Sei sulla pagina 1di 2

Teoras contemporneas de la

traduccin
Choose one of the theories of translation described by Anthony Pym, make a brief
description of it and say how it might be helpful for translators.
CAPITULO 3
En este captulo el autor nos acerca a las complejas teoras de la finalidad que
se desarrollaron entre los primeros teorizadores (sobre todo estudiosos de la
regin alemana/nrdica).
Esta interesantsima temtica que llega hasta a un anlisis filosfica adems
de desarrollarse en un nivel lingstico es presentada por Pym por etapas. Una
primera etapa es la de Koller, que nos dice que el traductor es el que debe
procurar que la traduccin mantenga la funcin del texto de origen, y por eso
la forma en la que se debe traducir el texto depende la funcin que tiene el
mismo. Koller entonces desarrolla el paradigma de la Equivalencia,
diferenciando las tipologas textuales en 5 marcos (texto denotativo,
connotativo, mesa lingstico, pragmtico y formal).
Reiss enriquece y desarrolla ms lo que dicho antes, identificando diferentes
tipos de texto que requieren distintas estrategias de traduccin. (Expresivos,
Apelativos y Representativos). El mismo Reiss revis lo que haba dicho,
concluyendo que el traductor debe traducir respetando y fijndose en la
funcin -Skopos- del texto (Funcionalismo). Despus se toman en consideracin
los estudios de Holz-Mnttri y de Gouadec. Ac podemos ver como surgen
nuevas temticas que ponen en discusin el funcionalismo. Es correcto que el
traductor sea completamente literal y objetivo en hacer su trabajo o es lcito
que eso sea sujeto a influjos ajenos (del cliente, del mismo traductor)?
Es interesante ver que si comparamos sobre todo el enfoque de Gouadec con
la Skopostheorie (la teora anterior a su anlisis), notamos significativas
diferencias. Es notable que Gouadec ve al traductor como un tcnico
lingstico, un individuo capaz de seguir instrucciones explcitas dentro de un
equipo. Por otro lado, Holz-Mnttri y Vermeer tienden a ver al traductor como
un experto individual formado para tomar decisiones y ser responsable de las
mismas, con un margen decisional ms amplio respeto a la visin de Gouadec.
Personalmente me parece vital el aporte de estos estudiosos para el trabajo
complicado del traductor. Tiene una importancia fundamental el correcto
desarrollo de un texto traducido, y para que esto suceda tenemos que
considerar lo que aportan estas teoras. Cundo un texto debe ser traducido

de una manera objetiva y completamente literal? Cundo y cunto el


traductor puede variar el tejido del escrito sin arruinar la obra original?
Estas temticas como tambin dice el texto son una parte esencial en el
trabajo que un traductor tiene que hacer antes de empezar su actividad
escrita: aclarar y analizar bien la tipologa textual, lo que quiere transmitir el
autor y el cliente, lo que puede hacer para producir un trabajo que sea
inteligible en el contexto socio-cultural del pas destinatario y muchos aspectos
ms. Porque no es la perfeccin gramatical (que claramente es fundamental) la
nica cosa que se requiere a un traductor, sino que el texto sea tambin
presentado de una forma adecuada a su tipologa textual tambin en el idioma
del destinatario.

Massimiliano Beverina

P.S. Por el hecho de ser extranjero no tengo todava la posibilidad de comunicar


mi nmero de DNI (estoy terminando los trmites necesarios para recibirlo) si
eso fuese necesario me pueden contactar por mail (maxrex94@gmail.com).
Lamento mucho esta posible complicacin, espero se pueda solucionar de una
manera rpida.
Saludos Cordiales, M.B.

Potrebbero piacerti anche