Sei sulla pagina 1di 41

UN A COMED!

A LATINA
DEL SIGLO XII
(EL LIBER PANPHILh)

\
-,

-r-...,

i.-

,,/ -'--"

UNA COMEDIA LATINA


DEL SIGLO XII
(E L

<(

L I B E' R P A N P H I tl )

REPRODUCCIN DE UN MANUSCRITO INDITO


Y

VERSIN CAST]!:LLANA
POR

ADOLFO BONILLA Y

"

..

" :

MADRID

SAN MARTN

rt

,,,

4-":..-:f

INTRODUCCIN

Bolrln de la Ral Academia de la Historia. Tomo


Cuaderno v. Mayo

PA
?3cs
.P!F
1917

1917.

LXX.

Si quid amare libet, vel discere amare legendo,

Nasonem petito; ..

Esta recomendacin -del

Li!Jer Catonis (famoso texto escolar


y corrigi de nuevo en la

medieval, que nuestro Nebrija edit

poca del Renacimiento), expresa con bastante exctitud lo que


de Ovidio se pens en la Edad Media

y lo que caracteriza de un

modo ms definido la influencia del insigne poeta latino en aque

llos tiempos. Fu, por antonomasia, el poeta del amor carnal, de


la pasin desordenada, del

loco

a1110r, como basta ltimos del si

glo xv se dijo entre nosotros. Con ciertas limitaciones, determi


nadas en especial por el influjo de Virgilio, fu modelo de versi
ficadores, y, en un conocido

canto de

estudiantes gofiardescos,

todava recordado en las Universidades alemanas, decase:

<Tales versus tacio, quale vinum bibo;


nihil possum scribere, nisi sumpto cibo;
nihil valet penitus quod jejilnus scribo;
Nasooem post callees carmioe praeibo.

La imitacin ovidiana es patente en cierto nmero de poemas

latinos medievales,

escritos en versos elegacfJs,

y algunos de

los

cuales llevan el ttulo de comedias, no porque se escribiesen todos

para ser representados, ni

porque su estructura

se

acomodara

-7-

- 6 -'

Quiz sea el Pampkilus la ms importante de tales obras, j uz

la que debe observar la obra dramtica, sino .porque el concepto

de comedia haba sufrido entonces una singular transformacin,

gar por el nmero de los manuscritos que de l se conservan, y

la errnea interpretacin de algunos textos clsicos, de donde

objeto (1).

consecuencia del desuso de las antiguas formas teatrales y de


resulaba que para San Isidoro de Sevm

por el de las versiones, refundiciones imitaciones de que fu

;:"' por ejemplo, fueron

Su argumento es bien sencillo: Pnfilo ama la doncella Ga

'poetas cmicos Horacio, Persio y Juvenl (I).

latea, la cual muestra tambin cierta inclinacin hacia aqul ; de

seando conseguir su amada, Pnfi lo recurre la diosa Venus, y

Consrvanse unos veinte poemas de este gnero, dos de los

cuales son, sin disputa, verdaderas comedias: la Comoedia Babio

despus una taimada vieja, que se encarga, me rced los ofre

Pamphilus; correspondientes ambos la segunda mitad


del sig]o xn, y de mucho inters los dos para la historiadeLtea
nis,

cimientos del amante, de ser mediadora entre ambos jvenes;

y el

gracias los recursos de la astuta celestina, los amantes se en

cuentran - solas, y Pnfilo triunfa de la virtud de Galatea, cuyas

tro secular durante la Edad Media \2).

lamentaciones, y las solapadas disculpas de la taimada vieja, dan

(1) Duo sunt autem genera comicorum, id est, veteres et novi. Ve


teces, qui et ioco ridiculares extiterunt, ut Plautus , Accius, Terentius.
Novi, qui et Satirici, a quibus generliter vitia carpuntur, ut Flaccus, Per
sius, Juvealis ve! alii. (Etymologiarum,lib. vm, 7, 7, ed. W. M. Lindsay.)
En el lllJSmo sentido escribi el Marqus de Santillana, en el Proemio
de su C omediet a de Ponf11: Comedia es dicha aquella cuyos comiencos son
trabajosos, e despues el medio e fin de sus das alegre, goso e bienaven
turado; e de esta us Terencio peno, e Dan t e, en el su libro, donde prime- .
ro di;;e aver visto los dolores e penas infernales, e despues el purgatorio,
e alegre e bienaventuradamente despues el parayso... (Ed. Ros.)
(2) La Comoedia Babionis fa publiada por Th. Wright, en los .Early
.
tnyr/eries ami otlter latin oems (Lndon, 1838).
La ms atiguas coedis elegacas son el Ampltilryon Gtta y la ArJ
lulana, de Ida! de Bl01s (siglos XI xn). La Aulularia se funda en el (}ue
rolus del srglo IV. El Amphitryon Comedia de Getay Birria, es citado
por poetas d_el Cancionero de Baena (siglo xv). En cuanto al poema De
Velula, de Ricardo de Furival (siglo xm), obra confundida por algunos
con el Pamp!ti!tu, fu tambin conocido en Espaa, segn consta por una
d: las glosas que acompaan la Eneida romanceada por D. Enrique de
VJ!Iena. Dice as la glosa: Ooidio. -Oeste se fallan doze oft'as poeticas
en estas partes d' Espaa, que son el Metltamorp!toseos el De Ponto el De
'
faustis, el De 'OC/u/a, el IJe arte amandi, el De
amoris el de las
Epstolas, el de las Eroidas, el De luj(J, el De mema, el
el De
_
_bus; aunque dizen
duous anzmali
que mas bi%9.:.
.
oncense, adems, entre otras, la Aldae X>IIedia, de Guillermo de
B oJs (I 17o); la Co'!"'edia de Milotte Constantinopolitano, de Ml!ieo
de Ven
dome, a tor tambin de la CQilloeia Lyiae, y el Liellus de
Pardina et Pa/.
la, e Ricardo, juez de Venosa (hacia 1230}. Vanse,
acerca de estas obras:
Cre1zenac Ge.sckiz.te lks neueren Dramas tomo 1, Hall
Bah!sen.
l!n
e, t"Y3>
.
_
.,...
lJie e!zscken AtJIIIOet/ien tmd Tragoedien des Mittelalters
(e
Centralb
n
lattftir
. otltekswesen.._x, 1893};
Bib
y Jacobsen: &sai #Ir les origi1fU de kl
!

'" Jranc a Mo enAe; Paris, 1910,


J

:V

remedio

IJe pli&e,

fin la obra. Aunque, en opinin de Jacobsen, dos caracteres,

las opiniones, las costumbres de los p e r sonajes, pertenecen la

Edad Media, lo cierto es que la obra carece casi por completo


de colg.rJpe:, y que el clrigo que la compuso

(tal vez como ejer

cicio escolstico) , no ne cesit observar la socidad en que viva,

sino recoroar nicamente los modelos clsicos de Ovidio, de Te


reficio y de Plauto (2). No puede negarse, sin embargo, que la
comedia est escrita con cierta fluidez, y que los caracteres (el de

Pnfilo, el de Galatea, y, sobre todo, el de la vieja) tienen

rug(iq

relieve, que no permite confundir el Pampkiltls con otros poemas

anlogos, totalmente incoloros y desdibujados, de su siglo y del

siguien te. Abundan, como era de esperar erut.n.aproduccin me


dieval, las sentencias filosficas y

las IIIUT41;

pero esto

Vase acerca de este punto, Cloetta: Beitriige zur Litteraturges


cltickt des Mittelalters tJII4 der Jlmaisrtlllce; L Komoedie und Tragoedie im
Mitlelalter; Halle, 1890Hay traducciones del Pampllus en francs (hacia 1225), en italiano, en
veneciano (vase Il .Panfo i1l antico ueneziano col latino a fronte, edito e t
illustrato da A . Tobler, en el bc!t ioio g lo/Jologico italiano d e Ascoli; Firen
les.
ze, 1886-li'!SS; vol. x), y en islands. Conociaolo los juglares provenza
Existen varios manuscritos, y ediciones de ltimos del siglo xv y principioS
del XVI, referidos por Cloetta en el minucioso trabajo citado (pg. 88 y si
guientes).
(2) Vase nuestro estudio: Anle&edentu del tipo celestinesco en la litera
ura latina (Reoue Biqanijtle, xv, 1ge6),y el excelente libro de Julio Puyol
y Alonso: El Arcifo'"este de ffJ/4 adrid. 1906. pg. 268 y sigs-)
(1)

no obsta

-8-

-9-

la propiedad en la expresin de Jos sentimientos. Los

caracteres ms difciles de trazar, el de Galatea y el de la vieja,

no dejan de ostentar rasgos felices. Galatea, rebelde en un prin


cipio

"

las insinuaciones de Pnfilo, sintese gradualmente inva

dida por el amor, que no la consiente apreciar en todo su alcance

otra, cuando dice, aludiendo la vieja Trotaconventos:

el valor de las palabras de la prfida vieja. Esta ltima, cuyos

Doa Venus por Pnfilo no pudo ms fazer


que quanto fizo aquesta por me fazer plazer;
(E.698);

ratura latina, muestra todas las dotes de habilidad hipocresa


que despus haban de hallar tan maravillosa manifestacin en la
e

y la tercera, cuando termina la parfrasis:

Melibea. La escena del vencimiento de Ga

cSy vyllanja he dicho, aya de vos perdon,


que lo feo de la estoria diz Pnfilo e Nason.

latea, con ser harto ms lbrica que la de la seduccin de Meli


bea en la Celestina, no llega, sin embargo,

la des\<ergonzada

descripcin en que se deleita el autor de la comedia Alda.

En efecto, no ya

Descon6cense el autor y el lugar de redaccin del Pampkilt4S.

sino todo lo fundamental del episodio

aade de su propia cosecha, son amplificaciones accesorias, aun

tros), no siempre correctos. No faltan algunas rimas, aunque son

(I).

lo feo,

del Arcipreste, consta en el Lber Panpkili; lo que el Arcipreste

La obra est escrita en dcolos dstrofos (hexmetros y pentme

muy escasas

ms importantes caracteres estaban ya determinados en la lite

Comedia de Calisto

cSy leyeres Ovydio; el que fue mj q:iado,


en l fallars fablas que le ove yo mostrado,
muchas buenas maneras para enamorado (1);
Pnfilo e Nason yo los ove castigado;
(E. 429);

que admirables, y que en nada alteran los rasgos caractersticos

de cada uno de los personajes. Considero muy

Expresiones como: csalutis opero,, csua Iumi

na vultus,, cvanum depone timorem:., ccura vigih, csatis expe


rior, y otras semejantes, revelan que el poema pertenece la

dudoso que el

Ba

chiller Fernando de Rojas conociese el libro del Arcipreste , el

cual, aunque traducido al portugus durante la Edad Media, y

citado por el Marqus de Santillana, slo se conservaba en cdi

misma familia estilstica que otrs de su Edad, como la Alda, la

ces que no deban de ser muy abundantes; pero, en cambio, es

Comotdia Lydiae y el Libellus de Paulino et Polla.

harto probable que conociese el Liber Panpkili, reproducido en

varias ediciones incunabls. Ntese, en apoyo de la sospecha,


La importancia especial que et Liber Panpkili ofrece en la:
historia de nuestra literatura, consiste, como es sabido, en haber
sido parafraseado ntegramente pori'l Arcipreste
de Hita en la&

estrofas 5.8.0 sn de su Libro de


donde el propio
Arcipreste ( Don Meln de la Hue) sustitu
ye Pnfilo, y la
viuda doa Endrina de Calatayud Ia . ncella
Galatea.
El Arcipreste, cuyo fibro es en s mayor
parte un centn de

B>A11101',

ubras de su tiempo, cita tres


cribe:

veces Pnfilo: la u na' cuando

es-

que el autor de la Celestina estaba enterado de la literatura dra

mtica latina {elegaca y

humanstica);

Menndez y Pelayo, por

ejemplo, ha comprobado la semejanza de aquella

preciosa oora

con Ia Comoedia Poliscme, de Leonardo Btuni de Arezzo {publi


cada en 1478), con la Pkilogenia de Ugoliao Pisani, y con la

Ckrysis, <te Eneas Silvio Piccolmini (compuesta en 1444) , Y

(r) Cito al ArcipreSte por. la edicion paleogrfica de J. Ducamin (Tou


louse, 901). aunque. para la inteligencia del texto, debe cousllltarse la
.edicin Cejador (Madrid, 1913). Despus de la argunentacin del profe
sor Rodolfo Schevill, en su hermoso libro Orlitl tmt1 lile RenasCUa in Spain
(Berkeley, California, l91 3, y vase nuestra recensin en el Boi.B'rix DB LA
Rui. ACADlUUA na LA HmToaa. Diciembre de 1914), creo extraordinaria
mente probable que el Arcipreste eoaociese de un modo directo 1s obt-as
de Ovidio.

-11--

10aun ha apuntado la posibilidad de-que hubiese ledo Rojas el Li

bellus de Pa ulino el Polla

(I).

y despus, desde el folio

tanto, su conocimiento del Panzphilus, cuyo argumento presenta

Catonis y el

tan sorprendente analoga con el de la Comedia de Calisto e Me

libea

del Cardenal Zelada, cuyas armas lleva en el lomo. La escritura


es mala, y, en ocasiones, harto dificil de descifrar.
Gracias mi querido y docto amigo

tedral de Toledo, y haba noticias de l gracias al Catlogo for

(2). Es

Eduardo de Laiglesia,

que contiene el Pampkilus, y tal es el texto que con fidelidad

con iniciales y epgrafes en roj(),

- nte trabajo, numerando las esGenas y los


reproduzco en el prese

versos, imprimiendo en cursiva las letras por m aadidas al des

principio, los libros De Pontho y De remedio amoris, de Ovidio (3),

(1) Los vecios del Arcipreste: Enxienp!o de la propiedat que/ djnero Ita,
que Menndez y Pelayo sospecha puedan corresponder otros que cita
del Liellu.r de Pau/ino et Polla (Origenes de la Nuoela, m,lxvij),parcenme
inspirados ms bien, como apunt en mis Anales de la Literatura espaola_
(pgina 145}, en cierta composicin latina del siglo xm, que se conserva
eu un cdice del XIV, de la librera del Cabildo toledano. Reproduje esto&
versos en mis citados Anak.r, y constan asimismo, con variantes, en la edi
cin Th. Wright de: Tite latn poems cmnmonly attributed to Walter Majes
(London, Camden Society, 1841; pgs. 355-356), y en el tomo n, pg. 355,
- de la Historia critica de J. Amador de los Ros.
(2) Catdlogo de la Lirerfa del Caildo Toledano; 1, Madrid, 1903,
pgi
na 141 (publicacin de la RerJista de Arckivos, Bilioteca.r y Mtueos).
(3) El Pamjlluz fu alguna vez falsamente atribudo Ovidio. En J
edicin de Francfort, 161 o, el Pampltilus figura entre varios Ouid &tdi&a
el Amatoria Opuscula, aunque el editor Melchor Goldast atribuye la come
dia un supuesto Pampltilus Maurilianu$, fundndose en que Gnennundo,
antiguo comentador de Prisciano, cita un verso del.poeta Ma riliano que
u
ahora consta en el Pampkilus.
Nt qu el Arcipreste de Hita no confunde al autor del Pampllihu
. Sino que
l con VIdlO,
expresamente parece distinguirlos uno de otro. clt
is unlikely from all this -escribe el Sr. Schevill, despus .de recordar las
alusiones de las estrofas 698, 612 y del Arciprestethat Juan Rui:ar's
mauuscript of the Pampki!N.r de tMDre attribnted the work
to Ovid; it may.
have borne simply the usual title, PtJpkihu t1e aman, and
Juan Rui:at must
have nsidered one Pamphilns as the autbor of
the
Tbe autobo-
grapbi character of bis own poem wonld bave madplay.
e it a vcy nata.ral
condSton for hm that a certain Pamphilns:. wes teJiiug oaly a
personal
eq>enence, adomed with tbe precepts of Ovid
(Op.laud., pg" 31.)

D.

pude obtener, hace aos, la fotografia de la parte del manuscrito

un cdice

y consta de 79 hojas en vitela, sin mimerar. Figuran en l, al

J:, \

del Maestro Gui

bildo toledano, puesto que perteneci antes la selecta coleccin

en Espaa, parece ser el perteneciente la Biblioteca de la Ca

xm,

insertan las Equ ipollentia

Dogma moralium philosophorum,

liano, y entr en poca bastante tarda en la Biblioteca del Ca

El nico manuscrito de!Pamphilus que actualmente se conserva

de varios, de letra del siglo

recto hasta el 7 3 recto, el Pam

llermo de Anchis. El manuscrito es, probablemente, de origen ita

**

mado en 1869 por D. Luis Octavio de Toledo

63

philus de amore. A continuacin

Qu de particular tendra, por lo

hacer las abreviaturas, y encerrando entre corchetes las palabras


adicionadas y entre parntesis las que sobran. Incluyo en nota

las consideraciones estilsticas y de comparacin literaria que me


han parecido oportunas

(1),

y anoto igualmente las variantes de

la ltima edicin impresa que ha llegado tnis manos, que s la

de A. Baudouin (Paris, 1874)

(2),

reproducida al final dl tomo

de la primorosa edicin de La Celestina, impresa en Vigo, el


ao 1goo, por el malogrado editor Eugenio Krapf. Entiendo que

-algunas de las variantes del manuscrito toledano, hasta ahora ig

noradas, valdrn la pena de ser tenidas en cuenta cuando se in

tente una edicin crtica de Lber Panpkili, empresa-que requiere,

como es natural, un previo estudio de todos los manuscritos Y

textos impresos conocidos, por cierto bastante numerosos. He


aadido mi edicin una versin castellana de la comedia, ver

sin no siempre literal, pero en todo ciso lo ms aproximada que


me ha sido posible al espritu del texto latino.

(1) Tambin expongQ algunas observaciones sobr Ja mtrica. Como


no he intentado edicin crtica, no entro en uraaones que seran al
presente prematuras.
.
(2) .Pampllile. ou farltl'lire aim/. Co1llil/i4laline du Xe sii&/e (SI&) jrd
1874.
Modeme,
e
airi
r
b
Li
tle a'une 1tut1e
et ti'uneparap/Jnue Paris,
Sigue principalmente la edicioo parisie de 1499> la cuaJ acompaa el
comento del humanista Juan Prot.
.

crltilue

- 12-

De que en Espaa persisti la lectura del Pamp hilus hasta bien

entrado el siglo

XVI,

dan testimonio algunos interesantes datos.

D. Fernando Coln, en su Registnmzlibrorum, cita dos ejem

plares del Pamphilus, en la siguiente forma:

[3711] Pamphilus de amore. I.: cVulneror, et clausum fero:..

D.: tractus pamphili codex. Costo en Roma 7 quatrines por

1513. Est in quarto (1).


[385]. Comedia pamphilios, in

junio de

qua tota de humano more

dicitur, carmine edita cum expositione Jo. Pro ti. Prefatio. l. de

Amore pamphili, et habe t. 5. actus . Primus incipit: V ulneror et

clausum. Vltimus desinit: Cum virgine voto. Comm. i.: Proposita

diuisione. D.: Quem diligebat Ihs. In primo est epstola Anthonij

barelli. 1.: Instituenti mihi. In primo est epigrama. I.: Scelus

I511, die 18 martij........


Costo en lobayna ro. negmits dem.uo Abril de I522J (2).
Ms adelante, en 1573, en el Inventario de los bienes que que

. amor.-Imp. per Jacobum marschol. anno

daron por muerte de Doa Juana, hija de Carlos V, princesa de

Portu al infanta de Castilla, figura, con el nm.

menc1n de un manuscrito:

213, la siguiente

."La Com_edia de PANFILo, en pergamino, de mano, que en fa


pnmera hoJa est de iluminacion Terenclo y sus discpuls, do

radas las hojas, con cubiertas de tabl y cuero azul y cintas tur

quesadas; tasada en

..

