Sei sulla pagina 1di 130

Digitalizado por: Presbtero

Verses

da Bblia
Por que tantas diferenas?

Elizabeth Muriel EkdahlroiPbgldseap:tDz

SOCIEDADE RELIGIOSA EDIES V ID A N O V A


CAIXA POSTAL 21.486 CEP 04698-970 SO PAULO-SP

Copyright de Elizabeth Muriel Ekdahl

R eviso: Fabiani S. M edeiros


C oordenao editorial: Robinson M alkom es
Coordenao de produo: Eber Cocareli
Arte de capa: bis Roxane e M elody Pieratt

Primeira edio: julho de 1993

Publicado com a devida autorizao e com todos os direitos


reservados por
SOCIEDADE RELIGIOSA EDIES VIDA NOVA
Caixa Postal 21486 04698-970 So Paulo-SP

DEDICAMOS
este livro
ao nosso Deus, que,
por meio de fiis servos seus,
nos possibilitou ter sua Palavra
em nossa lngua,
e ao mesmo tempo

PEDIMOS
que ele,
que o Dono da Seara,
envie obreiros para levar
esta mesma Palavra
aos que ainda no
a tm em sua lngua.

CONTEDO

Dedicatria

Agradecimentos

Prefcio dos Editores

11

Introduo

13

1/

Diferenas de significado em virtude dos


textos hebraicos e gregos

21

2/

Diferenas de significado em virtude das


ambigidades

33

3/

Mudanas na forma para uma boa


comunicao

45

4/

Mudanas na forma em relao


linguagem figurada

49

5/

Mudanas na formapara tornar mais


claro o significado

69

6/

Mudanas na forma para tornar otexto mais


natural em portugus

89

7/

Informaes sobre nove verses

101

8 / VERSES DA BBLIA

8/

Breve histrico da traduo da Bblia

109

9/

Divises e ttulos

117

Apndice: Como conseguir mais informaes

121

ndice das principais referncias bblicas

129

ndice remissivo

133

AGRADECIMENTOS

Agradeo a Deus, em primeiro lugar, pela existncia de tantas


verses da Bblia em portugus, mediante as quais podemos
entender melhor a sua Palavra a ns destinada.
Agradeo, ainda, aos colegas da SIL (Sociedade Internacional
de Lingstica), que me ajudaram no contedo deste livro.
Meu reconhecimento, tambm, aos alunos e professores do
CLM (Curso de Lingstica e Missiologia) e em especial missionria Zlia de Mattos e ao Pr. Levi Tenrio de Carvalho pelo
trabalho de reviso do texto.
A Autora assume inteira responsabilidade pelo contedo e pelas
opinies aqui apresentadas.

Nota
Este livro baseia-se em aulas sobre os princpios da traduo,
ministradas no CLM e tambm em igrejas e institutos bblicos do
Brasil. A Autora procurou tornar este material disponvel a um
maior nmero de pessoas que se interessem pelo assunto, buscando transmitir a matria numa linguagem simples e ao alcance de
todos.

PREFCIO DOS EDITORES

Uma alta percentagem de brasileiros sabe que a Bblia no foi


escrita originariamente em portugus. H muitos anos as pequenas
diferenas entre as verses Corrigida e Atualizada vm criando
problemas nos cultos em que se pretende ler o Texto Sagrado
unanimemente. Essas diferenas, no entanto, na maior parte
estilsticas, no provocaram tantas questes como as suscitadas pelo
lanamento de vrias tradues recentes. Estas, no mais baseadas
na traduo tradicional de Joo Ferreira de Almeida, de 1748,
levantam dvidas quanto confiabilidade de qualquer trecho da
Bblia em portugus. E que dizer de verses que parafraseiam as
idias do original em nossa lngua?
No ser necessrio ler muitas pginas de Verses da Bblia
para entender bem melhor quais as razes do lanamento das novas
verses portuguesas. Nos ltimos 50 anos, as pesquisas sobre a
comunicao, a contextualizao e a traduo dinmica revolucionaram muitos conceitos em torno da avaliao da qualidade de uma
traduo. Nesse mesmo perodo, inmeras pesquisas tm buscado
mais esclarecimento sobre a fidedignidade dos manuscritos
originais e sobre os significados dos vocbulos e da sintaxe do
hebraico e do grego. Toda essa erudio e esforo tm o objetivo
de fornecer maior segurana ao tradutor. Ao mesmo tempo, os
avanos na rea da filosofia da comunicao de idias tm
incentivado a produo de novas verses, focalizando o significado
na linguagem das ltimas dcadas do sculo xx. (Veja A Arte de
Interpretar e Comunicar a Palavra Escrita, Ed. Vida Nova.)

12 / VERSES DA BBLIA

Agradecemos o grande esforo investido pela Autora, Prof.a


Elizabeth M. Ekdahl, no intuito de aclarar a mente dos brasileiros
que, acima de tudo, queiram saber se o texto da Bblia predileta
mais se aproxima do sentido dos textos originais inspirados por
Deus (2 Tm 3.16). particularmente gratificante incluir no rol de
contribuintes de Edies Vida Nova mais uma senhora. Nascida e
criada na Bolvia, ela avanou nos estudos superiores para poder
dedicar sua vida aos notveis trabalhos do Instituto Lingstico de
Vero (SIL). Essa entidade no mede esforos para traduzir e
divulgar a Bblia impressa a centenas de tribos indgenas ao redor
do mundo.
Nosso desejo, acima de tudo, que a Palavra de Deus seja mais
lida e mais bem compreendida. Assim o Senhor ser glorificado.
Russell P. Shedd, Ph.D.
Edies Vida Nova

INTRODUO
Por que so necessrias as tradues?
Sem uma traduo, no aproveitamos o que Deus nos quer
dizer. Hebreus 4.12 diz que a Palavra de Deus mais penetrante
do que espada afiada. Mas a Palavra de Deus numa lngua
desconhecida como espada embainhada no corta, nem
penetra. No alcana nossas almas e nossos pensamentos. Se no
entendemos 0 que diz, no nos proveitosa. Somente penetrante
se estiver numa lngua que conheamos.
O autor do salmo 119 escreveu no versculo 105 que as Escrituras eram luz para o seu caminho. Mas nas lnguas originais,
hebraico e grego, no so luz para ns porque no as entendemos.
Se as Escrituras nunca tivessem sido traduzidas, ser que algum
de ns teria salvao por meio de Jesus Cristo? Agradeamos a
Deus as tradues j feitas e oremos pelos povos que ainda no tm
as Escrituras em sua lngua.

Viso geral
Talvez j tenham passado pela sua mente as seguintes perguntas:
Por que existem tantas verses da Bblia?
Por que aquela outra verso no tem todas as palavras que
a minha?
Qual a verso certa?
Ser que mais de uma pode ser certa?

14 / VERSES DA BBLIA

Se h mais de uma certa, por que existem diferenas?


Se voc j pensou nessas perguntas, esperamos que este livro
possa esclarecer o assunto.
Alvos: Este livro serve para ajudar voc a:
1. entender as diferenas entre as vriasverses da Bblia e
assim ter confiana nelas;
2. acostumar-se a ler as diferentes verses eassim entender
melhor o que a Palavra de Deus diz.
Todas as verses so teis. As que seguem mais de perto a
forma do grego e do hebraico so especialmente teis para um
estudo cuidadoso.1 Por outro lado, para 0 povo em geral, muito
mais fcil entender as verses que usam uma forma mais natural de
expresso em portugus, em vez da forma das lnguas originais.2
O propsito deste livro mostrar o valor e a utilidade das vrias
verses da Bblia para que voc possa tirar proveito de cada uma
no seu estudo da Palavra de Deus.
Form a: Em primeiro lugar, este livro prope-se ajudar alunos de
institutos bblicos ou seminrios a atingir os alvos acima referidos.
Em segundo, tem o propsito de pr-se ao alcance de qualquer
pessoa que se interesse pela Palavra de Deus, sendo por isso
escrito numa linguagem simples.
O emprego do sinal / indica partes que interessam apenas a
quem deseja aprofundar-se. Pode ser uma informao extra ou um
exemplo a mais sobre determinado tema. As referncias entre
parnteses do mais exemplos do mesmo assunto.
Ser muito til voc acostumar-se a ler a Bblia em mais de uma
verso, enquanto estiver estudando este livro. Ser bom ler um

1Essas verses so chamadas literais-modificadas.


2Essas verses so chamadas idiomticas.

INTRODUO / 15

trecho numa verso e depois ler o mesmo trecho em quaisquer


outras verses que tiver. Dessa maneira voc tirar mais proveito
deste estudo e, ao mesmo tempo, estar aprendendo mais sobre as
Escrituras.
Questionrio: Este um livro de estudo, no apenas de leitura.
Por essa razo inclumos questionrios que servem para reforar os
pontos principais. As perguntas com um / referem-se s partes do
estudo que possuem o mesmo sinal e foram colocadas somente para
os que esto estudando o livro inteiro. Os itens com letras (como
A2) s vezes foram o leitor a pesquisar alm das informaes
contidas neste livro. Se voc estiver estudando este livro num
curso, o professor poder indicar quais perguntas devem ser
respondidas.
Contedo: Os captulos de 2 a 7 so a parte principal deste livro.
Mostram as diferenas principais entre as verses:
1. as diferenas nos textos gregos e hebraicos usados pelos
tradutores (Estudaremos essas diferenas no captulo 2.);
2. as diferenas no entendimento dos tradutores a respeito do
significado do texto (Estudaremos essas diferenas no
captulo 3.);
3. as diferenas na maneira de traduzir o texto, tais como na
escolha de palavras, por exemplo. (Estudaremos essas
diferenas nos captulos de 4 a 7.) Nesses captulos veremos
como essas verses so diferentes na forma, transmitindo o
mesmo significado.
A partir do captulo 8 teremos outras informaes teis.

Nove verses bblicas


Seguem-se os nomes de nove verses em portugus. Existem
outras, mas essas nove so suficientes para que aprendamos muito

16 / VERSES DA BBLIA

sobre as verses.
Veremos que h diferentes maneiras de traduzir o mesmo texto.
Uma seguindo a forma das frases da lngua original, outra
mostrando o significado do texto, mas seguindo a forma das frases
da segunda lngua (no caso, o portugus). As duas maneiras so
corretas, mesmo que primeira vista paream contrrias.
Voc vai precisar de, pelo menos, duas verses da Bblia (ou do
Novo Testamento) para entender melhor este livro. Ser bom que
tenha em mos uma Bblia na Linguagem de Hoje (BLH) e ao
menos uma das primeiras seis da lista que segue, ou alguma
parecida com elas. Dessa maneira poder acompanhar melhor o
estudo. Voc deve ler os versculos citados, comparando-os em
suas Bblias, e, sempre que possvel, lendo o trecho todo onde esto os versculos que estaremos estudando.
Se a Bblia que voc costuma ler no est nesta lista, seria muito
til que voc procurasse cada referncia nela para ver como trata
do assunto.
Usaremos as seguintes abreviaturas:
COR
ATU
VRe

JER
VOZ
NVI
BLH
VIV
CH

Joo Ferreira de Almeida, Revista e Corrigida


Joo Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada
Joo Ferreira de Almeida, Verso Revisada
(A primeira edio foi chamada de Verso da
Imprensa Bblica Brasileira .)3
A Bblia de Jerusalm
A Bblia Sagrada Vozes
Nova Verso Internacional
A Bblia na Linguagem de Hoje
- A Bblia Viva
Cartas para Hoje, traduzidas por Phillips

3Algumas pessoas chamam essa verso de Melhores Textos, 0 que no


parece muito acertado porque todos os tradutores acham que a sua verso
segue os melhores textos.

INTRODUO / 17

Existem ligeiras diferenas dentro da mesma verso, dependendo da edio e da editora.


Devemos distinguir as editoras que imprimem as diferentes
verses da Bblia. Na pgina do ttulo, 0 nome da EDITORA
geralmente fica NO RODAP, enquanto o nome da verso fica da
parte central para cima. Veja na sua Bblia (ou Bblias) qual a
verso que voc tem.
Seguem os nomes das vrias editoras que publicam a Bblia.
Observe que a Corrigida e a Atualizada so publicadas por mais de
um grupo.4
Corrigida
Sociedade Bblica do Brasil
Imprensa Bblica Brasileira
Editora Vida

Verso Revisada
Imprensa Bblica Brasileira

Atualizada
Sociedade Bblica do Brasil
Edies Vida Nova
Imprensa Batista Regular do
Brasil
A Bblia na Linguagem de
Hoje
Sociedade Bblica do Brasil

Nova Verso Internacional


Sociedade Bblica Internacional (contato no Brasil: Edies
Vida Nova)

Cartas para Hoje


Edies Vida Nova

Jerusalm
Edies Paulinas

Viva
Editora Mundo Cristo

Vozes
Editora Vozes, Limitada

4No correto dizer Verso da Sociedade Bblica do Brasil, quando se


est querendo referir Atualizada, ou dizer Verso da Imprensa Bblica
Brasileira , quando se est referindo Corrigida. Como se v, a Corrigida
publicada pelas duas editoras. Alm disso, tanto a Sociedade Bblica como
a Imprensa Bblica Brasileira publicam mais de uma verso.

18 / VERSES DA BBLIA

Questionrio:
1. Onde podemos achar 0 nome da verso que estamos lendo?
2. Qual a verso que voc mais usa?
3. Quais as outras verses que voc costuma ler?
4. Quais os dois alvos que 0 leitor deve ter em mente durante
0 estudo deste livro?
5. D os nomes das trs verses publicadas pela Sociedade
Bblica do Brasil.
6. D os nomes das duas verses publicadas pela Imprensa
Bblica Brasileira.
A l. Procure saber a razo por que algumas pessoas, fazendo
referncia Corrigida, dizem Verso da Imprensa Bblica .

Exemplos das nove tradues


(Filipenses 2.5-7)
Corrigida: 5 De sorte que haja em vs o mesmo sentimento que
houve tambm em Cristo Jesus. 6 Que, sendo em forma de Deus,
no teve por usurpao ser igual a Deus. 7 Mas aniquilou-se a si
mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos
homens...
Atualizada: 5 Tende em vs o mesmo sentimento que houve
tambm em Cristo Jesu s,6 pois ele, subsistindo em forma de Deus
no julgou como usurpao o ser igual a Deus; 7 antes a si mesmo
se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em
semelhana de homens; e, reconhecido em figura humana...
Verso Revisada: 5 Tende em vs aquele sentimento que houve
tambm em Cristo Jesus, 6 o qual, subsistindo em forma de Deus,
no considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, 7
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornandose semelhante aos homens...

INTRODUO / 19

Jerusalm : 5 Tende em vs o mesmo sentimento de Cristo Jesus:


6 Ele tinha a condio divina, e no considerou o ser igual a Deus
como algo a que se apegar ciosamente. 7 Mas esvaziou-se a si
mesmo, e assumiu a condio de servo, tomando a semelhana
humana. E, achado em figura de homem...
Vozes: 5 Tende em vs os mesmos sentimentos que Cristo Jesus
teve: 6 Ele, subsistindo na condio de Deus, no pretendeu reter
para si ser igual a D eus.7 Mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo
a condio de servo por solidarismo com os homens. E,
apresentando-se como simples homem...
Nova Verso Internacional: 5 Seja a atitude de vocs a mesma de
Cristo Jesus, 6 o qual, embora sendo [rodap: existindo na forma
de] Deus, no considerou que o ser igual a Deus era algo a que
devia apegar-se; 7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo
[rodap: assumindo a forma de escravo ], tornando-se semelhante
aos homens.
Linguagem de H oje: 5 Tenham entre vocs o mesmo modo de agir
que Cristo Jesus tinha: 6 Ele sempre teve a mesma natureza de
Deus, mas no insistiu em ser igual a Deus. 7 Ao contrrio, pela
sua prpria vontade, abandonou tudo o que tinha e tomou a
natureza de servo. Ele se tornou semelhante ao ser humano e
apareceu na semelhana humana.
Cartas para Hoje: 5 Possa a atitude de vocs com relao vida
ser a do prprio Cristo Jesus. 6 Pois ele, que por natureza sempre
foi Deus, no se apegou a seus privilgios como algum igual a
Deus, 7 mas despiu-se de todas as vantagens, consentindo em ser
escravo por natureza e em nascer como homem. E visto claramente
como um ser humano...
V iva:5 A atitude de vocs deve ser semelhante quela que nos foi
mostrada por Jesus Cristo, 6 que, embora Deus, no exigiu nem
tampouco Se apegou a seus direitos como Deus, 7 mas ps de lado

20 / VERSES DA BBLIA

seu imenso poder e sua glria, ocultando-se sob a forma de escravo


e tornando-se como os homens [rodap: foi feito semelhana dos
homens].

Questionrio:
7. Escreva suas observaes sobre essas diferentes verses
(Pode ser uma dvida, ou alguma coisa que ficou mais
clara, ou qualquer outra observao.)
A2. Escreva mais algumas observaes. (Para os que esto
estudando mais profundamente o material.)
A3. Ser que as diferenas que existem entre as verses so
legtimas? Explique sua resposta. (Se no souber agora,
espera-se que ao terminar o estudo deste livro voc tenha
condies de responder a essa pergunta.)

1 / DIFERENAS DE SIGNIFICADO
EM VIRTUDE DOS TEXTOS
HEBRAICOS E GREGOS

Talvez voc j tenha pensado: Por que as Bblias no so todas


iguais? Na minha Bblia, Atos 20.4 tem as palavras at sia,
mas por que no esto presentes na Bblia do meu amigo? ou:
Por que em Romanos 8.2 a minha diz me livrduS e a Bblia do
meu amigo diz te livrou? a esse tipo de pergunta que vamos
responder agora.

Textos diferentes
Os manuscritos originais, isto , os que foram escritos mo
por Moiss, Joo, Lucas, etc. no existem mais. Mas antes que se
estragassem, foram copiados com muito cuidado. Depois, no decorrer dos anos, essas cpias foram novamente copiadas, e assim
por diante. Mesmo tendo desaparecido os manuscritos originais,
Deus tem preservado a sua Palavra de maneira especial at aos
nossos dias.
Os manuscritos originais da maior parte do Antigo Testamento
(AT) foram escritos em hebraico 1 e do Novo Testamento (NT) em
grego. Por no entendermos essas lnguas, faz-se necessrio haver
tradues para o portugus.

1Algumas pequenas partes do AT foram escritas em aramaico.

22 / VERSES DA BBLIA

Cerca de 300 anos atrs, Joo Ferreira de Almeida (JFA)


traduziu a Bblia para 0 portugus. Antes de falecer, j tinha traduzido 0 Novo Testamento inteiro e quase todo 0 Antigo Testamento.
Embora os manuscritos hebraicos e gregos tenham sido copiados
com muito cuidado, as cpias que existem hoje mostram certas
diferenas entre si. At ao tempo de Joo Ferreira de Almeida, era
conhecido um certo nmero de cpias dos manuscritos gregos.
Tambm j havia tradues em vrias outras lnguas. Algumas
tradues eram bem antigas, como a traduo latina chamada
Vulgata, enquanto outras eram mais recentes.
Em 1516 um holands, Erasmo de Roterd, publicou um Texto
grego do NT. Ele tinha estudado os manuscritos gregos que eram
conhecidos no seu tempo, juntamente com os escritos dos lderes
da igreja crist dos primeiros sculos depois de Cristo. Ele juntou
todo esse material, procurando descobrir como era o original grego
do NT. Quando encontrava diferenas entre os manuscritos,
escolhia a palavra que achava mais certa. Depois de estudar as
diferenas, elaborou um Texto2 do grego que achava 0 mais certo.
O Texto grego de Erasmo foi revisado vrias vezes nos anos
seguintes. A reviso publicada em 1560 tornou-se muito importante
na deciso de que Texto seria aceito pela Igreja, isto , o Texto
Recebido (em latim, Textus Receptus). A traduo do NT de JFA
foi baseada no Texto Recebido, embora ele no tenha usado
manuscritos gregos no comeo de seu trabalho e, sim, algumas das

2Note bem como est sendo usada a palavra Texto. Refere-se Palavra
de Deus na lngua original, isto , em hebraico e aramaico no caso do AT e
em grego no caso do NT. 0 resultado dos estudos dos manuscritos nas
lnguas originais. E isso que serve como base para as verses em
portugus.
Note que costumamos usar a palavra texto para nos referir a um
trecho das Escrituras em portugus como na seguinte frase: Nesse texto da
Bblia vemos o grande amor de Deus . Mas no com esse significado que
estamos usando essa palavra aqui. A fim de ressaltar que ela se refere
Palavra de Deus na lngua original, estamos usando-a com letra maiscula,
como pode ser visto.

