Sei sulla pagina 1di 16

Edizione speciale in 2 lingue - italiano, tedesco Spezialausgabe in 2 Sprachen - Italienisch, Deutsch

New Standards Gazette

24.6. - 4.7.
ASCONA 2010
UN’EDIZIONE DA NON PERDERE
ZEHN TAGE NICHT ZU VERPASSEN

A cura di/von Luca Martinelli e Alessandro Zanoli


Editore/Herausgeber Rezzonico Editore Locarno

SETTIMANALE DELLA DOMENICA


Gazette 24.6. - 4.7.2010 | 3

WE ARE THE
CHAMPIONS
Undici giorni
di musica
e grandi eventi:
la festa del jazz
(e del calcio)
sbarca ad Ascona

JazzAscona 2010 porta repubblica del jazz”, un


per la settima volta la firma mix di cultura e diverti-
di Nicolas Gilliet. Il gio- mento, un caleidoscopico
vane direttore artistico (39 contenitore di musica e di
anni) sta lasciando un eventi speciali. L’edizione
segno forte sul festival, di- 2010 riserverà molte sor-
ventato sotto la sua dire- prese e ospiterà star inter-
zione uno degli appunta- nazionali come Biréli
menti più significativi a li- Lagrène, grandi vecchi del
vello mondiale nell’ambito jazz, grandi orchestre, gio-
degli stili storici del jazz e vani artisti emergenti, un
della musica e della cultura
di New Orleans. Il festival
evolve, ma senza rinnegare
cast di cantanti d’ecce-
zione, ma anche proiezioni
cinematografiche, mostre,
Elf Tage Musik und Events: Das Jazz-
la sua anima (jazz), guar-
dando dinamicamente in
avanti, ponendosi come ir-
talk shows, messe gospel,
jam sessions, incontri con i
musicisti. Il festival natu-
(und Fussball-) Fest in Ascona beginnt
rinunciabile punto d’in- ralmente non poteva JazzAscona 2010 wird schon zum siebten Mal des Jazz”, ein Mix aus Kultur und Unterhaltung,
contro e di scambio per la ignorare quello che è von einem Namen geprägt: Nicolas Gilliet. Der ein kaleidoskopisches Gefäss für Musik und Spe-
scena jazzistica internazio- l’evento sportivo e me- erst 39-jährige künstlerische Direktor prägt das cial Events. JazzAscona 2010 hält viele Überra-
nale. Ad Ascona il jazz diatico dell’anno: i cam- Festival, das unter seiner Leitung einer der welt- schungen bereit und präsentiert internationale
vive, si confronta, rein- pionati mondiali di calcio. weit bedeutendsten Treffpunkte für historischen Stars wie Biréli Lagrène, grosse Orchester, Alt-
venta la tradizione. I musi- In collaborazione col risto- Jazz und Musik und Kultur aus New Orleans ge- meister des Jazz und junge, aufstrebende Künst-
cisti si ritrovano fra loro. rante Seven, saranno in- worden ist. Das Festival hat sich stetig weiter ent- ler, aussergewöhnliche Sängerinnen, aber auch
Tutti suonano con tutti fatti servite – su schermo wickelt, blickt dynamisch nach vorne, ohne dabei Filmvorführungen, Ausstellungen, Talk Shows,
(spesso anche fuori dal gigante in alta definizione seine Seele, den Jazz, zu verlieren, und hat sich so Gospelmessen, Jam Sessions, Begegnungen mit
contesto ufficiale) e pro- –tutte le partite dei mon- in der internationalen Jazzszene etabliert als ein den Musikern. Das Festival kann natürlich auch
prio qui, sulle romantiche diali, con pause musicali Ort der Begegnung und des Austausches, auf den den Sport- und Medienanlass des Jahres nicht
rive del Lago Maggiore, di e…”terzo tempo” a ritmo di niemand mehr verzichten möchte. In Ascona ist ignorieren: die Fussball-Weltmeisterschaft. In
anno in anno nascono jazz, R&B e blues. Non der Jazz lebendig, stellt sich dem Vergleich, erfin- Zusammenarbeit mit dem Restaurant Seven wer-
nuove collaborazioni e resta dunque che lasciarsi det die Tradition neu. Die Musiker begegnen sich, den auf Grossleinwand alle WM-Spiele serviert,
nuovi progetti musicali: è contagiare dalla festa. E jeder spielt mit jedem (oft auch ausserhalb des of- garniert mit Pausenmusik und einer dritten
questa la cosa più impor- chissà che We Are The fiziellen Programms) und gerade hier, am idylli- “Halbzeit” im Rhythmus des Jazz, R&B, Blues...
tante, che dà senso al festi- Champions dei Queen, schen Ufer des Lago Maggiore, entstehen Jahr für Tauchen Sie ein in dieses Fest. Und wer weiss,
val. JazzAscona è molto l’inno che incoronerà i vin- Jahr neue Gruppierungen und musikalische Pro- ob We Are The Champions von Queen, die Hym-
più di una semplice ras- citori in Sudafrica, non jekte. Dies ist das Wichtigste überhaupt, das dem ne, die zur Krönung der neuen Weltmeister in
segna di concerti (co- rieccheggi anche ad Ascona Festival Sinn gibt. JazzAscona, um es genau zu sa- Südafrika gespielt wird, sich nicht auch in Asco-
munque tantissimi, oltre quale New Jazz Standard! gen, ist viel mehr als ein Programm mit über 200 na als New Jazz Standard etablieren wird! Wir
200): è una sorta di “libera Buon festival a tutti! Konzerten: es ist sozusagen eine “Freie Republik wünschen allen ein frohes Festival!

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


Gazette 100 YEARS DJANGO

Django
Reinhardt

Jean "Django" Reinhardt (Li-


berchies, 23 gennaio 1910 – Fontai-
nebleau, 16 maggio 1953) è stato un
chitarrista belga e una personalità
unica nella storia del jazz. Uno dei
suoi protago-
nisti assoluti.
Va detto che
per anni i cri-
tici musicali
hanno perse-
verato nel di-
scutere se la
sua musica
fosse jazz op-
pure no. Oggi
verrebbe da
pensare che il
jazz ha tutto
da guadagnare
se la musica di
Django Rein-
hardt viene classificata in questo
stile. Reinhardt è stato a guardar
bene uno dei primi precursori della
fusion, un Joe Zawinul del 1930.
Con una bravura stratosferica, con
una sensibilità immensa è riuscito a
legare in una stessa forma espressiva
la scuola chitarristica gitana, la tra-
dizione melodica della “musette”
francese con lo swing americano e
con le canzoni del repertorio jazz.
I cento anni del chitarrista gitano
DJANGO, IL RE
Dalla sua aveva una volontà da vero
gigante e un’intelligenza musicale
inarrivabile. Dopo di lui la storia del
jazz e della musica gitana, la storia
stessa della chitarra, hanno cambiato
direzione. A chi paragonarlo? A
Louis Armstrong, forse, o a Duke
Ellington. A ognuno dei grandi che tare, Django non sarebbe riuscito diventa il più grande chitarrista al d’epoca. Come ogni meraviglia
ha posto la propria orma sulla storia così bene: chi troverebbe verosi- mondo (e senza conoscere la mu- della natura, è limpida e intocca-
del jazz e ne ha mutato la fisionomia mile la storia del banjoista che ri- sica)? Nessuno troverebbe credibile bile, non perde valore e anzi, sem-
per i decenni a seguire. mane vittima di un incendio, si un simile destino. Django l’ha vis- bra brillare con il passare degli
Django è stato il primo grande jaz- ustiona in modo orribile la mano, suto. La cosa più incredibile della anni. Grande lezione umana per noi
zista europeo. E la sua biografia è perde due dita, decide di cambiare sua musica è la freschezza con cui quella di Django, il ragazzo rom di-
un vero romanzo: a volerlo inven- strumento e in capo a qualche anno la sentiamo sgorgare dai dischi ventato re della chitarra.

Jean „Django“ Reinhardt (Liberchies, 23. Januar


Hundert Jahre Django war der erste grosse Jazzmusiker aus Europa.
1910 – Fontainebeleau, 16. Mai 1953) war ein belgi-
scher Gitarrist und eine einmalige Persönlichkeit in der
Geschichte des Jazz. Einer der absoluten Protagonis-
Django, der Und seine Biografie liest sich wie ein Roman: ihn zu
erfinden, hätte selbst Django nicht geschafft. Wer
könnte eine Geschichte erfinden, in der ein Banjo-Spie-

Gitarrenkönig
ten. Es gilt anzumerken, dass die Musikkritiker über ler Opfer eines Brandes wird, sich dabei auf schreckli-
Jahre diskutierten, ob seine Musik wirklicher Jazz sei. che Weise die Hand verletzt, zwei Finger verliert, sich
Heute weiss man, dass der Jazz nur gewinnen kann, entschliesst, das Instrument zu wechseln und innerhalb
wenn die Musik von Django Reinhardt diesem Stil zu- weniger Jahre zum grössten Gitarristen der Welt wird
geordnet wird. Reinhardt war, näher betrachtet, einer Willen und eine unerreichbare musikalische Intelli- (ohne diese Musik zu kennen)? Ein solches Schicksal
der ersten Wegbereiter des Fusion, ein Joe Zawinul des genz. Nach ihm haben die Geschichte des Jazz und der wäre nicht glaubhaft. Django hat es erlebt. Das Unglaub-
Jahres 1930. Mit herausragender Bravour und immen- Zigeunermusik, auch die Geschichte der Gitarre selbst, lichste seiner Musik ist die Frische, mit der sie noch heu-
ser Sensibilität ist es ihm gelungen, in einer Ausdrucks- eine Änderung erfahren. Mit wem kann er verglichen te auf alten Platten erklingt. Wie jedes Naturwunder ist
form die Schule der Zigeuner-Gitarre, die melodische werden? Mit Louis Armstrong vielleicht oder Duke sie klar und unantastbar. Sie verliert ihren Wert nicht, im
Tradition des französischen „Musette“ mit dem ameri- Ellington. Er folgte in den Fussstapfen der Grossen der Gegenteil, sie brilliert über die Jahre. Django gibt uns ei-
kanischen Swing und den Liedern des Jazz-Repertoires Jazz-Geschichte und änderte das Erscheinungsbild der ne grosse Lektion in Menschlichkeit – der Rom-Junge,
zu verbinden. Er verfügte über einen unendlich grossen nachfolgenden Jahrzehnte. der zum König der Gitarre wurde.