750 [maravedises] (3).

cialmente en el concepto del amor como enfermedad, herida

fuego causado por las flechas del dios;. y en el empleo de los

monlogos amorosos, que, como hizo notar Gastn Pars, son


frmulas poticas que ese remontan la antigedad griega y que,

en nuestros poetas, provienen directamente de Ovidio,. No sin

motivo se ha c alificado de aetas ovidiana los siglos xn-xm. Si


como ha demostrado, entre otros, Edmond Faral

(r), Ovidio re

presenta un decisivo elemento en la formacin del roman francs

de la Edad Media, no menos interesante resulta la influencia del


poeta latino en la historia de los orgenes del teatro moderno,

puesto que da .eQe_i c:gf(;s tienen, en el desenvolvimien:'


to del teatro cmico popular, la misma importancia que el drama
litrgico y bblico latino en el desarrollo del teatro religioso en
lengua vulgar (2). Y ah est, para demostrar lo primero, el

Panpkili, en sus relaciones con la Celestina.

Liber

Pero la comedia elegaca era obra de clrigos (en el sentido

medieval del vocablo), y escrigara cl!!g_os. Aunque la imita


cin de Planto de T erencio fuese las ms de las veces externa

Y superficial, y los autores tomasen en ocasiones por argumento


un suceso vulgar (como en el Libellus de Paulino et Polla), un
cuento oriental (como en el

De

fondo idntico un relato de la

clencis et rustico, que es en el

Disciplina clericalis,

y queJa

cobsen considera forma de transicin entre el monlogo dram


tico y la comedia farsa de varios personajes), el idioma em
-

pleado impona nec!!sariamente un n6mero bastante reducicJo de

*
**

lectores.

La influencia ovidiana no se echa de .ver


tan
en los giros y en la matena
de1 Liber

s6 en el lxico,

ranpltl,
n
muy e spe smo

(I) Qui la edicin gtica, sin lugar ni ao, de r folios, que cita Bru:
n t, supomendo que sali de las prensas de
Estfano Plannck' en Roma
(siglo xv). Acaba esta edicin con las
palabras .e-x
"'--prct't amorem per tractus Panphyli codex.
Ningu o de. estos dos ejemplares se conserv
a, que sepamos' en la
.
oteca C o.ombJna. No figuran en el catl
ogo rmpreso. La edicin de
15n no est a'tada por B runet
(3) C. Prez Pastor: Noticias y kumelllos re/aJJos d /a H
illqria 1 litlra tUTa espaiigtas, tomo u, Madrid, 1914, pg. 349.

Bi2li!

- '3

No cabe negar, sin embargo, que estos lectores pudieron ser

tambin espectadores,

es

decir, que las comedias

elegacas,

en

parte por lo menos, se representaron, constituyendo un verda


dero teatro. Como
sabido , las primeras representaciones de

es

Juan del Encina y de Torres Nabarro tuvieron lugar, no en la


plaza pblica ni en teatros ad lUJe, que no existan, sino en salo-

(1) En sus .Reclurclus Sllr les sourcu /aliiS des c011les el romans

du Moyen Age; Pars, 1913;jassi

(2)

Jacobsen: Op.

cit., pg, 3:1.

courloi.r

nes de magnates y prncipes, eclesisticos seculares; y no por


eso hemos de negar su transcendencia. Obsrvese, adems, que
el pblico del siglo

XII

no poda ser el mismo que e} de las si

guientes centurias; la cultura eta mucho menos extensa, y no


estaban en condiciones de gustar de una obra dramtica, por im
p erfecta que su estructura fuese, sino aquellos para quienes las
comedias elegacas se escribieron, sea los clrigos, los que pre
cisamente podan comprender la lengua latina. Por eso los que
1

compusieron tales comedias emplearon este idioma, en el cual

Comienza el libro de Pufilo.

,; demostr su pericia el annimo auto'r del Pampkilus de amore...


A.

BoNILLA

SAN MARTN.

Jncipit Liber Panphil i:


[I]

PNFIL1 S OL
<>

.Pg.

Herid stoy, y ocult llev el dard en el pecho; sin cesar


aumentan mi llaga y mi dolor. Mas no m atrevo an declarar

1.

ar su
el nombr de quien me hiri, ni permit la herida examin
mapeligros
- mo,
aspecto. Espero que as h an de surg1r, en dano

[PANPIDLUS1 SOLUSJ
Vulneror, el clasm prto sb pectore telm,
cresc't et ads1dle (2) plaga dolor qtte micki;
Sil {3) rennt's adhilc non aildro dicre nomen,
nec s'n't aspecms plaga u'dire s\os.
Vndi f'Utra me!s mai9rl pricull damprs (4}
spero; slltls opem nec medicina dabt.
Quam prils Ipse ulam mellorem c arpere p()ssm? (S)

serv1'ra' para que recobre la salud.


s1qmera 1a med'1cma
Cul ser el mejor partido que ueda tomar?

yores;

(1) PAMPBILUS DB Au:ou CoM<EDIA. (Esta, y ku dems flari4nfu. gtle


anoto, se refieren la edicifln Bautltr.Un, nimpresa por Krapf.J -Al
. delms. toletlanofigura !a sigttiente nota, de t/illinta, y, aljar<r; ms 11111derna letr a: <Panphilus dicitur a p-, quod est totus (?). et pki191, quod ,
est amor; inq. (?) Panpkilus, id est, totus m amore.-Galathea fftcitur
galac, quod est lac, et t!testu (?), quo d est }osi/o inq. (?) Gaiatltu, id est.
lach.t posi/is.-La edicin BatldauiJI se di1Jit!e en tra tl&/os. Comprende el
z. los flersos 1 z8' de la presente el z.0 los 288 d 549, yel :J. desde el.550
ltasJa eljinal.- Transcribo siempre z: por et.-(2) Assidue. Pero la d parea
enmendada en el ms. toledano, y ta.bin pudiera leerse assidue.-()
Et.
(4) Damnis.-(s) Possim. En cierta cat'ICin amorosa del siglo XEI. ac0111pa
iiadti de mtsica, pe I1r1 Mril jti/Jiictl (e Posies i'ttt7es Ju Moyen
gt;
Paris, 1854; pg. 294) parece r relacitf e- d IRl.ibes PalJ..
philh. La cancin empieza as1:

margen

'

-16 -

10

\
5

-11

l{e mick'! Quid 1ac'am? (6) Non bene cert\s e6.


Conqueror, estque mee isllss' a casa qrte re l e,
ct sit cons'l' i cop'li n!H micki.
Set quid mlta nocent (), op s (8) es/ mick' q uerer e (9) mlta,
nam solet ars dominm sep e iuu are sum.
Si mea plaga silos dendet 'n ord'ne ul t u s,
que s't, Cf nde u enlt, arma (to) qttis J ( 1 1) posult,
perd et (t2) et ipsa sue lortassis spem medicine.
Spes refcit Mminm, fall't et ip sa sm.
Si tegat ex toto fc'em mo tsque dolor's,

Ay de m! Qu har? No lo s con certeza. Qujome,

fors'tan

Mas, como son muchas las cosas que daan*, convineme buscaf\

Exst'mo (S) mos trar! (6) mel's; iam (17)


acr'or ; effss, parl'or esse solet.

rando lo que sea, de dnde venga, y quin arroj el arma, quiz


pierda toda esperanza de remedio., La esperanza conforta al que
la posee; pero tambin le engaa. Si por completo encubro el as
pecto de la herida y la agitacin del dolor, y renunCio demandar .ayuda para salvarme, tal vez acontezca -que sobrevengan
peores peligros que los primeros, y. en su consecuencia habr

ducntttrque sl:ls

omnla cotzs'l'is (19).


1

de morir. Juzgo que ser mejor declararme; adems, el fuego

cond'ts ign's,

Ergo loquar Ueneri, Uenus est mors uitaqrte

escondido suele hacerse ms fuerte; desparramado, es ms escaso.

nostrl ( 8),

\ Hablar con Venus, pues ella es

[II]

Pnfllo,

[PANPHILUS)

30

Vnica spes ui te nos/re, Venus nclita, saine,


que facis imperio cu(n]cta sul,>ire tu o,
quam timet alta d ucum, seruitque potentia reg um !
Supplicibus uotis tu, pa, p a ree meis._
Ne micki l2o) sitis (21) dura, precibusque (22) resistere noli (23) ,
set fac quod poseo; non ego m!lgna peto.

lo sujetas tu imperid, tt quien tem el

encumbrad poderl

de los magnates y de los reyes, salve! Acoge, piadosa. mis rendi

dos votos! No me seas dura; no quieras resistir mis preces;

haz lo que pido, pues no demando grandes dones.

cOc ci d neque virgo

usquam, neque ego


qu illam e conspe ct u amisi mf!9.
Ubi quaeram? Ubi investigem?
Quempercuncter? Quam insistam viam?

maque.-(11) Falta et:-(12) El11ts.loleda1W: cPerdib.-(13) Si.-(14) Istis.


El i de peiora, est entrerrengltmado en el ms. loletiano.-{s) Estimo.
(t6) Mostrar e.-(17) Na m.- (18) Nostra.-(19) A cmtintlacitln,' al margen,
de distinta letra, en el ms.lo/edano: Glosa. Venus, dea amoris.-(2o) Falla
michi.- (21) Sis. El ms. toledano es aqul de dificil ki:tara. Ptldiera leer.re
sitem.-(22) Meis precibus.-(23) N ol is . (Verso defectuoso.)

Venus.

Esperanza. nica de nuestra vida, nclita Venus, t que tod

est

(6) Facio.-() J uva nt.-(8) Entrerrenglonado, como tJC!aracin,, de distin


la letra, en el ms. toledano: c necesse .- (9) Opus est inquirere.-(to) Ar

nuestra muerte y nuestra vida,

l_y todas las cosas se rigen por su consejo.

[P.nphilus, Venus.]
25

,r.

/if'

variedad de recursos, porque la destreza suele ser til al que la


-l

emplea
mi dolor descubre uno por uno sus momentos, deda-

euen'ent peora p r'o r'bs !llls (14).

et me contlng et prot'us inde mori.

y es jus

tsima la causa de mi querella, puesto que carezco de todo auxilio.

et (13) nlinqum querat plaga sllt's opem,

20

cE porque muchas de cosas me enbargan e enpeen.


he de buscar muchOs cobros segunt que me pertenen.
(Arcipreste de Hita, e. 591.)

Dixi

- rS-

non

magna

(24): michi m isero (25) magna

set tamen ist a dare

non

No grandes, dije!; mf, infeliz, grandes me parecen; pero, no

uidentur,

obstante, no es para ti difcil concederlos. Df tan slo: accedo,


l
y al momento me considerar dichoso, y todos los acontecimien-

tibi difficile est.

Annuo (26) die tantum, iam i amque

beatus [h]abebor,

el sic euenient prospera e u[n ]cta_ mi&ki.

35

.Est michi uicina -uellem non esset (27)- pu eiJ a...


si non su bueniat gratia uestr a m ichi
nam solet amoto plus ledere proXimttS igms:
me, si [a]mota foret, lederet ipsa minus.
Fertttr (28) uicinis f ormosior omnibtts illa,
au t me fallit amor, omnibus aut superes/.
Hec mea transiecit (29) certis p re c or dia telis,
tela nec inde queo ui remouere mea.
Vulneris inde mei.crescit dolo r omnibus (h]oris,
decrescitque color, uisque decorque meus.
Hoc (30) nulli dixi, ne c que mea (31) u ul ne ni fecit,
j ustaque causa fuit, dicere quod (32) uetuit.
Dicitur-et fateor--me nobiliorlbtts orta (33),
bis (34) ideo m et u o dicere uelle meum.
Fertt1r (35), et esl uerum, quod me sit ditior illa,
el decus el dotes (36) copia se pe rogat.
Non micki sunt dotes (37), decu s ingens, copia grandis,

tos sern prsperos para m. Tengo una jE>ven vecina (ojal no la


tuviese!...)

..

40

45

Pg.

Dum

mo do sit diues, c u iusda m

nata bubulcj,

eligit (38) e mille quemlibel (39) i ll a uirum


55

(4o).

JllitJS in forma nos/ros tremor occupat artus,


et magi s bec uotum dicire cattsa uetat.
,. Concipil ingen tes animos fi ducia forme,
juque mod um (4 1) dominam non sinit esse suam. -:.

en el ms. toledano: peio (quiul peto , como glosa


poseo," 30).-(25) Misero michi. (Mejor le&in, jero eJ r1erso es siem
pre defec/UQso.)-(26) Entrerrenglonado, en el ms. loletlano: camcedo.
(27) Esse. El ms. toledano es/ atul muyoscuro.-(28) Sujerpuesw,tiedislin
la letra, en elms. toledano: cdicihlr.-(29) Trajecit.-(3o) Hec.-(31) Mi

( 2 4) Entrerrenglonado,

del

chi.-(32) Que.-(33) Enlrerrenglonado, enelms. toledano, t1e disiilda lelra:


cillam esse .- (3 4) Huic.-(35) EntrerrenglOilf.tliq, d modo tle glosa, &omo
las antores, en el ms. wledatl4: Dkflr.-(36) Glosa de T. (m.r. tole
dano): cid est, possUsione.r.-(37) Glosa de T.: cpossf!sone!b
si
.-{38) Eli
get.-(39) Ex mille quem volet.-(40) cSit bona, sit sapiens, sit nobilis at
quedecora, ll despicitur mulier si videaturegens Rustica, deformis, nulla
.fl
vir tutenitescens, 11 dum locuples maneat, feminaquaeque placet.(De Pau
litt(J et Polla Li6elltts, ed. du Mril, pg. 388.)-(41) Modo.

Si tu favor no me acorre

,_

, el fuego que

al :ella,

Jf

si viviera

l ejos de mf, tambin me daara menos. Fama tiene aqulla de


\

ser ms hermosa que todas sus vecins; si el amor no me engaa,

2.

se/ quod habere queo, quero labore meo.

est prximo suele danar ms que el

.)

so

19-

todas las sobrepuja. Esta fu la que tra,pas mi corazn Cn sus

dardos, y no tengo alientos para retirar la flecha. A cada instante


aumenta el dolor de la hrida; quibraseme el color, amenguan

'

mi fuerza y. mi lozana. A nadie descubr estas cosas, ni quin

caus mis heridas; y la justa razn que para esto hbo, fu que

me ved declararlo. Dcese -y

lo confieso- que es nacidal

de ms nobles padres qi.U! yo; por eso no

les *** mi deseo. Dcese tambin

me atrevo

manifestar

.__y no lo niego- que me gana

e_l1_riqueza, y muchas veces le rnegancasamiento con honores y


fortuna. No poseo yoJortuna, ni grandes honores,ni cuantiosos
bienes; pero lo que soy capaz de adquirir, bCiscolo con mi tra
bajo. Con tal que sea rica, la hija de algCin vaquero podr esco
ger entre mil por marido quien quisiere. En vista de. su belle

za, el temblor se apodera de mit miembro$, y esto me impide


an ms declararle mi deseo. La confianza

en

su hermosura, h

cela concebir notable orgullo, de suerte que n die consiente


que sea su dueo.

AUIIIJNe el Arcipreste trastorna d 'IJe&es el orden tle /os pettsamientos,


jarlame que en eJpresente caso stgta un origittal donde los oersos se halla
ban en este orden: 35, 39 40 6o, 3, 38.61 o, 36. 71. Pero en ta l forma,
faltarlan: un pentmetro, dapuls del verso :5, y 1111 hexmetro, antes tfel 36.
**

***

cSy vos non me

vledes, mi[s] menbrios desfallen.


(An:ipteSte, e. 6o7.)

En le. der mi deseo non me ()S;() aventurar.

(Arciprest e, e. 598.)

-21-

-20-

6o

Has de corde meo tentaui demere curas (42);


sepius obstanti (43) tttnc magts arsit (44) amor.
En mala nostra uides, en nostra pericula nosti 4( 5):
vnde precor precibus mitis adesto meis
Non micki respondes, non (46) dictis porrigs aures (47),
nec tua clara meum Iumina Iumen habent!...
Ant tu tolle tuas de corde nostro (48) sagittas,
aut tu seua tuis uulnera pasee iocis (49).
..

65

70

Quis posset tanti curam tolerare laboris (so),


que (51) domino flenti premia nulla daret?
Jfn]sto rogando tibi, michi nam dolor anxitu i[n)stat (52),
assiduasque preces concipit llle (53) dlo r.

Intent arrancar de mi corazn tales inquietudes, y el amor se


enardeci tanto ms , cuanto con mayor .hinco procuraba estor
barlo. Ya ves mis males, ya conoces rilis peligros; atiende mansa

mente, te lo ruego, mis splicas... No me respondes; no prestas

odo mis palabras, ni tus claros ojos me muestran proteccin! ...

O arranca tus saetas de mi pecho, 6 mitiga las crueles heridas

con tus solaces "'. Quin podra soportar el afn de tamao do


lor, sin otorgar alguna recompensa su lastimado dueo? Ahin

cadamente te lo ruego, porque me aqueja y tortura la pena, en


gendrando mis continuas splicas.

VENUS

[vENUs]

(TVnc Uen.r hec nquit:) 5( 4) LabOr mprobs

75

omnta unc i/.


Qualibet et poteris ipse labore frui,
et (SS) mostrare tuos animos nulli uerearis,
vis 5
( 6) erit in (57) mille que neget (58) una boi (59);
quamque precando petis, prius aspera forte negabit (6o),
set leue pondu.r haet illiu.r asperitas,
nam iurando prius qiJOS venditor ipse negabat (61)
venales, census improbus emptor hahet;
non (62) mare transisset, pauidus si nauta fuisset,

(42) Temptavi demere ftammas. (43) Glosa de T. cmi&kb.-(44) Sed ma


gis instat.-(45) Glosa de T.: cnouisti.-(46) Nec.-(47) Aurem.-{.8) Nos
tro de corde. (Y asi ka de ser, pat-a rue el verso resulte correcto.)-(49) Mo
.
s( 1 J Glosa de T.: ccura.-(52) Ista tibi narro: nam me
dis.
s( o) Dolorisdolor anxius urget. (Correccin kecka, sin dtlda, para eflita,.la 111111Wtou
sucesin de los cinco dtk"tilos.)- (53) Ipse.-(54) Omite estas c;mtro pa/a#rfiS,
t]Uiz por considerarlas como una interjola&in. j.-P. ja&Wsen (&sai S1ll' la
origines de la comldieen France au Moyn-Age; Pars, 191o; pg. 21)es&riH!
cL'intercalation en question serait done une trace de la forme antrieute
du poeme. Pero no me parece acertada la kijlesis. Creo mdsproaMe 1}114 el
verso rued imperfecto en alguna de las copias, por t1tlliritltl del primn' MmiS
tit]uio (lJ1te pudo ser, por ejemplo: cin&ilat -n-a me/#8-., c}l/u/ta tulit /aHf',
at> d &ualruiera otra frase atr/oglz), y 1}114 1#tds . tarde fui suplida la f11lti..
sin, guard4nt/Q la mi/rica, con el disjaratatlo: e Tune Venru Tlal& inpih
(SS) Tu.-(56) Vix. (Mejor lein.)-(S'l) Ex.-(58) Glosa tle T.: cse.
5( 9) Verso de Ovidio (Ars amandi, 1): cVix erit e multis quae neget una
tibit.-(6o) Glosa de T.: se tih.-(6t) Negarat. Los versos 76 y 77 esth
entrerreng/Qnatios en T.-(62) Nec.

(Entonces dijo Venus estas palabras): Todo lo vence la por

fiada solicitud ** A cualquiera mujer p gozar si pones em

peo en ello. No te avergences de declarar tus deseos ninguna,


porque, de mil, apenas habr una que te lo niegue. Aquella
quien supliques,

tal vez te rechazar primero con aspereza, pero

poca importancia tiene tal severidad. En efecto: a fuerza de pro

testar, el comprador porfiado consigue los bienes que el vende


dor negaba en un principio estar la venta; y no pasarla la mar
el marinero, si se
*

**

espantase

Tira de mi n tal saeta e tal ardura;


ortadme esta llaga con juegos e folgura.
(Arcipreste, e. 6os.)

con

Respondi doa Venus: tserujdores ven

(Arcipreste, e. 6o.)

