Sei sulla pagina 1di 16

1

Avaliao da qualidade da traduo:


anlise lingustica x avaliao social

JULIANE HOUSE

Universidade de Hamburgo, Hamburgo, Alemanha


Abstract: The paper first reports on three different approaches to
translation evaluation which emanate from different concepts of meaning
and its role in translation. Secondly, a functional-pragmatic model of
translation evaluation is described, which features a distinction between
different types of translations and versions, and stresses the importance of
using a cultural filter in one particular type of translation. Thirdly, the
influence of English as a worldwide lingua franca on translation processes is
discussed, and finally the important distinction between linguistic analysis
and social judgement in translation evaluation is introduced, and conclusions
for the practice of assessing the quality of a translation are drawn.
Resumo: O presente artigo relaciona, primeiramente, trs diferentes
abordagens da avaliao da traduo que derivam de diferentes conceitos de
significado e seu papel na traduo. Em segundo lugar, apresentado um
modelo pragmtico-funcional da avaliao da traduo que distingue entre
tipos diferentes de tradues e verses e que reala a importncia de se usar
um filtro cultural em um tipo particular de traduo. Em terceiro lugar,
discutida a influncia, nos processos tradutrios, da lngua inglesa como
lingua franca global. Por fim, a importante distino entre anlise lingustica
e avaliao social na avaliao da traduo introduzida, bem como so
tiradas algumas concluses sobre a prtica de se avaliar a qualidade de uma
traduo.
Palavras-chave: avaliao da qualidade da traduo, significado, modelo
pragmtico-funcional, influncia da lngua inglesa, anlise lingustica.

Introduo
Como podemos saber que uma traduo boa? Essa pergunta simples o ponto
central de todos os questionamentos sobre crtica da traduo. No apenas isso,
ao se tentar avaliar a qualidade de uma traduo, tambm se aborda o mago de
qualquer teoria da traduo, ou seja, a questo crucial da natureza da traduo.
Mais especificamente, aborda-se a natureza da relao entre um texto fonte e
sua traduo. Traduzir essencialmente uma operao atravs da qual se deve
manter equivalente o significado de unidades lingusticas entre lnguas. Nesse
sentido, possvel distinguir pelo menos trs diferentes vises sobre o
significado. Cada uma dessas vises implica em concepes distintas sobre a
avaliao de textos traduzidos. Se partirmos de uma viso mentalista do
significado como um conceito que reside no interior das cabeas dos usurios

das lnguas, a anlise da traduo ser provavelmente intuitiva e interpretativa.


Se o significado for visto como desenvolvido a partir, ou resultando de, uma
reao externamente observvel, a avaliao da traduo provavelmente
envolver mtodos baseados em resposta. Por fim, se virmos o significado como
emergindo de trechos maiores da lngua em uso, envolvendo os contextos de
situao e de cultura no entorno de unidades lingusticas individuais, mais
provvel que se utilize uma abordagem discursiva.
Neste artigo, pretendo, primeiramente, desenvolver brevemente essas
trs abordagens da avaliao da traduo; em segundo lugar, apresentarei
minhas prprias vises sobre esse assunto; e, finalmente, e mais importante,
discutirei a muitas vezes confusa distino entre descrio lingustica e
avaliao social.
1. A avaliao da traduo em diferentes escolas do pensamento
1.1. Enfoques mentalistas
Avaliaes subjetivas e intuitivas de textos traduzidos tm sido feitas desde
tempos imemoriais por escritores, filsofos e muitos outros. Geralmente,
consistem de julgamentos globais do tipo a traduo faz jus ao original ou o
tom do original foi perdido na traduo, e assim por diante. Sob nova
roupagem, essas avaliaes intuitivas esto sendo propagadas por estudiosos da
traduo da linha neo-hermenutica. Estes encaram a traduo como um ato
criativo individual que depende exclusivamente de interpretao e de escolhas
individuais subjetivas, de intuies artstico-literrias, bem como de habilidades
e de conhecimento interpretativo. Textos no possuem significados centrais; em
vez disso, seus significados mudam dependendo das posies assumidas por
diferentes falantes. No vou desenvolver, aqui, minha crtica posio
hermenutica (mas veja a recente discusso perspicaz sobre o assunto em
Bhler (1998)). suficiente dizer que essa postura relativista, e especialmente a
relativizao do contedo e do significado, particularmente inapropriada
para se argumentar quando, como e por que uma traduo boa.
1.2. Abordagens centradas na recepo
1.2.1. Vises behavioristas
Em oposio s abordagens subjetivo-intuitivas, a viso behaviorista prope
uma maneira mais cientfica de se avaliar tradues, deixando de lado a noo
de que as aes cognitivas do tradutor pertencem a uma espcie de caixa preta
em princpio incognoscvel. Essa tradio, influenciada pelo estruturalismo e
behaviorismo americanos, mais frequentemente associada com o trabalho
pioneiro de Nida (1964). Nida considerava as reaes de leitores a uma traduo
como o principal instrumento de medida de sua qualidade, tomando por base
critrios behavioristas globais como, por exemplo, inteligibilidade e
informatividade. Alm disso, ele afirmava que uma boa traduo aquela que
conduz a uma equivalncia de reao um conceito claramente vinculado ao

