Rm 8.4;
Lc 8.43, 45;
Mc 6.11b.
Mc 7.4
Na ATU e camas aparece entre colchetes. bom notar que
7.3 e o resto de 7.4 so uma explicao que 0 prprio Marcos
fez para os seus leitores. Por ser uma explicao fica entre
parnteses. Isso no quer dizer que haja dvidas sobre essas
palavras. Somente as palavras e camas esto em dvida.
Mc 16.9-20
ATU (antes de 1969), VRe e BLH:
(entre colchetes);
30 / VERSES DA BBLIA
/ Jo 7.53-8.11
Em alguns manuscritos gregos esse trecho aparece depois de
Joo 7.36 ou 21.24 ou Lucas 21.38; em outros manuscritos
nem aparece.
/
1 Jo 5.7b e 8a.
C O N F IA N A
NELA.
VIM O S
QUE A
M A IO R IA
DAS
D IF E R E N A S N O IN F L U E M M U ITO N O Q U E A P R E N D E M O S D E D E U S
P O R M EIO D E S U A P A L A V R A .
Questionrio:
15. Por que em Ap 1.5 a COR diz lavou e a ATU,
libertou?
16. D um exemplo de uma palavra ou trecho que talvez tenha
sido copiado de outra passagem dentro do NT.
32 / VERSES DA BBLIA
Palavra
a t a o s n o sso s d ia s
P O R T A N T O V A M O S A P R O V E IT A R A S V R IA S V E R S E S P A R A M E LH O R
C O N H E C E R O Q U E E LE Q U E R D IZ E R -N O S.
Questionrio:
18. O que so os Rolos do Mar Morto?
19. Quando foi copiado o manuscrito de Isaas?
B4. Como esses manuscritos nos ajudam a confiar ainda mais
nas Escrituras?
2 / DIFERENAS DE SIGNIFICADO
EM VIRTUDE DAS
AMBIGIDADES
O que ambigidade?
Antes de podermos traduzir qualquer coisa precisamos entender
o seu significado. Em geral, quando conhecemos bem duas lnguas,
sabemos como deve ser traduzido de uma para outra aquilo que
queremos comunicar. Mas existem no grego e no hebraico, como
tambm em outras lnguas, palavras e expresses que podem ter
dois ou mais significados, isto , so ambguas. Vamos ilustrar em
portugus:
Os pais das crianas esto aqui .
34 / VERSES DA BBLIA
Ambigidade da palavra
1 Co 7.36 GREGO e COR:
ATU e NVI:
BLH e CH:
a sua virgem ;
a sua filha ;
Aos que esto noivos [...]
0 rapaz [...] a noiva.
36 / VERSES DA BBLIA
Lc 12.25
COR e VRe:
ATU:
ATU no rodap:
BLH:
JER:
Jo 3.3
NVI no rodap:
utenslio-,
bens-,
objeto-,
aparelhos.
38 / VERSES DA BBLIA
At 1.4
At
y At
COR:
ATU:
2.29 VRe
e COR:
BLH e ATU:
3.15 VRe,
ATU e BLH:
COR e VRe norodap:
Ambigidade na ligao
O
grego original no tinha pontuao, e, assim, no sabemos se
certa frase est ligada s palavras que vm antes ou s que se
seguem. s vezes, 0 significado daria certo das duas maneiras. Por
causa da pontuao no portugus, os tradutores tiveram de decidir
qual ligao usariam. s vezes, uma verso tem a frase ou a
palavra ligada com o que se segue, enquanto outra verso, com o
que precede. Vejamos alguns exemplos:
Cl 1.11, 12
COR:
ATU:
Ef 1.4, 5
COR:
Dando
o que
dando
segue).
ATU:
1 Jo 2.5
COR:
Jo 1.9
40 / VERSES DA BBLIA
SI 5.2
(futuro, presente).
COR:
comearam a trazer;
VRe:
comearam a levar;
ATU e BLH: traziam.
ATU:
42 / VERSES DA BBLIA
COR:
ATU:
comeareis a dizer;
ento direis (Lc 7.38).
At 1.1
Fp 4.3
VOZ:
fiel Szigo;
JER:
Szigo, fiel companheiro,
OUTRAS: fiel companheiro.
3 / MUDANAS NA FORMA
PARA UMA BOA COMUNICAO
s ig n ific a d o s
FORMA.
Traduo
O que traduzir? Traduzir comunicar uma mensagem de uma
lngua para outra. Vejamos um exemplo em ingls:
Ingls
John went home.
Portugus
Joo foi para casa.
Observao
Tem o mesmo significado.
No traduo porque o significado
foi mudado.
46 / VERSES DA BBLIA
Significado e forma
Se uma pessoa estiver andando pela rua e encontrar um amigo
brasileiro, ela pode dizer: Bom dia . Depois, se encontrar um
amigo ingls, ela pode dizer: Good morning? (literalmente: boa
manh). O significado das duas expresses 0 mesmo, mas a
forma diferente. Ento qualquer mensagem tem duas partes:
o significado e
a forma em que comunicada.
Pihpone ne Joo.
(Foi para casa o Joo.)
Outro exemplo:
Em terena natural dizer:
Maria coha ne enjvi.
(Maria se chama minha irm.)
ou tambm:
Enepone enjvi Maria coha.
(Aquela minha irm Maria se chama.)
Ainda que essas frases sejam naturais na lngua terena, as
tradues acima no so boas porque no seguem a maneira
natural de comunicar essa informao em portugus. Seria bem
melhor dizer O nome de minha irm Maria ou Minha irm
chama-se Maria.
