Sei sulla pagina 1di 25

VIII.

ARAMEO DEL TARGUM PALESTINO, SUBSTRATO ARAMEO DE


EVANGELIOS
y ACTOS y CRTICA TEXTUAL NEaTEST AMENTARIA

El TargPal es fuente principalsima


para estudiar el fondo arameo de
Evangelios y Actos. En las tres ediciones de la obra An Aramaic Approach ... ,
M. Black ha puesto como primera fuente para este estudio el TargPal; en
la l.a '( 1946) y 2.a (1954) edicin, el TargPal que entonces se conoca que
eran los fragmentos de la Geniz publicados por Kahle y el Targum fragmentario desde antiguo conocido; desde la 3.a (1967) el ms Neofiti. Tambin
preconizaba
para tal estudio el arameo samaritano
y el cristiano palestinense, criticando,
con razn, a Dalman que hubiese dado preferencia a
otro tipo de arameo. Efectivamente
Dalman en un principio consider el
arameo de Onqelos y de Jonatn a los Profetas como la lengua ms cercana al substrato arameo de los Evangelios, aunque con el tiempo puso
mayor acento en el arameo galilaico del Talmud Palestino y de los Midrasim.
La predileccin de Black por el arameo del Targum palestino fue impugnada hace aos por J. Jeremias en la resea a la l." ed. de An Aramaic
Approach ... C), no porque utilice el arameo del TargPal ---el del Pentateuco
y el del Targum a los Hagigrafosy el arameo samaritano y el cristianopalestino
ste habra sido, segn F. Schulthess, el arameo ms cercano
a la lengua de Jess-,
sino por darles preferencia, siendo como es arameo
de traduccin, al arameo ms libre, espontneo, popular, de los fragmentos
arameos del Talmud palestino y Midrasim.
Este ltimo arameo -dice
J. Jeremias (p 529
aunque es ms tardo, del siglo rv al VI d. de c., nos
acerca ms al arameo de Galilea: ha de ser el punto de partida y la base
de cualquier discusin sobre la lengua de Jess, en frase de Dalman (Die
vI/orle Jesu, 2.a ed., Leipzig, 1930, p 371) citada por Jeremias.
La rplica de Black no se hizo esperar: En una corta nota, The Aramaic
spoken by Christ and Luke 14,5 (2), responde que el arameo del TargPal II
contains a great deal of .free Aramaic', free compositions
and not merely
translations
of Hebrew, some portions of which it is now possible to date
with confidence. In this respect, the Palestinian Pentateuch Targum does
resemble the Aramaic or the Talmud. Moreover, it has the advantage or

(I) J. Jeremias, Die aramaische


turzeit ung, 30, 1949, P 529.
niTS, N. S. I, 1950, pp 60s.

Vorgeschichte

unserer

Evangelien,

Theologische

Litera-

INTRODUCCIN

79*

the latter in being a literary Aramaic, poetic In character. In this respect


it resembles the 'poetry' of Christ's teaching much more closely than do
the unliterary pro e anecdotes of the Talmud.
La primera parte de la respuesta es exacta; la segunda la compartimos,
en este sentido: el arameo del TargPal es popular convertido en literario.
La segunda crtica a la predileccin de Black por el arameo del TargPal
como base para investigar el substrato arameo de los Evangelios, procede
de J. A. Fitzmyer, tambin en la resea del libro de Black, en su 3.a ed. de
1967 C). Fundamentalmente Fitzmyer critica que en la 3.a ed. del libro su
autor no modifique los puntos de vista tras los descubrimientos del arameo
de Qumrn, respecto al arameo base de Evangelios y Actos: Any discussion
of the Aramaic substratum of the NT -dice Fitzmyer, p 419- must begin
with local and contemporary (el subrayado es nuestro) Aramaic. We should
be suspicious of philological arguments about the Aramaic substratum when
they depend on texts and dialects of Aramaic that come from a later date
(e.g., from the third century A. D. or later), precisely because a new phase
of the language begins about that time with clear geographical distinctions.
Most of B. 's work depends on such Aramaic; there was a time when it
had to. But I find myself constantly asking why he has not illustrated this
or that construction with new and more contemporary data. y despus
de citar la documentacin aramaica de Qumrn y de afirmar con palabras
de Kutscher que es un arameo de transicin del Reichararnisch
al Middle
Aramaic (que Kutscher sita ca. 500 d. de C.), y que el Apocrifo del Gnesis
pertenece al siglo I a. de C. y no a the age of 'old Aramaic' que quiere
Black, termina diciendo que este arameo de Qumrn y todo otro arameo
del siglo I, como inscripciones sepulcrales y osuarios, must be the latest
Aramaic that should be used for philological comparisons of the Aramaic
substratum of the Gospels and Acts. There is no need -indeed, it is quite
illegitimate- to appeal to later texts, be they from Palestine or elsewhere
(p 420) e).
Qu decir de esta dura crtica de la obra de Black?
El que haya ledo mi libro El Targum C) que hemos resumido en esta
Introduccin, sabr a qu atenerse. El principio que establece Fitzmyer es
obvio: Any discussion of the Aramaic substratum of the NT today must
begin with local and contemporary Aramaic (p 419). Pero es posible que el
arameo de Qumrn sea de Judea y que el arameo substrato de los Evangelios,
sea de Galilea y que el arameo del TargPal sea precisamente el arameo de
Galilea o su continuacin. Es una posibilidad sobre la que Fitzmyer no se
interroga. Es posible, es probable, que el arameo de Qumrn sea arameo
literario (de la age of the old Aramaic como cree Black) con contami naciones de un arameo popular, hablado; es decir, es posible, probable, que
(I) CBQ 30,1968, pp 417-428.
(2) Fitzrnyer, ibid., p 420 aade

que se refiere a comparaciones


filolgicas; no prejuzga
que haya tradiciones
literarias targmicas,
midrsicas,
etc., de literatura
posterior
que sean
del siglo l, especialmente
si estn atribuidas a rabinos de tal perodo [aqu habra que puntualizar que las tradiciones ms antiguas suelen ser annimas, A.D.M.]; lo que quiere decir es que
el arameo de tales tradiciones no refleja necesariamente
el arameo del siglo I.
C) A. Dez Macho, El Targum, Introduccin
a las traducciones
aramaicas
de la Biblia.
pp 31-73; 74-93. Para la contaminacin lingstica cf U. Weinreich,
Languag :s ill COI/((/('t,
N. York, 1953.

80*

lNTRODUCClN

lo que Kutscher y Fitzmyer creen arameo de transicion sea en puridad arameo


contaminado por el arameo hablado del TargPal, como en el mentado li bro
procuro demostrar.
Esta probabilidad
tampoco se la plantea el crtico de
Black. Y e po ible y probable que el arameo -no
slo la tradiciones
literaria
que vehiculadel TargPal no sea del iglo III d. de C. en adelante
como en esta resea y en otros escritos rep tidamente y sin prueba da por
entado Fitzmyer, yes posible y probable que tal arameo ea contemporneo
con el de Qumrn. Si todo esto e po ible y probable habra que enunciar
el principio de Fitzmyer de manera m precisa: Toda di cusin sobre el
ub trato del arameo del Nue o Testamento debe empezar por el arameo
local de Galileo (el de lo Targumim palestino e de Galilea; no es seguro
que lo ea el de Qumrn), y ha de preferir el arameo popular como es el
ubyacente en los Evangelio
(el del TargPal e popular y hablado; el de
Qumrn es literario contaminado
de arameo popular) a un arameo literario,
y ha de preferir el arameo cont emporneo (para el que e cri be lo es tanto
el del Targum como el de Qumrn).
Remito al libro anteriormente
mencionado en el qu largamente razono
todos esto puntos y donde mue tro que la datacin tarda del arameo del
TargPal la afirma (I) Fitzmyer repetidamente
pero nunca la prueba (2).
A continuacin damo : A) diversa razones que prueban que las llamada
forma
evolucionada
del arameo de 11 QtgJob y del Apocrifo del Gnesis que con tituiran al arameo de Qumrn en e labn entre el arameo
imperial y el arameo del TargPal, del Talmud palestinense y de lo Midrasirn, no son, al parecer, tales forma evolucionada
ino infiltracione
del arameo hablado contemporneo,
el arameo del TargPal; B) diver as
razones de que el arameo de N e anterior al del Talmud Pal. y de los Midrasim.
.
Las tomamos de nuestra conferencia en E trasburgo publicada en Revue
des Sciences Religieuscs, 47, 1973, pp 181ss.
A) J) L'usagc variable de aleph/he comme matres lectionis la fin du mot
e trouve dans 11 Qtg Job, dan 'Apocryp/e, dan dautre
document
aramens de Qumran et aussi dans le m Neofiti, etc. du TargP. L'u age 'ulcph
comme lettre finale, con tante dans le mss 6684, 110 et d 'autres textes du
TargP, est du au copiste, dont la premire victime est toujour l'orthographe:
l'introduction
de 'aleph vient de l'influence du Talmud babylonien et d'Onqelo . Ain i le ms 6684, qui trs souvent concide avec la recen ion de variante de Neofiti, a aleph ou M (variante
marginale)
a he.
2) dy: toujours dan 11 Qtg Job; huit foi d-, une centaine de fois dv
dan Apocrvphe;
N (texte) a trs souvent dy; on y trouve au si d-, mai'
(I) Al rechazar el valor probativo de la antigedad
del TargPal ba ado en el uso (ms D.
Gn 44,18) de rabbuni (Mc 10,51) y en que tal pronunciacin
coincide con la del Evangelio.
Fitzmyer argumenta as: la vocalizacin
iendo como es tarda no prueba de ms antigedad
que la de ribboni de Onqelos; sabemo
que es vocalizacin antigua porque est en el Evangelio.
A esto hay que apostillar: sabemos que la pronunciacin
rabbuni e antigua no slo por el
Evangelio,
ino por la evolucin hi trica de la ptonunciacin
hebrea y aramea: el tipo maqta!
e ms antiguo que miqtal, como aparece en la transliteraciones
de la LXX y de la Exapla, etc.
En Pale tina, no Babilonia, se pas de maqtal a miqtal aunque probablemente
no ante del
siglo III d. de
.
En el Apocrifo del Gnesis se dice 'bv (2.19,24; 3,3) y 'by en 6 Q8 (de mitad del siglo I
de la ra cri tiana egn M. Baillet); in embargo, en el arameo hablado (Mc 14,36; Rom 8,15;
Gal 4,6) se deca abba como en
cofin I. En Dn 5, I J 'bv.

e)