seu princpio de equivalncia dinmica da traduo, segundo o qual a maneira


como os receptores reagem a uma traduo deve ser equivalente maneira
como os receptores do texto fonte reagiriam ao original. Nida operacionalizou
essa equivalncia como possuindo igual informatividade e inteligibilidade.
Se admitirmos ser verdade que uma boa traduo deve suscitar reaes
equivalentes s do texto original, devemos imediatamente nos perguntar se
possvel verificar uma reao equivalente, muito menos informatividade ou
inteligibilidade. Se esses fenmenos no podem ser mensurados, intil
postul-los como critrios de avaliao de tradues. E, de fato, at mesmo os
testes mais imaginativos desenvolvidos para estabelecer reaes verificveis e
observveis que uma traduo presumivelmente evoca (utilizando-se, por
exemplo, tcnicas de leitura em voz alta, bem como procedimentos de
classificao) falharam, em ltima instncia, em fornecer os resultados
desejados. Esses testes foram incapazes de capturar um fenmeno to complexo
quanto a qualidade de uma traduo. Alm disso, o texto fonte bastante
ignorado em todos esses mtodos, o que significa que nada pode ser dito sobre a
relao entre original e traduo, nem sobre se uma traduo de fato uma
traduo, e no outro tipo de texto secundrio derivado do original atravs de
outro tipo de operao textual.
1.2.2. Abordagem funcionalista e relacionada a escopo
Os estudiosos que se vinculam a essa abordagem (cf. Reiss e Vermeer 1984)
afirmam que o escopo, ou propsito, de uma traduo o elemento mais
importante ao se julgar sua qualidade. O modo como as normas da cultura alvo
so respeitadas ou postas de lado o instrumento de medida crucial ao se
avaliar uma traduo. o tradutor, ou, mais frequentemente, as instrues que
lhe so passadas por quem encomenda a traduo, que decide qual a funo que
a traduo dever desempenhar no novo meio. A noo de funo, de central
importncia nessa teoria, nunca , entretanto, explicitada, muito menos
operacionalizada satisfatoriamente. Parece ser algo bastante similar ao efeito de
um texto no mundo real. Como exatamente deve-se proceder para determinar a
(relativa) equivalncia e adequao de uma traduo, sem contar como
determinar a realizao lingustica do seu escopo, no est claro. Mais
importante, no entanto, que, desse papel crucial atribudo ao propsito da
traduo, segue-se naturalmente que o original reduzido a uma simples oferta
de informao. Nesse sentido, a palavra oferta torna imediatamente claro que
essa informao pode ser livremente aceita ou rejeitada quando o tradutor
julgar necessrio. Mas uma vez que qualquer traduo vincula-se
simultaneamente ao texto fonte e s pressuposies e condies que governam
seu contexto de recepo, a teoria do escopo no pode ser considerada adequada
tarefa de avaliar uma traduo no que diz respeito a essa bidirecionalidade
fundamental.
1.3. Abordagens textuais e discursivas
1.3.1. Abordagens orientadas literatura: estudos descritivos da
traduo

Essa abordagem orientada diretamente ao texto traduzido: uma traduo


avaliada, predominantemente, em relao s suas formas e s suas funes
dentro do sistema cultural e literrio de chegada (cf. Toury 1995). O original tem
importncia secundria; o foco principal partindo-se da traduo para o
original so as tradues propriamente ditas, e os fenmenos textuais que
passaram a ser reconhecidos, na cultura de chegada, como tradues.
A idia , em primeiro lugar, tentar descrever de forma neutra as
caractersticas de uma traduo como so percebidas segundo o conhecimento
que membros da cultura nativa (receptora) tm de textos parecidos, ou seja, de
mesmo gnero. No entanto, se algum se prope a julgar certo texto que
claramente no um produto independente ou novo de uma cultura apenas,
esse tipo de foco retrospectivo parece ser peculiarmente imprprio para se fazer
afirmaes vlidas sobre como e por que uma traduo o que . H, sem
dvida, vrios aspectos dessa abordagem que so dignos de nota: o slido
trabalho emprico e descritivo, a nfase dada contextualizao nos nveis
micro (situao de recepo) e macro (cultura de chegada como um todo), a
incluso de uma perspectiva sistmica diacrnica e sincrnica (considerando a
intertextualidade que a traduo estabelece com outros textos do sistema
cultural de chegada). No entanto, ela falha por no propor critrios a partir dos
quais seja possvel julgar os mritos e os problemas de um caso especfico. Em
outras palavras, como possvel julgar se um texto uma traduo ou no, e
com base em quais diretrizes possvel avali-lo?
1.3.2. Pensamento ps-modernista e desconstrucionista
Estudiosos pertencentes a essa abordagem (cf., por exemplo, Venuti (1995))
procuram examinar criticamente prticas de traduo a partir de uma posio
filosfica e psico-scio-poltica numa tentativa de desvendar as relaes
desiguais de poder, que podem aparecer como certo desvio na traduo. Em um
apelo para tornar as tradues e, especialmente, os tradutores (enquanto
criadores de novos textos) "visveis" e por revelar manipulaes ideolgicas e
institucionais, os defensores dessa abordagem tm por objetivo fazer
declaraes politicamente relevantes (e "corretas") sobre a relao entre as
caractersticas do texto original e sua traduo. Eles se concentram nas foras
ocultas que moldam tanto o processo de selecionar o que traduzido, em
primeiro lugar, e os procedimentos que resultam no modo como os textos
originais so dobrados e torcidos segundo os interesses de indivduos e de
grupos poderosos, que estabelecem as regras do jogo ao escolher textos para
traduo e ao adotar estratgias especficas de retextualizao. Esse
certamente um empreendimento til, especialmente quando se trata de explicar
a influncia que os tradutores podem exercer no meio literrio de chegada, bem
como no seu cnone. Alm disso, a aplicao de correntes de pensamento
influentes na atualidade, tais como a teoria ps-colonial (Robinson, 1997) ou a
teoria feminista (von Flotow, 1997) para a traduo pode no ser, por si s,
desinteressante. No entanto, se anlises comparativas do original e da traduo
tm por foco, principalmente, desvios e mudanas decorrentes de manipulaes
ideologicamente motivados, e se se prioriza uma agenda que enfatiza os meios
tericos, crticos e textuais em que as tradues podem ser estudadas como
lugares da diferena, nos perguntamos como possvel diferenciar uma