Ilustrao:
Podemos comparar uma mensagem a um copo d gua.
A gua representa o significado.
O copo representa a forma.
Se colocarmos a gua em um prato, a gua a mesma, ainda
que tenha mudado a forma do objeto que a contm. A coisa
importante a gua (o significado); o recipiente (a forma), neste
caso, no o importante.
/ Outra ilustrao:
Numa viagem as pessoas representam o significado, e os
veculos, a forma. Se as pessoas comeam a viagem de barco e
48 / VERSES DA BBLIA
Questionrio:
27. Uma traduo precisa de uma forma que s e ja _________
e ________ e de um significado que seja_________.
28. Uma boa traduo para 0 portugus deve seguir a forma do
portugus ou a forma da lngua original?
4 / MUDANAS NA FORMA EM
RELAO LINGUAGEM
FIGURADA
50 / VERSES DA BBLIA
M t5.13
M t5 .1 4
sal,
luz.
Jr 23.29
fogo e martelo;
H b 4 .1 2
espada ;
SI 119.105 lmpada.
Nos exemplos seguintes notamos que os dois elementos
comparados so ligados pela palavra como e assim mostram
claramente que uma figura.2
Is 64.6
COR:
Is 40.31
Is 1.18a
COR:
COR:
COR:
52 / VERSES DA BBLIA
Uso figurado Fm 7
ATU:
BLH:
COR:
dos
as entranhas
santos;
ATU e BLH: o corao.
COR:
COR:
ATU:
BLH:
ambos os rins.
os rins e os coraes;
mente e coraes;
os pensamentos e os
desejos.
VENTRE
Usos bsicos
Mt 12.40
COR:
BLH:
At 14.8
COR:
BLH:
COR:
BLH:
no ventre da baleia;
dentro de um grande
peixe (Mt 15.17; 1 Co
6.13).
desde o ventre de sua
me;
havia nascido (Lc 1.41;
Jo 3.4).
do seu ventre;
do corao.
54 / VERSES DA BBLIA
Questionrio:
29. Que quer dizer linguagem figurada?
30. Escreva uma frase usando uma palavra em sentido figurado
e uma segunda frase usando a mesma palavra em sentido
no figurado.
31. Por que uma verso diz entranhas em Fm 20 e outra,
corao?
32. Por que todas as verses dizem rins em Lv 9.10?
E l. Qual seria a razo de Jesus ter dito que somos sal da
terra em Mt 5.13?
E2. D alguns exemplos de metforas e smiles usados na
Bblia alm dos exemplos que se encontram em 5.1.
Explique a semelhana entre esses tipos de figuras.
At 5.9 COR:
BLH:
O grego
usa uma
parte do corpo para referir-se pessoa
(Mt 28.9; Rm 3.15; 10.15.)
CORPO
Rm 12.1
COR:
BLH:
PO
Mt 6.11 COR:
BLH:
0 po\
o alimento.
Mc 3.20
COR:
ATU:
(Jo 6.9, 35.)
TELHADO
Mt 8.8
COR:
BLH:
J 0 5.10 COR:
BLH e VIV:
os judeus,
os lideres judeus.
COR:
BLH:
GREGO:
56 / VERSES DA BBLIA
BLH:
At 27.33
d o rm ir
3Notamos tambm que 0 grego fala de Jerusalm indo ter com Jesus.
outra figura que fala da cidade em vez de seus habitantes.
Mc 14.35
COR:
aquela hora;
BLH:aquela hora de sofrimento.
CASA r e f e r i n d o - s e
1. famlia
At 16.31
COR:
BLH:
2. ao descendente
Lc 1.27
COR:
BLH:
3. ao povo
1 Pe 4.17
COR:
BLH:
a sua
da casa de Davi;
descendente do rei Davi (Lc 1.33).
casa de Deus;
povo de Deus (Hb 10.21).
NOME
At 1.15
GREGO:
COR:
Mt 19.29
COR:
BLH:
Mt 10.42
COR:
BLH:
em nome de discpulo;
porque este meu seguidor.
Mt 12.21
COR:
BLH:
Ap 3.5
COR:
confessarei o seu nome;
BLH:declararei abertamente [... ] que eles me
pertencem.
58 / VERSES DA BBLIA
SI 20.1
COR:
BLH:
SI 115.1
COR:
BLH:
ao teu nome;
a ti somente.
PSCOA
Mc 14.12
COR:
BLH:
CH:
3. a matar
Rm 3.15
NVI:
BLH:
sangue inocente;
entregando morte um homem inocente.
60 / VERSES DA BBLIA
BLH:
PECADO
2 Co 5.21
COR:
BLH:
x 29.14
HEBRAICO:
COR:
pecado;
sacrifcio p o r pecado ;
BLH:
Osias 4.8a
LOMBOS
Usos figurados:
1. Hb 7.10
COR:
ATU:
BLH:
At 2.30
2. Lc 12.35
COR:
do fruto de seus lombos-,
ATU e BLH: um dos seus descendentes,
COR
ATU
BLH
62 / VERSES DA BBLIA
para agir. Note que a BLH inclui aqui tanto a figura como
o
seu significado.
1 Pe 1.13
COR:
ATU:
NVI:
BLH:
cruz
Usos figurados:
1. Lc 9.23 COR:
BLH:
NVI:
CH:
BLH:
Questionrio:
33. D seis empregos figurados da palavra sangue .
34. Em At 5.9 o grego diz: os ps [...] esto na porta . Est
errado colocar moos em vez de ps? Explique a sua
resposta.
