Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
UNIVERSITY OF DANANG
LNG VN NHN
A STUDY OF
THE ENGLISH TRANSLATIONAL
VERSIONS OF TRINH CONG SONS
SONGS IN TERMS OF SEMANTIC AND
SYNTACTIC FEATURES
Subject Area : THE ENGLISH LANGUAGE
Code
:
60.22.15
Danang, 2011
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I certify that the present thesis A STUDY OF THE ENGLISH
TRANSLATIONAL VERSIONS OF TRINH CONG SONS SONGS IN
TERMS OF SEMANTIC AND SYNTACTIC FEATURES is my own work.
This thesis has not been submitted for the award of any degree in any
other institution.
Da Nang, 2011
Lng Vn Nhn
ABSTRACT
Trinh Cong Son has been the close and friendly name to many people.
Sometimes, he is the CONFIDANT to share the feelings of sadness and
happiness by singing his marvelous songs whose lyrics are weaved by brilliant
but simple and meaningful words which take a lot of time to understand some
phrases and sentences in more than 500 songs of this talent musician. His music
is so strange! Sweet floating sadness! It insinuates the human heart to make a
cool and sparkling lake with holy melodies. Has it got the SONISM when
people are drunk with his thinking?
+ Cuc i c bao lu m hng h. (Ma hng)
+ V sao ti sng? V t nc cn mt tri tim.
(Mi ngy ti chn mt nim vui)
More than 70 of his songs have been translated into many languages, such
as: English, French, Japanese, etc. because translators love Sons songs very
much and want to share and introduce those songs to friends around the world.
However, according to Professor Buu Y, a famous translator and a close friend
of Trinh Cong Son, right before translating Sons songs, translators surrender.
Translating is only for the sake of love for his music. Many English translational
versions of Vn Mai, Trn Duy Tnh, Nh Qunh, and Khng Duy, etc. or
some foreigners, such as: Richard Fuller, Patrick Gallagher, John C. Schafer and
Jason Gibbs, etc. try to convey Sons ideas in his songs. Those English
translational versions only help us understand the general meaning but are too
difficult to sing like Vietnamese versions.
TABLE OF CONTENTS
Page
STATEMENT OF AUTHORSHIP
ABSTRACT
ii
TABLE OF CONTENTS
iv
LIST OF ABBREVIATIONS
vii
LIST OF TABLES
viii
LIST OF CHARTS
ix
CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1. RATIONALE
6
6
10
16
17
19
19
25
27
28
29
30
32
32
3.1.1. Aims
32
3.1.2. Objectives
32
33
33
34
34
3.6. SUMMARY
35
36
36
36
36
41
45
50
53
56
57
59
59
61
4.3.1. Structural-shifts
62
69
4.3.3. Class-shifts
72
83
4.5. SUMMARY
84
CHAPTER 5: CONCLUSIONS
86
86
88
91
91
91
94
REFERENCES
95
CORPORA
100
QUYT NH GIAO TI
APPENDIX
LIST OF ABBREVIATIONS
Adj
Adjective
AP
Adjective phrase
Adv
Adverb
AdvP
Adverb phrase
Conj
Conjunction
Link
Linking
Noun
NP
Noun phrase
Pro
Pronoun
Prep
Preposition
Prep.P
Prepositional phrase
QW
Question word
SL
Source language
ST
Source text
TL
Target language
TT
Target text
Verb
VP
Verb phrase
LIST OF TABLES
60
83
LIST OF CHARTS
61
84
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1. RATIONALE
Trnh Cng Sn (1939-2001) was a song writer, musician, poet and painter.
He was born in Daklak, grew up in Hu, studied in Qui Nhn, taught school in
Bo Lc, and then finally moved to Saigon in 1965. A heavy drinker and smoker,
he died of diabetes, liver and kidney failure. He wrote over 600 songs, achieving
his first hit, "t mi" ["Wet Lashes"], in 1957. Joan Baez dubbed him the Bob
Dylan of Vietnam. He often wrote about the ephemeral nature of life, as in the
classic "Ct bi" ["Sand and Dust"]. The singer most associated with him is
Khnh Ly, whose husky, mournful voice helped to popularize his music. They
often performed together on South Vietnamese university campuses. More
recently, Hng Nhung has also been celebrated for her jazzy interpretions of his
songs. Trinh Cong Sons songs are so strange, which were written by intellectual
language. In another way, they are weaved by the most beautiful words in the
treasure of Vietnamese language. It takes years to understand some words or
sentences in Trinh Cong Son songs, but not all of us can catch Sons ideas, and
some seem to be so different. Son himself created his own unique school of
music which is not only very sublime but also very sweet with simple melodies.
Therefore, Sons music is also for public, in other word, it is also for all because
it is easy to remember.