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 23

tradues do Texto Recebido que j existiam em outras lnguas que


ele conhecia.
Durante os ltimos 300 anos, muitos outros manuscritos foram
encontrados. Do NT existem hoje mais ou menos 5 000 manuscritos gregos. Alguns desses contm apenas poucos versculos. Um
deles consiste de apenas cinco versculos de Joo 18, copiados uns
50 anos depois de Joo ter escrito o seu Evangelho. Outro manuscrito antigo, um pouco maior, uma cpia que data mais ou menos
do ano 200 depois de Cristo. Tambm entre os manuscritos h uns
50 que incluem todos os 27 livros do NT.
E claro que queremos saber quais eram as palavras exatas do
NT original. E por isso h pessoas que dedicam muito tempo ao
estudo dos manuscritos para chegar concluso de qual seja o
Texto mais exato. Como de esperar, alguns, concluem de uma
maneira, e outros, de outra.
Os que confiam mais nos manuscritos j conhecidos na poca de
JFA seguem o Texto Recebido.
Outros que confiam mais nos manuscritos achados em tempos
mais recentes, seguem um dos chamados Textos Crticos . Eles
acham que na realidade so esses os manuscritos mais antigos e
no aqueles em que se baseava o Texto Recebido. Por outro lado,
existem algumas diferenas entre os vrios Textos Crticos, mas,
em geral, so muito poucas.
Note bem o seguinte:
1. As pessoas que apiam um Texto ou outro so igualmente
estudiosas e amantes da Palavra de Deus. No que um
grupo seja mais temente a Deus ou mais estudioso que o
outro.
2. A maioria das diferenas mnima, como vamos ver nos
exemplos seguintes. Nenhuma das diferenas muda as
doutrinas bsicas das Escrituras.

24 / VERSES DA BBLIA

As diferenas em nossas Bblias, devidas aos Textos, so de


dois tipos:
1. um Texto, isto , ou o Texto Recebido ou um dos Textos
Crticos, tem palavras que o outro no tem, como no caso de
at sia" em Atos 20.4;
2. as palavras so diferentes, isto , uma ou mais palavras
aparecem em um dos Textos e outra(s) palavra(s) aparece(m)
em outro, como no caso de me e te em Romanos 8.2.
Damos, a seguir, os Textos em que se basearam as diferentes
verses:
TEXTO RECEBIDO

TEXTO RECEBIDO
(Modificado)

Trinitariana

COR

TEXTOS CRTICOS

ATU
VRe
JER
VOZ
NVI
BLH
CH
VIV

O Texto Recebido foi usado pelos tradutores do Novo


Testamento Segundo a Sociedade Bblica Trinitariana .
Outra verso que segue 0 Texto Recebido, mas em forma
modificada, a COR. Quando Joo Ferreira de Almeida fez a sua
traduo, ele se baseou no Texto Recebido. Mas, no decorrer dos
anos, sua traduo foi revisada vrias vezes, tendo os revisores
usado cada vez mais os Textos Crticos. Assim, h ligeiras
diferenas de Texto entre a TRINITARIANA e a COR.
E bom notar que somente em relao ao Texto que existe
alguma diferena entre essas duas verses. Por isso no estudaremos a verso TRINITARIANA aqui.

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 25

As outras oito verses includas neste estudo seguem um dos


Textos Crticos.
Sendo que os estudiosos nem sempre concordam em qual seja
o melhor Texto, devemos reconhecer que:
1. as diferenas entre os Textos no so de grande importncia;
2. devemos aproveitar as vantagens oferecidas pelas vrias
verses. Elas podem ser uma bno para ns se soubermos
aproveitar as suas diferenas para melhor entendermos a
Palavra de Deus.
Alguns dos Textos Crticos no trazem algumas palavras, frases
ou at mesmo versculos que encontramos na verso COR. Da
surgiu a pergunta: Como podemos mostrar essas diferenas?.
Entre as solues temos trs principais: usar colchetes [ ], usar
notas de rodap ou simplesmente deixar de fora certas partes.
Ento, quando encontramos colchetes, sabemos que os tradutores esto em dvida se realmente aquelas palavras fazem parte da
Palavra de Deus. Na ATU, na pgina anterior ao incio do NT, h
uma explicao do uso dos colchetes. Na VRe e na BLH a
explicao dos colchetes fica no rodap das pginas que os contm.
A ATU tem muito mais palavras entre colchetes do que a BLH.
Na BLH as palavras e os versculos sobre os quais existem dvidas
geralmente ficam no rodap ou nem aparecem.

Questionrio:
8. Em que lngua foi escrita, originariamente, a maior parte
do AT?
9. Em que lngua foi escrito o NT?
10. H quantos anos Joo Ferreira de Almeida traduziu a
Bblia?
11. Por que algumas palavras ficam entre colchetes em algumas
verses?
12. Qual a razo de no sabermos com certeza se certas palavras fazem parte da Palavra de Deus?

26 / VERSES DA BBLIA

13.
14.

Qual o Texto que a COR segue?


Quais os Textos que as outras verses, exceto a COR e a
TRINITARIANA, seguem?
B I. Se sua Bblia no tem palavras entre colchetes, por que no
as tm?
Para entender melhor o assunto de Textos diferentes, ser bom
procurar na Bblia esses versculos que mostram trs tipos de
diferenas e l-los por inteiro.

De que modo os textos variam no


Novo Testamento
PALAVRAS DIFERENTES
Ap 1.5

COR:
lavou,
ATU, VRe e BLH: libertou/livrou.

A palavra grega traduzida por lavou lousanti e a traduzida


por libertou ou livrou lusanti. A pronncia das duas
palavras quase a mesma. Assim, se os escribas estivessem
escrevendo o que outros ditavam, em vez de estarem copiando
enquanto escreviam, alguns poderiam pensar que fosse ou e
outros, u . Nesse versculo os dois verbos do sentidos
razoveis; no se sabe qual dos dois o verbo original.
Depois de ler os versculos citados, leia de novo o ttulo do
assunto, para no perder de vista o que estamos estudando. Por
exemplo, aqui voc leu Ap 1.5, e o assunto Palavras
diferentes . Assim fica mais claro para voc o que est sendo
tratado.

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 27

Lc 14.5

COR:
jumento ;
ATU e BLH: filho.

Alguns manuscritos trazem filho ,outros jumento e ainda


outros filho de jumento . As pessoasque fizeram a COR
acharam que os manuscritos que dizem jumento eram os
mais certos, enquanto as que fizeram a ATU e a BLH acharam
mais certa a palavra filho .
Rm 5.1

COR, ATU, NVI, CH e BLH: temos (fato);


VRe no rodap:
temos;
VRe:
tenhamos
(ordem);
BLH e NVI no rodap:
tenhamos.

Compare os seguintes versculos nas vrias verses:


/ Rm 14.19 (o modo verbal, imperativo ou indicativo);
/ Fm 9b (velho, representante);
/ Ap 12.18 ou 13.1 (pus, ps).

FRASES EM QUE A ORDEM VARIA


Mt 21.28-31 (especialmente 21.29 )
COR, BLH, NVI, JER e VOZ: No quero. Mas depois,
arrependendo-se, foi.
ATU e VRe:
Sim, senhor; porm no foi.
Veja as diferenas nos dilogos entre
diferentes verses.

pai e seus filhos nas

28 / VERSES DA BBLIA

PALAVRAS E FRASES DUVIDOSAS


PALAVRAS E FRASES POSSIVELMENTE
COPIADAS DE OUTRO VERSCULO

Compare os seguintes pares de versculos:


Mc 9.48

TODAS:

Mc 9.44 e 46

COR:
ATU e VRe:
NVI e BLH:

Onde o seu bicho no morre, e


o fogo nunca se apaga.

(inclui);
(est entre colchetes);
(est no rodap).

Note que os exemplos dessa parte vm em pares. Mais ou


menos as mesmas palavras em cada versculo do par. No primeiro
versculo todos os Textos gregos incluem a frase, e por isso est
em todas as verses em portugus. No segundo versculo, essas
palavras esto omitidas em alguns dos Textos e, por isso, esto
omitidas tambm em algumas das verses em portugus.
Lc 1.42
Lc 1.28b

Lc 19.10

TODAS:

Bendita s tu entre as mulheres.


(inclui);
COR:
ATU, VRe e BLH: (omitem).

TODAS:

Porque o Filho do homem veio


buscar e salvar o que se havia
perdido.
Mt 18.11 (o mesmo, menos as palavras bucar e)
(inclui);
COR:
ATU e VRe:
(entre colchetes);
BLH:
(no rodap).

Compare tambm:

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 29

/ 2 Ts 1.2
/ Rm 8.1
/ Mc 5.26 e 31
/ Mt 10.14

e
e
e
e

1 Ts 1.1;
Rm 8.4;
Lc 8.43, 45;
Mc 6.11b.

OUTROS CASOS DE PALAVRAS E


FRASES DUVIDOSAS

Os seguintes versculos e palavras encontram-se na COR, mas


so apresentados de vrias maneiras nas outras verses (ou s vezes
omitidos):
At 15.34 (o versculo todo)
ATU e VRe: (entre colchetes);
BLH:
(no rodap).
Jo 5.3b e 4 (a parte final do 3 e todo o 4)
ATU e VRe: (entre colchetes);
BLH e NVI: (no rodap).
At 20.21 Cristo
ATU:
(entre colchetes);
VRe e BLH: (omitem).

Mc 7.4
Na ATU e camas aparece entre colchetes. bom notar que
7.3 e o resto de 7.4 so uma explicao que 0 prprio Marcos
fez para os seus leitores. Por ser uma explicao fica entre
parnteses. Isso no quer dizer que haja dvidas sobre essas
palavras. Somente as palavras e camas esto em dvida.
Mc 16.9-20
ATU (antes de 1969), VRe e BLH:

(entre colchetes);

30 / VERSES DA BBLIA

ATU (depois de 1969):


NVI:

(includo sem colchetes);


(no rodap).

/ Jo 7.53-8.11
Em alguns manuscritos gregos esse trecho aparece depois de
Joo 7.36 ou 21.24 ou Lucas 21.38; em outros manuscritos
nem aparece.
/

1 Jo 5.7b e 8a.

mais difcil notar os lugares em que a ATU traz palavras que


a COR no traz porque a ATU no as marca. Veja 0 seguinte
exemplo:
Jo 8.9

ATU: acusados pela prpria conscincia;


COR, VRe, BLH e NVI: (omitem).

Aprendemos nesta parte que existem razes para as diferenas


entre uma e outra verso. No falta de cuidado por parte dos
tradutores, nem desprezo pela Palavra de Deus. Existem trechos
em que realmente difcil saber qual a melhor soluo para
determinado problema.
Seria bom ler alguns trechos em vrias verses para conhecer
melhor as verses e a Palavra de Deus.
D E U S P R E SE R V O U A S U A P A L A V R A M UITO BEM . P O D EM O S TER
C O M PL E T A

C O N F IA N A

NELA.

VIM O S

QUE A

M A IO R IA

DAS

D IF E R E N A S N O IN F L U E M M U ITO N O Q U E A P R E N D E M O S D E D E U S
P O R M EIO D E S U A P A L A V R A .

Questionrio:
15. Por que em Ap 1.5 a COR diz lavou e a ATU,
libertou?
16. D um exemplo de uma palavra ou trecho que talvez tenha
sido copiado de outra passagem dentro do NT.

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 31

17. Por que Mc 16.9-20 est entre colchetes em algumas


verses?
B2. Procure outra palavra, frase ou versculo que esteja entre
colchetes ou no rodap em alguma verso que no
inclumos como exemplo neste captulo.
B3. Explique como os diferentes Textos influenciaram as
verses que conhecemos.

Os Textos do Antigo Testamento


O que acabamos de estudar refere-se ao Novo Testamento.
Agora vejamos um pouco sobre os Textos do Antigo Testamento.
O nmero de manuscritos do AT bem menor do que os do
NT, e assim mais difcil decidir qual o Texto exato.
Os Rolos (ou Papiros) do Mar Morto so manuscritos
hebraicos bem antigos, achados em 1947 na regio de Qumran, a
noroeste do Mar Morto. Entre eles est uma cpia completa do
livro de Isaas, feita antes do tempo de Jesus. Alguns so mil anos
mais antigos do que qualquer outro antigo manuscrito conhecido
antes de 1947. Pelo fato de no existirem muitas diferenas entre
os manuscritos mais antigos e os mais recentes, vemos que os
escribas tomavam muito cuidado ao copi-los. Dessa maneira Deus
preservou a sua Palavra atravs do sculos!
Alm dos manuscritos hebraicos, h tambm tradues bem
antigas que ajudam na determinao do Texto exato. Uns 200 anos
antes de Cristo, foi feita uma traduo do AT para a lngua grega
que ficou conhecida como A Bblia Grega dos Setenta ou
Septuaginta . Existem tambm antigas tradues em siraco (idioma
parecido com 0 hebraico) e em latim.
O valor que 0 pesquisador d aos diferentes manuscritos e
tradues determina 0 que fazer em cada caso em que haja dvida.
Os casos no so resolvidos da mesma maneira por todos. E, por
isso, h diferenas em nossas verses portuguesas.
Outro problema que existe muito menos literatura no hebraico

32 / VERSES DA BBLIA

do que no grego. Por isso, s vezes os pesquisadores sabem qual


a palavra certa no hebraico, mas no sabem o significado exato
daquela palavra porque no encontram outros exemplos da poca
na mesma lngua (em livros, pequenas mensagens, etc.) que
possam esclarecer o significado daquela palavra ou expresso.
Quase todos os exemplos neste livro foram tirados do NT, mas,
se o leitor tiver interesse de entender melhor as diferenas no AT,
pode estudar as notas de rodap das vrias verses, especialmente
da JER.
Mais uma vez queremos ressaltar que os que seguem um ou
outro Texto so igualmente estudiosos e amantes da Palavra de
Deus. No devemos, portanto, deixar que essas diferenas nos
Textos afastem-nos de outros irmos, nem das outras Bblias que
no costumamos usar.
D

eus tem preservado a su a

Palavra

a t a o s n o sso s d ia s

P O R T A N T O V A M O S A P R O V E IT A R A S V R IA S V E R S E S P A R A M E LH O R
C O N H E C E R O Q U E E LE Q U E R D IZ E R -N O S.

Questionrio:
18. O que so os Rolos do Mar Morto?
19. Quando foi copiado o manuscrito de Isaas?
B4. Como esses manuscritos nos ajudam a confiar ainda mais
nas Escrituras?

2 / DIFERENAS DE SIGNIFICADO
EM VIRTUDE DAS
AMBIGIDADES

Em 1 Tessalonicenses 4.4 uma verso diz possuir o seu vaso,


outra, possuir o prprio corpo e outra, tratar a sua esposa .
Que est acontecendo? Como podem as verses ser to
diferentes?
Vimos no captulo 2 que uma razo para haver diferenas de
SIG N IF IC A D O entre as verses que seguem Textos diferentes.
Neste captulo vemos uma segunda razo, isto , a ambigidade.

O que ambigidade?
Antes de podermos traduzir qualquer coisa precisamos entender
o seu significado. Em geral, quando conhecemos bem duas lnguas,
sabemos como deve ser traduzido de uma para outra aquilo que
queremos comunicar. Mas existem no grego e no hebraico, como
tambm em outras lnguas, palavras e expresses que podem ter
dois ou mais significados, isto , so ambguas. Vamos ilustrar em
portugus:
Os pais das crianas esto aqui .

Que querem dizer as palavras os pais? Existem pelo menos


trs possibilidades. Referem-se:

34 / VERSES DA BBLIA

1. a dois ou mais homens, ou


2. a dois ou mais casais, ou
3. a um casal.
Antes de poder traduzir essa frase para uma outra lngua, seria
preciso saber qual o seu significado exato. Caso se refiram ao
n. 1, em ingls seria the fathers, mas no caso de se
referirem ao n. 2 ou ao n. 3 seria the parents . Ento vemos
que preciso saber a quem se refere a frase, ou perguntar a
algum que o saiba.
Segue-se outro exemplo de ambigidade de palavras:
Que quer dizer manga ?
Se sabemos que algum quer chup-la, deve ser uma fruta. Se
a costureira que est falando, provavelmente pea de roupa.
Existem outros significados tambm, mas estes j servem para
mostrar que muitas palavras so ambguas, isto , muitas vezes
tm mais de um significado.
Quando uma palavra tem mais de um significado, provvel
que no encontremos uma nica palavra na outra lngua que tenha
os mesmos significados. Por isso, na traduo difcil conservar
a ambigidade. necessrio entender o significado correto e
traduzi-lo, de forma que a verso fique clara. Uma maneira de
saber o significado certo quando existe uma ambigidade pedir
informaes ao autor. Mas, quando os autores j morreram, isso
no mais possvel.
Muitas vezes o contexto, isto , os versculos que vm antes e
depois do versculo, esclarecem qual dos significados o certo.
Mas outras vezes, nem mesmo o contexto ajuda a resolver o problema.
Pelo fato de haver ambigidades nas palavras e expresses
hebraicas e gregas, as verses, s vezes, so diferentes umas das
outras no significado , pois so traduzidas com um significado numa

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGIDADES / 35

verso e com outro noutra. Os tradutores esto procurando seguir


o significado certo, mas, sendo que h mais de uma possibilidade,
difcil saber qual o certo. Existem vrios tipos de ambigidade na
Bblia que resultam em diferenas nas verses. Vejamos alguns
exemplos.

Ambigidade da palavra
1 Co 7.36 GREGO e COR:
ATU e NVI:
BLH e CH:

a sua virgem ;
a sua filha ;
Aos que esto noivos [...]
0 rapaz [...] a noiva.

A ATU e a BLH tm significados diferentes. Por qu? O


problema que no est claro no grego a quem se refere a
virgem dele . O contexto no esclarece se se est falando:
1. com o pai a respeito da sua filha solteira ou
2. com o noivo a respeito de sua noiva.
Os tradutores tm de escolher uma interpretao ou outra ou
fazer uma verso como na COR, que no esclarece o assunto e
tambm no um portugus natural. No costumamos falar de
sua virgem para 0 pai, nem para o noivo. Entre 15 verses
analisadas em portugus e ingls, seis seguem a interpretao de
que virgem refere-se filha , seis de que se refere
noiva e trs deixam a questo ambgua. No se sabe qual o
significado correto.
Usando filha ou noiva faz-se uma traduo natural e clara,
mas limita-se o significado da verso para uma ou outra interpretao. A palavra virgem tem a vantagem de no limitar o
significado, mas tem a desvantagem de no ser uma linguagem
natural.

36 / VERSES DA BBLIA

Lc 12.25

COR e VRe:
ATU:
ATU no rodap:
BLH:
JER:

acrescentar um cvado sua


estatura,
um cvado ao curso da sua
vida;
sua estatura;
pode viver alguns anos a mais;
prolongar por um pouco a
durao de sua vida.

Nesse versculo a ambigidade est na palavra grega traduzida


por estatura ou idade . Em Lc 2.52 e 19.3 refere-se
estatura. Em Jo 9.21 e Hb 11.11 refere-se idade. Nos outros
lugares do NT em que a medida cvado usada, refere-se a
uma medida de uns 50 cm (Jo 21.8; Ap 21.17). Mas acrescentar
meio metro estatura no seria uma coisa mnima. Alguns
acham que se refere altura, e outros, durao da vida. No
se sabe qual o significado certo aqui. (Ef 4.13.)
/

Jo 3.3

COR, ATU, VRe, BLH e NVI: nascer de novo;


JER, VOZ e BLH no rodap:
nascer do alto;
NVI no rodap:
nascer de cima.

Tanto a palavra traduzida por de novo ou do alto como 0


contexto no esclarecem o que Jesus queria dizer exatamente.
Nicodemos pensou que Jesus estava referindo-se a nascer uma
segunda vez. possvel que Jesus estivesse pensando nos dois
significados. Mas em portugus os tradutores tiveram de
escolher um ou outro sentido.
/

1 Ts 4.4 COR e VRe:


saiba possuir o seu vaso;
NVI, ATU e CPH: saiba possuir (dominar) 0
prprio corpo;
BLH:
saiba tratar a sua esposa de
um modo que agrade a Deus;
BLH no rodap:
controlar o seu corpo;

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGIDADES / 37

NVI no rodap:

aprenda a viver com sua


prpria esposa,
aprenda como conseguir
esposa.

A razo dessas verses com significados diferentes que a


palavra grega traduzida por vaso usada para muitas coisas
diferentes, tanto com significado literal como figurado. Note a
seguir as diferentes maneiras em que a ATU traduz essa
palavra. As primeiras que se seguem tm significado literal, isto
, no linguagem figurada:
Mc 11.16 (tb. Hb 9.21)
Mt 12.29 (tb. Lc 17.31)
At 10.11a
At 2 7 .17b

utenslio-,
bens-,
objeto-,
aparelhos.

