Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Japan
Author(s): HIRAKU SHIMODA
Source: The American Historical Review, Vol. 115, No. 3 (JUNE 2010), pp. 714-731
Published by: Oxford University Press on behalf of the American Historical Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23302944
Accessed: 07-11-2016 16:09 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Oxford University Press, American Historical Association are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to The American Historical Review
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
The time is 1874, the place Tokyo. Nango Seinosuke, an official at the
a Satsuma family, and his wife and father-in-law speak the Satsum
five-year-old son is prone to an odd mix of both, and is precociou
Chsh speech to cajole his father and Satsuma speech to please h
The Nangos' maids are Edo locals, but the head maid speaks with a
grace, while the younger maids chatter away in the rough-and-tu
colloquial. The driver's Tno accent is certainly confounding, altho
to the rest of the household. The one person who can best deal wit
live-in university student from Nagoya who must often serve as t
preter. As it turns out, Seinosuke's challenge lies in his home as mu
One day, a thief breaks into the Nang residence. Having been caugh
he is surrounded by the entire household. Undaunted, the thief pr
himself, waves his sword, and repeatedly demands "jeneko." But the h
around, confused as to what the intruder is saying; it takes everyone
that "jeneko" must be some dialect for "valuables." The thief, who
a fallen samurai from Aizu domain named Wakabayashi Torasaburo
away empty-handed, thwarted less by the Nangs' vigilance than
vincial tongue.
This linguistic melting pot was cooked up by the dramatist Inou
1985 play Kokugo gannen (Year One of Our National Language).' T
historical fact, of course, but neither is it sheer fiction, for Inoue sim
I thank Harold Bolitho, Andrew Gordon, and Dani Botsman for reading the orig
the History Department at Vassar College, where I presented parts of this work
Elementary School and Mizuho Elementary School in Fukushima prefecture kind
to their archives. Feedback from five anonymous readers also improved this piece
714
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
715
Tongues-Tied
and dramatized the sort of speech plurality that pervaded Meiji Japan (1868-1912).
At the time, there were more than a few Torasaburos who struggled to make their
local speech understood, just as there were more than a few Seinosukes who hoped
to devise a solution. The Nang household, in which there are far too many ways
to say even simple words such as "loincloth"tsuidana, hadamaki, shitaobi, shi
tanomono, heko, hekoshi, mawashi, or fundosulis a tongue-in-cheek microcosm of
Meiji Japan.
In Inoue's play, speech diversity serves a comedie effect, but to those who saw
it as a threat to their nascent national life, this was no laughing matter. Scholars and
officials in Tokyo were certainly not amused to find that a myriad of dialects split
intelligible, others far less so.3 "Even after the Restoration," one leading linguist
bemoaned in 1898, "the national language is not yet unified, and dialects still main
tain their influence upon each region."4 Thirty years had already passed since the
dawn of modern times, yet Meiji Japan seemed doomed to never quite sound the
way a modern nation-state should.
Local educators such as those in the Aizu region, now the western part of Fuku
shima prefecture in northeast Japan, often echoed such concerns. Aizu speech, which
had been used for generations as a matter of course, was suddenly viewed as being
"wrong." When schoolteachers in the central Aizu town of Kitakata produced a local
gazetteer in 1911, they included a table of the area's vocabulary as many gazetteers
had customarily done in the past. This time, however, they labeled their Aizu ver
nacular "dialects and mistaken speech," which was contrasted against "correct
speech," that is, textbook Japanese.5 In 1913, the principal of the Fukushima Pre
fectura! Normal School toured several elementary schools in the Aizu region, and
what he heard disturbed him. "The educators themselves must first correct their own
dialects," he found, "and the entire faculty must double their efforts at improving
their students' dialects."6 Some people in Aizu began to worry that, in a sense, they
to nationalize. Japan was hardly the only place where ideologues passionately cou
pled language with nationhood. Johann Gottfried von Herder's wishful insistence
2 Miyake Yonekichi, "Kuniguni no namari kotoba ni tsukite," in Bungaku hakase Miyake Yonekichi
chosh, upper vol. (1884; repr., Tokyo, 1929), 810.
3 In distinguishing between "language" and "dialects," this article largely follows Stephen Barbour's
formulation. "Different ethnic groups and different nations are distinguished from each other by dif
ferent languages that are mutually unintelligible," whereas "language differences that arise because of
geographical and social barriers within a nation or an ethnic group produce not different languages but
merely different dialects, which are mutually intelligible." This definition suits this work's contention that
nations define language categories, not the other way around. Stephen Barbour, "Nationalism, Lan
guage, Europe," in Stephen Barbour and Cathie Carmichael, eds., Language and Nationalism in Europe
(Oxford, 2000), 12.