So

- Z3-

zz-

turgida cum primum restituit (3) onda rati.


Ergo tuis primum si non datur (64) illa loquelis (65),
arte uel officio fac tamen cut faueat.
Ars animos frangit et firmas (66) diruit (67) urbes;
arte cadunt turres; arte leuatur honus (6);
et piscis liquidis deprehenduntur (69) arte sub undis;
et pedibus siccis per mare currit homo.
Cunctarum rerum sapientia discitur usu;
vsus et ars do<;uit que facit omnis hamo (o).
Rebus et in multis ars (71) adiuuat officiumque;
pauper sepe suo pascitur officio;
.
et quamuis z) iusta sedatur principis i::a,
seruat el illesum corpus opesque reus;
et gaudet locuplex qui flere solet egenus... (73)
Ergo tuis primum si non fau[et] illa loquelis (74), .. .
et modo uadit (75) eques qui solet ire pedes.
Quod donare sibi minime potuere parentes,
hoc exigenti (76) iam dabit officium.
Officjumque tuum p1'imum (77) si forte recusat,
tu seruire tamen esto paratus ei.
Hi-; poteris superare minas causantis amice,
fiet amica tii que prius hostis erat.
ipsa (78) frequenta,
Jn quibus esse solet loca sep

Pg. 3

ss

90

95

1 oo

iu.\;

(63) Restitit. (Yes mejor leccin.)-(64) Favet.-(65) Querelis.-(66) F


tes.-(67) Obruit.-(68) Onus, aparece escrito en T. rJarias veces con h, gtusd
por el rtcutrdo de honos.-(9) De prenditur. (Cot"reccin necesaria para
obtener la medida: et p1sfc1s llqu'fd!s d e fpre nd't\1r {arte s\1bfndls.)
(7o) Los versos 87 y 88 faltan en la ed. Baudouin. Es lilldtno pe figuraSen
en el texto que mantjaba el Arcipreste de Bita, pues !4r4fr1Ue4 de ale modtJ
(estrofas 6I9 y 6zo, ed. JJucam in):

cPor arte los pescados se toman so as ondas.


e los pies enxutos corren por mares fondas;
con arte e con serui(,;io muchas cosas abondas;
por arte non ha cosa a que tu non rrespondas.
Ome poble, con arte, pasa con chico ofi9o,
.... . ... . . . . . .... . . . . ... . . . . . . ..
10

10

Ntese gue los versos 87 y 88 son casi zfillllieos a los ZIO y zu.-(71) Gl#.r4
de T.: chosem (?).- (72) Falta et, y, en hgar de quamuis. cf)IJS/a: officio.
(73) Solebat egenus. (Mejor leccin.) Glosa de T" cpauper.-(74) El f!ers
94/alta en la edicin Baudouin. Ntese tue viene a ser repeticitln del 8z.
(75) Fertur.-(76) Exercenti.-(77) Glosa de T.: cprime.-(78) Dla. Et
'/'., pqref /t4lJer .fido P(Jrra t/4 la e ftnal t1e ipse, sust#yiN/ola por a,

la primera vez que las hinchadas olas oponen resistencia al na

vo. As, pues, si al principio no se rinde tus palabras, procu

ra, no obstante, mediante habilidad y obsequios, que te favo-

rezca. La destreza quebranta Jos corazones y arruina las fuertes \


ciudades; por arte caen las torres; con arte se levantan las car

gas; con rte se cogen los pescados bajo las cristalinas ondas,
y corre el hombre con pies enjutos por la mar. La ciencia de
cualquier gnero de cosas, se aprende mediante el hbit; hbi
t y art ensean lo que hace todo hombre. En muchos asun
tos ayudan la destreza y el servici'; frecuentemente el pobre
se mantiene gracias su complacencia; con servicios se apaci
gua la justa indignacin del prncipe , y conserva ilesos el reo
su cuerpo y sus bienes, y se regocija opulento el que, menes
teroso , sola llorar ... Luego , si ella no se muestra primero propicia tus palabras ... y va ahora caballo el que sola ir pie.

Lo que dar no pudieron en modo alguno los padres, darlo al


punto el obsequio al demandante

*,

y si tal ve rechaza en el

primer momento tu solicitud, debes estar, no obstante, apercibi

do para servirla. As podrs triunfar de las amenazas de la recal

citrante amiga, y, la que te era contraria, te cobrar amor. Fre


cuenta los lugares que ella suele visitar menudo,

Maguer te diga de non, e avnque se sae,


non can de segujrla, tu obra non se 'dae;
faziendole seruj(,;io tb coraon se bae;
non puede ser que non 51'! eva canpana que se tae.
(Arcipreste,e.623J

El orden de los versos/afinos parece fUC llabria de ser es/e: 93, 95, 96, 97,
94 y 98, pero fallarla tttl pentmetro des;tls del 91 (Comp. Arcipreste,
ee. 6z2 y 623.) Tal pentmetro s,prohablefllenle, ti t!t1'SO 8z; ntese, en efec
to, qtie los fltrsos 8I y 94 son casi idltieos. Mt indino sospeclzar fU& el 94
sta una interpolacidn.

- 24 --

- 2S -

siue potes pulcbris pascere, pasee iocis.


Ga udia semper amat el ludiera uerba (79) iuuenttl.r,
lOS
et iuuenum mentes hec (So) in amore mouent (81).
Nec non (82) semper ei te letis uultibu.r offer (83);
est cum letitia pulchor onnis homo.
Nec uimium taceas, nec uerba superflua dicas,
despcit e (84) mn imo sepe puella uirum.
1 10 Excitat et uutrit facundia dulcis amorem,
et mulcens (SS) animos mitigat ipsa feros.
Si Iocus est, illi iocundis uersibu.r (86) i[n]sta (S7),
quod .uis (88) sperasti iam dabit ipsa tibi.
Non sinit interdum pudor illi pr.omere uotum,
1 1 S set qtl4d habere cupit, hoc magis illa (89) negat.
Pulc:briJI..r erre putat (90) ui peroere uirginitatem,
quam dicat: cde me fac modo velle tuum.:o (91)
Hoc nimium caneas, si sit tWi parua suppellex,
nesciat esre tuum pauperiemque tuam;
1 20 exiguo pulchram duc/ sol lertia uitan1 (92),
jocundoque su as ore tegzl lacrimas.
Quod non es simul a re potes dictis (93) habituque,
maxima sors paruo contigil ingenio.
babet (94) u icinia n escit,
Plurima mundu.r sua
1 25 d e quibus apta (9SJ 'Sibi pl tlrll referre potes:
crede qtl4d interdum rnultis mendacia prosunt,
et quandogue nocet omnia uere (96) loqui.
Et famulos famulasque domu.r sib sepe loquentes
allice colloqruis (97) muneribu.rqru tuis,
130
vt semper referant de te bona uerba {98) uicissim,

qtu

(79) Leta.- (So) Hoc.-(81) Ligat.-(8:a) En lugar de estas dos palabras,


la edicin Baudouin trae: Letum. Glosa de T. : id est: simili/en.-(83) Glosa
de
tu.-() Ex. - (SS) Multos.-(86) Jucundus viribus. (Y es mejor
lecczon. Pero recurdense, no obstante, los teneros versun a ftle alude OWJio
en el Ars amandi, n.)-(87) Insta.-{88) Vix. (Mejor
leechr.)-(89) lpsa.
(90) Pulchrius est illi.
(91 )
cFemina quam iuveni blande tentata repugnet;
baec quoque, quam poteris ttedere nolle, volet.
Utque viro furtiva Venus. sic grata puellae:
.
YJr maJe dissimulat; tectius illa
cupit.
'(Ovidio: Ars ll11l,lllli 1).
.
\92) Glosa de T sollers homo, ide.rt, sapien
s; posuit hie forma pro forma
t (?)--(9l) Dtcbsque.- (94) Plurima mundus
habet sua que. (Mejtw lee
ftlm.) -(95) Acta.-(96) Verba. (M9tw leechrJ-(w) Pollicitis.- (98} Multa.

-;

y, si hallares ocasin de hacerlo, entretenla con deleitosas- bur

las. La juventud ama la alegra y los dichos divertidos, y esto


enamora las voluntades de los mzos. Presntate, adems, siem
pr con rostro placentero , porque todo hombre parece ms

apuesto con la alegra. Ni calles demasiado, ni digas palabras

ociosas, porque muchas veces la doncella desdea al var6n por

cualquier pequeez. L dulces palabras estimulan y alimentan el

amor, y, amansndolos, apaciguan los caracteres soberbios. Si vie

res que hay lugar, aprmiala con regocijada violencia; darte ha lo

que apenas esperabas. A veces, el pudor no la permite manifestar


lo que anhela, sino que, aquello que ms codicia, eso

es cabalmen

te lo que con ms tenacidad rehusa. Ms honroso juzga perder por


fuerza su entereza, que decir: ordena de n tu voluntad:t. Ten,

sobre todo, mucho cuidado, si

eres

de poca hacienda, de que ig

nore tu condicin y tu miseria; la industria sabe tribuir al escaso


una vida feliz, y esconde las lgrimas bajo la apariencia de un
rostro alegre.

uedes lo que no

con tu apostura, que al ms corto

eres con tus palabras y

ingenio le sobfeviene la mejor

suerte. Hartas cosas hay que el prjim& ignora, acerca de las


muchos
cuales mucho pueds contarle. Cree que las

veces

aprovechan las mentiras, y las veces daa ser verdico en todo.


A los servidores y servidoras de su casa, que suelen conversar
con tu dama, atretelos con tus charlaS y ddivas, fin de que
unos tias otros vayan dicindole bienes de ti ,

- 27 -

- 26 -

y continuamente la entretengan con tus loores. Mientras revuel-

et pascant dominam Iaudibu.r tuis

usque (99).
Dum (1oo) dubias dubio mentes in pectore uersat (10 1 )
a n faciat uel non (102 ) nescia uelle tuum,
tune illam multo temptamine sepe fatiga,
vt citiu.r possis uictor amore frui.
Pellitur huc (103) animus hominis (104) uel pellitur illuc (105)
sepe labore breui, d utn mane/ in dubio.
Et placeat u obir inte rpres semper {106) utrisque (107)
qui aute referat hoc quod uterque cupit ( 108),
em ula nam innenum dudicat acta senectus,
et simul hos prohibe/ litigiosa loqui.
Jncipe: spe melius dedit el dabit omnia tempus,
nec timor ullus erit in quibus esse times.
Non bi plus dicam; uinces studiosus amicam,
inceptumque uiis_ mille patebit opus.

' 35

'4

' 45

semper.

co_imlitii; la celosa ancianidad


discierne, en efecto, los impulsos de la j uventud, y al mismo

solicito,
de lo que ahora recelas. No he de decirte ms; si fueres
s para dar
conquistars tu amiga, y se te ofrecern mil recurso
fin la comenzada empresa.

PNFILO,

SOLO

f( /

o no por
al enfermo;
Fcilmente ofrece el sano consuelos
conseJOS de Ve J
eso olvida el doliente la presencia del mal! Los
ando en mi aftinus no alivian mi dolor, pues Amor sigue imper
toda esperanza de
gido pecho. Hasta este instante puse en eUa
subsiste el doauxilio; mas ahora la esperanza desapareci, y slo
ero en memarin
el
e
lor. No escapar, infeliz de mil; abandon6m
es posible hallarlo.
dio de las ondas; busco el puerto, y no m
wlve toda mi espeMas, en este trance, !!qu har? A eU se
DiOS. cun herranza, y con ella me importa razonar ahora
ocasin tan- opor
mosa viene, con los cabellos sin adorno! * Qu
, de repente, me sobretuna seria sta par; hablar con ella! Pero

Ortidio: Ani

T.: c acia
_ (os) Itmc. - (w6} Jn.
er.- ( H>7) Utrumque.-(Jo8) Ferat.-(t
09) Al ttrgen de T.: P. G..( u o) Podria tambiln. t.eerse en T.: cfalacia. La edicidn BatldtNi tnu lid
n
e1 'Oerso : c lncolumts egro evrter so 3CJ3
1 prebeta -(r u) Hacte1Us
1 .( 1 1 2) Mea. -(l l 3) Sed.-( 1 14) Reliquit.( n s) Nec.-(u 6) Reperire.(l l7

) Nune. - ( u 8) Quantus ad
esset. (MIe.Jtl'

-. ) - ( 1 19) Dubito.-:L.
(la ) Nunc. (Yes 1118yor
1
, ._
e&cao
h.-(
r2t) Dolores.

-; ,
cuesta poco trabajo inclinarle ac 6 all. Plzcaos tambin tener
en -'
siempre un _ro.eil!!Q.r entre ambos, que maosamente. ponga

sus disputas. [Comienza, pues! Con esperanza, el


\ tiempo estorba

temers
tiempo orden y ordenar siempre todo mejor, y nada

de{? If-t pascant dominam laudibtJS u.sque tu m. (Mejor ltc) Glos


. est,
)Id
. (Cotnp. andlogos conseJos en
ainandi,
oo) Cum.-( roi) Vertat.I02} Glosa de
f t tuUM uel/b.
03) Hmc. - (104) Hominum. (Mejor k&t:in.)
y
l

acometidas, para que pronto puedas, vencedor, gozar de sus


o,
amores. Tal vez, mientras el humano espritu anda -dubitativ

[111]
(PANPHILUS, SOLUS) ( 09)
lncol umis leuiter egro solada ( 1 10) prebet,
nec minu.r infirmu.r sentit adesse malum.
Consilio Ueneris micki non dolor alleniatur'
seJ meus in tristi pectore regnat amor.
Actenu.r (ut) awtilij mi&hi spes fuit onmis in illa
spes modo (1 12) discessit, et (1 13) mane/ ipse dolr !
Non miser euadam : me nauta reliquid (1 14) in undis,
et portum guero non (1 1 5) repperire ( u 6) queo.
modo quid faciamil mea spes modo (1 17) spectat ad illaliJ;
dh me nouiter conuenit ire loqui. .
Quam formosa, deus ! , nudis uenit la capillir!
Quantu.r et esset (1 18} ei nzmc locus inde l9qui !
Set subito ( 1 1 9) tanti micki nec ( 1 2o) uenere timores ! {r::nt Pg. S

1 55

ve en su irresoluto corazn dudosas inclinaciones, sin saber si


cumplir no tu voluntad, importnala con muchas y frecuentes

\
- \

vienen tales miedO$!

------

Eodrina poi: la play!


cAy Dios, e quam fenrwsa vyene doa
!
de
lo
uel
c
Que talle, que donayre. que alto .
buen anda.no;a!
que
t:olor.
que
,
e
laQue cabellos. qu boquil

alo;a.
Con saetas de amor fyere quando l.sus ojos
(Arcipreste. e. 6SJ.)

- 28 -

- 29 -

mecu.-, nec mea uerba manent,


Nec mea mens
manusque pedesque;
nec micki sunt aires, trepidant
habitus.
attonito nullus congruu
Mentis in affectu sibi dicere p)tr. putauj
set timor excussit dicen: que uoluj.
fueram, uix me cognoscere possum;
qui
Non sum
loquar.
bene uox sequitnr, set tamen in de
nec (

Ni estoy en mi seso, ni soy dueo de mis palabi:3S, ni tengo


.
fuerzas. Pies y manos me tiemblan. No hay voluntad que valga

(122)

160

(123)

s est

(124),

165

127)

(126)

(r25)

( 128)

[ IV]

[Panphilus, Galatea.]

( PANPHILUS)

para el que se halla sobrecogido. Muchas cosas tena pensadas


all en mi interior con objeto de decrselas, pero el temor me
hace desechar cuanto se me ocurre. No soy el que era; apenas
puedo conocerme m mismo, ni la lengua obedece al pensamiento; mas, con todo, hablarla.

(ng)

IV

P.n1ilo,

Alterius uille neptis mea 30 mille salutes


per me mandauit officiumque tibi :
hec te cognoscit dictis el nomine tantum,
ipsa uidere cupit
et te, si locus
Jllic me uoluere mei retinere pare[n] tes
de quibus electis uilla reddundat ibi ;
hij (131) mi&lri spondebant
summa dote 3 puellam,
pluraque que non e.rt cra referre modo (133) quere ( 134).
Omnia postposui : tu sola mi&m placuisti;
respuerem pro te quicquid in orbe mane/,
Ludendo loqui : loquitur 3 ) sic sepe iuuentus;
verbula mista 3 6 iocis iurgia nulla mouent.
Setmodo dicamu.r cordis secreta uicissim
dictaque, preter nos, nesciat alter
. '
Demw et ind'e fidem fieri sic, postea
.

Mi sobrina, la de la otra villa, te enva por mi conducto mil


.saludes, y se ofrece tu servicio. S6Jo te conoce de nombre

est,

175

18o

por lo que de ti le han contado, y, si llegare la ocasin, deseara

parientes, que
verte. En aquel lugar me quisieron retener

mis

( 1 2)

son de las personas distinguidas que all abundan. Ofrecfanme

una doncella de gran riqueza, con otras ventajas que no importa

referir ahora. De nada hice caso; t sola me has agradado; por ti

espreciara cuanto hay en el mundo. En juego hablamos;

(1 5

(1 )

Primitus incepi : primitus ind'e

(137) loquar.

burlas, no engendran contienda

ta

tWL,

ocamente

recpr

nostra

m$ grato que

do

he atr

ti

para

n. Ya

han

amarte, y nunca me
comunicarte mis deseos. No gasta much o tiempo el

transc urrido tres aos desde que comenc

sabio en hablar con el sordo, ni conviene que nosotros razone

t. (Mfjor lei/n.)

ahora digmonos

los secretos del corazn, y que ninguno, fuera

no.-Nada hay en el mundo

<122) Vox.-(123). Trepidantque. (De foths modos el wrr11 ruu/Ja defe&


':so.J-(r 2.f) Notavi.-(J 25) Tum.-(r26)Qu
od.-(r)Non.-(28} Ipse.( ?) Al margen _del _.so r66, T. : P. G.:o.-(130)
Mea
(Mejor
estilo.)-() Hi-(1 32) Samma cum dote. (Mejw estilo.Jneptis.
(- lJ) Michi.
( 1 34) Omttitk, Y con riiZIJ.-(135) l..oquimur.-(t36) Ficta.-(r
37) 1pse.(138) Manet.-(139) Et.-(140) Preterii
m

alguna. Pero

de nosotros, se entere de ello. Dmonos palabra de hacerlo as,


Y despus hablar. Yo empec; hablar, pues, en primer trmi

Nos modo concordes de m uera faterj.


Gratior in mundo te micki nulla manent (138);
vt
te dilexi iam ter pertenst ( 14} annus
nec ausus eram no referer
.
Tempore non longo Ioquitur sapientia surdo,
nosqtte diu frustra non decet inde loqui.

( 139)

as lo

hace muchas veces la mocedad; palabrillas que llevan mezcla de

homo
dicam

be us

Galatea.

PNFILO

(1 )

cum

'l /
j

mente en

mos e tensa

vano.

-.

- 31 -

H}O

Te constanter amo, modo plu5 tibi ( 1 4 1 ) dicere nolo,

Te amo con toda mi alma; no quiero decirte ms, mientras t

donec tu dicas quid placet inde tibi.

no me comuniques tu parecer.

(GALATEA) (4)

GALATEA

Sjc multi multas multo tentamine fallunt,

sic ( 1 4 3 ) m1eltas fallit ingeniosos hamo ( 1 4 4 ) .

Bien as engaan muchos muchas con variadas artes, y as el


hombre astuto se burla de muchas. Pensaste volverme loca con

Infatuare (me) (I) tuo sermone uel arte ptasti,


quam ueslro falli ( 1 46) non decent (147) ingenio.

1 95

tus palabras y artificios; pero no logrars engaarme, pesar de


todo tu ingenio. Busca otras mujeres ms conformes que yo con

Quere tuis alias incestis ( 148) moribus aptas


quas tua falsa fides el dolus infatuet ( 1 49) !

tus deshonestas costumbres; que tu falsa fe y tus ardides las


trastornen!

[PNPHILUS) (so)

Sepius impediunt iustos peccata malorum;

PNFILO

hic noce/ alterius, non mea culpa micki.