Tambm traduzida por p a rte e vaso.


Em 1 Pe 3.7 est dizendo que a mulher a parte do casal que
mais fraca.
A traduo vaso usada de forma literal em Lc 8.16a, Jo
19.29a e R m 9.21.
Mas, no versculo seguinte, em Rm 9.22b, a palavra vaso
usada com significado figurado referindo-se a
pessoas.
Em 2 Co 4.7 o significado figurado corpo.
Em

1 Ts 4.3-5 o assunto so as relaes sexuais, e assim


melhor traduzir como corpo ou esposa .

38 / VERSES DA BBLIA

Em portugus, no natural referir-se ao corpo nem esposa


pela palavra vaso . Assim, uma verSo que usa vaso no
est comunicando 0 significado provvel de maneira natural.
/ Seguem-se mais alguns versculos em que no se sabe qual o
significado exato, mas nos quais os tradutores, assim mesmo,
tiveram de escolher o sentido que acharam mais certo.
/

At 1.4

At

y At

COR:
ATU:
2.29 VRe
e COR:
BLH e ATU:
3.15 VRe,
ATU e BLH:
COR e VRe norodap:

estando com eles;


comendo com eles.
dizer-vos livremente ;
falar (dizer-nos)
claramente.
Autor da vida;
Prncipe da vida.

Ambigidade na ligao

O
grego original no tinha pontuao, e, assim, no sabemos se
certa frase est ligada s palavras que vm antes ou s que se
seguem. s vezes, 0 significado daria certo das duas maneiras. Por
causa da pontuao no portugus, os tradutores tiveram de decidir
qual ligao usariam. s vezes, uma verso tem a frase ou a
palavra ligada com o que se segue, enquanto outra verso, com o
que precede. Vejamos alguns exemplos:
Cl 1.11, 12

COR:

ATU:

Ef 1.4, 5

COR:

e longanimidade com gozo,


graas ao Pai (ligado com
precede);
longanimidade; com alegria,
graas ao Pai (ligado com o que

Dando
o que
dando
segue).

irrepreensveis diante dele em caridade,


(com o que precede);

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGIDADES / 39

ATU:

irrepreensveis perante ele; e em amor


nos predestinou (com 0 que segue).

1 Jo 2.5

COR:

nisto conhecemos (refere-se ao que j


foi dito no versculo 5).
VRe, ATU e BLH: Nisto sabemos (refere-se ao que
se segue no versculo 6).

Jo 1.9

(Quem vem ao mundo, o homem ou a luz?)


COR e NVI no rodap:
alumia a todo homem
que vem ao mundo;
ATU, VRe, BLH e NVI:
a verdadeira luz que,
vinda ao mundo.

Ambigidade quanto ao falante


As lnguas originais no usavam travesses ou, conforme o caso,
aspas para indicar a fala de algum. Nas verses em portugus que
usam aspas, o tradutor precisa indicar se as palavras so
comentrio do autor do livro ou se foram faladas por algum. Na
maioria das vezes no existe dvida de qual seja o certo, mas h
certos versculos em que existe ambigidade e as verses so
diferentes.
Jo 3.16-21 (Foi Jesus quem falou isto ou Joo?)
BLH, JER e NVI: (foi Jesus),
VOZ:
(foi Joo),
NVI no rodap:
(foi Joo),
OUTRAS:
(no tiveram de tomar uma
deciso).
Jo 3.31-36 JER e NVI:
VOZ e BLH:
NVI no rodap:

(foi Joo Batista);


(foi o autor);
(foi o autor).

40 / VERSES DA BBLIA

Ambigidade no modo verbal


A locuo fala comigo poderia ser uma declarao de um fato
ou poderia ser um imperativo, mandando algum falar. Sem
contexto, o modo verbal ambguo. Seguem-se alguns exemplos
de verbos ambguos no grego que foram interpretados de maneiras
diferentes pelos tradutores.
Jo 14.1 O verbo pode ser traduzido como um fato,
credes ou confiam , ou como uma ordem,
crede ou confiem .
COR, ATU t
Credes em Deus, (fato)
NVI no rodap: crede tambm em mim (ordem);
BLH e NVI:

Confiem em Deus (ordem) e


confiem tambm em mim (ordem);

BLH no rodap: Confiam em Deus (fato) e


confiam tambm em mim (fato).
Rm 5.2, 3 COR e BLH:
gloriamos ou alegramos (fato);
ATU no rodap: gloriamo-nos (fato);
VRe e ATU:
gloriemo-nos ; (ordem).
Em 1969 houve pequenas mudanas na ATU. Por isso existe um
pouco de variao, dependendo do ano de publicao da Bblia
nessa verso.
/

SI 5.2

(futuro, presente).

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGIDADES / 41

Ambigidade deve ou no ser


traduzida literalmente?
Jo 1.39 COR, ATU, VRe e JER: hora dcima;
VRe no rodap: dez horas da manh [...] hora oficial
romana
BLH e NVI:
quatro horas da tarde;
JER no rodap: Por volta das quatro horas da tarde.
O problema aqui que alguns tradutores acham que Joo estava
usando o horrio dos romanos, que comeava meia-noite.
Ento, a dcima hora seria 10 da manh. Outros acham que
Joo estava usando o horrio dos judeus, que comeava por
volta das 6 horas da manh. Assim, a dcima hora seria mais
ou menos 4 horas da tarde. Vemos que uma coisa to simples
como traduzir a hora tambm causa problemas. somente no
Evangelho de Joo que achamos esse problema, pois os
tradutores sabem o significado certo nos outros evangelhos. (Jo
4.6, 52; 19.14.)
Mc 6.55

COR:
comearam a trazer;
VRe:
comearam a levar;
ATU e BLH: traziam.

O caso aqui decidir se a palavra grega, que em certos casos


quer dizer comear , devia ser traduzida ou no. s vezes,
indica o incio de uma atividade, como em
Mt 14.30

ATU:

comeando a submergir (Mc 14.71).

Muitas vezes traduzida por passou a , como em


M t4 .17 ATU:

passou a pregar (Mt 18.24).

42 / VERSES DA BBLIA

Noutros casos somente uma maneira de falar comum naquela


poca. Usava-se um verbo composto em vez de um verbo
simples, que no indica 0 comeo da atividade.
Por isso alguns acham melhor no traduzir a palavra
comeou , como em
Lc 13.26:

COR:
ATU:

comeareis a dizer;
ento direis (Lc 7.38).

At 1.1

COR e ATU (depois de 1969): comeou [...] a


fazer;
JER e ATU (antes de 1969):
fez;
BLH:
fez [...] desde o
comeo.

Note como os tradutores da ATU mudaram de opinio. Tiveram


dificuldade em saber se a palavra comeou devia ser traduzida
ou no. Ser que no seu evangelho, Lucas estava escrevendo a
respeito do comeo do trabalho de Jesus e em Atos, da sua
continuao? Ou ser que o uso daquela palavra era apenas uma
forma de expresso? Se a resposta primeira pergunta for
sim , ento comeou deve ser traduzido; se no , pode ser
omitido.
At 3.1

COR, ATU e VRe: subiam ao templo;


BLH:
foram ao templo.

Alguns acham que Lucas escreveu subiam porque Pedro e


Joo estavam num lugar baixo e o templo ficava num lugar alto.
Assim, traduzem literalmente. Outros acham que era a maneira
de falar em relao ao templo e no indica que estivessem em
lugar mais baixo. Assim acham que no deve ser traduzido
subiam, porque os leitores vo pensar que era literalmente.

DIFERENAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGIDADES / 43

Exemplo: Em portugus se diz levantar uma questo , sem que


isso indique estar a questo em lugar pouco elevado, tendo por
isso de ser erguida. E somente uma maneira de falar.
/

Fp 4.3

VOZ:
fiel Szigo;
JER:
Szigo, fiel companheiro,
OUTRAS: fiel companheiro.

No se sabe se a palavra Szigo um nome prprio ou um


nome comum cujo significado companheiro deva ser
traduzido.
Vemos, ento, que a a m b i g i d a d e em grego exerce influncia
no significado das verses. Uma verso segue um dos possveis
significados do Texto original, enquanto outra verso segue outro.
E assim nossas Bblias em portugus, de vez em quando, ficam
com significados diferentes umas das outras.
Questionrio:
20. D duas razes para as diferenas de significado nas
verses.
21. Que quer dizer ambigidade?
22. Antes de poder traduzir um trecho, o que preciso entender?
23. Por que que 1 Co 7.36 no tem o mesmo significado na
BLH e na ATU?
24. Por que existe ambigidade na ligao de certos versculos?
25. D um exemplo de ambigidade na ligao.
26. Qual o problema em Jo 14.1?
C 1. Por que que a ambigidade resulta em verses diferentes?
C2. Procure mais exemplos de ambigidade em diferentes
verses.

3 / MUDANAS NA FORMA
PARA UMA BOA COMUNICAO

J vimos duas razes pelas quais as verses da Bblia tm


diferentes em alguns lugares:

s ig n ific a d o s

1. as diferenas nos Textos hebraicos e gregos (captulo 1);


2. a ambigidade de significado dessas duas lnguas
(captulo 2).
Neste captulo falaremos da diferena entre o s i g n i f i c a d o e a
Nos captulos de 4 a 6 veremos que 0 s i g n i f i c a d o no
varia nas verses. O que varia a f o r m a .

FORMA.

Traduo
O que traduzir? Traduzir comunicar uma mensagem de uma
lngua para outra. Vejamos um exemplo em ingls:
Ingls
John went home.

Portugus
Joo foi para casa.

John went home.

Joo foi para a rua.

Observao
Tem o mesmo significado.
No traduo porque o significado
foi mudado.

46 / VERSES DA BBLIA

Logo, uma boa traduo precisa ter o mesmo significado do


original. Se no tiver, no uma traduo boa.

Significado e forma
Se uma pessoa estiver andando pela rua e encontrar um amigo
brasileiro, ela pode dizer: Bom dia . Depois, se encontrar um
amigo ingls, ela pode dizer: Good morning? (literalmente: boa
manh). O significado das duas expresses 0 mesmo, mas a
forma diferente. Ento qualquer mensagem tem duas partes:
o significado e
a forma em que comunicada.

Forma clara e natural


Uma traduo precisa ter 0 mesmo significado do original. Deve
comunicar a mesma mensagem. Mas, alm de ter o mesmo
significado, precisa tambm ter uma forma clara e natural. Se a
traduo para o portugus, deve ser um portugus claro e natural.
Se para a lngua terena (lngua indgena do Brasil), deve seguir
a maneira de se expressar do povo terena.
Segue-se um exemplo da lngua terena:
Pihpone ne Joo.
(Joo foi para casa.)

A traduo indica claramente


o que foi dito em terena e est
de modo natural no portugus.

MUDANAS NA FORMA PARA UMA BOA COMUNICAO / 47

Pihpone ne Joo.
(Foi para casa o Joo.)

Aqui o tradutor procurou


seguir a ordem da lngua. D
para entender, mas no natural. Ento no uma traduo to boa como a anterior, porque no to clara e
natural.

Outro exemplo:
Em terena natural dizer:
Maria coha ne enjvi.
(Maria se chama minha irm.)
ou tambm:
Enepone enjvi Maria coha.
(Aquela minha irm Maria se chama.)
Ainda que essas frases sejam naturais na lngua terena, as
tradues acima no so boas porque no seguem a maneira
natural de comunicar essa informao em portugus. Seria bem
melhor dizer O nome de minha irm Maria ou Minha irm
chama-se Maria.
Ilustrao:
Podemos comparar uma mensagem a um copo d gua.
A gua representa o significado.
O copo representa a forma.
Se colocarmos a gua em um prato, a gua a mesma, ainda
que tenha mudado a forma do objeto que a contm. A coisa
importante a gua (o significado); o recipiente (a forma), neste
caso, no o importante.
/ Outra ilustrao:
Numa viagem as pessoas representam o significado, e os
veculos, a forma. Se as pessoas comeam a viagem de barco e

48 / VERSES DA BBLIA

mudam para um carro, no colocam remos no carro para faz-lo


andar como o primeiro veculo. Os primeiros veculos que
Deus usou para comunicar a sua Palavra foram o hebraico e o
grego, mas agora ele est usando muitos outros veculos , que
so as lnguas faladas hoje em todo o mundo.
Ento o significado que precisa ser o mesmo do original; a
forma deve ser natural em portugus.
Uma diferena entre as verses da Bblia quanto forma no
portugus, se natural e clara ou no. Todos os tradutores
esforaram-se para comunicar o s i g n i f i c a d o do original. Mas
quanto forma, alguns seguiram de perto a forma do original.
Outros tradutores procurardam usar uma forma mais natural para
o portugus e ao mesmo tempo comunicar o m e s m o s i g n i f i c a d o
do original.
Se o tradutor procura seguir a forma do hebraico ou do grego,
pode ser que comunique o significado, mas no ser to agradvel
de se ler por no ser muito natural. Seguir a forma original em
certos pontos no muda o significado, somente no natural. Mas
em outros pontos, se seguimos muito de perto a forma original,
ser mais difcil entender 0 significado.
Todos os tradutores tiveram de usar as formas do portugus,
mas alguns procuraram escrever num portugus bem claro e
natural, enquanto outros procuraram conservar alguns traos da
lngua original. Os exemplos vo esclarecer esse ponto.
Se o tradutor traduz o significado e ao mesmo tempo usa as
formas naturais do portugus, a traduo ser mais agradvel de se
ler, e tambm o significado ser mais claro.

Questionrio:
27. Uma traduo precisa de uma forma que s e ja _________
e ________ e de um significado que seja_________.
28. Uma boa traduo para 0 portugus deve seguir a forma do
portugus ou a forma da lngua original?

4 / MUDANAS NA FORMA EM
RELAO LINGUAGEM
FIGURADA

Em Filemom 7 uma verso diz as entranhas dos santos , e


outra, o corao dos santos . Entranhas e corao no so a
mesma parte do corpo. Por que essa diferena nas verses?

O que linguagem figurada?


Muitas vezes dizemos coisas que no devem ser entendidas
literalmente; so apenas modo de falar. o que chamamos de
linguagem figurada . Seguem-se alguns exemplos:
Meu prato predileto feijoada. Estamos falando da comida
que est dentro do prato, no do prato em si.
A festa pegou fo g o . Estamos dizendo que se tornou bem
animada.
O nen chorou a noite toda \ Deve ter dado muito trabalho,
mas no que tenha chorado sem parar durante toda a noite.
Nesses exemplos dizemos coisas que no devem ser entendidas
literalmente. Existe muita linguagem figurada na Bblia tambm.
Muitas vezes os tradutores conservam a linguagem figurada porque
acham que ser entendida. Em outros versculos, algumas verses
esclarecem a linguagem figurada usando palavras mais simples.
A mesma palavra pode ser usada de forma literal numa frase e
de forma figurada em outra. bom estarmos sempre alertas quanto
ao seu uso e significado. Por exemplo, a palavra corao na

50 / VERSES DA BBLIA

frase Ele mdico de corao est-se referindo ao rgo que


bombeia o sangue pelo corpo. 0 significado bsico de corao.
A palavra corao deve ser entendida literalmente nesse caso.
Mas, se dizemos ele abriu o corao para 0 amigo , estamos
usando linguagem figurada. No significa rasgar o peito, mas dizer
o que a pessoa est sentindo. Seria errado pensar que essas
palavras deveriam ser entendidas literalmente nesse caso.

Conservao da linguagem figurada


Assim como um desenho ajuda-nos a entender uma explicao,
uma figura de linguagem pode esclarecer um assunto para ns.
Mas preciso saber que uma figura e que no deve ser entendida
literalmente. Quando encontrarmos figuras de linguagem, devemos
procurar descobrir como esto sendo usadas.
Havendo pontos em comum, uma coisa pode representar outra.
Por exemplo, uma porta serve como entrada, e, sendo que Jesus
d-nos entrada para Deus, ele chama a si mesmo de porta ,
mesmo que no seja literalmente uma porta.1 Note as figuras nos
seguintes versculos, referindo-se:
A JESUS

Jo 10.9 porta (entrada);


Jo 10.11 bom Pastor (zela pelos que so dele, dando at a
sua vida por eles);
Jo 15.1 videira-,
Jo 1.29 Cordeiro de Deus.
a o s c ris t o s

M t5.13
M t5 .1 4

sal,
luz.

1Esse tipo de linguagem figurada chama-se metfora .

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 51


PALAVRA DE DEUS

Jr 23.29
fogo e martelo;
H b 4 .1 2
espada ;
SI 119.105 lmpada.
Nos exemplos seguintes notamos que os dois elementos
comparados so ligados pela palavra como e assim mostram
claramente que uma figura.2
Is 64.6

COR:

Is 40.31
Is 1.18a

COR:
COR:

as nossas justias como trapo da imundcia


subiro com asas como guias
vossos pecados [...] como a escarlata

s vezes a semelhana vem expressa no trecho, como no


exemplo seguinte:
Is 1.18b

COR:

se tornaro brancos como a neve.

As vrias verses conservam as figuras nesses exemplos e


tambm em muitos outros. uma boa maneira de comunicao,
mas sempre bom lembrar que so figuras.

Mudana da linguagem figurada


Se uma palavra usada no seu sentido bsico, isto , literal, no
varia muito de uma lngua para outra. Mas, quando a linguagem
figurada, bem possvel que o significado no seja entendido se a
forma no for modificada. Os exemplos seguintes so somente uma
parte muito pequena da linguagem figurada que h na Bblia. Note
que nos usos figurados que muitas vezes a BLH tem modificado

2Quando a palavra como ocorre na linguagem figurada, esta chamada


smile.

52 / VERSES DA BBLIA

a forma. Muitas vezes as outras verses tambm modificam a


forma para uma linguagem mais atual; mas, no geral, a COR
modifica muito pouco.
Para cada exemplo no resto deste captulo, observe se est sendo
usado o seu significado bsico ou figurado. Se for figurado,
procure saber o seu significado.

REFERENCIAS AS EMOOES E AOS


PENSAMENTOS
CORAO

Uso bsico 2 Samuel 18.14.


Uso figurado At 16.14; 2 Co 3.3; Ef 6.6.
Como a palavra corao a maneira natural de falarmos do
centro de nossas emoes, todas as verses usam essa palavra.
Mas, nos exemplos seguintes, vemos palavras usadas nos textos
originais que no so naturais em portugus e por isso foram
mudadas em algumas verses.
ENTRANHAS

Uso bsico At 1.18 COR:

Uso figurado Fm 7

ATU:
BLH:

todas as suas entranhas se


derramaram;
as suas entranhas;
os seus intestinos.

COR:

dos

as entranhas
santos;
ATU e BLH: o corao.

Para ns o centro das emoes o corao. Para os gregos,


eram as entranhas. Ento, quando a palavra entranhas no
est-se referindo a uma parte do corpo, a traduo mais natural
no portugus corao .

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 53

(Ct 5.4; .Cl 3.12; Fm 12, 20.)


RINS

Uso bsico x 29.13


Uso figurado - Ap 2.23

COR:
COR:
ATU:
BLH:

ambos os rins.
os rins e os coraes;
mente e coraes;
os pensamentos e os
desejos.

Os hebreus costumavam dizer que os desejos vinham dos rins,


usando essa palavra em sentido figurado. Para ns, os rins no
tm nenhum valor figurativo.
Outros usos figurados:
os meus rins me ensinam;
COR
ATU
0 meu corao;
BLH
a minha conscincia.
Dt 32.14 COR
com gordura dos rins do trigo;
ATU
com 0 mais escolhido trigo;
BLH
o melhor trigo.
(SI 7.9; Pv 23.16.)
SI 16.7

VENTRE

Usos bsicos

Mt 12.40

COR:
BLH:

At 14.8

COR:
BLH:

Uso figurado Jo 7.38

COR:
BLH:

no ventre da baleia;
dentro de um grande
peixe (Mt 15.17; 1 Co
6.13).
desde o ventre de sua
me;
havia nascido (Lc 1.41;
Jo 3.4).
do seu ventre;
do corao.

54 / VERSES DA BBLIA

Questionrio:
29. Que quer dizer linguagem figurada?
30. Escreva uma frase usando uma palavra em sentido figurado
e uma segunda frase usando a mesma palavra em sentido
no figurado.
31. Por que uma verso diz entranhas em Fm 20 e outra,
corao?
32. Por que todas as verses dizem rins em Lv 9.10?
E l. Qual seria a razo de Jesus ter dito que somos sal da
terra em Mt 5.13?
E2. D alguns exemplos de metforas e smiles usados na
Bblia alm dos exemplos que se encontram em 5.1.
Explique a semelhana entre esses tipos de figuras.

UMA PARTE USADA PARA


REPRESENTAR O TODO
P

At 5.9 COR:
BLH:

porta os ps dos que sepultaram;


os moos que acabaram de enterrar.