4 Hoshina Kichi, "Hgen ni tsukite," Teikoku bungaku 4, no. 7 (1898): 29-30.
5 Kydoshi (1911) at the First Kitakata Elementary School, Fukushima prefecture.
6 "Shihan gakkch no kansatsuki (ni)," Fukushima-ken kyiku 29, no. 1 (January 1913): 34.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
716
Hiraku Shimoda
"For each people is a people; it has its national culture and language"
sympathizers across the globe. For them, "language was the soul of a nation
"increasingly the crucial criterion of nationality."7 A singular language, s
tionalists hoped, let a people sing their unity for all to hear. Sometimes this ide
carried forth by literary inspiration, as Gyrgy Bessenyei's magna opera helped
pened in Albania, Italy, and Germany.10 Regardless of means or form, what Ben
occasionally, like modern Hebrew, virtually invented. They are the opposite of w
to express similar skepticism toward their own language, taking pains to denature
it. Their iconoclasm is evident, for example, in Yasuda Toshiaki's insistence to always
put the term "national language"kokugoin quotes.15 Likewise, the social linguist
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
UNE 2010
Tongues-Tied
717
This sizable literature still leaves some opportunities for historians. Scholarship
on the nation-language problem has often discounted, if not neglected, everyday
speech and the problem of dialects. Hobsbawm, for one, held that "the controversial
element is the written language, or the language spoken for public purposes,"
whereas "the language(s) spoken within the private sphere of communication raise
no serious problems even when it or they coexist with public languages."17 Similarly,
even Nanette 1 wine s otherwise use tul work on Japanese language modernization
focused on "the written language of public life," turning to speech only as it impacted
writing reform.18 Others, including Tessa Carroll and Janet Hunter, have also dealt
mostly with written Japanese, thus underselling the real and rather prevalent anxiety
about the state of speech in Meiji Japan, and how this anxiety reflected changing
attitudes toward national standardization in both officialdom and local practice.19
Likewise, studies of different languages within contemporary Japan, such as Ainu
and Rykyan, often end up reaffirming the boundaries of present-day Japanese and
its dominant normativity.20 By contrast, a history of dialects reveals the internal vul
nerabilities of a language that is now assumed to be stable, but was not always so.
The struggle over Japanese dialects shows that as Meiji-era language architects
confronted their historical inheritance, they found themselves wielding a double
edged sword. As Herbert Kelman noted, centralist policies designed to induce co
hesion, such as speech unification, could also end up becoming "major sources of
disintegration and internal conflict within a national system."21 Indeed, Elizabeth
Berry and Kren Wigen have, in the Japanese context, rightly suggested that national
integration could create a "paradoxical by-product in a growing sense of sub-national
distinctions."22 The ironic possibility that a national language unwittingly formalizes
linguistic differences within was as real in Japan as it was in, say, Great Britain,
where, as Janet Sorensen showed, literary attempts to confirm British unity also
"codified linguistic difference" as internally discrete "Scottish," "Welsh," "English,"
and so on.23 In this sense, dialects were no less historically formed than any national
language, even if it is the latter that usually bears the brunt of anti-nationalist critique
as a political artifice. The Japanese case demonstrates a dynamic historical interplay
between national speech and dialects where one may have been just as invented as
the other.
17 Hobsbawm, Nations and Nationalism since 1780, 113.
18 Nanette Twine, Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese (London, 1991),
2.
19 Tessa Carroll, Language Planning and Language Change in Japan (Richmond, 2001); Janet Hunter,
"Language Reform in Meiji Japan: The Views of Maejima Hisoka," in Sue Henny and Jean-Pierre
Lehmann, eds., Themes and Theories in Modern Japanese History: Essays in Memory of Richard Storry
21 Herbert Kelman, "Language as an Aid and Barrier to Involvement in the National System," in Joan
Rubin and Bjrn H. Jernudd, eds., Can Language Be Planned? Sociolinguistic Theory and Practice for
23 Janet Sorensen, The Grammar of Empire in Eighteenth-Century British Writing (Cambridge, 2000),
2.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
718
Hiraku Shimoda
Nor was the problem of speech inconsistency simply a practical issue abo
cilitating national administration or education. It also became a means to cul
delineate "regions," where conflicting tongues stubbornly persisted, as a ba
space that needed to be normalized, civilized, and nationalized. In their attem
clarify and reify the elusive ideal of a singular "national language," Meiji-era sc