35. Explique por que uma verso diz corpo e outra diz se
ofeream em Rm 12.1.
E3. Faa um estudo de vrios versculos que trazem sangue
ou cruz para ver se voc concorda com a maneira como
a BLH traduziu essas palavras. Explique suas razes.
OUTROS TIPOS DE
LINGUAGEM FIGURADA
a)
1.25 NVI:
CH:
BLH:
os filhos do reino;
os que deviam estar no Reino.
Mt 9.13 COR:
os justos;
4Tipo de metonmia.
64 / VERSES DA BBLIA
G1 1.6
BLH:
VIV:
os bons;
aqueles que se acham bons.
COR:
BLH:
COR
ATU
BLH
VOZ
cidade
cidada
cidade
cidade
no pouco clebre ;
no insignificante,
muito importante,
de renome.
COR:
BLH:
1 Co 1.26 COR:
BLH:
At 20.12
1 Ts 4.13
COR:
NVI:
BLH:
COR:
BLH:
(Rm 4.19, VIV;
5Litotes.
c) /
Mt 6.3
COR:
BLH:
Rm 10.6
COR:
BLH:
d) / Exagero7
Mt 11.18 COR
ATU
BLH
T g4.1
COR:
guerras e pelejas entre vs;
BLH:
as lutas e as brigas entre vocs.
(Mt 5.30; 10.22; Jo 21.25.)
6Personificao.
7Hiprbole.
66 / VERSES DA BBLIA
e) /
Cruzamento:8
3 -^ 4
Mt 7.6
ATU:
BLH:
Fm 5
ATU:
NVI:
(1)
(2)
(3)
8Quiasmo.
BLH:
A ordem : 1, 4, 2 e 3.
Questionrio:
Explique a diferena entre a COR e a BLH nos versculos
seguintes em relao ao que est entre parnteses:
36. 1 Co 1.26 (no so muitos);
37. Mt 8.12 (filhos do reino);
/ 38. Rm 10.6 (a justia [...] diz);
/ 39. Tg 4.1 (guerras).
/ 40. Explique a diferena entre a ATU e a NVI em Fm 5 em
relao ao amor e a f.
41. Por que a palavra evangelho est entre aspas em G1 1.6
na BLH?
42. Que querem dizer as palavras lombos cingidos
1) literalmente?
2) figuradamente?
E4. Quais as vantagens e desvantagens da linguagem figurada
numa verso?
5 / MUDANAS NA FORMA
PARA TORNAR MAIS
CLARO O SIGNIFICADO
M t23.5
filactrios
Mt 5.22
Mt 23.7
Mt 4.23
raca
rabi
sinagogas
Jo 11.18
Jo 21.8
quinze estdios
duzentos cvados
os trechos das Escrituras Sagradas que eles copiam e amarram na testa e nos braos
voc no vale nada
mestre
casas de orao
trs quilmetros
uns cem metros
70 / VERSES DA BBLIA
distncia do caminho de um
sbado-,
NVI no rodap: cerca de 1.100 metros, a distncia
permitida pela lei-,
BLH:
mais ou menos a um quilmetro.
Jo 20.24
Jo 19.13
Mt 6.24
At 27.14
At 27.17
COR
Ddimo
Litstrotos
Mamom, no
rodap: as
riquezas
euro-aquilo
Sirte
BLH
Gmeo
C alada de Pedra
o dinheiro
0
Nordeste
os bancos de areia que ficavam
perto do litoral da
Lbia
At 28.11
ATU:
BLH:
COR:
Discuros',
Os Deuses Gmeos
Castor e Plwc.
72 / VERSES DA BBLIA
Pedro ;
Pedro;
Cefas.
TODAS:
Priscila ;
BLH:
Priscila ;
OUTRAS:
Prisca\
NVI no rodap: Prisca, uma variao de Pr iscila.
SIL A S e S IL V A N O
JO SU
JE C O N IA S
JO A Q U IM
(52.31)
Questionrio:
Explique a diferena entre a COR e a BLH nos seguintes
versculos em relao s palavras entre parnteses:
43. Mt 23.5 (filactrios).
44. G1 2.9 (Cefas).
/ F l. Voc acha certo usar Silas mesmo onde o GREGO traz
Silvano (2 Co 1.19)? Explique sua resposta.
mango tree ;
hose\
corral.
74 / VERSES DA BBLIA
CARNE
2. humanidade:
3. a algo externo :
Hb 9.10:
regras externas.
76 / VERSES DA BBLIA
caridade de Deus;
Deus manifestou o seu amor entre ns;
caridade de Deus;
o amor a Deus.
(do amor).
Fm 9
f de
Tt 1.1
f dos eleitos;
COR:
a f que 0 povo de Deus tem;
BLH:
a f de Jesus;
Ap 14.12 COR:
a f em Jesus;
ATU:
BLH:
fiis a Jesus.
Rm 4.16 (f de Abrao) e G1 2.16 (f de Cristo).
Jo 16.13
COR
BLH
COR
BLH
GLRIA
COR:
ATU:
VRe:
BLH:
78 / VERSES DA BBLIA
Jo 9.24
COR:
BLH:
D glria a Deus;
Prometa a Deus que voc vai dizer a
verdade ;
NVI:
no rodap: Uma recomendao solene
para que se diga a verdade (veja Josu
7.19).
(Veja tambm a nota de rodap na VOZ.)
2 Co 5.18
1 Co 7.11
Rm 4.2
IMUTVEL
Ef 1.5
Rm 8.29
1 Co 2.7
VOZ
COR
BLH
predestinada,
ordenou,
escolhido.