O grego
usa uma
parte do corpo para referir-se pessoa
(Mt 28.9; Rm 3.15; 10.15.)
CORPO

Rm 12.1

COR:
BLH:

apresenteis os vossos corpos ;


que vocs se ofeream completamente.

PO

Mt 6.11 COR:
BLH:

0 po\
o alimento.

O po era a comida principal dos judeus e, assim, po


representa a comida, o sustento da vida diria.

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 55

Mc 3.20

COR:
ATU:
(Jo 6.9, 35.)

nem sequer podia comer po\


nem podiam comer.

TELHADO

Mt 8.8

COR:
BLH:

debaixo de meu telhado ;


na minha casa.

O TODO USADO PARA


REPRESENTAR A PARTE

J 0 5.10 COR:
BLH e VIV:

os judeus,
os lideres judeus.

Aqui parece certo dizer os lderes judeus porque eram eles


que estavam perseguindo a Jesus (Joo 5.16), no os judeus em
geral.
Jo 11.19

COR, ATU, VRe e BLH: judeus,


VIV:
lderes judaicos.

Nesse versculo no parece bem certo usar lderes judaicos ,


como faz a VIV, porque d a impresso de que Lzaro era um
homem muito importante. Assim, somente judeus parece ser
melhor.
Jo 12.19

COR:
BLH:

toda a gente vai aps ele;


Todos esto indo com ele.

(Notamos que os fariseus no estavam indo atrs dele. As duas


verses conservam a figura, como tambm no exemplo que se
segue.)
Mt 3.5

GREGO:

ia ter com ele Jerusalm, e toda a Judia;

56 / VERSES DA BBLIA

BLH:

Os moradores de Jerusalm, da regio da


Judia.

Eram pessoas de todos estes lugares, mas no eram exatamente


todas as pessoas.3
/

At 27.33

Ser que Paulo estava referindo-se falta de


refeies normais, ou ao fato de que no
comeram nada mesmo?

OUTRAS PALAVRAS COM SIGNIFICADO FIGURADO


s vezes, a relao entre algumas das figuras e a coisa que
representam fcil de ver, mas em algumas outras difcil de
entender, e podemos precisar da ajuda de algum que tenha
estudado o assunto.
As seguintes palavras so usadas de maneira literal e tambm de
maneira figurada, mas os exemplos so de usos figurados. / O
aluno deve procurar as referncias nos parnteses e verificar se 0
sentido literal ou figurado. E, se for figurado, deve procurar
entender o seu significado.
referindo-se
1. morte
1
Co 15.18
COR e ATU: os que dormiram em Cristo;
BLH:
os que morreram crendo em
Cristo.
(Jo 11.11; 1 Co 11.30; 1 Ts 4.13.)

d o rm ir

2. a no estar alerta 1 Ts 5.6; Rm 13.11.


As verses usam dormir , mas num sentido figurado.

3Notamos tambm que 0 grego fala de Jerusalm indo ter com Jesus.
outra figura que fala da cidade em vez de seus habitantes.

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 57


HORA

Mc 14.35

COR:
aquela hora;
BLH:aquela hora de sofrimento.

Uso de hora significando

que estava para acontecer.

CASA r e f e r i n d o - s e

1. famlia
At 16.31

COR:
BLH:

sers salvo, tu e a tua casa;


e voc ser salvo voc e
famlia.
(1 Tm 5.14; At 16.34.)

2. ao descendente
Lc 1.27
COR:
BLH:
3. ao povo
1 Pe 4.17

COR:
BLH:

a sua

da casa de Davi;
descendente do rei Davi (Lc 1.33).

casa de Deus;
povo de Deus (Hb 10.21).

NOME

At 1.15

GREGO:
COR:

nmero dos nomes;


pessoas.

Mt 19.29

COR:
BLH:

por amor do meu nome;


p o r minha causa.

Mt 10.42

COR:
BLH:

em nome de discpulo;
porque este meu seguidor.

Mt 12.21

COR:
BLH:

e no seu nome os gentios esperaro;


vo pr nele a sua esperana.

Ap 3.5

COR:
confessarei o seu nome;
BLH:declararei abertamente [... ] que eles me
pertencem.

58 / VERSES DA BBLIA

SI 20.1

COR:
BLH:

o nome do Deus de Jac;


(omite) 0 Deus de Jac.

SI 115.1

COR:
BLH:

ao teu nome;
a ti somente.

PSCOA

Mc 14.12

COR:
BLH:

sacrificavam a pscoa [...] comer a


pscoa?
matavam carneirinhos para comemorar a
Pscoa [...] preparamos o jantar da Pscoa?

No grego a palavra pscoa foi colocada tanto para indicar o


cordeiro que era morto para a ceia da pscoa como tambm a
ceia.
SANGUE

Uma palavra muito importante na Bblia sangue . Seria bom


examinar com muito cuidado para ver os seus significados.
Vamos notar que o significado varia de um versculo para outro.
Uso bsico:
At 15.29 (Est falando literalmente de sangue.)
(Hb 13.11.)
Usos figurados referindo-se:
1. cor do sangue
At 2.20 COR: a lua [se converter] em sangue;
BLH: e a lua se tornar cor de sangue.
Uma caracterstica do sangue, a cor , designada pelo
prprio sangue.
2. pessoa
G1 1.16 COR:
NVI:

no consultei a carne nem o sangue;


no consultei pessoa alguma;

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 59

CH:

com nenhum ser humano.

Usam-se aqui duas partes do corpo para referir-se pessoa


toda (Mt 16.17).

3. a matar
Rm 3.15

NVI:
BLH:

ligeiros para derramar sangue;


tm pressa d eferir e de matar

No quer dizer que pegam um balde de sangue e o


derramam. linguagem figurada para dizer matar (Ap
6. 10).
4. morte
Hb 12.4 COR e ATU: at ao sangue;
BLH:
at a morte.
Mt 27.4 NVI, ATU e VRe:
BLH:

sangue inocente;
entregando morte um homem inocente.

O uso aqui refere-se pessoa (como no n .0 2) e tambm


morte (como aqui no n. 4).
5. ao castigo ou culpa de morte
Mt 27.25 ATU:
caia sobre ns o seu sangue;
BLH:
o castigo p o r esta morte.
No est falando literalmente de sangue que ia cair sobre
eles, mas que eles ficariam como responsveis pela morte de
Jesus (At 20.26).
6. morte como sacrifcio
Rm 3.25
COR:
pela f no seu sangue;

60 / VERSES DA BBLIA

BLH:

pela sua morte na cruz (Rm 5.9; Ef


2.13; Hb 10.19).

Foi mediante sua morte na cruz, derramando 0 seu sangue,


que Cristo pagou 0 preo da nossa salvao. Se tivesse
derramado sangue sem morrer (por exemplo, ferindo-se com
alguma coisa), esse sangue no serviria para o perdo dos
nossos pecados. Assim, vemos que o sangue de Cristo s
tem valor porque est ligado com a sua morte. (Por isso, a
BLH traz, s vezes, sua morte na cruz , quando se refere
morte sacrificial de Cristo, enquanto outras verses trazem
apenas o seu sangue .)
1 Jo 1.7

COR e BLH: sangue.

Notemos que a BLH usa sangue , s vezes, mesmo que


seja com sentido figurado. Literalmente o sangue suja e no
limpa. Mas nesse versculo o significado do sangue
figurado, referindo-se morte sacrificial de Cristo, e por
isso est certo dizer que limpa.
/

(Lc 13.1; Jo 19.34; At 15.20; Ef 1.7; 6.12; Hb 9.12-14; Ap


7.14; 19.2.)

PECADO

2 Co 5.21

COR:
BLH:

o fez pecado por ns;


colocou sobre Cristo a culpa dos nossos
pecados,
VOZ:
0 fez pecado por ns;
VOZ no rodap: pode indicar tambm sacrifcio
pelo pecado' [...]. Provavelmente este tambm o sentido
aqui...

x 29.14

HEBRAICO:
COR:

pecado;
sacrifcio p o r pecado ;

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 61

BLH:

Osias 4.8a

Essa uma oferta para tirar os


pecados dos sacerdotes.
COR:

Alimentam-se do pecado do meu


povo;
VOZ:
eles se alimentam dos pecados do
meu povo;
VOZ no rodap: Os sacerdotes recebiam
uma parte das vtimas oferecidas pelos pecados (Lv
6.19-22) e dos sacrifcios
de reparao (Lv 7.7).

Ento a palavra pecado usada aqui de maneira figurada


para significar a oferta pelo pecado .
/

LOMBOS

Usos figurados:
1. Hb 7.10
COR:
ATU:
BLH:
At 2.30

2. Lc 12.35

estava nos lombos de seu pai;


ainda no tinha sido gerado por seu
pai;
estava no corpo do seu antepassado.

COR:
do fruto de seus lombos-,
ATU e BLH: um dos seus descendentes,
COR
ATU
BLH

cingidos os vossos lombos,


cingidos estejam os vossos corpos ;
Estejam preparados para tudo o que
vier: a roupa bem segura com o cinto.

A expresso cingidos os lombos vem do hbito dos judeus


de amarrar suas roupas compridas quando queriam trabalhar
ou andar depressa, para que no lhes atrapalhassem. Essa
ao de amarrar as roupas significa estar preparado, pronto

62 / VERSES DA BBLIA

para agir. Note que a BLH inclui aqui tanto a figura como
o
seu significado.

1 Pe 1.13

COR:
ATU:
NVI:
BLH:

cingindo os lombos do vosso entendimento;


cingindo o vosso entendimento;
com a mente preparada para agir;
estejam prontos para agir.

claro que nosso entendimento no tem lombos, mas muitos


podem ficar em dvida sobre o que Pedro estava dizendo. O
sentido dessa figura a atitude de prontido.
/

cruz

Usos figurados:
1. Lc 9.23 COR:
BLH:

tome cada dia a sua cruz;


carregue cada dia a sua cruz.

Ouso aqui figurado, embora as verses usem cruz . No


est falando de uma cruz de madeira ou outro material, mas,
sim, que devemos estar prontos para enfrentar qualquer
situao que surgir, at mesmo a morte.
2. 1 Co 1.17

NVI:
CH:
BLH:

a cruz de Cristo no seja anulada;


de roubar o poder da cruz;
para no tirar o poder da mensagem da
morte de Cristo na cruz (G1 5.11).

3. G1 6.14 COR, BLH e VIV: na cruz.


Todas as verses dizem cruz , mas ainda de maneira
figurada falando da morte de Jesus e tudo o que resultou
dessa morte.

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 63

Questionrio:
33. D seis empregos figurados da palavra sangue .
34. Em At 5.9 o grego diz: os ps [...] esto na porta . Est
errado colocar moos em vez de ps? Explique a sua
resposta.
35. Explique por que uma verso diz corpo e outra diz se
ofeream em Rm 12.1.
E3. Faa um estudo de vrios versculos que trazem sangue
ou cruz para ver se voc concorda com a maneira como
a BLH traduziu essas palavras. Explique suas razes.

OUTROS TIPOS DE
LINGUAGEM FIGURADA
a)

Expressar opinio de outra pessoa como se fosse fato:4


1Co

1.25 NVI:
CH:
BLH:

loucura de Deus [...] fraqueza de Deus;


loucura de Deus [...] fraqueza ;
parece ser loucura de Deus [...]
parece ser fraqueza de Deus.

Nesse tipo de linguagem figurada, o grego est dizendo


alguma coisa como fato real, ainda que o autor no a
considere fato, mas, sim, opinio de certas pessoas. A COR
conservou essa linguagem figurada, enquanto a BLH
esclarece que somente uma opinio. Seguem-se outros
exemplos:
Mt 8.12 COR:
BLH:

os filhos do reino;
os que deviam estar no Reino.

Mt 9.13 COR:

os justos;

4Tipo de metonmia.

64 / VERSES DA BBLIA

G1 1.6

BLH:
VIV:

os bons;
aqueles que se acham bons.

COR:
BLH:

para outro evangelho;


outro evangelho .

b) Afirmao pela negao:. 5


At 21.39

COR
ATU
BLH
VOZ

cidade
cidada
cidade
cidade

no pouco clebre ;
no insignificante,
muito importante,
de renome.

O GREGO est afirmando um fato pela negao do


contrrio. Muitas vezes essa maneira de falar usada para
maior nfase. Mas, para muitas pessoas, fica mais claro falar
diretamente.
Mc 9.41

COR:
BLH:

1 Co 1.26 COR:
BLH:
At 20.12

1 Ts 4.13

COR:
NVI:
BLH:

COR:
BLH:
(Rm 4.19, VIV;

5Litotes.

no perder 0 seu galardo;


com toda a certeza receber a sua
recompensa.
no so muitos,
poucos.
no pouco consolados;
0 que lhes deu grande consolao;
muito animados.
no quero que sejais ignorantes;
queremos que saibam.
2 Co 1.8; Ef 1.16.)

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 65

c) /

Tratando uma coisa como se fosse uma pessoa:6

Mt 6.3

COR:
BLH:

Rm 10.6

no saiba a tua mo esquerda o que


faz a tua direita;
que nem mesmo o seu amigo mais
ntimo saiba.

COR:
BLH:

a justia que pela f diz assim;


Porm, quanto a ser aceito por Deus
por meio da f, Moiss diz assim.
(SI 77.16; 104.19; 1 Co 12.15, 16; 13.4).

d) / Exagero7
Mt 11.18 COR
ATU
BLH

veio Joo, no comendo nem bebendo ;


no comia nem bebia;
jejua e no bebe vinho.

Sabemos que Joo comia e bebia (pelo menos gua). O autor


no estava mentindo, mas exagerando om um propsito;
um modo de falar para dar nfase ao fato. No deveria ser
entendido literalmente, mesmo que todas as verses usem
esse tipo de linguagem.
At 17.6 GREGO:
COR:
BLH:

T g4.1

tm virado o mundo de cabea para


baixo;
tm alvoroado o mundo ;
tem provocado desordens em todos os
lugares.

COR:
guerras e pelejas entre vs;
BLH:
as lutas e as brigas entre vocs.
(Mt 5.30; 10.22; Jo 21.25.)

6Personificao.
7Hiprbole.

66 / VERSES DA BBLIA

e) /

Cruzamento:8

Nessa maneira de falar, a primeira parte do versculo (1) est


ligada em significado com a ltima (4) e as outras partes (2 e 3)
esto ligadas entre si, como pode ser visto pelo seguinte esquema:

3 -^ 4
Mt 7.6
ATU:

BLH:

Fm 5
ATU:

NVI:

(1)
(2)

No deis aos ces 0 que santo,


nem lanceis ante os porcos as vossas prolas,
(3)
para que no as pisem com os ps,
e,
(4)
voltando-se, vos dilaceram.
(Note que a ordem : 1, 2, 3 e 4.)
(1) No dem aos ces o que sagrado,
(4)
pois eles se voltaro contra vocs e os atacaro;
(2) no joguem as suas prolas aos porcos,
(3)
pois eles vo pis-las.
(Note que a ordem : 1, 4, 2 e 3.)

(1) do teu amor


(2) e da f que tens
(3) para com 0 Senhor Jesus
(4)
e todos os santos.
(2) de sua f
no Senhor Jesus
(1) e de seu amor
(4)
por todos os santos.

(3)

8Quiasmo.

MUDANAS NA FORMA EM RELAO LINGUAGEM FIGURADA / 67

BLH:

A ordem : 1, 4, 2 e 3.

Questionrio:
Explique a diferena entre a COR e a BLH nos versculos
seguintes em relao ao que est entre parnteses:
36. 1 Co 1.26 (no so muitos);
37. Mt 8.12 (filhos do reino);
/ 38. Rm 10.6 (a justia [...] diz);
/ 39. Tg 4.1 (guerras).
/ 40. Explique a diferena entre a ATU e a NVI em Fm 5 em
relao ao amor e a f.
41. Por que a palavra evangelho est entre aspas em G1 1.6
na BLH?
42. Que querem dizer as palavras lombos cingidos
1) literalmente?
2) figuradamente?
E4. Quais as vantagens e desvantagens da linguagem figurada
numa verso?

5 / MUDANAS NA FORMA
PARA TORNAR MAIS
CLARO O SIGNIFICADO

Uma Bblia diz quinze estdios , e outra, trs quilmetros .


Uma diz Cefas , e outra, Pedro . Por qu?
Vejamos a seguir certas mudanas que algumas verses fazem
para esclarecer o significado do texto. No que o significado seja
diferente nas vrias verses, mas que em algumas fica mais claro
do que em outras.

Traduzem o significado em vez de


conservar a forma original
Seguem-se algumas palavras que a COR e, s vezes, outras
verses tambm deixam bem semelhantes forma original:

M t23.5

filactrios

Mt 5.22
Mt 23.7
Mt 4.23

raca
rabi
sinagogas

Jo 11.18
Jo 21.8

quinze estdios
duzentos cvados

os trechos das Escrituras Sagradas que eles copiam e amarram na testa e nos braos
voc no vale nada
mestre
casas de orao

trs quilmetros
uns cem metros

70 / VERSES DA BBLIA

At 1.12 COR e NVI:

distncia do caminho de um
sbado-,
NVI no rodap: cerca de 1.100 metros, a distncia
permitida pela lei-,
BLH:
mais ou menos a um quilmetro.

As pessoas sabiam a distncia exata que os judeus podiam andar


no sbado, mas ns hoje no temos essa informao. Assim, se
usarmos um termo conhecido hoje em dia, o significado ficar
mais claro e natural.
Lc 23.44

COR, ATU, NVI e VRe: hora sexta-,


NVI no rodap:
ao meio-dia
BLH:
meio-dia.

Aqui o problema no de ambigidade como em Jo 1.39.


Hora sexta uma traduo literal das palavras gregas, mas
no nos ajuda a saber o significado certo, que meio-dia .
Em todas as verses encontramos alguns nomes que tinham
significado para os judeus, mo no para ns, como Belm (casa
de po) e Jerusalm (lugar de paz). Mas existem alguns nomes
que so traduzidos em algumas verses:

Jo 20.24
Jo 19.13
Mt 6.24

At 27.14
At 27.17

COR
Ddimo
Litstrotos
Mamom, no
rodap: as
riquezas
euro-aquilo
Sirte

BLH
Gmeo
C alada de Pedra
o dinheiro
0

Nordeste
os bancos de areia que ficavam
perto do litoral da
Lbia

MUDANAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 71

At 28.11

ATU:
BLH:
COR:

Discuros',
Os Deuses Gmeos
Castor e Plwc.

Aqui a ATU usa a palavra grega, a BLH d o significado da


palavra, isto , Os Deuses Gmeos, e a COR d os nomes
desses deuses.
Para os seguintes nomes hebraicos, os prprios escritores do NT
deram o significado em grego. Mas, sendo que no entendemos o
grego, algumas verses do o significado no portugus, gazela
e pedra , enquanto outras do as palavras hebraicas e gregas sem
traduo.
At 9.36 ATU e VRe:

TABITA, nome este que traduzido


quer dizer Dorcas;
COR:
TABITA, que traduzido se diz
Dorcas
COR no rodap: gazela ;
BLH:
TABITA. (Este nome em grego
Dorcas.)
BLH no rodap: Nome que em grego quer dizer
gazela, o mesmo que Tabita quer
dizer em hebraico.

Jo 1.42 COR, ATU e VRe: CEFAS (que quer dizer Pedro),


(CEFAS o mesmo que Pedro e
BLH:
quer dizer pedra.)
Tanto Cefas (aramaico) como
NVI no rodap:
Pedro (grego) significam pedra.

72 / VERSES DA BBLIA

Usam uma s forma para


o nome de uma pessoa
s vezes, as verses no seguem as diferenas que existem em
GREGO. Por exemplo, Jerusalm , no GREGO, est escrito de
duas maneiras diferentes em Atos 8.1 e 9.2. Outro exemplo est
em Jeremias 29.3 e 21, onde os nomes no so iguais no original,
mas as verses usaram uma s forma do nome, isto , Nabucodonosor .
Uma vantagem em se usar somente uma forma do nome que
o leitor no vai pensar que est-se referindo a duas pessoas
diferentes. Seguem-se alguns outros nomes que tm mais de uma
forma no GREGO, mas que tm uma nica forma na BLH.
Jo 21.7 TODAS:
G1 2.9 BLH e NVI:
OUTRAS e NVI no rodap:
At 18.2
2 T m 4 .1 9

Pedro ;
Pedro;
Cefas.

TODAS:
Priscila ;
BLH:
Priscila ;
OUTRAS:
Prisca\
NVI no rodap: Prisca, uma variao de Pr iscila.

SIL A S e S IL V A N O

(At 15.22; 2 Co 1.19.)