nese as we know it today has a fairly short history. In Tokugawa Japan (1603-18
and scholars certainly knew as much. In combing Japan for various medicinal p
that "the various provinces of this country each have their own produce and a s
distinct to that land. Therefore, any one thing can have a number of names. Fe
the things that are known by the same name throughout the country in all fou
expect, until the latter half of the eighteenth century. Not until 1775, when th
In the absence of an absolute standard, then, the practical standard was what
24 Sugimoto Tsutomu, Koshigaya Gozan: Hgen ni hikareta otoko (Urawa, 1989), 53.
25 Shibusawa Eiichi, ed., Sekimukai hikki: Tokugawa Yoshinobuk kaisdan (Tokyo, 1966),
26 Koshigaya Gozan, Shokokuhgen Butsurui shoko, ed. Masamune Atsushi (1775; repr.,
1931), iii.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
lUNE 2010
Tongues-Tied
/ly
sensibility defined most early modern dialect dictionaries. Consequently, these texts
were not broad, social prescriptives; instead, they served a specific purpose for a
narrow audience. Yamamoto Tadayasu, a scholar in Owari domain, compiled Owari
hgen in 1748 to help Owari merchants conduct business in Kyoto, just as the Nanbu
samurai Hattori Taketaka's 1790 Okuni tsji familiarized his Morioka comrades with
Edo speech to prepare them for their tour of duty in the distant shogunal capital.
Some works even spoke to an audience of one. The Kyoto poet Yasuhara Teishitsu
wrote Katakoto ostensibly for his ten-year-old son, who was picking up crude words
from his friends and needed to be taught what his father deemed proper Kyoto
speech. Like Hattori Taketaka in Nanbu, Hori Tokikatsu in Shnai domain wrote
Shnai hamaogi in 1767 for just one purposeto teach upper-class feminine Edo
speech to the wife of a fellow domainal retainer who had been newly transferred to
a post in Edo.27 Tokikatsu advised his friend's wife on the latest trends in Edo speech
and cautioned her against spoken faux pas for which she might be ridiculed in the
capital. These early modern texts served as a handy guide to an unfamiliar urban
culture. They were not politicized invectives bent on imposing a universal norm, as
their modern counterparts would later do.
Nor did anyone bother to designate one style as more correct than another tor
Tokugawa society at large. Koshigaya Gozan's view in Butsurui shoko, the only di
alect dictionary to be published to the public, was representative. "Even in central
Japan, there are colloquial ways of speaking; while even in the peripheries of both
eastern and western Japan, there are formal ways of speaking," he explained. "It is
difficult to say which is right and which is wrong."28 Even Yasuhara Teishitsu, who
clearly celebrated Kyoto speech, acknowledged that "differences in pitch are the
natural way of the land, and there is no right or wrong."29 Most premodern com
mentators accepted the situationality and relativity of speech. The linguistic world
order imagined in most language reference works had no absolute center, no fixed
gauge against which all regional deviations might be measured and judged.
Tokugawa-period commentators associated speech less with geographical place
than with the speaker's personal sophistication. Speech marked one's breeding and
cultivation, as Inawashiro Ken'iku pointed out. "No matter the province," the poet
observed, "people of the middling class and above do not use improper speech."JU
For Yasuhara Teishitsu, too, speech was a function of acculturation, not place of
origin. The reason why Kyoto speech had deteriorated, he explained, was that "the
people of the middling class and below use vulgar speech," and this had spread
among greater Kyoto society, "misleading the culturally refined and becoming the
way of the land."31 Teishitsu's hostility toward dialects stemmed from his anxiety that
audible signifiers of self-cultivation had become less telling. For all his conceited
valuation of "pure" Kyoto speech, he never sought to impose it upon those outside
27 Hamaogi, or "reed," appears in the title of multiple reference works on dialects because it was
synonymous with dialects. The association derives from the linked verse (renga) "As places change, so
do names / 'ashi' in Nanba is 'hamaogi' in Ise."
28 Koshigaya, Shokokuhgen Butsurui shoko, iii.
29 Yasuhara Teishitsu, Katakoto, ed. Masamune Atsushi (1650; repr., Tokyo, 1931), 109. This passage
appears in the preface to vol. 3 of Ukiyokagami, a supplement to Katakoto.
30 Both Inawashiro Ken'iku and Yasuhara Teishitsu used the word chhin to refer to a middling level
of one's cultural sophistication, rather than a Marxist sense of class.
31 Yasuhara, Katakoto, 109.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JUNE ZUIU
Hiraku Shimoda
720
Kyoto. For Teishitsu, it was enough that learned gentlemen of the ancient capital
such as he and his son spoke proper Kyoto speech. Teishitsu's desire to maintain
regional speech distinction followed the convention of his day, which called for locals
as a guide to fashionable speech."32 Here was one writer who imagined a provincia
audience clamoring for the latest urban speech over the local, if for nothing besides
vanity.
