Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
JULIANE HOUSE
Introduo
Como podemos saber que uma traduo boa? Essa pergunta simples o ponto
central de todos os questionamentos sobre crtica da traduo. No apenas isso,
ao se tentar avaliar a qualidade de uma traduo, tambm se aborda o mago de
qualquer teoria da traduo, ou seja, a questo crucial da natureza da traduo.
Mais especificamente, aborda-se a natureza da relao entre um texto fonte e
sua traduo. Traduzir essencialmente uma operao atravs da qual se deve
manter equivalente o significado de unidades lingusticas entre lnguas. Nesse
sentido, possvel distinguir pelo menos trs diferentes vises sobre o
significado. Cada uma dessas vises implica em concepes distintas sobre a
avaliao de textos traduzidos. Se partirmos de uma viso mentalista do
significado como um conceito que reside no interior das cabeas dos usurios
traduo de qualquer outro texto que pode resultar de uma operao textual que
no pode ser considerada a traduo de um texto original.
1.3.3. Abordagens linguisticamente orientadas
No conjunto de estudos lingusticos pioneiros sobre a avaliao de textos
traduzidos esto includas as sugestes programticas de Catford (1965), Reiss
(1971), Wilss (1974), Koller (1979) e os estudiosos de traduo da escola de
Leipzig. Nesses estudos iniciais, no entanto, nenhum procedimento especfico
para avaliar a qualidade de uma traduo foi oferecido. Em tempos mais
recentes, vrios trabalhos sobre traduo linguisticamente orientados, como,
por exemplo, Baker (1992), Doherty (1993), Hatim e Mason (1997), Hickey
(1998), Gerzymisch-Arbogast e Mudersbach (1998), e Steiner (1998) fizeram
contribuies valiosas para a avaliao do texto traduzido pelo prprio fato de
que todos esses autores embora no diretamente interessados na avaliao da
qualidade da traduo ampliaram o mbito dos Estudos da Traduo, que
passaram a incluir enfoques dos aspectos lingustico, pragmtico,
sociolingustico, estilstico e de anlise do discurso.
Abordagens lingusticas levam a srio a relao entre texto original e texto
traduzido, mas diferem em sua capacidade de fornecer procedimentos
detalhados para anlise e avaliao. As abordagens mais promissoras so
aquelas que levam em considerao a interrelao entre texto e contexto,
porque o vnculo indissolvel entre a linguagem e o mundo real definitivo
tanto na construo de significados quanto na traduo. Esse ponto de vista da
traduo como recontextualizao o que eu adoto, realizado em um modelo de
avaliao pragmtico-funcional desenvolvido pela primeira vez h 25 anos e
revisado recentemente (House 1981 e 1997).
2. Modelo pragmtico-funcional da avaliao da traduo
2.1. Framework para anlise e comparao de textos original e
traduzido
O modelo de avaliao descrito em House (1997) baseado na teoria sistmicofuncional de Halliday, mas se apoia tambm em ideias da escola de Praga, da
teoria dos atos de fala, da pragmtica, da anlise do discurso e em distines
baseadas em corpus entre lngua falada e escrita. Ele oferece ferramentas para a
anlise e comparao de um original e sua traduo em trs nveis diferentes: no
da linguagem/ texto, do registro (campo, relaes e modo), e do gnero. Um dos
conceitos bsicos subjacentes ao modelo o de "equivalncia tradutria", um
conceito que claramente um reflexo da compreenso convencional da
traduo. Ou seja, uma pessoa no especializada pensa a traduo como uma
espcie de "representao" ou "reproduo" de outro texto produzido
originalmente em outra lngua, sendo a "reproduo" de valor comparvel, ou
seja, equivalente ao original. (Esse o resultado de uma pesquisa que
conduzi,por meio de entrevistas informais, com 30 falantes nativos de alemo,
entre membros do corpo administrativo, bem como estudantes de medicina e
GNERO
RELAES
MODO
relao entre os
participantes e ao
social
meio
provenincia do autor
e seu posicionamento