JO SU

Todas as verses trazem Josu em Hb 4.8, embora no grego


esteja escrito Jesus . Isso porque Jesus a forma grega do
nome hebraico Josu . A maioria das pessoas no sabe que so
o mesmo nome, e por isso os tradutores acham melhor usar
Josu em vez de Jesus (pois confundiria a muitos leitores).
/

(Jr 24.1), C O N IA S (37.1) e


referem-se a uma pessoa s.

JE C O N IA S

JO A Q U IM

(52.31)

MUDANAS f...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 73

Questionrio:
Explique a diferena entre a COR e a BLH nos seguintes
versculos em relao s palavras entre parnteses:
43. Mt 23.5 (filactrios).
44. G1 2.9 (Cefas).
/ F l. Voc acha certo usar Silas mesmo onde o GREGO traz
Silvano (2 Co 1.19)? Explique sua resposta.

Usam palavras diferentes para


significados diferentes
Muitas palavras tm mais de um sentido. Por exemplo, mangueira pode referir-se a, pelo menos, trs coisas em portugus.
Ser difcil encontrar outra lngua que tenha uma palavra s para
esses trs significados do portugus. Note como seriam traduzidos
em ingls:
1. p de manga
2. tubo de borracha para conduzir lquido
3. curral de gado

mango tree ;
hose\
corral.

Ento preciso saber, ao certo, qual 0 significado de uma


palavra na frase e usar a palavra certa na traduo, isto , a
palavra que tem exatamente aquele significado.
H palavras no grego que tm vrios significados, mas que em
algumas verses so traduzidas por uma palavra s. As pessoas
acostumadas com o vocabulrio da Bblia muitas vezes reconhecem
que as palavras esto sendo usadas com diferentes significados. So
palavras como carne, glria e homem . Mas outras vezes
no notam quando as palavras tm usos diferentes. Se as pessoas
acostumadas a ler a Bblia no notam as diferenas, quanto mais
uma pessoa no acostumada a l-la! Muitas vezes fica difcil
entender a mensagem certa.

74 / VERSES DA BBLIA

Segue-se um exemplo no-bblico para ajudar-nos a entender


como uma palavra numa lngua precisa ser traduzida de vrias
maneiras noutra para ser bem entendida.
Neste exemplo do ingls, temos vrios usos da palavra dress .
Em um caso, vestir a traduo certa; nos outros, os falantes de
portugus estranhariam se fosse traduzido por vestir , como, por
exemplo, Ela vestiu o frango . No seria uma traduo clara,
nem natural, e daria um significado errado.

She dressed the baby.


Ela vestiu o nen.
She dressed the wound.
(Ela vestiu a ferida.)
Ela fez um curativo na
ferida.

She dressed the chicken.


(Ela vestiu o frango.)
Ela recheou 0 frango.
She dressed the window.
(Ela vestiu a vitrina.)
Ela arrumou a vitrina,

CARNE

Nas referncias seguintes, a COR segue 0 GREGO ao usar


carne como equivalente de todos os significados. Note os
diferentes significados dessa palavra e como traduzida na
BLH. Seria bom olhar como outras verses a traduzem.
Uso bsico carne, tanto comida como parte do corpo:
1 Samuel 2.15; Lc 24.39: carne nem ossos (Rm 14.21).
Uso figurado referindo-se:
1. ao corpo: Ef2.11b: nos seus corpos,
Cl 2.1:
no me conhecem pessoalmente,
Fp 1.24:
continue a viver.

MUDANAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 75

2. humanidade:

Mt 16.17: nenhum ser humano;


Mt 24.22: ningum (Jo 8.15).
(Carne e sangue linguagem
figurada, tomando-se a parte
pelo todo.)

3. a algo externo :

Hb 9.10:

regras externas.

4. natureza humana: Rm 8.4, 8, e 12: natureza humana;


CH: natureza pecaminosa.
Poderamos mostrar mais usos da palavra carne , mas esses
so suficientes para mostrar a importncia do prestar ateno para
entender o significado certo. Vemos que uma verso que distingue
esses significados ajuda-nos a melhor entendermos o sentido da
mensagem.
/ Devemos prestar ateno e pensar, ns mesmos, para ver se
concordamos com o significado que os tradutores escolheram.
Pessoas acostumadas a ler a Bblia entendem que carne
refere-se a mais do que msculos simplesmente. Mas, para muitas
outras pessoas, no natural, nem claro, na traduo, o uso de
carne eqivalendo a todos estes significados.
HOMEM

A palavra grega antropos traduzida na COR pela palavra


homem . Vemos que na BLH vrias palavras so usadas,
dependendo do significado:
Mt 7.12: aos outros;
Mt 16.13: o povo;
Lc 12.8: publicamente;
Rm 2.1: Meu amigo;

Rm 7.1: uma pessoa;


Mt 5.13: pelos que passam;
Mt 4.4 e At 17.26: humano;
Mt 10.17 e 1 Pe 2.15:
(omitem).

76 / VERSES DA BBLIA

A palavra de em portugus empregada com muitos


significados diferentes, como, por exemplo, a casa de Maria
(pertencente a Maria) e a casa de madeira (feita de madeira).
Uma certa construo grega, parecida com essa, chamada
genitiva , tambm tem muitos significados diferentes. Muitas
vezes o genitivo traduzido por de , e, por isso, quando
vemos a palavra de importante procurarmos saber qual 0
significado certo no versculo. Observe abaixo os versculos que
parecem estar dizendo a mesma coisa, mas no esto, porque o
significado da palavra de no 0 mesmo em todos:
o amor de Deus
1 Jo 4.9
COR:
NVI:
1 Jo 5.3
COR:
NVI:

caridade de Deus;
Deus manifestou o seu amor entre ns;
caridade de Deus;
o amor a Deus.
(do amor).

Fm 9

f de
Tt 1.1

f dos eleitos;
COR:
a f que 0 povo de Deus tem;
BLH:
a f de Jesus;
Ap 14.12 COR:
a f em Jesus;
ATU:
BLH:
fiis a Jesus.
Rm 4.16 (f de Abrao) e G1 2.16 (f de Cristo).

Alm de esclarecer o significado da palavra de , a construo


f em evita uma combinao desagradvel de sons.
S falar de
Jo 5.31

Jo 16.13

COR
BLH
COR
BLH

testifico de mim mesmo;


testemunho de mim mesmo;
no falar de si mesmo;
no falar p o r sua conta.

MUDANAS [..] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 77


MULHER

Em Joo 2.4 vrias verses traduzem mulher. A palavra


mulher uma boa traduo em muitos versculos para essa
palavra grega, mas aqui no to boa, porque d a impresso
de que Jesus no est respeitando a sua me. A VRe esclarece
o significado no rodap, dizendo: Em grego, m ulher no era
termo desrespeitoso, antes pelo contrrio . A BLH diz: No
preciso que a senhora diga... . A NVI: minha senhora, o
que ns temos em comum? . Usar a palavra senhora uma
soluo boa porque comunica o mesmo significado e at as
emoes da lngua original.
/

Compare as verses em outros lugares onde Jesus disse


mulher :
Jo 4.21 ( mulher samaritana);
Jo 8.10 ( mulher adltera);
Jo 19.26 (a Maria, quando estava pregado na cruz).

GLRIA

Nos versculos seguintes, a COR usa glria, enquanto a


BLH traduz a palavra de vrias maneiras diferentes:
Mt 16.27:
Lc 2.14:
Mt 6.29:
Mt 25.31:
Jo 5.41:
Mt 4.8:
1 Pe 1.24:
1 Co 11.15:
1 Tm 3.16:
30.12:

COR:
ATU:
VRe:
BLH:

glria de seu Pai;


Glria a Deus;
sendo to rico;
vier como rei;
a aprovao das pessoas;
e as suas grandezas;
a grandeza deles;
motivo de orgulho;
levado ao cu.

a minha glria te cante;


meu esprito;
minha alma;
cantarei.

78 / VERSES DA BBLIA

Jo 9.24

COR:
BLH:

D glria a Deus;
Prometa a Deus que voc vai dizer a
verdade ;
NVI:
no rodap: Uma recomendao solene
para que se diga a verdade (veja Josu
7.19).
(Veja tambm a nota de rodap na VOZ.)

Notamos que podemos entender melhor a mensagem quando


os significados diferentes da palavra glria so traduzidos
de maneiras diferentes.
No captulo 4, Linguagem figurada , tnhamos visto que
muitas palavras tm usos bsicos e tambm usos figurados. Para
fazer uma traduo natural, geralmente preciso usar palavras
diferentes para esses significados diferentes. Seria bom olhar outra
vez o captulo 4, porque muitos dos exemplos de linguagem
figurada nesse captulo servem tambm como exemplos aqui.

Usam palavras conhecidas


Algumas verses usam certas palavras que quase ningum
conhece. Com isso muitas pessoas no entendem o que est escrito.
Quando uma verso usa palavras bem conhecidas por todos,
algumas pessoas podem achar que simples demais para elas. Mas
importante que pelo menos uma verso esteja ao alcance de
todos.
Seguem-se algumas palavras da COR e de outras verses que
muitas vezes no so conhecidas pelo povo em geral. A BLH usa
palavras bem conhecidas ou mesmo uma frase em vez de uma
palavra s e, dessa maneira, quase todos entendem 0 que est
escrito.

MUDANAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 79


RECONCILIAO

2 Co 5.18

ATU: Deus que nos reconciliou consigo mesmo


por meio de Cristo, e nos deu 0 ministrio
da reconciliao,
BLH: por Deus, que, por meio de Cristo, nos
transforma de inimigos em amigos dele. E
Deus nos d a tarefa de fazer que os
outros sejam tambm amigos dele.

1 Co 7.11

ATU: que se reconcilie com seu marido;


BLH: que faa as pazes com 0 marido.
(2 Co 5.18-20.)
JUSTIFICAR

Rm 4.2

ATU: se Abrao fo i justificado por obras;


BLH: Se foi por causa do que ele fez que Deus
o aceitou.
(Tg 2.25; 1 Co 4.4).

IMUTVEL

Hb 6.17, 18 COR: a imutabilidade [...] duas coisas imutveis,


BLH: que jamais mudaria [...] duas coisas que
no podem ser modificadas.
PREDESTINAR

Ef 1.5

COR, ATU e VRe: nos predestinou,


BLH:
j havia resolvido que nos
faria.

Rm 8.29

COR, ATU e VRe: predestinou,


BLH:
separou.

1 Co 2.7

VOZ
COR
BLH

predestinada,
ordenou,
escolhido.

80 / VERSES DA BBLIA

At 4.28

VRe:
COR:
BLH:

predeterminaram,
tinham anteriormente determinado,
j havias resolvido.

Em Atos 4.28 nenhuma das verses diz predestinou apesar de


ser a mesma palavra grega que usada em todos esses
versculos.
CONCUPISCNCIAS

Rm 6.12

COR, CH e VRe:
ATU:
NVI:
BLH:

concupiscncias;
suas paixes;
desejos malignos;
aos desejos da natureza
humana.

1 Jo 2.16, 17
COR, ATU e VRe: a concupiscncia da carne,
a concupiscncia dos olhos [...] e a sua
concupiscncia;
BLH:
Os maus desejos da natureza humana, a vontade de
ter o que agrada aos olhos [...] tudo aquilo que as
pessoas desejam.
Note que esta palavra grega pode-se referir tambm a um desejo
bom:
Fp 1.23 COR:
desejo;
BLH:
quero muito.
(G1 5.16; 1 Ts 2.17.)
MANJAR

1 Co 8.8

COR:
manjar;
ATU, VRe e BLH: comida.

1 Tm 4.3

COR:
manjar;
ATU, VRe e BLH: alimentos.

MUDANAS [... PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 81

Compare

2 Co 12.20

nvel de vocabulrios nos seguintes versculos:


COR:
CH:
BLH:

Ef 5.4a

COR:
BLH:

Ef 4.18a

pendncias [...] porfias [...] detraes;


discusses [...] lealdades divididas [...]
calnias
brigas [...] egosmo [...] insultos.
nem torpezas, nem parvoces, nem
chocarrices;
No usem palavras indecentes nem
digam coisas tolas ou sujas.

COR e VRe:
ATU:
BLH:

entenebrecidos no entendimento;
obscurecidos de entendimento;
suas mentes esto na escurido.

/ Leia os seguintes versculos em vrias verses, para entendlos melhor: G1 5.16-26; 1 Co 1.30; 2 Ts 2.13.

Mudam as formas das perguntas retricas


Na Bblia, como tambm em portugus comum, existem dois
tipos de perguntas:
1. a que pede informao, isto , exige resposta: Mt 13.10,
Por que lhes falas por parbolas? ;
2. aquela para informar ou ensinar alguma coisa, sem precisar
de resposta, chamada de pergunta retrica : Rm 8.35, Quem
nos separar do amor de Cristo? . ( claro que ningum.)
No Novo Testamento surgem umas mil perguntas. Destas, umas
700 so retricas. Quase sempre as verses conservam a forma de
pergunta. Mas, s vezes, 0 significado no to claro, e nesses
casos a BLH comunica a mesma mensagem na forma de uma frase

82 / VERSES DA BBLIA

declarativa em vez de uma pergunta.


Seguem-se alguns exemplos em que a BLH mudou as perguntas
retricas. Note a pontuao (?, ; e .).
Hb 1.5 COR:

BLH:

Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu s


meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe
serei por Pai, e ele me ser por Filho?
Porque Deus nunca disse a nenhum dos seus
anjos: Voc o meu Filho; hoje eu me
tornei o seu Pai. E tambm no disse a
nenhum anjo: Eu serei 0 seu Pai, e voc
ser o meu Filho.

A pergunta retrica aqui uma maneira de ressaltar que Deus


nunca disse isso a nenhum anjo. Mas uma pessoa com menos
conhecimento da Bblia poderia ficar em dvida sobre o seu
significado, e por isso a BLH troca a pergunta retrica por uma
frase declarativa.
At 5.4

COR:

BLH:

Guardando-a no ficava para ti? E, vendida,


no estava em teu poder? Por que formaste
este desgnio em teu corao? No mentiste
aos homens, mas a Deus.
Antes de voc vender 0 terreno, ele j era
seu; e, depois de vender, o dinheiro tambm
era seu. Ento por que resolveu fazer isso?
Voc no mentiu a seres humanos mentiu
a Deus!

(Lc 5.21; At 2.7, 8; 5.28; 1 Co 2.11a.)


Em Jo 7.48, na NVI, deixada a pergunta retrica, mas no
versculo seguinte se d a resposta que os fariseus esperavam: Por
acaso algum das autoridades ou dos fariseus creu nele? No! Mas

MUDANAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 83

essa ral que nada entende da lei maldita.


/ Nos versculos seguintes, quais das perguntas pedem resposta
e quais so retricas? Mc 4.38; Jo 9.17; At 19.2; Rm 8.31; 1
Tm 3.5.

Questionrio:
Explique a razo das diferenas entre a COR e a BLH nos
seguintes versculos:
45. Mt 16.17 (nenhum ser humano).
46. Jo 2.4 (mulher).
47. Hb 1.5 (declarao ou interrogao).
/ 48. Jo 9.24 (glria).
/ 49. Qual a diferena no significado da palavra deem Rm
4.16 (f de Abrao) e G1 2.16 (f de Cristo)?
50. Qual a vantagem de se usar uma frase descritiva para
concupiscncias ?
51. O que pergunta retrica?
F2. Explique o significado da palavra carne nos seguintes
versculos: Jo 6.63; Rm 1.3; G1 5.16; 2 Jo 7; Ap 19.18.
t

Acrescentam palavras para explicar aquilo


que os primeiros leitores j sabiam
Cada povo tem certos conhecimentos prprios que no so
conhecidos de outros povos. Quando falamos, no precisamos dizer
tudo o que queremos que nosso ouvinte entenda, porque sabemos
que entre ns h muito conhecimento em comum. Por exemplo, no
dia 19 de abril eu poderia dizer a algum: Vou aldeia hoje , e
ele entenderia o que eu iria fazer l.
Mas, se eu escrevesse para algum de outro pas, teria de dizer
que o dia 19 de abril o Dia do ndio e que os ndios fazem festa
nas aldeias nesse dia.
Ao escrever seu evangelho, Marcos sabia que uma parte das

84 / VERSES DA BBLIA

pessoas no entenderia os costumes dos judeus, como, por


exemplo, a lavagem de certas coisas. Por isso. ele d uma
explicao no captulo 7, versculos 3 e 4, para ajudar o leitor a
entender o versculo 2.
Seguem-se outros exemplos de elementos culturais que os
autores explicaram para seus leitores:
Jo 4.9
Jo 18.28
Jo 19.40
At 23.8

0 relacionamento entre os judeus e samaritanos;


por que os judeus ficaram do lado de fora;
0 costume de usar especiarias no sepultamento;
a diferena entre as crenas dos fariseus e dos
saduceus.

Na Bblia h outras coisas conhecidas dos primeiros leitores,


mas que a maioria de ns no conhece. Todas as verses pem
algumas dessas informaes em palavras, para que possamos
entender a mensagem do mesmo modo que os leitores originais.
Em Atos 18.22, 0 GREGO no diz a Jerusalm . mas quase
todas as verses em portugus acrescentam essa informao porque
era isso que os leitores do original entendiam. Vemos, nesse
exemplo, que, para entendermos, preciso que a informao seja
expressa em palavras.
ITLICO

Na COR certas palavras so escritas de forma diferente, um


pouco inclinadas, isto , em itlico (como 1"a Jerusalm no
exemplo acima), para mostrar que as palavras no esto no
' original, mas, mesmo assim, eram entendidas sem precisar estar
expressas. Porm, sendo que no as entenderamos sem estarem
escritas, foram colocadas em portugus.
As outras verses no usam itlicos para distinguir entre o que
estava escrito (informao explcita) e o que era entendido sem
estar escrito (informao implcita), porque as duas coisas fazem
parte da mensagem que precisa ser comunicada.
y O uso do itlico na VOZ e na JER diferente. Nelas o itlico
indica que as palavras vm de outro lugar. Nas pregaes em Atos

MUDANAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 85

vemos muitas palavras em itlico nessas duas verses porque


muitos versculos do AT esto sendo citados. Veja At 2.17-21,
25b-28, 30b e 31b.
INFORMAO CULTURAL

Seguem-se outros exemplos de informao cultural conhecida


dos primeiros leitores mas no escrita. As palavras em negrito so
as que no esto explcitas no GREGO, mas que eram entendidas.
Lc 3.3
Lc 24.10
Jo 21.2
At 13.22

GREGO E COR:
BLH:
GREGO:
COR e BLH:
GREGO
COR e BLH:
GREGO:
COR e BLH:

Mt 11.21 NVI:
BLH:

Lc 2.4

ATU:
BLH:

Jordo;
rio Jordo.
Maria de Tiago;
Maria, me de Tiago.
e os de Zebedeu;
os filhos de Zebedeu.
Davi 0 de Jess;
filho de Jess.

h muito tempo elas teriam se arrependido


com roupas de saco e com cinza;
j teriam h muito tempo abandonado os
seus pecados. E, para mostrarem que
estavam arrependidos, teriam vestido sacos de pano grosseiro e teriam posto cinza na cabeal
cidade de Davi, chamada Belm;
a uma cidade chamada Belm, onde tinha
nascido o rei Davi.

A BLH faz explcita a razo de Belm ser chamada cidade de


Davi e tambm esclarece que Davi tinha sido rei.
Lc 13.4

ATU:
BLH:

a torre de Silo;
do bairro de Silo [...] quando a torre.

86 / VERSES DA BBLIA
OUTROS ESCLARECIMENTOS

Nos exemplos seguintes so diversos os esclarecimentos:


Lc 20.7

ATU:
COR:
BLH:

Rm 14.1,2 COR:
ATU:
NVI:

responderam que no sabiam;


no sabiam donde era;
No sabemos quem mandou Joo
batizar.
enfermo na f [...] que fraco;
que dbil na f [...] mas o dbil;
fraco na f [...] cuja/ fraca.

F ocorre somente uma vez no GREGO, mas entendida na


segunda parte sem estar escrita. Mas alguns, ao lerem o
portugus, pensam que o versculo 2 refere-se s pessoas fracas
fisicamente. No sabem que a palavra f , do versculo 1,
tambm se refere ao versculo 2. Assim comunica-se melhor 0
significado do original repetindo-se a palavra f .
Lc 12.5 COR:
BLH:

temei aquele;
Tenham medo de Deus.

A maioria das verses no diz a quem se refere. Algumas


pessoas podem pensar que se refere a Deus, outras que se refere
a Satans. Os tradutores da BLH acharam que os leitores do
tempo de Lucas (e tambm os ouvintes de Jesus) entendiam que
se referia a Deus. Assim, para no ser entendido por ns de
maneira errada, colocaram Deus na verso.
2 Ts 2.6

COR, BLH e outras: sabeis o que o detm.