2oo

Set tamen ascultet ( 1 5 1 ) me gr /ia uestra benigne,


et liceat mkki ( 1 52) domine pauca referre ( 1 5 3 ) mee.
Jode ( 1 54) demn celi, testor quofUe n u mi na terre,

n on l oquor isla tii fraude ttel ingen io !

Hoc manet in mundo no1z te ( 1 55) micki gra tior ( 1 56) olla ,
caritls e/ nichil ( 1 57) mens anim11Sque uidet.

21o

Mas, no obstante, que tu indulgencia

se sirva escucharme con benignidad, y same lcito decir algunas


palabras mi duea. Pongo por testigo al Dios del cielo, y tam

quod ( 1 58) nocet au t prode.rt noscere nesci t ad bu c.

bin las deidades de la tierra, de que no te digo esto con en


gao ni fingimiento. Ninguna cosa hay en el mundo que me
sea ms grata que t; nada encuentran mi mente ni mi-voluntad

quid sit mea res, qut5ue meus sit amor (f6o).


Cu[n]cta rerum prudentia discitur u su :
vsus el ars docuit <}uod sapit omnis
hamo.

de lo que perjudica. La edad ms moza es tambin ms penetrante que la ancianidad, pues, aun observando muchas cosas 1o8
viejos, reparan en ms los jvenes. Por tanto, anque lo seas, haz

Junior antiqua, quamuis sit aeutior etas,


na. CUIII DWlta senes, plura uident iuuenes.
Et quanis sis ( 159) i uuenjs, fae ut cognoscere possis

ic:_rn

( 14 1 ) Tibi plus modo. - ( 142) Al ttrarKen de T.: cG. P. .-(143) Et....-.


. ( 144) Amor.-( ' 4 5) Falta, y con razn. Pero, en T., me estd entrerrenglona-.
do.-( 46) 9uam falli vestro.- (147) Decet. (Deberla leerse: deceat.)..:_
(l48) lnfestis . - (149) lnfatuent . - (150) Al margen
t1e T.: c P. G. :t ....:.

( 1 5 1) Auscultet.-( r52) Dicere.- ( r53) F


alta. ( Verso defectuoso.)-(1 54)
J.uro.-( ss) Te non. - ( r s6) Carior.-(1 57) Nullam.(r 58) Quidquid. (Me
n, para evitar el defecto del primer jie.) - ( 1 59) Falta. En
T., se
e sts entrerrenglonado.-( 1 6o) Quis sum,
que mea res, quisve meus
Slt am
? or. (Mejor uer.ro. )-(16 1) Tibi. -(162) Glosa
de T.: cid es/: sinis
(
tre ) .-( 1 63) Te deprec:or.

Z::Cc;'.

edad

a
que sea de m ms amado! Pero hablo intilmente: t t
y tu infantil espritu no saben distinguir todava lo que conviene l

Jre, ueni re, loqui (161) nec non dare ( 162) uerba uicissi m,
esse sinud tantum depnc:or ( 163) ut liceat!

culpa ajena ; pero no la ma.

Set loquor incassum : tua mens puerilis el etas

205

A las veces pagan justos por pecadores; perjudcme ahora la

Pg. 6.

de modo que puedas conocer mi cuidado y la calidad de mi


a mor. La ciencia de todas las cosas se aprende con la prctica;
te ruego
't p rctica..y arte ensea n lo que todo hombre sabe. Slo
uno
ngamos
entrete
"?S
que
que m e permitas ir, venir y hablar;
otro conversando, esta'do juntos!

- 3ll -

215

-- 33

Non ni.ri colloquio cognoscimus intima cordis.


Ipsa referre potes quid placet inde tibi.
Solamente por las palabras conocemos los secretos del corazn.

[GALATEA] (164)

220

225

230

235

T misma puedes decir lo que te parece de esto.

Ire, uenire, loqui, bi non proibebo cuiquam ( 1 65),


quisquis ubique uias ire (1 66) uiator habet.
Conue7.rit, et est honor ( 167) ut det responsa petenti
hee quoscumque ( 1 68) uidet queque puella uocet ;
hoc concedo satis uel (169) tu uel quilibet alter
vt ueniat, saluo semper honore meo.
Auscultare licet [et] reddere (170) uerba puellis:
conuenit ist tamen ut moderanter agant.
Verbula si dederis ludendo, uerbula reddam:
set si forte nocent, he& tibi non patiar.
Nos simul esse petis, solos simul esse recuso,
non decet in solo simul nos esse loco ( 1 7 1 ) ;
nam sola (172) loca nocent, ifamia nascitur inde;
tutius ipsa (173) loquar, plebe uidente, tibi.

GA!.ATEA

Ni ti ni otro alguno -prohibir ir, venir 6 hablar; el caminan

te, cualquiera que sea, puede andar por todas partes. Digno y de

coroso es que cada doncella responda al que le pregunta, y hable


al que la ve 6 llama. Otorgo sip. inconveniente que t 6 cualquiera

otro se me acerque, salvando siempre mi honra . Ucito es las


doncellas escuchar y contestar, siempre que procedan mesurada

mente. Si de burlas me dijeres algo , de burlas te responder;

as, si pasaren de la taya, mira que no he de sufrirlo. Pdesme


.
que estemos juntos , pero no lo admito, porque no es convenien

te que permanezcanio los dos en un Jugar solitario; esto . puede


perjudicarme, porque darla ocasin mi descrdito. Ms seglH'a

(PANPHILUS] (174)

Non micki parua modo ( 175), set munera maga dedisti!


Nempe (1 76) michi tantw. suffidt alloquitur.
His meritis dignas neqreo tWi (177) red&re grates,
equari meritis ( 178) ntm ualet boc meritum.
Set fortassis adhuc tempusqre diesque ueniet ( 1 79),
quo se (18o) mostrabit (181) si quis amicus erit;
non (182) tibi displiceat {183), non audeo dicere quicquam,
quamuis te peterem panca libenter adhuc ;
nos alternatini conplexus, bascia (184), tactus
vt dare possimu.r, cum locus adfuerit ( 1 85).

hablar contigo, si la gente nos ve.

PNFILO
No es insignificante, sino de mucha cuanta, el favor que aca
por cierto que me contentar con que

bas de concederme! Ten

Pie; 7

(164) Al margen de T.: G. P. - (165) Tibi nec cuiqam


non prohibebo;
(De todos modos el fiiJr.ro es defecluosrJ.) - (166) Quisque ubique vas
jure.
(r 6) Et honor est. (Mejor estilo.) - (168) Et quemcumque (M
ejor lec
.
.
ci11
- (r6g) Quod. - (170) Et reddere. (Mejor /eccitfn.) - ( 1 7 l) Non de
cet m solo nos habitare loco. { Verso defectUso.) - (1
2) T. : c sala .
( 173) Ergo. - (174) Al margen de T.: cP. G - (1 75) Quidem
. - (16) &

bre la e final de nempe,jig.ra en T.


ua o. - ( 1 77) Falla. (De todq.r fWdos,
e defectuoso e cuarto pie del kexmetro.) -(18) Verbis.-(
179) Sed fortas
SIS adhuc vent t tempu
sque, diesque. (Mejor /e&rin.) (l8o) In quo.

(I8I) M?ustrab1t.-(r 82) Ne.- (183) Displ


iceam .-(18 .) Italialil S1fiiJ de 7.,
or basta. - (185) Affuerit.

hablemos. No hallo manera de agradecerte debidatneAte tus con


cesiones, ni el merecimien to coiresponde taleS' fv'ore&; Pero
_
6 no
quiz venga poca y da en. e cul se echar de ve.r si
todava te pe-
un verdadero amigo. No me

l
atrevo decirlo; m

hay

merCed: que no te "


i'l(;?f .. :
cuando hubiere lugar, que nos abracemos y besemos. '

dira yo de buen grado una pequea

.. {"'-"':>

'

-'

- 3S -

240

245

[GALATEA] (86)

Quamuis illicitum complexos nutrit amorem,


et fallant (1 87) dotninam basia sepe sua (188):
hoc solum patiar (189), f,et ( 1 90) tu nickil ampliu.r addas,
nam cuicumque ( 1 9 1 ) sine te talia non paterer.
Set modo de templo ueniunt ( 192) ut [r]ique parentes,
et modo (193), ne causer, conuenit ire domum.
Tempora sat (194) uenient pariter quibus ambo loquemur,
et memor (interea] quisque sit alteriu.r.

[V]

GALATEA

Aunque los abrazos ilcitos encienden el amor, y con frecuen

cia engaan los besos la mujer, consentir, pero s6lo en esto;

mas, no has de proJ:f?rque de otro cualquiera no sufrira


es cosas (*). .co-ya.W!!teE e
glesia
debo ir

250

2 55

26o

265

!1

(t86)
margen T. : c G. P. . - ( 187) Fallunt. - (t88) Suam.
(t8g) Patior. - (190) SL -(191) Cuiqam ...:. (192) Venient. -(193) Michi.-'
(194) Nam. - (1 95 A.J margen de T. : c P .. - (tg6} Mnndo
; - ( 97) Un
quam. - (1g8) Figttur. - (199) Nam modo sum dives EJU
miser ante fui.
(Pero, de todos modos, elsegundopie es defechloso.)-(200 Et.-(2
)
01) Qaam.
(202) Quam e mente mea non dolor excuteret. (M9"or
wrso.)-(203) Non
me osctt. - (204) Dum memor ipse fui
sit memor illa mei. (M#flr
lec&itJ..J -:- (205) Sed. - (206) Jocisque. (Mejor /emn.) - (207) Abibit.
anter. ( Verso defectii(Jso. ) - (209) Perpetuo Iign
is crescit. ( M#flr
.

ha

blemos conjuntamente, y, entretanto, que cada uno tenga al ot

en la memoria.

[ PANPHlLUS, .SOLUS) (95)

Letior in toto (1g6) me non est nec fuit orbe! (197)


Fingitur (1g8) in ripis ancora no.rtra suis!
Me subito nimium deJis et Fortuna beauit,
nam diues reddeo qui miser ante fui ( 199).
Jlliu.r boc (200) frustra quod (201) sim memor illa rogauit,
quam mea de mente non labor excutiet (202).
Non mecum sentit (203) ; ut eam desidet-( i)o nescit.
Sum uelud ipse fui; sit memor illetium (?) (204).
Pluribu.r expedior; et (205) adhuc me pl#ra coherce#t,
de qtibus ipse meum nescio consilium..
Si studiosus eam uerbisque locisq.we (206) frequentem,
auferat assuetas garrula fama uias;
wmet amicitiam si nulla frequeotia noslram,
non bene firmu.r adhuc; forsan adibit (207) amor.
Vsu crescit amor, noster ({_oS) decrescit et usu,
omnis et inpastus attenuatur amor.
Perpetuo crescit lignis (209) crescentibu.r i [g]nis;
detra[h]e ligua foco, protinus ignis abest.

a casa, para que no me rian. Tiempo fiegar en que los

PNFILO, SOLO
No hay, ni ha habido en todo el orbe un ser m$ contento
'.\.'...-\ \)\ 6! \

que yo! Logr anclar en la playa de mi esperanza.pios y la ventura Die hicieron de repente demasiado feliz, porque torno rico,

cuando antes era tan menesteroso. En vano me rog que de ella

me acordase, pues ning6n artificio conseguir arrancarla de mi


pensamiento. No me entiende, ni sabe cunto la amo. Soy el
mismo que era; acurdese ella de m.

De grandes

cuidados estoy

libre; pero todava me oprimen muchos ms, para los cuales no


hallo consejo. Si frecuento solcito s u compaa con palabras y

juegos, la parlera maledicencia la llevar por sus acostumbrados


pasos; si ninguna comunicacin fortalece nuestra amistad, el

amor , todava incipiente , quiz desaparezca . Nuestra aficin

aumenta con el trato, y sin l . disminuye. Toda7 pasin

mentada, amengua. Aadiendo lea, crece sin cesar l'll

quita la lea del fuego, y al momento se

(*)

'

,_____

Arcipreste (e.

apagar ste.

85 y 686) modifica elpn.tamiento:

cEsto dixo doia Endrina: ces cosa muy probada


que por sus besos la duea finca muy engaada;
enendemjentn graooe pone el abrac;ar al amada;
toda muger es vencida desque esta joya es dada.
Esto yo non uos tofRO, sal110 la fabla de mano

no

ali

fuego;

270

275

28o

Sollicitu.r tanta cura (2 1o) tantisque periclis,


detra [h]or (21 1) in quantis nescio mente modis.
Hac in re nullam uideo mt'Chi prosperitatem,
non hahet et tutum mens mea propositum.
Obstitit interdum factis Fortuna uirorum,
propositaque suum (2 1 2) non sinit esse loco.
Sic Jllultis nocuit, multos tamen illa beauit;
viuit in hoc mundo taliter omnis homo.
Prouidet et tribuit Deus et labor omnia nobis,
proficit absque Deo nullus in orbe labor.
Sit Deus ergo mei costos rectorque laboris,
omne gubern et opus propositumque meum.
Non meus interpres fuerit fraterque neposque (2 1 3),
nam null.us leuiter inuenit inde fidem.
Jura fidemque nepos nescit serare nepoti (214),
nec frater fratri, cum uenit ille furor (2 1 5).
Causa pusilla nocet, sapiensque nocentia uitat,
ergo nos aliam conuenit ire uiam.
ic prope degit anus sutilis et ingeniosa,
et Ueneris apta ministra satis.
Postpositis curis, ad eam uestigia uertam,
et sibi consilium notificabo meum

Pag. 8 .

1 fl
285 l2_rtibus

. [VI)

[Paaphilus,

Anus.J (216)

[PANPHILUS)

290

295

Fama tu laudis nomenque tue bonita tis


causa miserunt me ti6i consi!ij.
Que loquar ascultet pietas et gratia uestra (217),
alw et assensu nesciat absque meo.
Diligo uici nam quam tu noscis Galathea. (2 18),
ipsa suis dictis me, nisi fallor, amat.
Non loquor ut uellem, nam mille pericula uito,
quicquid in orbe nocet sollicitus timeo (219).

(21o} So!licitus tantis curis. - (2 1 1) Distrahor. - (2 1 2} Propositmnque


suo. (Mejor leccin.H2r3]Fraterve neposve.-{214) Parenti.-(2 1 5) Cum
furor ille veuit.- {216) Al margen de '1.: P. A.a.-(2 17} Quid loquar aus
cultet modo gratia vestra benigne. - (2 t8) El tltf'So 292, fa
lta m la etlidtJtl
Baudouin.- (21 9) Sollicitus timeo quicquid in orbe manet.

CDICE TOLEDANO DEL L!BER PANPHILI'


(Pgina 8,)

- 37 -

Inquieto por tantas preocupaciones y peligros, el pensamiento me


arrastra por no s cuntos caminos. No veo en este asunto ningu

1
1

na buena salida, ni se me ocurre ning6n plan seguro. A veces la

Fortuna cierra el paso las obras de los hombres, y no consiente :

que se realicen sus planes. De esta suerte caus dao muchos, y

muchos, sin embarg, hizo felic's; as vive en este mund6 todo


hombre. Dios y el esfuerz6 nos proveen y nos lo conceden todo;

ningin trabajo aprovecha en la tierra sin la ayuda divina. Sea,


pues, Dios el guardador y el director de mi empresa, y gobierne
l todos mis hechos y designios. No ser mi mediador el herma

no ni el sobrino, porque ninguno halla fcilmente fe en elles.


Cuando aquella locura sobreviene, ni el s9brino guarda_ los jura

mentos 6 la fe al tfo, ni el hermano al hermano. Daosos son


los frvolos pretextos, y el sabio huye de lo perjudicial; convi_
neme, pue!, buscar otro medio. Cerca de aqu vive una

sutil ingeniosa, harto entendida en el uso de las maestras de

dirigir

mis pasos, y le

renombre de tu

bondad, me han

Venus. Dejndome de temores, ella


comunicar mi propsito.

VI

Pmllo, Vieja.
PNFILO

La fama de tus mritos y el

i mpulsado venir ti en demanda de consejo. Que tu compasin


o lo

indulgencia escuchen lo que voy decir, y que ning6n

sepa sin mi beneplcito. Amo una vecina quien tt conoces,


Galatea; y ella, segtn SU$ palabras, me ama tambin, si no me
engao. No puedo hablarla como quisiera, porque procuro ex

cusar mil peligros, y, lleno de inquietud, temo cualquier cosa que


llegue perjudicarme.

39 -De mnimos detalles nacen las hablillas, pero mucho tardan en


desvanecerse; aunque sean mentira, crecen cori el tiempo. Poca
cosa daa los tristes, y mil males sobrevienen los desgracia

E (220) mnimo crescit, si (221) non cito fama quiescit;


quamuis mentitur, crescit eundo tamen.
Parua nocet miseris, miseros mille mala sequuntur (222)
resque laborque suns (22J) spe mane/ in dubia.
Tu mala nostra uides: tua uox eat inter utrumque;
deprecor ut nostrum crimen eundo tegas.

JOo

dos; su cuidado y su trabajo andan unidos dudosa esperanza.


Ya ves cules son mis males: s nuestra medianera; rugote que
all vayas, y que encubras nuestros amores.

[ANus] <4)

.
G

VIEJA

Alter amat quod amas, et quod petis hoc petit alter;


sel tameo assensum non haet inde (225) meum.
jJ v--: e;,... Est nimis (226) ille probus, et honesta coniuge dignus,
f..JJ-,fJ../" JOS set micki displicuit quod dare disposuit.
Promisit ueteres cum pellicia (227) mchi pelles (228),
e (229) sibi uile meam munus ademit opem.
Set (2Jo) datur ad tempus, dat et aufert (2J 1 ) comoda munus,
jux (2J2) legesque suo destruit ingenio.
J I o Quam petis, ut credo, nisi per me nllus habebit,
nam nimis illa meo subiat imperio (2 3 J ) ;
jnsnper sui ipsa (2J4) sum dux etconscia facti,
et facit ipsa meis omnia consiliis.
Non loquar ipsa diu tWi; me premit altera cura '
J I S carpat quisque uias, et sibi querat opem.

Otro ama lo que amas, y pide otro lo mismo que t pides; pero
no cuenta con mi concurso. Es varn muy honrado, y digno de
ilustre esposa, mas no me gusta lo que acert6 darme. Prome
ti6me unas viejas pieles con un pellico, y as, consecuencia de
tan bajo obsequio, qued6 privado de mis senicios El presente,

oportunamente entregado, da y reporta utilidad, quebrantando


con su valor el Derecho y las leyes. La mujer que demandas, na
se gobierna casi en
, die la conseguir sino por m, porque eJJa

gua
'absoluto por mis instrucciones. Adese esto que . soy la
mis
seg6n
y el confidente de todos sus actos, y- que todo lo hace
cada
consejos. No te dir ms; otro negocio me solicita; tome
a.
uno su camino, y busque lo que le conveng

[PANPHILUS] (235)

Hoc mhi p estat, nec premit altera cura (2J6);

hanc mtckt. st dederis, omnia prestiteris.


Conuenit externos mercari sepe labores,
temptts (2J7) et ut capiat premia digna
labor.
Nulla parte tuum frustrabor (2J8), crede, laborem;
nunc qt#bus indigeo si michi prouid
eas

J20

PNFIW
Pg.

22 1 ) Sed (Mejor leccionJ-(222) Parva nocent miseris mise


(: mEx.-(
multa sequunur.- (223 Mens.-(224) Al mar n de T.: c A.'P..
ge
e
22 )
227) Pellicio. - (228) Vestes. - (229)

-
6 e
(23 Si.(:-3 ) A
1
ff rt. (Quizd sea uta
(220)

Sed.

Satis.

..-:.z
'-Jor leccin' .--J
m,;
..CTUU
"''""' a SMU""
,.