Italiano Deutsch
100 YEARS DJANGO 24.6. - 4.7.2010 | 5

BIRÉLI LAGRÈNE
Biréli
Lagrène

2-3.7.
Due serate con
la star della chitarra
Biréli Lagrène è uno dei maggiori interpreti della tradi-
zione “manouche”, cresciuto nel mito e nell'adorazione di
Django Rheinardt. Ma la sua visione della musica non si
esaurisce in quel repertorio.
JazzAscona 2010 sarà dedicato a Django. La nostra
prima domanda è forse un po' banale ma inevitabile:
cos'è Django per lei, signor Lagrène?
La risposta non è facile, ma provo a rispondere: è un per-
sonaggio che è stato e che è ancora molto importante per
me. Io ho cominciato a suonare la chitarra grazie a lui.
Avevo quattro o cinque anni e intorno a me c'erano in fa-
miglia altri musicisti: mio padre stesso suonava la chitarra.
Ho imparato a orecchio, in realtà molto in fretta, ascoltando
i suoi dischi.
Ci sono pezzi che ha imparato da piccolo e che ama
suonare ancora oggi? Qualche brano che le piace
particolarmente?
Oh certo, ce ne sono sempre: cose come Minor Swing,
Nuages... Ma non ci sono suoi pezzi che mi piacciano più
di altri. Trovo che comunque la sua bravura era eccezionale.
Lo ascolto ancora oggi e mi stupisco...
Una musica che non invecchia: qual'è il trucco di questa
magia?
Ci sono alcuni trucchi (e ultimamente sono usciti anche nu-
merosi buoni libri sul tema) che Django usava a livello del-
l'accompagnamento e degli assolo. È stupefacente notare
come è complicata la sua musica. Ci sono cose che a un
primo ascolto non si colgono. C'è una pura virtuosità, me-
scolata però con un
ritmo che è molto
semplice, un ritmo
molto fisico.
Si può rendere
Gitarrenvirtuose tritt zweimal auf
Biréli Lagrène gehört zu den herausragenden In- Es interessiert mich nicht, einem Stil zugeordnet zu
Django “moderno”? terpreten der „Manouche“-Tradition, aufgewachsen werden. Ich habe viele andere Projekte, die nicht mit
Per quello che mi im Mythos und der Bewunderung für Django Rein- der Musik von Django verbunden sind. Es gefällt
riguarda io cerco di hardt. Doch seine Vision der Musik ist mit diesem mir, alles zu spielen. In erster Linie sehe ich mich als
fare cose diverse, Repertoire nicht ausgeschöpft. Jazz-Gitarristen. Wenn ich Django spiele, versuche
non mi interessa es- JazzAscona 2010 wird Django gewidmet. Unsere ich, mich auf meine Art so weit wie möglich seiner
sere categorizzato erste Frage ist vielleicht etwas banal, doch un- Inspiration und Persönlichkeit anzunähern; deshalb
in uno stile. Ho vermeidbar: was bedeutet Django für Sie, Herr bin ich etwas moderner als andere Solisten, die seine
molti altri progetti Lagrène? Musik interpretieren.
oltre a quello legato alla musica di Django. Mi piace saper Dies ist nicht leicht zu beantworten, doch ich versuche Zwei Sätze über das Projekt, das Sie in Ascona
suonare di tutto, mi considero principalmente un chitarrista es: Er ist eine Persönlichkeit, die für mich sehr wichtig präsentieren werden?
jazz. Quando suono Django cerco di avvicinarmi al mas- war und es noch immer ist. Dank ihm begann ich mit Ich werde mit einem neuen Trio auftreten, mit dem ich
simo alla sua ispirazione e alla sua personalità ma a modo dem Gitarrenspielen. Ich war vier oder fünf Jahre alt erst seit kurzem zusammenspiele: Frank Wolf am Sa-
mio; per questo forse sono più moderno di altri solisti che und um mich herum gab es in meiner Familie andere xophon und Jürgen Hattig am Kontrabass. Es ähnelt
propongono la sua musica. Musiker: auch mein Vater spielte Gitarre. Ich habe mehr oder weniger meinem Gipsy Project, ist aber ver-
Due parole sul progetto che presenterà ad Ascona? nach Gehör gelernt, eigentlich sehr schnell, als ich sei- schieden, da es hier keine rhythmische Gitarre gibt.
Ci sarò con un nuovo trio con cui ho cominciato a suonare ne Platten hörte. Das Repertoire umfasst dennoch viele Django-Stücke,
da poco, Frank Wolf al sax e Jürgen Hattig al contrabbasso. Gibt es Stücke, die Sie als Kind gelernt hatten und ich würde sogar sagen, dass das Repertoire grössten-
È più o meno simile ai miei Gipsy Project, ma diverso per- heute noch spielen? Melodien, die Ihnen besonders teils auf diesen basiert.
ché non c'è chitarra ritmica. Il repertorio avrà comunque gefallen? Es gibt natürlich viele Standards: diese sind auch
molti brani di Django, anzi direi che il repertorio sarà ba- Oh sicher, diese gibt es immer: Sachen wie Minor ein Thema des Festivals 2010.
sato in gran parte su quelli. Swing, Nuages... Doch mir gefallen alle seine Stücke. Dieses Repertoire ist unumgänglich, frisch, voller
Ci saranno naturalmente molti standard: ne parliamo Ich finde sein Können aussergewöhnlich. Ich höre ihn schöner Meisterwerke, mit Freude zu spielen; ich fühle
perché è anche tema del festival 2010. noch heute und staune... mich dabei sehr wohl.
È un repertorio inevitabile, fresco, pieno di veri capolavori Eine Musik, die nicht älter wird: Was ist das Wie lautet Ihre Rangliste der zehn schönsten
di bellezza, piacevole da suonare, mi mette molto a mio agio. Geheimnis dieses Zaubers? Standards?
Qual è la sua classifica dei dieci standard più belli? Es gibt einige Tricks (und kürzlich sind auch zahlrei- Ehm, das ist schwierig. Ich glaube, am besten gefällt
Eh, è un discorso difficile. Penso che quello che mi piace che gute Bücher zu diesem Thema erschienen), die mir All the things you are. Dieses Stück spiele ich im-
di più sia All the things you are. È quello che suono sempre Django bei der Begleitung und als Solist. Es ist ein- mer gerne... und dann... ich weiss es nicht. Ich kann
volentieri...e poi, mah, non lo so. Non riesco a fare classi- drücklich mitzuverfolgen, wie schwierig seine Musik keine Rangliste dieser Art erstellen.
fiche di questo tipo... ist. Es gibt Dinge, die man beim ersten Zuhören nicht Es gibt auch französische Standards, sehr schö-
Ci sono anche standard francesi, molto belli... lei ha erkennt. Es herrscht eine reine Virtuosität, jedoch ge- ne... Sie haben eine wundervolle Version von Brels
registrato una bellissima versione di La Mer di Brel. mischt mit einem sehr einfachen Rhythmus, einem La Mer aufgenommen.
Sì, è vero, mi sono divertito. Uno che mi piace moltis- sehr physischen Rhythmus. Ja, das ist wahr, ich hatte grossen Spass. Einen, den
simo, potrei metterlo al secondo posto, è sicuramente Kann Django „modern“ werden? ich auf den zweiten Platz setzen könnte ist sicher
Les feuilles mortes. Ich versuche, verschiedene Sachen zu machen. Les feuilles mortes.

www.jazzascona.ch
Gazette CLOONEY

Un nipote affezionato Der Neffe über seine


e una zia molto speciale etwas andere Tante
A giudicare dall’enorme fama che ha teva a cantare cambiavi completa- Von seiner heute enormen Berühmtheit ihr immer gelungen ist, auf die Füsse zu
raggiunto oggi, dall’aura di successo mente umore, grazie alla magia dello ausgehend, von der Aura des Erfolgs, die fallen, viele Schlachten zu schlagen und
che circonda ogni sua iniziativa, sem- show e non potevi più essere arrab- jede seiner Initiativen umgibt, erscheint es neu zu beginnen. Sie singen zu hören,
bra impossibile che George Clooney biato con lei”. unmöglich, dass George Clooney im Lau- war unglaublich, denn sie verstand es,
abbia mai potuto vivere momenti dif- La storia della loro con- fe seiner Karriere je sich ganz in den Dienst des Liedes zu
ficili nel corso della sua carriera. Ep- vivenza è piena di schwierige Moment er- stellen und es so aussergewöhnlich er-
pure anche George ha dovuto darsi da aneddoti divertenti che lebt hätte. Doch auch scheinen zu lassen, dass es einem den
fare. Nessun aiuto particolare gli è ve- Clooney racconta molto George musste sich an- Atem verschlug. Wir zankten uns oft. Ich
nuto dall’avere avuto un padre, Nick, spesso: poco più che strengen. Er hat nie be- erinnere mich an einen Streit, kurz bevor
cronista televisivo e una zia come Ro- ventenne Clooney de- sonders davon profi- sie auf die Bühne des Hollywood Bowls
semary Clooney. Entrambi però gli cide di tentare la car- tiert, einen Vater – Nick trat: Wenn sie zu singen begann, änderte
hanno dato un consiglio: “Non diven- riera cinematografica. – als Fernsehsprecher sich ihre Stimmung, dank des Zaubers
tare un settantenne depresso che rim- Chiede quindi consiglio und eine Tante wie Ro- der Show, und man konnte ihr nicht mehr
piange quello che non ha potuto fare alla zia, che in quel- semary Clooney zu ha- böse sein.“ Die Geschichte ihres Zusam-
da giovane. Cerca di raggiungere l’epoca viveva a Holly- ben. Doch beide gaben menlebens ist gespickt mit vergnüglichen
quello che vuoi. Almeno potrai dire di wood. Rosemary lo ihm einen Rat: „Werde Anekdoten, die Clooney oft erzählt: Eben
aver provato”. accoglie nella sua casa nie ein depressiver erst Zwanzig geworden, beschliesst Cloo-
Clooney racconta: “La zia era una per- ma l’accordo tra loro è Siebzigjähriger, der all ney, eine Kino-Karriere zu wagen. Er
sona incredibile: sono cresciuto guar- che, mentre frequenta dem nachtrauert, das er fragt deshalb seine Tante um Rat, die zu
dandola recitare, sentendola cantare in i corsi della scuola in jungen Jahren nicht dieser Zeit in Hollywood lebte. Rosemary
concerto. Nella sua vita ha avuto mo- teatrale, George dovrà machen konnte. Versu- nahm ihn in ihrem Haus auf, doch die Ver-
menti positivi e momenti negativi, ma occuparsi di piccole che zu erreichen, was einbarung zwischen den beiden lautete,
il segno del suo successo rimane che è mansioni legate alla du willst. Dann kannst dass George, in der Zeit, in der er Kurse
sempre riuscita a cadere in piedi, a manutenzione della du zumindest sagen, du an der Theaterschule besuchte, kleine
combattere tante battaglie e a ripartire. casa, oltre a fungere da hättest es versucht.“ Handwerksarbeiten am Haus auszufüh-
Ascoltarla cantare era incredibile, per- suo autista. Ricorda Clooney erzählt: „Die ren und der Tante als Chauffeur zu dienen
ché sapeva mettersi al servizio delle ancora: “Una volta mi Tante war eine un- hatte. Er erinnert sich: „Einmal bat sie
canzoni e renderle in modo così ecce- chiese di dipingere una glaubliche Person: mich einen Bretterzaun im Garten zu
zionale da togliere il fiato. Ci è capi- staccionata fuori dalla Während meiner Ju- streichen, doch ich hatte keine Zeit. Um
tato di avere delle discussioni molto casa ma io non avevo tempo. Per fare gend hörte ich sie rezitieren und in Kon- schneller fertig zu sein, strich ich nur den
spesso. Mi ricordo una volta, una lite più in fretta dipinsi solo la parte che lei zerten singen. In ihrem Leben gab es po- Teil des Zauns, den sie von ihrem Fenster
proprio prima che salisse sul palco vedeva dalla sua finestra. La nostra sitive und negative Momente, doch das aus sehen konnte. Unser Zusammenleben
all’Hollywood Bowl: quando si met- convivenza finì molto presto…”. Geheimnis ihres Erfolges ist es, dass es endete rasch...“

Nicki Parrott Warren Vaché

28.6.