INTRODUCCIN

81*

pour la plupart d- est une correction. I (variante interlinaire): d- e t la graphie


aramenne postrieure C). Dy]d- tant une variante orthographique
a peu
de signification,
toutefoi
N et M prfrent dy comme l'Apocryphe.
3) dv avec gnitif, pour remplacer l'tal construit (e L) : trs rare en
]] Qtg Job (cf. Job 42, 9 b-qlh dy 'ywb = la voix de Job); des exemple
dans I' Apocryphe tmlk' dy Swdm = Ie roi de Sodome, col. 22, 18), mais
ordinairement
tat e t. Dan Megillat Ta'anit : 36 cas d'tat e t., 2 cas de
nom
dy: dans Ie lettres aramennes de Bar Kokeba, uniquement tat est.
Dans N: d- et tat e t. M. Z. Caddari dan son tude sur cette construction dan la Megillat Ta'anit explique l'tat e t. comme un trait d'aramen
Iittrair : le nom I dv comme une infiltration de l'aramen parl.
4) dnldnhl znh : Dan ]] Qtg Job une fois dn (celui-ci; col V, 5), au lieu
de dnh ou znh de I'aramen biblique, aramen d'Empire et ancien. Dans
l'Apocryphe seulement deux cas de dn' (2, 2. 17, le reste dn ; cet usage rpt
de dn dan l'Apocryphe est pour Fitzmyer, Ia preuve la plus dcisive de
sa thse: que l'aramen de l'Apocryphe fait la transition entre l'aramen
d'Empire et l'aramen postrieur, c'est--dire, celui des midrashim, du Talmud
de Palestine et du TargP.
Mais notons qu'en nabaten on a znh dans de inscriptions du premier
icJe ap. J.-e.; un contrat de vente de 135 ap. J.-C. a dnh et dk comme
Daniel (162 av. J.-e.); aussi on a dnh dan des documents de Murabbat
(DJD, II, p 294). Kut cher y voit des graphies archasantes (l'aramen de
contrat
erait archasant); toutefoi
noton encore que Ie inscription
palmyrnienne
(dans le quelle on ne peut pa ouponner de trait archasant
comme en nabaten) au lile sicJe ap. J.-C. ont dnh. On trouve dn et hdyn
au lie sicle ap. J.- . (Mishna Gittin IX 3). Dn, en dehor de 'Apocrvphe.
se trouve dans de documents de Qumran: 2 Q24, 6, 2; 5 Q] 5, I i 19 ii 2;
6 Q8 2, 3; 29, I. [H((I'n en ez de dnh en Dn 2,47 ms yerneni, ed. S. Morag,
Sefer Daniel; Jerusaln 1973, p 22)].
Dans N on rencontre plus souvent dn que dyn; dyn est la graphie ordinaire de l'aramen galilen postrieur, d'Onqelo . N prsente aus i la forme
hdn, et, plus couramment,
hdyn.
Dn peut tre la forme de l'aramen parl au premier sicJe ap. J.-e.
qui a pntr dans l'aramen de l'Apocryphe (et une fois dans celui de II Qtg
Job); cet aramen populaire avait aussi la forme hdn. La graphie dvnjhdyn
peut tre une orthographe
doubl ou bien une moderni ation de copi te .
Remarquon
qu'on a de document
aramens de Murabbat
a ec dnh,
ans la pntration de dn.
P. Grelot n su recensin de Le Targum de Job de la grotte XI de Qumran
(Revue de Qumran 8, 1972, P 113) seala cun poco eguro es tomar el u o
de dn en vez de dnh como argumento de arameo ms moderno, arameo
posterior. Dice as:
L 'ernploi du dmonstratif
dn a u lieu de dnh serait ignificatif,
i on ne
trouvait dan le vieux phnicien et dan le dialecte particulier de Ya'udi
(Hadad 1,14 et Panamuwa
1,20) la forme ::.n: la revivi cence de cette forme
dan le Judeo-aramen
n'est peut-tre que la remise en honneur d'un ar-

e)

En el arameo del Talmud Pal y Midrasirn y en el cristiano pale tinense la grafia es eI(cf Dalman, Grammatik ; p 45).
n
para el genitivo, se u a el constru to o d- (nunca (~I'):
para el relativo, ely y eI- (Martnez Borobbio).

6.

MEROS

82*

INTRODUCCIN

chasme C). Ajoutons cela que la forme dn est galement atteste dans le
livre des Gants, apparent aux couches anciennes du livre d'Hnoch, dont
J. T. Milik vient de publier des fragments retrouvs dans la grotte IV de
Qumran (Turfan et Qumran: Livre des Gants juif el manichen, dans Tradition und Glaube, Festgabe fr K. G. Kuhn, Gttingcn, 1971, p 122; 4 Q Hen
Gants, col II, ligne 16; p 124, fragment d'un autre manuscrit, ligne 9 :
kdn = ainsi). On peut donc envisager la persistence des deux formes
parallles dn et dnh au temps de l'aramen dit dempire. bien que la seconde soit seule atteste en aramen d'Egypte et dans les textes biblique .
5) Hafel et hitpaal(afel et 'rtpaal : la prformative h e t prdominante
dans II Qtg Job et dans l'aramen biblique (quoiqu'il
y ait quatre cas de
'afel); Elphantine, on trouve quelques rates exemples de 'afel, mais les
lettres de Hermopolis, dont les caractristiques fondamentales refltent
l'aramen occidental (influence du phnicien d'aprs P. Grelot), ont souvent
hafel et 'afel. Dans l'Apocryphe, pas de hafel ni de hitpaal. Dans N toujours
'afel et 'itpaal, comme dans l'aramen postrieur. II s'agit ici probablement
de l'affaiblissement du he, introduit par l'aramen parl (2).
6) hnj'n (si). II Qtg Job: toujours hn; Apocryphe: deux hn et deux 'n;
aramen biblique : hn; mais 'n se trouve dj dans les lettres de Hermopolis;
aramen ancien gyptien, aramen biblique, nabaten et palmyrnien : hn;
Neofiti : hn et "n comme dans l'Apocryphe de Qumran; dans I'aramen postrieur: 'n.
7) tmh et km'[tmn et kmn . 11 Qtg Job: tmli et km>; Apocryphe: tmn et
kmn, comme dans N. II s'agirait ici - du moins pour kmn - d'une caractristique de I'aramen dialectal de Galile.
8) I et yt apparaissent comme signe daccusatif dans 11 Qtg Job; yt est
absent de YApocryphe, et il est exceptionnel dans Qumran et Murabba't,
mais il est prsent, parait-il, dans deux textes de 4 Q et dans Dan 3, 12;
aussi une fois dans les textes aramens publis par Kraeling. Yt est l'quivalent de "yt de l'aramen ancien. Yt, si commun dans N, se trouve aussi
dans les lettres aramennes de Bar Kokeba.
9) Etat absolu el emphatique du nom. 11 Qtg Job: usage indiffrenci
des tats absolus et est. d'aprs les diteurs mais P. Grelot croit que cela est
d l'original hbreu; l'Apocryphe retient la diffrence, mais celle-ci commence s'vanouir; 5 Q 15 (Description de la nouvelle Jrusalem) retient
aussi la diffrence. En N la rgle est la diffrentiation, sa disparition tant
l'exception. L'indistinction des deux tats est caractristique de I'aramen
moyen oriental, v.g. du syriaque, dOnqelos; son origine tant, semble-t-il,
l'Orient. L'aramen ancien connait la dterrnination (tat emphatique) du
nom bien qu'il y ait nombre de mots sans dtermination, rminiscence
d'une phase de l'aramen sans tat de dtermination; le mme phnomne

(I) Esta reaparicin


del zn antiguo (del fenicio y ya'dico) no es de extraar,
pues no es
nica: 'In del arameo antiguo se eclipsa en el arameo imperial y vuelve a aparecer en Daniel;
en el arameo antiguo los diptongos se contraan,
sin embargo, en el arameo galilaico vuelven
a aparecer (vg 'lyyn); cf E. Y. Kutscher, Historia del arameo, p 53.
(2) P. Grelot en la resea a la edicin del Targum de Job antes citada (p 113) observa que
las preformativas
ha- y 'a- alternan en el Targum de Job hasta el punto de que en la col III 3
on les trouve toutes deux cte cte avec le mme verbe, y seala en la col XVI 6 la forma
r'q/il1ny OLI la prformante
'0- n'est pas rduite (rP'aqq'juni. au lieu de vaqq'[uni): le cas ne e
rencontre jamais dans Daniel et on peut y voir un archasrne.

INTRODUCCIN

83*

existe en une moindre proportion dans l'aramen d'Elphantine.


L'aramen
galilen, samaritain et christo-palestinien
font la di tinction.
De tout cela il res ort que dans la question de la dtermination
l'Apocryphe, N et l'aramen moyen occidental marchent dan la mme tradition
de l'aramen d'Empire, tandi que l'influence de l'aramen oriental dialectal
a pn tr profondment
dan II Qtg Job (si on indiffrentiation
n'est pa
due l'ararncen de traduction d'un hbreu potique e)). up rficiellement
dan l'Apocryphe et N. En tout ca , la pr ence de l'indiffrentiation,
piu
ou moin forte, en Palestine ufft pour expliquer l'ararna me des Evangiles :
emploi d'un nom a ec article dterrnin
dans un en indtermin.
10) La d inence -I\'n ('/II'n, b'wn ), au lieu de -)\I ('IH', liw), de Apocr yphe
(19. 24. 26) 'explique par la contamination
de l'aramen parl de N qui
a -HIn (
per. pI. de verbes lamed/he-aleph).
L'aramen
d'Empire ainsi
que celui d'Onqelos et du Talmud de Babylone ont -w. En syriaque on a
parfois -\\'11 qui est la dsinence normale de TargP, des midrashim et du
Talmud de Pale tine.
11) Double infinitif mshbwq (Apocryphe 19, 15) et mshbq (Apocryphe
19, 19). Ce deux forme de l'infinitif peal se trouvent dans N : dans le texte
ordinairement
la forme mqtl (qui est celie de l'aramen d'Empire, d'Onqelos,
du Talmud de Babylone), dans les marge surtout la forme mqtwl (devenue
ordinaire dans l'aramen de Galile). D'aprs Kutscher, seul mqtwl serait
la forme dialectale galilenne; dan cette hypothse mshbwq de Apocryphe
erait une contamination
de cet aramen populaire puisqu'on la rencontre
continuellement
dan le TargP.
12) Le suffixe pronominal
-whyl-wy=wh.y e t rgulier dan 1'aramen
d'Empire, Qumran (l l Qtg Job, 4 Qtg Lev, Apocryphe, etc.), dan l'Onqelos, dans Ie Talmud de Babylone, syriaque. Dans l' Apocryphe on a un
cas de -wy Chwy, 21, 34) difficilement explicable par un lapsus calami, mai
aisment explicable par contamination
du uffixe -wy de l'aramen
parl,
qui se trouve constamment
dan Ie TargP; mme explication
pour <Illy
(au lieu de < Iwhy) d'une lettre aramenne de Bar Kokeba.
En conclusion: Nous venous de relever les formes de l'aramen
de
Qumran (l l Qtg Job et Apocryphe de la Gense) considres comme forme
volues (2) et de transition entre l'aramen d'Empire et l'aramen pos-

C) onviene usar de cautela y no deducir fcilmente de la indiferenciacin del e tado


absoluto y determinado del nombre posterioridad del Targum de Job respe to al arameo de
Daniel, porque tambin en los fragmentos poticos de Daniel On voit apparaitre des tats
absolus dans des passage au on attendrait des tats emphatique , par exemple dans Daniel2,21.
En outre, dans le cas prsent (Targum de Job), non eulement il 'agit d'un texte potique,
rnais il s'agit d'une traduction dant l'original omettait souvent l'article ... (P. Grelot, resensin citada, p 114). M. Delcor (cf Revue Biblique 79, 1972, pp 453s) considera tambin problemtica la diferenciacin semntica del estado de determinacin en Daniel en todos los casos
y recuerda, en general, las objeciones de E. Lemoine (Thorie de /'emphase hbraique, Pars,
1951, pp l3s) al valor constante y sistemtico de la determinacin en hebreo.
C) En la recen in ante citada (p 114) P. Grelot termina el anli is de las pruebas ofrecida por lo editores del Targum de Job de Qumrn para situarlo entre el arameo de Daniel y
del Apcrifo del Gnesis indicando que son pruebas de valor desigual; dice: Bref, tous ce
point de vue, la recherche des preuves destines situer notre Targum (Targum de Job) par
rapport au livre de Daniel aboutit un r ultat trs maigre. A la misma conclusin llegamos
re pecto a las prueba de Fitzmyer para situar el arameo de Qumrn (particularmente el del
Apcrifo del Gnesis) como arameo de tran icin entre el arameo imperial y el del TargPal.

