Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
238]
On: 18 February 2015, At: 04:45
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered
office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Compare, 2014
Vol. 44, No. 6, 916937, http://dx.doi.org/10.1080/03057925.2013.835207
Introduction
The study presented in this paper is situated within the growing eld of
research on language learning in the context of study abroad. I introduce
here a new perspective on language learning to complement recent studies
that have foregrounded the processes involved in the negotiation of
second-language (L2) identities.
At the heart of the article, I present case studies of two English
EuRopean Community Action Scheme for the Mobility of University
Students (ERASMUS) students who were enrolled in undergraduate courses
in modern languages. As part of their formal programmes of study they were
required to spend a year living in Italy. The border crossing undertaken by
*Email: galluccis@regents.ac.uk
2013 British Association for International and Comparative Education
Compare
917
918
S. Gallucci
Compare
919
920
S. Gallucci
Compare
921
target language speakers) will depend on the amount of effort they make to
learn the L2.
Moreover, when learners invest in another language they are also
investing in the construction of a new identity, because when they speak
with target language speakers they are exchanging information but they are
also, organizing and reorganizing a sense of who they are and how they
relate to the social world (Norton Pierce 2000, 10). Thus, an investment in
the target language is also an investment in a learners own identity. This
investment involves a constant struggle for access to social networks within
target language communities and a struggle to avoid marginalisation and
alienation from them.
Language desire
Sometimes the communities of which learners wish to be part, are only
imagined communities (cf. Lave and Wenger 1991; Wenger 1998)
sustained by a romantic image of the target language (country, people,
culture, etc.) together with the desire to make this image real (cf. Kinginger
2004). As pointed out by Norton (2001), learners imagined communities
lead to imagined identities and therefore, learners investments must be considered within this context. Indeed, the romantic image of target language
communities can be fuelled by an inner desire to become part of those real
or imagined communities of practice. This idea has been recently conceptualised under the notion of language desire, a concept in the eld of language and gender developed nearly a decade ago to explain L2 learners
romantic preference for new linguistic identities (Piller 2002; Piller and Pavlenko 2007). More recently, this concept has been extended to the assumption that language desire ought to be also examined together with the notion
of power (Piller and Takahashi 2006; Takahashi 2010, 2012) since, according to Piller and Takahashi (2006), desire is dialectically constituted in the
relationship between the macro-domains of public discourses [where power
can often be contested] and the micro-domains of individual experience
(59).
Methodology
This study was guided by the following research question: In what ways
and to what extent do second language learners negotiate their identities
across different learning environments and social networks in and through
border crossing?
Both language learners presented in this study were students of Italian in
universities in the UK. Their L1 was English and the ctitious names that
they chose for themselves were Daphne and Lucy.
922
S. Gallucci
Daphne
I met Daphne for the rst time in May 2006 at the British university, where
she was doing a degree in Italian Studies with French. I had previously
publicised my project through an information sheet in this higher institution,
where I taught from 2005 to 2007. Daphne was the only one who showed
real interest in the project, so we decided to meet personally in May 2006,
before leaving for her YA.
Daphne was a very committed student and she completed her degree
successfully with a rst-class honours in 2008. She decided to spend her
third academic year as an ERASMUS student in Ferrara (a city in the north
of Italy) because she wanted to have her YA experience in a small town.
When I rst met her, she was in her third year of study and her level of
Italian was intermediate.
Her hometown was a small village near London, where she lived with
her twin brothers and her father. She had a good knowledge of French and
she had decided to study in the chosen British university because she knew
there were good language courses there. Daphne had already been to Italy
before, twice in Rome for a few days during the summer of 2005.
Lucy
Lucy had already been in Cagliari (the capital of the island of Sardinia) for
a week when I met her in October 2006. I met her through the regional
ERASMUS ofce, which, after acknowledging my project, contacted the
British students currently doing their YA in Sardinia, urging them to contact
me if they were interested in becoming involved in the project. Among
many students who showed initial interest in my study, Lucy was one of
the few who remained committed during the entire academic year. The
reasons I got in touch with the ERASMUS ofce in Sardinia were mostly
practical. This is where I grew up and where I took my rst degree, thus it
is a very familiar place for me.
Lucy was studying Italian and Spanish in a British university, not far
from her native town where she lived with her parents and her sister, but,
unlike Daphne, she was only in her second year of study and her level of
Italian was elementary. I presume she completed her studies after two years
of her YA experience, but as soon as she went back to England we lost
contact, therefore this is only conjecture.
The main reason she decided to study in the chosen British university
was, indeed, because it offered the YA experience. She had been to Italy
once before, to a small town in the region of Marche, for 10 days when she
was 16, as an exchange student. The reason why she chose Cagliari as a
YA destination was that she thought it was a small city compared to others
and that life there would be better.