Sons songs will be immortal in peoples hearts not only in Vietnam but
also in many countries like: France, Japan and America, etc. People love to sing
his songs. Many of those songs have been translated into many languages, most
of them are in English, French and Japanese with different versions. For
examples:
+ Bit u Ngun Ci (Unknown origin)
+ Lng L Ni Ny (The quiet world of mine / So silent here)
+ Mt Ci i V (My own lonely world / A realm of return / A place for
leaving and returning)
+ Ct bi (Dusty sand / Sand and Dust)
+ i gi em bit bao ln (Life has called you many times)
+ Em n t nghn xa (Youve come a long time)
+ Gn nh nim tuyt vng (Something like despair)
+ Li bun thnh (Sad Sunday eve)
+ Tui i mnh mng (In too large life)
As an English teacher and a fan of Trinh Cong Sons music, I find it very
interesting to study the English translations of Sons songs which are various
with more than 70 English translated words by many people. However, up to
now, just a few researches on the lyrics of the English translational versions have
been found.
It is clear that there are many difficulties for translators to translate Trinh
Cong Sons songs into English. Practically, clarifying the syntactic and semantic
features helps us have a clear view about Sons songs and their English
equivalences and find out another better way to translate Trinh Cong Sons songs
with full ideas of writer obtained.
Theoretically, more than 70 of his songs were translated into English, and
many studies in the lyrics and melodies of Trinh Cong Sons songs have done so
far. However, researches on the syntactic and semantic features of English
versus Vietnamese versions of Trinh have not been carried out. Therefore, it is
necessary to do a research on this matter to have a total view about translating
Trinh Cong Sons songs into English. A STUDY OF THE ENGLISH
TRANSLATIONAL VERSIONS OF TRINH CONG SONS SONGS IN
TERMS OF SEMANTIC AND SYNTACTIC FEATURES has been carried out
for the reasons listed above.
1.2. SIGNIFICANCE OF THE STUDY
We hope this study will provide insights into the practice of translating
Vietnamese songs into English, especially the strategies in handling the
intricacies of semantic and syntactic features of great works such as those written
by Trinh Cong Son.
1.3. SCOPE OF THE STUDY
This study deals with investigating the procedures used in translating the
semantic features of lexicon and the syntactic features of phrases and sentences
in Trinh Cong Sons songs taken from Trnh Cng Sn The collection of
everlasting songs. Music press 1997. (Trnh Cng Sn Tuyn tp nhng bi ca
khng nm thng. Nxb m Nhc 1997) and website http://www.tcshome.org/songs-en/songs.
1.4. RESEARCH QUESTIONS
This study will seek the answers to the following questions:
(1) How were the semantic features in Trinh Cong Sons collection of songs
translated into English?
(2) How were the syntactic features in Trinh Cong Sons collection of songs
translated into English?
addition, data collection, data analysis as well as the reliability and validity of
the study will be mentioned.
- Chapter 4, FINDINGS AND DISCUSSIONS, this chapter is divided into
2 parts:
+ Section 1: The semantic features of lexicon in Trinh Cong sons songs
when being translated from Vietnamese into English.
+ Section 2: The syntactic features of phrases and sentences in Trinh Cong
Sons songs when being translated from Vietnamese into English.
- Chapter 5, CONCLUSION, summarizes what have been discussed in
chapter 4 with some comments on the limitations of this study and make
suggestions for future studies.
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL
BACKGROUND
2.1. THEORETICAL BACKGROUND
2.1.1. What is translation?
There are many definitions of translation. The simplest way is the transfer
of text from the language A into language B. However, going through the time,
this understanding has begun to become wider and deeper depending on the
position of researchers. Often, though not by any means always, it is rendering
the meaning of a text into another language in the way that the author intended
the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be
able to say something as well in one language as in another. On the other hand, it
may be complicated, artificial and fraudulent.
Translation was mainly discussed in terms of the conflict between free and
literal translation, and the contradiction between its inherent impossibility and its
absolute necessity. A translator must be either an interpreter or a rhetorician. A
good translation is one in which the merit of the original works is so completely
transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as
strongly felt by a native of a country to which that language belongs as it is by
those who speak the language of original work. Recommending literal
translation of syntax as well as words, it was said that the sentence is a wall
blocking out the language of the origin, whilst word for word translation is the
arcade.
Before, people thought that translation is the replacement of a textual
material in one language (source language SL) by equivalent textual material
Danica Seleskovitch (2009) [7], a brilliant interpreter and writer, has said:
Everything said in one language can be expressed in another one - on condition
that the two languages belong to cultures that have reached a comparable
degree of development. The condition she makes is false and misleading.
Translation is an instrument of education as well as of truth precisely because it
has to reach readers whose cultural and educational level is different from, and
often lower or earlier, than, that of the readers of the origin. Beside that,
translation has been instrumental in transmitting culture, sometimes under
unequal conditions responsible for distorted and biased translations, ever since
countries and languages have been in contact with each other.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices,
which have at least appeared increasingly conspicuously in public places; for
instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too
often produced from the native into the foreign language by natives as a matter
of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for
reports, papers, articles, correspondence, textbook to convey information, advice
and recommendations for every branch of knowledge. As a technique for
learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the
special purpose for demonstrating the learners knowledge of the foreign
language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to
develop his competence.