80 / VERSES DA BBLIA
At 4.28
VRe:
COR:
BLH:
predeterminaram,
tinham anteriormente determinado,
j havias resolvido.
Rm 6.12
COR, CH e VRe:
ATU:
NVI:
BLH:
concupiscncias;
suas paixes;
desejos malignos;
aos desejos da natureza
humana.
1 Jo 2.16, 17
COR, ATU e VRe: a concupiscncia da carne,
a concupiscncia dos olhos [...] e a sua
concupiscncia;
BLH:
Os maus desejos da natureza humana, a vontade de
ter o que agrada aos olhos [...] tudo aquilo que as
pessoas desejam.
Note que esta palavra grega pode-se referir tambm a um desejo
bom:
Fp 1.23 COR:
desejo;
BLH:
quero muito.
(G1 5.16; 1 Ts 2.17.)
MANJAR
1 Co 8.8
COR:
manjar;
ATU, VRe e BLH: comida.
1 Tm 4.3
COR:
manjar;
ATU, VRe e BLH: alimentos.
Compare
2 Co 12.20
Ef 5.4a
COR:
BLH:
Ef 4.18a
COR e VRe:
ATU:
BLH:
entenebrecidos no entendimento;
obscurecidos de entendimento;
suas mentes esto na escurido.
/ Leia os seguintes versculos em vrias verses, para entendlos melhor: G1 5.16-26; 1 Co 1.30; 2 Ts 2.13.
82 / VERSES DA BBLIA
BLH:
COR:
BLH:
Questionrio:
Explique a razo das diferenas entre a COR e a BLH nos
seguintes versculos:
45. Mt 16.17 (nenhum ser humano).
46. Jo 2.4 (mulher).
47. Hb 1.5 (declarao ou interrogao).
/ 48. Jo 9.24 (glria).
/ 49. Qual a diferena no significado da palavra deem Rm
4.16 (f de Abrao) e G1 2.16 (f de Cristo)?
50. Qual a vantagem de se usar uma frase descritiva para
concupiscncias ?
51. O que pergunta retrica?
F2. Explique o significado da palavra carne nos seguintes
versculos: Jo 6.63; Rm 1.3; G1 5.16; 2 Jo 7; Ap 19.18.
t
84 / VERSES DA BBLIA
GREGO E COR:
BLH:
GREGO:
COR e BLH:
GREGO
COR e BLH:
GREGO:
COR e BLH:
Mt 11.21 NVI:
BLH:
Lc 2.4
ATU:
BLH:
Jordo;
rio Jordo.
Maria de Tiago;
Maria, me de Tiago.
e os de Zebedeu;
os filhos de Zebedeu.
Davi 0 de Jess;
filho de Jess.
ATU:
BLH:
a torre de Silo;
do bairro de Silo [...] quando a torre.
86 / VERSES DA BBLIA
OUTROS ESCLARECIMENTOS
ATU:
COR:
BLH:
Rm 14.1,2 COR:
ATU:
NVI:
temei aquele;
Tenham medo de Deus.
Mt 11.11 e Lc 7.28.
Mt 13.31 e Lc 13.18.
Mt 19.23 e Lc 18.24.
COR:
BLH:
sero consolados;
Deus os consolar.
Mt 5.7
VIV:
BLH:
Mt 10.19
COR:
BLH:
88 / VERSES DA BBLIA
Questionrio:
52. Por que que as palavras somente fizeram em 2 Co 8.5
esto em itlicos na COR?
53. Em Rm 14.1 e 2 a palavra f ocorre somente uma vez
no GREGO, mas duas vezes na NVI. Por qu?
54. Quais eram as duas maneiras que os judeus tinham para
no usar o nome de Deus?
90 / VERSES DA BBLIA
At 1.4
COR:
BLH:
At 10.24
At 10.27
At 10.39
At 11.11
tendo j convidado
muitos que ali se
haviam ajuntado
todas as coisas
na mesma hora
Palavras desnecessrias
Esta subdiviso o contrrio da anterior. Ali vimos que, s
vezes, necessrio acrescentar palavras. Mas tambm, outras
vezes, melhor deixar de fora algumas palavras que esto no
92 / VERSES DA BBLIA
VERBO DUPLO
Mt 3.15
PERGUNTAS
Mt 18.1
dizendo;
perguntaram.
Lc 18.26
ATU:
BLH:
/ VARIAO DE VERBO
Em portugus muito comum procurar variar o vocabulrio
para evitar repetio. Por isso a ATU, muitas vezes, usa verbos
diferentes, mas com 0 mesmo sentido, enquanto o GREGO usa um
verbo s. A COR e a VRe seguem 0 estilo do GREGO sem muita
variao. A BLH tambm varia, mas no tanto quanto a ATU.
Note os verbos usados nos seguintes versculos tirados do
evangelho de Joo:
GREGOECOR
VRe
BLH
ATU
Joo
4 .1 0
4.13
4.17
respondeu e disse
respondeu e disse
respondeu e disse
respondeu
replicou
respondeu
disse
disse
respondeu
replicou
afirmou
respondeu
4.11
4.15
4 .1 6
disse
disse
disse
disse
disse
disse
respondeu
pediu
ordenou
respondeu
disse
acudiu
/ Atos
1.7
disse
2.12 dizendo
respondeu
dizendo
respondeu
perguntavam
4.32
5.36
dizia
dizendo
dizia
dizia
respondeu
interpelavam
considerav;
insinuando
dizia
dizendo
94 / VERSES DA BBLIA
Questionrio:
55. Por que a ATU diz gerou somente uma vez em Mt 1.8,
sendo que o GREGO 0 diz duas vezes?