Omaggio a Rosemary Hommage an Rosemary


Nicki Parrott (australiana di origine ma ormai trasferitasi a New York) è Nicki Parrott (Australierin, die heute in New York lebt) ist in der Jazz-Welt
conosciuta nel mondo del jazz come eccellente contrabbassista. La Parrott si è als hervorragende Kontrabassistin bekannt. Parrott lernte an der Seite der grössten
in effetti formata con i migliori maestri dello strumento (tra cui Rufus Reid) e Meister dieses Instrumentes (unter ihnen Rufus Reid) und hat einen persönlichen
ha sviluppato uno stile personale e swingante, apprezzato e richiesto da grandi und „swingenden“ Stil entwickelt, beliebt und gefragt bei den bekanntesten So-
solisti newyorkesi. Non molti però conoscono Nicki Parrott nelle vesti di can- listen New Yorks. Nur wenige kennen Nicki Parrott jedoch als Sängerin: eine Rol-
tante: un ruolo in cui la bella musicista mostra un altro aspetto della sua cara- le, in der die schöne Musikerin einen anderen Aspekt ihres künstlerischen Formats
tura artistica e della sua sensibilità di interprete. A JazzAscona, quest'anno, la und ihre Sensibilität als Interpretin zeigt. Bei JazzAscona zeigt das australische
jazzgirl australiana proporrà un omaggio a Rosemary Clooney, accompagnata Jazzgirl in diesem Jahr eine Hommage an Rosemary Clooney. Begleitet wird sie
da Warren Vaché, l'eccezionale trombettista che per anni è stato partner della dabei von Warren Vaché, dem einzigartigen Trompeter, der über Jahre Clooney
Clooney sulle scene americane. Il loro repertorio sarà naturalmente quello dei auf amerikanischen Bühnen zur Seite stand. Ihr Repertoire sind natürlich die gros-
grandi standard di cui la Clooney era un'interprete straordinaria. Per il pubblico sen Standards, die Clooney hervorragend interpretierte. Für das Publikum in As-
di JazzAscona sarà l'occasione di riascoltare dal vivo Parrott e Vaché, in un cona ist es eine Gelegenheit, Parrott und Vaché live wieder zu hören, in neuem
contesto nuovo e sicuramente affascinante. und bestimmt mitreissendem Kontext.

Italiano Deutsch
CLOONEY 24.6. - 4.7.2010 | 7

George Rosemary
Clooney Clooney

ROSEMARY CLOONEY
E il pubblico si chiese: “Ho mai sentito cantare meglio?”
Qualcuno dice che negli ultimi anni della sua carriera della forma artistica. E a suo nipote George che le chie- nematografico (rimane indimenticabile la sua versione
Rosemary Clooney avesse toccato il vertice della bra- deva da cosa derivasse questa incredibile maturazione, di White Christmas eseguita con Bing Crosby e Danny
vura. Le sue registrazioni discografiche degli anni ‘80 e rispose: “Perché non devo più mettermi alla prova”. Kaye) le procurarono grande popolarità che però Rose-
‘90, dedicate ai grandi compositori americani come Cole Nel corso della sua vita, la cantante americana di prove mary non sembrava saper gestire. Vittima dell’alcol e
Porter, Irving Berlin, Rodgers & Hart, lo testimoniano ne aveva dovute superare molte. Nata nel 1928, iniziò delle droghe, oltre che di un grave disturbo psicologico
in modo eloquente. Racconta un giornalista americano la carriera professionistica a 18 anni, cantando in duo che la costrinse a numerosi ricoveri, la sua vita è stata
dopo aver assistito a un suo concerto: “Rosemary apre la con la sorella Betty. Il suo successo più conosciuto fu un susseguirsi di vicende dolorose e drammatiche. Solo
bocca, accenna un piccolo sorriso, socchiude gli occhi e Come on-a My House un brano che, per colmo d’ironia, negli ultimi anni prima della sua morte (avvenuta nel
accarezza Everything Happens to Me o How Long Has Rosemary detestava. La fama fu pagata però a caro 2002), la cantante aveva potuto vivere con una relativa
This Been Going On? o I've Got a Crush on You. E il prezzo: un’instabilità psicologica la rendeva intrattabile tranquillità e gioia, godendosi l’esperienza maturata in
pubblico si chiede se ha mai sentito cantare meglio que- e le rese impossibile una vita famigliare felice. I mo- tanti anni sui palchi di tutto il mondo. Il suo amore per
ste canzoni”. Lei stessa era cosciente di essere al meglio menti di successo radiofonico, televisivo, musicale e ci- il jazz fu l’ultimo, eccezionale dono ai suoi fans.

Wurden diese Lieder jemals schöner gesungen?


Wie einige sagen, erreichte Rosema- oder I’ve Got a Crush on You. Und das Sie sang zusammen mit ihrer Schwester nicht umzugehen wusste. Opfer von Al-
ry Clooney in den letzten Jahren ihrer Publikum fragt sich, ob es diese Lieder Betty. Ihr grösster Erfolg hiess Come kohol und Drogen, dazu kamen schwere
Karriere den Gipfel ihres Könnens. Ihre je schöner gesungen gehört hat.“ Sie on-a My House, ein Lied, das Rosema- psychologische Schwierigkeiten, die
Plattenaufnahmen der 80er- und 90er- selbst war sich bewusst, auf dem Zenit ry ironischerweise hasste. Doch die Be- sie immer wieder zu Spitalaufenthalten
Jahre, den grossen amerikanischen ihrer künstlerischen Ausdruckskraft an- rühmtheit hatte ihren Preis: Ihre psy- zwangen, war ihr Leben eine Abfolge
Komponisten wie Cole Porter, Irving gekommen zu sein. Und ihrem Neffen chologische Instabilität machte sie un- schmerzhafter und dramatischer Ereig-
Berlin, Rodgers & Hart gewidmet, be- George, der sie nach dem Ursprung die- ausstehlich und verunmöglichte ihr ein nisse. Nur in den letzten Jahren, kurz
weisen es auf eindrückliche Weise. Ein ser unglaublichen Reife fragte, antwor- glückliches Familienleben. Ihre erfolg- vor ihrem Tod 2002, fand die Sängerin
amerikanischer Journalist erzählt nach tete sie: „Ich muss mich nicht mehr auf reichen Momente im Radio, Fernsehen, eine gewisse Ruhe und Freude. Erst
einem ihrer Konzerte: „Rosemary öff- die Probe stellen.“ in der Musikszene und auf der Lein- dann konnte sie den Erfolg geniessen,
net ihren Mund, deutet ein kleines Lä- Im Laufe ihres Lebens musste die ame- wand (unvergessen bleibt ihre Version den sie sich über Jahre auf allen Bühnen
cheln an, schliesst die Augen und strei- rikanische Sängerin viele Prüfungen von White Chistmas mit Bing Crosby der Welt aufgebaut hatte. Ihre Liebe
chelt Everything Happens to Me oder bestehen. 1928 geboren, begann sie mit und Danny Kaye) brachten ihr grosse zum Jazz war das letzte grossartige Ge-
How Long Has This Been Going On? 18 Jahren ihre professionelle Karriere. Bekanntheit, mit der Rosemary aber schenk an ihre Fans.

www.jazzascona.ch
Gazette STANDARD 24.6. - 4.7.2010 | 9

Uno dei molti lati affascinanti del Di fatto anche se sono in commercio
jazz è sicuramente il suo repertorio.
Diversamente da ogni altro tipo di
musica (dalla classica, ma anche dal
Il festival celebra diversi volumi che raccolgono spar-
titi di standard (i cosiddetti Real
books), una classificazione ufficiale
pop) nel bagaglio musicale del jazzi-
sta ci dev’essere anche un ricco reper-
torio di canzoni conosciute a
memoria. Non basta saper suonare,
le grandi melodie del jazz non esiste. Un brano diventa uno
standard per una sorta di selezione
naturale prodotta dalla bellezza della
sua melodia, dalla particolare strut-
padroneggiare alla perfezione i rudi- sono affermati sul mercato discogra- energia. La pratica della jam session, tura della sua armonia, dal prestigio
menti della tecnica. Occorre aver im- fico, oppure di canzoni tratte da musi- un altro momento importante del jazz, conferitogli per l’interpretazione di
parato e metabolizzato quelle 400-500 cal celebri, oppure ancora di temi da è fortemente legata all’esistenza degli qualche grande del jazz o da tutti
canzoni che i jazzisti hanno condiviso film di successo. La consacrazione a standard. Guardando le cose da un questi fattori messi insieme. La crea-
e su cui si sono misurati attraverso il standard viene da un comune, tacito certo punto di vista si potrebbe anzi zione degli standard è dunque un
Novecento. accordo della comunità dei musicisti. considerare la tradizione jazzistica processo continuo e inarrestabile che
L’origine di questi brani “canonici”, Il corpus degli standard è quindi il come un movimento musicale alla co- corre parallelo alla storia della mu-
denominati tecnicamente “standard”, patrimonio che tutti i jazzmen condi- stante ricerca di nuovi standard, come sica jazz e JazzAscona vuole nel
è molto varia. Si tratta di hits che in vidono e che permette loro di poter co- un'ideale antologia di tutte le più belle 2010 dedicare il suo tributo a questa
vari momenti della storia musicale si municare con un minimo dispendio di canzoni del mondo. grande tradizione.

Das Festival feiert die grossen


Melodien des Jazz
Eine der vielen faszinierenden Seiten
des Jazz ist sicherlich sein Repertoire.
Anders als jede andere Musikrichtung
(Klassik, aber auch Pop), muss im Mu-
sikgepäck des Jazzers auch ein reiches
Repertoire an Liedern sein, die er aus-
wendig kann. Es reicht nicht, spielen zu
können, die technischen Grundlagen
perfekt zu beherrschen. Man muss die
400-500 Songs, welche sich die Jazzer
„geteilt“ und mit denen sie sich im 20.
Jahrhundert gemessen haben, einstu-
diert haben; sie müssen in Fleisch und
Blut übergegangen sein.
Die Ursprünge dieser „kanonischen“
Stücke, sie werden als „Standards“ be-
zeichnet, sind ganz unterschiedlich. Es
handelt sich um Hits, die in verschiede-
nen Momenten der Musikgeschichte
auf dem Plattenmarkt zum Durchbruch
gelangten, um Lieder aus gefeierten
Musicals, oder sie entstammen erfolg-
reichen Filmmusiken. Die Erhebung
zum Standard geschieht aus einer ein-
vernehmlichen, wortlosen Einigung der schiedene Alben mit gesammelten
Musikergemeinde heraus. Der Korpus Standard-Partituren (die so genannten
der Standards ist also ein Gut, das alle „Real Books“) erhältlich sind, es keine
Jazzmen teilen und das ihnen erlaubt, offizielle Klassifizierung gibt. Ein
sich mit einem Minimum an Energie- Stück wird durch eine Art „natürliche
aufwand zu verständigen. Der Brauch Auswahl“ zum Standard, wegen seiner
Jam Sessions durchzuführen, ebenfalls schönen Melodie, der besonderen har-
ein wichtiger Bestandteil des Jazz, ist monischen Struktur, des durch die In-
eng mit der Existenz von Standards ver- terpretation eines Grossen des Jazz ver-
bunden. Wenn man die Dinge von ei- liehenen Ansehens – oder durch all die-
nem gewissen Standpunkt aus betrach- se Faktoren zusammen. Die Erschaf-
tet, könnte man die Tradition des Jazz fung der Standards ist also ein
als eine musikalische Bewegung be- fortlaufender, unaufhaltsamer Prozess,
trachten, die ständig auf der Suche neu- der sich parallel zur Geschichte der
er Standards ist, als eine ideale Antho- Jazzmusik abspielt. Und JazzAscona
logie der schönsten Songs der Welt. Es will dieser grossartigen Tradition 2010
ist tatsächlich so, dass, auch wenn ver- seine Ehre erweisen.

I dieci standard più belli Die zehn schönsten Standardwerke


E se si volesse stilare la classifica dei dieci più begli Und wollte man die Hitliste der 10 schönsten Standard-
standard di sempre? 1. Body and Soul  werke überhaupt definieren?
I gestori di www.jazzstandards.com ci hanno provato. 2. All the Things You Are Die Macher von www.jazzstandards.com haben es versucht.
Hanno raccolto le opere di 700 jazzisti selezionati, hanno 3. Summertime Sie haben die Werke 700 ausgewählter Jazzmusiker gesam-
osservato la frequenza nei brani eseguiti e sono arrivati a 4. 'Round Midnight melt, ihre Sendehäufigkeit verfolgt und aufgrund dieser
5. I Can't Get Started (with You)
una classifica che mette in fila i più frequenti. Attenzione: 6. My Funny Valentine Analyse die Liste der meistgespielten Stücke generiert. Aber
i responsabili del sito fanno notare che i primi 1000 titoli 7. Lover Man (Oh, Where Can You Be?) Vorsicht! Die für die Internetseite Verantwortlichen weisen
della classifica da loro ottenuta rappresentano da soli 8. What Is This Thing Called Love? darauf hin, dass die ersten 1000 Stücke ihrer Liste nur etwa
quasi il 40% dei titoli complessivi pubblicati su tutti i CD 9. Yesterdays 40% der Titel repräsentieren, die weltweit auf CDs heraus-
jazz nel mondo. Com'è piccolo, in fondo, il patrimonio 10. Stella By Starlight gegeben wurden. Wie klein doch im Grunde genommen das
genetico del jazz... Erbgut des Jazz ist...