84*

INTRODUCCIN

trieur (late) du Talmud palestinien, de midra him et du TargP, et de


montrer que I'ararnen parl du TargP, reprsent par Neofiti l, erait leur
ource trs probable. Seulement pour le caractristique orthographiques
on admettrait volontiers une certaine moderni ation introduite dans quelques pas age de Neofiti ou dans dautres m du TargP ( cet gard comparer 6684 et I variantes marginale de N). Une telle moderni ation orthographique dan le TargP recopi au Moyen Age est tout fait normale
mais elle ri'empche point que la langue re te contemporaine de celle des
ms non recopi comme e ux de Qumran. Encore faut-il ouligner que
I'orthographe de N e t en gnral archaque et qu'elle a chapp aux correction de copiste.
B) Nous tcheron maintenant de montrer que I'aramen du TargP ne
peut pa tre catalogu tout implement comme aramen postrieur ,
qu'il n'a pas atteint le mme degr d'volution que I'aramen populaire,
parl, du Talmud de Palestine et de midra him.
1) qtlw (3e per. pl. du parfait peal). 'est la forme normale de N et
du TargP en gnral, la forme aussi de l'ararnen de Qumran (Apocryphe,
II Qtg Job, etc.), d'Onqelos, exi tant aus i au TB, de I'aramen ancien
et d'Empire; la forme du Talmud de Palestine (TalP) et de midra him tant
qtlwn. Qtlw du TargP n'e t pas une contamination d'Onqelo qui bientt
disparut de Palestine (il n'e t pas cit dan la littrature de Pale tine) pour
y revenir au Xe icle; ni non plus un contamination du Talmud de Babylcne,
puisque la forme ordinaire d celui-ci e t qtwl . L'influence dOnqelo
et
du Talmud de Babylonie e t exclure paree que qtlw e rencontre aus i
dans l'aramen samaritain et christopale tinien ou on ne peut suppo er
aucune influence de la part d'Onqelos ou du Talmud babylonien.
Par consquent, la forme con tante qtlw du TargP interdit de classer on
aramen avec l'aramen du Talmud de Palestine ou des midrashim.
2) 3e pers. pl. de l'impratif peal dan le TargP: -w (qtlw ou qtwlw.
Dans I'aramen postrieur du TalP et des midra him la d inence e t -wn
[qtlwn), Mme diffrence dan les formes drive . Cet usage du TargP ne
saurait tre attribu I'influence d'Onqelos pour la raison ci-dessu signale,
ni non plus l'influence du Talmud de Babylone, paree que qtwlw apparait
dan I'aramen chri to-palestinien, loin de toute influence du dit Talmud.
Voici done une autre forme con tante qui n'e t pa de I'aramen galil en
postrieur.
3) 3e pers. masco pI. de Pimparf., avec dsinences -wn et -w: la double
forme re te encore dans N; aussi bien qu'en aramen ancien, d'Empire,
de Qumran (20, 25 ytybw de l'Apocryphe; yntlw 2 Q26 l, 3; w-ytlwn 2 Q24 4,5).
La dsinence -IV disparait dans l'aramen postrieur (cf DALMAN,Grammatik , pp 272-274; SCHULTHESS,Grammatik: des christlich-paldstinischen
Aramisch, Tubingue 1924, p 63). Dans le Talmud de Babylone (cf J. N.
EpSTEIN,p 37) -11' et -wn coexi tent mais l'influence du Talmud y est hors
de propo , paree que a forme e t Iqtlw ou Iqtlwn (N : yqtlw ou yqtlwn).
4) Infinitif peal mqtwl el mqtl : mqtl pIu ordinaire dan N (texte), mqtwl
plus usit dans M (marges de N). Mqtwl erait I'unique forme de I'aramen
galilen postrieur d'aprs Kutscher. Mqtl de N ne aurait s'expliquer par
contamination d'Onqelo (cf plus haut) ou du Talmud de Babylone (qui a en
gnral mqtl; cf EpSTEIN,p 38) paree que cette contamination, si elle exi tait,
devrait
manife ter dan la ub titution (inexi tante) du he final mater

INTRODUCCIN

85*

lectionis par aleph dans les infinitifs de formes drives, et paree que dans
l'aramen christo-palestinien, ou une telle influence n'est pas concevable,
on trouve aussi mqtl. Neofiti, done, conserve encore la forme mqtl de l'aramen d'Empire.
5) Infinitif pael sans prformante mem dans N : l'infinitif pael ordinaire
de N ainsi que dans le galilen du TalP et des midrashim est mqtlh (ou mqtl'v,
mais on y trouve un petit nombre de cas qtlh, par ex., Ex. 32,9 (I-qblh);
30, 15 (l-k pr'}; 30, 16 [l-k prh ); 31, 18 et 34, 33. 34 (l-mllh ), etc. On ne peut
y voir I'influence d'Onqelos (cf ci-dessus) parce que dans Ex. 32, 9 Onqelos
a un autre verbe, et paree que son influence aurait du substituer au he final
le aleph comme mater lectionis. L'influence du Talmud babylonien est galement exclue, paree que son infinitif pael est qtwly (qattole). Ces formes
tant exceptionnelles dans Neofiti, il serait erron de les attribuer une
double morphologie de l'aramen parl; elles relvent plutt de l'influence
de l'aramen d'Empire ou littraire, mais, puisque l'aramen littraire disparut de Palestine, semble-t-il, comme langue Iittraire par suite de la rvolte de Bar Kokeba (135 ap J.-c.), c'est avant une telle date qu'il faut
ituer son influence sur l'ararnen de Neofiti.
En toute rigueur, on pourrait songer dans ces infinitifs pael sans prformante mem une influence exerce par I'aramen biblique qtlh, mais
cette explication possible pour le cas du mem absent, n'est pas valable pour
les formes rgulieres qtlw (parfait et impratif) ou mqtwl que nous avons
recenses il y a un instant.
6) Le participe mase. pl. peal des verbes lamed/he/aleph dans le TargP
a la finale -yyn, tandis que dans l'aramen postrieur de Galile cette finale
est -yy. Cf. Y. Kutscher, Mehqarim ..., pp 28ss.
7) La forme passive peil du parfait qui se trouve en Daniel, dans l'Apoeryphe de Qumran, dans le nabaten et le palmyrnien, mais non dans l'aramen postrieur (il y en a des cas trs rares dans le Talmud de Babylone),
se trouve dans N : Gen. 1,2 (prys); ],4.10.12.18, etc. (wgly); 2,1 (w'shlmw =
= wshlmw; cf Gn 41,53 wshlmwn; Ps wshlymn); Ex. 14,15 (shmy') (I).
8) 'ru'v!. Dans N on a deux variantes marginales (Dt 7, IO) )yty qui
est la forme rgulire de l'aramen littraire, 'vt tant la forme ordinaire
de N. On a en )yty une nouvelle contamination de l'aramen d'Empire.
9) L'accusatif ou objet direct nominal est prcd trs souvent par la
particule )'1 dans Ie TargP. Dans cet usage Ie TargP ne s'accorde pas non
plus avec le galilen de TalP et des midrashim qui introduisent le nom objet
par l. Nous avons relev prcdemment l'usage de yat dans les lettres aramennes de Bar Kokeba, dans la nabaten (dix cas de yt prcdant le suffixe
pronominal, absence de la particule I suivie du suffixe pronominal) et de
rares cas en Qumran et Murabba (at. Fitzmyer tire un argument en faveur
de la date postrieure des Targums (N Ps, O) de leur frquent usage de yt ;
particule rare dans I'aramen ancien (early) de Palestine. M ais une telle
argumentation est fautive, d'abord paree que l'emploi de yt (avec la graphie

C) En la Bibliografa

targmica de B. Grossfeld, p 28, n." 257 figura la siguiente tesis docWillis H., A Comparative Study of the Peil Forms in Biblical Aramaic, Elephantine
Papyri, and Onkelos' Targum in their Grammatical and Critical Significance, Dissertation.
Southwestern
Baptist Theological
Seminary.
1956, 102 pp. No tenemos otra referncia sabre
su contenido. Respecto a RI.\' cf On 2,19; respecto a 'slmw cf On 5,3.4 w'Jt\'I\' con alef prosttico.
toral,

Kimzey,

86*

INTRODUCCIN

>.1'1) se trouve comme particule rgulire devant les noms en aramen ancien
et elle ne se trouve pas dans le galilen postrieur devant les noms. D'autre
part, du point de vue mthodologique,
il n'est pas fond de traiter les trois
Targums (N, Ps et O) ensemble: tandis que N n'unit presque jamais le
pronom objet au verbe, cela est normal ou trs frquent dans O et Ps, comme
du reste dans l'aramen galilen de TalP, des midrashim et du Targum
samaritain.
10) En Lev. 22, 27 N a des imparfaits avec en du pa s, ce qui semble
se rattacher I'aramen d'Empire. On en trouve des exemples dans l'aramen biblique C). Cfdans M Ex 37,7.8.9; 35,21.26.29; Nm 17,12.
Tout cela indique que l'aramen du TargP ne peut pas tre class comme
ararneen postrieur du TalP et des midrashim.
Por lo menos los datos anteriores exigen hacer ciertas reservas a la clasificacin del arameo de N o, en general, del TargPal entre el arameo del
Talmud Pal y de los Midrasim. E. Y. Kutscher ha clasificado el arameo del
TargPal de los fragmentos targmicos de la Geniza publicados por P. Kahle
(del arameo del Neofiti 1 no se ocup), como arameo tardo (Late), arameo
que va desde el siglo III d. de C. hasta el siglo XI, pero ya hace sus reservas,
si bien a nuestro juicio insuficientes. En su ltimo artculo, Aramaic, de
la Encyclopaedia Judaica (Jerusaln, III, 1971, col 270), dice que el arameo
galilaico incluye las partes arameas del Talmud Jerosolimitano,
de los Midrasirn aggdicos, de los contratos de Palestina, los documentos
arameos
del perodo ganico encontrado
en la Geniza del Cairo y las inscripciones
de sinagogas descubiertas en Palestina; aade: The Palestinian Targum and
the Targum Pseudo-Jonathan
(2) of the Pentateuch are written in a dialect
which, for all practical purposes (except for a few details), is that of Galilean
Aramaic. A continuacin justifica que se llame arameo galilaico al arameo
de las anteriores fuentes, porque la mayor parte de las fuentes de tal arameo
proceden de Galilea, contrariamente
a las cartas de Bar Kokeba que proceden de Judea y estn escritas en un arameo cercano al del Targum de Onqelos. El arameo de las inscripciones de las sinagogas, incl uso como la de
Jeric y No'aran que son de Judea, es ese arameo galilaico (vg. qtlwn: mataron). Sin embargo
ontina Kutscher, ibid.-, los fragmentos del TargPal
publicados
por Kahle (y nosotros aadimos: y Neofiti I) usan qtlw, no
qtlwn, excepto en los verbos lamedlvod. pues stos terminan en -17 (b(II'I1),
de lo cual deduce: It seems clear that the Palestinian Targum fragments
represent a dialect which is slightly different from Galilean Aramaic (ibid.).
Seguidamente seala que hasta ahora solamente han aparecido dos inscripciones -una
en Urn-el-Arned,
norte de Galilea, y otra en Maon, cerca de
Nir Yishaq-> en el sur del pas, que utilizan, como el TargPal, qt lw, por
lo que parecen no representar el dialecto principal del galileo, lo que se
confirma porque las inscripciones de Um-el-iArned lee tr' (en vez de tr" = la
puerta; con supresin de (ayn) y swmy> (en vez de smy' = los cielos) caractersticas del arameo samaritano.
Basndose en el arameo galilaico de la
mayor parte de las inscripciones arameas aun de fuera de Galilea it is possible
ice Kutscherto assume that at the time when the Jerusalem Tal-

er

C) er On 4.2.9.16.17.18; 30.31;
P. Joon, Cinq irnperfaits (viqtul ) remarqables
dans
laramen
de Daniel, Biblica, 22, 1941, P 22.
(~) Es una irnprecisin, impropia de Kutscher, el asimilar el arameo de Ps con el del TargPal:
el de Ps es un arameo miscelneo, por ej., usa anahna yanan (= nosotros), infinitives sin meni.

