Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
RESUMEN
Teniendo siempre como referencia los postulados de la retrica progimnasmtica clsica y medieval,
en este artculo se trata de definir el soporte literario clsico de algunos pasajes de la extenssima
descripcin de Iseo con la que concluye la edicin vallisoletana (1501) del Tristn de Leons.
PALABRAS CLAVE
ABSTRACT
Always having like reference the postulates of the classical and medieval rhetoric of the progymnasmata, in this article the author tries to define the classical literary support of some passages of
the extensive description of Isolt with which concludes the vallisoletana edition of the Tristn of
Leons (1501).
KEY WORDS
* Este trabajo se encuadra en las investigaciones que llevamos a cabo en el mbito del Proyecto HUM 200400806/FILO (DGICYT).
1 Cf. Gall Cejudo (2002a); (2002b); y (2004).
155-174
155
ISSN: 1131-9070
2 Numerosos y agudos estudios sobre las versiones peninsulares de la historia de Tristn han sido llevados a
cabo por Cuesta Torre; cf., entre otros, (1991); (1993); (1994); y (1997: 121 ss.).
3 Eliminada a partir de la edicin sevillana de 1534; cf. Cuesta Torre (1994: 218).
4 Cf. Aphth. Prog. XII (46 Sp.).
5 Obra de referencia obligada para la versin en prosa de la novela de Tristn sigue siendo la de Baumgartner
(1975).
6 Cf. Cuesta Torre (1994: 27-47); y (1993: 63-93).
7 Cf. Baumgartner (1975: 312).
8 Cf. Cuesta Torre (1993: 83 ss.) para los manuscritos y (1993: 63-82) para las ediciones.
9 Aunque ninguno de los pasajes tenga la extensin y minuciosidad de la cfrasis de Iseo, si hay intentos por
elaborar una descripcin retrica para la belleza de Blancaflor (p. 51), de Rivaln (p. 52), del vestido de Tristn
nio (p. 83), de la hermosura de este mismo personaje (p. 96), del vestido de Casandra (p. 124), de Tristn (pp.
206 y 224), de Isolda (pp. 174, 177, 549 y especialmente p. 221), de un locus amoenus (pp. 317 ss.) o de Isolda dormida (p. 332); para la paginacin, cito por la versin de Dietz (1982).
155-174
156
as como las diferencias de carcter lingstico que presenta con respecto al resto de la
obra10, hicieron multiplicarse las hiptesis sobre el origen o la fuente de inspiracin de
una forma literaria tan estereotipada. Sin embargo, todos esos ensayos quedaron sin
fundamento al descubrirse que el verdadero origen del pasaje estaba en la traduccin
libre de la descripcin del personaje de Helena de Troya de la Historia Destructionis
Troiae de Guido delle Colonne (VII 11)11 recogida en el volumen annimo de la Cornica Troyana contenida en el ms. L.II.16 de la Biblioteca del Escorial12. Para resumir las
conclusiones de este sorprendente descubrimiento, podemos afirmar que la teora que
cuenta hoy con mayor aceptacin fue establecida por Gilman13 y sostiene que el editor,
Juan de Burgos, insert al final de su edicin de 1501 del Libro de esforado cavallero Don
Tristn de Leons el pasaje correspondiente a la descripcin de Iseo tomndola de su
Crnica Troyana editada en Burgos en 1490, para la que, a su vez, se haba inspirado en
la versin annima del manuscrito escurialense, siguiendo, como bien demuestra Sharrer, una prctica habitual en este editor14. As pues, estimamos que es esta ltima la
versin que nos ha servir de referencia, as como el original latino, para un cotejo del
pasaje de la descripcin de Iseo del Tristn de Leons15.
Al final de este trabajo, en forma de apndice, recogemos los tres pasajes completos.
No cabe ninguna duda con respecto a la semejanza entre el texto del Tristn y la descripcin de Helena de la Cornica y a que ambos, a su vez, estn bastante simplificados
con respecto al original latino. Las escasas diferencias entre los dos primeros textos no
son debidas a una actitud innovadora o creativa por parte del autor castellano (ms all
de algn ligero hiprbaton o la insercin de algn adjetivo, adverbio o forma auxiliar)
con respecto a su fuente directa16. Hay, sin embargo, algunos pasajes en los que las
diferencias entre el texto del Tristn y el de la Cornica son debidas, creemos, a un
intento por parte del autor del primero por corregir la traduccin annima. Ahora
10 Cf. Lida de Malkiel (1959: 410 s.) y Sharrer (1988).
14 Cf. Sharrer (1988: 369): El retrato de Iseo en el Tristn de 1501 es una ingeniosa refundicin del retrato
de Helena de Guido, tal como se conserva en la copia manuscrita de la traduccin annima castellana del s. XV.
Juan de Burgos, el plagiario, ahora incurre en el autoplagio. Y la misma clase de prstamo de una obra anterior
suya se ve en el eplogo del Tristn. Se trata de una refundicin del eplogo del Baladro impreso por Burgos en
1498.
15 Lamentamos no haber podido consultar an el incunable burgals conservado hoy en un nico ejemplar en
la Biblioteca Nacional de Lisboa (sign. Inc. 113). De esta obra se hicieron reimpresiones, no obstante, hasta finales del s. XVI. En cualquier caso, insistimos, el cotejo de este ejemplar no es crucial para el desarrollo de este trabajo.
