Sei sulla pagina 1di 25

Happy new e.

learning year
SSIT

SSIT
Scuola Interpreti e Traduttori
Pescara

Guida orientativa ai Corsi e Master online


a frequenza individuale
2017
S.S.I.T.
Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori
dal 1979 a Pescara
3

Indice degli argomenti


5. La Scuola

14. Obiettivi e facilitazioni

6. Titoli

15. Traduttori: profili professionali attesi

7. Lofferta didattica online

16. Interpreti: profili professionali attesi

8. La formula e.learning

17. Prospettive occupazionali

9. Strategia didattica -Corsi e master


in traduzione

18. Articoli e recensioni

10. Strategia didattica corsi e master


in interpretazione
11. Elenco Corsi e Master online
12 Lingue e combinazioni linguistiche
11. Interpretazione e tecniche

19. La ATI -Associazione di Interpreti e


traduttori
20. Tirocini professionali
21. Requisiti e iscrizioni
22. Contatti

13. Specializzazioni per traduttori


4

La Scuola
La SSIT, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori,
(ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e un
Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E.,
Federazione delle Scuole dEuropa,organismo a statuto
consultivo presso il Consiglio di Europa, ed abilitata
al rilascio di titoli a valenza internazionale.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, lIstituto si
distinto dalla formazione accademica offrendo ai
propri
studenti
competenze
pratiche
e
professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato
dei servizi linguistici, ed stato il primo Istituto italiano
a offrire formazione online; ha attivato diverse
convenzioni con Universit private europee e,in
Italia,con la SSML Gregorio VII di Roma.
LIstituto si distingue anche per la flessibilit della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e
5
in aula attivabili in qualsiasi momento dellanno.

titoli
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Sui titoli e le certificazioni non compare la dicitura online in quanto programmi ed obiettivi
didattici sono equivalenti a quelli dellofferta didattica in aula.
sono equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula.

Lofferta didattica online


Il mercato nazionale e internazionale dei servizi linguistici in costante crescita e richiede
competenze sempre pi specializzate; oltre alla formazione linguistica indispensabile
specializzarsi e acquisire le conoscenze, le metodologie e gli strumenti pi diffusi.
La Scuola offre una formazione in linea con le richieste dal mercato internazionale, proponendo
unofferta didattica completa che va dai Corsi di formazione professionale, pensati per chi, pur
conoscendo una o pi lingue straniere, non ha conoscenze n competenze nellambito della
mediazione linguistica, fino ad arrivare alla specializzazione con i Corsi di alta formazione e i
Master, destinati a chi intende specializzarsi in uno o pi settori e tecniche nellambito della
traduzione o della interpretazione.
A tutti gli studenti, a prescindere dal percorso didattico scelto, viene garantito lorientamento
professionale oltre ad una serie di agevolazioni gratuite di tipo pratico come liscrizione ad
unassociazione professionale di traduttori e interpreti, linserimento in un albo professionale
di interpreti e traduttori, la partecipazione a tirocini professionali a distanza, lintermediazione
gratuita tra domanda e offerta di lavoro e molte iniziative in continua evoluzione, tese a
garantire la professionalit acquisita dagli studenti e favorirne la visibilit online.
7

La formula e.learning
Il massimo della semplicit e della flessibilit della formazione a
distanza, con docenti esperti traduttori e/o interpreti a tua disposizione;
nei giorni e orari che scegli tu.
La scuola forma da oltre quindici anni studenti ubicati ovunque nel mondo attraverso una
formula semplice ma efficace quanto quella tradizionale in aula.
La frequenza individuale permette,molto pi che quella di gruppo, uninterazione diretta ed
esclusiva coi docenti, agevolando una interazione confidenziale che favorisce il trasferimento
delle conoscenze, la personalizzazione dei contenuti in base agli interessi e al livello di
competenza del discente, annullando completamente le barriere legate alla distanza fisica.
Lo studente pu usufruire della massima flessibilit nei tempi della formazione, scegliere
intensit e durata della frequenza dei corsi, giorni e orari da dedicare alle esercitazioni pratiche
coi docenti/tutor, e pu sospendere il percorso didattico quando impossibilitato a proseguirlo,
senza perdere nessuna esercitazione prevista (semplicemente avvertendo il suo tutor, via
email). La frequenza dei corsi e Master , pertanto, compatibile con qualsiasi tipo di impegno
professionale, familiare o universitario in quanto non mai necessario recarsi fisicamente
presso la sede della Scuola n si costretti ad esercitarsi in orari imposti.
Dalliscrizione fino al ricevimento del titolo finale, il tutto si svolge attraverso una semplice
connessione internet e strumenti di utilizzo comune, quali posta elettronica, Skype e
videoscrittura. Leggi anche: La formazione a distanza spiegata in dieci passi
8

Strategia didattica comune ai Corsi e


Master in traduzione

Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente


aggiornate.

Analisi testuale contrastiva dei documenti pi ricorrenti di ciascun settore, per


ciascuna combinazione linguistica attivata e glossari fraseologici.

Prove di di traduzione settimanali singolarmente revisionate dai docenti della


Scuola con annotazioni, suggerimenti pratici su come migliorare stile, lessico e
strategia comunicativa e esempi di traduzione alternativa.

Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile adeguato per


ciascun settore, in base al contesto di destinazione, con esempi pratici.

Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .

Flessibilit dellofferta didattica e personalizzazione dei contenuti e dei tempi


formativi.

Strategia didattica comune


ai corsi e Master in interpretazione

Studio e approfondimenti con dispense digitali costantemente aggiornate.

Studio della teoria e delle tecniche della interpretazione con dispense digitali

Esercitazioni orali in videoconferenza (Skype) finalizzate allacquisizione delle


tecniche studiate e simulazioni realistiche di servizi di interpretariato.

Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato.

Materiale audiovisivo a difficolt graduale, in base alle competenze del discente.

Flessibilit dellofferta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

10

ELENCO CORSI E MASTER ONLINE

Clicca sul Corso/Master di tuo interesse per visionare la guida dettagliata con le quote di partecipazione

Corso di formazione professionale in Traduzione

Corso di formazione professionale in Traduzione e Interpretazione

Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale

Corso di alta formazione in traduzione tecnica

Corso di alta formazione in traduzione medica

Corso di alta formazione in traduzione per lindustria del turismo

Corso di alta formazione in traduzione per il web

Master in Traduzione settoriale

Master in Interpretazione

Master in Traduzione, Interpretazione e web copywriting per le.tourism (prossima


11
attivazione )

Lingue attivate
Specializzati in una o pi combinazioni
linguistiche
ESEMPI DI COPPIE LINGUISTICHE

E preferibile specializzarsi traducendo verso la propria lingua madre ad eccezione dei casi in cui
il livello della Lingua straniera risulti idoneo alla traduzione in entrambi i passaggi.
La scuola offre una valutazione gratuita e non impegnativa per accertarsi che livello di
competenza della lingua straniera sia adeguato alla traduzione attiva. Richiedi il test.
Le quote di partecipazione di ciascun percorso didattico variano in base alla quantit di
combinazioni linguistiche da specializzare.
12

Indirizzo Traduttori
Settori di specializzazione attivati
Tradurre
documenti
giuridicocommerciali

Tradurre
per il web

Tradurre
documenti
tecnici

Tradurre
documenti
economicofinanziari

Tradurre
documenti
per il
turismo
Tradurre
documenti
medici
13

Indirizzo interpreti
Specializzati in una o pi tecniche di interpretazione

SIMULTANEA

CONSECUTIVA
Trattativa

TRATTATIVA
14

Obiettivi e facilitazioni

Formare traduttori e interpreti specializzati con competenze e abilit adeguate alle


attuali richieste dellindustria dei servizi linguistici nazionale e internazionale, in grado
di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o
aziende che assumono linguisti con specifiche competenze comunicative e traduttive.

Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri


professionisti affinch utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la
A.T.I., Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e
promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela
professionale.

Agevolare laccesso al lavoro dei diplomati offrendo loro un servizio di intermediazione


gratuita di domanda e offerta di lavoro e visibilit gratuita sul web.
15

Indirizzo traduzione
profili professionali attesi

Traduttori per le imprese del turismo e dell e.tourism

Traduttori per studi legali, notarili e tribunali

Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.

Traduttori per le industrie e per l import- export

Traduttori per gli lindustria del lusso e della moda

Traduttori per la ricerca medica e per lindustria sanitaria

Traduttori per leditoria specializzata tradizionale e digitale;

Web translators e web copywriters per le aziende, le agenzie pubblicitarie le


Web Agency.
16

Indirizzo Interpretazione
profili professionali attesi

Interpreti turistici e guide turistiche

Interpreti freelance per i servizi alla persona

Interpreti per le trattative commerciali

Interpreti per limport-export

Interpreti per le agenzie di servizi linguistici

Interpreti per tribunali

Interpreti per le strutture sanitarie

Interpreti telefonici e in videoconferenza


17

prospettive occupazionali
La Scuola costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che
richiedono i nominativi dei migliori studenti.
Attraverso lAssociazione no profit di Traduttori e Interpreti , A.T.I., con la quale lIstituto
in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere
tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilit gratuita
attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dellAssociazione . Scopri tutti i
servizi gratuiti.
Entro sei mesi dal conseguimento del titolo , l80% dei diplomati si inserisce sul mercato
internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure per conto di enti o
aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.

18

la nuova sede a Pescara

19

DISPENSE MULTIMEDIALI

20

articoli e recensioni

Leggi altre recensioni di ex studenti

Leggi larticolo o visita il blog


della Scuola

21

A.T. I.
Associazione di Traduttori e Interpreti
Unassociazione che ti guida, ti tutela e ti pubblicizza, gratuitamente!
Subito dopo il conseguimento del titolo i partecipanti hanno facolt di associarsi gratuitamente
per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o
praticanti e di iscriversi al relativo ALBO DEI TRADUTTORI LAssociazione pubblica sul proprio sito i
nominativi e i CV dei soci traduttori e interpreti per favorire la loro visibilit sul web e sui social
network; attiva periodicamente tirocini formativi di traduzione, a distanza e gratuiti, per
perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novit dellindustria della
traduzione nazionale e internazionale.
Perch associarsi
Far parte di unassociazione professionale,essere iscritti ad un albo professionale che documenti
la propria esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale, conferisce
credibilit ai traduttori e interpreti freelance e garantisce al committente affidabilit e seriet
professionale. Lassociazione, inoltre, offre aggiornamento professionale e attiva convenzioni
con studi commerciali, legali e assicurativi, al fine di guidare e tutelare i propri soci nella libera
professione.
22

sito web www. ati-associazione.org.

23

tirocini formativi a distanza

Tutti gli anni la SSIT di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri
studenti in collaborazione con la A.T.I.
Associarsi alla ATI e partecipare ai tirocini gratuito per gli studenti della Scuola.

VISITA IL sito dell Associazione

ISCRIVITI AL gruppo A T I su Facebook


24

contatti

Sede: Piazza Duca DAosta 34, Pescara


Segreteria: tel. 085.27755

Direttrice didattica: Edma Vernieri Cotugno

e.mail info@scuolainterpreti.it
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
25

Potrebbero piacerti anche