INTRODUCCIN

87*

mud was compiled (third-fifth century C. E.) there was a common standard
language in almost all of (Jewish) Palestine. However, this cannot be clearly
proven since the material is scantythe name Galilean Aramaic ha , therefore, remained (ibid.).
Al escribir despus (col 271) de la vocalizacin, dice que la de los fragmento del TargPal is practically identical with that of Galilean Aramaic.
M adelante Kut cher (col 272) anota otra variante entre el arameo
del TargPal y el de lo otro documento
del arameo galilaico: The -n (del
mase pI del imperativo)
i mi sing in the Palestinian Targum fragment
(except for larnedlyod verb )>>. Lo mismo ocurre en Neofiti 1 como arriba
hemo sealado.
Al hablar del participio pe'ul de los verbos lamed/rod (col 273), dice
que revist n do forma: bnvn tbnayin como en I arameo bblico) y bnvv
(hnav), pero no eala como haba hecho en u Mehqarim ba-aramit
ha-geli/i' (p 5, nota 13) que la forma bnyy es la del aramea galilaico normal.
amo hemos vi to, el arameo de Neofiti 1 es bnvvn o bnyn. como el arameo
bblico: slo conoce la forma antigua. En TB: bnyn, bnan, b'nw, bnvv
y bnyn (superl.).
Al tratar de la sintaxis del verbo en arameo galilaico (col 273), Kut cher
se contenta con decir que en arameo galilaico cuando el objeto directo del
verbo es un nombre determinado
(nombre con artculo determinado)
a tal
nombre s le antepone el signo de acu ativo I, y cuando es un pronombre
se le antepone vt , aunque tal y, e puede sufijar al verbo, junto con el pronombre, vg. lunh vth = luntyh (= le vio), pero se olvida de ealar la diferencia que ha ba anotado en us M ehqarim ... (ibid.): que el arameo del
TargPal no ufija al verbo el pronombre complemento
directo, ea a que e
frecuente en galileo, como arriba hemo
ealado.
De todo lo cual se infiere que Kut cher, obre todo en us Mehqarim ... ,
ha hecho reserva, aunque insuficientes, a la identidad del arameo del TargPal
con el del Talmud Pal y Midra im.
Lo fenmeno
que hemos de tacado en pginas anteriores ju tifican
que no estema
de acuerdo con la cia ificacin del arameo del TargPal
como arameo tardo (late) aunque se haga con cierta
reserva.
Segn Kut cher son caractcr tica del arameo tardo oriental y occidental -arameo
a partir del siglo III d. de
.- I *) la substitucin de dn'
por otra forma iibid., col 269). Pero ya hemos ealado que ste C) no
e criterio definitivo. El mi ma Kut cher admite que el arameo d O y Jonatn a lo Profeta, en lo que e constante d)'11 y /7((1'11, es arameo medio,
no tardo. Se dan en palmirena.
2*) el prefijo he- del haf'el y otra conjugacione
se ubstituyc por aiel
Tampoco este criterio es definitivo
3*) todo lo dialectos tardos del arameo parecen poseer la nueva forma
ittaf'al, pasiva de af'el. Re pondemos que el TargPal y N, por tanto, po een
forma iu of' al pero que esta forma e encuentra ya en una inscripcin aramea
del rey Asoka (en Afgani tn), como el mismo Kutscher admite (ibid.,
col 267), y se encuentra en el arameo del Targum de Onqelo
que egn
C) n N Gn 31,41. en texto y M, yen 43,10 se conserva aun dnh (hebreo :h). En
Dt 2.7
pervive dnh como adjetivo (en ez del ordinario /(III o dn), mdbrh rbh dnh: compare e Apcrifo
del Gnesis 2.2. 'II-Inn' till' (este muchacho): cf 6 QR prds dn (este jardn).

88*

INTRODUCCIN

Kutscher [ibid.) es documento -lo mismo que el Targum de Jonatn a los


Profetas- del arameo medio (desde siglo III a. de C. hasta los primero
siglos de la era cristiana). Vase en Dalman, Grammatik: 59, 3, p 250,
una lista de verbo de Onqelos usados en este Targum en i naf'al.
4*) La forma original del pronombre relativo (dy) has almost entirely
disappeared (ibid., col 269); en su lugar se emplea la procltica d-,
Respecto a esto ya hemos dicho que en Neofiti I es muy frecuente el
uso de dy ; y que muchas de las variantes I consisten en cambiar dy en d-.
5*) Los pasivos internos de qal y hoja! han desaparecido (ibid.).
En N, aunque no frecuentes, creemos que existen algunos perfectos
pasivos pe'il (vg, N Ex 14,15 smy<), como hemos sealado arriba, p 85*.
En el mismo arameo antiguo y en el arameo imperial las formas pasivas
internas -pu<al y ho.tal- han desaparecido quedando representadas nicamente por los participios pasivos correspondientes (Kutscher, ibid., col 263).
En N se encuentra frecuentemente los pasivos mqttl (rnqattol ) y algunos
casos de mqwttl (rnquol), pasivo este ltimo muy frecuente en mss yemenes (superlineales) de Onqelos. Para meqattal 'en Misn, cf H. Yalon,
Mabo !eniqqud ha-Misna, Jerusaln 1964, pp 176-180.
6*) En todos los dialectos el participio pasivo qtyl parece que se emplea
en ciertos verbos (vg. t'yn: portador) con sentido de participio activo (ibid.).
Sin negar la existencia en algunos casos de este fenmeno, hemo de
observar que en textos sin vocalizar como es Neofiti, las frecuentes grafas
qtyL de los participios son grafas del participio activo (qtl), no del pasivo (qit),
7*) En todos los dialectos el participio ha remplazado ms o menos
(en algunos enteramente) al imperfecto como tiempo de futuro, quedando
el mperfecto para indicar el subjuntivo (tras el pronombre relativo), para
indicar el cohortativo y el yusivo.
A esto hemos de acotar que en N quedan an muchos imperfectos con
entido de futuro, que no son subjuntivos ni cohortativos ni yusivos y que
en N se da an en el imperfecto junto a la desinencia normal -wn, la desinencia -Hi del arameo antiguo e imperial (cf El Targum, p 64).
8*) Se da la forma prolptica con el verbo cuando el objeto est determinado, vg. 'bdh lmlt' (= la hizo la cosa).
Esta caracterstica del arameo tardo no figura en Neofiti l.
Kutscher termina la enumeracin de las caractersticas del arameo
tardo, oriental u occidental, diciendo qu z tal arameo acusa muchos prstamos de lenguas extranjeras: el impacto del griego (y menos del latn).
N acusa este impacto pero no en la medida del arameo posterior del
Talmud y Midrasim, del siriaco o del cristiano palestinense.
A continuacin Kutscher ofrece cinco caractersticas del arameo occidental que fue hablado hasta la conquista de los rabes e incluso hasta
cierto tiempo despus (Kutscher prudentemente se abstiene de fijar cundo
tal arameo empez a ser hablado): son caractersticas que distinguen segn
este autor el arameo tardo occidental del arameo imperial o literario; tales
caracteristicas no se dan en el arameo oriental o solamente aparecen en
alguno de sus dialectos:
l .") La 3." pers fem pl del perfecto presenta en todos los dialectos arameos occidentales la forma qt!y( n) (qetali[n]) mientras que en el arameo
oficial es qtalh (ste es el qere) y qtal (qtlw: este es el ketib) (ibid., col 270).

INTRODUCCIN

89*

Efectivamente en N se dan casos de qtlyn (= ellas mataron), aunque


frecuentemente prevalece para el femenino la forma qtlw del masco Recordamos que Z. ben Hayyim no admite una terminacin especial para
la 3. pers fem pi del perfecto ni del imperfecto en arameo oficial, nabateo
o palmi reno; Ginsberg no la admite para el perfecto pero s para el imperfecto; Kutscher la admite para los dos tiempos, encontrando un ejemplo
para el perfecto en slm' del Apcrifo del Gnesis 22.28, que cree ser vocalizacin de origen oriental C) como el qere qtath del arameo bblico.
Z.") La construccin adverbial mn qtl (min qtl ), por ejemplo, min
qyym (= standing) que es comn a todos los dialectos occidentales (ibid.)
En N no aparece esta con truccin adverbial.
3. Adems de 1-, se usa 'tvd con infinitivo para indicar tiempo futuro t ibid.), Se encuentra en el arameo de Onqelos.
En N es frecuente esta manera de indicar el futuro, pero hay muchos
futuros normales como hemos sealado arriba.
4.a) el lxico propio del arameo occidental, vg., el verbo gwb Cgyb = respondi) en lugar de twb (lyb); hmh y no (o adems de) bzh (vio).
En N se usa casi siempre hmh o hm' (muy rara vez bzh), pero nunca se
usa gwb; en cambio Ps usa a veces gwb. N utiliza <nh (respondi) como
11 Qtrg Job y en algn caso como Onqelos y el arameo del Talmud Pal,
'tyb (respondi). N lhdh, TYM (= Talmud Pal y Midrasim) sgy, sgvn (= mucho); N 'wd y twb; TYM 'wd y twbn (= de nuevo, todava); Nlmh k'n,
TYM lmh (= porqu?); N mn bgll mh (= porqu?) y bgvn k.dyn (= por
esto) y arum (= porque) que no constan para TYM en la Gramtica de
Odeberg, pp 72ss; lo mismo N mn bgll (= porque).
S.") La libertad en la ordenacin de las palabras en la frase notable en
el arameo oficial, parece ausente en el arameo occidental (ibid.).
As es: la razn parece ser que esa sintaxis libre, ese hiprbaton, del
arameo oficial es debida a influjo oriental, en ltima instancia a influjo
de lenguas, como el sumerio, no semticas.
Como se desprende de las observaciones anteriores, N no se acomoda
siempre a los patrones del arameo tardo oriental y occidental o del arameo
tardo occidental.
He aqu ms diferencia del arameo de N respecto al arameo galilaico
del Talmud Pal y Midrasim: En stos, no en N, es comn lwn (por /hwn).
En el arameo de N los pronombres personales (y otros) no sufren crasis
al anteponerles preposiciones o prefijos, vg., no se da wnn (en vez de w- 'nn: y
nosotros), lo que ocurre en el galileo del Talmud Pal y Midrasim.
En N adems del posesivo dvd-v, dvd-k , etc. del TYM y palmireno posee
el po e ivo di-y, etc., que es comn en O, Ps, cristiano palestinense yarameo
samaritano. Es el dy/ o zyl de Elefantina.
En N no hay el demostrativo hhn, haheyn, "hvn del galilaico posterior
representado por 'hn, h'n y /111 del arameo samaritano (2).
En N no se prefija el pronombre personal al participio de presente
como en el arameo galilaico posterior y en Ma'lula: vg 'att'iizl (t caminas),
lt

11)

C) E. Y. Kutscher, Historia del arameo, pp 29 y 81.


e) Cf Dalman, Grammatik, 2." ed., p 44. Tampoco consta en N el demostrativo 11'.1'del
Talmud Pal y Midrasim y del cristianopalestinense (donde hay adems hy y '/r); en N Ex 10,29
hay hy, Como hdyn y hd', tambin hhw y hhy' son demostratives comunes a "anqelos, Jonatn
a Profetas (o sea, arameo medio, segn Kutscher) y al TargPal.