By the same token, some found value in rural speech precisely because they were
removed from the center. It was this distance, they believed, that allowed dialects
to retain the qualities of a pristine, indigenous language. The search by so-called
nativist scholars (kokugakusha) for an original language free of continental influence
led them to, among others, rural speech. As the famous nativist Motoori Norinaga
declared in 1799, "In the countryside is where words from the past remain."33 One
did not need to be a nativist to elevate rural over urban forms of speech for their
supposed purity and antiquity. Koshigaya Gozan justified his interest in provincial
vernaculars in much the same way. "City-dwellers' language is muddied by Chinese,
and they have virtually forgotten their classical legacies," he explained. "By contrast,
rural folks use local speech that is greatly accented and distinct to their village or
their town. But because they are simple and rustic, they have truly not forgotten their
politically objectionable about linguistic localism, and no one expressed the need or
desire for greater integrity and universality. Those were concerns for a peculiarly
modern moment.
That moment came when the nation-state imperative arrived with the Meiji Res
toration in 1868. New nationalist premises and frameworks now pressed themselves
32 Komatsu Hisao, Edo jidai no kokugo Edogo (Tokyo, 1985), 60-61.
33 Tokugawa Munemasa, Hgen kenky no rekishi (Tokyo, 1977), 330.
34 Koshigaya,, Shokokuhgen Butsurui shoko, ii.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JUNE 2010
Tongues-Tied
721
upon discussions about language. Whereas the matter of speech had been divorced
from polity in Tokugawa times, Meiji-era commentators were quick to marry the two,
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
Hiraku Shimoda
722
context that redefined regional variance as an unhappy antithesis to the wishful thesis
tically, he might have more in common with a Westerner than a fellow Japanese.
Aoda, a schoolteacher from western Japan, had accepted a teaching job in Fuku
shima in the distant northeast. On a train to Fukushima, he happened to sit beside
a woman from Sendai and an Englishman. He tried to strike up a conversation with
the woman, but found that "her speech was extremely difficult to comprehend, and
I could not have a single comfortable conversation with her." Dispirited, Aoda
turned to the Englishman and was shocked to find that he was able to converse better
with the foreigner because he knew some English.43 The anecdote's veracity aside,
Aoda's point was that dialects could render a Japanese less Japanese. Never had
linguistic inconsistency been problematized so dramatically.
The nation-state imperative cultivated a new political consciousness that would
reinterpret a familiar social reality as a threat to national fortune and social progress.
Concerned scholars now associated linguistic provincialism with Japan's feudal past.
each domain drew the curtains against other domains and set up barriers along its
borders to restrict outsiders, the division between dialects became increasingly se
vere."45 What some had earlier prized as an heirloom from antiquity was now dis
dained as an awkward vestige that had no place in modern society.
When speech localization was thus reinterpreted as an anachronism, dialects
were inevitably pitted against the grand notion of civilization, another buzzword that
came easily to the lips of many Meiji-era commentators. Aoda Setsu made this abun
dantly clear in his caustic On Rectifying Dialects. The title of one section, "All Dialects
Are Vulgar," captures the polemic spirit of the transplanted schoolteacher, who was
dismayed by the state of speech in the unfamiliar northeast. When he first arrived
in Fukushima prefecture, he happened to catch sight of an attractive woman. At first
glance, she struck him as "no more than twenty-eight years old, with a refined ap
unbearable. Someone I had first thought was a real beauty quickly turned into just
another crude little wench." What might have earlier been passed off as a laughable
encounter with an unsophisticated country girl was now taken as an affront to civ
41 Hobsbawm, Nations and Nationalism since 1780, 96, 101.
42 Ueda Kazutoshi, "Shgaku no kyka ni kokugo no ikka o moukuru no gi," Dai Nippon kyikukai
zasshi, special ed. 2 (1884): 130-138.
43 Aoda, Hgen kairyron, 5.
44 Okakura Yoshisabur, Nihongogaku ippan (Tokyo, 1890), 161.
45 Tj Misao, Hgen to hgengaku (Tokyo, 1948), 61.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
723
Tongues-Tied
ilization. For Aoda, the barbarity of dialects compromised the spread of civilization
in Japan at large, baring his country's backwardness for the world to see. "Dialects
are numerous in an isolated, barbarous age," he explained, while "they are few in
an open, enlightened society."46 If Japan wanted to advance toward civilization, he
asked, "How much longer can we continue to protect the dialect of every little distant
region? Dialects must be improved immediately. Vulgar speech must be eradicated
immediately."47 Aoda thus equated the orderly singularity of "national language"
with civilization, and the haphazard multiplicity of "dialects" with barbarity.