16 Este dato se corrobora en las frmulas introductorias para las que en el Tristn castellano siempre ser
tena otros, mientras que en el texto de la Cornica alterna maravjllose e deleytose, maravjllose eso
mesmo (e deleytose), maravjllose otros e deleytose, maravjllase e deleytase, dase otros a grad maravillosa fermosura; en el texto de Guido la expresin se simplifica, limitndose a la frmula miratur precedida
de sic o bien seguida de enim, etenim o eciam.
157
155-174
bien, las correcciones se hacen siempre tomando como referencia el texto originario
de Guido. Por ejemplo, en la parte de la descripcin dedicada al rostro dice as el texto
de la Cornica: de su amoroso e rresplandesiente gesto, que paresia ser en su blancura de njeue, que es cambiado por el del Tristn en amoroso e resplandeciente
gesto en la faz, que paresca, en su blancura, ser leche, insertando la referencia concreta al rostro y cambiando la nvea por lctea blancura del mismo, tomando para ello
como referencia el original latino tantam pulchritudinem faciei tanti nitoris, lacteo candore perfusam (resplandeciente rostro, cubierto de lctea blancura). En el colofn
del apartado dedicado a la descripcin del rostro, el pasaje del Tristn corrige (as que
todo su rostro de filosoma no ava defecto) la conjuncin del texto de la Cornica
(Asi que todo su rrostro e filosomja non avia en sy defecto njn tacha alguna). Tambin en el apartado dedicado a la descripcin del cuello y la garganta, la omisin en el
texto del Tristn del pasaje demostraua djferenia de njeue, el qual podra ser considerada como una correccin del texto de la Cornica, al entender el autor del primero
que el que destaquen las venas en el cuello no es una seal denotadora de especial hermosura. En el apartado dedicado a la descripcin del pecho, el pasaje del Tristn corrige en pecho el gesto del texto de la Cornica, siguiendo de cerca adems el texto
de Guido al comparar los senos de Iseo con manzanas (y no con limones, como en la
Cornica) y al suavizar la expresin con el diminutivo tetillas, frente al tetas del
texto de la Cornica. Tambin recurre el autor del Tristn al texto de Guido al hacer la
referencia a los pezones con los que la naturaleza ha coronado el pecho de la joven Iseo
e que natura hava all obrado en su pecho dos pequeas pelotas (natura quasi geminas cacuminavit in pilas), pasaje que queda omitido en el texto de la Cornica. Por ltimo, en el colofn de la cfrasis no se recoge en el texto del Tristn, sin embargo, uno de
los tpicos eufemsticos ms caractersticos en este tipo de pasajes, el ejercicio mental
que hace el autor, y que anima a hacer a la audiencia, ya que la maravillosa hermosura
de los rasgos que se pueden contemplar invitan a imaginar como an ms hermoso lo
que no queda a la vista. As se recoge tambin en los manuales de preceptiva potica, en
el apartado dedicado a la descripcin de la mujer; cf. Geoffroi de Vinsauf, Poetria Nova
(ca. 1208-1213), vv. 594 ss.17:
... taceo de partibus infra:
aptius hic loquitur animus quam lingua.
Por otra parte, no es, en absoluto excepcional, que se haya tomado un texto referente a la hermosa esposa de Menelao para referirse a la belleza de la protagonista del relato medieval. La Tindarida era ya desde la Antigedad paradigma de hermosura y as se
17 Texto tomado de la edicin recogida en el volumen de Faral (1924: 194 ss.).
155-174
158
10
15
20
25
18 El texto de Matthieu de Vendme que aqu reproducimos ha sido tomado de la edicin de Faral (1924: 129130, 56). Curiosamente el ejercicio de Matthieu no recoge la seal que entre las cejas describiera Dares (12) y
de la que se hicieron eco prcticamente todos los relatos medievales sobre la toma de Troya con el fin de intensificar el erotismo de Helena. Sobre la descriptio en las Artes poticas del s. XII, cf. tambin De Bruyne (1963: 584585); y para el pasaje de Dares, cf. la reciente traduccin de Cristbal (2001).
159
155-174
30
Y, por otra parte, tampoco ser la primera vez que en concreto para el personaje de
Iseo se utilice este referente mitolgico para la syvnkrisis o como elemento illustrans en
la utilizacin del mito en funcin paradigmtica. Ya hemos sealado cmo en la versin
germana de Gottfried las cualidades y hermosuras de Isolda son comparadas con las de
Helena, llegando en algunos casos incluso a superar el elemento illustrandum (Isolda)
al illustrans (Helena)19:
Isolda, respondi, es una joven tan bella que toda la belleza del mundo no es nada
comparada con la suya. La luminosa Isolda es tan encantadora, tanto en su persona como
en sus maneras, que ninguna madre ha dado ni dar a luz a una joven tan atractiva y tan
exquisita. La pura, la replandeciente Isolda es ms pura que el oro de Arabia. Yo imaginaba, no ha mucho, cuando lea los libros que cantaban las loas de la hija de la Aurora y de su
retoo, la ilustre Tindarida, que en ella sola haba sido depositada, sobre una nica flor, la
belleza de todas la mujeres: he perdido esta ilusin, Isolda me la ha arrebatado. Ya nunca
creer que el sol viene de Micenas: la belleza perfecta nunca ha brillado en Grecia, es aqu
donde brilla. Que todos los hombres dirijan sus pensamientos y sus miradas hacia Irlanda! Aqu es donde sus ojos se deleitan, cuando tras la hermosa aurora el nuevo sol se eleva
resplandeciente, cuando Isolda sigue a Isolda...20
19 No es extrao, por tanto, que el personaje de Iseo pronto se convirtiera, a su vez, en paradigma literario de
belleza femenina; cf. Domnguez Fierro (1997: 165), donde, a propsito de unos versos de Giacomo da Lentini,
aporta alguna referencia bibliogrfica sobre esta pareja modelo en la lrica provenzal.