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


10 | 24.6. - 4.7.2010 NIKI & WYCLIFFE Gazette
24-30.6.
Wie Ella
und Louis Mit ihrer warmen und romantischen Stim-
me ist Niki Harris eine Sängerin, die vom Pu-
blikum geliebt wird; Wycliffe Gordon, einer
der weltweit besten Posaunenspieler des Jazz,
eine bewundernde Persönlichkeit der New
Yorker Musikszene, der schon an der Seite
anderer grosser Namen aus der Jazzszene wie
Wynton Marsalis gespielt hat. Die beiden
stellen in Ascona ihre neue CD I’m Glad
There’s You vor, Frucht ihrer ersten Zusam-
menarbeit. Der Titel der CD lässt sich übri-
gens auch auf ihr Privatleben übertragen:
Seit einem Jahr bilden die beiden nicht nur
künstlerisch ein Paar, sondern sind auch pri-
vat zusammen. Wir haben mit Niki darüber
gesprochen.
Niki, es stimmt also ...
(lacht) Ja, es stimmt! Wir hören oder sehen
uns jeden Tag ... Wycliffe ist die richtige
Person, ein liebenswerter Mensch und ein
grosser Star. Er ist so cool und geduldig
mit mir! (lacht)
Wann hat es bei euch zum ersten Mal
gefunkt? Niki Haris Wycliffe Gordon
Wir haben uns während der Arbeit auf der

LOVE is in the air…


Bühne kennengelernt. Eines Tages lud er
mich zum Frühstück ein, um über das Ge-
schäftliche zu sprechen. Und dann hat er mich
zum Abendessen eingeladen. (lacht) Ich wet-
te, Wycliffe wird behaupten, ich hätte als Ers-
te angefangen zu flirten, aber das stimmt
nicht! Vor einem Jahr, als ich ihn mit seiner
Band auftreten sah, war es für mich Liebe auf Niki Haris è quel peperino di cantante dalla voce calda a iniziare a flirtare, ma non è vero! Il colpo di fulmine ri-
den ersten Blick. An jenem Abend sang er, e romantica che il pubblico di Ascona adora. Wycliffe sale però a un anno fa. Io non avevo mai visto Wycliffe
spielte Klavier und Posaune; er zeigte, was er Gordon probabilmente il miglior trombonista jazz vi- fare le sue cose, con la sua band. Beh quella sera ha can-
drauf hatte: einfach genial! Da hat es mich ge- vente, una personalità di spicco della tato, suonato il piano, il trombone, ne ha
packt! (lacht) scena musicale di New York, spesso fatte di tutti i colori: è stato geniale! Lì
Und nun steht die Hochzeit vor der Tür? ammirato al fianco di Wynton Marsa- sono rimasta folgorata! (ride).
Vielleicht sogar in Ascona? lis e altri big. Lei e Lui presenteranno E adesso ci scapperà il matrimo-
Mal ganz langsam! Wenn man von heiraten ad Ascona il frutto della loro nuova nio? Magari proprio ad Ascona?
spricht, treten nebst der Liebe viele andere collaborazione, sfociata nella regi- Hei, calma! Quando si parla di ma-
weniger sentimentale Aspekte ins Spiel. Jetzt strazione di un CD dal titolo pro- trimonio oltre all’amore entrano in
arbeiten wir zusammen, um unser Sommer- grammatico I’m Glad There’s You… gioco mille altre cose meno senti-
programm auf die Beine zu stellen, und nicht, e nell’amore. Da un anno in qua, Niki mentali. Ora stiamo lavorando per
um in Ascona zu heiraten! Wir würden höchs- e Wycliffe formano infatti una coppia mettere assieme il programma musi-
tens eine Verlobungsparty geben. OK? Aber affiatata, non solo in campo artistico. Ne cale dell’estate e non certo per pianifi-
wir möchten natürlich schon heiraten. Auch abbiamo parlato con Niki. care il nostro matrimonio ad Ascona! Al
nur schon deshalb, weil mich sonst meine Niki, allora è vero… massimo faremo un party di fidanzamento.
Mutter umbringen würde! (lacht) (ride) È vero! Non possiamo fare a meno di ve- OK? Comunque sì, certo, ci sposeremo. Anche
Und wie sieht das Programm in Ascona derci o di sentirci ogni giorno. Wycliffe è la per- perché mia mamma mi ucciderebbe se non lo fa-
aus, mit Wycliffe in der Band? sona giusta, un uomo adorabile, un grande artista. cessi! (ride)
Ich denke nicht, dass das Repertoire von den Così cool e così paziente con me (ride). E come sarà il programma di Ascona con Wycliffe
letzten Jahren stark abweichen wird. Aber mit Fra voi come è scattata la scintilla? nella band?
Wycliffe auf der Bühne zu stehen, wird si- Ci siamo conosciuti sul palco, per lavoro. Un giorno però Beh non credo si discosterà molto dal repertorio degli
cherlich ein Vergnügen sein. Kennen Sie Ella lui mi ha invitata a colazione per discutere di business e scorsi anni. Ma con Wycliffe al mio fianco sarà uno show
und Louis? Dann können Sie sich in etwa vor- da lì è passato a chiedermi se volessi uscire a cena con ancora più divertente. Hai in mente Ella e Louis? Ecco,
stellen, wie die Show sein wird. (lacht) lui (ride). Scommetto che Wycliffe dirà che sono stata io qualcosa di simile (ride).

Da Harlem un celebre coro gospel Berühmter Gospelchor aus Harlem


Anche quest’anno JazzAscona pro- religiose della Harlem’s Memorial Bap- Auch dieses Jahr finden bei JazzAsco- die Messen der Harlem’s Memorial Bab-
porrà le imperdibili ed oramai famose tist Church di New York, ma è spesso na die beliebten und nun schon bekannten tist Church in New York, ist aber auch oft
messe Gospel celebrate da Father Je- anche in tournée. Lo stesso Morgan e Gospelmessen statt, die von Pater Jerôme auf Tournee. Anthony Morgan und meh-
rôme LeDoux, ex parroco della Saint diversi membri del coro hanno accom- LeDoux – ehemaliger Pfarrer der Saint rere Mitglieder des Chors haben schon in-
Augustine Church di New Orleans. Le pagnato star internazionali come Are- Augustine Church von New Orleans – ge- ternational bekannte Stars wie Aretha
messe saranno animate dall’Anthony tha Franklin, Christina Aguilera, halten werden. Die Messen werden vom Franklin, Christina Aguilera, Gladys
Morgan’s Inspiration Choir of Har- Gladys Knight o Stevie Wonder, per Anthony Morgan’s Inspiration Choir Knight oder Stevie Wonder begleitet, um
lem. Diretto e fondato da Anthony citarne solo alcuni. Oltre alle due of Harlem begleitet. Der von Anthony nur einige zu nennen. Nebst den zwei
Morgan, il coro è rinomato a livello messe Gospel (27 e 29 giugno alle Morgan gegründete und geleitete Chor ist Gospelmessen (27. und 29. Juni um
mondiale per la qualità straordinaria 18.30 nella chiesa del Collegio weltweit bekannt für die ausserordentlich 18.30 Uhr in der Kirche vom Collegio
delle voci e per la versatilità del reper- Papio), si esibiranno anche in un unico professionellen Sänger und das abwechs- Papio) geben sie auch ein Sonderkonzert
torio. La formazione anima le funzioni concerto in piazza mercoledì 30 giugno. lungsreiche Repertoire. Der Chor begleitet auf der Piazza am Mittwoch, 30. Juni.

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


Gazette SWISS NIGHT 24.6. - 4.7.2010 | 11

Lo Swiss Jazz Award


a un giovane emergente
Il trombettista e band leader come direttore d’orchestra mi sforzo di
turgoviese Dani Felber (38 anni) ottenere il massimo dai musicisti per
riceverà domenica 27 giugno lo fare in mondo che la band abbia swing.
Swiss JazzAward assegnato da Non è poi così facile. Ci sono tante
Radio Swiss Jazz e da JazzAscona. band che fanno Swing, ma che non
swingano per nulla… (ride).
Che cosa significa per lei lo Swiss Da dove trae origine il suo amore
Jazz Award? per lo Swing?
Il riconoscimento del lavoro svolto da Alle scuole elementari ho iniziato a
dieci anni a questa parte con la mia big suonare il flicorno ma è dopo aver
band. Il premio valorizza l’aspetto jazzi- visto The Glenn Miller Story che si è
stico del progetto. chiaramente ma-
Me ne rallegro. nifestato in me il
Lei è stato inserito desiderio di diri-
nella Big Band gere un giorno
Hall Of Fame, ma una big band.
è più conosciuto Prima però – ed è
all’estero che in tipicamente sviz-
Svizzera. Come zero - ho dovuto
se lo spiega? imparare un “ve-
Con la big band la- ro” mestiere, il
voro specialmente disegnatore tec-
in Germania per- nico. I soldi per
ché lì ci sono più frequentare la
serate di gala, che scuola del jazz di
di base sono quelle Berna li ho gua-
che riescono a fi- dagnati facendo
nanziare un’orche- musica da ballo.
stra cara e con Per un po’ ho di-
molti musicisti di classe come la nostra. retto una big band amatoriale e nove
Sono felice però di constatare che dal- anni fa ho fondato l’attuale orchestra,
l’uscita di More Than Just Friends, CD composta da 18 musicisti professioni-
registrato con la collaborazione di Frank sti provenienti da dieci nazioni.
Foster, ex bandleader di Count Basie, si Come ha conosciuto l’ex bandleader
sono aperte anche le porte dei festival, della Count Basie Orchestra e vinci-
fra cui Ascona. tore di due Grammy, Frank Foster?
Che differenza c’è fra un esibizione a Me ne aveva parlato Jean Geiser, un
un galà e a un festival? grande conoscitore di jazz, che ho
Ai galà bisogna intrattenere l’ospite, avuto il piacere di conoscere da
27.6. riuscire a farlo ballare. Al Ballo della Hazy Osterwald, nostro amico co-
stampa accreditata al Bundeshaus di mune. Foster l’ho poi incontrato
Berlino, ad esempio, abbiamo suonato negli USA, e da lui ho imparato mol-
essenzialmente cover di successi pop tissime cose. Nonostante i suoi 81

DANI FELBER
riarrangiati, oltre a qualche mia com- anni, continua a comporre e a lavo-
posizione, fra le quali il walzer d’aper- rare: ha un computer e persino il suo
tura, composto in onore del presidente profilo su Facebook. Un grande arti-
tedesco Köhler. Ai festival suoniamo sta, che alla fine si è complimentato
per metà cose mie, e per l’altra metà per il CD: ricorda la Count Basie
composizioni di maestri del jazz e Band negli anni 50-60, ha detto.