traduo de qualquer outro texto que pode resultar de uma operao textual que
no pode ser considerada a traduo de um texto original.
1.3.3. Abordagens linguisticamente orientadas
No conjunto de estudos lingusticos pioneiros sobre a avaliao de textos
traduzidos esto includas as sugestes programticas de Catford (1965), Reiss
(1971), Wilss (1974), Koller (1979) e os estudiosos de traduo da escola de
Leipzig. Nesses estudos iniciais, no entanto, nenhum procedimento especfico
para avaliar a qualidade de uma traduo foi oferecido. Em tempos mais
recentes, vrios trabalhos sobre traduo linguisticamente orientados, como,
por exemplo, Baker (1992), Doherty (1993), Hatim e Mason (1997), Hickey
(1998), Gerzymisch-Arbogast e Mudersbach (1998), e Steiner (1998) fizeram
contribuies valiosas para a avaliao do texto traduzido pelo prprio fato de
que todos esses autores embora no diretamente interessados na avaliao da
qualidade da traduo ampliaram o mbito dos Estudos da Traduo, que
passaram a incluir enfoques dos aspectos lingustico, pragmtico,
sociolingustico, estilstico e de anlise do discurso.
Abordagens lingusticas levam a srio a relao entre texto original e texto
traduzido, mas diferem em sua capacidade de fornecer procedimentos
detalhados para anlise e avaliao. As abordagens mais promissoras so
aquelas que levam em considerao a interrelao entre texto e contexto,
porque o vnculo indissolvel entre a linguagem e o mundo real definitivo
tanto na construo de significados quanto na traduo. Esse ponto de vista da
traduo como recontextualizao o que eu adoto, realizado em um modelo de
avaliao pragmtico-funcional desenvolvido pela primeira vez h 25 anos e
revisado recentemente (House 1981 e 1997).
2. Modelo pragmtico-funcional da avaliao da traduo
2.1. Framework para anlise e comparao de textos original e
traduzido
O modelo de avaliao descrito em House (1997) baseado na teoria sistmicofuncional de Halliday, mas se apoia tambm em ideias da escola de Praga, da
teoria dos atos de fala, da pragmtica, da anlise do discurso e em distines
baseadas em corpus entre lngua falada e escrita. Ele oferece ferramentas para a
anlise e comparao de um original e sua traduo em trs nveis diferentes: no
da linguagem/ texto, do registro (campo, relaes e modo), e do gnero. Um dos
conceitos bsicos subjacentes ao modelo o de "equivalncia tradutria", um
conceito que claramente um reflexo da compreenso convencional da
traduo. Ou seja, uma pessoa no especializada pensa a traduo como uma
espcie de "representao" ou "reproduo" de outro texto produzido
originalmente em outra lngua, sendo a "reproduo" de valor comparvel, ou
seja, equivalente ao original. (Esse o resultado de uma pesquisa que
conduzi,por meio de entrevistas informais, com 30 falantes nativos de alemo,
entre membros do corpo administrativo, bem como estudantes de medicina e

economia da Universidade de Hamburgo). Para alm do seu papel como


conceito constitutivo da traduo, a "equivalncia" o critrio fundamental da
qualidade da traduo. Em uma tentativa de "argumentar sobre a pertinncia da
lingustica para a teoria da traduo," Ivir expressa muito bem a relatividade
inerente relao de equivalncia: "A equivalncia ... relativa e no absoluta,
... emerge do contexto de situao, definido como a interao de [muitos fatores
diferentes], e no tem existncia fora desse contexto. Alm disso, no
estipulada previamente por um algoritmo que converta unidades lingusticas da
L1 em unidades lingusticas da L2" (1996: 155).
bvio que a equivalncia no pode ser vinculada apenas a semelhanas
formais, sintticas e lexicais porque dois itens lingusticos quaisquer em duas
lnguas diferentes so multiplamente ambguos, e porque as lnguas classificam
a realidade de maneiras diferentes. Alm disso, a lngua em uso notoriamente
indireta, sendo preciso fazer inferncias em maior ou menor medida. por isso
que a equivalncia pragmtico-funcional um conceito que tem sido utilizado
em lingustica contrastiva h bastante tempo o tipo de equivalncia mais
apropriado para descrever relaes entre o original e a traduo. esse tipo de
equivalncia que utilizado no modelo funcional-pragmtico sugerido por
House (1997), onde se relaciona com a preservao do "significado" atravs de
duas lnguas e culturas diferentes. Trs aspectos desse "significado" so
particularmente importantes para a traduo: o semntico, o pragmtico e o
textual. Nesse sentido, a traduo vista como a recontextualizao de um texto
em L1 por um texto semntica e pragmaticamente equivalente em L2.
Como um primeiro requisito para essa equivalncia, sugere-se que um texto
traduzido tenha uma funo equivalente do seu original que composto pelos
componentes funcionais interpessoal e ideacional definida pragmaticamente
como a aplicao ou uso do texto em um contexto particular de situao. A idia
bsica que "texto" e "contexto de situao" no devem ser vistos como
entidades distintas. Pelo contrrio, o contexto de situao em que se desenrola o
texto encapsulado no texto atravs de um relacionamento sistemtico entre o
ambiente social e a organizao funcional da linguagem. O texto deve, assim,
fazer referncia situao particular que o envolve. Para isso, preciso dividir
os componentes bsicos do contexto de situao, tambm chamadas de
dimenses situacionais, em elementos mais fceis de serem trabalhados:
campo, modo e relaes.
O campo diz respeito atividade social, ao assunto ou ao tema, incluindo
diferenciaes de graus de especificidade, generalidade ou "granularidade" em
itens lexicais de acordo com categorias delinguagem especializada, de cunho
geral e popular. As relaes se referem natureza dos participantes, o emissor
e o receptor, e a relao entre eles em termos de poder e distncia sociais, bem
como variaes de carga emocional. Aqui, esto includos a provenincia
temporal, geogrfica e social do produtor do texto, bem como sua posio
intelectual, emocional ou afetiva (seu ponto de vista pessoal) em relao ao
contedo que veicula. Alm disso, engloba a atitude social, ou seja, os
diferentes estilos (formal, consultivo e informal). O modo refere-se tanto ao
canal falado ou escrito , quanto ao grau de participao real ou potencial
permitido entre escritor e leitor. A participao pode ser simples, por
exemplo, um monlogo, onde no h participao do destinatrio no texto; ou

