Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
No.10
I would like to express my sincere gratitude to Nathalie Monnet and Romain Lefebvre for giving me
opportunity to work on this fragment. My research was supported by the Campus Hungary fellowship.
1
Die Monglica der Berliner Turfansammlung, M. Taube, D. Cerensodnom (eds.), Brepols, 1996, pp.
106ff.
2
Walther Heissig, Die mongolischen Handschriften-Reste aus Olon sume, Innere Mongolei (16.-17.
Jhdt.), Harrassowitz, 1976, pp. 271ff.
3
Elisabetta Chiodo, The Mongolian Manuscripts on Birch Bark from Xarbuxyn Balgas in the Collection
of the Mongolian Academy of Sciences (Part 2), Harrasowitz. 2009, pp. 56ff.
4
Tom. 12. 44r-45v. Its title at the beginning: ilaju tegs ngcigsen eke bilig-n cinadu kijaar-a krgsen
jirken, and at the end of the text: ilaju tegs ngcigsen eke bilig baramid-n jirken.
5
Elisabetta Chiodo, The Mongolian Manuscripts on Birch Bark from Xarbuxyn Balgas in the Collection
of the Mongolian Academy of Sciences (Part 2), Harrasowitz. 2009, p. 57.
6
Volker Rybatzki, New Buddhist Mongolica from Dunhuang, The Early Mongols, Studies in Honor of
Igor de Rachewiltz, Indiana University, 2008, pp. 139-148. ,
,,2010.Peng Jinzhang, Les fouilles archologiques de secteur nord de Mogao, Ars
Asiatiques 67, 2012, pp. 107-119.
7
All these findings were published in , (1-3), ,,
2000-2004.
8
The facsimile of the text was published in , (3), ,
, 2004. Table LXIII.
The transcription of the text was published in the following works: D. Tumurtogoo, Mongolian
Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries) Institute of Linguistics, Academia Sinica,
2006. P. 266. Volker Rybatzki op. cit. pp. 145-156. , op. cit. p. 262.
2
There has been recurring debate concerning the meaning of this title. Jirken means essence/heart (not
(not only heart), bilig-n cinadu qijaar-a krgsen means perfection of wisdom and ilaju tegs
ngcigsen eke (which is the translation of the Sanskrit term bhagavati, what is the feminine variant of
bhagavant; bhagavant = ilaju tegs ngcigsen and bhagavati = ilaju tegs ngcigsen eke) is an epithet of
Buddha with feminine suffix, because the perfection of wisdom comes to be mother (eke) of all the
buddhas. So, we can understand this title as The Mother-buddha, the Essence/Heart of Perfect Wisdom.
About this issue see: Donald S. Lopez, Jr. Elaborations on Emptiness, Uses of the Heart-sutra, Princeton
University Press, 1996, pp. 141-142.
baramid-tur
-e mrgmi bi
mrgmi
The newly reassembled fragment from Dunhuang consists of only a few words, but its
terminology raises questions. In the era of the Yuan dynasty the Sanskrit terminology was
usually not translated into Mongolian. 1 For example, in the pre-classical Mongolian
monuments the phrase bilig baramid can be found twice.2 What is more, the phrase
bilig-n cinadu qijaar-a krgsen appears only in this Heart-sutra fragment. Ilaju tegs
ngcigsen, the epithet of Buddha, persists only in this fragment and in An Exercise Book
from Turfan.3 The other term that seizes our attention is mongolcilabasu. In the Yuan
period mostly the expression mongol-un kele-ber was used for the same meaning, and
scholars supposed that mongolcilabasu appeared in the 15-16th century.4 For example, in
translations of the Manjusri-nama-samgiti the term mongolcilabasu can only be found in
Ayusi Gshi's translation from the second half of the 16th century. The earliest translation
(form the beginning of the 14th century) and the later ones also used the phrase
mongol-un kele-ber.5
The main problem with trying to determine the date of a text on the basis of the
terminology it uses is that the pre-classical Mongolian corpus is not broad enough, and it is
Srkzi Alice, Mongolian Buddhist Terminology over the Ages, Altaica et Tibetica. Anniversary Volume
dedicated to Stanislaw Godzinki on his Seventieth Birthday. Agata Bareja-Starzynska et all (eds.),
Warszawa 2010, pp. 215-223.
2
Colophon of the Praise of Tara (D. Tumurtogoo, op. cit. 208) and Colophon of the Fragment from a
Book of Buddhist Teachings (D. Tumurtogoo, op. cit. 210).
3
D. Tumurtogoo, op. cit. 162.
4
Walther Heissig, op. cit. 361.
5
Mongolian Translations of Manjusri-nama-samgiti, complied by Alexey G. Sazykin, Kyoto University,
2006. P. 36.
possible that some Yuan texts will appear that contain the term mongolcilabasu. The
problem with trying to determine the date of any text on the basis of its terminology, on
the other hand, is that many times the terminology is not consequent. For example, in this
fragment a Sanskrit word (Rajagriqa) was used instead of its Mongolian translation
(qaan-u balasun, qaan-u qarsi, qaan-u ordon etc.), but in the other the original the
Sanskrit phrases were translated into Mongolian (ilaju tegs ngcigsen eke and bilig-n
cinadu qijaar-a krgsen). Another example of inconsequent usage of terminology might
be the Heart-sutra from the Kanjur, which has two titles, one at the beginning of the text:
ilaju tegs ngcigsen eke bilig-n cinadu kijaar-a krgsen jirken, and the other at the
end: ilaju tegs ngcigsen eke bilig baramid-n jirken.
The Tangut text on the other side of the manuscript has not been identified yet, but it is
not the Heart-sutra. There seems to be no connection between the two texts; the backside
of the Tangut xylograph was simply reused. In Dunhuang countless examples can be found
for using the empty side of an old piece of paper.1 The Tangut language was used around
the end of the Yuan dynasty, and when the Tangut texts were not read any longer, the
pieces of paper on which they were written were reused. Thus, this text cannot be seen as
an evidence for the connection between Tangut and Mongolian literacy. After the collapse
of the Yuan Dynasty, Dunhuang remained under Mongolian control for several years.
Being at the border area between the Ming and Mongol territories, Dunhuang lost its glory
and declined. 2 Taking all these circumstances into account, this Heart-sutra was
presumably written (copied?) in the second half of the 14th century or during the first
years of the 15th century.
As only a few words remained from this Heart-sutra, it is very difficult to say anything
about its relations to later texts. If we focus only on the title, the Kanjur version seems
similar, and the first sentences are almost the same word for word (except one term), but
this is not enough to prove the close relation of these texts. There is no common part in
this Heart-sutra and the xylograph fragment from Turfan, so their relationship remains an
unsolved question.
In the future, the study of the Tangut text and further examination of the terminology
used in the Heart-sutra on the other side can give more information about the text and the
circumstances in which it was written. There is more than 80 years difference between the
finding dates of these two fragments which are now reassembled. It is possible that new
1
2
fragments of this Heart-sutra will appear from the depths of the sand or from a library.