Compare
923
924
S. Gallucci
Compare
925
Excerpt 1
L: I have a lot of acquaintances {. . .}. I find it quite
hard to make friends.
G: Where are they from?
...
we
my
is
we
Despite making international friends and going out regularly with them,
Lucy often felt lonely and, as time passed by, she started to go back to the
UK more often and for longer periods. This aspect is evident in Excerpt 2,
where she described her daily routine towards the end of her experience
abroad:
Excerpt 2
I think my routine is more or less the same (. . .). I probably go out even less {. . .} erm . . . {. . .} because {. . .} my
social life . . . its still with English people, mostly.
And erm . . . two of them have gone home now, so [eh eh] I
have even less of a social life I suppose. And this is
making me wanting to go home as well.
After several attempts to adapt to the new linguistic and cultural environment, Lucy gradually gave up trying to adapt to the Italian surroundings,
knowing that she would soon be back in her own country. Indeed, over
time, she showed a decreased interest in expanding her circles of friends.
Her desire to speak more Italian and to make more Italian friends was
evident in the rst few interviews we undertook. However, despite this
desire for L2, her mind was full of worries of making mistakes in spoken
Italian. She was aware of this issue and this is shown in our penultimate
interview when she regrettably admitted that:
Excerpt 3
[. . .] not being a proactive person I found it quite easy
to decide what I was NOT going to do, rather than what I
wanted to do and do instead. So . . . I spent a lot of time in
my room, I told myself I was trying to study, work on that
aspect of the ERASMUS experience, but I didnt, because
studying is boring. Erm . . . I watched a lot of films and
926
S. Gallucci
Lucys difculties to match her desire for and investment in Italian, were
most probably due to the lack of constant efforts and commitment to L2
learning. Moreover, she lived in a bilingual environment in her at in
Cagliari where her two atmates spoke Italian and Sardinian. This
bilingualism proved to be a big obstacle for Lucy and inhibited her
language learning condence considerably.
Lucys atmates knew that she had studied Spanish before, and given
that in Sardinian there are numerous Spanish words, they thought that
speaking Sardinian in addition to Italian would improve verbal communication between them. Unfortunately, this was not the case; on the contrary, as
Lucy asserted in our second interview:
Excerpt 4
I told them I could speak Spanish, because I studied it
for six years, and I got confused with Italian and
Spanish, so they were like ok, well speak in Sardinian
to her, so she will understand [. . .] And I was . . . so
confused.
Compare
927
negotiate her identity as an L2 learner in the new contexts. During the interview, we talked about her circles of friends in Italy and she admitted having
a lot of acquaintances (most of them international students) with whom she
mostly spoke English. When I asked her why, this was her answer:
Excerpt 5
L: I find it so much easier to make meaningful friendship if I
can speak English. [. . .] And {. . .} I feel more confident
that they understand who I am. And I understand who they
are. It makes for more a fulfilling friendship.
928
S. Gallucci
Excerpt 6
I think {. . .} making myself doing things I find scary or
intimidating, is a HORRIBILE prospect at the time, but
when I actually do it, and even if Ive only half achieved it,
it gives me so much confidence. Im really trying to learn
that: perhaps doing the opposite of what I think it would
make me happy, really does make me happy [. . .] it seems like a
c r u e l twist of fate, but Im glad Im learning it now.
Compare
929
being special and different when Italians talked to her. When I asked her
to explain why she used those terms in a diary entry she wrote after a
month of her stay in Italy, this was her reply:
Excerpt 8
[. . .] because I didnt feel part of the group, when I was
... being the English one that they wanted to speak
English to them, and I didnt feel part of the group when
I didnt understand, and it was, well, I didnt know
whether I was special or whether I was just different, I
didnt feel[:] part of it, because when people pay attention because they want you to speak English [. . .] its
still being a foreign person, even if its in a good
way ... its still being a foreigner.
Daphne did not give up in the face of the struggles she encountered; on
the contrary, she faced them with courage and determination, and with an
awareness of the need to overcome them in order to accomplish her L2
investments, which were driven by a desire to access local communities of
practice and be treated as equal.
This desire also emerged from her accounts of the Italian academic
environments, where she experienced power asymmetries with Italian
students and professors. She decided not to remain silent in the face of such
inequalities, and her way to challenge them, was indeed to speak out loud
in front of Italian native speakers and make them hear her voice as a
potentially knowledgeable and condent L2 learner. This aspect is shown in
the excerpt below:
Excerpt 9
[the Professor] always points out that Im a foreign student although there are others, there are quite a few
Americans in the class, and were always . . . we all sit
together and if somebody doesnt understand the question, we can help each other to work out how to say it.