2.1.2. What is equivalence?
Vinay and Darbelnet (1995) [28] view equivalence-oriented translation as a
procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using
completely different wording. They also suggest that, if this procedure is applied
during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text
in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method
when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichs, nominal or
adjectival
phrases
and
the
onomatopoeia
of
animal
sounds.
different codes. Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view
languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does
not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator
may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges
that whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified
by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by
circumlocutions. Jakobson provides a number of examples by comparing English
and Russian language structures and explains that in such cases where there is no
a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the
translator to choose the most suitable way to render it in the TT.
There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of
translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress
the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a
translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations,
neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic
theory and argue that a translation can never be impossible since there are
several methods that the translator can choose. The role of the translator as the
person who decides how to carry out the translation is emphasized in both
theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation
task as something which can always be carried out from one language to another,
regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.
Nida argued that there are two different types of equivalence,
namely formal equivalence - which in the second edition by Nida and Taber
(1969/1982) [20] is referred to as formal correspondence - and dynamic
equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in
both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the
principle of equivalent effect' [20, p159]. In the second edition (1982) or their
work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of
equivalence.
2.1.3. Types of equivalence
Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest
equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are
not always formal equivalents between language pairs. They, therefore, suggest
that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation
aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal
equivalents might at times have serious implications in the TT since the
translation will not be easily understood by the target audience. Nida and Taber
themselves assert that, typically, formal correspondence distorts the grammatical
and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so
as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard.
Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to
which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way
that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the
original wording did upon the ST audience. They argue: Frequently, the form
of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of
back transformation in the source language, of contextual consistency in the
transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved
and the translation is faithful' [20, p200].
One can easily see that Nida is in favor of the application of dynamic
equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly
understandable if we take into account the context of the situation in which Nida
was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the
Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must
have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida
and Taber's edition is it clearly stated that dynamic equivalence in translation is
far more than mere correct communication of information.
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more
interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality.
He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target
text.
Catford's (1965) [5] approach to translation equivalence clearly differs from
that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based
approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth
and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the
introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed
very broad types of translation in terms of three criteria:
The extent of translation (full translation vs. partial translation);
The grammatical rank at which the translation equivalence is established
(rank-bound translation vs. unbounded translation);
The
levels
of
language
involved
in
translation
(total
for
each
morpheme
encountered
in
the
ST.
In
unbounded
five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian
language Kabardian there are apparently only four.
Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and
French if relations between ranks have approximately the same configuration in
both languages, as Catford claims they do.
One of the problems with formal correspondence is that, despite being a
useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really
relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For
this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely
textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is observed
on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text.
He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent
bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various
sentences whose ST items are changed in order to observe what changes if any
occur in the TL text as a consequence.
House (1977) [9] is in favour of semantic and pragmatic equivalence and
argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that
it is possible to characterize the function of a text by determining the situational
dimensions of the ST. In fact, according to her theory, every text is in itself is
placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken
into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to
evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational
features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a
high quality. In fact, she acknowledges that a translation text should not only
Equivalence that can appear at word level and above word level, when
to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts
analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct
'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it
should be remembered that a single word can sometimes be assigned different
meanings in different languages and might be regarded as being a more complex
unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a
number of factors when considering a single word, such as number, gender and
tense.
categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across
languages and this may pose some problems in terms of finding a direct
correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical
structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the
information or message is carried across. These changes may induce the
translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of
particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical
devices which might cause problems in translation Baker focuses on number,
tense and aspects, voice, person and gender.
main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the
text type.
translator recreates the refined sensibilities of foreign countries and their people
through the linguistic, musical, rhythmic, and visual possibilities of the new
language.
A literary translation is the translation of literature such as novels, plays and
poems. The translation of literary works is considered by many one of the
highest forms of translation as it involves so much more than simply translating
text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural
nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.
A rather interesting approach to literary translation comes from Michel
Riffaterre (1992) [25, p204-217]. He separates literary and non-literary use of
language by saying that literature is different because i) it semioticicizes the
discursive features e.g. lexical selection is made morphophonemically as well as
semantically, ii) it substitutes semiosis for mimesis which gives literary language
its indirection, and iii) it has the textuality that integrates semantic components
of the verbal sequence (the ones open to linear decoding)-a theoretically openended sequence-into one closed, finite semiotic, system" that is , the parts of a
literary texts are vitally linked to the whole of the text and the text is more or less
self contained. Hence the literary translation should "reflect or imitate these
differences". He considers a literary text as an artifact and it contains the signals,
which mark it as an artifact. Translation should also imitate or reflect these
markers.
The traditional discussion of the problems of literary translation considers
finding equivalents not just for lexis, syntax or concepts, but also for features
like style, genre, figurative language, historical stylistic dimensions, polyvalence,
connotations as well as denotations, cultural items and culture-specific concepts
and values. The choices made by the translators like the decision whether to
retain stylistic features of the source language text or whether to retain the
historical stylistic dimension of the original become all the more important in the
case of literary translation. For instance, whether to translate Chaucer into old
Marathi or contemporary is very important. In the case of translating poetry, it is
vital for a translator to decide whether the verse should be translated into verse,
or into free verse or into prose.