simples/complexo
relacionamento papel
social e atitude social
simples/complexo
LNGUA/TEXTO
FIGURA 1
Esquema para anlise e comparao de texto original e traduzido
Nvel
Funo de nvel primrio
Funo de nvel secundrio
Gnero
Registro
Lngua/texto
10
11
12
impacto do ingls como lingua franca global, essa situao pode estar
mudando, o que estaria levando a um conflito nos processos tradutrios entre
especificidade cultural e universalidade de normas e convenes, com
universalidade referindo-se, na verdade, s normas europeias e norteamericanas. essa mudana hipottica nas convenes tradutrias globais que
motivou, na verdade, um projeto de pesquisa que est sendo desenvolvido
atualmente em Hamburgo, parte de um empreendimento de pesquisa maior
financiada pela Fundao Alem para a Pesquisa Cientfica. Nossa principal
hiptese nesse projeto que, em vez de usarem um filtro cultural na produo
de tradues veladas ou de textos paralelos, textos culturalmente universais tm
sido criados cada vez mais, resultando em uma espcie de texto hbrido. Isso
significa que, na realidade, um nmero de normas culturais anglfonas est
invadindo outras comunidades lingusticas e culturais. Isso tem tornado, por
exemplo, textos produzidos em alemo menos focados no contedo, e mais
orientados interpessoalmente, emocionalmente envolvidos, dependentes da
situao e concretos, utilizando as dimenses de oralidade vs. escrita de Biber
(1988) na produo textual.
Embora a influncia da lngua inglesa no lxico tenha sido h muito reconhecida
e lamentada pelos puristas na Alemanha e na Frana, a influncia lingustica
nos nveis sinttico, pragmtico e discursivo tem sido raramente investigada.
Regras do discurso, convenes de textualizao e preferncias comunicativas
tendem a permanecer escondidas, operando discretamente num nvel de
conscincia mais profundo e, assim, apresentando um desafio peculiar para a
avaliao da traduo.
No projeto de Hamburgo, que investiga a influncia do ingls como lingua
franca nas tradues veladas para o alemo (e, posteriormente, para o francs e
o espanhol), estamos experimentando uma abordagem de mltiplos mtodos
que vai alm do procedimento sugerido no modelo de avaliao proposto por
House (1997). Como detalhado acima, esse modelo de avaliao possibilita
avaliaes qualitativas detalhadas de estudos de caso da qualidade de uma
traduo. Assim como a muito difamada noo de equivalncia no pode ser
adotada se quisermos olhar para as diretrizes gerais do processo tradutrio
porque a equivalncia deriva da interao entre um texto e um contexto
especficos , a abordagem de estudos de caso adotada na avaliao pragmticofuncional impossibilita qualquer generalizao fcil, simplesmente porque a
obteno de equivalncia funcional varia de traduo para traduo. No caso da
traduo velada, por exemplo, a equivalncia deve ser obtida atravs da
avaliao dos contextos comunicativos dos dois textos e seus correlatos
lingusticos. Os contextos comunicativos do original e da traduo devem,
assim, ser comparados caso a caso, e apenas atravs da coleta de evidncias de
amostras textuais semelhantes que podemos nos aproximar de generalizaes.
Com o intuito de validar tanto as dimenses transculturais que fundamentam o
filtro cultural quanto os resultados da anlise lingustica, podem ser utilizados
mtodos introspectivos, atravs dos quais possvel investigar o processo
tradutrio. Uma vez que a avaliao da traduo essencialmente baseada no
produto, ela pode ser, assim, complementada, ou triangulada, por estudos
baseados no processo. Outros meios de se complementar as anlises principais
incluem entrevistas com quem encomenda a traduo, com editores e outras
pessoas envolvidas na feitura da traduo. Alm disso, pode-se levar em conta a
13
14
15
Perspektive,
Zeitschrift
fr
(1998):
Methoden
des
16
Grundlegung
einer
allgemeinen
A History of Translation,