56. O GREGO diz respondeu e disse e a ATU diz
respondeu . Isso uma mudana de significado?
57. Por que Nmeros 7.1-89 bem reduzido na VIV?
Pronome de tratamento
Em portugus, quando falamos com algum, temos de decidir
se vamos usar tu , voc ou o senhor . No grego no h essa
distino; uma forma s. As verses COR, ATU e VRe seguiram
o GREGO usando tu para todos os casos. A BLH e a NVI
procuram seguir uma forma mais natural ao portugus. Mas,
certamente, no foi possvel agradar a todos na escolha entre
voc e tu por causa da variao que existe no pas. Note nos
exemplos que seguem que, s vezes, a BLH e a NVI usam
tratamentos diferentes. Seguem-se exemplos dos trs tratamentos
da BLH juntamente com alguns da NVI:
tu
VOC
o Pai
o Filho
Jesus
ao Filho
ao Pai
Lc 3.22;
Jo 17.4;
aos discpulos
Lc 12.22; Jo 1.50;
ao povo
Lc 12.55, 56;
aos empregados Jo 2.7;
os lderes judeus a Jesus Jo 2.18;
(NVI: o senhor)
Pilatos a Jesus
Jo 18.37.
Jesus
Jo
1 8 .3 7 ;
(NVI: voc)
Jo 3.3;
Jo 2.4;
Mc 14.29.
a Pilatos
os discpulos
a Nicodemos
a sua me
a Jesus
At 10.33
At 26.1
At 26.1
Mt: 26.62
/ Jo 1.21
/
/
/
/
Jo 4.9
Jo 4.10
At 16.31
At 23.18
Cornlio a Pedro
o rei Agripa a
Paulo
Paulo a Agripa
96 / VERSES DA BBLIA
que me enviaram).
Frases compridas
Quando os livros do NT foram escritos, no se usava
pontuao. Os estudiosos dos textos gregos colocam pontuao
onde acham mais certo. Vimos em Ambigidade na ligao que
existem dvidas em certos lugares. Aqui nesta subdiviso, o
problema no o mesmo, pois os estudiosos concordam com o
lugar do ponto-final no GREGO. O problema que, muitas vezes,
natural no grego formar frases bem compridas, muito mais
compridas que em portugus.
Quando uma verso em portugus segue bem de perto a forma
do GREGO, fica mais difcil de entender. As frases mais curtas so
mais fceis para entendermos e muitas vezes ficam mais naturais
no portugus. Mas alguns podem preferir as frases mais compridas.
Uma dessas frases compridas est em Ef 1.3-14. Os nmeros
seguintes mostram em quantas frases as vrias verses dividiram
esse trecho :
GREGO
VRe
ATU
COR
VOZ
JER
NVI
VIV
CH
BLH
Ef 1.3-14
1
1
1
3
7
7
7
10
9
16
/ C l 1.9-20
3
2
8
5
7
7
7
8
15
19
98 / VERSES DA BBLIA
JER:
Molok;
VOZ:
Moloc\
OUTRAS: Moloque.
Lc 17.28
Lot ou L.
Tg5.11
JobouJ.
Questionrio:
58. Por que existem diferenas entre as verses estudadas na
maneira de escrever alguns nomes prprios?
59. D a referncia de algumas frases compridas no grego.
60. Por que a maioria das verses em portugus dividiu essas
frases em vrias frases menores?
7 / INFORMAES SOBRE AS
NOVE VERSES
Quais das verses se parecem mais uma com a outra? Para que
servem os diferentes tipos de verses? Como surgiram as diferentes
verses e quem as tem publicado?
Tipos de verses
VERSES QUE SEGUEM MAIS DE PERTO A
FORMA DAS LNGUAS ORIGINAIS
COR, JER, VOZ, VRe E ATU
Questionrio:
61. Quais os dois tipos de verses?
62. Para que serve cada tipo?
63. D os nomes de duas verses de cada tipo.
OUTRAS VERSES
Existem ainda outras verses. Quando surge uma nova verso,
bom saber a editora e estud-la com cuidado para ver se boa ou
no.
O Novo Testamento Segundo a Sociedade Bblica Trinitariana
foi lanado em 1973, e o lanamento da Bblia inteira est previsto
para os prximos meses.
Uma verso no aconselhada a verso do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas, publicada pela Watchtower Bible and Tract
Society (Sociedade Torre de Vigia), isto , pelos testemunhas-dejeov. Em muitas passagens essa verso torce o texto original para
ensinar as prprias doutrinas.
8 / BREVE HISTORIC() DA
TRADUO DA BBLIA
Quando foi a primeira vez que uma parte da Bblia foi traduzida
para outra lngua? Ser que todos os povos do mundo j possuem
pelo menos uma parte das Escrituras em sua lngua?
As primeiras tradues do
Antigo Testamento
TRADUO PARA O ARAMAIC O
Quando os judeus voltaram do Cativeiro na Babilnia, no
falavam mais o hebraico. Em Neemias 8.8 vemos a necessidade de
uma traduo do hebraico para o aramaico. No comeo, a traduo
ao aramaico era somente falada, mais tarde foi escrita.
/ A diferena entre as duas lnguas pode ser comparada
diferena entre o espanhol e o portugus, como segue:
Ayer
Ontem
l
ele
habl
falou
la Palabra de
a Palavra de
Dios a la
Deus ao
gente.
povo.