2.1.5. Vietnamese English translation
Translation has so far been an interesting topic for study all over the world.
In fact, translation with the problems in translating has been dealt with by many
famous linguists in both English and Vietnamese. The study of translation
originated in Roma, and its duty is to translate the works of literatures at that
time. It was also mentioned the role of context, grammar and pragmatics in
translation. Generally, his work mainly studied the translation on the aspects of
theory.
In Vietnam, there has been a growing concern about the quality of
VietnameseEnglish translations. Some have been called by prestigious
translators as disasters of the translation art. Indeed, the practice of translation
is not only a craft, but also a science and an art, which needs to be constantly
improved with a view to bringing the Vietnamese mass culture to new heights.
Particularly, English is the language of billions of documents available in all
fields, academic or popular. Therefore, it is hardly surprising that many scholars
and lecturers teaching translation at universities have spared no efforts to work
on the frequently seen types of mistakes in English Vietnamese translation as
well as techniques translators may employ to avoid them. However, the field of
skills and ability to deal with thorny situations. The authors base their arguments
on verified studies by well-known scholars over the world and their scope of
study is broad.
2.2. TRANSLATION PROCEDURES AND METHODS
2.2.1. Translation procedures
The translating procedures, as depicted by Nida and Taber (1969/1982) are
as follows:
I. Technical procedures:
analysis of the source and target languages;
a thorough study of the source language text before making attempts
translate it;
Making judgments of the semantic and syntactic approximations.
II. Organizational procedures:
Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing
available translations of the same text done by other translators, and checking the
text's communicative effectiveness by asking the target language readers to
evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions.
Krings (1986:18) [13] defines translation strategy as "translator's potentially
conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a
concrete translation task," and Seguinot (1989) [26] believes that there are at
least three global strategies employed by the translators: (i) translating without
interruption for as long as possible; (ii) correcting surface errors immediately;
(iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the
revision stage.
some seem to be so different. Son himself created his own unique school of
music which is not only very sublime but also very sweet with simple melodies.
Therefore, Sons music is also for public, in other word, it is also for all because
it is easy to remember.
2.3.1. Writings about Trinh Cong Son and his music
Trinh Cong Sons music has been the subject of many studies from normal
people who write because of love saving for Son to linguists to clarify and
discover his school of music, his ways of using language and melodies and his
thoughts in the lyrics, not only in Vietnam but also in many other countries, such
as America, Japan, France, etc. Yoshii Michiko, a Japanese lady, studied Trinh
Cong Son music by doing her Master degree in French at Paris University in
1991 on the topic Chansons anti-guerre de Trinh Cong Son [62]. Beside that,
Nguyn Th Thanh Thy, who is now the lecturer of Quy Nhon University,
wrote about Trinh Cong Son in her Master thesis in 2006 with the topic Thn
phn Con ngi v Tnh yu trong ca t Trnh Cng Sn [44]. Trinh Cong Son
music seems to be the unlimited treasure to do research. Nguyn Th Thanh
Huyn studied the hyponym syntax on Sons lyrics in her Master degree of
Literature Science, in Ho Chi Minh city 2009 by the topic M hnh n d cu
trc trn c liu ca t Trnh Cng Sn [46]. Nearly a month after Trinh Cong
Sons death, many writings, and books about him were published. Trnh Cng
Sn Mt ngi th ca, mt ci i v by Nguyn Trng To, Nguyn Thu Kha,
on T Huyn collect and compile (Music publisher Center of culture and
language East West, H Ni, 5 2001) [47]. Some years later (2004) this book
with some added information was republished with a new name Mt ci Trnh
Cng Sn (Thun Ho Publisher - Center of culture and language East West).
Besides, in this period, there had other books, such as: Trnh Cng Sn - Ct bi
lng ly (Thun Ho publisher- Hng River magazine) [53]; Trnh Cng Sn Ngi ht rong qua nhiu th h (Youth publisher, 7 2001) [43]; Trnh Cng
Sn - Cuc i - m Nhc - Th - Hi Ha & Suy Tng (Art publisher TP.
HCM, 11 - 2001) [58]; Trnh Cng Sn: mt nhc s thin ti (Bu Youth
publisher 4 - 2003) [31]; Trnh Cng Sn - C mt thi nh th (Nguyn c
Xun Literature publisher, 1 - 2003) [40]; Trnh Cng Sn v cy n lya ca
Hong t b (Hong Ph Ngc Tng Youth publisher, 2/2005) [36]. In 2008,
Bi Vnh Phc a literature critic - wrote about Trinh Cong Son in his book Trnh Cng Sn Ngn ng v nhng m nh ngh thut (Sai Gon Culture
publisher, 2008) [30].