.
en CTIIlnfo la medida' es Jo mumo
uno pe otro zPerlo.)- (232) Jus. (Mejor
leccin)-(2 3 3) Nam Galatea michi semper amica
fuit (.Mi.e'
- o) cDi
" or
xome que esta duena
ea byen su conienta' escrif,e el Arcipreste
(e. 7 " - (2 34) lnsupe , lpsa sui. (Myor esti/o.) - (2351 mar"'en de T. :
cP A
"'
,-.
(2 36) Hoc michi
tat opns, nec me permit (?) altera cura.(237) Emptus. (Meior
- (238) Frustrabo. (Mejo
"
r kccih.}

--

r
lr)es

me pre
No me atormentan cpidados ajenos; el mo es el que
cum
ocupa; si me hicier s conSguir esta mujer, en todo habrs
extra
los)
(de
plido. til es muchas Vece$ adEJuirir los servicios

os, y digno es de recompensa el

trabjo comprado. De nirlgtn

s lo que
modo, creme, ser en vano el tuyo, si me proporciona
me hace falta.

- 41 -

- 40 -

Deprecor hoc un : mercedis die micki nomen'

Esto slo te pido: que me digas lo que vale,

et quecumque (23 9) micAi dixeris ipse dabo.

(ANUS]

3 25
_

VIEJA

(240)

Hartas cosas quieren

quantis iud igeo tanta referre pudtt.

y piden aquellos quienes apremia la

verdes
indigencia; rubor me da decirte cunto necesito. En mis
no me
aos tuve muchas riquezas, y ahora mi trabajo y mis artes

Diuitias multas habui dum ftoruit etas

comoda nulla facit arsque labor meus C24:z).


modo nostra tibi prodesse iuuamina sents (2 3 )
Et insta (244) portam uideo stare (245) Galatheam!
..

33 0

cosa que solicites.

Plura uolunt el plllra petunt (24 1) quibll.l' i[n]stat egestas;

uede serte
reportan ningn provecho. Si crees que mi auxilio
til, rugote que tu casa est abierta para m desde ahora.

Queque locuta fui forsitan audierit.


0011 e.rse(m) modo quenquam, Galathea, putabam (246),
set lamen ip.ra nimis uera locuta fui.
Panphilus (h]ac certe pre cu [n] ctis pollet in urbe'

PNFJLO

Hic

335

340

y todo lo dems que me perte


El
nece, te ser franqueado, y queda mi fortuna tu disposici.6n.
e, y la
acuerdo, tan grato para m, nos une ahora estrechament
Desde este momento, mi casa

(247)

egregie uitam prouidet ipse


suam.
Jll (248) l!Cmper honor d laus et gloria crescit,
el merito null us inuidet i ne sibi.

ambos. Rugote que, desde ahora, es


como
tn alerta tu sagacidad y tu trabajo, y -que todo provean
io y
es debido. La sabidura considera conjuntamente el princip

t nimium locnples, set ntm tamen inde superbit;

JliiiJ' (249) el nullnm copia crimen haet.

pactada fe nos espolea

Esset ut ipse (aso) tuus uellem Galathea maritus!


Hec eadem uelles, rem bene si sape! (2 5 1).
' set non tamen ille (252) rogauit,
Velle meum dIXJ,

el fin se hallan la infamia 6 el honor.


palabras,
Repara, por tanto, en el comienzo y en el cabo de tus

el fin de las cosas, pues en

vos

345

Slmul esse meum iudicat arbitrium ( 25 3).

decir
para que, habindolas meditado bien de antemano, puedas

Et genru, et probitas, et forma decens utriusque,


mecum CMcedunt nos simul esse duos.

lo que mejor proceda.

Nostra modo uacuis deducimus otia uerbk'

---
res ,__u mtenlum

gaudia parua mouet.


E (254) mnima magnus s[c]intilla nascitur ignis,

vn

Vieja, Galatea.

- (239) Quodcumque.-(240) Al
rgen de T.: A. P..-(24 1) Plura petunt
ma
.
.
et
n
.
ra volu. t -(:z4:z) Micln.
la plu
.J 8
Enlre los 1/et'so;r 326 ., """'
-

audoum los do.J zin


,l._.._
_ t
--,.w-..
\.) 24 Y

,;_.__
J ,J,' .r&

325);

Copia decrt, pluribus inc;ligeo.


.
Me mea debilttas atque etas expoli3Vl
't
d

111

En

::;:.nve, de

T., figuran en la ed. Batioinn m fa


corresponden), entre el 378y el 379 AI :z8
deberian
3]8 indtniPe, t/e T. ( Comp. dfrule, e. 7.17
736.)-(244) En juxta (M. .
a
/ecdl!tl,
pilra obtener el d&tilo tiei ., I!J_II1' lecdt!nJ -:{245 Stantem. (Mejor
Htc non esse modo quemque (;a.. .
latea putabam. (MtJw
.) (247) Dle.-(248) Dle.-(:z49) Istius.
{25oJ Iste.-(:zs 1) Tu bene s:'per
--{252) lpse.--{2$3) Vos simul arbi-:
.
trium judicat e!iSe rqeum r
' 9or ,.tilo.)-(:zS4) Ex.

(:143) Los uersos 329 35.


13
siguiente escena (gue es

a
.,,.. ,_
se<>-
,.,.w' r-,
IWS 3$4

/;

tcJ:,J:z46)
:::

y te dar cualquier

V:lEJA

esta villa mora muy hef'lll()Sa m. que continuamente

costumbres. No na(:i6 .en


dichosa
nuestro siglo otra mejor ni. ms simptica; ved cun
puja en todo
mente tom su cargo mi . pobreul P&lo sobre

progresa en

todo

gnero de- buenas

en virtUdes sus
bondad fos de su tiempo, y excede
comO un
compafieros. Mustrase eStulto .c:on el estulto. y tierno
cn:apa
cordero con el afable, pues el sabio sigue sindolo aun bajo
de la estulticia,

gnero de

- 43 -

- 42 et generat paruum grandia plincipium.

Mens

mea concepit harum primordia rerum,

atque loqtJi nostris cepimus inde iocis.

350

Set si rebrM in his tua mens animusque mouetur,

No hay en esta ciudad mancebo de tanta rectitul:f; no gasta en

si placet aut potius displicet int!e loqui,


deprecor ut dicas; quod

(255) dixeris

ipsa tacebo

francachelas los bienes que gana. Es l muy honrado, como

(256);

quiera que procede de buen linaje; de dulce rbol dulces frutos

deprecor ut pateat hinc michi uestra domu.r.

se desprenden. La Naturaleza suele pronosticar con ciertos indi

Hjnc

3 55

(258) tibi nostra

(PANPHILUS]
domrts

(os)

el cetera nostra (259)

cios la ndole de la descendencia, y no es cosa nueva que el hijo


se parezca al padre ... Mas he aqu Galatea junto la puerta!

patebunt,

Quiz oy lo que dije

sitque sub imperio copia nostra tuo.

michi modo (26o) nos concordia iun:dt,


pactaque sollicitet inter utrumque lides.

Pg. ,.,.

Hinc precor ut uigilet sollertia uesJra laborque,


e/ ratione suam

Principium finemque simul prudentia spectai;


Verbi principium,

no encuentra en ello motivo de orgullo, ni su riqueza va enla

(262),

rada de sus circunstancias! Te exprem mi anhel , sin que l me


lo haya rogado, porque, mi entender, debis comunicaros. El
linaje, la \'irtud, y la perfecta belleza de ambos, convienen con

[nus, Galatea)

migo en que sois el uno para el otro.-En frvolas palabras gas


tam os nuestro tiempo; pero, algunas veces, un hecho insignifi

( ANUS) (o64)

cante engendra satisfacciones. De chica centella nac e gran fuego,


con
Y grandes cosas da lugar un pequeo principio. Mi mente

Hac mane/ in nilla nimium formosa iuuentus,


crescit et in cunctis moribus ipsa

(265) bonis!

Nec fuit in nostro melior nec dulcior euo


suscipi/ ipsa meam tam bene pauperiem!

cibi toda esta traza, y as empec hablarte d burlas. Pero si tu pensamiento y tu voluntad se inclinan estas cosas, si te
digas; te
agrada 6 te desplace hablar de ello, rugote que me

'

Precellit cunctos om bonitate coheuos

lo

Panphilu.r, et socios laudibtts

3 70

Est stultus stulto,

exuperat (266).
et miti mitis ut agnus (267),

stultitie sapiens iure resistit homo.


Non manet hac tante pubes probitatis

dad. Ciertamente, en esta ciudad, Pnfilo vale por todos, y vive

zada con ningn delito. Cmo quisiera yo, oh , Galatea , que


fuese tu marido! T misma lo desearlas, si estuvieses bien ente

[ Vll]

365

Galatea!, que nadie

mentan, y con razn carece de envidiosos. Muy rico es; mas

finem quoque conspice uerbum

vt melius possi s (263) premeditata loqui.

oh,

noblemente. Su honra, sus loores, su renombre, cada da au

(261) rem bene prouideat.

rerum finis habet crimen et omne decus.

No pensaba yo ,

me escucha se ahora; pero en todo cuanto hablije mueha ver

Multum grata

360

..

(268) in

nnladj

guardar secreto en lo que me declares, si quieres que lo cele;


. .
dudes; deja
hablar, si deseas qu lo cuente. Dfmelo;
gnola
de
ente
el necio pudor, porque ste procede nicam

be;

(255) Si.-(256) .Sigtun, en la e4. B los 'lltrsos


3791 .r&.r. tk T.r
(257 Al margen de T.: cP. A..-(258) Nunc.- (259)
ClUlcta.-(26o) J..-.
(Mt.?or oer.ro.)-(261) Sua.-(262) Verbi. (Mejor /et'Cith
)i. -:- (263) Ut poasis .
mehus.-(:z6.t) .Al 1111gm
11'
de T.: cA. G..-(265) Dla. -(266)

raL

Pampbilus,

exsuperat laud1bus et socios.-(26) Est


stulto stultus, cum mili mi ttt
agnus.-(268) Bonitatis.

no

.,

- 44 375

- 45 1

quas acquirit opes non uorat ingluuies.

Est nimis ille probus, bona nam fuit eius origo;


arbore de dulci dulcia poma cadunt.

Premostrat (269) signis prole (270) natura frequenter;


sepe solt filius simz1is esse patri (27 1 ).

38o

Si celare uelis, siue referre, loquar.

Die mi&hi, ne dubites; stultum depone pudorem (272),-r

hic uenit a sola rusticitate pudor.

GALATEA

No es la ignorancia, no es un ncio pudor lo que me estorba,


sino que me asombra el pensar adnde vas parar con tu dis

[GALATEA] (m)

curso. Fu la ocasi6n quin te trajo, 6 fu ese Pnfilo que dices?

Non m:hi rusticitas, uultus (274) michi nec pudor obstat,


sermo

Acaso tus palabras esperan alguna paga? -

set admiror, quo (275) uenit iste tuus.

Huc m iror si te casus transmisit an ille (276)


Panpbil us; ali querit premia sermo tuus.

[ANUS] (277)

Semper inicorum (278) scelus impedit acta bonornm;


penas sepe luit quas homo non meruit.

Quamuis paulirper ego,(?), non sic tihi premia quero (:179),

390

nam m:ki sufficiens est mea pauperies.

Primitus ut dixi, mea mens conceperat istud (28o),

alter dum nosti

(281

), consciu.r omnis abest.

Pg. 1 1 .

Hoc satis esse potest, si uos simul ambo {28:1) uelitis,


hoc et uterque potest absque pudore pati.

3 95

400

Nobili ille quidem, nec nobili.r es minu.r ipsa (:!83),

est utriusque satis nota propago mi&ki.


Pulchrior liic sociis SOCIBUliS

..... pu1chnor
1psa

cum species spe&iem (:!84) conuenit adque plcet.

Hec (285) u usque probat par copia parque iuuenta

famaque Sl. SCJret, ipsa probaret idem.


Quando pares estis, sociari iure potestis
' .
deficit in uobi.r ni!, nius amor.

(Mejor lec)-":)i281)
:

o de
Siempre la maldad de los inicuos es obstculo en el sender
.
cometi
los buenos, y menudo expa el hombre culpas que no
Aunque pobre, no voy buscando

mercedes,

porque

mQ doy por

contenta con mi pobreza. Como he dicho, fuf yo quien primero


se le ocurri eso; el otro no lo sabe, y est ignorante de todo ello.
Podra arreglarse el caso , si quisierais los dos estar juntos; podis
es
ambos consentirlo sin vergenza alguna para vosotros. Noble
a
vuestr
l, pero no lo eres t6 menos, pues conozco bastante bien
t6 ms
progenie. Ms hermoso es l que los de su tiempo ; y
bella que las del tuyo;

{a86),

.
.
, .
(:16<)) Demonstrat. - (270) poem. (.
mljor
leccin.)-(27 1 ) Sepe solet SJmilis filius esse atri
2 ?2 ) TJmorem.-(273) AJ margen de T.: cG. A.
. -}cczm.)-(a75)
(274) Stultus.
Cur.-(276) Transmisit miror huc si
.
te casos an ille "'Lljor verso )-(277
) Al margen ue
J T.. : cA. G.- ( :178) lnl
. .
.
.
.

quorum -( 279) Q uamv1s


s1m pauper, non SIC
mJcbi prerDJa quero. (Mepr
leccin.)-( 8o\ n
Altera non novit. (Mejor leccidn.)- (282) .Esse
2
(28
u
(Mejtlr
s
or
4) C ro f ma pecies.-(:J85) Hoc.
leccin.)-{286) Juv:us

(}.
(

VlEJA

convienen, pues, vuestras cualidades, Y


fortu
ambas enamoran. Contirmanlo la equivalen de vuestras
supiese
nas, la semejanza de vuestra edad; y, si la opinin comn
Siendo,
tambin.
esto que digo, ten por seguro que lo aprobarla
como sis, iguales,

tanto, sino el amor.

n razn

podis

uniros; nada

os

. faltaf por

-- 41 -

[GALATEA]

(aS)

GALATEA

Quod micki nunc dicis, dici deberes (288) amicis,


assensu (289) quorum coniugis opto thorum.
Hoc prius alloquere, ue! tu; ue! Panpbilus ille;
res erit ad libitum pulchrior ista suum (290).

405

. (__
410

cuyo consentimiento me someter al vinculo conyugal. T6,


Pnfil, comunicadles esto primeramente ellos, y as se cum

[ANUS] (9)

plir todo de un modo ms honroso, seg6n su deseo.

Conuenit ut tua sit concessu tbeda parentum (292),


:-&t tuus interea (?) militet innis (293) ei (?).
ercet corda iuuenum Uenu.r ingeniosa,
quue per he studium colligit ingeniWJJ.

VIEJA

]nCitat hec 31UJOS, dat 1 odit auaras (294),


fugit.
letitiam seqr, tris

415

DISl

paruens, rustica semper eris.

[GALArEA]
7
(29 )

("96)

Per Uenms morem


uirgo cito perdit honorem (298),
igneus (299) ille furor nescit habere modum.
Non leue uulnus (300) haent uiolenta Cupidinis arma,
his male subduci (30 1) queque pueUa timet.

Sepiu.r immeritas incusat fama puellas,


omnia non cessat capere (302) liuor edax.
Quod petis annurem, fame ni.ri Ulrba merem (303),
que magi.s in tali crimine lumen t.

(ANUS)

- - ..._,_
leccin. Ntese, adems, rue 14 introt:iucl:in de capere
...,n.,.u,., -. alpentmetro &011111 no se alargue
del 4 opie en tri.raco, ajeno
por didsto la
.
a szlaba.)-(3o3) .Nisi Fame verba merem.-(304) Al tNJrgen de T.:

jC:.(-;7{! (Mej':' n.) -(o6}


leccin.)

si

ignorante.

no Ja obedeces, sers siempre

GALATEA
las doncellas;
Obedeciendo Venus, pronto pierden su honor
:::1
, en veresa ardiente pasin no sabe contenerse. No son leves
Y toda j
dad, las heridas que causan Jas_tC!!!?! sa deJ::upido,
la male
doncella recela no poder apartarlas de s. Muchas veces
la voraz ma
dicencia acusa inmerecidamente las jenes, y

lignidad no descansa en su atan de censorarl todo.


ms
con.
ubre
desc
que
lo que deseas, si no temiese la

(28 7) Al gen de T.: cG. A.;.-(288) Deberel.-{289} Coruensu.


(290 Pulchnor ipsa meum.-(291) Al ,_,.gen de T.: cA. G..-(292) (::oa.;
veruat tuus ut consensos sit sive parentum.-(293) Igais.
(M9or ldttll.}...!
(294) Avaros. (Mejor lec&Wn.)-(295) Narraret nullus quantum Ven'eris
valet usus.-(296) A.l margen de T.: cG. A. .-.-(297) l\lores.-(298)
80110"
res. (299) Ingens.-(3oo) Pondus.--(3or) Seduci.-(302) carpere.
:(MI}uf'

que el trato de Venus reporta;

U"4)

Rebu.r (305) magior (3o6) nimiis est infamia uero (307),


set prestat rerum (3o8), rumor et ipse cadit.

Bueno es que tu himeneo se efect6e, ., con el consentimiento


paterno; pero, entretanto, sfrvale de al o Pnfilo tu amor. La
en
sutil Venus adiestra el corazn de los jvenes, y todos adquier
entendimiento con sus obras. Venus estimula los ingenios, com
y
place los generosos, aborrece los avaros, cultiva la alegra ,
os
provech
huye de la tristeza. Nadie rodra contar los mos

nullus eneris qii4Dtum ualet usus (295);

Na:rar

__.../ hu1c

420

Lo que ahora me dices, deberfas decirlo los protectores con

infamia ven. (Me.ar lecdd&)-(3o8) Verum. (Meftr


Italianis1no, pur: cma-

perspicaces ojos

pi!!!_n,

tales culpas.

l.
j

e:_rfa

VJK1A

mayoc ;eJ tuido que las nUeces;


mot.
pero la verdad acaba por ven, y se disipa el.ru
En estos

negoc suele

ser

-..

- 49 -

. ,,

Murmura rumoris (309), curasque leuabo timoris (3 10};


uestrosque iocos calliditate tegam,
nam Uenes mores Cl11llloscimus (3 1 1) eius et artes,
et sic tuta meo rei (3 1 2) erit ingenio.
Illum cum udeam, micki consule qttd SIOi dicam,
que micki predices, tufus ipsa loquar.
vos

PJ

[ GALA'fEA ] (313)
430

435

440

Hescido (?) (31 4) uelle meum (3 1 5) tbi secretumque fateri,


nam dolus insidias tendit ubique suas.
Set tamen experiar que sit tua lingua fidesque,
el qua parte tuum me trahat ingenium.
Panphilus ipse meum petituru.r (316) nuper amorem,
nos simul et uera (3 17) iunxit amicitia.
Sei nimis boc cela; sol sibi, poseo, reuela (3 1 8),
non tamen incipias (3 1 9) hac ratione (320) loqt#.
Illum sepe prius multo molimine (32 1 ) tempta,
quod (322) dixi, dicet forsitan ipse tibi ille (323).
Hinc modo discede, fac [etJ precor (324) omnia caute,
et tibi que dicet, eras micki cuneta refer.

l VlllJ

[Pauphilus, Anua.]

Yo acallar las hablillas de la opinin y los recelos del miedo; yo

encubrir con astucia vuestros juegos, porque conozco los usos y


maestrf de Venus; y de esta suerte ampar mi saber todo el
negocio. Istryeme acerca de lo que he de decirle cuando le
vea; lo que me prevengas, eso le dir con cautela.

GALATEA
Miedo tengo de confesarte mi voluntad y mi secreto, porque

el engao prepara por todas partes sus asechanzas. Probare, no

obstante, cules sean tus palabras y tu sinceridad, y has donde

e lleve tu ingenio. Ha poco, el mismo Pinfi.I me requiri de


amores, y los dos nos une una real amistad. Pero nada e esto
publiques; descbreselo l solo, te
ruego, sin em, no

d: o
repetidas veces; quiz te diga l lo mismo que yo acabo de decla
rarte. Mrchate ahora de aqu; procede en todo, te lo suplico,
obstante, por este punto. Primero, sondale con

con prudencia; cuntame maana todo lo que te

(ANUS] (las)

445

Mvltotiens homines frustratur spesque labcrque!