Nome na
SEPTUAGINTA,
o mesmo que
usamos
Comeo ou princpio
Nomes
Chamado
No deserto
Palavras
Gnesis
xodo
Levtico
Nmeros
Deuteronmio
Significado
do nome
em portugus
comeo
sada
da tribo de Levi
nmeros
repetio da lei
Questionrio:
64. Por que foi preciso ter uma traduo para o aramaico?
65. A SEPTUAGINTA uma traduo de que parte da Bblia?
66. Foi feita para qual lngua?
67. Foi feita antes ou depois de Cristo?
68. Qual a influncia da SEPTUAGINTA em relao ordem
/
/
VERSES EM LATIM
O latim era a lngua do Imprio Romano, e por isso era
importante haver uma traduo para essa lngua. Houve vrias
verses para o latim, mas, no fim do sculo IV, Jernimo foi
autorizado a fazer uma verso oficial, revisando a antiga verso
latina. Sua verso ficou conhecida como a VULGATA e foi
aceita como a verso oficial da Igreja Catlica Romana, no fim do
sculo xvi. Alguns dos livros e partes de livros que no esto nas
Escrituras hebraicas, mas que fazem parte da SEPTUAGINTA,
foram includos na VULGATA, embora Jernimo no quisesse que
isso acontecesse. Da VULGATA entrou para o AT catlico. E por
esse motivo h diferenas no AT, das Bblias catlicas para as
evanglicas, quanto ao contedo.
Desde o comeo, a Bblia era escrita na lngua do povo comum,
tanto em hebraico, como em aramaico, grego e latim. Mas nos
anos seguintes, a Igreja insistiu em somente permitir o uso da
verso latina de Jernimo. O povo comum, que no entendia o
latim, ficou sem as Escrituras.
francs
italiano, espanhol
e holands
alemo e ingls
VERSES EM PORTUGUS
A primeira obra evanglica em portugus foi a Vida de Cristo,
publicada em 1495 por ordem da rainha de Portugal, D. Leonor,
esposa do rei D. Joo II. Dez anos mais tarde, ela mandou publicar
Atos, Tiago, 1 e 2 Pedro, 1, 2 e 3 Joo e Judas. Tambm em
1495, Gonalo Garcia traduziu e publicou partes dos evangelhos e
das epstolas para uso nos cultos na igreja.
Joo Ferreira de Almeida nasceu em Portugal, mas foi na ilha
de Java que se converteu aos 14 anos. Com 16 anos comeou a
traduzir as Escrituras do espanhol. Mais tarde, usou tradues em
latim, francs, italiano e holands para seu trabalho de traduo.
Antes de publicar o NT em 1681, j tinha aprendido um pouco de
grego.
/ Antes de falecer em 1691, conseguiu traduzir o NT inteiro e
o AT at o ltimo captulo de Ezequiel. O AT foi publicado em
dois volumes, em 1748 e 1753, e a Bblia em um s volume, em
1819.
A Igreja em Portugal lutou para no permitir que as Escrituras
fossem publicadas na lngua do povo. Dizia que as verses eram
falsas, inclusive aquela feita pelo P.e Antnio Pereira de
Figueiredo. S h pouco tempo foi que uma parte da Igreja
Catlica apoiou a traduo e a leitura das Escrituras na lngua do
povo.
Questionrio:
72. Quem foi o tradutor da VULGATA?
73. Em que lngua foi traduzida a VULGATA?
74. Quais os livros traduzidos por Jernimo?
75. Quantas pessoas no possuem nada das Escrituras nas suas
lnguas ainda hoje?
76. Voc gostaria de ser uma delas?
9 / DIVISES E TTULOS
Divises
Entendemos muito melhor o significado das Escrituras quando
comeamos no incio do trecho e vamos at o fim. As divises na
Bblia so muito teis para sabermos onde comea um trecho e
onde termina. Mesmo havendo um pouco de variao nas divises
das vrias verses, so baseadas na estrutura da Bblia e no foram
feitas por acaso.
/ Algumas das verses tm mais divises do que outras. A
primeira carta de Joo, por exemplo, tem o seguinte nmero de
divises:
VRe
COR
10
11
BLH
ATU
13
16
1.5
1.5
1.5
1.8
2.3
2.1
2.7
2.7
2.18
2.12 2.15 2.18 2.27
2.18
Pargrafos
As verses que usam pargrafos so: BLH, JER, VOZ, VIV,
NVI e CH.
As verses que no usam pargrafos so: COR, ATU e VRe,
mas a ATU marca o incio dos pargrafos colocando em negrito a
primeira letra do versculo inicial. Veja 1 Jo 3.13, 19; 4.13.
Captulos
Os livros foram escritos sem divises. Somente muitos sculos
depois que foram divididos em captulos e versculos. Nem
sempre as divises de captulos so corretas, mas seria muito difcil
mud-las agora. Veja dois exemplos em que as divises no so
corretas:
Is 52.13-15 devia fazer parte do captulo 53.
2 Co 7.1 est ligado ao fim do captulo 6.
1 Co 12.31b est ligado ao captulo 13 na ATU, mas a VRe e
a BLH no fazem essa ligao. Assim vemos que nesse ponto
tambm as verses variam.
Versculos
s vezes, os versculos so divididos de maneira diferente:
Jo 19.19, 20 Em qual versculo ficam as palavras e estava
escrito em hebraico, grego e latim?
Lc 21.34, 35 Em qual versculo ficam as palavras como
lao /armadilha ?
No salmo 3 temos o ttulo Salmo de Davi quando fiigia de
Absalo, seu filho. Na VOZ e JER essas palavras formam o
versculo 1, e o que versculo 1 nas outras verses fica sendo
o 2. A maior parte dos salmos com ttulo tem um versculo a
mais na VOZ e JER.