20 No hemos podido consultar la edicin original del poema de Gottfried. Reproducimos aqu una traduccin
a partir del pasaje recogido en la versin francesa de Buschinger-Spiewok (1995: 495 s.). Los editores llaman la
atencin en nota (ibidem, p. 1438) sobre las imprecisiones mitogrficas con respecto al personaje de Helena al
asignrsele la Aurora como madre y Micenas como patria. Es probable que, en lo que se refiere a la patria, el autor
tenga en mente el clebre pasaje virgiliano de Aen. 2.577 s. (scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas /
aspiciet, partoque ibit regina Triumpho?).
155-174
160
23 As para la descripcin de Beroe recogida tambin en su Ars Versificatoria, vv. 33 s.: venis distrahitur pectus
simulatque mamillas / consona vesicae panniculosa artis; cf. Faral (1924: 130-132, 58).
24 En su Poetria Nova, vv. 591 s.: pectus, imago nivis, quasi quasdam collaterales / gemmas virgineas producat
utrimque papillas; cf. Faral (1924: 194 ss.).
25 Esta imagen quedar generalizada en la literatura medieval, como ya sealara Renier (1885), de donde Galms (1998: 55, n. 49) extrae el siguiente pasaje de la Chevalerie Ogier: Les mammelettes li aloient pognant / com
dus pomes durtes aparant / qui un poi vont son bliaut soslevant.
26 Un ejemplo de atrevida metfora, interesante sobre todo por la cercana cronolgica con la fecha de redaccin de la historia de Tristn, se puede leer en el Drosila y Caricles (vv. 276 s.) de Nicetas Eugeniano; cf. la esmerada edicin de Conca (1990): ka]n mhlon oujk w{rimon ejn tw/ khpivw/ / to; stevrnon hJmwn ajnti; mhvlou prosdevcou. / ei[ soi dokei, duvsthne, sugkuvya" favge.
27 Cf. los ya clsicos trabajos de Brazda (1977) y Littlewood (1967); y (1974).
28 Cf., por ejemplo, el pecho de Galatea firme en Philostr. Im. 2.18.4 (mavzo" uJpanivstatai); o tambin
henchido como un membrillo en el epigrama de Lenidas de AP 16.182 (v. 7: kai; mazov", ajkmh" a[ggelo",
kudwnia/) y Aristaen. 1.3.25 (o{mw" ou\n oi\da pollavki" th;n ai[sqhsin planhqei;" pro;" oJmoiovthta mhvlwn te
kai; twn ejkeivnh" mastwn: mhvlou ga;r ajmfoin metaxu; ejn toi" u{dasi dianhcomevnou th/ ceiri; katedraxavmhn,
touto ei\nai nomivsa" to;n kudwniwnta th" poqoumevnh" mastovn). sta y las prximas referencias del texto de
Aristneto se corresponden con las de la edicin de Mazal (1971), mientras que las traducciones las reproducimos de Gall Cejudo (1999). Referencias similares en la literatura latina pueden leerse en PLAVT. Pseud. 68:
papillarum horridularum; CATVLL. 64.65: lactentes papillas (cf. la propuesta luctantes de algunos editores); OV.
am. 1.4.37: habilesve papillae; 1.5.20: forma papillarum quam fuit apta; OV. rem. 337: omne papillae pectus habent.
29 Cf. AP 6.272 (mivtran mastoi" sfigkta; periplomevnan). Recurdese tambin que en el certamen de
pechos y caderas que celebran las heteras en Alciphro 4.14.6 ninguna se atreve a competir con Filmene que
por no haber dado a luz est an en plenitud (sfrigwsa).
161
155-174
155-174
162
El primero corresponde al inicio del ejercicio retrico, esto es, las lneas inmediatamente anteriores a la descripcin de la joven Iseo al final del captulo LXXXIII del
Tristn:
Las cuales fermosuras el autor aqu recuenta, comoquiera que por escritura no se
poda dezir tanto como ello era; pero dir todo lo que pudiere, comenando de la cabea,
e descurriendo por los otros miembros.
Y en cuanto al detalle de los senos que parecen romper el vestido, dice lneas ms
adelante el texto del Tristn:
Tena, otros, muy espacioso e blanco pecho, en que eran tetillas a manera de dos
ma[n]anas; eran agudas, que parescan romper sus vestiduras, e que natura hava all
obrado en su pecho dos pequeas pelotas.
biaivw".