Aqui temos um exemplo diferente, pois no sabemos ao certo


o que os tessalonicenses entendiam quando liam essa passagem.
Por isso, os tradutores no esclarecem o que que detm o
anticristo.

MUDANAS [... PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 87


USO DE CU EM VEZ DE DEUS

Os judeus quase nunca falavam o nome de Deus por ser muito


santo. Por isso, s vezes diziam cu em vez de Deus. O
evangelho de Mateus foi escrito por um judeu para judeus e muitas
vezes diz reino dos cus" . Lucas, que era gentio e escrevia a
gentios, diz reino de Deus.
Compare:

Mt 11.11 e Lc 7.28.
Mt 13.31 e Lc 13.18.
Mt 19.23 e Lc 18.24.

s vezes os doiz dizem: reino de Deus


Mt 12.28 e Lc 11.20
Lc 15.18

COR e ATU: pequei contra o cu;


BLH:
pequei contra Deus .

Mostra o que significava a palavra cu para um judeu,


como era o filho prdigo.
FORMA PASSIVA DO VERBO PARA INDICAR DEUS

Outra maneira que os judeus tinham para no dizer o nome de


Deus era usar a forma passiva do verbo. Seguem-se exemplos da
COR usando a passiva e da BLH usando Deus , numa forma
ativa:
Mt 5.4

COR:
BLH:

sero consolados;
Deus os consolar.

Mt 5.7

VIV:
BLH:

a eles se mostrar misericrdia.


pois Deus ter misericrdia deles
tambm.

Mt 10.19

COR:

vos ser ministrado o que haveis de


dizer;
Deus lhes dar o que devem falar.

BLH:

88 / VERSES DA BBLIA

importante comunicar a mensagem completa com exatido, de


maneira que o significado seja bem entendido.

Questionrio:
52. Por que que as palavras somente fizeram em 2 Co 8.5
esto em itlicos na COR?
53. Em Rm 14.1 e 2 a palavra f ocorre somente uma vez
no GREGO, mas duas vezes na NVI. Por qu?
54. Quais eram as duas maneiras que os judeus tinham para
no usar o nome de Deus?

6 / MUDANAS NA FORMA PARA


TORNAR O TEXTO MAIS
NATURAL EM PORTUGUS
Uma verso diz tu , e outra, o senhor . Uma diz disseram e
outra, perguntaram . Por qu? Esse tipo de diferena o assunto
do captulo 6.

Palavras exigidas pela gramtica


Esta subdiviso do captulo parecida com a ltima do captulo
anterior. Aquela refere-se s palavras colocadas para 0 significado
ficar mais claro, enquanto esta s acrescentadas para tornar a
expresso mais natural, porque so exigidas pela gramtica
portuguesa. Todas as verses tm esse tipo de palavras.
Nenhuma lngua exige que a pessoa fale tudo o que pensa para
ser entendida. Por exemplo, Joo pode perguntar: Quantos irmos
voc tem? e Maria responder: Dois . O que Maria espera que
Joo entenda Eu tenho dois irmos , mas ela s disse Dois ,
porque as outras palavras so entendidas mesmo sem serem ditas.
Quando estudamos sobre a ambigidade, vimos que diferentes
lnguas tm sua ambigidade em diferentes lugares. assim
tambm com a gramtica. Uma lngua no precisa transmitir certas
coisas em palavras, enquanto outra no pode deix-las de fora
porque no lhe seria natural.
Em Atos 16.11 0 GREGO diz: e no seguinte para Npolis .
Os tradutores acharam mais natural acrescentar a palavra dia , e
assim as verses trazem: no dia seguinte .

90 / VERSES DA BBLIA

Seguem-se exemplos de palavras escritas em itlicos na COR,


que foram acrescentadas para que a verso ficasse mais natural
At 10.3
At 10.6
At 10.15
At 10.25

At 1.4

Este [...] viu


um certo Simo
E segunda vez lhe
disse a voz
a seus ps

COR:
BLH:

At 10.24
At 10.27
At 10.39
At 11.11

tendo j convidado
muitos que ali se
haviam ajuntado
todas as coisas
na mesma hora

mas que esperassem a promessa do Pai, que


(disse ele) de mim ouvistes;
e esperem at que o Pai d o que prometeu,
conforme eu disse a vocs.

Lucas comea relatando o que Jesus disse e, de repente, usa as


prprias palavras de Jesus. Por essa razo a COR, a ATU e a
VRe, antes de usarem as palavras de mim ouvistes , colocam
disse ele , que no esto no GREGO, mas que fazem parte do
significado que Lucas queria comunicar. A COR pe essas duas
palavras em itlicos e entre parnteses, a VRe coloca entre
parnteses, a ATU no indica que essas palavras foram
acrescentadas e a BLH muda todo o mandamento e usa as
prprias palavras de Jesus.
Na COR fcil notar as palavras que eram entendidas sem
serem escritas porque usou-se o itlico. Outras verses tambm
incluem palavras como essas, mas sem destaque.

Palavras desnecessrias
Esta subdiviso o contrrio da anterior. Ali vimos que, s
vezes, necessrio acrescentar palavras. Mas tambm, outras
vezes, melhor deixar de fora algumas palavras que esto no

MUDANAS [..] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 91

original porque no seria natural escrev-las.


Mt 1.4
No GREGO e na COR cada nome mencionado duas vezes e
o verbo gerou repetido em cada frase, assim: E Aro gerou
a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom .
Os tradutores da ATU acharam mais natural no repetir o
verbo : Aro gerou a Aminadabe, Aminadabe a Naassom .
Note tambm que tiraram a palavra e . A verso no perdeu
nada do significado e ainda ficou mais natural.
Os tradutores da BLH tambm modificaram essa lista para
torn-la mais natural, mas de outra maneira. Repetiram o verbo,
mas colocaram os nomes s uma vez: Aro fo i pai de
Aminadabe, que foi pai de Nasom... .
Jo 5.8-12
Nesse trecho, a frase toma a tua cama e anda aparece vrias
vezes. Os tradutores da BLH evitaram tanta repetio para que
a verso ficasse mais natural. No versculo 12, fizeram assim:
Quem que mandou voc fazer is s o l. A forma mudou, mas
o significado permaneceu o mesmo.
Nm 7.1-89
Leia os versculos 14, 20, 26, 32, 38, 44, 50, 56, 62, 68, 74 e
80. (Voc no achou a leitura cansativa?)
Existe muita repetio nesse captulo. Doze vezes diz a oferta
dos doze prncipes de Israel, cada um no seu dia. possvel
que os judeus gostassem dessa repetio, mas, para muitos de
ns, bem cansativa. A forma mais natural seria colocar qual
foi a oferta e dizer quem foi que deu no primeiro dia, no
segundo, etc. Da os versculos de 12 a 83 seriam bem mais
curtos, de forma clara e natural e com 0 mesmo significado.

92 / VERSES DA BBLIA

Na VIV, do versculo 12 at 0 17, diz-se qual foi a oferta no


primeiro dia. Depois os versculos de 18 a 23 dizem: No dia
seguinte, Natanael, filho de Zuar e lder de Issacar, trouxe
presentes e ofertas. Tudo 0 que Naassom tinha trazido no dia
anterior ele trouxe igual". No repete a lista das coisas que
foram trazidas. Est bem mais resumida, mas conservou a
mesma informao de uma maneira menos cansativa.
/
/

Verifique como a BLH traduz esse trecho.


Compare a COR e a BLH em Daniel 3, nos versculos que
se referem s autoridades (2, 3 e 27) e aos instrumentos
musicais (5, 7, 10 e 15).

Verbos nos dilogos


Outra diferena nas verses refere-se aos verbos que abrem um
dilogo. A COR geralmente segue bem de perto a forma do
GREGO; a BLH e a VIV procuram usar uma forma mais natural
em portugus, enquanto as outras verses variam.

VERBO DUPLO
Mt 3.15

GREGO E COR: respondendo, disse-lhe;


VOZ:
em resposta disse;
VIV:
disse;
OUTRAS:
respondeu.
(Mt 4.4; 11.4.)

PERGUNTAS
Mt 18.1

GREGO, COR e VOZ:


OUTRAS:

dizendo;
perguntaram.

MUDANAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 93

Lc 18.26

ATU:
BLH:

disseram : Logo quem pode salvar-se?


perguntaram: Ento quem que pode se
salvar?

Seguem outros versculos que incluem perguntas:


Mc 12.35; 15.12; Jo 1.38; 18.4, 25 e 37; At 5.8.

/ VARIAO DE VERBO
Em portugus muito comum procurar variar o vocabulrio
para evitar repetio. Por isso a ATU, muitas vezes, usa verbos
diferentes, mas com 0 mesmo sentido, enquanto o GREGO usa um
verbo s. A COR e a VRe seguem 0 estilo do GREGO sem muita
variao. A BLH tambm varia, mas no tanto quanto a ATU.
Note os verbos usados nos seguintes versculos tirados do
evangelho de Joo:
GREGOECOR

VRe

BLH

ATU

Joo
4 .1 0
4.13
4.17

respondeu e disse
respondeu e disse
respondeu e disse

respondeu
replicou
respondeu

disse
disse
respondeu

replicou
afirmou
respondeu

4.11
4.15
4 .1 6

disse
disse
disse

disse
disse
disse

respondeu
pediu
ordenou

respondeu
disse
acudiu

/ Atos
1.7
disse
2.12 dizendo

respondeu
dizendo

respondeu
perguntavam

4.32
5.36

dizia
dizendo

dizia
dizia

respondeu
interpelavam
considerav;
insinuando

dizia
dizendo

A variao que h na ATU pode ser agradvel para uma pessoa


que tenha um bom vocabulrio, mas, para uma pessoa com

94 / VERSES DA BBLIA

vocabulrio limitado, torna-se mais difcil entender a verso.

Questionrio:
55. Por que a ATU diz gerou somente uma vez em Mt 1.8,
sendo que o GREGO 0 diz duas vezes?
56. O GREGO diz respondeu e disse e a ATU diz
respondeu . Isso uma mudana de significado?
57. Por que Nmeros 7.1-89 bem reduzido na VIV?

Pronome de tratamento
Em portugus, quando falamos com algum, temos de decidir
se vamos usar tu , voc ou o senhor . No grego no h essa
distino; uma forma s. As verses COR, ATU e VRe seguiram
o GREGO usando tu para todos os casos. A BLH e a NVI
procuram seguir uma forma mais natural ao portugus. Mas,
certamente, no foi possvel agradar a todos na escolha entre
voc e tu por causa da variao que existe no pas. Note nos
exemplos que seguem que, s vezes, a BLH e a NVI usam
tratamentos diferentes. Seguem-se exemplos dos trs tratamentos
da BLH juntamente com alguns da NVI:
tu

VOC

o Pai
o Filho
Jesus

ao Filho
ao Pai

Lc 3.22;
Jo 17.4;

aos discpulos
Lc 12.22; Jo 1.50;
ao povo
Lc 12.55, 56;
aos empregados Jo 2.7;
os lderes judeus a Jesus Jo 2.18;
(NVI: o senhor)
Pilatos a Jesus
Jo 18.37.

MUDANAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 95


O SENHOR (OU A SENHORA)

Jesus

Jo
1 8 .3 7 ;
(NVI: voc)
Jo 3.3;
Jo 2.4;
Mc 14.29.

a Pilatos

os discpulos

a Nicodemos
a sua me
a Jesus

Se o tradutor segue a forma do GREGO, isto , usando um


tratamento s, o trabalho pode ser mais fcil para ele, mas a
traduo menos natural. Se ele quer fazer uma traduo que seja
fiel e tambm natural, precisa pensar bem para tomar as decises
certas.
Antes de ler como a BLH trata os seguintes versos, pense como
voc faria, se fosse o tradutor. Qual o tratamento melhor? D suas
razes.
Jo 1.33 Deus a Joo Batista
Jo 3.2 Nicodemos a Jesus
At 8.30 Filipe ao eunuco

At 10.33
At 26.1
At 26.1

Mt: 26.62

/ Jo 1.21
/
/
/
/

Jo 4.9
Jo 4.10
At 16.31
At 23.18

Cornlio a Pedro
o rei Agripa a
Paulo
Paulo a Agripa

0 sumo sacerdote a Jesus


os lderes judeus a Joo Batista
a mulher samaritana a Jesus
Jesus mulher samaritana
Paulo e Silas ao carcereiro
0 centurio ao comandante

Ordem das palavras


Para a pessoa que fala mais de uma lngua fcil ver a
necessidade de mudar a ordem quando se traduz de uma para
outra. Em relao s verses da Bblia, existem alguns trechos que

96 / VERSES DA BBLIA

poderiam ficar mais naturais se a ordem fosse mudada.


Rm 8.38, 39
A maioria das verses segue a ordem do GREGO, que traz
uma lista comprida de substantivos antes do verbo. S bem
no fim do versculo 39 diz: poder separar-nos.
A BLH traduz esse trecho de forma mais natural, mais
fcil de entender, porque coloca 0 verbo no 38 e tambm no
39. Assim: Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos
separar do amor de Deus: nem a morte [...]. Em todo o
universo no h nada que possa nos separar do amor de
D eus... . Ao repetir o verbo, a verso no est acrescentando nada mensagem, e fica bem mais natural e mais fcil
de compreender.
Jo 4.1-3
Na maioria das verses a palavra quando fica no versculo
1, seguindo o GREGO.
Mas na BLH e na NVI, fica no versculo 3, por ser mais
natural e facilitar a compreenso, enquanto o significado
permanece o mesmo.
Gn 1.3, 4 e 25
Na maioria das verses a ordem das palavras, nesses
versculos e em muitos outros, primeiro o verbo e depois
o sujeito: disse Deus , v/w Deus e fez Deus. um
estilo bem aceitvel, mas a ordem contrria, Deus disse ,
mais comum e a mais usada na BLH.
/

Fp 4.8; Fp 4.18 (BLH:

que me enviaram).

MUDANAS [] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 97

Frases compridas
Quando os livros do NT foram escritos, no se usava
pontuao. Os estudiosos dos textos gregos colocam pontuao
onde acham mais certo. Vimos em Ambigidade na ligao que
existem dvidas em certos lugares. Aqui nesta subdiviso, o
problema no o mesmo, pois os estudiosos concordam com o
lugar do ponto-final no GREGO. O problema que, muitas vezes,
natural no grego formar frases bem compridas, muito mais
compridas que em portugus.
Quando uma verso em portugus segue bem de perto a forma
do GREGO, fica mais difcil de entender. As frases mais curtas so
mais fceis para entendermos e muitas vezes ficam mais naturais
no portugus. Mas alguns podem preferir as frases mais compridas.
Uma dessas frases compridas est em Ef 1.3-14. Os nmeros
seguintes mostram em quantas frases as vrias verses dividiram
esse trecho :

GREGO
VRe
ATU
COR
VOZ
JER
NVI
VIV
CH
BLH

Ef 1.3-14
1
1
1
3
7
7
7
10
9
16

/ C l 1.9-20
3
2
8
5
7
7
7
8
15
19

(Em GREGO, At 1.1-4 e Lc 1.1-4 tambm so uma s frase


cada um.)

98 / VERSES DA BBLIA

Modo de escrever os nomes


Cada lngua escreve os nomes estrangeiros sua maneira,
adaptando os sons conforme o prprio alfabeto. Algumas verses
tm nomes mais modificados do que outras. Em geral, a JER e a
VOZ procuram escrever os nomes de forma mais semelhante do
original.
Uma diferena nas verses est na consoante em final de
palavra, como em:
At 7.43

JER:
Molok;
VOZ:
Moloc\
OUTRAS: Moloque.

Lc 17.28

Lot ou L.

Tg5.11

JobouJ.

Outra diferena est nas combinaes de letras que no so


comuns em portugus:
At 21.16

COR,NVI e ATU: Mnasom\


VRe:
Mnson;
JER:
Mnason;
VOZ:
Menaso',
BLH:
Menasom.

Notamos a diferena na slaba tnica e na combinao mn no


comeo de uma palavra, que no comum em portugus.
At 21.7
Todas as verses dizem: Ptolemaida. Aqui tambm
a combinao pt no comum em portugus.
interessante notar que em uma verso antiga da VOZ
(Hoepers) esse nome foi escrito Tolemaida , mais prximo

MUDANAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 99

da forma comum do portugus.


At 14.12 Aqui se trata do nome grego ou latino de um deus.
As verses evanglicas usam Mercrio, que o nome
latino desse deus, enquanto as verses catlicas usam Hermes, o seu nome grego.
At 19.34 (Diana e Artmis).
/

At 14.12 (Jpiter e Zeus).

Questionrio:
58. Por que existem diferenas entre as verses estudadas na
maneira de escrever alguns nomes prprios?
59. D a referncia de algumas frases compridas no grego.
60. Por que a maioria das verses em portugus dividiu essas
frases em vrias frases menores?

7 / INFORMAES SOBRE AS
NOVE VERSES

Quais das verses se parecem mais uma com a outra? Para que
servem os diferentes tipos de verses? Como surgiram as diferentes
verses e quem as tem publicado?

Tipos de verses
VERSES QUE SEGUEM MAIS DE PERTO A
FORMA DAS LNGUAS ORIGINAIS
COR, JER, VOZ, VRe E ATU

A COR segue mais de perto a forma do original que as outras


nessa lista. Quando essa verso foi revisada e corrigida, ainda no
se pensava em fazer tradues de forma mais natural. Embora a
ATU e a VRe sejam revises da COR, muitos preferem, por
enquanto, ficar com esta ltima.
VERSES QUE PROCURAM USAR UMA FORMA
NATURAL EM PORTUGUS
NVI, BLH, CH E VIV

Os tradutores dos dois grupos procuram seguir o significado do


original, mas h mais diferenas de interpretao nesse segundo

102 / VERSES DA BBLIA

grupo. Para 0 tradutor poder colocai uma mensagem na forma


natural do portugus ele precisa entender 0 que est traduzindo. s
vezes, a VIV toma mais liberdade do que necessrio para uma
traduo idiomtica.
BOM LER VERSES DOS DOIS GRUPOS.

Uso de cada tipo


A verso melhor para cada caso depende de quem vai us-la e
do uso que queira fazer dela.

A BLH, A NVI, A VIV E A CH SERVEM


ESPECIALMENTE PARA
a) algum que tenha um bom conhecimento da Bblia e do
portugus e queira sentir 0 mesmo prazer que os leitores do
original sentiram lendo uma verso clara e natural na
prpria lngua mesmo que o contedo de certos trechos
no seja de fcil compreenso;
b) algum que deseje ler um livro inteiro da Bblia de uma s
vez;
c) algum com pouco interesse pela Bblia ou que a esteja lendo
pela primeira vez, como, por exemplo, um interessado no
evangelho ou algum comeando a freqentar uma igreja;
d) algum que queira entender melhor certo trecho.
Uma vez que a BLH foi escrita de maneira mais simples do que
as outras verses, usando um vocabulrio bem conhecido por
todos, muito til tambm para:
crianas;
pessoas cuja lngua materna no seja o portugus ou que no
tenham muita leitura no portugus literrio;

INFORMAES SOBRE AS NOVE VERSES / 103

pessoas no acostumadas linguagem figurada;


pessoas com menos conhecimento da cultura bblica.

A COR, A VRe, A NVI, A ATU, A JER


E A VOZ SO MAIS INDICADAS PARA
a) um estudo detalhado da Bblia, como no preparo de uma
mensagem ou para um grupo que esteja estudando a Bblia;
b) uma pessoa que j conhea bem a Bblia;
c) ajudar, s vezes, a entender as razes das diferenas entre as
verses.
Note que a NVI est nos dois grupos por seguir uma forma
natural ao portugus e ao mesmo tempo procurar ficar bem perto
do significado do original. Quando h diferenas de interpretao,
muitas vezes coloca uma delas no texto e outra no rodap.
Muitas pessoas esto acostumadas a uma certa verso e acham
que aquela a mais certa. bom continuar lendo e estudando essa
verso, m a s b o m u s a r a l g u m a s d a s o u t r a s v e r s e s t a m b m ,
PARA TIRAR PROVEITO DE ALGUMAS DAS VANTAGENS QUE ELAS NOS
OFERECEM.

Questionrio:
61. Quais os dois tipos de verses?
62. Para que serve cada tipo?
63. D os nomes de duas verses de cada tipo.

104 / VERSES DA BBLIA

/ Breve histrico das verses


A BBLIA SAGRADA - JOO FERREIRA DE
ALMEIDA, EDIO REVISTA E CORRIGIDA
No exatamente a traduo feita por Joo Ferreira de Almeida
e, sim, uma reviso do trabalho dele. A ltima reviso foi em
1966. Como vimos antes, h vrias editoras que publicam essa
verso. A Bblia Vida, por exemplo, uma edio da COR feita
pela Editora Vida em co-edio com a Sociedade Bblica do Brasil.