Non res ut. uolumus (326), Panphile, nostra uenit.
Tardius ad uestrum nimis (327} aduocor ipsa iuuamm; .
tune (328) prodesse (329) arsque laborqru meus.

(309) Rumores.- (31 o) Timores.- (3 1 1) Cognoscin'lus. (M


ejor }ltdfkl...
) ..;...
(Ju) Res. (Mj'or leccin.) -(3 13) Al margen e T.: cG.A..-(314) Asten
T.:
No consta en la ed. Btl111Iouin.-(3 J 5)La ed. Batlliouin aiUuk:
cmetuo. (M9'tH'
leccin.) - (31 6) Petiit michi. (Mejor hcein.)-(31'1:l
Nosque simul vera.
{3t8) P, hoc cela: tamen sibi
(poseo) revela.-(31 9) Incipies.
(320) Rationt.-(32 1) Temptamine.-(Jaa) Que.
(.Mijor .)-(323) lile
no ctHUta en ed. Bautlou in. De
todos mos,u 'Derso in&or
.redlsiltro -) Et
precor. (Mqor verso.)-{325)
Al margen e T.: cA. P..- (3:z6) Velles.
. ..:.:...
(327) Nunc.-(328) Nam. (Mejor lecci1t
. Podrla ltuttiJiiiJ leerse: nunc.)
(3:29) Aade: cnequib. (Mejor
iefn, jorttU faltabtm sila/)(u; jml
lul t/6
suponerse el alargamiento de la segu
nda e nequit,jor mjltlmeia e la
cuur&}

diga.

VIII

Vl&JA

Muchas veces se engaan los hombre.s y


bajos! Pnfil, las cosas no . n pOfi

in6tiles sus tra

J9o eglarse como queda

trde fu Ibmada en alixitio;, nada aprovechan ahor


maestra ni mi trabajO.: .

mos. Muy

mi

S()D

' ' '

' ;:_

4 50

so Res ut credatur (330), Galathee theda paratur,


hos miror cultu.r quos parat illa domu.r (33 1 ).
Sunt centum cause, quibus illud suspicor e.rsem (332),
set suus ista taren celat uterque pareos.
Hoc tibi quod ico (333) sapientiu.r accipe poseo (334);
mitte quod esse nequid; qt1ere quod .re pote.rt.

[PANPHILus] bas)

45 5

400

Heu micki! (336) quo fugiunt uires el COI"ppriS osus!


Mens mea non seruit, nec mea lingua tnielti!
Heu mi8er! in no.rtris est nJla pOtentia membris,
hol'Uilr queque (337) f!Uum denegant otlicium.
Spes mea me le:ltit! (338) pw spem Uenu.r ossibu.r hesit,
spes prCUl abscessit, nec tawen ignis abest! (339).
Nulla pat:te suos urtiunt (?) uiam ca,.basa portos {340),
nec sentire potest ancora DDslra solum.
Nescit noslra SWIM qNO querat (341) cura lut;
frt Galathea mei. (342) sola doloris opem;
causa mee monis bec est, et causa salutis,
qua si non potiar, ttt11C (343} p1acet ut moriar!

470

lS}bH)

ry . 4

Stulte! quid insaruS? cur te dolor urget inanis?


Acquirit gemit.r munera (345) nulla tuns?
Tempuet ergo tunm modu.r ;, prudentia ftetum;
terge tuas lacrimas; prospice quid faclas.
Concipit ingentes animos mortli.r (346) egestas,
et facit artificem sepiu.r bec hOilrinem:
Ars hominis magnum superat (347) stndiosa pericl
um,
te (348) labor arsque vigil forte iuuaret {349) ad
lmc.

Segn atestiguan los sucesos, dispnese el casamiento de Galatea,


y verdaderamente me maravilla el aparato

que

la familia est

aprestando. Cien razones tengo para Sospechar lo que te digo;


pero la verdad es que sus padres lo ocultan. Escucha con cordra
mis palabras: abandona lo imposible; busca lo haced

PNFILO
Ay de mil Las fuerzas m abandonan, el cuerpo desmayil

:Ni el espritu ni las palabras me obedecen! Ay, desgraciado!


Ningn vigor queda en mis miembros, y todos

ellos .se

servirme. Mi esperanza me dal Por ella Venus

niegan

penetr en

mi pecho; pero la esperanza se desvaneci, y, 'sin embargo, el


fuego subsiste! En parte alguna encuentran mis veJa$ viefttos fa

vorables, y el ncora no halla fondo al cual aferrarse ,' Mis cui


dados no saben dnde estar ,su remedio; slo Galatei posee el

modo de acallar mi dolor, porque ella es la causa de mi muerte


y la fue nte de mi salud. Si no
consigb, entonces ser precis
morir.

VIEJA

L Qu desvaros profieres? Porqu te aftige un vano dolor?


Obtienen alguna recompensa tus gemios?. Q .1! modn
Ya COitiguen tu llant(); tYs-. Cdera Jo

que- En las terribles desgracias se echan de ver Jos


al hombre
grandes nimos, y

ind
menudo hacen aqulla
bajo y el
tra

pJ
so. El solicito rte sobrepuja los gl'iln(Ill
.
vigilate cuidado quiz te

ayuda,sen todaY# .

>.(

- 53

- 52 (350)

[PANPHILUS]

47S

48o

485

Qvis, heu, labor tanfum posset (351 ) superare periclum?


Spes mea tota perit, imminet ora thori.
Nec uiuente suo micki nuberet iBa manto (352):
crimen legitimos est uiolare thoros.
Ad nichilum prorsus meus est labor isle radacttiS,
el mea cura su e perdidit artis opem!
Nulla dies mitem (35 3) dabit, el nox ulla (3 5 4) quietem;
semper me miserum carpit (3 55) inanis amor!

PNFILO
Qu trabajo, ay, podra ser bastante vencer tan gran peli
gro? Perdf toda esperanza; acrcase el momento del himeneo, y,

viviendo su marido, claro es que no podra casarSe conmigo. Es


_!l!!_c::l-elito...prfanar el lechp conyuga_t En nada absolutamente es

tornado ese niifrabajo, y mi cuida:do perdi el auxilio de su in;.


dustria. Ninguna calma me traer. el dfa, ning6n descanso la no

che! Siempre me consume, oh msero, el vano amor!

[ANUS] (356)

Sepiw exigua dolor ingens labitur [h]ora.


lngens (357) paruis imbribus aura cadit
estque serena dies post longos gratior im res,
et post triste malum, graor ipsa salus.
Tu modo respira; dolor absit, fietus et ira
'
sunt prope magna tue gaudia tristie!
Nost um uelle tua nobir faciet Galathea (358);

:ntno nostris se dedit imperiis.

et

VIEJA

Muchas veces, en chica hora pasa un gran dolor, y con poca


lluvia cesa un gran viento. Ms grato suele ser un sereno da
despus de largos nubladOs, y ms dulce parece tambin la sa
lud despus de amarga dolencia. Vuelve en ti ahora;. destierra el
dolor, el llanto y la ira; cerca estn: los grandes goal de tu pro..

funda tristeza! Tu Galatea cumplir nuestra voluntad; . sameti6se

[PANPHILUS] (3S9)

490

Vt pia promissis matrum sollertia uanis


plorantes pueros ammonet ut taceant
sic me fortassis falso solamine pascis
vt dolor a tristi pectore tristis heat! (36o
).

por completo a nuestro imperio.

PNFlLO
con
Al modo que la pia'dosa industria de laS mdres elitretien e
qiz,
aSf'
vanas promesas ls nios para que c:llen,

[ANUs] (361

me alimentas con falsos consuelos.

Ancipitris (362} uolucer elapsus ab unge feroc


i,
anceps in cunctis hnnc timet esse locis
.

de T. p A

3
1 ( 5 1 } Quis labor beu tantum
.
(Mejor kt;dtf11 jara
tur e inadk amflraco
1111
resulla,ptr
IJUC
dd&tilo, en el
) (352) Ast nvente suo non nuberet illa marit.
(Ambos admisibles
o ds SDnoro ste,y ernta la m011(1tonia mgendrlllia J
.
la sucerin de ilc s
)
53) Mento. (De kJS tltJs mot/4s es admisi!Jle la -

dida. )- (3 54) Nul .


la. - (3 55) Vexat - (3 5 6) .Al margett de T.: cA. P..-
(357) Ex.-(35s} Nostrum vell
(credas) G:llatea.
e tua faaet
(De ambos mot/111
juetle admitirse la medida
(l59)
.Al margen di T.: P. A..-(36o) Ut dolor
anostro pectore tristis
3
pitris. (Mejor leccin.) ea -< 6') Al margen de T.: cA. P..-(362} Acci
(350) Al

:ria
J,.;mer
:, .:::(3
mo

abandone mi lacerado pecho!

margen

tllf:h
n . 4e .9. -- dolor

Vl!tJA .

El pjaro que logra escapar de


hallarle en todas partes..

f- -faviln; t!le

- 55 -

- 54 495

vers que todo . cuanto '


No tuve razn alguna para mentirte; ya
/

te estoy ciendo es la pura verdad.

Hic me nulla tibi mentiri causa cohegit,


omnia qu e dixi uera set inuenies.

PNFILO

[PANPHILUS] (363)

ella dijo, haz cuenta


Si es cierto lo que me cuentas y lo qpe
de mi corazn! Pftt'O
que el dolor queda por completo desterrado
; i menudo el acaso
no siempre acaban las cosas como empiezan
entorpece la comenzada obra.

Si micki uera refers d uerum retulit (364) illa,


tune dolor a nostris cordibus omnis abest! .
sua non semper sequitur primordia finis;
Jnceptum easus sepe retardat opus.

soo

[ANUS) (365)

.
Cvrsus faetorum neseit m- uHa UlrOrtlm,
solt.r est proprium scire futura dei.
e uotum nocet (366) labor improbus implet,
Des
.
sepe ministrat opes.
arsque wgtimagnas

VIEJA

de Jos hados; Dios


Ninguna mente humana conoce el curso
Daa desconfiar; el
solo pertenece la ciencia de las cosas futuras.
indnsa proporsolcito trabajo realiza el deseo; y la vigitante
ciona veces grandes uxilios.

(PANPHILusj {36) .

sos

Srte sub ambigua spes et labor omnis habetzlr,


. pnnclpJO
cresot
spes taeen ip.ra bono (368).
Noseen non ne poteS ""&
.. Sl me d1bgit
. . an non?
V'IX celare potest intima eordis amor.

Pg 4

'

(ANUSJ (36<))

Cvm {J7o) loquor, eius adert michi mens aaunu.rque Ioquenti


dulciw 0 meum suscipit alloquium r. )
...,71 ,
curuat

et lpsa

SilOS Clrca

(372) mea colla Iacertos.


te mlSSa siOi dicere uerba rogat

dumque tuum nomen rationis DOI#mlt Ordo


1
nOIJJS
'Jin attomtu
. fit stupe[fa]cta tui (373)
Dum uerbis fn'unur palletque rubetque
r:
7
fessaque si taceo' me mouet ( ) lp.ta loqui.
requenter (3 4).
375

510

'

PNFILO

dudoso resultado; pero


Toda esperanza y todo trabajo son de
caso no P
i i
aqulla crece cuando le es favorable el princ p <>. (A
e,rta celar el
des averiguar si me ama 6 no? Diflcilmente aci
amor \os secretos del corazn.

VIEJA

ss
. .

td e$lirt fijos en tnl;

y su votun
Cuando hablo, su pensamie.nto
mi. ,,...
dulcemente e$CUCha mis .
/yiicUc
zos al cuello. Pfdeme queJe comuniqUe:lo qe ha6did.lG nido de
re, bst el.so
do en el discurso del coloquio sale tu nmb
-
ste para que quede bebedda,:

-W

palidece y ratos se tubodia


para que contine

11.1
, .me,

y,.sr ;

,. .

- s6 -

- 57 -

(376) modis c<>gnoscimu.r eitu amore.'


hec (377) negat ipsa micm qum sit a.wica ti6i.

oculta ella
En otras muchas cosas entiendo su amor, y no me
que te profesa afecto *

His aliis

(PANPHILUSj

5 20

Nune mea spes per te successus sentit ades.re,


crescit et auxil io gloria nos/ra tuo!
Jmprobus interdum dubios labor expedit <379) actus:'
magnaque tolli t iners (38o) comoda segnities.
Quantumcumque potes ceptum properare (3 a) laboren,
8
nec mora segnis opu.r differat ulla tuum (382). .

(ANUS]

525

PNFILO

{38)

Vt reor, ecce tibi per me tua uota paran


tur,
SI. (384) promissa micki res mane/ in d Ub.JO.
.
Est mens no.rtra SUJS
contraria sepe loqtle1 JS1
.
nec fat:tis sequimur omnia q ue loqui
mur.
Jrnta
. u ambes (?).(3Ss) fallunt pronissa labores.
Cum fehx fueris {J86) nil ...
J>.-L! l'c
....
.. orte dabis!
,..
!

me des nada!

PNFILO

(JS )

535

crimine nostra uacat.


Estque lides nostri constans
fidUC.a uert. (39
0),
que tWi tuta facit omnia que
metuis c391)

VIEJA

qUiz no
sultan burlados por vanas promesas. Cuando seas feliz,

Est scelus immeusum si diues (f:


a Ir(
J gi)l (388) egenum,
te quogue si fallam g1or1:a nulla
mlc.ti.
Nec te. nec quemquam mea fr u
a s (389) sic prroidit

f:amaque SI queras

infructuosa tardanza dilate tu emp;esal

de tus
Segn pienso, gracias m se acerca el cumplimiento
veces
deseos; pero lo prometido sigue estando en duda. Muchas
todo
no
'f
s,
acione
se opone el pensamiento las propias declar
re
idos
lo que ofrecemos se traduce en hechos. Servicios adquir

(383)

(PANPHILUS]

Por ti siente ya mejora mi esperanza, y, con tu auxilio, crece


mi alegra! El trabajo solicito facilita veces las dudosas gestio
ra
nes, y la estril pereza priva de grandes provechos. Apresu
a
ningun
que
y
a,
comenzad
cuanto se halle en tus manos la labor

ttnqWiliiJ,

menesteroso, Y
Maldad enorme sera que el rico engaara al
ha sabido
bien poca nobleza tendda yo si te burlase. Nunca se
deras mi
consi
si
que yo defraudara, ni ti, ni ningn otro; y,
mi pro-
reputacin, vers cun exenta se halla de sospecha. Es
todo cuan
mesa, perpetua garanta de verdad, que te asegura de
to recelas.

VIEJA

de los pode
El cuitado vulgo teme ser vencido por el Vlot
hos del
d
rosos; poca razn basta para que sucumban .los

pobre.
*

labos de la boca tJenbranle

e Los

poquiUo.

el color se le muda bermejo e amaril


illo, , . . .
el coran. le salta ansy a menud
apetame m:p dedos su:' manos qo.
Cada qu vuestro uon.JO est
.
oteame e IIOSPira e e;d j
0
.

tQda
e#
e
ojo
ei
avyua mas.

donliJetd ,
e que cou v aon seestaJja
( e. Sto y 3n.1
,lo

- 59 -

- 58 -

cias
Por doquiera aparece la buena fe adornada con las aparien
de
de primitiva sinceridad y encubriendo las m6ltiples arteas

hados;
lo

oponerse
la malicia. Pero ningn accidente puede

Est et ubique fides prisco spoliata colore (393),


que tegitur sceleris rtibu.r innumeris.
Nulla tamen fo:tuna potes/ obsistere fatis:

540

dat mare sepe metu.r, nulla pericia tamen.

peli
las veces espanta el mar, y, sin embargo, no ofrece ning6n
los
gro. Pongo en aventura los dones que me prometiste; mas,

vaya
que yo te ofrec, esos los tendrs. Bueno es que .ahora
si
rogar con todo empeo la muchacha, para que venga aqu,
S
que
lograra
cia
igeli
dll
le place, hablar solas contigo. Si mi
vieseis j untos, y hubiese lugar para ello, rugote que te portes

Pg. ,s.

Que promisisti fortune munera ma [n]do,

set que promisi dona tamm capies.

Conuenit ut uadam nunc exorare puellam,

545

si placet ut ueniat huc tibi sola Ioqui.

Si nostra uos simul sollertia coll()cat ambos (394),


et locus affuerit (395), te precor, esto (396) uirum.
Mens animusque manet inconstans semper amantis;

son siem- .
como un hombre. El espritu y la voluntad del anante
consigas
que
pre tornadizos, y quiz baste una corta hora para

parua (397) Corte tibi quod petis hora dabit.

lo que demandas.

IX

[Anus, Galatea)
550

IX

[ ANUS) {lcS)

VieJa, Galatea.

Occultare nequid sua Jumina maximu.r ignis,

occultare potest
nec sua uota Uenus.
Omnis ueslrarum micm rerum (4oo) panditur ordo,
quarum mente memor, uix teneo lacrimas.

(399)

555

VIEJA

Nam cognosco satis qwd non sapienter amatis'


res est ipsa sue nuntia stultitie.

/ Pallida furtiuom facies manifestat

(4o) amorem,

absqge dolore graui pallida (402) facta cutis.


Panphilus ille miser, miser est (403) omnibu.r (hJoris
'

56o

lCQtle

simUt
(e. (M9or
t!n, Jtuif
del v.
F#Je.tl97) Para. --(398)
de T.: cA. -( us)
vestrarum
flmnis
(Ambos uersos s;,le.r
Jtr eJ;iffri/lk trarlante.)-(4or)
1

Si
kccidn.}-(394)

vos nostra
u iMtbtlik 111 t1.1411i116
.
Al
rerum mi

546.) - (395) Cum luc e.Jor u


ff t.-(396)
G
1114rgm
eq it
4
U .-( 00)
chi.
De
111
;
bo
monstrat-(402 ) Absque 1a

(Mejor
re gran tabida.
-#,,,.. ,_ '- .
(Mejor leccin r.,...,a.:ta 111111 #laiN; al
558. )- (404) Quam tDale
. .
duriciem comparat ille t
uam'-(
d a
semina duta

fert (Mejor l:cin.)- {tof.)

Et

.ro

le&t:hr.H4o3)

alguno que no os

amais de buen amor,'y

los

hechos

declaran

' tro manifiesta


bastantemente su locura. amarillez de su roS
consumi SU1
, culpable pasin, y declralo tambin aquella faz
ho.,.a,&l Cun
aparente dolor. Triste est. Pnfilo, trite .
sin medi
malamente perece tu 1 Noche y dla

quam maJe duritiam comperit nsque tuam' 404)


.(
Nocte d'
satis pueriliter ille laborat,
na
nulla refert uellera durus ager (405)
,_Quis DIJ'l_ ments Inops

sua semina mandat arene?


Cum mercede labor gratior esse solet
.
Hunc tua forma

et post tua lingua (4o6) fefelllt,


pnus

(393) Pulchro pollita


solercia collecet ambos.

, ni Venus es
La grande hoguera no puede enubrir sos Jtamas
todo vuestro
capaz de ocultar sus anhels. Conozco bien ahora
tal pensa
estado, y apenas puedo contener las lgrimas cuando
en modo
miento me viene la memoria. No se . me econde

'
.fruto e:- el
da, Y la ingrata tierra no le ofrece ning6a
agradable suele ser ha
falto de seso sembrar- en la arena? Ms
e pntnero tu
labor cuando obtiene alguna reeompOOsa.

hermosura ,_, y deapus.le, ena. t =

- 6o -

hisque duobus eum uulnerat acer amor.


Vt promisisti, sibi non medicina fuisti
spe que sibl
grauior affiuit ipre ;olor.

1 -

(407)

Nunc ope plaga caret;


dolor eius semper hab undat
.
'
dT

taces, te quoque flamma g(r]auit (4o8).