38 Cf. Gall Cejudo (1999: 113 ss.).
163
155-174
que de hecho parece ms plausible, de que la descripcin de Iseo contenida en el ltimo captulo del Tristn castellano es un aadido posterior a la redaccin del texto, debido al talante plagiario y a la vez creativo del editor Juan de Burgos, y de que adems, casi
con toda seguridad a juzgar por la confrontacin de los textos, procede de la reelaboracin (en algunos casos prcticamente imperceptible) de la descripcin de Helena contenida en una traduccin annima del poema de Guido delle Colonne, titulada la Cornica Troyana y datable en torno a los inicios del 1400, con todas estas premisas
insistimos hemos de considerar dadas las coincidencias de contenido tan especficas sta la primera mencin moderna, aunque indirecta, de la obra del epistolgrafo Aristneto o, quiz y sta sera sin duda una hiptesis menos arriesgada, debemos
plantearnos la posibilidad de que el autor de la Cornica dispusiera de una fuente intermedia hoy desconocida para nosotros?
Poco demostrables son, sin embargo, ambas hiptesis, ya que, si bien es cierto que
el detalle ertico de los pechos que rompen el vestido podra estar documentado en un
nico texto de la Antigedad39, no obstante, no es menos probable que el motivo, a juzgar por algunos ejemplos bastante ilustrativos que nos ofrece la literatura popular,
hubiera pasado a formar parte desde muy temprano del acervo literario tradicional.
As, por ejemplo, en la versin de Jaume de Olesa del romance novelesco de La
dama y el pastor (ca. 1421) podemos leer los versos siguientes:
...
Tate escudero: este coerpo
les titilles agudilles
Esta versin aparece en uno de los libros de estudiante de Jaume de Olesa, libro que
le fue regalado el 23 de septiembre de 1421, por lo que el poema podra haber sido compuesto en Bolonia en torno a esta fecha. Basndose en este dato, ya Menndez Pelayo y
A. Bonilla plantearon la hiptesis de que el romance estuviera inspirado en el pasaje
tristaniano. Pero para ello ambos estudiosos partan de la premisa errnea de que el
texto del Tristn castellano proceda de una traduccin hecha en la primera mitad del s.
XIV de un original francs y ya hemos dejado constancia de que el Tristn en prose, del
que derivara la versin castellana, no recoge este pasaje. Pero s podra coincidir cronolgicamente con la fecha propuesta para la composicin de la traduccin annima de
la Historia de Guido, esto es, la Cornica Troyana en la que est el pasaje de la descripcin de Helena que habra servido de base para descripcin de Iseo en el Tristn caste39 El texto de Aristneto podra, adems, ser la adaptacin de un hexmetro de una obra hoy perdida (namque
si wjqousi (pro ejxwqousi) scribas, hexamenter exibit). Esta curiosa observacin de Dorville no cont, no obstante, con la aprobacin de la mayor parte de los editores del texto del epistolgrafo.
155-174
164
llano (ms. L.II.16 El Escorial)40. La hiptesis de Pelayo y Bonilla fue corregida por
Menndez Pidal aunque parcialmente, ya que si bien reconoca que la presencia de
referencias similares al pecho estaban constatadas en las pastorelas francesas del s. XIII,
por lo que el motivo podra tener un origen popular o folclrico41, no obstante en ningn caso los pasajes eran tan similares a los del texto de la novela.
Por otra parte, no podemos dejar de llamar la atencin sobre un interesante detalle del
poema del mallorqun: el diminutivo con el que la dama se refiere a su pecho. El diminutivo, ausente, por lo dems, en la obra de Guido (urbera), pero que procede de los tratados de retrica medievales (parca mamilla, papillas), ser lo que recoja el pasaje del
Tristn (tetillas) y lo que se transmitir en las distintas versiones del romance, en las pastorelas francesas (mamelet<t>e) y en obras de mayor extensin como Aucassin et Nicolette (cf. infra, n. 44). Y as seguir transmitindose en otras versiones castellanas en las que
el pasaje de la descripcin de los encantos de la dama va adoptando formas cada vez ms
complejas, pero sin abandonar los tpicos propios del ejercicio retrico. Los siguientes
versos estn tomados de la versin ms divulgada en la Flor nueva de romances viejos42:
Ms es que de la nieve
rostro de leche y coral
[...]
el cuello tengo de garza,
las teticas agudicas
de mi cuerpo la blancura;
delgadita en la cintura.
los ojos de un espaver,
que el brial quieren hender...
Los versos siguientes estn reproducidos de la edicin de los Pliegos poticos gticos de
la Biblioteca Nacional de Madrid43:
hermosuras de mi cuerpo
delgadita en la cintura,
la color tengo mezclada
las teticas agudicas
el cuello tengo de garza,
pues lo que tengo encubierta
41 Cf. Rivire (1974), n. XXIII (estribillo): Les mamelettes me poignent, je ferai novel amin; y (1975), n.
LXI, vv. 13-14: si mi point la mamelete que ni puis durer; n. LX, v. 24: blanc piz et dure mamele.
42 Menndez Pidal (19857: 239 ss.).
43 Versin de Lozano (1988), n. LXXI, tomada de los Pliegos poticos gticos de la Biblioteca Nacional de Madrid
(ed. facs. Madrid, 1958, pp. 283 s.).