Hazys musikalischer Enkel


Der Thurgauer Trompeter und eine Lehre als Bauzeichner gemacht.
Big Band Leader Dani Felber (38) Das Geld für den Besuch der Jazzschule
wird von JazzAscona und Radio in Bern habe ich mir als Tanzmusiker
Swiss Jazz mit dem Swiss Jazz Award verdient. Nach einer ersten Amateur-
ausgezeichnet. Von REINHOLD HÖNLE Big- Band gründete ich vor neun Jahren
meine heutige Formation mit 18 Profi-
Was bedeutet Ihnen der Swiss Jazz dass mir das neue Album More Than Bei Jazz-Festivals stammt die Hälfte musikern aus 10 Nationen.
Award? Just Friends, das ich in Zusammenarbeit der Stücke aus meiner Feder und die Wie lernten Sie den zweifachen
Dani Felber: Ich empfinde ihn als Be- mit Ex-Count-Basie-Bandleader Frank andere von Jazz-Grössen. Als Bandlea- Grammy-Gewinner Frank Foster
stätigung für die Arbeit, die ich in den Foster aufgenommen habe, diverse Ein- der muss ich hier die Solisten zu kennen?
letzten zehn Jahren mit meiner Big ladungen aus der Festival-Szene einge- Höchstleistungen anspornen und die Jazz-Kenner Jean Geiser, dem ich bei un-
Band geleistet habe und freue mich, tragen hat – auch von JazzAscona. Band zum Swingen bringen. Das ist üb- serem gemeinsamen Freund Hazy Oster-
dass damit der jazzigen Seite mehr Auf- Was unterscheidet Festival- und Gala- rigens gar nicht so einfach. Viele Or- wald begegnet bin, hat mich ihm empfoh-
merksamkeit zuteil wird. Auftritte? chester spielen zwar Swing, swingen len. Ich konnte ihn danach in den USA be-
Wie erklären Sie sich, dass Sie in der An den Galas erwarten die Veranstalter aber nicht ... (lacht) suchen, mich mit ihm austauschen und
Schweiz weniger bekannt sind als im von mir, dass ich die Gäste mit unserem Wo hat Ihre Liebe zum Swing Ihren sehr viel von ihm lernen. Trotz seiner 81
Ausland, wo Sie sogar schon in die Big Sound gut unterhalte und auf die Tanz- Ursprung? Jahre schreibt der Ex-Bandleader der
Band Hall of Fame berufen wurden? fläche locke. Am Bundespresseball in Ich habe in meiner Primarschulzeit Cor- Count Basie Band noch druckreif Noten,
Ich bin mit der Big Band meist in Berlin spielen wir alle Standardtänze, net zu spielen begonnen und den Film arbeitet aber auch mit dem Computer,
Deutschland aufgetreten, da es dort im mit Bläsern arrangierte Coverversio- Die Glenn Miller Story gesehen. Seither versendet Mails und ist auf Facebook.
Gala-Bereich, der ein kostspieliges Or- nen von Pophits, aber auch Eigenkom- wusste ich, dass ich einmal selbst eine Über die CD sagte Frank, wir würden da-
chester mit internationalen Spitzenmu- positionen und den von mir zu Ehren Big Band führen möchte. Zuerst habe rauf klingen wie die Basie-Band in den
sikern primär finanziert, viel mehr zu von Bundespräsident Horst Köhler ich aber – wie man das in der Schweiz 50er- und 60er-Jahren – eine weitere wun-
tun gibt. Ich freue mich jedoch sehr, geschriebenen Eröffnungswalzer. macht ... – etwas Rechtes gelernt und derschöne Auszeichnung!

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


Gazette BRASIL & SPECIAL EVENTS 24.6. - 4.7.2010 | 13

Bossa Nova… reloaded


La nota cantante brasiliana Paula 1994 e più tardi nel Quarteto Jobim-
Bossa Nova... neu interpretiert
Die bekannte brasilianische Sängerin zen Welt auftrat. Später sang sie im
Morelenbaum e la più volte nomi- Morelenbaum (assieme al marito Paula Morelenbaum und die mehrmals Quarteto Jobim-Morelenbaum (zusam-
nata ai Grammy Awards SWR Big Jacques e al figlio di Jobim). A più für die Grammy Awards nominierte men mit ihrem Ehemann Jacques und
Band saranno i protagonisti, giovedì riprese ha anche collaborato col noto SWR Big Band sind die Protagonisten Sohn Jobim). Sie hat mehrmals mit dem
24 giugno, della serata inaugurale musicista e produttore discografico des Eröffnungsabends von Donnerstag, bekannten japanischen Musiker und
del festival. In programma un atte- giapponese Ryuichi Sakamoto. Data 24. Juni. Auf dem Programm steht ein Produzenten Ryuichi Sakamoto zusam-
sissimo concerto di bossa nova e del 2009 invece la registrazione con mit Spannung erwartetes Konzert mit mengearbeitet. Aus dem Jahr 2009 da-
grandi standard della musica brasi- la SWR Big Band dell’album Bos- Bossa Nova und bekannten Standards tiert die Aufnahme des Albums Bossa-
liana: una novità assoluta per JazzA- sarenova, che presenta grandi clas- der brasilianischen Musik: eine absolu- renova mit der SWR Big Band. Dieses
scona. Nata a Rio de Janeiro, Paula sici della bossa nova rivisti e te Neuheit bei JazzAscona. Geboren in umfasst Klassiker des Bossa Nova neu
Morelenbaum è una cantante molto riarrangiati da Ralf Schmid. Ospite Rio de Janeiro, ist Paula Morelen- arrangiert von Ralf Schmid. Spezial-
popolare in Brasile, conosciuta per la speciale della serata asconese, il baum in Brasilien eine sehr populäre gast in Ascona ist zu diesem Anlass
sua partecipazione nella Nova Banda trombettista Joo Kraus, uno degli Sängerin. Sie ist als Mitglied der Nova Trompeter Joo Kraus, einer der bekann-
di Tom Jobim, con la quale si è esi- esponenti di maggiore successo del Banda von Tom Jobim bekannt, mit der testen Aushängeschilder des Neuen
bita in tutto il mondo fra il 1984 e il nuovo jazz tedesco. sie zwischen 1984 und 1994 in der gan- Deutschen Jazz.

Paula
Morelenbaum
24.6. Una scena del film
“The Sound After The Storm”

Jam, cinema, mostre, galà:


una pioggia di eventi speciali
Oltre 400 ore di musica, dal jazz al funk di New alla tradizionale cena di gala con concerto, un vero al pubblico, durante i quali la musicista e giorna-
Orleans. Ma non solo. Jazzascona 2010 propone e proprio jazz party, aperto al pubblico, nel magni- lista di New York Judy Carmichael intervisterà al-
infatti una serie di eventi collaterali di grande in- fico giardino all’italiana. Per entrambi gli eventi cuni fra i protagonisti del festival. Gli show si
teresse: messe gospel (ne parliamo a pagina 10), la prenotazione è d’obbligo. Punto di forza del fe- tengono alla Sala del Gatto e saranno registrati e
jam session, mostre, presentazioni di libri, proie- stival sono le jam session (in programma al Delta mandati in onda dalla National Public Radio ame-
zioni cinematografiche, interviste live a musicisti, Beach Lounge, a due passi dal Lido), che a partire ricana. SwissJazzOrama presenterà al Collegio
le partite dei mondiali di calcio su grande schermo da mezzanotte riuniscono molti musicisti per un Papio una mostra dedicata al tema di quest’anno,
(vedi pagina 3). Tradizione consolidata, i Galà after-hour che si protrae fino all’alba. Qui si ri- Grandi classici e nuovi standard del jazz, mentre
d’apertura e di chiusura del festival si tengono trova il vero spirito del jazz, fatto di voglia di di- al cinema Otello il pubblico potrà scoprire The
in due prestigiosi cinque stelle di Ascona, l’albergo vertirsi, di confrontarsi e di mettere alla prova la Sound After the Storm, un magnifico film su New
Eden Roc (venerdì 25 giugno) e l’albergo Giardino propria abilità di improvvisatori. Orleans dopo Katrina, girato anche a JazzAscona
(4 luglio), con la novità in questo caso di una Fra gli eventi di maggior interesse segnaliamo con diversi artisti del festival, che ha vinto al Fe-
nuova formula, più dinamica, che prevede, oltre anche Jazz inspired, una serie di talk show aperti stival del film di Zurigo 2009.

Über 400 Stunden Musik, von Jazz


bis Funk aus New Orleans. Doch nicht
Jam, Kino, Ausstellung, Gala: des Festivals interviewen wird. Die
Shows finden im Sala del Gatto
nur. JazzAscona 2010 bietet auch eine
Reihe interessanter Rahmenveranstal-
tungen: Gospel-Messen (siehe Seite
10), Jam Sessions, Ausstellungen,
eine Menge Special-Events statt und werden vom amerikani-
schen National Public Radio aufge-
nommen und ausgestrahlt. Swiss-
JazzOrama zeigt im Collegio Papio
Buchpräsentationen, Filmvorführun- ditionellen Gala-Essen mit Konzert eine Hier findet man den echten „Spirit of eine dem diesjährigen Festival-The-
gen, Live-Interviews mit Musikern, die echte, dem Publikum zugängliche Jazz- Jazz“ mit dem Wunsch sich zu vergnü- ma gewidmete Ausstellung – grosse
Spiele der Fussball-Weltmeisterschaf- Party im italienisch gestalteten Garten gen, sich gegenseitig zu messen und Klassiker und neue Standards des
ten auf Grossleinwand (siehe Seite 3). bietet. Für beide Veranstaltungen wird seine Improvisationskünste auf die Jazz –, im Cinema Otello kann das
Bewährte Traditionen: Die Galas zur eine Reservation verlangt. Stärke des Probe zu stellen. Publikum The Sound After the
Eröffnung und zum Schluss des Festi- Festivals sind die Jam Sessions (auf Zu den meist beachteten Events ge- Storm, einen fantastischen Film über
vals finden in zwei eleganten Fünfster- dem Programm der Delta Beach hören auch Jazz inspired, eine Rei- New Orleans nach Katrina, sehen.
ne-Hotels von Ascona statt, dem Eden Lounge in der Nähe des Lidos), die he von dem Publikum zugänglichen Dieser wurde auch bei JazzAscona
Roc (Freitag, 25. Juni) und Hotel Giar- nach Mitternacht viele Musiker für ei- Radio-Shows, bei denen die New mit verschiedenen Festival-Teilneh-
dino (4. Juli). Dies in neuer, noch dyna- ne After-Hour zusammenbringen, wel- Yorker Musikerin und Journalistin mern gedreht und gewann beim Film-
mischerer Form, welche neben dem tra- che bis in die Morgenstunden dauert. Judy Carmichael einige Protagonisten festival Zürich 2009 einen Preis.

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


Gazette DRUMMING 24.6. - 4.7.2010 | 15

Una leggenda del jazz, Mickey Roker - eine Jazzlegende


A 78 anni, Mickey Roker è oggi una vera memoria storica Mit seinen 78 Jahren ist Mickey Roker ein wahres historisches Ge-
del jazz. Ha suonato con tutti i più grandi interpreti neroameri- dächtnis des Jazz. Er spielte mit den bekanntesten afroamerikanischen In-
cani, da Ray Brown a Dizzy Gillespie, da Sonny Rollins a Ella terpreten, von Ray Brown bis Dizzy Gillespie, von Sonny Rollins bis Ella
Fitzgerald, e poi Milt Jackson, Tommy Flanagan, Herbie Han- Fitzgerald, und dann Milt Jackson, Tommy Flanagan, Herbie Hancock
cock e decine d'altri. Si è guadagnato la stima dei suoi partner und Dutzenden anderen. Er gewann die Anerkennung seiner Partner we-
per la sua misura e la sua capacità. Gran parte della sua storia gen seiner Grösse und seines Könnens. Ein grosser Teil seiner musikali-
musicale è legata al lavoro nelle big band: attento e preciso al- schen Geschichte ist mit seiner Arbeit mit Big Bands verbunden: aufmerk-
l'interno degli arrangiamenti è di validissimo aiuto ai fiati e alla sam und präzise bei den Arrangements sowie wertvolle Unterstützung der
sezione ritmica. Originario di Miami, è arrivato piccolissimo a Bläser und rhythmischen Bereiche. Ursprünglich aus Miami stammend,
Philadephia, dove ha vissuto una carriera straordinaria. Nella kam er bereits in jüngsten Jahren nach Philadelphia, wo er eine ausserge-
sua città Roker è oggi considerato un eroe musicale. E JazzA- wöhnliche Karriere erlebte. In seiner Stadt gilt Roker heute als Musik-
scona è pronta ad accoglierlo dal 29 giugno al 3 luglio. Held. Und JazzAscona heisst ihn gerne willkommen (29.6.-3.7.)