From this perspective, a nation split by clashing tongues threatened to veer off
the tracks of "civilization and enlightenment" altogether. Dialects became a daily
reminder of an embarrassing past that Japan would have to overcome if it wanted
to become respectable in a world dominated by relatively mature nation-states. Na
tionally minded ideologues zealously pointed outoften to the point of exaggera
tionthat Western nations already enjoyed their enviable "standard language" and
Gemeinsprache, while Japan did not.48 In making language a part of Japan's modern
national culture, these Meiji-era ideologues rejected provincial diversity as a feature
of that culture. Within this dominant framework, dialects had seemingly met their
doom. A so-called "dialect eradication movement" appeared eminently desirable
and politically inevitable.
The task of determining the new fate of dialects fell largely to scholars freshly
trained in Western-style linguistics. Although they were academics, their mission was
politically charged, as was their environment. Most of them had been trained at
Tokyo Imperial University, where they later taught, and they often participated in
state projects as members of government committees and think tanks. Some of them
wielded considerable influence over policy formation, especially at the Ministry of
48 Ueda Kazutoshi explained that the neologism hyjungo was the Japanese rendering of these two
foreign terms. Ueda, "Hyjungo ni tsukite," Teikoku bungaku 1, no. 1 (January 1895): 14-23. Shioda
Norikazu and I Yeonsuk both mistakenly credit Ueda as having been the first to use the term hyjungo,
in 1895; in fact, Okakura Yoshisabur used it in 1890 in Nihongogaku ippan.
49 Ueda may have been the inspiration for the Hirosawa Shichir character in Inoue Hisashi's Ko
kugo gannen. Like Ueda, Hirosawa is from Nagoya, studies at the Imperial University, and tries to bring
order to the polyglot household as a linguistic go-between.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
Hiraku Shimoda
724
Research Council (Kokugo Chsa Iinkai) in 1902, which he chaired. "Doctor Ueda
was a scholarly politician," Hoshina Kichi recalled of his mentor. "He was not the
type to sit in his study reading and researching like a typical scholar."50 A linguist
on a political mission, Ueda Kazutoshi reflected just how politicized the issue of
language had become in Meiji Japan.
One overarching objective shared by Ueda and his fellow scholar-officials was to
promote a speech unity befitting the modern nation that Meiji Japan aspired to be.
They disagreed, however, on how to bring this about. Some took the sanguine view
that if dialects were a legacy of premodern structural limitations, they would nat
urally dissipate with the onset of modernity. Miyake Yonekichi, a historian and a
charter member of the Dialect Studies Society (Hgen Torishirabe Nakama), an
ticipated that as transportation and communication improved, "dialects spoken in
various regions will not only intermingle, they will be assimilated into the one that
is most widely used, while all others will eventually fade away."51
Such optimism notwithstanding, the technological advances, greater social mo
bility, and political liberalism of the Meiji era did not eliminate dialects. To the
contrary, it was precisely those forces of modernity that brought the problem of
dialects to a head. Consider, for example, the 1888 book Izumo kotoba no kakiyose,
a collection of Izumo vernacular compiled by the Shimane Board of Education. As
its preface explained, "In the past, because the realm of one's activities was limited,
no one felt the inconvenience" of dialects. But now "one deals with people of the
western provinces in the morning and speaks with people of the east and north in
the evening. Today, as the world has become a smaller place, the inconvenience [of
dialects] hardly needs to be mentioned."52 Even those in a remote area such as Shi
mane could now imagine a sense of national proximity and connectedness, causing
them to rediscover speech diversity as a hindrance. An expansion of the daily sphere
had fostered the problem of dialects, not solved it.
The apparent lack of improvement made some scholar-officials impatient with
the promise of natural progress. At a time when convention dictated that officialdom
should expedite national development of all sorts, many regarded language in the
same light. Even as Miyake Yonekichi foresaw linguistic unity down the road, he
warned, "We should not wring our hands waiting for that day to come. We must do
our very best to facilitate and hasten this process."53 The restless Aoda Setsu agreed.
"We cannot wait for the natural improvement of dialects," he urged. "Human effort
must be added."54
began to envision a single, constructed speech that would replace the numero
dialects. In the 1890s, Ueda Kazutoshi outlined a general scheme that was more
less adopted by his colleagues and successors. To create a new standard, Ue
planned to take "educated middle-class Tokyo speech," which was uniquely "q
ified for this honor," and "artificially refine" it. This "ideal, artificial" language wo
50 Hoshina Kichi, "Gakumonteki seijika to shite no Ueda hakase," Kyiku 5, no. 12 (1937): 2
51 Hgen torishirabe nakama, "Hgen torishirabe nakama no shuisho," in Yoshida Sumio and
oguchi Arikazu, eds., Meiji ik kokugo mondai ronsh (Tokyo, 1964), 498.