2.3.2. Translations of Trinh Cong Sons songs
There are some Vietnamese and foreigners, by their love, translated Trinh
Cong Sons songs into English. Tran Duy Tinh has 11 songs, such as: Bi ca
dnh cho nhng xc ngi - A song dedicated to all the corpses; Cho mt ngi
nm xung - To one who lays down ; Cui cng cho mt tnh yu - The end of a
love; i bc ru m - Cannon fire lulls the night, etc. Beside that, Ton That
Quynh Du also has Con mt cn li - The remaining eye; Em i trong chiu - In
the Evening You Walk; Phi pha - Passage of Time, etc. Vn Mai, one of the few
females translating Trinh Cong Sons songs, contributed a significant number
with 12 songs, for examples: t mi - Misty eyes; Ti i ng tuyt vng - Dear
I, dont despair; Thng mt ngi - Loving somebody; Ru i i nh - Lullaby
to life, etc. Richard Fuller, an English language teacher in Sai Gon now, used to
be on TV show about his translations of Sons songs, has some good English
versions by the view of a foreigner, such as: Ni vng tay ln - The Great Circle
of Viet Nam; Ca dao m - A mother's lament; Ngi con gi Vit Nam - Girl
with yellow skin, etc. Patrick Gallagher, a true fan of Sons music, tried to
introduce Sons songs to his people in America by translating some songs, for
instance: Ht trn nhng xc ngi - Now I sing the dead; Hoa vng my Bright yellow flower; Ma hng - Life too long for sadness, etc. All the English
translational versions of Van Mai, Tran Duy Tinh, Nhu Quynh and Khuong Duy,
etc or Richard Fuller, Patrick Gallagher, John C.Schafer and Jason Gibbs, etc
(view website: http://www.tcs-home.org/songs-en/songs) [64] play an important
role in building up the collection of English translational of Trinh Cong Sons
songs.
CHAPTER 3
METHODS AND PROCEDURE
3.1. AIMS AND OBJECTIVES
3.1.1. Aims
Starting from the framework based on the semantic features of lexicon and
syntactic features of phrases and sentences between English and Vietnamese,
this research will take Trinh Cong Sons English translated versions versus their
originals in Vietnamese to investigate the similarities and differences when those
songs are translated from Vietnamese into English in order to come to the
generalizations of how the translating methods are rendered.
3.1.2. Objectives
To achieve this aim, the study will have the following specific objectives:
- To examine the semantic features of lexicon when they are translated.
- To examine the syntactic features of phrases and sentences when they are
translated.
- To examine a number of Trinh Cong Sons songs and their English
translated versions with a focus on the semantic features of lexicon and syntactic
features of phrases and sentences.
- To identify the similarities and differences in terms of semantic and
syntactic features between English and Vietnamese versions of Trinh Cong
Sons songs.
- And finally to come to some considerations and generalizations for
translation of Trinh Cong Sons songs.
CHAPTER 4
FINDINGS AND DISCUSSION
By using the strategies suggested by Newmark and Baker and Catord, we
examine the semantic features of words and phrases in the 14 English
translational versions of Trinh Cong Sons songs in contrast to the source texts in
Vietnamese. Besides, we also stand on the point of view of Catford to run
through the syntactic features in those 14 songs. All the typical strategies used by
the translator in these 14 songs are illustrated from the highest frequency to the
lowest ones. Finally, as a summary of findings, all the figures will be
demonstrated by charts.
4.1. SEMANTIC FEATURES OF WORDS AND PHRASES
After examining the parallel corpus of Vietnamese and English versions of
the collection of Trinh Cong Son songs, containing 1569 Vietnamese words and
1585 English words, 7 strategies were found. In this part, each strategy with
examples will be presented and discussed.
4.1.1. Translation by using omission
This strategy appears in all the 14 songs with the highest appearing times:
83 tokens and occupies nearly a half of the proportion in all strategies with
48.5%.
specific features.
4.1.1.1. Full omission
In this case, we care about the missing of words and phrases in the English
translational versions are opposed to Vietnamese lyrics. This is a loss in meaning
which occurs in all the 14 songs.