Ttulos
Os ttulos no fazem parte da Palavra de Deus, mas servem para
mostrar o contedo do trecho e tambm para ajudar a achar rapidamente o trecho desejado.
Nas partes narrativas, os ttulos nas vrias verses so muito
semelhantes, mas nas epstolas h mais variao. A JER faz um
esboo do livro por meio de ttulos. Note como faz com 1 Joo,
captulos 1 e 2.
Introduo 1.1-4
I Caminhar na luz 1.5-2.28
Primeira condio: romper com o pecado 1.8-2.2
Segunda condio: observar os mandamentos, principalmente o
da caridade 2.3-11
Terceira condio: presevar-se do mundo 2.12-17
Quarta condio: preservar-se dos anticristos
2.18-28
II Viver como filhos de Deus 2.29-4.6
APNDICE:
COMO CONSEGUIR
MAIS INFORMAES
Onde posso conseguir mais informaes? Quais os livros que me
seriam teis para aprender mais sobre esses assuntos?
Aprofundamento
Aqui termina o nosso trabalho, mas 0 estudo da Palavra de
Deus deve continuar pelo resto de nossas vidas. Querendo
aprofundar-se mais nesse assunto, sugerimos que use e compare as
vrias verses. Tambm ser bom ajudar outros a entender o valor
das verses para o melhor conhecimento das Escrituras.
Este livro foi somente uma introduo. Haver muito mais
assunto para voc mesmo ao comparar as verses. Por certo,
algumas dvidas surgiro por causa das diferenas encontradas.
Com o auxlio de um comentrio poder ser esclarecido o problema
em certos versculos, mas, outras vezes, no. Como j vimos que
h razes para as diferenas, no convm concluir apressadamente
se uma ou outra verso est errada. Se o tradutor ou editora fiel
Palavra de Deus, bom termos confiana neles e procurar achar
a explicao para a diferena.
A quem deseja aprofundar-se mais no assunto da traduo da
Bblia, apresentamos as informaes que se seguem. Muitos dos
livros e peridicos mencionados foram teis para a autora na
preparao deste material, mas a fonte principal das informaes
foram mesmo as verses da Bblia.
EM PORTUGUS
. Um passeio pela Bblia ,
2. ed. So Paulo, Imprensa Batista Regular, 1980.
1.
A c a d e m ia C r is t ia n a d e l A ir e
2.
B erk h o f,
3.
B ir d s a ll,
4.
B ruce,
5.
G ood sp eed ,
6.
7.
Lund,
8.
M e in ,
E. &
Vida, 1968.
N e ls o n ,
P.
C.
9.
EM INGLS
Figures o f speech used in the Bible.
1. ed. Grand Rapids, Baker Book House, 1968. 1104 p.
1.
/ B u llin g e r , E. W .
2.
C onrad,
G u id e p o s ts ,
3.
F lu s s e r ,
E n c y c lo p a e d ia B r ita n n ic a .
931-38.
4.
H e fle y ,
5.
y K ubo,
Sander,
E m ilie
T e s ta m e n t c a n o n ,
T.
&
te x ts,
S te n d a h l,
and v e r s io n s .
E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , C h ic a g o ,
938-45.
K r ister .
In:
N ew
The
1977.
N ew
2, p.
7.
8.
ellengrebel
EM PORTUGUS
1.
Ba
rnw ell
1979. 190 p.
Foi escrito originariamente para elementos indgenas na
frica para ensinar-lhes como traduzir para os seus
idiomas. As pginas de 1 a 121 so teis para os que
esto terminando 0 estudo deste nosso livro.
2.
EM INGLS
1.
2.
A T r a n s l a t o r s
Bible Societies.
H a n d b o o k ON. . .
A TRANSLATORS
Societies.
G u id e o n . . .
7.
8.
9.
N o te s o n T r a n s la tio n .
Linguistics, 1962.
10.
T h e B ib le T r a n s la t o r .
1950.
Os artigos desses dois peridicos trimestrais abrangem
como traduzir e tambm do explicaes sobre o
significado de muitos trechos bblicos.