Plaga malum sepe parit inconfesa
necemque
nos qu
rectos amor (4 1 0) sepe g[r]au are solt.
U.:
Ergo quza me uelif, celeri circu
mspice mente'
et micki s nt animi nuntia uerba tuj.

con una y con otras le atormenta el cruel amor. No le socorriste,


conforme le habas prometido ; por eso el amor le penetra con

lcet lpsa

57 0

(409)

mayor violencia; Ahora, la llaga carece de lenitivo; su dolor au


menta sin cesar, y, aunque lo calles, la verc;lad es que te consume
la misma llama. Herida no confesada, engendra efermedad y
muerte; tambin el amor encubierto suele daarnos. Mira pres

to, pues, lo que acerca de ello se te ocurra, y que tus palabras

L GALATEA ] (41 1)

575

.-. ns
rwMe ...
. em1"t Igm,e
Uenus mproba sepius armis
'
,acie
nunc ( 1 )
' lz" Uim
r
ns, semper a mare iubet.
Me mbet e contra pudor
metus esse d'
lsque (4 13) cohacta meum
nescio consilium!

4 2 mzc 1
.

et

::n;:o

- 585 .

[ANus] (4 4)

Sjt timor iste procul!


.
non est l'n
timons
....ua
...
bis. rebus numquam prodito
r ullw erit.
Vt tuns existat hoc tam
en Panphilus optat (4 1 5).
.
'
. tm
mti
omnis ad hoc cura 1 abo
rque suus.
Mille modis acres hllbitus,
miclzi prodidii ignis (4 I6
}
flens grauiter
r) talia Uerba refert:
'
lathea meus dolor medicin
a doloris'
hec dare1 sola potes/ uu
1nus opemque michi!
Jllius ad acn.mas pte
. tas me forte' (4 r8)
chegit,
set (4 '9) tamen in tac
ita pectore Jeta fui.
.
Omma
ceroebam fien ue1 ud ip.r
a
uolebam,
ardentes sensr. _nos
(42 1) simul igne par
i.
Ledere flamma solet
precor lp.n

(422) parcite
vosque duos meCUI
II Iun
: gere possit amor.

hic

58o

sean mensajeras de tu intencin.

GALATEA

me mandan, por el contrario,

'

Pg.

r6.

(4

et

uobis,

. .
(407) lnde sibi gravior (M.e_or
. . leccin.)-:-(4o8) Gravat.-(4
sam. -(41o) Vos quoq
1nCOl
09)
l

ue ;ect
or.
T_ < G. A..-(412) Et. - (4 1 }5 (M_e.o; leccwn.)-(4 1 1 ) A.huzrgatill
s
e
l
)
:
tr
perfecto l !entdme o. (4 1 A.l , suprimiendo que, con l4 cual p#lla ;.,.
marge. de T.: cA. G... .-(415) Ut tuus .
CXIstat conJux m
odo Pamphilus
(Los dos ursos ;uetlen admi/irll,
I
gn
!
(Mfjor leccin.) -(4 t ) Et JDi..
6
1;fiCJor

peo es ms sonor
o este ltimo
h1 fiens gravite
r.-(4 18) Fle
(
leccin, seguida fJor el .Arcijrut&}-
,
Et. Omnia ceme
bam ere velut ipse.-4 ,)
cin.)-(42:%)
2 Vos. (Mijor /

optat.

1 9)

(42o)

Ipse.

"!;/

conservar mi honestidad,, y, entre

opuestas inclinaciones, no s qu partido escoger. ,

(420)

590

Venus cruel me asedia cada vez ms con sus ardientes dardos,


ahora, violentndome, me ordena amar. El poder y el miedo

VIEJA

en este
Aleja de ti el miedo! No hay aqu raz6.n para
ela;
anh
o
Pnfil
lo que
negocio no habr ning n

temer;

traidor. Ser tuyo es

e mil
todo su cuidado y toda su solicitud se f!Dcaminan esQ . D
le dopoa; no ha
maneras me di6 conocer el violto

r-qqe

mucho, fieramente llorando, dedame estas

palabrs! cGratatea es

puede sanar mi heridab Tanta


compasin hube de l> que no pude ccmtener 14s ; mas.
tdo
en el fondo de mi corazn, me alegr, potq que
fu.
ceda segn mis votos, y que aml)os .ardfais ep el .m

:1'080
de
Pero la llama suele quemar} ru que os apiadis
mi dolo y mi consuclo; ella sola

m ismos, y

pjal el amor :j.i.

[GALATEA] (423)

Quod petis aftecto, nickil et (424) mick carius esset,


si meliS ainueret is(ud uterqtJe pareos.
jstud eni111 no.rris fieri nan: conuenit ausis (425}; .
simillier uelletlUIS nec l9cus esse adhuc (426),
naHJ mecu.w mater custos micki semper habetur (427),
totaqtl me seruat nocte dleque domtJS (428).

GALATEA

595

ra m, si lo
habra ms grato p
Codicio lo que deseas, Y nada
; ..:.. oue. de mi voluntad ,
-A
.
..u
cosa no dcyo;
otorgasen mts padres. pero tal
.m '1..., ue tnt ma1 ugar para e11a, ..
,
y, aunque qutstese, no h abna
_
re me vigila dfa
,
setvidumb
dre me guarda siempre, y toda la
.

[ANus) (429)

6oo

y noche.

Ingeniosos amor portas et claustra relaxat,


vi non qlliequid abe.rt ingeniosu.r amor {430).
Vanos pon metu.r pueriles corrige curas {43 1 );
mecUJJ dulcis amor te petit (4-32) ut nenias!

VIEJA

-" y ve nce
' descorre cerrOJ<m
El industrioso amor abre pue rtas
s pueriles
.
temores, calma tu
cualqmer obstculo. Deseeha vanos
qu e vengas .
., te ruega
ose mt,
inquietudes; el du1ce Amor, unind
.
.

(GALATEA) (433)

Es modo facta mee furtiue conscia men,

6os

GALATEA

huiu.r d es melior pars miCki (434) consilu,


vt midi cansiliu.w te deecor ntile dones,
hoc te ne pudeat (43 5) con:suluisse michi.
Est pudor (436) adque nefas seducere fraude puellas,
bine (437) decu.r et magnu.w crimen habere potes!

lllQIS

bic

celias, y de
famia.

iunque.

or lecdw.)-(44o) Nec mea fad.a


) Si quicnmque .etlt

mecum contrallS esse. (&1 tZtii!Jo.r


flerso.r u admi.rilJle la 11Uli.ida )

eduar
.

todo esto podra. , gru . ,

: e.;L.uier hat>BOa,., , ..,


. ..

,., '

--.
;;'\. e !..
{J'

'
l'"'
of
cierto haberte aronsejd
No encubrir- v_gn zosa, 1

en esto,

.
gen rk T.: cG. A-(434) Modo.(435) Et te non pudat-(436) Sc:elos.
(437) Hic. ( Qlli delJts lewse scelllS, en uez de
decus. )-(43 8) Al ,.,.,
de T.: cA. G" -(439) Quamc
(M9

Degant (Mejor Wt/etr en el frim4r -J


-(441

., . .. vB}A,

&81draritu esse (441),

(423) Al tiiiVgen de T.: G. A..-(424) Omit et, intUidtte.zmen


(45} fso
tud eaim fieri oostris non convenit ausis.
(Am!Jo.r uer.ro.r son admi.riP);IIs -::
(4 26) Si bene vellemus nee locus esset
ad hoc. (Mejor le&&itln; el tJerS(} 595.
114 es lldMi.ri!Jk i)-(427) Nam mater mecnm ustos miclri 5eln
per babetur. (AIIo.t .rtm adt!lbilllu.)-(428) A.l11
de
1argea T.: cdUIJ
faoillia .-(429) .dJ flllgen
lr fll T.: cA. G-(.uo} Vmcit quicquid Jll;
geniosus amor. (Aiejw le&d.dn )-(431) Sensus.-(4 Rogat 4 3
32)
-( 3 )AI_,.#

Non pudibttm:Ja tegam faiJWr capta.wqtu (4


39) loquacem,
oec facta ale DOII Deg11JS (440) io.sulllises tiDi! .
Nunc uolet

- .
te- :diput
. o
pensarDieotOS. Y
bies
1
pa
cu
mts
de
ya
Sabedora eres
e
ues, qu me
.
.
.
nto; rugote, p
por mt meJor conseJ ero en este asu
tes de acon.
que no te reca
indiques lo q11e ms me convenga' y
gao. las don;
con . en
c:Qtwa tn""..
sejarme. Vergenza Y cnm.en es 8

(A!ros] (438)

6ro

...

'1, .

'

' '

'''.

- 64 proferat his rebus siqut'a

- 6s -

(442) obesse

go en
salga la palestra si algo tiene que objetar! Venga conmi
n.
disputa, con todo su esfuerzo; callar, vencido, 6 saldr triunfa
pues nada
te. Bien pronto mi razn le humillar mis pies,
o, de
apuest
podr decirme con fundamento. Un varn bueno y
en
noble linaje-, de gran riqueza, y el dulce Amor, sern parte
inicua
la
tambin
vuestro auxilio ! Calle la parlera fama; calle
de
murmuraci!l; tiene el hecho su camino expedito, sin ligro

potest!

Viribus hic totis ueniat contendere mecum,

aut UICtus taceat, aut modo uictor eat!

Quam (443) citius mecum ratio compesceret ill um,


cum ratione nickil diceret ille

michi:

vir bonus el pulcher, genus altum, copia grandis,


dnlcis amor uestrum

(444) pars erit

auxilij! (445)

Fama loquax taceat, taceat qtorue murmur


iniqumw'

absque pudore suas

62 0

res

'7

habet ista uias.

(GALATEA]

Pg.

vergenza alguna.

GALA.TEA

(446)

amante,
Oh, Diosi cuntas partes se revuelve el corazn del
ndencias des
quien arrastra ac y all el violento amor! Dos te
prohf
acordadas me cansn noche y da: lo que el . amor desea,
;
rriado
desca
belo el temor. No sabe qu se haga; siempre anda
;
yerra, y. errando, agrava la herida amorosa. El amor me sojuzgp
hasta ahora le fu{ rebelde, y ms poderosaem nte me
'de
cuanto mayor es la tenacidad con que le resisto. Combatida
tarea,
esta suerte durante largo empo, y cansada de tan. i6tU'
este
de
vivir
,-.
l!l afliccin se apodera de mf, y prefeirf mort
modo!

quantis animus (447) uersatur amantis'


O deus.r 111

q em timar hac i llac pellit, amorque grauis!

Hic duo

discordes huc nocte dieque ftigant (448},

quo optat amor, hoc uetat (449), ipre timar.

625

Qmd faCiat. nescit, semper per deuia currens'


errad, el errando nulnus amoris alit.
Me sbi subdit amor, illi

(450) licet

nsqtle rebellis

eque repuguantem fortior u rget amor (452).


.
Stc affhcta
c453) d'IU, casso qu0911e fessa labore

mesta

63o

loqnor (454), quam sic

mori!

[ANUS) (456)

SJc Uenus lp.ra 5015

m)as,
ignis. er't
t.
Im. u Ueuetis fac, dum sua miles haberis;

ne tihi stt dapno lisqtu laborq


ue tuus {459)
...-- Insipiens, tenere m Je perdis
gaudia (4 6o) uite,
a
set cum pace tuus minor (458)

; como, ante
Com() con la agitacin se hace mayor el incendio
en en sus
la resisten,cia crecen la contietlda y la clera, as Y
luchas, se engrandece con la ofeasa, y feo:J.enta .
heridas contrarias. No podrs, puee.
sino que has de procurai
. ....Oo.t
Obedece los mandat de VenQ$, t.ra$ mtes
no sea que tu combate y tu trabaj .se
,a
..
Tonta! Cu& miserabtmnte p l;itc.

'

lpst (457) sibi noxia bellis,

urgit, et oppo.rita uulnera lite fouet


Non potes ergo toas bellis extingu
ftam[

VIEJA

t maio a suo surgunt incendia motu,


ue r pugnando maior et ira fllrit
e

635

uiuere ma lle (45 )

(:9ttsC:

(45 t )'

uchas,

..
(442) Qulcquid.-(443) Et -( 4) N st
:
Mnt
I
o rum. En T., puetie tam!nln

uestri .-(44 s) C!a m C.ovet const


hum (446) Al margen tle T. : cG. A..(447 } E11 T.: ais. -(44S) He d
. ordes hunc die noctequc tatlno d isc
gant.-(449) Ne at. - (45 ) "'
.
T. .
--3g
0 .._trerrm..t--, en
camon.-{45 1) R.ebellem. - (452) Meque
u a tem fortius u rit a mor.-(453 ) Affic:ta.-
(454) l.oquar. - (455) Ma
45 )
tle T.: cA. G.i.-(457) lpse.
-(458) Mitior. (Mejor
1:
m&OII!I/J/eto el/'l!lltd111elro en el" 635--l-(4 S9) Non tibi sint damnu m
tsque borque tuus.-(4f>o) En T.: otguadb.

vida,

7:!'
lcltln """'Km

..

con
e&tiaguirele ::..W.
,:;
. e
co;clafto

__

'

'" ..

- "

_ .

- 67 -

- 66 -

640

teque tuosque dies noxius error habebit! (46 1).


Tantum mente uid es uulnu.r absentis amici (462),
nocte dieque tuos nec minu.r ipre (463) uidet.

das! Slo
y cmo un lastimoso error se apoderar de ti y de tus
Y no me
con el pensamiento ves la afliccin del amado ausente,

Alter in alterius fert tantum lumina uultus,


res dabit ambabus ista morando nece (464).

Set reor hoc quod amas Jeuiter depel1ere credis (465)

huiu.r nitoni (?) (466) mors fera finis erit!


645
f Parcet (467) iuuentuti, complectere gaudia uite;

lleta decet letis pascere corda iocis.

El modo sola ueni paulirper ludere mecum;

6so

65 5

66o

imagen del
nos contempla l la tuya , de dfa y de noche. La
ello conti
uno arrebata de tal suerte el corazn del otro, que, si
piensas
que
ndo
creye
na, dar lugar vuestra muerte. Voy
de que
desechar con facilidad este amor, y no caes en la cuenta
e. No seas
de vuestra separacin os sobrevendra terrible muert
vida; los
la
de
as
cruel con tu juventud; disfruta de las alegrf
juegos.
corazones placenteros les co i0!len regocijados
.
>
ahora, sola, entretenerte conDu&a un rato; en mt casa
n donde no
y nueces. Apenas hay en ella un rinc
sfrutar tu
haya frutas, de todas las cuales, si quieres, p rs d
v1olencta mueve las
talante Pero
quin ser el que con tanta
me que es alpuertas? Fu u n hombre, fu el viento? Parce

erto aguJero
gn hombre, y aun que nos est acechando por a
Y fuerza
Es Pnfilo! si no conozco mal su rostro. Con habilidad
os

donde
descorre el cerrojo poco poco. Entra hasta.
puertas, oh
Por qu quiebras mis
Mas, por qu me callo?
que mt seor
Pnfilo? Han visto, cmo destruye las puertas
? Si tienes
compr! Qu quieres, 6 de quin Q.S traes recad

'

hec (468) tii noslra domu.r poma trucesque (469) dabit.

Vix erit iste meus sine fructibu.r angulus usquam (470),

de qutbu.r ecce frui quamlibet ipsa potes (471).


Sel modo nescio quis (472) uir (473) fortiter ostia mouit;
vir fuit, aut uentus? sel reor esse uirum,
et modo per quoddam nos prospicit; ecce foramen (474)
Panphilus est! uultus si bene cognosco (475) suos.
Arte sera retro paulatim uisque reduc#, .. (476)
Ad nos ingreditur... quid modo cesso loqui?
Cur furiose fores constringis (477), Panphile, no,rtras?
Enptas nempe meo destruit here fores! (478).
Quid uis? uel cuius uenisti (479) nuntiu.r ad nos?
Dicere si quid habes, die celer, atque reddi!

Pg. t8.

..

algo que decir, dilo pre8to y t&natel

[ PANPBILUS ) (,.SO)

O Galathea mee (481) super OIIJnia causa salutis!


Da mit:i per longas bascia (482) multa (483) moras!

(46 l ) Habet. (Mfjqr leccitr. jorpe sobra una silaJa en


el 111 . 639-b
(62 Tantum en vides absentis vulnus amici.
(Mejor orden; el z. lalllk;
v. 6.to estfalio de medida.H
463) llle.-(464) Res dabit a!Jlbobe
ISta .orando necem. (Mejor lec
)cUhJ.. -(465) Curas.-(466) Discidii. (M':i#'
lecCJOn.}-(467) Pa:ce. (Mejor leccin.) -(468) En.-(469) Nuc
esque. (M
) -:(47}.Stne fructibns angelns unquam.-(471 ) De quibus
esse;
rw quobbet,
pote s.-(472) Quid . -(473) ram
.
(A/ejw
U&di&
P
474)
(
Est homo. per quoddam nos 'esplCI"t ille C.
oramen1 (M.'90"
. /4aiM
}ero la medida u ;,u, .
6
ati
trca . ) - (4'15) Nosco . (Mejor lecdtln 9 .)(47 ) Paul m .que
dit... (MeJor leceidn.)-{477) Perfrlnges. (
u
Vl
1lida
&
leccin
seras. '
por ti Arct;re.rte.)-(478) Emptas namque meo destrus ere.
('479) E_n T. Jarea leerse: cuetusti.-(48o) AJ margen k T.: cP. ad
G - 481 ) Me&.-{482) Da michi
post longas basia.-(483) 1\lille.

'ra

[X]
[Anus, Panphilus, Galatea.]

del

(
hallaras
.

V* '

- 69 -

- 68 -

Nec tomen bis subtis sitiens meus ardor adhibit (484),


set crescat (485) placidis acrior ip.re iocis!

En ego tota meis

Pero no se apagar con ellos la abrasadora sed que me consume,

puesto que cobrar mayor fuerza con dulces juegos. He aqu que

mea gaudia claudo J acertis,

estrecho en mis brazos toda mi felicidad; ved cmo sostengo esta


'
inocente y dulcsima carga! tUna dichosa 11casualidad' dirigi6 mis

en complector honu.r dulce piumque mi&Ai!


Huc mea direxit

{486) felix uestigia ca.rus,

nam tenet iste locus hoc

quod

pasos este sitio, porque en l se encuentra lo que ms amo!

(487) amo melius!

VIEJA *

[ ANUS) (488)

y en seguida:vuel
Una vecina me llama; voy hablar con ella,
ahora.
vo porque mucho me temo que se le ocurra venir aqu
ri ndo...
Voy core
(Como ltablando con la vecina:) qu gritas?
casa
la
;
aqui
a
qued
Cierro al v:nir estas puertas, porque nadie

quie
e, di lo que
est desierta ... Mis cuidados me bastan ... dim

Me uicina uocat; Joquar illi, iamque reuertar

t.

nam nimis hoc (489) uereor huc modo ne ue


Quid clamans? properas?

[nullusJ enim remanet


mea cura

Me

(490) ueniens btc ostia claudo'

hie; tibi (Hr) sola

domus.
tenet; mi&Ai dicito; dicere quro uis

(492);

me tecum longas non licet (493) ire uias.

res... No podr ir contigo muy lejos.

[XI]

[ Panplillus, Galatea.j
En

motlo dulcis amor, uitidisque iuuenta locusque


Glathea , monet pascere corda iocis
'

:i
:;
.

]nq

68o

XI

(PANPHILUS) (4<U)

; (495)

8SC1Ua

Uenus nos ad sua gaudia cogit,


suos usus nos iubet ire mOikl!

(496).

PNFILO

d, el
r, la iiorida moceda
Ahora pues, oh Galate, el dulce amo
en
que demoS- contentami
lugar acomodado, nos amonestan para
pla
S1lS
junta pt'a
to nuestros corazones. Venus lasciva nOS"
qts tardd
res, ordenndonos seguir su voluntdt (Por

moror bac ope? supplex mea ...,... #,;ram (


--.tu paties facti,
te prteor, esto mei!
Qur

(498).

[GALATEA]

497),

(499)

Panphile' tolle man....


....., ... te (500) frustra ne...n.-r.
te Jabort.... quod petis e.r.re nequid!..
Nd ualet JS

mis splicas; consiente,

fatigas'

( 4B4) Nec tamen his tiens meus ard?r


abibit. (Mejor leedll . ) _....