It is true that translating singable texts is more different to other kinds and it
is more difficult to maintain the meaning from the source texts while getting
along with the sound beats. In the entire corpus examined, the most typical
feature of Omission is the dropping meaning of words and phrases. For example,
in the song BIT U NGUN CI ORIGIN UNKOWN, the phrase
ngy kia is omitted in these two sentences, resulting in the complete loss of
meaning of the phrase:
(1) Ngy kia
trng
gi
The moon
will be
old
[line 5, Appendix 1]
con sng
nm
The river
This case appears in all the following examples taken out from the other 13
songs. In the song CT BI DUSTY SAND, the phrase trn caoare
passed by in these pairs of sentences:
(3) L a
trn cao
Dead leaves
rng y
nhn
(5) Bc chn
khng ch
ai
(you)
[line 3, Appendix 4]
In the song EM N T NGHN XA - YOUVE COME A LONG
TIME, at the third appearing time, the phrase xa l is omitted:
(6) Ti vn nhn thy
em
see
gia m ng
xa l
in the crowd
you are
SOMETHING
ri
(Thats)
xung
fallen
bn i
straight down
by
life
[line 5, Appendix 6]
In the song LI BUN THNH SAD SUNDAY EVE, the word
nmand u hiu are omitted:
(8) Nm
trong cn gc
(Alone)
in my own den
u hiu
[line 1, Appendix 7]
In the song LNG L NI NY - THE QUIET WORLD OF MINE,
the phrase xa vng is also omitted:
(9)
Tan theo
cht tnh
Flies along
xa vng
a little love
v tnh
A lover-demon
cht gi
nghe
(I) hear
gi
t tnh
whispring
[line 1, Appendix 10]
(12) Rt xung
falling down
lm sng lnh nh
as bobbing waves
[line 4, Appendix 11]
khc khch
trn lng
A chuckle
on your lips
[line 4, Appendix 12]
(With)
cuc sng
trong tay
full love
in hands
[line 6, Appendix 13]
(You)
ra i
khng nh g ti
left
without remembering me
[line 5, Appendix 14]
Those 16 examples above are the typical ones for more than 50 times of
appearing of this strategy. One more time, it is necessary to emphasize that
because of trying to set the English translational versions equally to the source
texts in Vietnamese, many words and phrases cannot be conveyed and
maintained with full meaning. All the cases illustrated above belongs to the Full
omission.
Besides, there appears 3 other cases in which the words and phrases are
translated with only a haft the meaning. Some omissions applied to the nouns,
some to verbs and some others to adjectives and adverbs.
4.1.1.2. Partial omission
a. Omission of adjective
This case stands on the second rank after the feature Full Omission with 13
tokens in 7 songs. The translator, in many cases, omits the Adjective.
(16) mt ngt
honey
(tnh yu mt ngt)
(a honey love)
[line 1, Appendix 8]
Source text
Target text
Back translation
Omission
mt ngt
honey
mt (ong)
ngt
While translating the phrase mt ngt, the translator uses only one word
honey = mt (ong) to set the English equivalent, which makes the target
text drop out the adjective ngt.
(17) tnh su
love
Source text
Target text
Back translation
Omission
tnh su
love
tnh
su
While translating the phrase tnh su, the translator uses only one word
love = tnh to set the English equivalent, which makes the target text drop
out the adjective su.
b. Omission of noun
This is also considered as a typical feature after examing through the 14
songs. With 8 times of appearing, the Omission of Noun exists in 5 songs. These
are some examples to illustrate.
(18) ct bi
sand
(ti v lm ct bi)
(I come back to sand)
[line 6, Appendix 2]
Source text
Target text
Back translation
Omission
ct bi
sand
ct
bi
While translating the phrase ct bi, the translator uses only one word
sand = ct to set the English equivalent, which makes the target text drop
out the word bi.
(19) nhnh hoa
a rose
Source text
Target text
Back translation
Omission
nhnh hoa
a rose
mt hoa (hng)
nhnh
While translating the phrase nhnh hoa, the translator uses only one word
a rose = mt hoa (hng) to set the English equivalent, which makes the
target text drop out the word nhnh.
(20) rng hai vai
immense
Source text
Target text
Back translation
Omission
immense
rng
hai vai
While translating the phrase rng hai vai, the translator uses only one
word immense = rng (mnh mng) to set the English equivalent, which
makes the target text drop out the word hai vai.
(21) ngy vui
all joys
Source text
Target text
Back translation
Omission
ngy vui
all joys
tt c nim vui
ngy
While translating the phrase ngy vui, the translator uses only one word
all joys = tt c nim vui to set the English equivalent, which makes the
target text drop out the word ngy.
(22) n ngi
my debt
(xin tr n ngi)
(I pay my debt)
[line 1, Appendix 14]
Source text
Target text
Back translation
Omission
n ngi
my debt
n ca ti
ngi
While translating the phrase n ngi, the translator uses only one word
my debt = n ca ti to set the English equivalent, which makes the target
text drop out the word ngi.
c. Omission of verb
This case appears 3 times in 2 songs and stands on the fourth rank in the
strategy Translation by using omission.
(23) nm k
tell
Source text
Target text
Back translation
Omission
nm k
tell
nm
While translating the phrase nm k, the translator uses only one word
tell = k to set the English equivalent, which makes the target text drop out
the verb nm.
(24) xin lm qun i
serve as an inn
Source text
Target text
xin lm qun i
serve as an inn
Back translation
phc v nh qun
tr
Omission
xin / i
While translating the phrase xin lm qun i, the translator uses only
one word serve as an inn = phc v nh qun tr to set the English
equivalent, which makes the target text drop out 2 verbs xin and i.
Possessing 48.5% of all the strategies used in translating these 14 Trinh
Cong Sons songs, Translation by using Omission is such a popular one, but it is
also real that conveying full meaning of source text to target text is a big
challenge and seems to be never achieved.