complexa, com vrios mecanismos lingusticos envolvendo o destinatrio


caracterizando o texto. Para examinarmos diferenas entre textos produzidos
nos meios falado e escrito, tomamos por base as dimenses empiricamente
estabelecidas (ou seja, baseadas em anlise de corpora) sugeridas por Biber
(1988). Biber sugere dimenses ao longo das quais escolhas lingusticas podem
refletir o meio.
O tipo de anlise lingustico-textual por meio da qual aspectos lingusticos
encontrados no original e na traduo so correlacionados com as categorias de
campo, relaes e modo no nos leva, no entanto, diretamente a uma declarao
da funo textual individual. Em vez disso, o conceito de gnero incorporado
a esse esquema analtico, o que nos permite remeter qualquer exemplar textual
a uma classe de textos com os quais compartilha um propsito comum. A
categoria gnero til para o processo de anlise e avaliao porque, embora
as descries do registro (campo, relaes e modo) sejam teis para se acessar a
relao entre texto e contexto, elas se limitam apenas a capturar caractersticas
individuais na superfcie lingustica. Para caracterizar estruturas e padres
textuais profundos, outra conceituao faz-se necessria, exatamente o que o
conceito de gnero procura suprir. Enquanto o registro abrange a conexo
entre o texto e o seu microcontexto, o gnero verifica a conexo entre o
macrocontexto da comunidade lingustica e cultural na qual os textos esto
incutidos. Registro e gnero so, ambos, sistemas semiticos realizados pela
linguagem. A relao entre gnero, registro e lngua/texto uma entre planos
semiticos que se relacionam entre si de um modo Hjelmsleviano (contedoexpresso), ou seja, o gnero o plano de contedo do registro, e o registro o
plano de expresso do gnero. O registro , por sua vez, o plano de contedo da
linguagem, que, por sua vez, o plano de expresso do registro.
O modelo analtico detalhado na Figura 1:

FUNO TEXTUAL INDIVIDUAL


REGISTRO
CAMPO
Assunto

GNERO
RELAES

MODO

relao entre os
participantes e ao
social

meio

provenincia do autor
e seu posicionamento

simples/complexo

relacionamento papel
social e atitude social

simples/complexo

LNGUA/TEXTO
FIGURA 1
Esquema para anlise e comparao de texto original e traduzido

Ao analisarmos esses dois aspectos registro e gnero , chegaremos a um


perfil textual que caracteriza a funo textual individual. Se e como essa funo
textual pode, de fato, ser mantida depende, no entanto, do tipo de traduo
almejada para o original. Na prxima seo, distinguirei brevemente dois tipos
de traduo: manifesta e velada.
2.2. Dois tipos de traduo: manifesta e velada
A distino entre traduo manifesta e traduo velada remonta famosa
distino entre verfremdende (traduo estrangeirizadora) e einbrgernde
(traduo domesticadora) de Schleirmacher, que j foi bastante imitada,
mudando-se apenas os termos. O diferencial dessa distino entre traduo
manifesta e velada , especificamente, o fato de que ela se integra a uma teoria
coerente de crtica da traduo. Nessa teoria, a origem e a funo dos dois tipos
de traduo so descritas e explicadas consistentemente. A traduo envolve
transferncia textual atravs do tempo e do espao e, quando textos so
transferidos, o frame e o mundo discursivo tambm mudam. Frame um
conceito psicolgico e , em certo sentido, o aspecto psicolgico do conceito de
contexto, concebido socialmente, delimitando uma classe de mensagens ou
aes significativas. Um frame frequentemente opera inconscientemente como
um princpio explicativo, ou seja, qualquer mensagem que defina um frame
fornece ao leitor, ao mesmo tempo, instrues de como interpret-la.
Similarmente, a noo de mundo discursivo se refere a uma estrutura
superordenada para interpretar o sentido de uma determinada forma, do
mesmo modo que um ato locucionrio requer um valor ilocucionrio por meio
de uma referncia a um mundo discursivo operante.
Aplicando os conceitos de estrutura e mundo discursivo ao de traduo
manifesta e velada, podemos dizer que uma traduo manifesta est imbuda
em um novo evento de fala, o que tambm lhe atribui uma nova estrutura. Uma
traduo manifesta um exemplo de meno lngua (em oposio ao uso da
lngua). Comparando esse conceito com o modelo analtico de quatro nveis
(funo, gnero, registro e lngua/texto), podemos afirmar um texto original e
sua traduo manifesta devem ser equivalentes no nvel da lngua/texto e do
registro, bem como do gnero. No que diz respeito funo textual individual, a
equivalncia textual, quando ainda se fizer possvel, possui uma natureza
diferente: pode-se dizer que possibilita o acesso funo que o original tem no
seu mundo ou frame discursivos. Como esse acesso realizado em uma lngua
diferente e acontece na comunidade lingustica e cultural de chegada, uma
mudana no mundo discursivo e no frame torna-se necessria. Ou seja, a
traduo estruturada diferentemente, pois opera em frame e mundo
discursivos prprios; pode, assim, na melhor das hipteses, alcanar
equivalncia funcional de segundo nvel. Como esse tipo de equivalncia , no
entanto, conseguida atravs de equivalncia nos nveis da lngua/texto, registro
e gnero, a estrutura e o mundo discursivo do original so co-ativados, o que
possibilita membros da cultura alvo poderem escutar a conversa casualmente,
por assim dizer; ou seja, para que sejam habilitados a apreciar a funo textual
original, mesmo que distncia. Na traduo manifesta, o trabalho do tradutor
importante e visvel. Uma vez que seu trabalho possibilitar a membros da
cultura alvo acesso ao texto original e seu impacto em membros da cultura