INTRODUCCIN

90*

wnmr (11'?lI1ah lamar: y yo digo), aunque s se da en N y en arameo occidental, aunque rara vez, lo que e da con m frecuencia en arameo oriental:
pa rt icipio activo o pa ivo m el pronombre encltico de la l ." pers sing o pl.
En N no e dan lo imperativo
galilaico
posteriore
qwtlvn (mata t,
fem) o qwtlwn (matad vo otro),
por el contrario
N ofrece muchos imperativos qtwlw, que e encuentran
en Onqelos: vg. N Gn 1,28 t qwfsv ...
Il'slw(lV; Gn 9, 1.7 Iqlljj,,; Y en On 4,12.20 (sebuq (con acento zaqej).
En N no se cumple la regla del infinitivo de Kut cher (ibid., col 273):
The second vowel is apparently alway identical with that of the imperfect,
e. g., niiktob, misma" mi'bed, sino que frecuentemente
alternan lo infinitivos miqtol con miqtal. el texto de N abunda en miqtal (infinitivo del arameo
literario, de Onq los, del Talmud Babilnico), mientra M abunda en miqtol .
Probablemente
M repre enta una fase m tarda del arameo de Neofiti:
ms cercana al arameo del Talmud Pal y Midrasim (cf El Targum, pp 65s).
En N (pero no en P ) los infinitivos de las formas derivadas prefijan
un mem como en el arameo galilaico posterior, pero lo mi mo hace el libro
de Aljiqar mucho ante de la era cristiana.
En N la 2." pers sg fem del imperfecto de lo lamedlvod e lo tbnvn:
de conoce tbnvv del arameo galilaico po terior.
n N no e dan qwniv, qniv; formas a imiladas de qdniv (= delante)
que, e dan en el Talmud Pal, M idrasirn y a veces en Ps y 110.
En N e da la conjuncin galilaica 'uf que tambin ocurre en el arameo
po terior, pero es muy frecuente la forma lai del arameo antiguo.
En N .:(yr ( = pequeo), nunca ':(II,/, que, segn Kutscher C), e la forma
del arameo del Talmud Pal y Midrasim.
En N aparece pm o pwm (= boca) pero rara vez pvnt que, egn Kutscher ("), era la pronunciacin
del arameo del Talmud Pal y Midrasirn y
que e la pronunciacin
del arameo cristianopale tinense.
La coloracin en u, por contigedad de labiale o res, que e frecuente
en galilaico posterior y en cristiano palestino, a vece ocurre en N (vg s~IINh:
siete), pero no e tan frecuente como en ese arameo galilaico posterior,
vg. Gn 6,17 11S~1I'm) pero Gn 7,22; 9,3 nsmh.
En N como en el arameo galilaico de Talmud Pal y Midra im e u a
frecuentemente
el participio m el verbo 1711'17 ( er) conjugado para indicar,
en pa ado o futuro, repeticin,
duracin, etc. (cf Kut cher , Aramaic,
col 273), pero
te no es u o tardo, pue lo encontramos
en el Apocvfo
del Gnesis 22.1 hw' vtb: 22,2.3 11\1') vtb: 22,8 whwII/ qtl; 22,9 m'w) 'rqvn;
en 6 Q , egundo fragmento Uz.:y] 17\1'.1'1: estaba (mirando) como en Dn 4,7.10:
Dn 4,26 mhlk hwh.
N conserva la ,~ (sin) con una cierta frecuencia, .~ que ha casi de aparecido en el arameo tardo, cf N Dt 20,7 )r.\'.\; 28,30 t'rs: 22,27 m'rsh, pero
22,23.25 m'rsh; Gn 26,27 sn'twn; 29,31 ,ny>; 37,8 msn'; 49,21 bsr (anunciar).
2,21; 6,3, etc., bsr (carne).
En N se encuentra el pronombre reflexivo nafseh ... como en 0, Talmud
Pal y Midrasim y samaritano,
pero grmyh ... del Talmud Pal y Midra im
y del cri tiano pale tinense apena
aparece, cf Gn 27,40 grniyhwn (ellos
mismo ).

e)

Mehqarim .... pp 17 Y 18.

(") lbid., p 15.

INTRODUCCIN

91*

En N se usa qlyl (poco) vg. Ex 23,20; en el arameo del Talmud Pal y


Midrasirn, en cristiano palestinense y arameo samaritano sbhd.
En N se emplea alguna vez 'l' (sino) del arameo occidental posterior
pero en el Talmud Pal y Midrasim no se usa 'lhn o 'rwm 'lhn (sino) corrientes en N (cf Ode berg, p 75) o el tan usado 'rwm: 'rwm sin mem (rw) es
frecuente en el Targum de Job de la cueva 11 de Qumrn.
En N es corriente k'n (= por favor), pero el Talmud Pal y los Midrasirn
se circunscriben a bb'w (= por favor) (cf Dalman, Grammatik, p 49).
En N para terminar, cesar se usa, adems de hsl, slm no usado en
Talmud Pal y Midrasim (cf Dalman, Grammatik., p 49).
En N se usa 'wlm (= muchacho) y tly; en el Talmud Pal y Midra im
tly (cf Dalman, ibid.).
En N solamente aparece 'kl (= comer); en el Talmud Pal y Midrasim
adems ngs como en arameo cristiano palestinense (Dalman, ab. cit.; p 50).
Bastan estos ejemplos para convencerse de que las reservas de Kutscher
al clasificar el arameo del TargPal como arameo tardo son insuficientes.
El arameo del TargPal, y en concreto el arameo de N, es ciertamente arameo
galilaico, pero en muchos e importantes fenmenos -de fontica, morfologa, sintaxis, lexicografa- es diferente del arameo del Talmud Pal y Midrasirn. Pinsese en las continuas formas de los verbos fuertes qtlw y no
qtlwn del perf, en las formas qtlw o qtwlw del imperativo en vez de qt lwn
o qwt ln, en los pronombres objeto no sufijados y precedidos -lo mi ma que
los l1omhres- por vat, en usos tan corrientes como 'rwm, 'lhn. lhdh desconocidos por el Talmud Pal y Midrasirn, etc. Dentro del TargPal el ms
antiguo, el ms cercano al arameo literario, es el arameo de N (texto), y
el ms semejante al arameo del Talmud Pal y Midrasim es M o el ms E de
la Geniza que algunos consideran el ms puro exponente del arameo del
TargPal.
A la luz de lo expuesto y de otros argumentos de mi libro El Targum
al que remito, se ve la ligereza con que Fitzmyer relega sin reservas el arameo
del TargPal y de N a la ela e de arameo tardo {late) y la ligereza con que
lo excluye como instrumento de investigacin del substrato aramaico de
Evangelios y Actos.
La crtica de Fitzmyer al apndice de G. Verms acerca del uso de br
ns] hr 11S~) en el arameo judo, pp 310-328 de An Aramaic Approach? .. , es
la misma que la hecha a toda la obra de Black: Bar nas no es arameo del
siglo I; en e te siglo se deca bar 'enos (se mantena an el ale] inicial) como
aparece en el Apocrifo del Gnesis (I QapGn 21,13) aunque con una pronunciacin hebraica bar 'enos. En On 7,13 Yen Sefire III 16 -dice Fitzmyer,
p 426- se lee br 'ns, con alef. No hay ms ejemplos antiguos del intagma
hr 'ns: pero en el arameo de Qumrn, de Nabal Hever, en el nabateo ... la
palabra 'enos sola va siempre con alef, nunca sin ella.
La endeblez de esta crtica es la apuntada antes: Fitzmyer no acaba de
ver que junto a la forma literaria bar 'enas, pudo coexistir un hr nas hablado,
popular. Que la cada del clef se diera en el siglo 1 lo muestra, por ejemplo,
la pronunciacin Lazar (Lzaro) en vez de 'Elazar: la debilitacin del alef
consonntico acab en desaparicin al preceder la palabra bar terminada
en consonante sin vocal. Es un caso de crasis. Cuando no precede bar, en
Qumrn, en Nabal Hever y en el TargPal siempre se conserva 'enos con ale].
No slo endeble sino equivocada es la crtica de Fitzmyer: que br ns(')

INTRODUCCIN

92*

sugiere ser arameo tardo por usarse br ns o br ns) sin distincin de estado
absoluto o enftico. Dice (p 427) que el estado enftico del nombre perdi
su sentido determinado y que el estado absoluto casi agonizaba en el arameo
tardo ms o menos contemporneo
con la aparicin del siriaco, arameo
tard io dividido en arameo oriental y occidental. One can detect -dice,
p 427- examples of this shift in Biblical und Qumran Aramaic, but the
emphatic state by and large still expresses determination
in these earlier
periods of the language.
Cun inexacta sea esta argumentacin
se deduce del arameo del Targum
de Job de la cueva de Qumrn del siglo II-I a. de C. en el que el estado enftico ha perdido segn sus editores, todo sentido de determinacin
(I); la
conservan en cambio el arameo que Fitzmyer llama tardo, el galilaico,
samaritano
y cristianopalestino:
There is not the slightest doubt that W A
(= arameo occidental), i.e. Galilean A. (= Aramaic), Samaritan
A. and
Palestinian Christian A. do distinguish correctly between the different states,
and it is only in the contemporary
EA (= arameo oriental) that these distinctions have broken down (2).
El uso indiscriminado
de hr ns o br ns) puede, pues, ser tan antiguo
como el Targum de Job de Qumrn.
De lo que llevamos escrito parece deducirse que las crticas de Fitzmyer
contra el uso preferente del arameo del TargPal para detectar el fondo
aramaico de los Evangelios y Actos, no se basan en certezas, sino en supuestos no probados, en afirmaciones que no exceden los lmites de la probabilidad.
Una valoracin totalmente po itiva del arameo del TargPal, y en particular del arameo de N, como lengua de Jess, e puede ver en el artculo
de L. Dez Merino, Es posible hoy reconstruir
la lengua hablada por
Jesucristo?,
Cultura Biblica 29, 1972, pp 323-30.
No queremos decir que no sea til y necesario tener en cuenta el arameo
de Qumrn. Hay que tenerlo en cuenta, pero con la salvedad apuntada:
muy probablemente
es un arameo literario, de diversa clase que el subyacente a los Evangelios. Hay ms: El arameo de Qumrn que prima facie
ha de considerarse
de origen occidental,
palestino (Kutscher) (3), parece
tener elementos del arameo oriental. Kutscher (") ha sealado indicios de
que el arameo bblico es de procedencia oriental (vg. su sintaxis, su misma
vocalizacin) y que en el arameo de Qumrn hay orientalismos:
hv; sql en
sentido de tornar (no de pesar), la 3.;l pers fem pI del perfecto del Apcrifo del Gnesis que segn H. L. Ginsberg y el propio Kutscher nicamente
se da en arameo oriental, la indi tincin del estado absoluto y enftico del
Targum de Job de la Cueva Xl, que es una caracterstica
estrictamente
oriental (cf supra) ("). Aunque Kutscher no da por resuelto este problema

(I) A. Dez Macho,

(2) E. Y. Kutscher,

El Targum, pp 46 Y 53, pero cf supra, pp 82*-83*.