4.1.2. Translation by using a more neutral/less expressive word
The second runner-up in all is the strategy Translation by using a more
neutral/less expressive word, which has 21.6% for 37 tokens. In this case, the
translator cannot express the true meaning of the source text by using an exact
equivalent in the target text. Using this strategy is to help readers or singers
understand some parts of meaning of words or phrases in the source text.
(25) hnh hi
a man
Source text
Target text
Back translation
hnh hi
a man
mt ngi
Hnh hi - This word means the shape, the body of someone. Maybe, the
translator understands deeply the lyric of this song. Besides, he also has a clear
view in Buddhism. Hnh hi is pointed out directly by the phrase a man
which helps listeners, singers when observing the English version understand the
true meaning.
(26) trng nh vi
turn white
Source text
Target text
Back translation
trng nh vi
turn white
tr nn trng
life time
Source text
Target text
Back translation
trm nm
life time
cuc i
Source text
Target text
Back translation
trn di ny
Source text
Target text
Back translation
r ri
the combination of two adjectives to make an adjective phrase which runs as the
English equivalent for Vietnamese lyric.
(30) xun th
early years
Source text
xun th
Target text
Back translation
early years
nhng nm u
In the same way with the translations above when using a neutral/less
expressive words or phrases to express partly the meaning inside, the translator
in this situation uses this strategy to set the English equivalent. If we consider the
deep meaning inside xun th by clarifying the syntax structure of this phrase,
we will know the answer for choosing English equivalent of the translator.
Xun th is a noun phrase which is the combination of an adjective and a noun
xun + th. Xun, in this case, xun doesnt mean Spring, but its
connotative meaning young. Th means time. Connect the meaning of these
separated words, the English equivalent could be the young time. Setting
early instead of young, the translator can only describe some parts of
meaning in this phrase.
(31) sng cn mn
Source text
sng cn mn
Target text
Back translation
tt c phai m
(tiu bi ht)
A world of mine
Source text
lng l ni ny
Target text
Back translation
a world of mine
mt th gii ca ti
Lng l ni ny: This Noun phrase appears two times in the song with two
different English translational versions:
- the title of the song,
- in the sentence bun nh git mu, lng l ni ny.
In terms of semantics, ni ny can get its English equivalent place, but
the translator makes ni ny become a lonely land where only one person
stays in. Not going directly into the word to set English equivalent, the translator,
in most of case, tries to describe the word with its deep meaning, with the
implied ideas which the writer wanted to blow in. In this situation, the translator
uses world of mine, the place so immense but lonely and sad. However, in the
second appearing, the phrase ni ny disappears and becomes hidden
understanding.
There appears 3 times the translator uses the word around to set the
English equivalent for the Vietnamese lyrics. In all 3 cases, this word cannot
express a complete meaning of the Vietnamese texts.
(33) loanh quanh
around
(34) trng vy
around
(35) y a
around
Source text
Target text
Back translation
around
xung quanh
loanh quanh
trng vy
y a
4.1.3. Translation by using a more general word
With 11.1% for 19 tokens, this strategy stands on the third rank in all the
strategies and is used in 9 songs/14 songs. In contrast to the strategy above
which the translator uses a neutral/less expressive word to describe the source
text, in this trategy, the translator tries to fulfill the meaning of source text a
more general word that helps listeners/ readers or singers understand the general
meaning.
(36) cui
small stone
Source text
Target text
Back translation
cui
small stone
nh
It is such a difficult question that why the translator, in this case, does not
use the word coobble which is equivalent to the source text, and also has 2
syllables that suit the sound beat. The word stone is the hypernym with
general meaning while cui is the hyponymy, a typical type of stone.
cui also appears in the song CT BI DUSTY SAND with the same
English equivalent stone. [line 15, Appendix 2]
(37) tnh phai
old love
Source text
Target text
Back translation
tnh phai
old love
tnh c
phai could get the English equivalent fade which means something
becomes unclear by seeing or in someones mind, someones remember. It could
be an image, a love affair which no longer goes together with the carrier who
burdens that memory. In contrast, the translator chooses old instead of using
fade. Old means something is not new, but who can be sure that something
old is something fade? However, with a love, it could be. Especially, in this case,
the translator one more time uses a general word with the meaning of hyponymy
to translate by hiding the word phai into the word old.
(38) ln
move
moving
(40) ra i
move
(bao nhiu nm ri cn mi ra i)
(how many years still on the move)
[line 1, Appendix 9]
Source text
Target text
ln
lang thang
move/ moving
ra i
Back translation
di chuyn
chuyn ng
In the 3 cases above, the translator uses the same English equivalent for the
3 source texts which have different English equivalent if considering their true
meaning. The verb move cannot express the meaning of those three words, but
the general meaning is easily obtained.
In the same way with the three cases above, in this one, the translator uses 2
different English equivalents to describe one Vietnamese word nng which
should get sunlight to be its English equivalent, instead of using warmth
and light in these examples:
(41) nng
light
(42) nng
warmth
(43) nng
light
Source text
nng
(44) mt hm
once
Target text
Back translation
light
nh sng
warmth
hi m
Source text
Target text
Back translation
mt hm
once
mt ln
mt hm can get the English equivalent one day. However, going into
deeper, when reading full phrase mt hm bin mt, we see an image of the
sudden, the surprise and the at-fault feeling that we havent been ready to get.