But (. . .) yeah it just makes . . . points out the difference
between me and the Italian students, I think.
G: And you stand up in front of the class now?
D: No, I dont stand up, but I do speak if he asks,
sometimes.
930
S. Gallucci
which she passed with top marks. She constantly challenged being marginalised by Italian native speakers in relative positions of power (such as the
waitress in the local bar or her atmates friends). Her refusal to be positioned as incapable L2 speaker is shown in the following excerpt taken
from a diary-based interview, where we can see Daphne taking control of
foreign language interaction when ordering foods in an Italian restaurant,
since her Italian friends were too drunk to speak:
Excerpt 10
In this particular situation, we can see that Daphne became the primary
interlocutor in the foreign language conversations and she manages to deal
successfully with this situation. This shows that public discourses which
position foreign language users as disadvantaged can be challenged and,
despite the truth of the events, also shows the vulnerability and basic state
of disempowerment of Daphne as being someone who can only speak when
her oppressors are drunk.
Daphne was aware of the struggles that individuals may experience
when learning another language. This is shown in the excerpt below when
she commented on an Italian native speaker struggling to speak English
with her, and on the reasons why she did not want to laugh at him:
Excerpt 11
There was this girls dad, and I think he hadnt actually
spoken English for like 20 years [...] He was really nice,
and it was really strange because all of a sudden he
thought of an English word and [. . .] he started shouting
ankle at me [. . .]I thought I missed something, and
then I realised he was having a conversation about his
family and was trying to say uncle, so, I didnt want
to laugh at him because I thought I know how it is like
when you say something to somebody.. But it was so[:]
funny.
Daphne was eager to speak her L2, and this goal was facilitated by the
fact that her atmate, Soa2, was Italian and did not speak English. They
used to speak Italian every evening during supper and this was a great
Compare
931
opportunity for Daphne to practise her L2, and to make good use of the
cultural capital produced and validated in her Italian home. Her desire to
belong to local communities of practice prompted her to invest more in
Italian, that is, by taking all of the opportunities available to her to speak
Italian inside and outside her domestic environment.
As time passed, Daphne felt progressively changed in her personality,
emotions and thoughts. For instance, she felt more condent and more
relaxed about deadlines and being prompt for meetings. She also started to
use Italian forms of verbal communication, such as using her hand, raising
her voice and engaged in cultural practices such as not queuing or arriving
late. These changes made Daphne feel very different as a person. Thus, her
sphere of subjectivity, her sense of herself and her ways of understanding
her relations with the world made her feel a different person. This aspect is
shown in the excerpt below, taken from our last interview conducted in the
UK, after her YA experience:
Excerpt 12
G: Do you feel changed?
D: Yes a lot, Im not as shy as before and (. . .) now I dont
mind what other people think, whereas before, maybe
because in England (. . .) erm .. the environment is different and .. in Italy is freer. So now Im more .. myself.
G: Do you feel more European now?
D: Yes, because er .. erm .. there are stereotypes about
other countries, but when one lives in another country
[s/he] understands why Italians are like that .. and
its not .. its understandable, because you understand
another culture.
932
S. Gallucci
Compare
933
934
S. Gallucci
personal struggle. Their accounts also show that the negotiation of new
linguistic identities, in and through different learning environments and social
networks, depends on individuals investments in and desire for a second
language, and can be inuenced by the extent to which symbolic resources are
produced, validated and offered within the domestic environments.
The lived experiences of Daphne and Lucy show quite clearly that
identities are in dynamic evolution and that they do and ought to change more
rapidly in new sociocultural contexts. The examples reported in this article
also show that the extent to which individuals are prepared to (re)construct L2
identities or, conversely, to resist them, is directly inuenced by the ways in
which they perceive and construct their relationships to the new contexts over
time and across space, with a view of opportunities for the future.
The ways in which the two participants dealt with their struggles can be
attributed, at least in part, to their personal abilities and skills. However, their
preparedness could surely have been enhanced before their experience in Italy.
In other words, since intercultural learning experiences can be inuenced by
many social and individual components, we need to promote new initiatives
that consider both psychological and social facets of individual language
learning processes. This needs to be considered in our pedagogy in
preparation for the YA. In order to do that, educational institutions that require
students to spend a year abroad as part of their studies, should provide a
compulsory element within their programmes that includes a wide spectrum
of pedagogic activities aiming to develop students intercultural communication skills, including an awareness of their own cultural perspectives and those
of others.
We need to know much more about how students, such as the
participants in this study, with different motivations for border crossing,
respond to the experience of language learning during a sojourn abroad. We
also need detailed qualitative research on the lived experience of students
going abroad so as to better prepare them for the challenges ahead.