fonte, o tradutor coloca os membros da cultura alvo em uma posio de


observar e/ou julgar esse texto do lado de fora.
Na traduo velada, que um caso de uso da lngua, o tradutor deve tentar
recriar um evento de fala equivalente. Consequentemente, a funo de uma
traduo velada reproduzir no texto alvo a funo que o original tem no seu
frame e mundo discursivo. Esse tipo de traduo opera, assim, bem
manifestamente no frame e no mundo discursivo da cultura alvo, sem
qualquer tentativa de co-ativar o mundo discursivo no qual o original se
desdobrou. A traduo velada , assim, ao mesmo tempo psicolinguisticamente
menos complexa e mais enganosa do que a traduo manifesta. Uma vez que se
almeja verdadeira equivalncia funcional, o original pode ser manipulado aos
nveis da lngua/texto e registro atravs do uso de um filtro cultural. O
resultado pode distanciar-se muito do original. Enquanto o original e sua
traduo velada no precisam, assim, ser equivalentes no que se diz respeito
lngua/texto e ao registro, eles devem ser equivalentes nos quesitos do gnero e
da funo textual individual. Essa distino terica entre traduo manifesta e
velada pode ser representada esquematicamente da seguinte forma:

Nvel
Funo de nvel primrio
Funo de nvel secundrio
Gnero
Registro
Lngua/texto

A equivalncia estrita o objetivo da traduo?


Traduo manifesta
Traduo velada
NO
SIM
SIM
N/A
SIM
SIM
SIM
NO
SIM
NO
FIGURA 2

Dimenses dos tipos de traduo manifesta e velada

Ao se avaliar uma traduo , portanto, essencial que se leve em considerao as


diferenas fundamentais entre traduo manifesta e traduo velada. Esses dois
tipos de traduo requerem crticas tradutrias qualitativamente diferentes. A
dificuldade de se avaliar uma traduo manifesta geralmente minimizada pelo
fato de que consideraes a respeito da filtragem cultural podem ser omitidas.
Tradues manifestas so mais diretas, pois o original pode ser acolhido sem
ser filtrado, por assim dizer. Por outro lado, ao se avaliar tradues veladas, o
tradutor tem que considerar a utilizao de um filtro cultural para que possa
fazer uma distino entre uma traduo velada e uma verso velada.
2.3. Conceito e funo de filtro cultural
O conceito de filtro cultural um modo de se capturar as diferenas scioculturais em convenes de comportamento e comunicao, estilos retricos
preferidos e normas esperadas nas duas comunidades discursivas. Essas
diferenas no deveriam ser relegadas intuio, e sim baseadas em pesquisa
emprica transcultural. Como o objetivo da traduo velada alcanar
equivalncia funcional, antes de se realizar intervenes na estrutura de sentido
do original, potenciais casos de diferena cultural deveriam ser cuidadosamente
avaliados. Presume-se, inicialmente, que haja compatibilidade cultural, a no

10

ser que haja evidncia do contrrio. A ttulo de exemplo, evidncias


convergentes de vrios estudos transculturais do ingls e do alemo conduzidos
com informaes, indivduos e metodologias diferentes sugerem que h, no
alemo, uma srie de estilos retricos e de convenes de comportamentos
comunicativos que diferem daqueles utilizados na lngua inglesa. Entre outros
aspectos, h diferena quanto ao nvel de franqueza, objetividade, explicitao e
uso de padres (cf. House 1996, 1998).
bvio que a transferncia cultural s possvel no caso de uma traduo
manifesta, quando itens culturais so transferidos da L1 para a L2 agindo como
uma espcie de efeito de estranhamento (Verfremdung). Na traduo
velada, no entanto, no h transferncia cultural, mas apenas um tipo de
compensao cultural dos efeitos culturais da L1 nos termos da L2.
Ao falarmos em filtro cultural, precisamos saber, claro, o que queremos dizer
por cultura. Dadas as crticas ps-modernistas da cultura como sendo uma
idealizao insustentvel, ou um conceito ultrapassado relacionado ao estadonao do sculo XIX, ser possvel ainda falarmos, nos dias de hoje, sobre a a
cultura de uma comunidade lingustica? O uso do conceito de cultura para
referir-se a sociedades complexas modernas no teria ocasionado uma
complexificao e problematizao do mesmo, o que o tornaria intil como uma
entidade metodolgica e conceitual? Deveramos, ento, rejeitar a
argumentao de Holliday (1999), que sugeriu substituir os termos cultura no
essencialista, cultura no reificada, e pequenas culturas por cultura,
simplesmente? Obviamente, um grupo social estvel intocado por influncias
externas no existe, assim como errado supor a existncia de uma cultura
monoltica e unificada, cuja alteridade idealizada e anulada. Entretanto, na
prtica, a relativizao modernista ainda no foi levada a sua concluso lgica: a
eliminao de estudos sobre cultura; no impediu, tambm, que pesquisadores
descrevam as culturas como dispositivos interpretativos da realidade para se
entender comportamentos emergentes. Alm disso, no podemos ignorar as
experincias relatas por membros comuns da comunidade discursiva, que
percebem que membros de outro grupo cultural se comportam de maneira
diferente em determinados eventos discursivos.
2.4. Diferenciando os diversos tipos de tradues e verses
Alm de se traar a distino entre traduo velada e manifesta na crtica da
traduo, necessrio que se faa outra distino terica: entre traduo e
verso. Essa diferenciao importante face s tentativas generalizadas recentes
de se considerar intencionalmente como tradues verses no-equivalentes
mesmo que o novo texto venha a ter uma funo diferente daquela do texto
original. A verso resultado de um distanciamento proposital do original, uma
reavaliao e, muitas vezes, rejeio do original. Verses so livres para se
tornarem seu prprio original, especialmente em contextos em que apenas as
intenes de clientes e especificaes de produtos contam, ou seja, em tradues
tcnicas, para as quais consideraes sobre equivalncia seriam empecilhos
satisfao do cliente e ao atendimento ao consumidor. Embora tradues
veladas equivalentes na funo possam, sem dvida, parecer criaes novas,
permanece o fato de que elas no teriam vindo a existir no fosse a existncia
anterior de um original. E importante salientar que, no obstante a aparente