.
(485) Crescit. (Mejor
Quid.-(488) .A/ 111111'
. ) - 486)
-(
G
p
cA
T.:
g-en tle
Quid clamas?
idatlmr/
t>ropero.
Jle mea euta
et
ten , propera michi

1t1 tM4/M

es
flerlll;
(Mejor

vts.
qmd
del
3) ,..._
....,.__
-m.-(4
. L cere94} .Al 1111lr.,-
...,.. ...,
.
.
T.
p
.:
e
G..-(495) Ga
monent pascere corda .
. -(
Quid moror bis verbfsl,
supplex mea vota
lecdiln; u inlsbsiNe la. 1lletlilla tUl fltf'-
so 68o.)
Tu
c
r: or esto mei.-( 99) Al 1/lfll"gell t/6.. 1'.:.
c G. P..-(500) El te 1t lllzlla _,
-.-- tle frustra en./4 ed. Bflllliltuitl.

h, ill e.-(490)
(Me};,. t49
1 (MgtJr k&t'itm.)-(492)

674.)-(49

-(498)

Divertit.--(487)

M. 96) Siul-(497)
patiens.fac;or

te lo ruego!...

GAL.\'l'BA

Ati

- 71 -

- 70 -

Panphile, tolle manus!... maJe nunc offendis amicam!...


Panphile, tolle manus!... (so1).
Heu micki!... quam paruas ha6et omnis femina uires! . .
Quam leuiter nostras uincis iurasque (so2) manus!...
Panphile! nostra tuo cum pectore pectora Jedis! ...
es/ celus adqtlt nephas!...
Qu d S11C me tractas?

Desme . .. Clamabo!!... q id agis?... maJe detegor abs te! . .. (So4}


Perlida -me miseram!- quando reddibit anus?...
Pg. '9
Surge precor!!... nostras audit uicinia lites!...
me credidit (so s ), non bene fecit anus!...
Que
Altenus tecum me locus non iste tenebit (so6)
nec me decipiet, ut modo fecit, anus!...
Huius uic or eris facti; lic t ipsa relucter,
omnis amor!
set tamen tnter nos umpi

Jamqw reddibit anus!. ..

68S

'

da!. .. La
elmente agravias tu ama
Pnfi lo, quietas las manos! Cru
de mi!. ..
Ay
...
aparta las manos!
vieja volver al instante! ... Pnfilo,
nte me ,
una mujer! Cun fcilme
Cun flacas son las fuerzas de
e tu
n viol entamente comprim
sujetas las manos!. .. Pnfilo! Cu
es
dad
rozas asi? Crimen y mal
pecho al mo! ... Por qu me dest
me
ente
. haces?... Maliciosam
esto!... Basta!! ... Gritar! !... qu
prer
... Cundo volv
descubres ... Ay, desdichada de ml
nuestra
s! .. La vecindad oye
fida vieja! ... Levntate, por Dio
...
so
No estar
!
pu
tu poder me
friega!. .. Mal hizo la vieja que en
ahora lo 1
o
aar de nuevo, com
aqu otra vez contigo, ni me eng
aunque yo
or en este trance,
hizo,
bruja!. .. Quedars venced
dosl
concludo entre los
me oponga, pero todo amor habr

'

69o

(503) s
u

..

69 5

'

[PANPHILUS}

Nos modo pauli.rper

oo

..

requzescere conuenit amb


dum, facto CU1'SU, noster hanelat equus.
Quam (so ) male dilecto respectum luminis oft'ers!

Cur lauas \S 9) Jacrimis ftebilis ora tuis?


Sum reus ex toto, modo quaslibet accipe penas,
.
et maiOr meritis pena sit ipsa meis.
n quecumque uoles

os,

PNFILO

culpa fuit

Et mod<o 1 ICium,
si uis (Sr 2), neniamus ad eqm-
.
aut modo stm

tber,
aut ralione reus.
Ardentes oculi caro cand1. da uultus [h]en"lis

ud

'

u...

7IO

verbula'

eomp1exus,

fomento(m] sceler:

Jnstitit orator

'

grata, iocus
bascJa

. k't, p

(SIJ),

facta nephanda sequi (S16).

.
(SOI) Pamphile tolle man
le u Jamqu redibit anus! (Mejor ord'ma)-'
ad&
(S02) Utrasque. (Mejor

ur me sic tractas?-(5o4) )Jale

t.
detegor a te!. .- (so5) Trib::
meenm aoa
Y leccin.)-(so6) Ul t i
te locos iste tenebit. (Me
del t carea de correcta meditl4.)
(S01)
de T.:
so )
(Me.#'
d (5
urque la
.
< S Qu1 .- 09) C
laon, porpefalta
Culpasse.
)

o)
.-(s
Velis
St

)-(
texto.
el

.
modo judicium_
S1 )
(51 VIs) Verbula, complexos, basia gta
ta, locus.-(5 1 4} Dede e
(S , S) Institit hortator bis midti veros amor,fa

- ,ue --"Ul
(S 6) Hortantu m
cta nephanda midn.

e
0

( 3)
?;':C:s el

A.l 1111trgen
( 2 Nos

tma
SPnr

5!3)

delittt. El .
jdirio.

todo ello me incita

er us

vas.

sea

re;

.roSro seljd .

his mic/n rebu.r amor (s rs)


h.JS fiuror intumu11' rab'1esque libidinis arsit

.
hortan mt'ck'1

\
\

}'

,\:
.

..

urt

cipi umque dederunt (5 14).

nn

acabada
un poco, mientras,
Convinenos ahora descansar
temente apatcorcel. Cun tris
carrera, respira trabajosamente el
o, baan
tanto desconsuel
tas los ojos de tu amado! Por qu, con
; determina
pable de todo
tu
stro las lgrimas? Soy el cul
mt
mayor a6n ,que
pena
castigo que ms te agrade, y que la
y
so
No
rit lo que te plazca.'
falta. Heme aqu dispuesto suf
en eqwdictam
veng:tmos
ponsable del pecado. Si quif!teS,
fun
C()0
e
abl
oie dedare culp
tativo, y que se me absuelva 6 se
cuerpo,
damento. Ojos de fuego, hermoso
alegres juegos.
arados besos.
palabrillas, suaves abrazos, azuc
n
amor .111e .6 co
ron comienzo y estim ulo . mi
s6,
abta
del
y el
sus palabras; creci la !1-1

(S ro) patiens ad uerbera presto?

peccasse {S I I} tamen non mea


'

_j

esa

(so)

t:J

re- ..,
! \
'
j

os

esa

e
tur

.}

bi

.
proseguir mis infames obras.

./rv

dte rj'6

me

.
.
. .

. ..

- 72 -

3
- 7

Jste meos sensu .r s uertit (S 1 7)


pessimu.r erro[r],
per qu em nostra tib1 gratia surd
a fuit.

De qui u.r accusor, merito culpabilz:r esses


,
fons hmtts fueras materiesque
rnali .
Tam grauis ira d uos non conuen
it in ter amantes;
set SI_ forte uenit , sit tamen ipsa breu
is.
Semper amans delicta pati bene debe
t amantis:
cnlpe commttnis fer patienter
hoots.
Et (51 8) remeabit an us.. .,. tri"5tes,
precor exue uultu.r'
'
ne nos per lacrimas se[n]ti
'
at esse reos.
.

Esta fatal locura confundi mis sentidos, y me forz cerrar los


odos tu s splicas. Mas, de todo lo que me hace culpable, res t

sa, P<!e fuiste la fuent

_ye..da

No es razonable tan profuda enemistad entre enamorados; si al


guna vez ocurre, debe durar poco. El amante debe soportar be
nvolamente las !altas del amado; sobrelleva tl oon pacienCia el
olvida, te ruego,
peso de la culpa comn. La vieja va volver ;

[ANus]

(s r9)

XII

fores uacuis ten uit me fernina


(520) nugs
. (5 2 1 ),
.
que Marcum projio
uinceret alloquio

!
Cu
r, Galathea, tuo conripis (522)
Iumina fletu>
Quem miclii demostra
ns hic
dolor iude uenit} (523)

Absens donec eram (s2 )


4 ' quid tecum Panphilus egiP

Te ( 525), Galathea, precor


ordine c..
..,.
-
.... ... re,rer.

P.DBlo, Gala*, Vieja.


VIEJA

Detvome la mujer ante la puerta con vanas

bene

(5 '7 Pervertit. (5-IS} Cum.-

Pg. ""

h:-

)
el:':_

C ) 9
;:na
:
;: :fte7

capaz

samente todo lo que haya pasado-.

9)-

GALATBA

Bueno est que preguntes, COftl() si ao lQ

(S2o) Femenina. (5 9) .Al """K611 f T. : cA. P. G.


(52 1 ) Mu
(52) Corrumpis. (Mejor lecdln.)
(523) Quen inic
hi demof nst
r
.
as, te color unde
(524) Absens Q
uaildo
( te te . - (526) Al ml'gett de T.:
G. A..-(527) Flet- 28)m . .-o,
52 ) Tu quoque nunc factis nosceris
Ipsa tus! (La
medida es la . .
po resulta ms sonoro u/e nr.ro. )
(530) Pome nuc
csque tuas
tu dare disposuisti
(Idlntica
Cum tuus iste fuit
Pa
a
'
M
llis
ltldl
( ejor orden, pqrpe la -es lile.)-(s )
oret, 1 &qn rUfIJ., f'orpe solwtl
m -tr
(l,
.

simpleaas;

r
es de vencer al propio Cicern en tocuacidadl... Galate, a><J
el
ede
proc
e
dnd
qu tus ojos estn baados por el llant()? De
mientras
dolor que manifiestas? Qu ha hecho contigo Pnfilo,
minucio
he estado ausente? Rugote, Galatea. que me cuentes

GALATEA (s26)
.
Conuenit ut noslro
.
s que. ras
quasi nescta

, casus (5 27),
'
cum res CJ1JSI
TliS
" facta SJt tpsa
(
2 ) tuis! . .
5

Frnctibus tpsa
.
SUIS que sit cognosci
tur arbor,
tunu#
..- mu.nJ
L factis nosceris ipsa
tuis (s2
Poma nucesque mic
.
lii dare non
disposutsti (SJO),
cum tuus iste Panp
bilu.r ante fores fuit! {SJ
t).
Vt locus esJet ad
hoc' tua te Ulema

uocauit'
.
quo spoh
ata (fore

t) (sra

.
) f.Ofeil
te mea!
_
.
ll Utrg
ntta
.
.

735

[Panphilus, Galatea, Anus.J

Ante

730

alta

..

la tristeza, no sea que por las lgrimas eche de v er

[XII ]
.

venit. (.Yejr lecdtfiM.}'.::;.

.eit/4:)-

,
it;

Ef
l conoce por sus
JS
obras. No bien determnate ob&eq C. tit'rilza
.e 4 f,;t. fara
.
l'06t
t us nueces cuand<> ste
lugar . Damre ,
-.._".-'r;:'

-?,!/:, -'- ' ;'o-


t

d tbi ' ; ;
ha
'
fruW.. y as le yiJ' poc

ha ocurrido t cuando .todo


..

se

. .

"

. .. . .

' ' .

__ ,

tu

yo la fl9r de

mt

"

bonestidild,.
4;_ "
.

._

- , , ; -

t--' L

"""

;.'_,''
., ..
't

;: :-'J- .:

", '._, :
' ''
' ,, . ,;,o;,:;.?f't,
.- c;.
-.
, ";, :r'
' 1:
" "'"'' .-' 5

- 74 -

O quam magna foris fedl te tua cura morar}! (533 ).


Quam uestra suas ars teglt insidias! c53 4).
mplere suos scelus el fallada cursos (SJS):

740

Jn laqueum fugiens decidit ecce Iepus! (5J6).

[ANUs]

745

<.m>

.
abest c538).
Increpor iniuste' procul hoc miclt'1 cnmen
Qua ratzone uoles, [me] satis expediam (539).
hUIUJ'
ulDIS
Etatt. nostre male nomen c..;
cnuenit, ars tanti nec mali studiosa (S4o).
St q a modo concepto (541) iocis conteno uob
. absenti que michi culpa fuit?
contigtt,
Sit quecumque (542) potest, nichil ad me lis utriusque.
qam mout insipiens, non ego, [er amor]!
Di tgnoti. seriem michi, Panphile, facti,
hwu.r ongo mali ne sit op[er]ta (543) michi.

7 so

( PANPIULUS ) (544)

755

75 -

Arguor e (545) mnima, si scires ordine' culpa'


durior ira meis.
estqMe mid
. e'1 mentJs
Set decet archanum celari emper amantu
,
nam d' puet,. e pudor (546) omnis abes/ (547).
T
n,tre nxas tM conuenit ire (548),
ter nos [non] decet esse duos (549)
quod supere/ m

::

-------

. te e xt
(533) O quam magna fons
! . cusa morari. ( Mejor meitla.)
.
(534 ) Quam bene seva suas ars tegt Insidias
. (Mejor le&&in, jorgtu es bf..
admisible medida del t
Implevere suos ars et fallada cursus.
. (Mejor leccin Y
536) In !aqueos fugieos decidit ipse lepus.
(5 37) Al margen de T.: cA :r.-38) Increpor injuste nunc; hoc michi Crl:
men inesse ! (Mejor leccidn

incompleto, si 1111 se lll


a)-(539) Qua rati ma eli
.
' e satis expediam.- (540) Conve-
Dit, a rs tauti nec studiosa
h. (MeJor 'Derso, porgue el del texto le,.,;..
na con eplleto, aparte de
carece de Nena medida.)-.
(541) Concepta. (Mejor
dcumq
ue. (Mejor leccitlfl.};;.
Quo
(543) Operta, (Mejor leccin )
rgen de T.: cP. A.,.,-(545) Ex.
44)
lllil
5
(546 Furor. _ (547) Pud-est SC!re pudoris opns:o, dice la Commlia

la

meca.a )xt(.)-(535)
G

Ly ed. Du

ltexwut;o est

1:::U:>1 pentmetro
(542)
;4J

Mril,
3 57:-{548) Tantum leuire (?) tibi rixas convenxt Jre. (&
111editla de 111111 Y
- otro nrso.Hs49) Quam
magnam Jnter

nos non decet esse duos. {Me1or fin-so; fJerfl f#/lrll


4fU( nos.)

inadmisiokgla.

etuvieron ah
s serian los que te entr
Oh, cun graves negocio
maestra y
La
encubre tu industri al
afuera! Qu de traiciones
va liebre
es: he aqu que la fugiti
el engao realizaron sus plan
cay en el lazo!

VIEJA

ha estado
n lejos de mi nimo
Injustamente me condenas; bie
satis
gustes, sabr explicarme
semejante culpa. Del modo que
ni mi
mis aos tamao delito,
factoriamente. Mal se aviene con
era trabas
dad. Si de alguna man
industria sirve para tanta mal
culpa tengo
os juegos, qu
teis batalla consecuencia de vues _
o
Sea , lo que quierat nada teng
yo, que estaba fuera de casa? -*
no por m,
que fu provocada,
que ver en vuestra contienda,
cmo han
obstante, oh Pnfilo,
sino por el loco amor. Dime no
se me oculte
ozco, para que no
ocurrido l os hechos que descon
el origen de este dao.

PNFILO

vituperado
, sabras_ que soy
Si esos hechos te fuesen. conocidos
m
saa -que cntra
uea culpa, de suerte que la

por muy

peq

los
Pero el secreto de

merezco.
existe es ms severa de lo que
el pudor
amantes ha de reservarse, porque

que sin l

se

hizo.

Slo te incumbe

impide manifelrtar lo

s,
Sosegar nuestras contie:td

nosotros d&
pues no deben ya existir entre

- n -

- 6 GALATEA (sso)

76o

Panphile, die illi (SS ) nostros, qtasi nesciat' actus '


res ne (552) pei"cipiat qualiter ista uenit!
Qu tibi coiluit_(SS3), a (554) te, quasi nescia, querit,
vt mdeatur In hoc non nocuisse michi!
Artibus in u ski deuia plura parasti ( s s s),
?
tomen tndlcus ars paret ip.ra suis (556).
e (5 7) piscis curuum iam captus percipil (bJamum,
SIC ams (558) humanos (5 59) capta uidet ! aqueos!.
Et o quid faciam? Fugiam captiua (S6o) per orbem;
hosa mre mki claudet uterque parens!
Mellar (56 ) hac illac oulis uigilantibus orbem'

Jeta lamen nusere


spe (562) micki nulla uenit!

GALATEA

d,
a supiese, lo que hemos hech
Dile, nfil' dile, como si nad
ose
nd
de tod6! Te pregunta, haci
para que se entere de la causa
que no
, fin de que parezca
la boba, lo propio que te aconsej
has
me
ficios
innumerables arti
me ha perj udicado en esto . Con
por mil
o tus maas se dejan ver
preparado muchos deslices, per
el ave
ibe el. corvo anzuelo; asf
seales. Asf el pez ya cogido perc
por
va,
cati
ra, Nu har? Huir,
aprisionada ve los lazos! Y aho
las puer
on razn, me cerrarn
el mundo, porque mis padres, c
alienta,
ear el orbe, pues no me
tas de su casa. Sin descanso rod
de felicidad!
oh infeliz de m, esperanza alguna

st_'

P;ic.

..

(ANUS) (s63)
Vt grauiter doleat nm pertinet ad sapientem,
.
cum dolor ad dominum premia [nulla] refer (564),

b oc moderanter habe (S6S) reparan quod nequ arte'


--
cum (566} male persuasit ;-n.
. a...,. amor.
-..._
.
Conuentt ad nostros modus dpruden tia casus (s6),
qnod (568) [que]
deceat querere consil"IUm,
.
mordet emm gramter
d
.
. rdia pectus amantis (569)'
et fouet in bellis uulnera ceca suis ( 7o)
5 .
Que ben u os C.
placidam &Dncedite pace.w (s7j;
hec tua stt comux! vir sit et iste tuus!
.
Per me uotowm ia co
.mpox qmsque (57:1} suoru.w,
per felices, este mt memores!

775

sequi

VIEJA

.oueat

/ecciff1;

.Ut. M9or /eccII.)-;


.

er'
}
le;cie:'o.
:::::::

confort.

(5 50) Al margen de T.: cG. p ,. ( S

S) llle.-(ssz)
(553) Consul uit (M9or
554) o.ite
la media. itl.lntfca )-(
a lo cual deja mjerfeeJo
555) DedSt.-(556) Se4 tamen in:
(
'111.
dlCIIS res patet ipsa suis.
Ut-(s sS} Mens.-(559) Humana. (lttadJor razn de la
)- (s 6o) No en el sentido ddsico, siiiD 111
.
me
d
o
mal
el medie'Dal de
ci. J
- (S6 t) 1\l..etior . (Mejor lec
(52) Spes. (Mqor
S 3 AI Margen de T.: cA. P. G.. (S64) Pre
mJa nuUa refert-(s6s) Hoc
aoter age.-( s66} Quod.-(567) Fle)-(569) Amaotu m.-(570) Et movet in
tus.:-(s68) Quodque. (MeJor /
.
suis.
e
re
b lhs vulne seva
-( 57 1 ) Noctem.-(5 7 2) eompos uterque. (De Qlll.
llas maneras es admisi!Jle el verso,
miJnea.wente.)

misi!Jle,

ento no
vemente cuando el lam
No es de cuerdos quejarse gra
de re
pue
no
que la habilidad
les reporta ning6n provecho; lo
dente
aconsej mal el impru
parar, soprtalo con mesura, pues
tras desven
esitamos en nues
amor. Sabidura y templanza nec
lacera la ene
ro. Cruelmente
turas, y buscar orden para lo futu
las ocultas
y agrava en sus luchas
mistad el corazn del amante ,
(A.
os
heridas. Rendos la dulce paz que

Sea sta tu mujer!

(A G/tdea). Sea ste

tu

)o.

.dlafidof Obtenido

s, felices por n Jos do&,


ya, gracias mf, lo que ambos deseabai
.
acordaos de esta pobre vieja!
.

NDICE

Introd uccin

LIBIUI.

. . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PA5PBILIAQ . .

. . . . .

EL LIBRO DE PNFI LO
Cdice

toledano del cl..iber Paophilb, pdgina 8 (en fotograbado)

14

IS

36-37

Potrebbero piacerti anche