44 Ntese la referencia, una vez ms, al tpico eufemstico en la descripcin fsica de la mujer de que las partes del cuerpo que no quedan a la vista son an ms hermosas. En cuanto a la imagen de los senos erguidos que
165
155-174
APNDICE
Pasajes que conforman la descripcin de Iseo en el Libro del esforado cavallero D. Tristn de
Leons y de sus grandes hechos en armas (Valladolid, Juan de Burgos, 1501) confrontados con los
correspondientes a la descripcin de Helena de la traduccin annima (principios del s. XV) de
la obra de Guido delle Colonne (ms. L.II.16 El Escorial) y con los del texto original de la Historia
Destructionis Troaie (s. XII)45.
Tristn de Leons:
La cual Iseo tena los cabellos que cierto parecan madexas de oro
fino, e eran partidos en dos igualdades por medio de la cabea en una
partidura blanca, que de nieve semejava parescer; e los cabellos se
tendan de cada parte en gran longura e copia, debaxo de los cuales
tena espaciosa fruente, blanca e resplandeciente, a manera de un fino
cristal, la cual no era ni punto arrugada, mas lisa e de gracioso parecer.
EL CABELLO
Y LA FRENTE
La Cornica Troyana:
...maravillose primeramente e deleytose en contenplar el grand
resplandor de sus cabellos que verdaderamente paresian madexas de
oro e eran partidos en dos eguales partes, fecha por medio de la cabea
vna pequea senda que los departia, la qual de njeue paresia ser e los
cabellos se tendian de cada parte, debaxo de los quales tenja la espaiosa fruente blanca e rresplandesiente a modo de vn fjno cristal, la qual
non era njn punto arrugada mas lisa e llana e de graioso pareser.
Historia Destructionis Troiae:
Miratur enim tam in ea rutilanti fulgore flauescere crines multos, quos
niuei candoris protractus in medio crine dyametris equalibus diuidebat et
aurea fila hinc inde serpencia sub certi lege federis co<e>gerant inuolutos.
Sub quibus subsidebat frontis lactea et niuosa planicies ad eius fulgencia
tempora usque distensa ubi crinium aureorum cumulus prolucida uisione
turgebat. Cuius frontis detestabilis nulla rugositas * planiciem sulcauerat
adequatam46.
parecen querer hender el corpio, cf. supra n. 25. La referencia de Galms (1998: 55, n. 48) est hecha a propsito de un pasaje similar (cap. XII) en su traduccin de Aucassin et Nicolette en el que, ya desde el s. XIII, se describen en casi los mismos trminos los encantos de la joven Nicolette: las teticas duras y agudas, que alzaban el
vestido como si fueran dos grandes nueces (deus nois gauges).
45 Para el texto latino de Guido nos hemos servido de la edicin cantabrigense de Griffin (1936), cedida gentilmente por el Prof. Marcos Casquero. Quede pblica constancia en esta nota de mi ms sincero agradecimiento. Para la traduccin del texto latino reproducimos la ya citada de Marcos Casquero (1996).
46 Admira en ella el que resplandezcan con tan rutilante fulgor sus abundantes cabellos, divididos en partes iguales por una raya de nvea blancura en medio del pelo, y que se mantenan ondulados merced a hilos de oro
155-174
166
Tristn de Leons:
Tena, otros, tan bien puestas las cejas, a manera de dos levantados
arcos tendidos por la espaciosa fruente, las cuales no eran muy pobladas de cabellos, antes eran tan delicadas en parescer que representavan dos hilos puestos en arco; debaxo de las cuales estava el hermoso
espacio que departa los ojos de las sobrecejas, el cual paresca ser, en
su blancura, a modo de una poca de leche que fuese all congelada.
LAS CEJAS Y
EL ENTRECEJO
La Cornica Troyana:
Maraujllose e deleytose en contenplar las tan bien obradas eias que
paresian ser a grand sotileza fechas por mano de maestro a manera de
dos leuantados arcos tendidos por la espaiosa fruente, las quales non
eran de cabellos muy pobladas en su pareser, que rrepresentauan dos
filos puestos en arcos, debaxo de los quales estatua el fermoso espaio
que departia los oios de las sobreeias, el qual paresia ser en su blancura a modo de vna blanca leche que fue alli congelada.
Historia Destructionis Troiae:
Miratur etenim in tam nitide frontis extremis conuallibus gemina supercilia, que manufacta sic decenter eleuata flauescere ut geminos exemplata
uelud in arcus non in multa nube pilorum tenebrositatis horrende nigrescerent, sed ducta moderato libramine geminas distinguebant in maiori fulgore circumferencias oculorum.47
Tristn de Leons:
Tena, otros, el gracioso parescer e vista de los ojos a modo de dos
resplandecientes estrellas, los cuales tan amorosos eran en mirar que
bastantes eran, con solo su acatar, de emprender a cualquier que su
afirmada vista endereasen, la cual era muy suave e amorosa.
LOS OJOS
Y LA MIRADA
La Cornica Troyana:
Maraujllose pues de la apostura e graioso pareser e vista de sus oios,
a modo de dos resplandesientes estrellas, los quales tan amoro*sos eran
en su mjrar, que abastantes eran con solo vn catar de prender a qualquier
que en su encatadura, en quien su afirmada vista enderesasen, la qual
bien suaue era, pero tan amorosa que non denotaua firmeza de anjmo.
trenzados a un lado y a otro siguiendo una distribucin simtrica. Bajo ellos se descubra una frente del color de
la leche, y una nvea lisura se extenda hasta sus refulgentes sienes, donde un cmulo de dorados cabellos resaltaba con brillante resplandor. Ninguna detestable arruga surcaba la lisa superficie de su frente.