11

improvisao com que o tradutor possa ter lidado com as correspondncias


lingusticas nos nveis da palavra, do sintagma ou da frase (ou seja, abaixo dos
nveis do texto e do discurso), em uma traduo velada suas escolhas so vistas
como subservientes produo de equivalncias que, cada uma sua maneira,
contribuem para a equivalncia geral de toda a traduo ao original. isso que
faz de uma traduo o que ela . apenas quando novos propsitos so
sobrepostos traduo que se resulta um novo produto, ou seja, uma verso.
Verses manifestas so produzidas em dois casos. Primeiro, sempre que uma
funo especial manifestamente acrescida ao texto traduzido, como, por
exemplo, em edies especiais para crianas ou para estudantes de uma segunda
lngua, com omisses, adies, simplificaes ou diferentes nfases em certos
aspectos do original. O mesmo vale para popularizaes de livros especializados
pensadas para o pblico leigo. O segundo caso ocorre quando traduo
atribudo um propsito especial, como, por exemplo, verses, resumos e
abstracts interlinguais.
Sempre que o tradutor, para preservar a funo do texto original, aplicar um
filtro cultural e, assim, manipular o original aleatoriamente, teremos uma
verso velada.
Ao discutir os diferentes tipos de tradues e verses, no quero aqui sugerir, no
entanto, que certo texto possa ser traduzido adequadamente de um nico modo
apenas. Por exemplo, no to simples assim supor que um texto necessita ser
traduzido de forma manifesta ou velada: qualquer texto pode, tendo em vista
um propsito especfico, pedir uma traduo velada. Ou seja, um original pode
ser considerado por seu prprio valor independente quando, por exemplo, seu
autor se tornar uma figura distinta com o passar do tempo, passando a adquirir
o status de documento sacrossanto.
Alm disso, embora a pragmtica contrastiva tenha feito contribuies
importantes para a avaliao de tradues veladas de um modo no arbitrrio,
continua a ser um desafio avaliar a adequao das aplicaes de um filtro
cultural. Dada a natureza dinmica das normas socioculturais e comunicativas e
o modo como a pesquisa sempre fica para trs, crticos da traduo tero que se
esforar para se manterem a par dos novos desenvolvimentos se quiserem poder
julgar a adequao de mudanas atravs da aplicao de um filtro cultural na
traduo entre duas determinadas lnguas. Um novo desenvolvimento
importante que afeta vrios contextos sociais hoje a crescente importncia da
lngua inglesa.
3. O ingls como lingua franca global na (no) filtrao cultural
Com a globalizao e a internacionalizao caracterizando boa parte da nossa
vida atual, h um aumento concomitante da demanda por textos que so
pensados para receptores de vrias comunidades diferentes. Em outras
palavras, h cada vez mais necessidade de textos que sejam ou traduzidos
veladamente ou produzidos imediatamente como textos paralelos em lnguas
diferentes. At pouco tempo atrs, tradutores e escritores tendiam a aplicar
filtros culturais rotineiramente, que incorporavam as normas e convenes
estilsticas de chegada, condicionadas culturalmente. Entretanto, devido ao

12

impacto do ingls como lingua franca global, essa situao pode estar
mudando, o que estaria levando a um conflito nos processos tradutrios entre
especificidade cultural e universalidade de normas e convenes, com
universalidade referindo-se, na verdade, s normas europeias e norteamericanas. essa mudana hipottica nas convenes tradutrias globais que
motivou, na verdade, um projeto de pesquisa que est sendo desenvolvido
atualmente em Hamburgo, parte de um empreendimento de pesquisa maior
financiada pela Fundao Alem para a Pesquisa Cientfica. Nossa principal
hiptese nesse projeto que, em vez de usarem um filtro cultural na produo
de tradues veladas ou de textos paralelos, textos culturalmente universais tm
sido criados cada vez mais, resultando em uma espcie de texto hbrido. Isso
significa que, na realidade, um nmero de normas culturais anglfonas est
invadindo outras comunidades lingusticas e culturais. Isso tem tornado, por
exemplo, textos produzidos em alemo menos focados no contedo, e mais
orientados interpessoalmente, emocionalmente envolvidos, dependentes da
situao e concretos, utilizando as dimenses de oralidade vs. escrita de Biber
(1988) na produo textual.
Embora a influncia da lngua inglesa no lxico tenha sido h muito reconhecida
e lamentada pelos puristas na Alemanha e na Frana, a influncia lingustica
nos nveis sinttico, pragmtico e discursivo tem sido raramente investigada.
Regras do discurso, convenes de textualizao e preferncias comunicativas
tendem a permanecer escondidas, operando discretamente num nvel de
conscincia mais profundo e, assim, apresentando um desafio peculiar para a
avaliao da traduo.
No projeto de Hamburgo, que investiga a influncia do ingls como lingua
franca nas tradues veladas para o alemo (e, posteriormente, para o francs e
o espanhol), estamos experimentando uma abordagem de mltiplos mtodos
que vai alm do procedimento sugerido no modelo de avaliao proposto por
House (1997). Como detalhado acima, esse modelo de avaliao possibilita
avaliaes qualitativas detalhadas de estudos de caso da qualidade de uma
traduo. Assim como a muito difamada noo de equivalncia no pode ser
adotada se quisermos olhar para as diretrizes gerais do processo tradutrio
porque a equivalncia deriva da interao entre um texto e um contexto
especficos , a abordagem de estudos de caso adotada na avaliao pragmticofuncional impossibilita qualquer generalizao fcil, simplesmente porque a
obteno de equivalncia funcional varia de traduo para traduo. No caso da
traduo velada, por exemplo, a equivalncia deve ser obtida atravs da
avaliao dos contextos comunicativos dos dois textos e seus correlatos
lingusticos. Os contextos comunicativos do original e da traduo devem,
assim, ser comparados caso a caso, e apenas atravs da coleta de evidncias de
amostras textuais semelhantes que podemos nos aproximar de generalizaes.
Com o intuito de validar tanto as dimenses transculturais que fundamentam o
filtro cultural quanto os resultados da anlise lingustica, podem ser utilizados
mtodos introspectivos, atravs dos quais possvel investigar o processo
tradutrio. Uma vez que a avaliao da traduo essencialmente baseada no
produto, ela pode ser, assim, complementada, ou triangulada, por estudos
baseados no processo. Outros meios de se complementar as anlises principais
incluem entrevistas com quem encomenda a traduo, com editores e outras
pessoas envolvidas na feitura da traduo. Alm disso, pode-se levar em conta a