Herlin Riley Shannon Powell Mickey Roker

GET THE NEW ORLEANS RHYTHM! 26.6.

Ascona Jazz Award 2010: Shannon Powell & Herlin Riley


Tutto comincia nella “Second line”, lata nelle feste domenicali in Congo Alles beginnt in der „Second line“, Seine Tradition kommt von weit her.
la tipica sfilata musicale di New Or- Square, nel secolo scorso, per poi tra- dem typischen Musikumzug von New Aus der Mischung der Einflüsse aus
leans che scandisce i momenti tristi e smettersi allo stile batteristico di Orleans, der die traurigen und fröhli- Afrika und der Karibik, die sich im
quelli allegri della città, momento di grandi maestri come Paul Barbarin, chen Augenblicke der Stadt begleitet; vergangenen Jahrhundert an sonntäg-
gioia collettiva che anima le vie e i Zutty Singleton, Baby Dodds e pas- ein Moment gemeinsamer Empfin- lichen Festen am Congo Square
quartieri con il suo particolare ritmo sare alle bacchette di altri grandi dungen, der die Strassen und Quartie- mischten, um dann von bekannten
sincopato. “Second line” è infatti come Smokey Johnson e Idris Mu- re mit seinem mitreissenden Rhyth- Schlagzeugern wie Paul Barbarin,
anche il termine con cui si definisce hammad. mus begleitet. „Second line“ ist in der Zutty Singleton, Baby Dodds sowie
questa scansione così particolare, così Ultimi messaggeri di questa scuola Tat auch der Ausdruck dieses so be- Smokey Johnson und Idris Muham-
stimolante e capace di spingere al sono Herlin Riley e Shannon Powell. sonderen, stimulierenden und auch die mad übernommen zu werden.
ballo anche le persone più timide. A loro JazzAscona 2010 attribuisce schüchternsten Menschen zum Tanz Letzte Zeugen dieser Schule sind
“Tre colpi in battere e un colpo in le- per la quarta volta l’Ascona Jazz anregenden Augenblicks. „Drei Schlä- Herlin Riley und Shannon Powell.
vare”: la cellula minima di un motore Award. In accordo con la filosofia ge auf die Trommel und einer in die JazzAscona 2010 zeichnet diese mit
percussivo semplice ma affascinante, che contraddistingue il premio asco- Luft“: die minimale Grundlage eines dem vierten Ascona Jazz Award aus.
capace di produrre un repertorio vir- nese, consegnato a musicisti che si di- einfach schlagenden und doch faszi- Philosophie dieses Preises ist es, Mu-
tualmente infinito di variazioni. stinguono per il loro impegno artistico nierenden Motors – fähig, ein virtuell siker zu ehren, die sich für das Weiter-
L'aggettivo con cui qualcuno defini- nel tramandare la cultura del jazz di unendliches Repertoire an Variationen bestehen der Kultur des New Orleans
sce questo ritmo in cui rullante e gran- New Orleans, sarà proprio grazie a zu produzieren. Das Adjektiv, mit dem Jazz einsetzen. Dank Riley und Po-
cassa interagiscono in modo originale Riley e Powell se la tradizione del jemand diesen Rhythmus definiert, well lebt die Tradition des New-Or-
è “infectious” (infettivo): quasi fosse ritmo di New Orleans si conserverà. bei dem grosse Trommeln auf origi- leans-Rhythmus weiter. Ihnen ist es
capace di propagarsi tra i corpi e con- È merito loro se il motore di quella nelle Weise miteinander interagieren, zu verdanken, wenn der Motor die-
tagiare (in senso buono) gli ascolta- musica potrà continuare a mettere in heisst „infectious“ (ansteckend): als ser Musik Generationen von Musi-
tori. La sua tradizione viene da movimento generazioni di musicisti e ob er sich unter den Menschen ver- kern und Zuhörern in Bewegung
lontano. Dalla miscela di influenze spettatori. Uniamoci anche noi alla breiten würde und die Zuhörer – in po- hält. Schliessen auch wir uns der
africane e caraibiche che si è coagu- “Second line”… sitivem Sinne – anstecken könnte. „ Second line “ an...

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


Gazette RAY GELATO 24.6. - 4.7.2010 | 17

Ray
Gelato
Purer Hörgenuss
25.6.
mit Ray Gelato
Si fa chiamare “il Padrino dello Er nennt sich „der Pate des Swing“ und der
Swing” e certo il look che si è Look, den er gewählt hat, ist eher italo-ameri-
scelto è quanto di più italo-ameri- kanisch: weisses Hemd mit bunter Krawatte,
cano si possa trovare oggi sulle Hose und Sakko im Retro-Look, Tuch in der
scene musicali: camicia bianca Brusttasche, gekämmte Haare und in der Hand
con cravatta multicolore, panta- eine dicke Zigarre. Obwohl er sich als perfekter
loni e giacca di foggia retrò, faz- Latino gibt, stammt Ray Gelato aus Grossbri-
zoletto nel taschino, capelli a tannien, doch er ist bestimmt der italienischste
spazzola e grande sigaro tra le unter den Engländern. Er spielt Saxophon im
dita. A dispetto di questa perfetta Stil von Coleman Hawkins und
identificazione latina, Ray Ge- ER NENNT SICH singt mit dem Timbre von Frank Si-
lato è di origine britannica, ma è DER “SWINGPATE” natra, doch die Epoche, von der er
sicuramente il più italico degli in- sich musikalisch inspirieren lässt,
glesi. Suona il sassofono con lo UND SEIN LOOK ist der ungezwungene Swing der
stile di Coleman Hawkins e canta BESTÄTIGT ES 50er- und 60er-Jahre. Seine Idole
con il tim- sind die Protagonisten des „Jive“:
bro di Frank
Sinatra ma
l'epoca a cui
si ispira la
Con Ray Gelato uno swing Louis Prima und Sam Butera. Seine Wahl, den
Jazz in diesen lebhaften, etwas clownesken und
energiegeladenen Rhythmen zu verankern, er-
weist sich als erfolgreich. Seit Jahren wird Ray
sua musica è
lo swing spi-
gliato degli
anni '50-'60.
da leccarsi le dita! Gelato als Botschafter der guten Laune und
Fröhlichkeit zu Konzerten in alle Teile der Welt
gerufen. Sein Repertoire umfasst die Klassiker
der italienischen Musik wie Tu vuo’ fa l’ame-
I suoi idoli sono i grandi protago- Tu vuo' fa l'americano, Volare, ma ricano, Volare, aber auch italienisch-amerika-
nisti del “jive”: Louis Prima e anche capolavori italo-americani nische Meisterwerke wie That’s Amore, Mona
Sam Butera. La sua scelta di anco- come That's Amore, Mona Lisa, A Lisa, A Pizza you und unvergessliche Stan-
rare il proprio jazz a quell'ispira- SI FA CHIAMARE Pizza you e standards immortali come dards wie Just one of Those Things, Stardusts
zione vivace, un po' clownesca e Just one of Those Things. Stardusts o oder Solitude. Grosser Liebhaber guter Küche
piena d'energia si è rivelata un'idea “IL PADRINO Solitude. Grande appassionato di cu- (wie schon aus seinem Namen zu schliessen
di successo. Da anni Ray Gelato è DELLO SWING” cina (come il suo nome lascia presup- ist) wechselt Gelato zwischen Bühne und Kü-
chiamato a suonare in ogni parte porre) Gelato alterna le sue numerose che, wo er schmackhafte Rezepte ausprobiert –
del mondo come ambasciatore del E IL SUO LOOK serate musicali con incursioni in cu- gut gewürzt, wie seine Musik.
buonumore e della vivacità. Nel LO CONFERMA cina in cui sperimenta ottime ricette,
suo repertorio troneggiano grandi saporite come la sua musica.
classici della musica italiana come

Anche Prima è Auch Prima ist


un ”King Louis” ein “King Louis”
Fiero di essere italiano, fiero di es- Stolz ein Italiener, stolz in New Orleans
sere di New Orleans. Louis Prima te- zu sein. Louis Prima legt grossen Wert auf
neva molto a far sapere al mondo la sua seine „Ursprungsbezeichnung“. In New
“denominazione d'origine”. Nato a Orleans geboren und langjähriger Besitzer
New Orleans e proprietario per molti eines Clubs in der Bourbon Street, machte
anni di un club su Bourbon Street è riu- er sich mit seinem einmaligen Repertoire
scito poi ad imporsi in tutto il mondo weltweit einen Namen. Seine Anfänge
con un repertorio unico. I suoi esordi gründen in den 20er-Jahren, in der Ära von
risalgono gli anni '20, nell’epoca di Louis Armstrong. Die letzten Arbeitsjahre
Louis Armstrong, mentre il cantante verbrachte der Sänger in den 60er-Jahren
trascorse l'ultimo periodo di lavoro a in Las Vegas, wo er seinen charakteristi-
Las Vegas, negli anni '60, dove riuscì a schen Musikstil, eine Mischung aus Swing
rendere famoso il suo caratteristico stile und Humor, bekannt machte.
musicale, fatto di swing e di humor. Einige seiner Kompositionen sind
Alcune sue composizioni sono vere Louis Schmuckstücke der amerikanischen
pietre miliari della musica popolare Prima Volksmusik. Es reicht zwei zu nennen, um
americana. Ne bastano due a definire la die Stärke seiner Kreativität hervorzuhe-
forza della sua creatività: Sing, sing, ben: Sing, sing, sing (bekannt geworden
sing (resa celebre da Benny Goodman mit Benny Goodman und Gene Krupa)
e Gene Krupa) e l'ormai eterna Just a und das unvergessliche Just a Gigolo. Leb-
Gigolo. Vivace e sempre pronto ad im- haft und immer bereit, sich in unterhaltsa-
pegnarsi nelle avventure più divertenti, me Abenteuer zu verstricken, gab er sogar
darà persino la voce a King Louis, il re King Louis, dem Schimpansen-König von
scimpanzé del Libro della Giungla di- Disneys Dschungelbuch, seine Stimme.
sneyano. Scomparso nel 1975, a 65 1975 im Alter von 65 Jahren verstorben,
anni, farà incidere sulla sua lapide i liess er auf seinem Grabstein die Verse von
versi di Just a Gigolo. Il suggello più Just a Gigolo verewigen. Der autenthischs-
autentico per ricordare la sua storia e la te Siegel, um an seine Geschichte und sei-
sua avventura umana. ne Abenteuer zu erinnern.

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


Gazette R&B AND SOUL 24.6. - 4.7.2010 | 19

28.6-2.7.
Lady Sings… the Boogie Woogie! Das Boogie Woogie von Zwingenberger
I fans del vecchio blues e del boo- Joe Newman, Sippie Wallace, Liebhaber des alten Blues und des ce, Big Joe Turner, Lionel Hampton, Joe
gie sono avvisati: dal 28 giugno al 2 Champion Jack Cupree, per citarne Boogie sollten sich die Daten vom 28. Newman, Sippie Wallace oder Champi-
luglio Ascona ospiterà infatti una solo alcuni. Il progetto Lady Sings Juni bis 2. Juli vormerken: An diesen Ta- on Jack Dupree gespielt, um nur einige
delle star mondiali di questo genere, the Boogie Woogie (uscito anche su gen ist Axel Zwingenberger, internatio- zu nennen. Zusammen mit der Sängerin
Axel Zwingenberger. Inserito nel CD) lo vede impegnato al fianco naler Star dieses Musikgenres in Ascona aus Minneapolis, Lila Ammons – Enke-
2007 nella “Boogie Woogie Hall of della cantante di Minneapolis Lila zu Gast. Zwingenberger ist zweifelsohne lin des legendären amerikanischen Pia-
Fame”, Zwingenberger è un pianista Ammons, nipote del leggendario ein talentierter Pianist: 2007 wurde er in nisten Alber Ammons (1907-1949) – hat
di immenso talento, che in 37 anni di pianista americano Albert Ammons die „Boogie Woogie Hall of Fame“ in Zwingenberger die CD Lady Sings the
carriera ha collezionato una trentina (1907-1949), in un repertorio che den USA aufgenommen und hat in den Boogie Woogie produziert. Musik, die
di CD, oltre 4000 concerti in quattro appartiene l’epoca d’oro del blues 37 Jahren seiner Karriere über 30 CDs die goldenen Jahre des klassischen Blues
continenti e collaborazioni presti- classico e del boogie, generi in cui aufgenommen, über 4000 Konzerte in und des Boogie Woogie wieder aufleben
giose con artisti quali Sammy Price, affondano le radici del jazz e di tanta vier Kontinenten gegeben und mit re- lässt und die der Ursprung des Jazz und
Big Joe Turner, Lionel Hampton, musica contemporanea. nommierten Musikern wie Sammy Pri- der heutigen Musik ist.