The Genesis Apocryphon
of Qumran Cave I, Orient alia 39, 1970,

P 179.
C) Y. Kutscher, art. cit., p 179. El subrayado es de Kutscher.
(') Ibid., pp 179 .
e') M. Black (pp 93s) sostiene que el estado enftico en el siglo I haba perdido el sentido
de determinacin
(vg Mt 5,15 bajo el celemn (10/1 modion) en vez de bajo un celemn;
Mc 4,3 el sembrador
(ho speiron) en vez de Ull sembrador,
etc. J. Jeremias, que tambin
haba defendido este punto de vista, rectifica (ThLZ, arI. cii., p 530): el estado enftico en el

INTRODUCCIN

93*

de la diferencia de arameo occidental y oriental y aunque admite la posibilidad de que se trate (menos en el caso de la indistincin de los dos estados
del nombre) de fenmenos comunes en origen a los dos arameos, patrocina
claramente que el arameo bblico y el de Qumrn estn teidos de arameo
oriental; por lo mismo, Fitzmyer, que e horroriza -incredihi/e
dictu son
sus palabras, p 42
de que Verms aduzca ejemplos de br ns del Talmud
de Babilonia, puede incurrir en vicio de mtodo parecido al patrocinar
como nico arameo comparable con el subyacente en el Nuevo Testamento
un arameo orientalizado como parece ser cierto arameo de Qumrn.
En algunos otros aspectos la crtica de Fitzmyer a la obra de M. Black,
An Aramaic Approach e aceptable, por ejemplo, el escaso espacio dado al
vocabulario (pp 132-142) en dicha obra de Black. E una crtica que ya haba
hecho a la },:I ed. J. Jeremas (I).
Otro punto dbil del libro de Black y con razn criticado por Fitzmyer
(p 422) es no ceirse a los aramasmos, no distinguir adecuadamente hebrasmos y aramasmos, no precisar de qu clase de semitismo se trata.
Son aramaismos construcciones gramaticales o sintcticas exclusivas
del arameo, vg., el pronombre personal prolptico: El empleo -dice
Black e)- de un pronombre personal en nominativo o en un caso oblicuo
para anticipar por nfasis, un nombre que viene despus, es aramasmo bien
conocido; por ejemplo, Mt 3,4 autos de ho Joannes = l (a saber), Juan,
Mc 12,36.37 aulos Daveid = l (a saber), David; Jn 9,13 agousin auton
pros tous [arisaious, Ion pole tyflon = Conducen a l a los fariseos (a saber),
al en otro tiempo ciego C); cf N Gn 3,16; 49, II; 49,12M.
Son hebrasmos las construcciones exclusivas del hebreo, que no se
pueden explicar ni por arameo ni por griego clsico o koin; as el waH'
versivo se da en hebreo pero no en arameo, y tambin ha desaparecido
del hebreo misnico e incluso del hebreo bblico posterior. Lc 1,46-47 (Magnificat anima mea Dominum et exultavit spiritus meus) sera un caso de
verbo (et exultavit) con waw versivo (I).
Son semitismos construcciones comunes al hebreo y al arameo, pero
impropias del griego, por ejemplo, la determinacin del relativo mediante
un pronombre demostrativo: El relativo es aser, en arameo dy, d- y simplemente relaciona dos nombres sin precisar el tipo de relacin: Apoc 3,8
Zyran eneogmenen, hen Ol/deis dynat ai kleisai auten = ... una puerta abierta.
que nadie puede cerrar/o (").
La mayor parte de los fenmenos e tudiados por los autores interesados

siglo I no haba perdido totalmente su sentido deterrninante; la prdida de la determinacin


empieza a ganar terreno en los Evangelios; pero ya en el AT se encuentran nombres con artculo
-como en los Evangelios- con sentido indeterminado, particularmente en comparaciones y
dichos figurados (Bildreden) .
C) Ibid., P 530.
An Aramaic Approach ... , p 96.
C) er M. Black, ab. cit., pp 96-100; J. H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek,
vol Ill, Syntax por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p 41.
(') Ejemplo citado en Schuyler Brown, From Burney to Black: The Fourth Gospel and
the Aramaic Question, CBQ 26, 1964, P 325.
(5) M. Black, ab. cit., pp 100s. La construccin puede darse en griego pero no es natural
en l como lo es hebreo o arameo.

94*

[NTRODUC

[6

en los ararnai mos subyacentes al Nuevo Te tarnento, sin excluir al propio


Black, son en puridad emitismo , fenmeno
ajeno al griego, inclu o
al griego popular de la koin, o poco corriente
en l, pero normales
n
hebreo y arameo. De momento, y ha ta que no tengamo
una buena intaxis d I arameo y del griego de la LXX, de donde derivan al Nuevo Te tam nto tanto serniti mo , es muy dificil decidir cundo el serniti mo
procede del hebreo o d I arameo o de la dos lenguas conjuntamente.
El hebreo e fuente de semitismos en el Nuevo Te tamento ya como
lengua hablada en Palestina, ya como lengua traducida al griego de la LXX.
La LXX e griego de traduccin cargado de hebra mo . La LXX fue la
Biblia del Cri tiani mo primitivo.
n la tradicin cri tiana recogida en
Evangelio
se infiltraron a trav de la LXX mucho
emiti mo que proceden del texto hebreo.
I origen de e to emitismos de a cendencia hebrea
no es forzosamente el hagigrafo: Luca tiene muchos emitismos en Evangelio y en Acto y probablemente
no saba hebreo ni arameo. Pero el orig n
normal podra er el conocimiento
de e ta lengua por I hagigrafo -mejor
o peor todo
lo hagigrafo
del Nuevo Testamento,
exceptuado
Luca ,
debieron conoc r algo de hebreoy el ha ber recogido el hagigrafo una
tradicin hebraica o hebraizada
de fuente oral o de fuente e crita. A
Lucas probablemente
utiliz para el evangelio de la Infancia fuente hebraizadas .
Lo
erniti mos h. (= hebrasmos) pueden proceder tambin del griego
hablado por los judos tanto en Pale tina como en la di pora, pue hay
razone que abonan la existencia, en el juda mo del iglo I, de un griegojudo como ha exi tido en la dad Media un ra be-jud io, un ca tellano
de lo judo (ladino) o un alemn de lo judo (yidi eh) C).
n breve: lo emitismo
h. -y lo mi mo se puede decir de lo erruusmos de procedencia aramea ( emitismos a. = aramasmo )- pueden er directo e indirectos: directos, si proceden del influjo del hebreo en el e critor,
indirectos
i proceden del influjo del hebreo a trav del griego e).
El encontrar,
por tanto,
emitismos h. en el Nuevo Te tamento no es
razn suficiente para deducir que tal libro fue e crito en hebreo y traducido
posteriormente
al griego. Basndose en el conocido texto de Papia , tra mitido por Eu ebio (H istoriae EccLesiasticae III, 39), que Mateo dispu o
lo logia ebraidi dialekto, en dialecto hebreo, y basndose en pala bras o
expresiones de Mateo (llamar a los judo Israel, a lo pagano
eznikoi
(goyim), a la mujer cananea por e te nombre y no por el de fenicia o hellenis,
uso de la expre in hebrea carne y sangre para ser humano, y otro

(I) M. Black, Semiti mas del Nuevo Testamento,


Enciclopedia de la Biblia, Ed. A. Dez
Macho-S. Bartina, Barcelona, VI, col 595: H. S. Gehman
ostiene de una manera plausible
que hubo tal forma grecojuda de la koin, diciendo que en las zonas bilinges el vulgo no
separ ambos idiomas y que debi haber un perodo en que los judo
helenistas hablaran el
griego con un pronunciado
tinte semtico. Gehman cree que eso ocurrira solamente como una
fase temporal. Peter Katz ha llegado a una conclusin similar y N. Turner defendi recientemente la existencia de tal forma de koin. La hiptesis explicara algunas formas del griego
emtico del NT; los apstoles, incluyendo a Pablo, eran bilinges y probablemente
escribieron
y hablaron el grecojudio.
(2) . F. D. Maule, An Idiom Book of ell' Testament Greek, 2." ed., Cambridge,
1960.
pp 171 .

INTRODUCCIN

95*

usos de hebreo bblico o misnico), Jeho hua M. Grintz (') ha pretendido


que Mateo griego fue traducido del hebreo. La conclu in 110n liquet: Dejando de lado el te timonio de Papia
uyo entido an e discutido y
probablemente
refiere, pace Grintz, al arameo con nombre de hebreoe o otro hebrasmos pueden er emitismo h. indirecto, derivado, por
ejemplo, del griego hablado en el que pudieron entrar directamente del
hebreo que e hablaba en Palestina, como Grintz defiende, aunque no con
la exclusividad que l propugna.
El medio lingstico de Palestina del siglo I en el que coexi tan tres lengua -arameo la lengua principal, hebreo y griego- ha de er tenido muy
en cuenta a la hora d buscar el origen de los emitismo, ean ello de origen
hebreo o arameo. R. H. Gundry, autor de una tesis doctoral pre entada en
la Universidad de Manchester en 1961, The U e of the Old Te tament
in St. Matthew's Gospel with Special Empha is on the Mes ianic Hope,
parece haber puesto en claro que las cita del Antiguo Testamento de lo
sinptico, ya explcita, ya implcitas
on la excepcin de las citas explcita de Marcos que han sido acomodada a la LXXon cita lingisticarnente miscelnea (2), e decir, reflejan las tres lenguas usada en
Palestina en el siglo I: arameo, hebreo y griego, yeso ya en la tradicin
primitiva, 10 cual es importante: primero, como argumento de que la primitiva tradicin inptica se origina en Palestina, pue es la regin nica
trilinge; segundo como argumento de que la tradicin cristiana (por ejemplo, los logia) primitiva pudo expre ar e incluso en griego y er autntica
en e ta lengua; y tercero, y esto es lo que ahora directamente nos interesa,
como argumento de la implicacin y complicacin del sub trato lingstico
de 10 sinptico.
Han pa ado ya los tiempo de buscar detrs de Evangelio y quince
primeros captulo de Actos o lo arameo o lo griego koin. Detr de
10 Evangelios, y en diver a medida en todo el Nuevo Testamento, hay
tres lengua.
Con las salvedades dichas, los semitismos a. a priori han de ser muy
numerosos dado que la tradicin en torno a Jess y los mismo dicho de
Jess tuvieron como lengua primera el arameo. El predominio del arameo
sobre el hebreo en Palestina, de donde arranca la tradicin evanglica, hace
razonable atribuir en general 10 semitismo ms a origen arameo que
hebreo. Pero afirmar de un semitismo
e una construccin o palabra que
lo mi mo e da en hebreo que en arameo, vg., la palabra mamona- que
pertenece al ubstrato arameo o al sub trato hebreo, e en la mayor parte
de 10 ca o imposible; incluso no e eguro afirmarlo cuando va junto
con otro arama mo o hebrasmo.

(I) Jehoshua M. Grintz, Hebrew as the Spoken and Written Language in the La t Days
of the Second Temple, JBL 79, 1960, pp 33-42.
(2) Robert H. Gundry, The Language Milieu of the First-Century
Palestine. It Bearing
on the Authenticity
of the Go pel Tradition,
JBL 83, 1964, pp 407s: Thus we can be sure
that the tradition about Je us was expressed from the very first in Hebrew, Aramaic and Creek ...
But with the added complications
of a trilingual milieu ... there i the cornpen ation that parts
of the Gospel tradition which may have sounded too hellenistic to be authentic mzy be authentic
after all, and that many of the dominical sayings in the pre ent Greek text of the Go pels may
be cia er to the ipsissima verba of Jesus than has been supposed. Many may, in fact, be identical
with dominical sayings originally
poken in Greek (p 408).

INTRODUCCIN

96*

Estamos, pues, muy lejos de las po tura radicale


de C. F. Burney C)
inteligente defensor de que el Evangelio de Juan es traduccin, por lo meno
virtual, del arameo -traduccin
mental de una tradicin aramea m que
de un e crito ararne
basando e en que Juan contiene arama mo y emiti mos pero no hebra mos C). E tamos muy lejo de la postura, an
ms radical, de C. C. Torrey quien rechaza en u artculo The Aramaic
Origin of the Go pel of John (3) ser el cuarto Evangelio traduccin virtual,
y defiende er traduccin real de fuente aramea, afirmacin que ms tarde
extendi a los cuatro E angelio , en 1933 en u obra The Four Gospels
(N. York & London, Harper' , 1933) y en 1936 en Our Translated Gospels
(N. York & London, Harper' ) (').
Pero igualmente e tamo lejos de lo extremismos de lo clasici tas de
"la Univer idad de Chicago, E.
olwell ("), E. Goodpeed (fi) y D. W. Riddle C), opuestos a la te is de traduccin del arameo,
ea real o virtual. Los
partidarios
del origen arameo -argumentaba
Colwell (8)_ no se entienden entre ellos mismos: unos ponen los semitismo
en determinados
elementos, otros en otros; unos argumentan
de mistran lation
e mala
traducciones
de original arameo ambigu
y otro desechan tales vicio as
traduccione
para pres ntar otras; los semiti mo en realidad - igue el
autore encuentran
en lo di cur os de Epicteto y en los papiro:
son
griego helenstico,
on koin, no semitismo.
E. Good peed in i ti obre todo en la improductividad
literaria del
arameo, en el vacuum aramaicum de los iglos anteriore
y po teriore al
Cri tiani mo en contraste con la rica produccin en griego del iglo I, ate tiguada por decenas de autore
que e cribieron de toda ela e materia
en
griego durante dicho iglo C).
Entre esta po tura extrema -todo
traducido del arameo, nada traducido del arameoe colocaron autore
equilibrados
ya en la poca de
los extremi mo , y continan colocndose
los autores que actualmente
e

C) c.