Notes
1. Capital letters of real names are used to protect individuals anonymity.
2. Pseudonym.
References
Alaszewsky, A. 2006. Using Diaries for Social Research. London: Sage.
Archer, M. S. 2000. Being Human. The Problem of Agency. Cambridge: Cambridge
University Press.
Arksey, H., and P. Knight. 1999. Interviewing for Social Scientists. London: Sage.
Avis, J. 2003. Worked-Based Knowledge, Evidence-Informed Practice and
Education. British Journal of Educational Studies 51 (4): 369389.
Compare
935
Barton, D., and M. Hamilton. 1998. Local Literacies: Reading and Writing in One
Community. London and New York: Routledge.
Block, D. 2007. Second Language Identities. London: Continuum.
Blommaert, J., and J. Dong. 2010. Ethnographic Fieldwork. Bristol: Multilingual
Matters.
Bourdieu, P. 1977. The Economics of Linguistic Exchanges. Social Science
Information. 16 (4): 456477.
Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Briggs, C. L. 1986. Learning How to Ask. A Sociolinguistic Appraisal of the Role
of the Interview in Social Science Research. Cambridge: Cambridge University
Press.
Byram, M., and A. Feng, eds. 2006. Living and Studying Abroad. Clevedon:
Multilingual Matters.
Byram, M., A. Nichols, and D. Stevens, eds. 2001. Developing Intercultural Competence in Practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Cameron, D., E. Frazer, P. Harvey, M. B. H. Rampton, and K. Richardson. 1994.
The Relations Between Researcher and Researched: Ethics, Advocacy and
Empowerment. In Researching Language and Literacy in Social Context,
edited by D. Graddol, 1825. The Open University. Clevedon: Multilingual
Matters.
Corti, L. 1993. Using Diaries in Social Research. Social Research Update 2
(March). University of Surrey. Accessed December 11, 2006. www.soc.
surrey.ac.uk/sru/SRU2, 17.
Davies, B., and R. Harr. 2001. Positioning: The Discursive Production of
Selves. In Discourse Theory and Practice: A Reader, edited by M. Wetherell,
S. Taylor, and S. J. Yates, 261271. London: Sage.
Freebody, P. 2003. Qualitative Research in Education. London: Sage.
Freed, B. 1995. Second Language Acquisition in a Study Abroad Context.
Amsterdam: John Benjamins.
Freed, B. 2008. Second Language Learning in a Study Abroad Context. In
Encyclopedia of Language and Education: Second and Foreign Language
Education, 2nd ed., Vol. 4, edited by N. Van Deusen-Scholl and N. H.
Nornberger, 113125. New York: Springer.
Greenbank, P. 2003. The Role of Values in Educational Research: The Case for
Reexivity. British Educational Journal 29 (6): 791801.
Hegel, G. W. F. 2006. Independence and Dependence of Self-Consciousness. In
Identities: Race, Class, Gender, and Nationality, edited by L. M. Alcoff and
E. Mendieta, 1116. Malden, MA: Blackwell.
Jackson, J. 2008. Language, Identity and Study Abroad. London: Equinox.
Jones, K., M. Martin-Jones, and A. Bhatt. 2000. Constructing a Critical, Dialogic
Approach to Research on Multilingual Literacies. In Multilingual Literacies:
Reading and Writing Different Worlds, edited by M. Martin-Jones and K. Jones,
319351. Amsterdam: John Benjamins.
Kinginger, C. 2004. Alice Doesnt Leave Her Anymore: Foreign Language
Learning and Identity Reconstruction. In Negotiation of Identities in
Multilingual Contexts, edited by A. Pavlenko and A. Blackledge, 219242.
Clevedon: Multilingual Matters.
Kinginger, C. 2009. Language Learning and Study Abroad. A Critical Reading of
Research. New York: Palgrave Macmillan.
Lave, J., and E. Wenger. 1991. Situated Learning. Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
936
S. Gallucci
Compare
937
word
word
word
WORD
WORD
WORD
..
()
{}
{} {}
[[word]]
word
[word]
{}
[:]
word
word
words
words
[]
stressed syllable/word/sentence
slowing down
stressed syllable/word/sentence and slowing down
louder tone of voice
louder tone of voice and stressed syllable/word/sentence
louder tone of voice and stressed syllable/word/sentence, slowing
down
micro pause (less than two seconds)
short pause (less than three seconds)
pause (between three and six seconds)
long pause (more than 6 seconds)
very long pause (more than 12 seconds)
overlapping speech
misspelling/mispronunciation
my insertion (comment/lexical item or paralinguistic feature)
inaudible speech
prolonging the pronunciation of the nal vowel/syllable
truncation
truncation
Italian or English lexical items (reported speech or diary entries)
relevant turns at talk
stretches of talk between turns that have been omitted