47 Admira las dos cejas que se dibujan en la parte inferior de tan brillante frente: eran doradas, y su hechura estaba tan hermosamente resaltada, que se mostraban como dos arcos, en modo alguno ennegrecidos por una
abundante nube de pelos de horrenda negrura; al contrario, simtricamente colocadas, realzaban con mayor
esplendor las dos circunferencias de los ojos.
167
155-174
LOS OJOS
Y LA MIRADA
(CONT.)
La Cornica Troyana:
Miratur eciam oculos duorum syderum radios describentes, quorum
orbes, quasi gemmarum iuncturis artificiose compositi, uaga uolubilitate
non prodige aspectibus frenati modestis stabilem animi constanciam promittebant. Quos pilorum eciam in proceritate modesta frenabant palpebrarum habene.48
Tristn de Leons:
Tena, otros, gran fermosura en la nariz, ca no era grande ni
pequea, mas tan bien compasada que paresca ser hecha por regla e
comps; no tan luenga que declinase a entornada, ni punto, e muy
menos tan pequea quel labro de encima so su sombra diese de s fea
vista; cuyas ventanas eran bien compasadas, que bien demostravan
aver avido sotil ingenio en las obrar.
LA NARIZ
La Cornica Troyana:
Maravjllose eso mesmo de la grand fermosura de su afilada nariz,
non grande njn pequea, mas, tan conpasada que paresia ser fecha
por regla e conpas, non tan luenga que decljnase a ser encoruada njn
punto e non menos tan pequea quel labro de enima so su sonbra
diese de si fea vista, cuyas ventanas eran tan bien conpasadas que bien
demostrauan aver avido sotil geumetrico en las obrar.
Historia Destructionis Troiae:
Miratur eciam in illa mire pulchritudinis nasi sui lineam regularem, qui
maxillas diuidens in geminas partes equales nec multa longitudine uergebat ad ymum nec nimia breuitate correptus superioris labii sedem indecenter suspendebat in altum. Sic nec nimia grossicie tumefactus se in multa
latitudine diffundebat, dum compositarum narium termini non multa
uaccacione se iungerent nec se in multe aperture patefactione uulgarent.49
48 Admira tambin aquellos ojos, que semejaban los rayos de dos estrellas y cuyas rbitas, como si fueran
gemas artsticamente engarzadas, ponan de manifiesto una segura constancia de carcter en absoluto reprimidos en su animado movimiento por modestas miradas. Las refrenaban las riendas de sus prpados, con la apropiada largura de sus pestaas.
49 Admira tambin en ella la lnea regular de su nariz, de maravillosa hermosura, que, dividiendo las mejillas en dos partes exactamente iguales, ni se inclinaba hacia abajo con una excesiva largura, ni tampoco, menguada por una desmedida pequeez, se elevaba hacia arriba feamente colocada sobre el labio superior; ni hinchada por un excesivo grosor, se mostraba con una enorme anchura ya que las ventanas de la nariz estaban
prximas sin demasiada separacin, ni se vean desagradables por presentar una abertura desmedida.
155-174
168
Tristn de Leons:
Tena, otros, amoroso e resplandeciente gesto en la faz, que paresca, en su blancura, ser leche; las mexillas parescan rosas de fino color,
la cual, por ninguna variacin ni mudana de tiempo, jams de su rostro se parta un poco de color, e de nieve entre las mexillas e los labros.
EL ROSTRO
La Cornica Troyana:
Dase otrosi a grand maravjllosa fermosura de su amoroso e rresplandesiente gesto, que paresia ser en su blancura de njeue. E sus
mexillas paresian ser rrosas de bjua color, la qual por njnguna variaion njn mudamjento de tienpo jamas de su rrostro non se partia,
entremesclado vn poco de color de njeue entre las mexjllas.
Historia Destructionis Troiae:
Miratur eciam tantam pulchritudinem faciei tanti nitoris, lacteo candore perfusam, cuius genas rose uestiuerant mixte rosis, cum nulla temporis uarietate roseus color in illis exhausto uigore languescere videretur. Sic
intermixto colore niueo linearum inter genas et labia,50
LA BOCA
Y LOS LABIOS
Tristn de Leons:
Otros, tena muy amorosa y graciosa e muy pequea boca, cuyos
labros, delgados cuanto cumplan, eran colorados, que parescan de
color de la resplandeciente manana, cuando el sol comiena a salir; los
cuales labros, segn su apostura, bien parescan no rehusar los dulces
besos; mas parescan en graciosidad tanto, que todos cuantos la miravan convidavan a besar;
La Cornica Troyana:
E los labrios en consigujente se rrepresentauan su pequea e graiosa boca, cuyos labrios, delgados quanto cunple, eran tan colorados
que paresian de color de la rresplandesiente aluorada antes del sol
salir en su bjuo resplandor, los quales, segund su apostura, bien
paresian non rrefusar los dules besos, mas paresan en su graiosidad que todos quantos la mjrauan conbidauan a los venjr besar,
50 Admira tambin la sin par belleza de tan resplandeciente rostro, cubierto de lctea blancura, cuyas mejillas parecan revestidas de rosas mezcladas con rosas, ya que el rosado color que en ellas se mostraba no pareca
marchitarse por perder su lozana por cambio alguno de tiempo. Despus de interrumpirse el nveo color de las
lneas existentes entre las mejillas y los labios,...