52 Shimane-ken shiritsu kyikukai, Izumo kotoba no kakiyose (Matsue, 1888).
53 Miyake, Bungaku hakase Miyake Yonekichi chosh, 489.
54 Aoda, Hgen kairyron, 35.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
725
Tongues-Tied
then be delivered to the public through the new compulsory education system "to
most effectively make the greatest number of people use it."55 Ueda's student
Hoshina Kichi pushed the notion of "artificial refinement" further into a frontal
attack on dialects. "We must artificially intervene and strive to reach our goal
quickly," Hoshina implored. "What I mean by artificial intervention is to establish
a standard speech and destroy dialects."56
At first glance, this scheme seemed to offer no place for dialects, except as targets
of eradication. Yet dialects lived to see another day, for a new use was found for
them. Because a national languagehowever desirable it was said to bedid not
yet exist, scholar-officials had to mobilize dialects in their search to create one. They
necessarily turned to dialects as the building blocks for a new national standard, even
as they aimed, ultimately, to destroy those dialects. For the time being, provincial
speech, theoretically a barrier to linguistic unity, was repurposed as a stepping-stone
toward linguistic unity, thus effectively licensing nationalist uses of dialects.
Inspired by Ueda's idea that "a transcendental standard language that is more
correct than the various dialects shall be culled from existing dialects," scholar-of
ficials began to systematically catalogue and study dialects.57 This was the stated goal
of the Dialect Studies Society, which was founded in 1884 for the purpose of col
lecting dialects and making its findings available to the academic community and the
public.58 In the same spirit, the Linguistics Research Institute commissioned Ueda
and Okakura to conduct fieldwork in Sendai in 1889. Okakura compiled Sendai
speech through oral interviews while Ueda gathered relevant local texts.59 The use
fulness of dialects in defining standard speech was officially institutionalized when
of the council's four stated objectives"To survey dialects and settle upon a stan
dard language"declared that dialects would assist in the formation of a new na
tional standard. The council, along with the Imperial Japanese Language Research
Center, conducted many dialect compilations until it was dissolved in 1913. Its 1905
report explained in great detail how the findings informed the council's efforts to
systematize standard speech.60
56 Ibid., 23.
57 Ibid., 56.
younaru and ureshiku omou vs. ureshiu omou. The committee turned to its dialectal research data, which
showed that Kant, Thoku, Matsumae, Shizuoka, Yamanashi, Nagano, and some parts of Echigo, Saga,
and Miyazaki used the former; places west of Aichi, Gifu, and Toyama used the latter; while some places
in Aichi, Toyama, Izumo, and Kchi used a mix of both. The council decided to go with the majority
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
726
Hiraku Shimoda
ideal modern Japanese. The book's political charge is obvious from its fawning f
tispiece, which proclaims, "National language is the shield of the imperial house
guage was so vacuous, Ueda needed something against which it could be given fi
This created an awkward symbiosis between national and regional speech, where
could be defined only in terms of the other, yet the former was to destroy the
Such a conceptual scheme only revealed how unfixed and immaterial his id
Ueda yearned for a "compassionate mother" precisely because he, like everyo
seeking the comforts of a national language, was an orphan.
while most locals internalized the centrist idea that their vernacular was now
"wrong," they did not always swallow it whole. In fact, some Fukushima educators
took it upon themselves to reinterpret and even resist new conventions. In the early
national language." While the teachers accepted that "linguists and educators must
cultivate standard speech like good farmers and gardeners," they also argued that
"dialects grow naturally, and if they are eliminated, then our linguistic world would
Sukagawa." Correspondingly, they defined "dialects" only as "the vulgar and incor
61 Ueda, Kokugo no tame, 12-13.
62 Ibid., 51.
63 "Shogakunen jid toriatsukai ni kansuru kitei," in Fukushima-ken, ed., Fukushima-ken kyoiku jiseki
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
UNE 2010
727
Tongues-Tied
rect speech used by students" and "the lower class in this city."64 The schoolteachers
here refused to categorize all local speech as "dialect," as officials in Tokyo were
wont to do. Instead, Sukagawa educators made the distinction between desirable
speech and undesirable speech more qualitative and socially dependent, not nec
essarily geographically determined. Thus they maintained the possibility that pro
vincial people could, and did, speak "proper" Japanese.