A BBLIA SAGRADA - JOO FERREIRA DE ALMEIDA,


EDIO REVISTA E ATUALIZADA NO BRASIL
uma verso da Sociedade Bblica do Brasil, publicada em
1958. Existem tambm outras editoras que a utilizam. A Bblia
Vida Nova um edio da ATU, publicada em 1976 por Edies
Vida Nova, com muitas referncias e notas explicativas. Outra a
Bblia Sagrada com referncias e anotaes do Dr. C. I. Scofield,
lanada em 1983 pela Imprensa Batista Regular do Brasil.
A ATU uma reviso da COR que difere dela uns 30%.
Algumas das mudanas se devem ao fato de a ATU seguir um
Texto crtico enquanto a COR segue mais de perto 0 Texto
Recebido. Outras mudanas foram feitas para evitar combinaes
de palavras que no soavam bem e para ser igualmente mais fcil
a compreenso da leitura bblica na igreja. s vezes, a ATU segue
uma forma mais natural do portugus, como corao em vez de
rins ou entranhas , ao falar do centro das nossas emoes.

INFORMAES SOBRE AS NOVE VERSES / 105

A BBLIA SAGRADA, VERSO REVISADA IMPRENSA BBLICA BRASILEIRA


A primeira edio do NT saiu em 1949 e da Bblia inteira, em
1967 com o nome de Verso da Imprensa Bblica Brasileira . A
segunda edio saiu em 1986 como o nome de Verso Revisada .
baseada na traduo de Joo Ferreira de Almeida. Segue um
texto crtico, mas no exatamente 0 mesmo seguido pela ATU.
Muitas palavras ou frases entre colchetes na ATU no aparecem
nessa verso ou esto como nota de rodap. Os tradutores
procuraram conservar a forma da COR, e, por isso, podemos notar
mais semelhana entre a COR e a VRe do que entre a COR e a
ATU. A VRe apresenta uma forma mais natural do que a COR,
mas segue mais a forma do hebraico e do grego do que a ATU.

A BBLIA DE JERUSALM EDIES PAULINAS


O Novo Testamento foi publicado em 1976, a Bblia inteira, em
1981 e uma reviso, em 1985. As introdues e notas foram
traduzidas da edio francesa, mas o texto bblico foi traduzido das
lnguas originais por especialistas brasileiros.

A BBLIA SAGRADA VOZES EDITORA VOZES


O Novo Testamento (terceira edio) foi publicado em 1962
tendo como tradutor o Fr. Mateus Hoepers. A Bblia inteira,
incluindo uma reviso do NT, saiu em 1982.

106 / VERSES DA BBLIA

NOVA VERSO INTERNACIONAL - SOCIEDADE


BBLICA INTERNACIONAL
O Evangelho segundo Joo, Po da Vida, foi publicado em
1988, e Romanos, em 1989. O lanamento do Novo Testamento
est previsto para 1994 e da Bblia inteira dentro de poucos anos.
Os versculos citados neste livro so do manuscrito do Novo
Testamento na fase final.
A Nova Verso Internacional est sendo preparada por Edies
Vida Nova, e a filosofia de traduo adotada a mesma da New
International Version, verso semelhante em ingls, lanada em
1978, que tem sido amplamente aceita no mundo de fala inglesa.
Produzida por estudiosos evanglicos de muitas denominaes.

A BBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL


O Novo Testamento, primeira edio, foi publicado em 1973,
Salmos, primeira edio, em 1979 e Provrbios, terceira edio,
em 1983. No fim de 1988 a Bblia completa foi lanada, o AT em
primeira edio e o NT em quarta.
A traduo do Novo Testamento foi aprovada pela Igreja
Catlica. Uma parte dos exemplares contm a carta de
recomendao da Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil
(CNBB), e, assim, o Novo Testamento serve tanto para evanglicos
como para catlicos. Na Bblia inteira so includos somente os
livros considerados pelos evanglicos como a Palavra de Deus. Os
demais livros aceitos pelos catlicos no so includos.

________________________ INTORMAES SOBRE AS NOVE VERSES / 107

A BBLIA VIVA - EDITORA MUNDO


CRISTO
O NT foi publicado em 1973, e a Bblia inteira, em 1981.
A verso em ingls foi feita por um pai de famlia americano,
estudante da Palavra de Deus, para ajudar os filhos a entender as
Escrituras. Isso antes de ser lanada a BLH. Tanta gente gostou
que acabou sendo traduzida para muitas lnguas, inclusive 0 portugus. Na Bolvia, essa verso do NT usada como texto oficial
das aulas de educao religiosa. Milhares de cpias j foram distribudas em escolas brasileiras nas aulas de educao religiosa.
Agradeamos isso a Deus.
O prefcio da primeira edio explica que a VIV no uma
traduo, mas sim uma parfrase, e essa palavra aparece na capa.
Mas a segunda edio (1983) no a usa mais, nem a explicao,
ainda que o tipo de traduo continue o mesmo.
Como em certos trechos a VIV foge um pouco das regras
geralmente aceitas, no a melhor verso para um estudo profundo
e detalhado, nem para servir de base a um tradutor. Ainda assim,
tem muito valor por ser fiel na maioria dos trechos e por ser uma
verso idiomtica e clara.

CARTAS PARA HOJE - J. B. PHILLIPS,


EDIES VIDA NOVA
O nome das primeiras duas edies foi Cartas s Igrejas
Novas . As epstolas foram traduzidas primeiro para 0 portugus
de Portugal e adaptadas para o Brasil em 1972. A edio estava
esgotada havia vrios anos, mas, depois de uma retraduo, est
previsto 0 lanamento para 1993 com o novo nome.

108 / VERSES DA BBLIA

OUTRAS VERSES
Existem ainda outras verses. Quando surge uma nova verso,
bom saber a editora e estud-la com cuidado para ver se boa ou
no.
O Novo Testamento Segundo a Sociedade Bblica Trinitariana
foi lanado em 1973, e o lanamento da Bblia inteira est previsto
para os prximos meses.
Uma verso no aconselhada a verso do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas, publicada pela Watchtower Bible and Tract
Society (Sociedade Torre de Vigia), isto , pelos testemunhas-dejeov. Em muitas passagens essa verso torce o texto original para
ensinar as prprias doutrinas.

8 / BREVE HISTORIC() DA
TRADUO DA BBLIA

Quando foi a primeira vez que uma parte da Bblia foi traduzida
para outra lngua? Ser que todos os povos do mundo j possuem
pelo menos uma parte das Escrituras em sua lngua?

Lnguas em que a Bblia foi


escrita inicialmente
Quase todo o Antigo Testamento foi escrito em hebraico, a
lngua dos israelitas antes do Cativeiro na Babilnia.
Uma pequena parte do A T foi escrita em aramaico, a lngua que
os israelitas falavam depois do Cativeiro.1
O Novo Testamento foi escrito no grego comum da poca, a
lngua mais conhecida no tempo dos apstolos.

1As partes em aramaico so Esdras 4.8-6.18; 7.12-26; Daniel 2.4-7.28


e Jeremias 10.11.

110 / VERSES DA BBLIA

As primeiras tradues do
Antigo Testamento
TRADUO PARA O ARAMAIC O
Quando os judeus voltaram do Cativeiro na Babilnia, no
falavam mais o hebraico. Em Neemias 8.8 vemos a necessidade de
uma traduo do hebraico para o aramaico. No comeo, a traduo
ao aramaico era somente falada, mais tarde foi escrita.
/ A diferena entre as duas lnguas pode ser comparada
diferena entre o espanhol e o portugus, como segue:
Ayer
Ontem

l
ele

habl
falou

la Palabra de
a Palavra de

Dios a la
Deus ao

gente.
povo.

/ No NT vrias vezes fala-se do hebraico, mas essa lngua


no era o hebraico do AT. Era um dialeto aramaico que os judeus
da Palestina falavam no tempo de Jesus. Seguem-se exemplos onde
aparece a palavra em hebraico:
Jo 19.13 (pavimento - Gbata).
Jo 19.17 (Calvrio - Glgota).
Jo 19.20 em hebraico, grego e latim.

TRADUO PARA O GREGO - SEPTUAGINTA


Essa traduo g r e g a do a n t i g o t e s t a m e n t o teve bastante
influncia sobre as nossas
verses do AT.Foi feita uns200 anos
a n t e s d e c r i s t o . Era bem conhecida no tempo de Jesus, e, muitas
vezes, os apstolos citaram essa traduo em vez do hebraico.
chamada de SEPTUAGINTA ou A Bblia Grega dos Setenta .2

2 conhecida tambm pelo nmero setenta em algarismos romanos: LXX.

____________________ BREVE HISTRICO DA TRADUO DA BBLIA / 111

Lembremos que naquela poca havia s 0 AT, pois 0 NT ainda no


tinha sido escrito. Provalmente era um trecho da SEPTUAGINTA
o que o eunuco da Etipia estava lendo (At 8.30) e aquele que o
povo da Beria examinava (At 17.11 e 12). Vejamos algumas
maneiras como essa traduo influenciou as nossas verses do AT:
a) No contedo
A SEPTUAGINTA incluiu:
1.
2.

todas as Escrituras Sagradas dos judeus em hebraico;


mais alguns livros e partes de livros escritos em hebraico,
que os judeus no consideravam como a Palavra de Deus.

O AT aceito pelos evanglicos tem somente os livros das


Escrituras Sagradas hebraicas, isto , os mesmos livros
considerados sagrados pelos judeus.
O AT catlico inclui tambm uma parte dos livros a mais que
esto na SEPTUAGINTA e que os judeus no consideraram
sagrados.3
b) Na ordem dos livros
A SEPTUAGINTA coloca os livros em uma ordem diferente
das Escrituras hebraicas. Tanto as verses catlicas como as
evanglicas seguem a ordem da SEPTUAGINTA.
Lucas 24.44 diz que Jesus explicou o que estava escrito a
respeito dele na lei de Moiss, e nos profetas e nos salmos .
Ele estava-se referindo ao AT inteiro, porque as Escrituras
hebraicas se dividem em trs partes: a Lei, os Profetas e os

3Os evanglicos chamam de apcrifos esses livros e partes de livros


extras, enquanto os catlicos os chamam de deuterocannicos.

112 / VERSES DA BBLIA

Escritos. Essa ltima tambm era conhecida como Salmos ,


por ser esse o primeiro livro dessa terceira parte.
Quando Jesus falou, em Lucas 11.51, Desde o sangue de Abel
[Gn 4.8], at ao sangue de Zacarias (2 Crnicas 24.21), estava
incluindo 0 AT inteiro, porque nas Escrituras Sagradas hebraicas Gnesis o primeiro livro e 2 Crnicas, o ltimo.
Notamos que a ordem do AT em nossas Bblias no a mesma
que a ordem hebraica.
c) / Nos nomes dos livros
Os nomes dos livros hebraicos so tirados das primeiras
palavras de cada livro, enquanto os nomes que usamos referemse ao contedo dos livros e seguem os que esto na
SEPTUAGINTA. Note os nomes dos cinco livros da lei:
Nome
em hebraico

Nome na

SEPTUAGINTA,

o mesmo que
usamos

Comeo ou princpio
Nomes
Chamado
No deserto
Palavras

Gnesis
xodo
Levtico
Nmeros
Deuteronmio

Significado
do nome
em portugus

comeo
sada
da tribo de Levi
nmeros
repetio da lei

Questionrio:
64. Por que foi preciso ter uma traduo para o aramaico?
65. A SEPTUAGINTA uma traduo de que parte da Bblia?
66. Foi feita para qual lngua?
67. Foi feita antes ou depois de Cristo?
68. Qual a influncia da SEPTUAGINTA em relao ordem

BREVE HISTRICO DA TRADUO DA BBLIA / 113

/
/

dos livros na nossa Bblia?


69. Qual a diferena de contedo entre o AT catlico e o AT
evanglico?
70. Qual a influncia da SEPTUAGINTA em relao aos
nomes dos livros na nossa Bblia?
71. O que so livros apcrifos ou deterocannicos?

Tradues da Bblia (AT e NT)

VERSES EM LATIM
O latim era a lngua do Imprio Romano, e por isso era
importante haver uma traduo para essa lngua. Houve vrias
verses para o latim, mas, no fim do sculo IV, Jernimo foi
autorizado a fazer uma verso oficial, revisando a antiga verso
latina. Sua verso ficou conhecida como a VULGATA e foi
aceita como a verso oficial da Igreja Catlica Romana, no fim do
sculo xvi. Alguns dos livros e partes de livros que no esto nas
Escrituras hebraicas, mas que fazem parte da SEPTUAGINTA,
foram includos na VULGATA, embora Jernimo no quisesse que
isso acontecesse. Da VULGATA entrou para o AT catlico. E por
esse motivo h diferenas no AT, das Bblias catlicas para as
evanglicas, quanto ao contedo.
Desde o comeo, a Bblia era escrita na lngua do povo comum,
tanto em hebraico, como em aramaico, grego e latim. Mas nos
anos seguintes, a Igreja insistiu em somente permitir o uso da
verso latina de Jernimo. O povo comum, que no entendia o
latim, ficou sem as Escrituras.

114 / VERSES DA BBLIA

TRADUES PARA VRIAS LNGUAS


/ Segue-se uma lista de quando as primeiras tradues foram
feitas para algumas lnguas:

francs
italiano, espanhol
e holands
alemo e ingls

entre 1100 e 1200 d.C.;


entre 1200 e 1300 d.C.;
entre 1300 e 1400 d.C.

VERSES EM PORTUGUS
A primeira obra evanglica em portugus foi a Vida de Cristo,
publicada em 1495 por ordem da rainha de Portugal, D. Leonor,
esposa do rei D. Joo II. Dez anos mais tarde, ela mandou publicar
Atos, Tiago, 1 e 2 Pedro, 1, 2 e 3 Joo e Judas. Tambm em
1495, Gonalo Garcia traduziu e publicou partes dos evangelhos e
das epstolas para uso nos cultos na igreja.
Joo Ferreira de Almeida nasceu em Portugal, mas foi na ilha
de Java que se converteu aos 14 anos. Com 16 anos comeou a
traduzir as Escrituras do espanhol. Mais tarde, usou tradues em
latim, francs, italiano e holands para seu trabalho de traduo.
Antes de publicar o NT em 1681, j tinha aprendido um pouco de
grego.
/ Antes de falecer em 1691, conseguiu traduzir o NT inteiro e
o AT at o ltimo captulo de Ezequiel. O AT foi publicado em
dois volumes, em 1748 e 1753, e a Bblia em um s volume, em
1819.
A Igreja em Portugal lutou para no permitir que as Escrituras
fossem publicadas na lngua do povo. Dizia que as verses eram
falsas, inclusive aquela feita pelo P.e Antnio Pereira de
Figueiredo. S h pouco tempo foi que uma parte da Igreja
Catlica apoiou a traduo e a leitura das Escrituras na lngua do
povo.

BREVE HISTRICO DA TRADUO DA BBLIA / 115

Tradues para todos os povos


Ser que todos os povos do mundo tm as Escrituras nas suas
lnguas de hoje?
A resposta NO. Existem ainda muitas pessoas sem as
Escrituras em uma lngua que possam entender.
Note os seguintes dados:
H umas 5 500 lnguas diferentes no mundo. Dessas 5 500
lnguas aproximadamente:
260 tm a Bblia inteira traduzida;
cerca de 700 tm o Novo Testamento j traduzido;
1 000 aproximadamente tm somente pores da Bblia
traduzidas e;
3 000 a 3 200 no tm nada traduzido e provavelmente a
metade delas vai precisar de traduo.
Mais de 300 000 000 de pessoas falam lnguas que no tm
nada traduzido da Palavra de Deus.
Voc gostaria de ser uma dessas pessoas que no tm a Palavra
de Deus? Agradeamos a Deus as Escrituras que temos e oremos
para que o Senhor mande mais obreiros para traduzir a sua Palavra
para esses milhes que ainda no as tm.
DE FATO A COLHEITA GRANDE, MAS OS TRABALHADORES SO
POUCOS. PEAM AO DONO DA PLANTAO QUE MANDE TRABALHADORES
PARA FAZER A COLHEITA. (BLH, Mt 9.37, 38.)

Questionrio:
72. Quem foi o tradutor da VULGATA?
73. Em que lngua foi traduzida a VULGATA?
74. Quais os livros traduzidos por Jernimo?
75. Quantas pessoas no possuem nada das Escrituras nas suas
lnguas ainda hoje?
76. Voc gostaria de ser uma delas?

9 / DIVISES E TTULOS

Por que h diferenas nas divises e at, s vezes, nos


versculos? Os manuscritos originais no marcavam captulos e
versculos. Nem tinham divises em pargrafos, assuntos ou
ttulos. J observamos que no faziam pontuao. Mas tudo isso
til para ns.

Divises
Entendemos muito melhor o significado das Escrituras quando
comeamos no incio do trecho e vamos at o fim. As divises na
Bblia so muito teis para sabermos onde comea um trecho e
onde termina. Mesmo havendo um pouco de variao nas divises
das vrias verses, so baseadas na estrutura da Bblia e no foram
feitas por acaso.
/ Algumas das verses tm mais divises do que outras. A
primeira carta de Joo, por exemplo, tem o seguinte nmero de
divises:
VRe
COR

10
11

BLH
ATU

13
16

/ s vezes, difcil decidir onde devem ser feitas as divises.


Observe 1 Joo 5.12-14. Podemos observar que:
a ATU e a BLH dividem entre os versculos 12 e 13;
a VRe e a COR dividem entre os versculos 13 e 14.

118 / VERSES DA BBLIA

Note quais divises dos captulos 1 e 2 de Joo so iguais nas


seguintes verses e quais so diferentes:
COR e
VRe:
ATU:
BLH:

1.5
1.5
1.5

1.8

2.3
2.1

2.7
2.7

2.18
2.12 2.15 2.18 2.27
2.18

Todos concordam com duas divises, uma em 1.5 e outra em


2.18. As demais divises so menos claras.

Pargrafos
As verses que usam pargrafos so: BLH, JER, VOZ, VIV,
NVI e CH.
As verses que no usam pargrafos so: COR, ATU e VRe,
mas a ATU marca o incio dos pargrafos colocando em negrito a
primeira letra do versculo inicial. Veja 1 Jo 3.13, 19; 4.13.

Captulos
Os livros foram escritos sem divises. Somente muitos sculos
depois que foram divididos em captulos e versculos. Nem
sempre as divises de captulos so corretas, mas seria muito difcil
mud-las agora. Veja dois exemplos em que as divises no so
corretas:
Is 52.13-15 devia fazer parte do captulo 53.
2 Co 7.1 est ligado ao fim do captulo 6.
1 Co 12.31b est ligado ao captulo 13 na ATU, mas a VRe e
a BLH no fazem essa ligao. Assim vemos que nesse ponto
tambm as verses variam.

DIVISES E TTULOS / 119

A SEPTUAGINTA une os salmos 9 e 10 e por isso a


numerao dos salmos na JER diferente entre os salmos 10 e
147. Alm disso, ela divide o salmo 147 em dois e assim todas as
verses terminam com 150 salmos. A VOZ usa a mesma numerao das outras Bblias, mas coloca o nmero da SEPTUAGINTA
entre parnteses.
Osias 13.16 est na VOZ e JER como 14.1.

Versculos
s vezes, os versculos so divididos de maneira diferente:
Jo 19.19, 20 Em qual versculo ficam as palavras e estava
escrito em hebraico, grego e latim?
Lc 21.34, 35 Em qual versculo ficam as palavras como
lao /armadilha ?
No salmo 3 temos o ttulo Salmo de Davi quando fiigia de
Absalo, seu filho. Na VOZ e JER essas palavras formam o
versculo 1, e o que versculo 1 nas outras verses fica sendo
o 2. A maior parte dos salmos com ttulo tem um versculo a
mais na VOZ e JER.

Ttulos
Os ttulos no fazem parte da Palavra de Deus, mas servem para
mostrar o contedo do trecho e tambm para ajudar a achar rapidamente o trecho desejado.
Nas partes narrativas, os ttulos nas vrias verses so muito
semelhantes, mas nas epstolas h mais variao. A JER faz um
esboo do livro por meio de ttulos. Note como faz com 1 Joo,
captulos 1 e 2.

120 / VERSES DA BBLIA

Introduo 1.1-4
I Caminhar na luz 1.5-2.28
Primeira condio: romper com o pecado 1.8-2.2
Segunda condio: observar os mandamentos, principalmente o
da caridade 2.3-11
Terceira condio: presevar-se do mundo 2.12-17
Quarta condio: preservar-se dos anticristos
2.18-28
II Viver como filhos de Deus 2.29-4.6

APNDICE:
COMO CONSEGUIR
MAIS INFORMAES
Onde posso conseguir mais informaes? Quais os livros que me
seriam teis para aprender mais sobre esses assuntos?