169
155-174
LA BOCA
Y LOS LABIOS
(CONT.)
La Cornica Troyana:
rursus figurare labia uidebantur roseam surgentem auroram, que nec
multa tenuitate uideri poterant dulcia basea refutare sed eorum dura
decenter eleuacione tumentes intuentes ad oscula auidis affectibus inuitabant.51
Tristn de Leons:
so guarda e cobertura de los cuales tena los menudos dientes, que
paresan ser de fino marfil, puestos en orden, no ms uno que otro,
puestos e afirmados en las muy coloradas enzas, que parescan ser de
color de rosa; as que todo su rostro de filosoma no ava defecto.
LOS DIENTES
Y LAS ENCAS
La Cornica Troyana:
so guarda e cobertura de los quales tenja los menudos dientes, que
paresian ser de fjno marfil, puestos en orden non vno mas grande
que otro; puestos e afirmados en las muy coloradas enzjas que paresian ser de color de rrosa. Asi que todo su rrostro e filosomja non avia
en sy defecto njn tacha alguna.
Historia Destructionis Troiae:
Sic miratur dentes eburneos pusillos et in ordine positos, alterum nullatenus alterum excedentem, quorum ordine gingiue rosee linealiter amplectentes uere describere uidebantur lylia mixta rosis. Sicque totus ambitus
faciei mentum, modica in medio concauitate sulcatum, forma sperica concludebat, dum thorus sub menti ualle modice duplicatus * fulgorem uidebatur effundere cristallinum.52
51 ... de nuevo los labios parecan representar el orto de una rosada aurora: no eran como esos labios que,
por su mucha delgadez, parecan rehusar los dulces besos; al contrario, hermosamente gruesos por una firme
hinchazn, invitaban a quienes los vean a desear besarlos con vida pasin.
52 Admira sus menudos dientes de mrfil, perfectamente ordenados, sin que sobresaliera uno ms que otro;
las rosadas encas que, en una perfecta lnea, los abrazaban, parecan representar lirios mezclados con rosas.
Todo el contorno del rostro lo cerraba un mentn de forma esfrica, hendida en el centro por un ligero holluelo:
bajo el hueco del mentn, la barbilla ligeramente dividida pareca despedir un fulgor cristalino.
155-174
170
Tristn de Leons:
Tena, otros, deleitoso cuello e afilada garganta, que paresca ser
una pequea coluna de fino cristal, no encorvado, mas derecho; el
cual, en su blancura, no demostrava por la espaciosa garganta las delgadas venas, que bien se esmeravan en la blancura.
EL CUELLO
La Cornica Troyana:
Maraujllase eso mesmo e deleytase en mjrar su afilado cuello que *
paresia ser vna pequea colupna de fjno cristal non encoruada, el
qual en su blancura non demostraua djferenia de njeue, el qual
demostraua por la espaiosa garganta las delgadas venas que bien se
esmerauan con la blancura.
Historia Destructionis Troiae:
Sic miratur eciam in ipsa colli columpnula<m> niueum presentare nitorem, quem niuei splendoris candor tenui massa pinguedinis eleuatum prodigalitate lactea dealbabat, dum candentem gulam ipsius linealis ordo
depingeret murenarum.53
LA ESPALDA,
LOS BRAZOS,
LAS MANOS
Y LOS DEDOS
Tristn de Leons:
Tena, otros, las muy iguales e derechas espaldas, e los hermosos e
bien apuestos braos, los cuales parescan no denegar los dulces abraos. E sus graciosas manos no eran ni punto villanas ni gruesas, cuyos
dedos eran luengos e delgados, e las uas parescan ser de marfil; los
cuales braos, manos e dedos, parescan ser de color de nieve.
La Cornica Troyana:
Maraujllose otrosi e deleytase en mjrar las eguales e derechas
espaldas e los fermosos e bien conpasados braos, los quales bien
paresian non denegar los dules abraados. E sus manos non eran
punto vjllanas njn gruesas, cuyos dedos eran luengos e delgados e las
vas que paresian ser de marfil; los quales braos e manos e dedos
paresian ser de color de njeue.
53 Admira tambin en ella que la columnita de su cuello presente un nveo resplandor: el brillo de ese
esplendor de nieve, realzado por la conformacin de una carne delicada, le confera una albura intensa propia de
la leche, al tiempo que las cuentas enhebradas de un collar resaltaban su radiante garganta.
171
155-174
LA ESPALDA,
LOS BRAZOS,
LAS MANOS
Y LOS DEDOS
(CONT.)