The vehemence that fueled theoretical linguistic discourse in officialdom was
often tempered in local practice. There is little evidence that speech correction was
riculum for training elementary schoolteachers in 1900 specify any speech require
ments for its would-be teachers.66 Only after 1900 did Fukushima prefecture begin
to address speech in its education policy, and even then only in broad and perfunc
tory terms. In 1915, the prefecture outlined six general goals, one of which was "to
promote the correction of pronunciation and dialects." That this bare, insipid guide
line was repeated verbatim in 1916, 1917, and 1928-1931 suggests both the persis
tence of the problem and bureaucratic lethargy in correcting that problem.67
Records indicate that educators struggled to introduce local children to the new
national speech. Bearing witness to their difficulties were official government in
spectors, dispatched to schools nationwide under the prewar system of "school in
spections." In 1901, the Ministry of Education sent Hoshina Kichi to observe Jap
anese classes at the Kitakata Higher Elementary School m central Aizu.68
Unfortunately, Hoshina left no written impressions of Aizu speech, but a few other
inspectors' reports are archived in several area schools, including Mizuho Elemen
tary School just outside the city of Fukushima. In 1904, the county education in
spector, Arai Atsush, identified six major shortcomings at the school, the hrst ot
which noted, "In general, more time should be devoted to speech. Make the students
practice their speech and correct their pronunciation." An observer who visited Mi
zuho in 1914 also noted that textbook speech and real speech remained far apart.
"Strive to correct dialect and pronunciation," he curtly instructed, as did another
inspector a year later.69
Inspectors' reports are cursory; more revealing is a diary kept by a schoolteacher
in the southern Aizu town of Tajima named Hoshi Ishichir. When Hoshi wrote his
64 Ibid.
65 "Kyiku jimu ni kanshite sashidasubeki rirekisho narabi ni shintai kensa shoseki no ken" (1900),
in Fukushima-ken kyiku iinkai, ed., Fukushima-ken kyikushi hensan shiry, 11 vols. (Fukushima,
1970-), 1: 5-9.
66 "Shgakk kyin kshka kisoku" (1900), ibid., 7: 7-14.
67 Fukushima-ken, ed., Fukushima kenze shiry, upper volume (1913; repr., Tokyo, 1981), 152; "Futs
kyiku no hatten ni kansuru kunrei yk," in Soga Naoharu and Ueno Tadashige, eds., Fukushima-ken
kyiku jimu shishin (1915; repr., Fukushima, 1930), 189; Fukushima-ken naimubu, ed., Fukushima-ken
gakuji ichiran (Fukushima, 1916, 1917, 1928-1931).
68 "Kitakata jinj kt shgakk enkakushi," handwritten school history from the archives of the First
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
Hiraku Shimoda
728
diary entries in 1901, he was thirty-five years old and a fourteen-year teaching vet
eran, having taught at Nagata Elementary School in Tajima since 1889. He taught
a variety of subjects but seemed to struggle with Japanese especially. Hoshi's troubles
stemmed largely from children who brought their native tongue into the classroom.
On October 10,1901, one boy's prized cicada shellwhich he must have been keep
ing carefully since summerwas shattered by his classmates, and the boy made the
mistake of complaining about it to his teacher in the Aizu vernacular. This earned
him not sympathy but a reprimand from Hoshi, who used this opportunity to remind
his students not to use such localisms at school.70
Accordingly, the faculty set out to deal with dialects in the classroom. "Language
improvement should begin gradually," they decided. "The teacher should write in
his or her notebook which words need to be corrected. For example, 'motte k' is
an incorrect way to say 'bring it here'; 'motte oide' is correct... Be careful of students
using expressions such as 'igankaV to ask, 'Shall we go?' and 'inb' to reply, 'Let's
go.' "71 Before the students could be corrected, however, the teachers themselves had
to be corrected. Hoshi listed in his diary some examples of dialect that his colleagues
reflexively used, and insisted that all teachers replace them with proper standard
Japanese. "If the teacher pays attention to the language he uses toward his students,"
he wishfully noted in his diary, "this will help improve the students' speech."72 Ev
idently, even teachers slipped into their accustomed tongue from time to time. No
wonder the three government inspectors who visited the school on December 18
were displeased by what they heard. "As for the subject of Japanese, speech must
be improved and regional dialects must gradually be eliminated," they ordered.73
"Wild grass" would not be weeded out so easily.
to master even the rudiments of the French language"a big problem because the
70 Hoshi Ishichiro, "Nisshi" (1901), in Fukushima-ken kyoiku iinkai, Fukushima-ken kyoikushi hensan
shiry, 7: 267.
71 Ibid., 257.
72 Ibid., 258.
73 Ibid., 270.
74 Shiba Gor5, Remembering Aizu, trans. Teruko Craig (Honolulu, 1999), 78.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
Tongues-Tied
729
77 John DeFrancis, Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu, 1984), 56-57.
78 Linda Colley, Britons: Forging the Nation, 1707-1837 (New Haven, Conn., 1992), 12; Weber, Peas
ants into Frenchmen, 70; Aldo Scaglione, "The Rise of National Languages: East and West," in Scaglione,
ed., The Emergence of National Languages (Ravenna, 1984), 12.