Aprofundamento
Aqui termina o nosso trabalho, mas 0 estudo da Palavra de
Deus deve continuar pelo resto de nossas vidas. Querendo
aprofundar-se mais nesse assunto, sugerimos que use e compare as
vrias verses. Tambm ser bom ajudar outros a entender o valor
das verses para o melhor conhecimento das Escrituras.
Este livro foi somente uma introduo. Haver muito mais
assunto para voc mesmo ao comparar as verses. Por certo,
algumas dvidas surgiro por causa das diferenas encontradas.
Com o auxlio de um comentrio poder ser esclarecido o problema
em certos versculos, mas, outras vezes, no. Como j vimos que
h razes para as diferenas, no convm concluir apressadamente
se uma ou outra verso est errada. Se o tradutor ou editora fiel
Palavra de Deus, bom termos confiana neles e procurar achar
a explicao para a diferena.
A quem deseja aprofundar-se mais no assunto da traduo da
Bblia, apresentamos as informaes que se seguem. Muitos dos
livros e peridicos mencionados foram teis para a autora na
preparao deste material, mas a fonte principal das informaes
foram mesmo as verses da Bblia.

122 / VERSES DA BBLIA

Associao Lingstica Evanglica


Missionria (ALEM)
Vimos como o uso das vrias verses em portugus enriquece
a nossa compreenso da Palavra de Deus. Como seria difcil para
ns se a Bblia nunca tivesse sido traduzida para a nossa lngua e
se tivssemos de l-la em hebraico ou grego. Reconhecendo o
privilgio de podermos ler a Palavra de Deus em nossa lngua,
devemos pensar nos muitos povos que ainda no a tm, sendo que
vrios deles no possuem nem mesmo um pequeno trecho em sua
prpria lngua.
Se voc tem interesse pelo trabalho de traduo da Palavra de
Deus para esses povos, comunique-se com a Associao Lingstica
Evanglica Missionria (ALEM). A ALEM uma misso
brasileira, levantada por Deus especificamente para levar a Palavra
de Deus s lnguas que no a tm. Ela oferece o Curso de
Lingstica e Missiologia (CLM) para as pessoas que desejam
trabalhar com a traduo da Bblia para as lnguas indgenas.
Maiores informaes podem ser obtidas no seguinte endereo:
Associao Lingstica Evanglica Missionria,
Caixa Postal 6101,
Braslia, DF.
70749-970
O desafio grande, tanto aqui no Brasil como no resto do
mundo. Voc pode participar dessa obra com suas oraes ou
financeiramente, ou talvez mesmo como obreiro, levando as
Escrituras a um povo que ainda no as tem em sua lngua.

Livros e peridicos sobre a


traduo da Bblia
Alguns dos assuntos includos nesses livros e peridicos so os
seguintes: os Textos hebraico e grego, a sua transmisso durante

APNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAES / 123

os sculos, como foi traduzida a Bblia para o portugus e outras


lnguas, a vida de Joo Ferreira de Almeida e como estudar a
Bblia. A primeira lista de obras em portugus e a segunda em
ingls. As que tm o / so mais tcnicas que as demais.
As vrias verses da Bblia em portugus j so material
suficiente para muito tempo de estudo.

EM PORTUGUS
. Um passeio pela Bblia ,
2. ed. So Paulo, Imprensa Batista Regular, 1980.

1.

A c a d e m ia C r is t ia n a d e l A ir e

2.

B erk h o f,

3.

B ir d s a ll,

4.

B ruce,

5.

G ood sp eed ,

6.

/ L p p l e , Alfred. A Bblia hoje. So Paulo, Ed.


Paulinas, 1979.

7.

Lund,

8.

M e in ,

Louis. Princpios de interpretao bblica. 2.


ed. Rio de Janeiro, JUERP, 1981. 172 p.

J. N. Texto e Verses. In: D o u g l a s , J. D . ,


ed. O novo dicionrio da Bblia. So Paulo, Ed. Vida
Nova, v. 2, p. 1588-608, 1983.
F. F. Merece confiana o Novo Testamento? So
Paulo, Ed. Vida Nova, 1965. 155 p.

Edgar J. Como nos veio a Bblia. So


Paulo, Junta Geral de Educao Crist da Igreja
Metodista do Brasil, 1957.

E. &
Vida, 1968.

N e ls o n ,

P.

C.

Hermenutica. Miami, Ed.

John. A Bblia e como chegou at ns. 5. ed. Rio


de Janeiro, JUERP, 1983. 125 p.

124 / VERSES DA BBLIA

9.

/ W e g n e r , Gunther S. A maravilhosa histria da Bblia.


So Paulo, IBRASA, 1967. 257 p.

EM INGLS
Figures o f speech used in the Bible.
1. ed. Grand Rapids, Baker Book House, 1968. 1104 p.

1.

/ B u llin g e r , E. W .

2.

C onrad,

Andrew. How the Bible came to us. In:


Nova Iorque, 3 8 (8): 32-6, out. 1983.

G u id e p o s ts ,

3.

F lu s s e r ,

David. Intertestamental literature. In: T h e N e w


Chicago, 1977. v 2, p.

E n c y c lo p a e d ia B r ita n n ic a .

931-38.
4.

H e fle y ,

James C. What's so great about the Bible?


Elgin, David C. Cook Publishing, 1969. 93p.

5.

y K ubo,

Sakae & S p e c h t , Walter F . So many versions?


Ed. rev. aum. Grand Rapids, Zondervan, 1983. 401 p.

Esse livro contm informaes sobre muitas verses em


ingls feitas neste sculo. Uma boa parte das informaes
til para as verses em portugus que tm ligao com
verses em ingls como: The Good News Bible (BLH),
The Jerusalem Bible (JER), The New International
Version (NVI), The Living Bible (VIV), Phillips (CH) e
The New World Translation (NOVO MUNDO).
6.

Sander,

E m ilie

T e s ta m e n t c a n o n ,

T.

&

te x ts,

S te n d a h l,
and v e r s io n s .

E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , C h ic a g o ,

938-45.

K r ister .
In:

N ew

The

1977.

N ew

2, p.

APNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAES / 125

7.

S a r n a , Nahum M. Old Testament canon, texts, and


versions. In: The New E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a ,
Chicago, 1977. v 2, p. 881-95.

8.

J. A. A Portuguese Bible translator in


Java. In: E l l i n g w o r t h , Paul, ed. The Bible translator.
Londres, United Bible Societies, 23 (1): 126-34, jan.
1972.
Sw

ellengrebel

Livros e peridicos para orientar


o tradutor
Outro tipo de livros e peridicos til na continuao deste
estudo aquele que tem por alvo o preparo de pessoas para
traduzirem a Bblia para as lnguas que ainda no a tenham. Alguns
dos assuntos desses livros no tm qualquer ligao com as verses
em portugus porque tratam de problemas e solues encontrados
em lnguas totalmente diferentes, mas so um bom material para se
aprofundar mais nos assuntos tratados nos captulos de 3 a 7.

EM PORTUGUS
1.

Ba

rnw ell

Katherine. Traduo bblica. Braslia, SIL,

1979. 190 p.
Foi escrito originariamente para elementos indgenas na
frica para ensinar-lhes como traduzir para os seus
idiomas. As pginas de 1 a 121 so teis para os que
esto terminando 0 estudo deste nosso livro.
2.

B e e k m a n , John & C a l l o w , John. A arte de interpretar


e comunicar a palavra escrita : tcnicas de traduo da
Bblia. So Paulo, Ed. Vida Nova, 1992. 382 p.

126 / VERSES DA BBLIA

Texto bsico sobre como traduzir as Escrituras para


qualquer lngua. uma traduo do primeiro livro
mencionado na seo seguinte.

EM INGLS
1.

B e e k m a n , John & C a l l o w , John. Translating the Word


o f God. Grand Rapids, Zondervan, 1974. 399 p.

2.

A T r a n s l a t o r s
Bible Societies.

H a n d b o o k ON. . .

New York, United

As Sociedades Bblicas Unidas esto em processo de


publicar manuais e guias (veja 3 abaixo) para todos os
livros da Bblia. Foram escritos especialmente para
tradutores da Bblia, mas outras pessoas podem adquirilos tambm.
O objetivo dos comentrios de cada manual ajudar os
tradutores da Bblia, pois seguem versculo por versculo,
dando explicaes sobre o sentido e tambm possveis
solues para a traduo em outra lngua qualquer.
Incluem duas verses: uma semelhante ATU, servindo
de texto bsico, e outra parecida com a BLH, como texto
modelo. Uma parte do contedo seria de interesse aos
leitores deste livro. Os manuais publicados at agora so
sobre os seguintes livros do AT: Lv (em francs); Js; Rt;
Dn; Am; Jn; Ob e Mq. Sobre o NT so: Mc; Lc; Jo; At;
Rm; 1 Co; Gl; Ef; Fp; Cl e Fm; 1 e 2 Ts; Hb; 1 Pe; e 1,
2 e 3 Jo.
3.

A TRANSLATORS
Societies.

G u id e o n . . .

New York, United Bible

Os guias so especialmente para o tradutor cuja primeira


lngua no o ingls e cujo interesse seja somente

APNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAES / 127

prtico, dispensando todas as explicaes tcnicas. Os


guias j publicados so sobre os seguintes livros: Selees
dos primeiros cinco livros do AT; Salmos escolhidos; Mt;
Mc; Lc; 1 Co; 2 Co; 1 e 2 Tm e Tito; Tg, Pe e Jd; e
Ap.
4.

H e f l e y , James C. & B e e k m a n , John. Searchlight on


Bible words. Grand Rapids, Zondervan, 1972. 198 p.

Mostra como certas palavras e pensamentos bblicos


foram traduzidos para outras lnguas.
5.

L a r s o n , Mildred L. A manual fo r problem solving in


Bible translation. Grand Rapids, Zondervan, 1975. 145
P

Os captulos desse manual acompanham os do livro


Translating the Word of God, fornecendo exerccios para
o treinamento do futuro tradutor.
6.

/ _____ . Meaning-based translation: a guide to crosslanguage equivalence. Lanham, University Press of


America, 1984. 537 p.
uma nova apresentao de boa parte da matria contida
no Translating the Word of God com algumas matrias
novas. Os exemplos do primeiro livro so tirados da
Bblia, enquanto os deste livro no so, mas os princpios
de traduo so os mesmos.

7.

N ida, Eugene A. Bible translating. 2. ed. Londres,


United Bible Societies, 1961. 362 p.
A parte mais til so as pginas de 130 a 279.

128 / VERSES DA BBLIA

8.

/ _____ . G ods Word in mans language. New York,


Harper and Brothers, 1952. 191 p.
Os captulos de 7 a 11 mostram como outras lnguas
expressam conceitos bblicos.

9.

N o te s o n T r a n s la tio n .

Dallas, Summer Institute of

Linguistics, 1962.
10.

T h e B ib le T r a n s la t o r .

London, United Bible Societies,

1950.
Os artigos desses dois peridicos trimestrais abrangem
como traduzir e tambm do explicaes sobre o
significado de muitos trechos bblicos.

INDICE DAS PRINCIPAIS


REFERNCIAS BBLICAS
Gnesis
1.3, 4, 25
4.8
xodo
29.13
29.14

96
112

53
60

Levtico
9.10

54

N m ero s
7.1-89

91

D e u te ro n m io
32.14

53

Josu
7.19
E sdras
4.8-6.18
7.12-26
N eem ias
8.8
Salm os
5.2
16.7
20.1
30.12
115.1
119.105

Isaas
1.18a
1.18b
40.31
52.13-15
64.6

51
51
51
118
51

J e re m ia s
10.11
14
23.29
24.1
29.3, 21
37.1
52.31

109
119
51
72
72
72
72

Daniel
2.4-7.28

109

Osias
4 .8a
13

61
119

M ateu s
1.4
3.5
3.15
4.8
4.17
4.23
5.4
5.7
5.13
5.14

91
55
92
77
41
69
87
87
50
50

78

109
109

110

40
53
58
77
58
13 , 51

5.22
6.3
6.11
6.24
6.29
7.6
8.8
8.12
9.13
9.37, 38
10.15
10.19
10.42

11.11
11.18
11.21
12.28
12.40
13.10
13.31
14.30
16.17
16.27
18.1
18.11
19.23
19.29
21.28-31
23.5
23.7
24.22
25.31
27.4
27.25

69
65
54
70
77
66
55
63
63
115
29
87
57
87
65
57 , 85
87
53
81
87
41
59 , 75
77
92
28
87
57
27
69
69
75
77
59
59

130 / VERSES DA BBLIA


M a rc o s
3.20
5.26, 31
6.11b
6.55
7.4
9.41
9.44, 46
9.48
14.12
14.35
16.9-20
L u cas
1.1-4
1.27
1.28b
1.42
2.4
2.14
3.3
7.28
8.43, 45
9.23

11.20
11.51
12.5
12.25
12.35
13.4
13.18
13.26
14.5
15.18
17.28
18.24
18.26
19.10
20.7
21 .34, 35
21.38
23.44
24.10
24.39
24.44
Joo
1.9

55
29
29
41
29
64
28
28
58
57
29

97
57
28
28
85
77
85
87
29
62
87
111
86
36
61
85
87
42
27
87
98
87
93
28
86
119
30
70
85
74
111

39

1.29
1.39
1.42
2.4
3.3
3.16-21
3.31-36
4.1-3
4.9
4.21
5.3b, 4
5.8-12
5.10
5.16
5.31
5.41
7.36
7.38
7.48
7.53-8.11
8.9
8.10
9.24
10.9
10.11
11.18
11.19
12.19
14.1
15.1
16.13
18.28
19.13
19.17
19.19, 20
19.20
19.26
19.40
20.24
21.2
21.7
21.8
Atos
1.1
1.1-4
1.4
1.12

50
41
71
77
36
39
39
96
84
77
29
91
55
55
76
77
30
53
82
30
30
77
78
50
50
69
55
55
40
50
76
84
70, 109
109
119
109
77
84
70
85
72
69

42
97
38 , 90
70

1.15
1.18
2.20
2.29
2.30
3.1
3.15
4.28
5.4
5.9
7.43
8.30
9.2
9.36
10

11.11
13.22
14.8
14.12
15.22
15.29
15.34
16.11
16.14
16.31
17.6
17.11, 12
18.2
18.22
19.34
20.4
20.12
20.21
21.7
21.16
21.39
23.8
27.14
27.17
27.33
28.11
R o m an o s
3.15
3.25
4.2
4.16
5.1

57
52
58
38
61
42
38
80
82
54
98
111
72
71
90
90
85
53
99
72
58
29
89
52
57
65
111
72
84
99
22 , 24
64
29
98
98
64
84
70
70
56
71

59
59
79
76
27

NDICE DAS PRINCIPAIS REFERNCIAS BBLICAS / 131


5 .2, 3

40

6.12

SO

8
8.1
8.2
8.29
8.35
8.38, 39
10.6
12.1
1 4 .1 , 2
14.19
14.21

75
28
22
79
81
96
65
54
86
27
74

1 C orntios
1.17
1.25
1.26
2.7
7.1
7.11
7.36
8.8
11.15
12.31b
15.18

62
<52
64
79
7 ;s
79
55
S0
77
778
56

G latas
1.6
1.16
2 .9
2 .16
6 .14

64
58
72
76
62

Efsios
1.3-14
1.4, 5
1.5
2.11b
4.18a
5.4a
6 .6

97
38
79
74
81
81
52

Filipe nses
1.23
1.24
1.24
2.5-7

80
74
74
7S

4.3
4.8
4.18
Colossenses
1.9-20
1.11, 12
2.1

43
96
96

97
38
74

1 Tessalonicenses
1.1
28
4 .4
33 , 36
4.13
64
2 Tessalonicenses
1.2
2.6

28
86

T ito
1.1

76

F ilem om
5
7
9
9b

5 2 , 66
49
76
27

H e b reu s
1.5
4.8
4.12
4.12
6.17, 18
7.10
9.10
12.4

82
72
14 , 51
51
79
61
75
59

T iago
4.1
5.11

65
98

1 P ed ro
1.13
1.24
4.17

62
77
57

1 Jo o
1

779

2
2.16, 17
4.9
5.3
5.12-14

119
80
76
76
117

Apocalipse
1.5
2.23
3.5
6.10
12.18
13.1
14.12

26
53
57
59
27
27
76

NDICE REMISSIVO

Ambigidade 33
da palavra 35
deve ou no ser traduzida 41
na ligao 38
no modo verbal 40
quanto ao falante 39
Boa comunicao 45
Forma clara e natural 46
Significado e forma 46
Traduo 45
Captulos 118
Deus
cu 87
voz passiva 87
Diferenas de significado
ambigidade 33
ordem frasal diversa 27
Palavras diferentes 26
Palavras e frases duvidosas 28
Textos diferentes (hebraicos e gregos) 21
Divises 117
Forma
mudanas na
boa comunicao 45

134 / VERSES DA BBLIA

clareza 69
linguagem figurada 49
naturalidade 89
Linguagem figurada
afirmao pela negao 64
a parte pelo todo 54
corpo 54
po 54
p 54
telhado 55
casa 57
conceito 49
conservao da 50
cruz 62
cruzamento 66
dormir 56
emoes e pensamentos 52
corao 52
entranhas 52
rins 53
ventre 53
exagero 65
expressar opinio alheia como se fosse fato 63
hora 57
lombos 61
mudana da 51
nome 57
o todo pela parte 55
pscoa 58
pecado 60
personificao 65
sangue 58
Livros e peridicos
para orientar 0 tradutor 125
sobre a traduo da Bblia 122

NDICE REMISSIVO / 135

Mudanas na forma
em relao linguagem figurada 49
para tornar mais claro 0 significado 69
para tornar o texto mais natural em portugus 89
para uma boa comunicao 45
Naturalidade
Frases compridas 97
Modo de escrever os nomes 98
Ordem das palavras 95
Palavras desnecessrias 90
Palavras exigidas pela gramtica 89
Pronome de tratamento 94
Verbos nos dilogos 92
perguntas 92
variao do verbo 93
verbo duplo 92
Outras informaes
Aprofundamento 121
Associao Lingstica Evanglica Missionria (ALEM) 122
Pargrafos 118
Significado
acrscimo de palavras 83
informao cultural 85
itlico 84
outros esclarecimentos 86
linguagem figurada 49
palavras conhecidas 78
concupiscncias 80
imutvel 79
justificar 79
manjar 80
predestinar 79
reconciliao 79

136 / VERSES DA BBLIA

palavras diferentes para significados diferentes 73


carne 74
de 76
glria 77
homem 75
mulher 77
perguntas retricas 81
traduo do significado em detrimento da forma 69
uso de uma palavra para 0 nome de uma pessoa 72
Texto recebido 22
Traduo para
o aramaico 110
0 grego 110
0 latim 113
0 portugus 114
todos os povos 115
vrias lnguas 114
Verses
breve histrico das 104
tipos de 101
A Bblia de Jerusalm 105
A Bblia na Linguagem de Hoje 106
A Bblia Sagrada Vozes 105
A Bblia Viva 107
Verso Revisada 105
Verso Revista e Atualizada 104
Verso Revista e Corrigida 104
Cartas para Hoje 107
Nova Verso Internacional 106
outras 108
uso de cada tipo 102

No ser necessrio ler m uitas pgin as d e Verses da


B blia p a r a e n te n d e r bem m elh or q u a is a s r a z e s do
lanamento d e novas uerses portuguesas.
Dr. Russell Shedd

s^ual a v e rso m a is fiel? C orrigida ou A tu i


Bbun ia Lnguagem d e Hoje ou Bblia Vwa? Q ual a razo
dc ta n t a d ife re n a e n tre a s v ria s v e rs es d a B blia?
Fidelidade ao texto origir^l ou naturalidade em portugus?
Q ua 1 de ns Ja rr.o se fez qualquer dessas perguntas?
'*:atamente a elas que a Prof.a Elizabeth Ekdahl procura
re s p o n d e i, "n u m a linguagem sim p le s e ao a lc a n c e de
todo" , ^undo disposio do leitor brasileiro dados at
oito desconhecidos d a m aioria.
R^rr, docum ent .:! em su a abordagem do tem a e com
laitob te m p lo s bblicos, a A utora lana m o dos textos
hebraico e ?egu cotejando-os com as n o ssas verses em
lngua portu g u esa.
Ao concluir a leitura, voc ter um parm etro que lhe
p ^ s s i b i l l ^ r p a u ta r - s e em s u a s c o n c lu s e s s o b re a
tra^u ao do Texto Sagrado. E poder, d essa forma, ter a
s e u alc^ncv, u m valioso s u b s d io p a r a a m p lia r s e u s
estu d o s d a FMavi a de Deus.

Potrebbero piacerti anche