96
112
53
60
Levtico
9.10
54
N m ero s
7.1-89
91
D e u te ro n m io
32.14
53
Josu
7.19
E sdras
4.8-6.18
7.12-26
N eem ias
8.8
Salm os
5.2
16.7
20.1
30.12
115.1
119.105
Isaas
1.18a
1.18b
40.31
52.13-15
64.6
51
51
51
118
51
J e re m ia s
10.11
14
23.29
24.1
29.3, 21
37.1
52.31
109
119
51
72
72
72
72
Daniel
2.4-7.28
109
Osias
4 .8a
13
61
119
M ateu s
1.4
3.5
3.15
4.8
4.17
4.23
5.4
5.7
5.13
5.14
91
55
92
77
41
69
87
87
50
50
78
109
109
110
40
53
58
77
58
13 , 51
5.22
6.3
6.11
6.24
6.29
7.6
8.8
8.12
9.13
9.37, 38
10.15
10.19
10.42
11.11
11.18
11.21
12.28
12.40
13.10
13.31
14.30
16.17
16.27
18.1
18.11
19.23
19.29
21.28-31
23.5
23.7
24.22
25.31
27.4
27.25
69
65
54
70
77
66
55
63
63
115
29
87
57
87
65
57 , 85
87
53
81
87
41
59 , 75
77
92
28
87
57
27
69
69
75
77
59
59
11.20
11.51
12.5
12.25
12.35
13.4
13.18
13.26
14.5
15.18
17.28
18.24
18.26
19.10
20.7
21 .34, 35
21.38
23.44
24.10
24.39
24.44
Joo
1.9
55
29
29
41
29
64
28
28
58
57
29
97
57
28
28
85
77
85
87
29
62
87
111
86
36
61
85
87
42
27
87
98
87
93
28
86
119
30
70
85
74
111
39
1.29
1.39
1.42
2.4
3.3
3.16-21
3.31-36
4.1-3
4.9
4.21
5.3b, 4
5.8-12
5.10
5.16
5.31
5.41
7.36
7.38
7.48
7.53-8.11
8.9
8.10
9.24
10.9
10.11
11.18
11.19
12.19
14.1
15.1
16.13
18.28
19.13
19.17
19.19, 20
19.20
19.26
19.40
20.24
21.2
21.7
21.8
Atos
1.1
1.1-4
1.4
1.12
50
41
71
77
36
39
39
96
84
77
29
91
55
55
76
77
30
53
82
30
30
77
78
50
50
69
55
55
40
50
76
84
70, 109
109
119
109
77
84
70
85
72
69
42
97
38 , 90
70
1.15
1.18
2.20
2.29
2.30
3.1
3.15
4.28
5.4
5.9
7.43
8.30
9.2
9.36
10
11.11
13.22
14.8
14.12
15.22
15.29
15.34
16.11
16.14
16.31
17.6
17.11, 12
18.2
18.22
19.34
20.4
20.12
20.21
21.7
21.16
21.39
23.8
27.14
27.17
27.33
28.11
R o m an o s
3.15
3.25
4.2
4.16
5.1
57
52
58
38
61
42
38
80
82
54
98
111
72
71
90
90
85
53
99
72
58
29
89
52
57
65
111
72
84
99
22 , 24
64
29
98
98
64
84
70
70
56
71
59
59
79
76
27
40
6.12
SO
8
8.1
8.2
8.29
8.35
8.38, 39
10.6
12.1
1 4 .1 , 2
14.19
14.21
75
28
22
79
81
96
65
54
86
27
74
1 C orntios
1.17
1.25
1.26
2.7
7.1
7.11
7.36
8.8
11.15
12.31b
15.18
62
<52
64
79
7 ;s
79
55
S0
77
778
56
G latas
1.6
1.16
2 .9
2 .16
6 .14
64
58
72
76
62
Efsios
1.3-14
1.4, 5
1.5
2.11b
4.18a
5.4a
6 .6
97
38
79
74
81
81
52
Filipe nses
1.23
1.24
1.24
2.5-7
80
74
74
7S
4.3
4.8
4.18
Colossenses
1.9-20
1.11, 12
2.1
43
96
96
97
38
74
1 Tessalonicenses
1.1
28
4 .4
33 , 36
4.13
64
2 Tessalonicenses
1.2
2.6
28
86
T ito
1.1
76
F ilem om
5
7
9
9b
5 2 , 66
49
76
27
H e b reu s
1.5
4.8
4.12
4.12
6.17, 18
7.10
9.10
12.4
82
72
14 , 51
51
79
61
75
59
T iago
4.1
5.11
65
98
1 P ed ro
1.13
1.24
4.17
62
77
57
1 Jo o
1
779
2
2.16, 17
4.9
5.3
5.12-14
119
80
76
76
117
Apocalipse
1.5
2.23
3.5
6.10
12.18
13.1
14.12
26
53
57
59
27
27
76
NDICE REMISSIVO
Ambigidade 33
da palavra 35
deve ou no ser traduzida 41
na ligao 38
no modo verbal 40
quanto ao falante 39
Boa comunicao 45
Forma clara e natural 46
Significado e forma 46
Traduo 45
Captulos 118
Deus
cu 87
voz passiva 87
Diferenas de significado
ambigidade 33
ordem frasal diversa 27
Palavras diferentes 26
Palavras e frases duvidosas 28
Textos diferentes (hebraicos e gregos) 21
Divises 117
Forma
mudanas na
boa comunicao 45
clareza 69
linguagem figurada 49
naturalidade 89
Linguagem figurada
afirmao pela negao 64
a parte pelo todo 54
corpo 54
po 54
p 54
telhado 55
casa 57
conceito 49
conservao da 50
cruz 62
cruzamento 66
dormir 56
emoes e pensamentos 52
corao 52
entranhas 52
rins 53
ventre 53
exagero 65
expressar opinio alheia como se fosse fato 63
hora 57
lombos 61
mudana da 51
nome 57
o todo pela parte 55
pscoa 58
pecado 60
personificao 65
sangue 58
Livros e peridicos
para orientar 0 tradutor 125
sobre a traduo da Bblia 122
Mudanas na forma
em relao linguagem figurada 49
para tornar mais claro 0 significado 69
para tornar o texto mais natural em portugus 89
para uma boa comunicao 45
Naturalidade
Frases compridas 97
Modo de escrever os nomes 98
Ordem das palavras 95
Palavras desnecessrias 90
Palavras exigidas pela gramtica 89
Pronome de tratamento 94
Verbos nos dilogos 92
perguntas 92
variao do verbo 93
verbo duplo 92
Outras informaes
Aprofundamento 121
Associao Lingstica Evanglica Missionria (ALEM) 122
Pargrafos 118
Significado
acrscimo de palavras 83
informao cultural 85
itlico 84
outros esclarecimentos 86
linguagem figurada 49
palavras conhecidas 78
concupiscncias 80
imutvel 79
justificar 79
manjar 80
predestinar 79
reconciliao 79