F. Burney,

The Aramaic

Origin of the Fourth Gospel, Oxford,

Clarendon

Pre s, 1922.

e) Sch. Brown, art. cii., pp 324ss. Una po tura moderada sobre el arameo de Juan es la
que adopta J. De Zwaan en u crtica dellibro de C. C. Torrey, Our Translated Gospels, N. York
& London, 1936. Harper's: va e su artculo John Wrote in Aramaic. J BL 57. 1938. pp 155-171.
Segn Millar Borrow, The Original Language of the Go pel of John. JBL 49,1930, pp 95-139.
no e trata lo de una traduccin virtual del arameo (como queran O. T. Allis. W. F. Howard,
G. R. Driver)
ino de verdadera traduccin
del arameo, pero eguida de recen in griega en
fe o.
C') HTR 16.1923. P 331.
(') Slo el cap 21 de Jn habra sido compue to originalmente
en griego y las citas del Antiguo Testamento
habran sido traducidas del hebreo; ningn pa aje de los cuatro Evangelio
sera de fuera de Palestina ni posterior al ao 50; cf Seh. Brown. ari. cit., pp 332-334. No distingue en Jn una parte m aramaizada -la
Redenquelle de R. Bultmann y otros
,y
tra
parte menos aramaizada.
C') E. C. olwell, The Greek of the Fourth Go pel, hicago, 1931.
(II) E. Goodspeed,
The Po sible Aramaic Gospel, J ES I, 1942, pp 315-340; Idem, The
Original Language of the New Testament,
New Chapters in Nell' Testament Study, N. York,
1937, pp 127-168.
(') D. W. Riddle, The Logic of the Theory of Translation
Greek, JBL 51, 1932, pp 13-30.
(H)
f Sch. Brown, art. cit., pp 330s.
CI) Cf The Pos ible ... , pp 3l6s. Este artculo es una rplica, entonce
convincente
pero
ahora equivocada (tras la aparicin de literatura aramea en Palestina). al artculo de A. T. Olmstead ould an Aramaic Go pel Be Written,
JSt'S 1, 1942, pp 41-75. Olmstead (p 63) admite la cxi tencia de Targum arameo escrito a. de

INTRODUCCIN

97*

ocupan del substrato aramaico de Evangelios y Actos. M. Black es uno


de ellos, quiz el ms conspicuo. Su obra ha merecido por lo comn crtica
favorable precisamente porque sabe mantenerse lejos de todo extremismo
y sabe conceder a cada lengua su derecho, porque admitiendo como buen
criterio de origen aramaico las rnistranslations, es muy cauto y crtico
en las que acepta; porque ha sabido distinguir en los diversos Evangelios
y Actos las secciones que denotan mayor impacto del arameo -los logia
del Seor- de las seccione narrativas en las que el impacto es menor;
porque ha sabido distinguir el diverso grado de aramaizacin segn los
Evangelios.
Las palabras siguientes de M. Black representan una actitud serena y
equilibrada en el tema del substrato aramaico de Evangelios y Actos ('):
Otra fuente de semitismos secundarios del NT es la traduccin griega,
en particular de los logia de Jess. Se puede alimentar una moderada
certeza de que los Evangelios usaron fuentes traducidas al griego al menos
en lo que se refiere a los dichos de Jess, y quiz hubiera otras similares
de los discursos de los Hechos de los Apstoles. Tambin se pretende que
el evangelio de San Mateo es la versin de un original arameo. Un ejemplo
seguro del vocabulario arameo de tal fuente es el significado de ofi/ema,
ofeilein en la acepcin de pecado (cf amartia de Lucas) en la oracin del
Padrenuestro. La fuente Q era probablemente una traduccin griega de un
documento arameo o de una tradicin (oral); un origen similar puede atribuirse al material especfico de los logia en los cuatro evangelios. Se ha
hallado una Redenquelle (una fuente de dichos del Seor) en el evangelio
de San Juan con vestigios de origen arameo: la influencia semtica en el
mismo es, desde luego, acusada.
En un artculo aparecido en The Expositoy Times (2) M. Black especifica
por menudo las secciones de Evangelios y Actos donde estn concentrados
los aramasmos, las secciones que derivan de origen arameo: A bout the
Aramaic source of Q we need not be in doubt (the example from the Lord's
Prayer is convincing enough proof) (p 172). It seems to me to be reasonably
certain that over large tracts of QA (la parte narrativa de Q) we have to do
with a translated tradition, in the main a faithful rendering of an Aramaic
source; the parallelism of lines and clauses, which Eduard Norden considered the most certain 'Semitism ' in the New Testament, is a indication
that the literary structure of the original is behind the version (p 178).
Pero despus de analizar cmo Mateo targumiza los logia de Q (QB),
cmo los revisa operando en ellos como opera con los materiales que toma
de Marcos; y despus de analizar la versin griega de los logia de Lucas
que es ms primitiva que la de Mateo y observar que tambin Lucas la
reelabora y no slo en minsculos detalles, concluye Black: It is dou btful
if we are justified in describing Q, without qualification, as a translation
of Aramaic. Certainly it seems clear that the most the Aramaic element
can prove is an Aramaic origin, not always translation of an Aramaic original; and it is the Greek literary factor which has had the final word with

C)

M. Black, Semitismos del


uevo Testamento,
col 596.
Black, The Problem of the Aramaic Element in the Gospels,
pp 171-176.

n M.

7.-NMEROS

Exp'Tim 59, 1947-48.

INTRODUCCI6N

98*

the shaping of the Q tradition. The evidence from the Gospels them elve
for the existence of an Aramaic document (este subrayado e mo, A. D. M.)
is necessarily speculative (pp I72s).
Next to Q
ontina Black, p 17
the most likely place in the Gospels
where Aramaic ources have been used is St. Mark. Mark's Old Te tament,
if it was not an Aramaic Targum, mu t certainly have owed omething to
the Palestinian Synagogue. That he had access to an Aramaic sayings-collection, perhap already in a Greek form, is as certain as the Aramaic origin
of Q: the parable in ch. 4 and the saying in ch. 9 are probably culled from
orne larger collection quite possibly from oral or written Aramaic' logia'
(the 'Hebrew' Matthew?). The Marcan narrative i the mo t Semitic in the
Go pels, and in some case has a monopoly of narrative Aramai m . Such
evidence may point to the employment of narrative sources; and it is very
probable that early tories about Jesus and in particular the Passion Narrative, first circulated in Aramaic, no doubt in conjunction with ayings
(p 174).
En la narraciones de Lucas hay ms argumentos de fuentes emticas
que en las de Mateo (p 174).
El evangelio de la infancia de Mateo, segn M. Black (p 174), era
compo icin griega original de Mateo o incorporada de alguna fuente
griega. A pesar del juego de palabra hebreo de Mt 1,21 no parece que el
origen de e to do captulos sea una fuente hebrea.
La infancia de Je ,10 do primero captulos de Lucas, o derivan
de fuente hebrea o aramea traducida por Lucas o traducida por otro y por
Lucas incorporada a u Evangelio, o fue compuesta por Luca pero en un
griego de Septuaginta, muy di tinto del griego que Lucas escribe en el
prlogo del Evangelio o en la segunda parte del libro de Acto. Este es un
griego excelente, el del evangelio de la infancia y de otra parte de la primera parte de Acto e un griego de muy inferior categora (p 174).
Haggad con ervada en forma potica en el TargPal, anterior al Cri tianismo, ofrece paralelo en arameo de los himno del evangelio de la infancia de Luca (p 175).
Re pecto a Juan, basndose en el anli is de Eduard Schweizer, R. Bultmann y T. W. Man on, Black e con simpata 10 re ultado de la inve tigacin de Man on: a narrative source, with points of contact with the Synoptic
and where di tintive Aramaic colouring i ab ent, can be di tingui hed
from a sayings ource characterized by an Aramai ing tyle and other
source phenomena (p 175). An in pired 'targumi ing' of an Aramaic
sayings tradition
ontina Black por propia cuenta, p 175- is the most
likely explanation of the Johannine speeches.
J. Bonsirven C) ha minimizado el influjo arameo en Juan. Admite emitismo , sobre todo en el vocabulario de Juan, pero engastado en un
buen griego; hay un colorido semtico pero nada que se parezca a una traduccin actual o virtual de una fuente aramaica.
M. E. Boi mard, por el contrario, ha robustecido la lnea de Black
aportando nuevos datos de variantes textuales que postulan una fuente

(1) J. Bon irven, Le aramasmes de s. Jean l'Evangeliste, Biblica 30, 1949, pp 405-432;
cf Sch. Brown, art . cit.. pp 337s.

INTRODUCCI6N

99*

aramea para el cuarto Evangelio ('). Las variantes textuales, lo mi mo que


los ca os de verdaderas mistranslations, son para Boismard ptimos criterios para detectar la fuente aramaica. A en Jn 14,30 la variante El (demonio) no tiene ningn poder sobre m y l no encontrar nada, obedece a una
mistranslation de un verbo arameo askah que no slo significa encontrar
sino tener poder: cf Talmud Pal Berakot 7,11e: d'askahnan.
Klau Beyer (2) ha estudiado la sintaxis del Nuevo Testamento: la frases
kai egeneto, kai es/ai, las clusulas condicionales del Nuevo Te tamento.
En el Evangelio y carta de J n hay -ste es el resultado de su e tudio,
p 17- ms hebra mos que aramasmo . El principal influjo sera del hebreo.
En el Apocalipsis nicamente influye el hebreo. Juan habra e crito con colorido semtico, obre todo en la sintaxi (3).
El pensamiento de K. Beyer referido no ya a slo Juan sino a todo
el Nuevo Testamento es que hay en l influjos semtico, que dentro del
rea lingstica semtica lo que m ha influido en el Nuevo Te tamento
ha sido el arameo popular de Palestina del siglo I -ms que el arameo
imperial- y a un nivel m alto y teolgico, el hebreo. Cree tambin que
el Nuevo Te tamento griego, contrariamente a la LXX, no es traduccin
total o parcial, ino un material emigrado en fase de tradicin oral, del
arameo al griego. Tambin G. D. Kilpatrick cree que lo erniti mo , los
arama mos del Nuevo Te tamento proceden de la tradicin oral, no de
traduccin C).
El arameo del TargPal e de fundamental importancia para el studio
del substrato aramaico o, en general, semtico del Nuevo Testamento, especialmente de Evangelio y Acto que es donde ms se manifiesta.
Ello implica importancia de primer orden para fijar la autenticidad de
la tradicin evanglica o apostlica, pu los emitismos reflejan un e tadio
primitivo de la tradicin. Para di cernir las posibles elaboraciones debida
al cristianismo helenstico, el recurso al ub trato arameo o semtico es
decisivo. Particularmente 10 es el substrato estrictamente arameo; no lo es
tanto el ubstrato emtico de posible ascendencia hebrea, porque algn
hagigrafo ha podido hebraizar su e tilo expresamente como Lucas, que
imita el estilo hebraico de la LXX, o por efecto inconsciente de esa versin
griega tan hebraizada que fue la Biblia del cristianismo primitivo. Esto no
quiere decir que el no tener aramasmo o semitismos una tradicin sea
razn de que no es primitiva o autntica e).