Il ritorno di un sound 1-4.7. The Dixie Cups

che ha fatto epoca


Al capitolo soul e R&B, il programma di JazzAscona se-
gnala due grandi ritorni sulle scene internazionali: quello
delle Dixie Cups (il famoso gruppo di New Orleans, “Top
of the charts” in America nel 1964-1965 con successi come
Chapel Of Love o Iko-Iko) e quello del bassista Gordon
Edwards, fondatore e leader con Steve Gadd negli anni
70 della leggendaria band Stuff. Gordon Edwards a
JazzAscona è una chicca. Assieme agli Stuff (gruppo di
cui facevano parte anche Cornell Dupree ed Eric Gale
alla chitarra, Richard Tee all’organo e il già citato Gadd
alla batteria) riscosse fra il 1975 e il 1981 un successo
planetario. I quattro
album pubblicati dalla
Warner, la nomination
ai Grammy, le esibi-
zioni in tutto il mondo
(fra cui un memorabile
concerto a Montreux
nel 1976) testimoniano
del successo di questa
formazione, che ha in-
fluenzato non poco la
scena R&B e funk. Ad
Ascona, Edwards sarà
25.6-3.7.
accompagnato dalla
band con cui si esibi-
sce settimanalmente ad
Harlem e celebrerà il meglio della soul music e dell’R&B
anni ’60-70 avvalendosi del carismatico leader, cantante e bas-
sista dei Just Another Band, Roy Bennett.
Un atteso ritorno è anche quello del leggendario gruppo pop
The Dixie Cups. Formatosi nel 1963 in un quartiere nero
di New Orleans, il trio sfornò una serie di grandi successi,
fra cui, nel 1964, Chapel of Love, che rimase per tre setti-
mane in vetta alle chart americane, scalzando nientemeno
che Love Me Do dei Beatles. Del gruppo originario sono ri-
maste le sorelle Rosa e Barbara Hawkins, raggiunte di re-
cente dalla cantante Althegra Neville. Garanzia di
spettacolo e divertimento, le Dixie sono state inserite nel
2007 nella Louisiana Music Hall of Fame.

Rückkehr des Sounds,


Was den Rhythm and Blues angeht, Auch das Konzert der Dixie Cups wird ein
sieht das Programm von JazzAscona die besonderer Moment in Ascona sein. Die le-
Rückkehr auf die Bühne zweier interna- gendäre Band enstand 1963 in einem
tional bekannter Stars vor: die Dixie Schwarzenviertel New Orleans’ und stürm-
Cups (bekannte Band aus New Orleans,
die mit Hits wie Chapel Of Love oder Iko-
Iko 1964-1965 in den “Top of the Charts”
in America landete) und der Bassist Gor-
der Geschichte schrieb
Schlagzeug spielten, verbuchte weltwei- prägte. In Ascona spielt Edwards mit der
te mit Chapel of Love 1964 die amerikani-
schen Charts; ein Song, der während drei
Wochen an der Spitze blieb und den Song
Love Me Do der Beatles verdrängte. Zusam-
don Edwards, mit Steve Gadd Gründer te Erfolge. Die vier von Warner veröf- Band, mit der er auch einmal in der Wo- men mit der Sängerin Althegra Neville bil-
und Leader der legendären Stuff der 70er fentlichten Alben, die Nominierung für che in Harlem auftritt, und wird zusam- den die Schwestern Rosa und Barbara
Jahre. Gordon Edwards in Ascona zu die Grammy Awards und die Auftritte men mit dem charismatischen Leader, Hawkins, die schon von Anfang an dabei
hören, ist purer Genuss. Die Band Stuff, rund um den Globus (darunter auch ein Sänger und Bassist der Just Another sind, die Dixie Cups. 2007 wurden sie in
in der auch Cornell Dupree und Eric Ga- unvergessliches Konzert 1976 in Mon- Band, Roy Bennett, die 60er und 70er die Louisiana Music Hall of Fame aufge-
le an der Gitarre, Richard Tee am Kla- treux) zeugen vom Erfolg dieser Band, Jahre des Souls und des R&B aufleben nommen und sie versprechen eine unter-
vier und der schon erwähnte Gadd am die die Musikszene des R&B und Funks lassen. haltsame und unvergessliche Show.

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


Gazette LADIES 24.6. - 4.7.2010 | 21

Ecco a voi 24-30.6.


le favolose
New Jazz Divas!
JazzAscona presenta quest’anno una
grande selezione di cantanti. A comin-
ciare da Catherine Russell, stella na-
scente del jazz, di cui si stanno
finalmente accorgendo un po’ tutti.
Figlia di Luis Russell, noto pianista e
bandleader dell’Era Swing, Catherine
si è issata in testa alle jazz charts ame-
ricane con il suo ultimo album Inside
This Heart Of Mine, che verrà presen-
tato anche ad Ascona il 28 giugno.
Sostenuta da una eccellente band e
da una voce che ricorda quelle
delle migliori cantanti del pas-
sato, Catherine sarà sicura-
mente una grande scoperta
per il pubblico europeo. Lo
stesso può dirsi di Susie
Catherine Russell 1-4.7. Susie Arioli
Arioli (ad Ascona dal 1°
al 4 luglio). Originaria
del Quebec, “Made-
moiselle Swing” è
un’artista di grande
Meine Damen und Herren:
charme, dalla voce
calda e avvolgente.
Susie interpreta
i grandi stan-
Die neuen Diven des Jazz!
JazzAscona präsentiert heuer eine grossartige Auswahl an Sänge-
dard del jazz rinnen. Angefangen bei Catherine Russel, dem aufgehenden Stern des
e del blues Jazz, der immer mehr an Bedeutung gewinnt. Als Tochter von Luis Rus-
suonando il sel, bekannter Pianist und Bandleader der Swing-Ära, hat Catherine mit
rullante e facen- ihrem jüngsten Album Inside This Heart Of Mine – welches am 28.
dosi accompagnare da Juni auch in Ascona präsentiert wird – die Spitze der amerikanischen
un basso e una chitarra (l’eccel- Jazz Charts erobert. Unterstützt durch eine hervorragende Band und ei-
China lente Jordan Officer). Scoperta al fe- ne Stimme, die an die besten Sängerinnen der Vergangenheit erinnert,
Moses stival di Montreal nel 1998, è ist Catherine für das Publikum in Europa bestimmt
oramai una star in Canada, con l’al- TALENTIERT, HÜBSCH eine tolle Entdeckung.
bum Night Lights venduto in oltre UND ERFOLGREICH: Das gleiche gilt auch für Susie Arioli (in Ascona vom
30,000 copie in pochi mesi. Di re- 1. bis 4. Juli). Aus Quebec stammend, ist „Mademoi-
cente si è esibita anche all’Olympia di EINE FANTASTISCHE selle Swing“ eine Künstlerin mit sprühendem
1-3.7. Parigi. Last but not least, China AUSWAHL AN Charme sowie warmer und einladender Stimme. Su-
Moses. Figlia di Dee Dee Bridgewater e SÄNGERINNEN sie singt die grossen Standards des Jazz und des
notevolissima interprete della musica di Blues, spielt Snare und lässt sich von einem Bassisten
Dinah Washington, China si è fatta cono- und einem Gitarristen (dem hervorragenden Jordan Officer) begleiten.
scere in Europa con Entdeckt wurde sie am Festival von Montreal 1998, mittlerweile ist sie
BRAVE, BELLE This One's For Dinah in Kanada zum Star aufgestiegen. Von ihrem Album Night Lights ver-
E DI SUCCESSO: (pubblicato anche su kauften sich in wenigen Monaten über 30'000 Exemplare. Kürzlich trat
UNA FANTASTICA CD dalla prestigiosa
Blue Note), spettacolo
sich auch im Olympia von Paris auf.
Last but not least: China Moses. Die Tochter von Dee Dee Bridgewater
SELEZIONE realizzato con la com- und hervorragende Interpretin der Musik von Dinah Washington, schuf
DI CANTANTI plicità del pianista Ra- sich in Europa mit This One’s For Dinah (von der prestigeträchtigen
phaël Lemonnier. Con Blue Note auch auf CD publiziert) einen Namen. Die Show wurde zu-
la sua grande carica e comunicativa, China sammen mit dem Pianisten Raphäel Lemonnier auf die Beine gestellt.
metterà a fuoco e fiamme la piazza di Mit ihrer Lebensfreude und Ausdruckskraft wird China der Piazza in
Ascona dal 1° al 3 luglio. Ascona vom 1. bis 3. Juli einheizen.

Seduzione su tacchi a spillo Verführung auf Stöckelschuhen


Toglietemi tutto, ma non le mie simo. Ogni sua entrata in scena uno Nehmt mir alles, aber nicht meine Auftritte ist ein Spektakel: manchmal in
Louboutin… Il jazz al femminile si spettacolo degno di nota: avvolta in Louboutin... Der weibliche Jazz identi- kurzen Kleidern, die ihre jugendliche
declina anche con lo charme e la vestitini che ne esaltano la figura fiziert sich auch über den Charme und Figur unterstreichen, bewegt sich China
moda e in questo senso quel pizzico giovanile, China si muove con gra- die Mode – und in diesem Sinne bringt elegant, in wundersamem Gleichge-
di glamour in più sulla piazza di zia, miracolosamente in bilico su sicher China Moses diese Prise Gla- wicht auf atemberaubend hohen Stö-
Ascona lo porterà certamente China vertiginosi tacchi a spillo, alti una mour auf die Piazza von Ascona. Wahl- ckelschuhen mit fünfzehn Zentimeter
Moses. Parigina d’adozione, abituata quindicina di centimetri e dall’incon- Pariserin, an die Kameras von MTV Höhe und der unverkennbaren roten
ai riflettori di MTV Francia, dove fa fondibile suola rossa. Le donne sa- Frankreich gewöhnt, wo sie als Präsen- Sohle. Die Damen werden schon wis-
la presentatrice, la talentuosa China è pranno già di che cosa stiamo tatorin arbeitet, ist die talentierte China sen, wovon wir sprechen: von dem le-
un vero animale da palcoscenico, una parlando: delle mitiche Christian ein echter Bühnenstar, eine sexy und gendären Christian Louboutin und
donna sexy e comunicativa, dotata di Louboutin, oggetto di seduzione per kommunikative Frau voller Energie. Sie seinen Objekten der Verführung par
grande energia. Il suo look è curatis- eccellenza. pflegt ihren Look genau. Jeder ihrer excellence.