La Cornica Troyana:
Sic miratur in illa equales scapulas humili planicie subsidentes terga
plana promittere, a quibus sulcus decliuus in medio utrunque latus gracili
iocunditate iungebat. Sic miratur in illa brachia decenti proceritate distensa amplexus suadere dulcissimos, dum eius manus modica eleuacione pinguescerent et digitorum extrema tenui producta libramine ungues eburneos
presentarent, que brachia, manus, et digiti sereni candoris lacteo fulgore
nitebant.54
Tristn de Leons:
Tena, otros, muy espacioso e blanco pecho, en que eran tetillas a
manera de dos ma[n]anas; eran agudas, que parescan romper sus
vestiduras, e que natura hava all obrado en su pecho dos pequeas
pelotas.
EL PECHO
La Cornica Troyana:
Maraujllose eso mesmo e deleytase en contenplar el su blanco e
espaioso gesto en que eran dos pequeas tetas a modo de dos limones e agudas que paresian rronper sus vestiduras.
Historia Destructionis Troiae:
Sic miratur in illa lati pectoris equalitatem extensam, in cuius planicie
duo urbera (sic) ueluti duo poma surgencia aeris natura quasi geminas
cacuminauit in pilas.55
54 Admira en ella que sus homplatos, asentados en una suave hendidura, sobresalgan de su lisa espalda, y
que entre ellos, con graciosa galanura, los una a ambos un surco cncavo. Admira en ella el que los brazos, de una
largura apropiada, inviten a dulcsimos abrazos, en tanto que sus manos presentan una ligera forma gordezuela
y el extremo de sus dedos, alargados en su justa medida, ostentan unas uas marfileas. Brazos, manos y dedos
resplandecan con el lechoso resplandor de una blancura serena.
55 Admira igualmente en ella el equilibrado tamao de su ancho pecho, en cuya superficie dos tetitas, como
dos manzanas turgentes de bronce, la naturaleza, por as decir, las coron con dos pezones. No podemos dejar
de llamar la atencin sobre la semejanza entre el texto de Guido y el de Geoffroi de Vinsauf (cf. supra, n. 24, pectus, imago nivis, quasi quasdam collaterales / gemmas virgineas producat utrimque papillas), hasta el punto de que
albergamos serias dudas sobre si el quasi geminas del texto de Guido pudiera estar encubriendo, en realidad, un
originario quasi gemmas (cf. supra, en la descripcin de los ojos, quasi gemmarum), entendindose as el texto la
naturaleza las coron con dos pezones como gemas. Recurdese la creencia medieval de que el amor de la mujer
resida, adems de en los ojos y en la punta de los pies, en los pezones. As se puede leer en el cap. XIV de Aucassin et Nicolette: et en son le cateron de sa mamele; cf. Galms (1998: 58, n. 53).
155-174
172
Tristn de Leons:
E as considerando con mucha imaginacin e estudio todas sus faciones e su derecha estatura de la reina Iseo, pudese della bien dezir que
a natura humana non se poda pedir cosa que en ella fallescido fuese.
COLOFN
La Cornica Troyana:
Despues considerando con mucha ymagjnaion todas las faiones e
derecha estatura de Elena, por la qual el conibe e piensa en las otras
faiones escondidas; e verdaderamente piensa e claramente vee que
nota non fallesio nj punto en las confaiones e conpostura de Elena.
Historia Destructionis Troiae:
Et demum staturam eius eque proceritatis attendens prestanciori forma
putat et concipit esse membra latencia, dum uere putet et patenter inspiciat in eius composicione persone naturam in aliquo nullatenus delirasse.56
BIBLIOGRAFA DE REFERENCIA
BARTSCH, Shadi (1989), Decoding the Ancient Novel. The Reader and the Role of Description in Heliodorus and Achilles Tatius. Princeton.
BAUMGARTNER, Enmanule (1975), Le Tristan en prose. Essai dinterprtation dun roman mdival. Ginebra.
BRAZDA, M. K. (1977), Zur Bedeutung des Apfels in der antiken Kultur. Bonn.
BUSCHINGER, Danielle-SPIEWOK, Wolfgang (1995), Gottfried de Strasbourg: Tristan et Isolde, en Ch.
Marcello-Nizia e. a. (eds.), Tristan et Yseut. Les premires versions europennes. Pars: 495 s.
CONCA, Fabrizio (1990), Nicetas Eugenianus. De Drosillae et Chariclis Amoribus. Amsterdam.
CRISTBAL LPEZ, Vicente (2001), [...] Historia de la destruccin de Troya de Dares Frigio. Madrid.
CUESTA TORRE, M Luzdivina (1991), Origen de la materia tristaniana: estado de la cuestin,
Estudios humansticos: filologa 13: 185-197.
CUESTA TORRE, M Luzdivina (1993), La transmisin textual de Don Tristn de Leons, Revista
de literatura medieval 5: 63-93.
CUESTA TORRE, M Luzdivina (1994), Aventuras amorosas y caballerescas en las novelas de Tristn.
Len.
CUESTA TORRE, M Luzdivina (1997), Tristn en la poesa medieval peninsular, Revista de literatura medieval 9: 121-143.
DE BRUYNE, Edgard (1963), Historia de la esttica II. La antigedad cristiana. La Edad Media.
Madrid.
56 Y finalmente, observando su figura de justas proporciones, piensa e imagina que las partes que permanecen ocultas son de una belleza ms relevante, ya que en realidad considera y patentemente constata que en la
modelacin de su persona la naturaleza no err absolutamente nada.
173
155-174
155-174
174