79 Ernest Gellner, Nations and Nationalism (Ithaca, N.Y., 1983), 55.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June zulu
Hiraku Shimoda
730
a modern creation than their counterpart "national language." Far from being a fixed
linguistic object, dialects proved instead to be a dynamic, historically contingent cul
tural category.80 In Tokugawa times, they were largely defined vis--vis other dia
lects; in Meiji times, they were largely defined vis--vis a new transcendent norm,
transformed into a national blemish and condemned to obsolescence. While pro
gressive, forward-looking commentators often scourged them as a signature of feu
dalism, dialects were not merely artifacts from the past. They should also be rec
ognized as a modern conception that accompanied a nascent nation's aspiration to
appear more self-evident.
Language politics of the Meiji era did ultimately succeed in substantiating the
illusion of a national language. Those effortsabetted by vernacular literary pio
neers such as Futabatei Shimei and Tsubouchi Shy in the 1880s; a new breed of
public intellectuals, including Fukuzawa Yukichi and Nishi Amane, who wrote in an
accessible colloquial; and emerging mass mediahave all but naturalized the con
cept of kokugo in Japan today.81 Contrary to expectations, however, attempts to
construct a national language inadvertently, yet perhaps necessarily, also affirmed
the reality of dialects and, eventually, the value of regional variation. Ironically, the
drive to eradicate dialects secured a place for them in national life. This dialectic
is an inevitable fallacy of difference creation: diversity grows more obvious even as
uniformity deepens, for one continually makes the other more visible and mean
ingful.
oric subsided, and some scholars began to question the excessive manipulation of
speech. Shinmura Izuru, a student of Ueda Kazutoshi and the original editor of the
authoritative dictionary Kjien, warned as much in 1904. "If a certain model is pro
moted to an extreme, it will inevitably rob speech of its vitality," he cautioned. "Even
if a standard is established, this is merely a legal act. We must remember that real
speech operates within reality, and that legality and reality are ever-changing."82
That reality did change in the early Shwa era (1926-1989), when the politics of
rural revitalization redefined "regions" and their practices once more. Skepticism
toward forced national speech as well as appreciation of regional diversity only grew
after the Meiji era. The premier issue of the journal Dialects (Hgen) in 1931 featured
a congratulatory preface by an unlikely author. "Dialect is a speech that is perfectly
appropriate for the people of that region. There is no reason whatsoever to feel that
speaking in dialect is shameful or strange," he wrote. "We must not think of dialects
as something generally undesirable or useless."83 In so saying, the now-elderly Ueda
Kazutoshi was clearly backing off his earlier stance. Indeed, toward the end of his
long career, he may have conceded the futility of his Meiji-era efforts. "Professor
Ueda said quite clearly to me that altering speech seems impossible," a student of
25.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010
Tongues-Tied
731
his recalled. "I think Professor Ueda realized, late in his life, that he should not have
done what he did."84
Times would soon change enough that locals, including those in Aizu, could even
boast of their dialect, and make it a useful part of their own myths and self-images.
By 1935, the editors of The Fukushima Dialect Dictionary could proudly declare, "The
greatness of this region's dialect is the greatness of our ancestors. For example, it
was this dialect that cultivated the spirit of the White Tiger Brigade of Aizu, the
pinnacle of the Way of the Samurai." Provincial vernacular was now celebrated as
bona fide regional culturemaybe even a national one. "There is no living national
language other than dialects," the editors concluded, daring to make the two one and
the same.85 What was once a means to denigrate the region could, under more fa
vorable circumstances, help recover the region's worth.
Dialect eradication proved to be a brief and exceptional chapter in Japan's mod
ern language politics. The nation-state imperative precipitated a burst of fear and
distress in the later nineteenth century, but as Japanese nationhood showed signs of
substance and durability, it could more confidently accommodate regional diversity.
Local variations survived and persisted, and soon regained their value. The postwar
a train conductor on the Aizu Railway calls out "Otsuru shito ga shinde kara onori
kudasai," those accustomed to so-called standard Japanese might chuckle upon hear
ing what sounds like "Please wait for passengers to die before boarding," but they
are unlikely to be alarmed.86 The luxury to appreciate such local idiosyncrasy, how
ever, was not always theirs.
84 Nihon kokugokai, ed., Kokugo no songen (Tokyo, 1943), 74.
85 Kodama Uichir, ed., Fukushima hgen jiten (Tokyo, 1935), 6. The Byakkotai, or White Tiger
Brigade, is a celebrated band of teenage Aizu samurai boys who fought to defend Aizu during the
Restoration War of 1868; prematurely thinking that their castle had fallen, they committed mass suicide.
86 "Please wait for passengers to get off before boarding" would be "oriru hito ga sunde kara onori
teenth-century Aizu.
This content downloaded from 128.95.104.109 on Mon, 07 Nov 2016 16:09:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
June 2010