13

documentao do processo, bem como comparaes de tradues partindo do


mesmo original para lnguas diferentes, comparaes com textos paralelos, ou
ainda com textos monolngues" pertencentes ao mesmo gnero na lngua de
chegada. Uma extenso da abordagem qualitativa de estudo de caso consiste no
uso de corpora paralelos computadorizados adequados para anlises
quantitativas.
4. Descrio lingustica vs. Avaliao social na crtica da traduo
Na crtica da traduo, preciso ter bastante claro em mente a diferena entre
anlise (lingustica) e julgamento (social). Em outras palavras, preciso fazer
uma distino entre, de um lado, a descrio e a explicao de caractersticas
lingusticas do texto original e sua comparao com as caractersticas
lingusticas do texto traduzido e, do outro, o julgamento de quo boa uma
traduo . Em vez de considerar as categorias psicolgicas complexas das
intuies, sentimentos, crenas ou o igualmente vago efeito da traduo no
receptor como a pedra angular da crtica da traduo, a abordagem pragmticofuncional delineada no modelo acima foca em textos (validados por relatos
introspectivos do seu processo de produo). Tal abordagem, no entanto, no
pode, em ltima instncia, permitir ao avaliador emitir julgamentos sobre o que
constitui uma traduo boa ou ruim. Julgamentos da qualidade de uma
traduo dependem de uma ampla variedade de fatores que permeiam qualquer
declarao de avaliao social. O que de fundamental importncia no caso de
avaliao da traduo o fato de que julgamentos de valor emanam do processo
de crtica da traduo analtico e comparativo, ou seja, a anlise lingustica que
fornece a base para se poder argumentar um julgamento de valor.
Como mencionado anteriormente, a escolha entre uma traduo manifesta ou
velada no depende somente do texto ou da interpretao subjetiva que o
tradutor faz desse texto. Depende, tambm, das razes por que se traduz o texto,
o pblico-alvo que se tem em mente, de vrias polticas editoriais e de
comercializao. Ou seja, depende de fatores que, claramente, no tm nada a
ver com a traduo enquanto procedimento lingustico. Esses fatores sociais,
que dizem respeito a agentes humanos bem como a restries de ordem
sociocultural, poltica ou ideolgica na realidade da prtica tradutria
muitas vezes se tornam mais influentes do que consideraes de ordem
lingustica ou da prpria competncia do tradutor. No entanto, deve-se ressaltar
que, apesar de todas essas influncias externas, a traduo , no seu mago,
um fenmeno lingustico-textual, e pode ser descrito, analisado e avaliado
legitimamente como tal. por essa razo que eu argumento que a preocupao
principal da crtica da traduo deve ser a anlise e comparao lingusticotextual, e qualquer considerao dos fatores sociais se for divorciada da
anlise textual deve ter relevncia secundria em uma disciplina cientfica
como os Estudos da Traduo. A descrio e a explicao lingusticas no devem
ser confundidas com afirmaes avaliativas feitas apenas com base em critrios
sociais, polticos, ticos e individuais. extremamente importante enfatizar essa
distino dado o presente clima no qual o critrio de validade e confiabilidade
cientfica frequentemente usurpado por outros critrios como aceitao social,
o politicamente correto, um compromisso emocional vago e gostos transitrios.
Se considerarmos seriamente a traduo como um objeto de investigao
cientfica, ela deve ser vista, em primeiro lugar, por aquilo que , um fenmeno