Italiano Deutsch www.jazzascona.ch


Gazette ITINERARIO

TEATRO
N BRISSAGO SAN
P

O
ITALIA MATERNO

RN
Chiesa

CA
Parrocchiale

LO
A
SS. Pietro e

VI
Paolo MONTE VERITÀ

MUSEO
COMUNALE PALAZZO
D’ARTE PANCALDI
Collegio
Papio CASA SS. PIETRO E PAOLO
VACCHINI
CASA SERODINE

CASA DUNI

SAN MICHELE ASCONA

Casa
Serodine
ISOLE DI BRISSAGO
BRISSAGO

Un itinerario alla scoperta di Ascona


Ascona è il borgo di origine di a partire dall’Ottocento scelsero il archeologici. Apertura: aprile-otto-
Giovanni Serodine – uno tra i mag- borgo come luogo di vacanza e di bre, martedì-sabato 10-12 e 20-22.
giori pittori del Seicento italiano – ispirazione. Collegio Papio, costruzione del 1584
Teatro del quale conserva preziose opere. Prima dell’Albergo Castello si svolta con un bel chiostro rinascimentale.
L’itinerario che vi proponiamo ini- a sinistra e, percorso il vicolo dei Chiesa di S. Maria della Miseri-
San Materno zia dalla visita della chiesa parroc- Ghiriglioni, ci si trova in via delle cordia, con pregevoli affreschi tar-
chiale, in cui si trova la pala Cappelle che si segue, girando a si- dogotici nel coro e pala d’altare di
d’altare dell’Incoronazione della nistra, fino all’oratorio dei Santi Fa- A. Lagaia (1519). Questa chiesa
Vergine, uno dei capolavori del Se- biano e Sebastiano, ora museo di arte ospita i concerti delle Settimane mu-
rodine, e prosegue con la visita del sacra. Quasi di fronte si apre il viale sicali di Ascona.
centro storico del borgo. Nel nucleo alberato che porta al Collegio Papio Museo comunale d’arte moderna,
si snodano strette viuzze pedonali e alla chiesa di Santa Maria della nel bel palazzo Pancaldi (in facciata
con antichi palazzi arricchiti da Misericordia, la cui decorazione Annunciazione del 1590) in via
interessanti portali, balconcini e pittorica è tra le più notevoli del Borgo 34. Collezione permanente di
affreschi, a cui si affiancano bouti- cantone. Si esce su via Collegio, che opere di Werefkin, Seewald e altri
ques, ristoranti, gallerie d’arte e corre parallelamente alle mura che artisti legati ad Ascona.
d’antiquariato dando vita a un in- circondano il complesso voluto nel Orari d’apertura: marzo-dicembre,
sieme caratteristico ed elegante. 1584 dall’asconese Bartolomeo martedì-sabato 10-12 e 15-18; dome-
Punto di partenza è dunque la chiesa Papio, e ci si trova nel cuore del nica e festivi 10.30-12.30
dei Santi Pietro e Paolo, il cui slan- borgo. Si prosegue per Carrà dei Teatro San Materno, recentemente
ciato campanile è diventato un po’ Nasi, poi, a sinistra, lungo via Borgo restaurato, propone un’originale
l’emblema di Ascona. Dopo aver fino al museo comunale, svoltando programmazione. Progettato dal-
ammirato le opere di Serodine che vi poi ancora a sinistra nella Contrada l’architetto Carl Weidemeyer su ri-
sono conservate non si potrà non cer- Maggiore e tornando infine in piaz- chiesta della danzatrice mimica
care le tracce del suo genio nell’abi- zetta San Pietro. Charlotte Bara (1900-1987), fu
tazione paterna (Casa Serodine) che Casa Serodine, con facciata deco- inaugurato nel 1928 ed è un dei mi-
si affaccia sulla piazzetta davanti alla rata in stucco (1620). gliori esempi di architettura raziona-
chiesa. Non vi è certezza della sua Sul lungolago: Casa Duni, con lista esistenti in Ticino.
partecipazione al decoro della fac- stemma e portici, e resti dei portali Palazzo Pancaldi in Contrada Mag-
ciata; certo gli stucchi (attribuiti al del castello dei Ghiriglioni (dove giore, con un antico portale del 1613.
fratello Giovan Battista) sono di ora c’è l’Albergo Castello). Casa Vacchini, in piazzetta San
squisita fattura. Si scende verso la Oratorio dei SS. Fabiano e Seba- Pietro, di fronte all’entrata della
riva e si percorre il lungolago, tanto stiano, ora museo d’arte sacra. Og- chiesa parrocchiale, con bella fac-
amato dagli artisti e dai letterati che getti sacri, paramenti, tele, reperti ciata barocca.

Italiano Deutsch
ENTDECKUNGSTOUR 24.6. - 4.7.2010 | 23
LOCARNO

FESTIVAL INFO
Ente Turistico Lago Maggiore
Tel. 091 791 00 91
info@ascona-locarno.com
www.ascona-locarno.com
Museo
comunale Tickets
ASCONA d’arte Entrata per 1 sera
Abend-Eintritt Fr. 20
P moderna Pass 3 sere / 3-Abend-Pass Fr. 55
Festival Pass / General-Abo Fr. 170
Biglietti e pass si possono acquistare
COLLEGIO PAPIO alla cassa, dalle ore 18.30.
Tickets und Pässe sind an der
Festivalkasse erhältlich, ab 18.30 Uhr.
S. MARIA Prevendita/Vorverkauf: Ente Turistico
DELLA MISERICORDIA Lago Maggiore.
Park & Ride
All’ex aerodromo di Ascona con
servizio shuttle da e per il lungolago
MUSEO - ORATORIO fino alle ore 01.30.
SS. F ABIANO E SEBASTIANO
Beim ehemaligen Flugplatz von Ascona
mit Shuttle-Bus-Verbindungen zum
und vom Lungolago bis 01.30 Uhr.
Bus
Bus Linea 1 Ascona-Tenero sino alla
BIBLIOTECA fine dei concerti (01.28 ultima corsa)
ALBERGO CASTELLO
(VECCHIO Bus Linie 1 Ascona-Tenero
CASTELLO bis am Ende der Konzerte
DEI GHIRIGLIONI) (Letzte Fahrt: 01.28 Uhr)

LOCARNO
P Chiesa S.Maria In treno al Festival
della Misericordia Approfittate delle offerte "Top Event"
di RailAway per vivere la magica
atmosfera di JazzAscona:

Eine Entdeckungstour durch Ascona Riduzione del 50% sul viaggio in treno
dal Ticino con il biglietto speciale “Ticino
Event” e trasferimento gratuito in bus
dalla stazione FFS di Locarno ad Ascona
Ascona ist das Dorf, aus dem Gio- auf der Seepromenade, die von den Kirchlein SS. Fabiano e Sebastiano,
vanni Serodine stammt, einer der gröss- Künstlern und Schriftstellern, die Asco- heute Museum religiöser Kunst. Sakrale e ritorno.
ten Maler des 17. Jahrhunderts in Ita- na seit dem 19. Jahrhundert als Ort der Gegenstände, Paramente, Gemälde, ar- Riduzione del 20% sul viaggio in treno
lien. In Ascona werden etliche seiner Erholung und der Inspiration gewählt chäologische Fundstücke. April-Oktober, (e bus Locarno-Ascona) da oltre Gottardo.
kostbaren Werke aufbewahrt. Der haben, so sehr geliebt wurde. Vor dem Dienstag-Samstag 10-12 und 20-22 Uhr. CD JazzAscona in omaggio mostrando il
Rundgang beginnt mit der Besichti- Schlosshotel biegen wir nach links ab Collegio Papio, erbaut im Jahr 1584, mit biglietto speciale Ticino Event oppure il
gung der Pfarrkirche, in der eines sei- und erreichen über den Vicolo dei Ghi- einem schönen Renaissance-Kreuzgang. buono CD.
ner Meisterwerke zu bewundern ist, ein riglioni die Via delle Cappelle, der wir Kirche Santa Maria della Misericordia, Le offerte sono ottenibili presso la vostra
Altarbild, das die Krönung der Jung- nach links folgen bis zum Oratorium mit wertvollen spätgotischen Fresken im stazione oppure al Rail Service
frau Maria darstellt. Anschliessend der Heiligen Fabian und Sebastian, in Chor und einem Altarbild von A. Lagaia 0900 300 300 (CHF 1.19/min).
schlendern wir durch das Dorf. In den dem heute ein Museum religiöser Kunst (1519). In dieser Kirche finden die Kon-
schmalen, den Fussgängern vorbehal-
tenen Gassen, sehen wir alte Paläste
eingerichtet ist. Schräg gegenüber be-
ginnt die Allee, die zum Collegio Pa-
zerte der Musikfestwochen Ascona statt.
Gemeindemuseum für moderne
Mit dem Zug zum Festival
mit schönen Toren, Balkonen und pio und zur Kirche Santa Maria del- Kunst, im schönen Palazzo Pancaldi (an Profitieren Sie von den “Top Event”-
Fresken, zahlreiche Boutiquen, Res- la Misericordia führt, deren Malerei- der Fassade Mariä Verkündigung aus Angeboten von RailAway, um die
taurants, Kunstgalerien und Antiqua- en zu den bedeutendsten im Tessin ge- dem Jahr 1590), Via Borgo 34. Werke magische Atmosphäre von JazzAscona
riate. Ein buntes, abwechslungsreiches hören. Wir gehen dann hinaus auf die von Werefkin, Seewald und andern mit zu erleben:
Zusammenspiel. Via Collegio, die entlang der Mauer Ascona verbundenen Künstlern. Öff- Nachlass von 50 % auf die Zugfahrt ab
Ausgangspunkt ist die Kirche SS. Pie- verläuft, die den 1584 von Bartolomeo nungszeiten: März-Dezember, Dienstag- einem Tessiner Bahnhof mit der Sonder-
tro e Paolo, deren schlanker Glocken- Papio errichteten Baukomplex im Samstag 10-12 und 15-18; sonntags und fahrkarte “Ticino Event” und kostenloser
turm ein wenig zum Sinnbild von Asco- Herzen Asconas umgibt. Es geht wei- an Feiertagen 16-18 Uhr. Bustransfer vom SBB Bahnhof in Locarno
na geworden ist. Nachdem wir die Wer- ter durch die Carrà dei Nasi, dann nach Teatro San Materno, das jüngst restau- nach Ascona und zurück.
ke des Serodine, die hier aufbewahrt links, entlang der Via Borgo bis zum rierte Theater bietet ein originelles Pro- Ermässigung von 20 % auf die Zugfahrt
werden, gesehen haben, ist es unerläss- Gemeindemuseum, wo wir wieder gramm. Projektiert von Architekt Carl (und Bus Locarno-Ascona) aus der
lich, den Spuren seines Genies im Va- nach links in die Contrada Maggiore Weidemeyer auf Auftrag der Ausdrucks- Deutschschweiz.
terhaus des Malers, der Casa Serodine einbiegen, um auf die Piazzetta San tänzerin Charlotte Bara (1900-1987), CD JazzAscona kostenlos bei Vorlage
am gleichen Platz vor der Kirche, zu Pietro zurückzukehren. wurde das Gebäude 1928 eingeweiht. Es
folgen. Es ist nicht nachgewiesen, dass gehört zu den besten Beispielen rationa-
der Sonderfahrkarte “Ticino Event” oder
Casa Serodine, mit Stuckaturen ge-
er an der Dekoration der Fassade mitge- schmückte Fassade (1620). listischer Architektur im Tessin. CD-Gutschein.
wirkt hat. Die seinem Bruder Giovan An der Seepromenade, Casa Duni, Palazzo Pancaldi in der Contrada Mag- Die Angebote sind bei Ihrem Bahnhof
Battista zugeschriebenen Stuckaturen mit Wappen und Bogengang, Reste giore, antikes Portal aus dem Jahr 1613. oder über Rail Service 0900 300 300
sind jedenfalls von hervorragender der Portale des Castello dei Ghiri- Casa Vacchini, Piazzetta San Pietro, ge- (CHF 1.19/min.) erhältlich.
Machart. Wir wenden uns nun dem Ufer glioni (wo sich heute das Hotel Castel- genüber dem Eingang der Pfarrkirche, Info: www.railaway.ch
des Lago Maggiore zu und spazieren lo befindet). schöne Barockfassade.

www.jazzascona.ch