(') M. E. Boi mard, Importance


de la critique textuelle pour tablir l'origine aramenne
du quatrime vangile L 'Evangile de Jean: Eludes et Problemes. Lovaina, De cle. 1958, pp 41-57;
cf Sch. Brown, art. cii., p 338.
e) K. Beyer, Semitische Syntax im Neuen Testament, 1, I, Gottingen, l.a ed., 1962; 2." ed.,
1968.
C) Cf R. Schnackenburg,
Das Johannesevangelium, I, 1965, pp 88-94: ofrece un status
quaestionis acerca del sub trato semtico de Juan as como lista de los principales semitismos
en vocabulario
y sintaxis. Tambin aduce paralelo
de Qumrn (pp 91 ) a uso lingsticos de
Juan. Vase tambin M. Smith, Aramaic Studie and the Study of the New Testament, JBL 26,
1958, pp 304-313; D. M. Smith, The Sources of the Gospel of John: An Assessment of the
Present State of the Problem, NTS 10, 1963-64, pp 336-351.
(I) Cf su resea de la obra de K. Beyer, Semitische Syntax ... en Gottingische Gelehrte AIIzeigen 222, 1970, pp 324ss.
(,)
f R. H. Gundry, The Language Milieu of Fir t- entury Pale tine: Its Bearing to the
Authenticity
of the Gospel tradition,
pp 404-408; cf supra, p 95*.

100*

INTRODUCCIN

Adems de estas ventajas que ofrece el arameo del TargPal, su utilidad


es inapreciable para la crtica textual.
Si se examinan las variantes textuales que a una determinada palabra
o pasaje ofrecen los diversos mss encontramos variantes debidas a errores
de vista u odo de los copistas, variantes debidas a armonizaciones, a revisiones doctrinales, etc. Gran parte de las variantes son de carcter estilstico:
se ordenan a mejorar la lengua del texto. Un buen especialista en la materia,
G. D. Kilpatrick, ha analizado en diversos estudios el origen, nmero,
tiempo y valor de tales variantes estilsticas (1).
Tres fueron las causas de las correcciones estilsticas introducidas por
los copistas de mss del Nuevo Testamento: la eliminacin de los semitismos, la correccin del griego koin no literario en griego koin literario y
la correccin de semitismos o de griego koin en griego tico. A change
made in the first century is more likely to be according to Hellenistic norms
and in the second century according to Attic, but this probability cannot
be corrected into an inflexible rule. For example, in John, written at the
end of the first century, the corrections are probably of the second century
or later, but some look like Hellenistic alterations e).
En el perodo helenstico
ice Kilpatrick C)- cada autor escriba el
griego helenstico segn us aptitudes. Pero Dionisio de Halicarnaso empez a romper lanzas en favor del griego tico. Josefo, incapaz de escribirlo
personalmente, hizo corregir sus escritos por correctores de estilo que imitaron el de Tucdides y Sfocles. Plutarco escribe griego tico. En adelante
este griego tico se puso de moda y slo algunas obras tcnicas, como las
de Galeno y otros, ignoran el nuevo estilo, para cuya enseanza y aprendizaje se escribieron numerosas obras, particularmente diccionarios. Naturalmente esta moda aticista, que se introdujo en el perodo de los Flavios (69-96)
y que domin todo el siglo II, afect a los copistas de mss del Nuevo Testamento dado que la educacin en ese siglo era fundamentalmente literaria.
Los copistas del Nuevo Testamento de ese siglo introdujeron muchas variante para descartar semitismos o griego no tico. Las correcciones estilsticas segn H. Vogels pertenecen a una poca entorno al 200 d. de C.
y efectivamente =-contina Kilpatrick C)-, los papiros Bodmer de Juan y
de Juan-Lucas, as como los Chester Beatty de Evangelios y Actos, reflejan
esas variantes estilsticas. Variantes de mss posteriores por deduccin y
comparacin con otros mss son de esa misma poca. Probablemente la
mayor parte de las variantes intencionales de los aparatos crticos del Nuevo
Testamento ya existan antes del 200 d. de C. Incluso las variantes de que
no se puede deducir por argumentacin que sean de tan temprana edad,
son del mismo tipo que esas variantes demostradamente antiguas: son armonizaciones, son variantes estilsticas en su mayor parte. It may be asked
whether there are any readings which can be shown to be later than A. D.

(I) G. D. Kilpatrick, Atticism and the Text of the Greek New Testament, Neutestamentliche Aufst ze, Festschrift fur Prof. Josef Schmid, ed. por J. Blinzler-O. Kuss-F. Mussner,
Regensburg, 1963, pp 126-137; Idem, Style and Text in the Greek New Testament, Studies
in the History and Text of the Nell' Testament in Honour ol Kenneth W. Clark; 1967, pp 155-160.
e) G. D. Kilpatrick, Style and Text ..., p 154.
(") Atticism , pp 126s.
C) Atticism , pp 128s.

INTRODUCCI6N

101 *

200 ('). La poca de estas correcciones de estilo va del 100-200. Taciano


por el 170 an se permiti hacer correccione , pero en el siglo iguiente fue
criticado. Al parecer, el miedo a cambios textuale , introducidos o introducible por los herejes, fue la causa que la Iglesia frena e toda alteracin
textual a partir del siglo III. No parece haber sido la cau a el haberse canonizado el Nuevo Te tamento en torno al 140, pues haca iglo que estaba
canonizado el texto del Pentateuco y a pe ar de ello e encuentran variantes
en el Pentateuco y en general en la Biblia griega durante el siglo I de nuestra
Era, y aun despu .
La crtica textual no se puede hacer, pues, sin tener en cuenta e a tendencia a purificar el estilo griego que hemos descrito re umiendo los e tudios de Kilpatrick. Cf A. Dez Macho, Le Targum Palestinien, p 213.
Naturalmente la eleccin de variante supone conocimiento de lo que
es griego tico, griego helen tico literario y koin no literaria. El aticismo
revitaliza la partcula te (2) que apenas se u aba -Lucas empero la utiliza
160 veces en Actos-, da vida al optativo que e taba moribundo en la koin
del siglo I, reintroduce el perfecto clsico tambin arrinconado (Juan extraamente lo utiliza) en beneficio del aoristo, suprime el pronombre autos
muy corriente en semtico y en koin, etc. (3).
El buen catador de variantes sabr, por tanto, desechar como ecundaria
la que deriva de aticismo. Ms que aceptarla en funcin del ms o familia
a qu pertenece, la aceptar por criterio de crtica interna.
omo la correccin atici ta se ceb en lo semitismo, resulta que los
emiti mo ceteris paribus, on una pre uncin de variante original. Por
e o ya Wellhau en, uno de lo padres de la investigacin del sub trato
aramaico del Nuevo Testamento e), vindic la importancia textual del cdice O (Bezae Cantabrigen is), iguindole en ese aprecio A. J. Wensinck,
A. C. Clark y M. Black. E un cdice que abunda en variantes aramaicas
o en semiti mo . Hort, Lagrange, Legg, Kurt Aland, Metzger y tanto otros
han relegado e te cdice que lo anteriores y C. H. Turner han sabido valorar (5).
We tcott y Hort prefirieron los cdices Sinatico y Vaticano por u
conci in, por pre entar mejor griego. Eso les indujo a infravalorar el cdice Alejandrino y el que ellos llamaban texto siraco. Sin embargo -dice
Kilpatrick (6)_, hay lugare en los que el Alejandrino o lo m s bizantinos
guardan mejor el griego koin que los otro han corregido en forma tica;
y Sinatico y Vaticano, por ejemplo, tienen en Mc 9,12.3 ; 10,20.29; 12,24;
14,29 la leccin efe (dijo) que es griego tico, mientras el Alejandrino y
el texto bizantino en todo esto ca o , menos en uno, tienen una leccin
emtica que tanto puede venir del hebreo como del arameo, pero que e
extraa a todo tipo de griego, a aber, apocrizeis eipen: Habiendo re pon-

e) Attici m ... , p 129.


(2) G. D. Kilpatrick, Some Problem

in New Testament Text and Language,


NeotestaStudies in Honor of Principal M. Black, p 200;
Attici m ... , pp 135s.
e) J. Well hausen, Einleitung ill die drei esrten Evangelien, 2." ed., 1911.
(~) G. D. Kilpatrick, Language and Text in the Gospels and Acts, Vigiliae Christianae 24.
1970, pp l62s. Kilpatrick
destaca que el reciente Greek
ell' Testament de la
nited Bible
Societies, a pesar de estar M. Black entre lo autores. no ha logrado que figuren su variantes.
(ti) Atticism ... , pp 136 Y 126.

ment ica et

emitica.

102*

INTRODUCCIN

dido dijo, o literalmente en semtico: Respondi y dijo. Esta leccin


es la original.
El texto occidental no slo con erva muchos semitismo -que probablemente no on siriacismos ecundarios o de correccin ino emitismo originariosino que tambin tiene variante de koin preferible a la lecciones de otro unciales (l).
Acabamo de ver cmo lo copi tas han eliminado el semitismo re pondi y dijo. Con una cierta frecuencia eliminan tambin la sintaxis semtica de nombre y adjetivo. La con truccin emtica es: nombre (en estado
absoluto o con tructo) eguido del adjetivo, que lleva artculo determinado
i el nombre lo lleva o si el nombre e t en e tado constructo, determinado.
Tal semitismo sintctico e halla con frecuencia en la LXX, derivado del
hebreo, y en el Nuevo Testamento. Pero como tal orden de nombre y adjetivo es inslito en griego, los copistas se permiten corregirlo en orden
correcto del griego. He aqu unos ejemplos tomados del artculo de Kilpatrick sobre el particular (2): primero se da el texto de las ediciones impresas, y en segundo trmino el orden semtico de la variante:
Mt 5,30 he dexa sou jeir / he jeir sou he dexa.
23,9 hymon ho pater ho ouranios / ho pater hymon ho ouranios.
Mc 4,37 lailap megale anemou / lailap anemou megale.
Lc 5,29 ojlos polys telonon / ojlos telonon poly.
15 24 outo ho huios mou / ho huios mou outo .
He aqu un ejemplo de un po ible arama mo pale tino objeto de la
correccin atici ta de los copistas:
En In 1,21 la variante it oun sy? Helias eis?: qu eres t? Eres Ela T,
en lugar de [quin ere t ...T, puede er una mistranslation, una equ ivocada traduccin de mn del arameo targmico, frecuente en Neofiti, que
puede traducir e por quin o por qu (mn en vez de mahi; en el arameo
galilaico hay tendencia a la nunacion, a aadir una n final e).
La mi ma leccin en un discurso de Pablo, Ac 13,25: T eme, corregido
en la variante tina me: qu soy yo corregido en quin oy yo. En I Cor 3,5
tambin encontramo la variante tls dos veces en vez de ti: Qu/quin e
Apolo?, qu/quin es Pablo?.
Lo mi mo en Heb 2,6, citando SI 8,5, li corregido en lis (A). Aqu la
correccin se encuentra ya en la LX X (A), y ciertamente no deriva de original emtico (pue SI de TM e mah = l). E to hace pensar que incluso
en J n 1,21 ti no procede del arameo ino que e griego vulgar.

(1) Ibid., P 136. Sobre el estado actual de la crtica textual neotestamentaria, cf K. W. Clark.
The Effect of Recent Textual Cristici m upon New Te tament Studies, en The Background
of the New Testament and its Eschatology, Cambridge, 1964, pp 27-41; va e tambin el Bulletin
de critique textuelle du Nouveau Testament de J. Duplacy en Recherches de Science Religieuse 50
1962, pp 242-263; 564-598; 51, 1963, pp 432-463; 53, 1965, pp 257-284; 54, 1966, pp 426-476;
cf Duplacy-Martini en Biblica, 1968, 1970, 1971, 1972.
(2) G. D. Kilpatrick, The Order of Some Noun and Adjective Phra e in the New Te tament, Novum Testamentum 5, 1962, pp Ills; cf tambin G. D. Kilpatrick, The Greek New
Testament of Today and the Textus Receptus, Mac Gregor Memorial Volume, p 194; Idem,
Some Problem in New Te tament Text and Language, Neotestamentica
et Semitica, pp 198 .
(") Cf G. Dalman, Grammatik ... p 102.

Potrebbero piacerti anche