14

em si mesmo: uma operao lingustico-textual. E a natureza da traduo como


uma operao lingustico-textual no deve ser confundida com questes sobre o
propsito da traduo, sobre a funo que a traduo poderia ou deveria
desempenhar.
Em abordagens crtica da traduo como aquelas estritamente orientadas ao
propsito e ao efeito de uma traduo em um novo meio cultural, ,
infelizmente, frequente que nenhuma distino clara seja feita entre tradues e
outros tipos de operaes textuais multilngues no guiadas pelo objetivo de
equivalncia. Um modo de se resolver essa confuso conceitual (e, tambm,
metodolgica) parece ser traar uma distino clara entre traduo e verso,
uma distino que s pode ser feita, como procurei mostrar acima, se se
considerar a equivalncia funcional como um critrio incontroverso da
traduo.
A qualidade da traduo um conceito problemtico se envolver apenas um
julgamento de valor individual e externamente motivado. Obviamente, emitir
qualquer julgamento final sobre a qualidade de uma traduo que cumpra as
demandas de objetividade cientfica realmente muito difcil. No entanto, isso
no pode nos levar a supor que a crtica da traduo como campo de
investigao intil. O avaliador sempre ser forado a mover-se com
maleabilidade de um enfoque macro-analtico a outro micro-analtico, de
consideraes sobre ideologia, funo, gnero ou registro para o valor
comunicativo de itens lingusticos individuais. Ao assumir tal ponto de vista
multi-perspectivista, um crtico da traduo responsvel chegar a um ponto
onde ele ou ela poder fornecer uma reconstruo probabilstica das escolhas do
tradutor e, com o suporte da prpria voz do tradutor, ser capaz de esclarecer
seus processos de deciso de uma maneira o mais objetiva possvel. Que esse
um empreendimento extremamente complexo que, afinal, produz resultados
apenas aproximados no diminui sua utilidade. a tarefa do crtico da traduo
interpretar, na medida do possvel, para cada caso, exatamente onde e com que
tipos de consequncias e (possivelmente) por quais razes (partes de) textos
traduzidos so como so em relao aos seus textos primrios. Esse modesto
objetivo poder evitar com que o avaliador da traduo faa julgamentos
prescritivos, bvios ou globais (do tipo bom vs. ruim), que no so
intersubjetivamente verificveis.
No campo de crtica da traduo, , infelizmente, frequente o caso de que a
diferena entre anlise lingustica e julgamento de valor seja ignorada quando se
fala sobre a qualidade de uma traduo. Embora seja verdade que componentes
lingusticos e crticos estejam implcitos na avaliao da traduo, preciso ter
cautela para no mistur-los. preciso ter cuidado, tambm, para no usar o
componente avaliativo sem considerar o lingustico.
A crtica da traduo, como a prpria lngua, tem duas funes bsicas:
ideacional e interpessoal. Essas duas funes tm como contrapartida duas
etapas metodolgicas distintas. A primeira e, a meu ver, a principal, refere-se
anlise lingustico-textual, descrio, explanao e comparao, e baseada em
pesquisa emprica e no conhecimento profissional de estruturas lingusticas e
normas do uso da lngua. A segunda refere-se a julgamentos de valor, questes
sociais, interpessoais e ticas de relevncia scio-poltica e scio-psicolgica,

15

posio ideolgica ou persuaso individual. Sem a primeira, a segunda intil.


Ou seja, fcil julgar, mas no to fcil assim entender. Em outras palavras,
na crtica da traduo preciso explicitar as bases da nossa crtica,
fundamentando-a em um arcabouo terico slido e bem argumentado de
procedimentos intersubjetivamente verificveis. Uma anlise detalhada dos
comos e dos por ques de uma traduo (ou seja, suas formas e funes
lingusticas) em comparao com o original do qual ela deriva a base descritiva
para qualquer avaliao vlida de se, como e em que grau uma dada traduo
pode ser considerada (mais ou menos) adequada. Claramente, isso significa
reconhecer a parte subjetiva inevitvel de qualquer avaliao da traduo por
um avaliador humano. Entretanto, esse reconhecimento no invalida a parte
objetiva da avaliao; pelo contrrio, refora sua necessidade. Distinguir entre
uma descrio lingustica empiricamente motivada e bases socialmente
condicionadas para avaliao da traduo, que foi o meu objetivo neste artigo,
pode nos levar um passo frente em direo a resolver a complexidade
intrigante da traduo humana.
REFERNCIAS
Baker, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, London,
Routledge.
Biber, D. (1988): Variation Across Speech and Writing, Cambridge, Cambridge
University Press.
Bhler, A. (1998): Vier Vorurteile ber Hermeneutik Eine Polemik,
Hermeneutik und Naturalismus (B. Kanitschneider und F. J. Wetz, eds),
Tbingen, Mohr Siebeck, S. 83-97.
Catford, J. (1965): A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford
University Press.
Doherty, M. (1993): Parametrisierte
Sprachwisssenschaft, 12, S. 3-38.

Perspektive,

Zeitschrift

fr

Flotow, L. von (1997): Translation and Gender, Manchester, St. Jerome.


Gerzymisch-Arbogast, H. und K. Mudersbach
wissenschaftlichen bersetzens, Tbingen, Francke.

(1998):

Methoden

des

Halliday, M. A. K. (1989): Spoken and Written Language, Oxford, Oxford


University Press.
and R. Hasan (1989): Language, Context and Text, Oxford, Oxford
University Press.
Hatim, B. and I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London,
Routledge.

16

Hickey, L., ed. (1998): The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual


Matters.
Holliday, A. (1999): Small cultures, Applied Linguistics, 20, pp. 237-264.
House, J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed.,
Tbingen, Narr.
(1996): Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding. The Case of
German and English, Contrastive Sociolinguistics (M. Hellinger and U.
Ammon, eds), Berlin, de Gruyter,pp. 345-361.
(1997): Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tbingen, Narr.
(1998): Politeness and Translation, The Pragmatics of Translation (L.
Hickey, ed.), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 54-72.
and W. Koller (forthcoming): An Introduction to Translation Theory and
Criticism, Amsterdam, Benjamins.
Ivir, V. (1996): A Case for Linguistics in Translation Theory, Target, 8, pp.
149-156.Koller, W. (1979): Einfhrung in die bersetzungswissenschaft,
Heidelberg, Quelle und Meyer.
Nida, E. (1964): Toward a Science of Translation, Leiden, Brill.
Reiss, K. (1971): Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik, Mnchen,
Hueber.
Reiss, K. und H. Vermeer (1984):
Translationstheorie, Tbingen,Niemeyer.

Grundlegung

einer

allgemeinen

Robinson, D. (1997): Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained,


Manchester, St. Jerome.
Steiner, E. (1998): A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement
as a Case in Point, Target, 10, pp. 291-318.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam,
Benjamins.
Venuti, L. (1995): The Translators Invisibility.
London, Routledge.

A History of Translation,

Wilss, W. (1974): Probleme und Perspektiven der bersetzungskritik, IRAL, S.


23-41.

Potrebbero piacerti anche