The translator uses and adverb once to set the English equivalent for mt
hm with the intention of describing the deeper meaning of this phrase by the
means of using general word.
4.1.4. Translation by using expansion
Appearing 11 times with 6.4%, this strategy stands on the fifth rank in all
strategies used. In this case, the translator, because of trying to maintain the
ideas getting along with the sound beats, sometimes omits the meaning of some
words and phrases, but sometimes adds words to support the meaning.
(45) k
Tell
(con sng nm k)
its tale
In this example, only the word tell is enough to express the meaning of
k, but the translator adds its tale for 2 purposes: to make the words equal
to the sound beat; to clarify the meaning by adding some words. Sequently, these
examples below are also run in this way.
(46) xa b
Cross out
( xa b khng hay)
my name
bn b
( c qu hng bn b)
friends
Maybe, bn b = friends are all the good people who we can share
everything from the sadness to the happiness which leads the translator choose
this adjective to add before the noun.
(48) ri
Fall straight
xung
( ri xung bn i)
down
To make the state of falling clearer, the translator adds one more adjective
straight while fall down is enough for ri xung.
(49) xanh xao
Pale
Sometimes, this addition makes the deep meaning inside words clearer. The
translator, in most of cases, understands the source text so much that he help us
know what the writer Trinh Cong Son wanted to describe. In this example, the
emotion is expressed out by adding the adjective sad while pale can be the
English equivalent for xanh xao. Also using sad, the 2 examples below
shows the same way in expanding the meaning of source text.
(50) lng l
Quiet
( lng l ni ny)
and sad
(51)
mt em
Your
In the example below, hear is an act that you passively receive the sound,
but this verb become more emotional when the translator adds one more verb
feel.
(52) nghe
Hear
thnh ph
town
Know
Know
In the examples below, the translator uses perception verb feel to set the
English equivalent for a Vietnamese perception verb nghe. This case appears
5 times in three songs.
(56) lng nghe
Feel
(57) nghe
Feel
(58) nghe
Feel
Mad
A rose
Appearing 10 times with 5.8%, the strategy Translation by using cohyponym is one of the most used strategies in these 14 songs.
4.1.6. Translation by paraphrase using unrelated word
Sometimes, to set the words and phrases getting along with sound beats, the
translator cannot use exact equivalent for source text. To make the sentence
singable, he adds some words or phrases that have no related meaning to the
source text.
(61) chiu
Eve
chiu - This word must get the English equivalent afternoon, but in this
situation, the translator chooses the word eve = evening. We often see Christmas
Eve or New Years Eve. With the meaning of evening = m, it is far different
from the Vietnamese lyric. However, the difficulty here is that, there is only 1
the musical sound beat, while the word afternoon has three syllables which
require 3 sound beats. On the other hand, the word evening which contains three
syllables and also requires 3 sound beat, but luckily, this word can be shorten
into eve which has only 1 syllable = 1 sound beat. Therefore, we can get to the
point that, in this case, the translator doesnt use either semantic or
communicative approach to transfer from Vietnamese to English, but he
translates to make the word get along with the musical sound beat.
(62) hai vai
Head
hai vai could get the English equivalent shoulders. However, the
translator uses another phrase head which seems not to be getting along with
the Vietnamese. In this case, we can see that, translating songs is rather difficult
because of the musical sound beats. Sometimes, the translator(s) pass by a
beautiful word or phrase that is very equivalent to the word or phrase in SL, to
choose another one which has the same meaning or nearly the same but having
the suitable sound beat with the music and melody. Besides that, translating with
the most maintained meaning is the target of any translator. Therefore, how to
express and describe the meaning of the word or phrase is the reason why
translators do not choose exact equivalent word or phrase in TL, but using a
different one to illustrate and convey a full image inside the word. This situation
is a typical example. The translator chooses head, though the meaning is not
equivalent to the Vietnamese, its general meaning and the image it treasures
could perform better than the word shoulders.
This strategy appears 7 times with 4.1% in all the strategies used to translate
in the 14 songs.
4.1.7. Translation by using meronymy
In this case, the translator uses Part Whole relationship to set the English
equivalent for source text in Vietnamese. This strategy appears 4 times with
2.5%.
Instead of using correct English equivalent, the translator chooses you to
describe vai = shoulders; chn em= your feet.
(63) vai
You
(64) chn
(ng du chn em i)
(ma cy tri nu chn v)
You
Baker, we found that there are 7 strategies most used and their frequency is
illustrated in the table below:
Table 4.1: The tokens and percentage of semantic strategies
Strategy
Tokens
Percentage
83
48.5%
37
21.6%
19
11.1%
11
6.4%
10
5.8%
4.1%
2.5%
171
100%
Number
Strategy
Structural-shifts
Class-shifts
Unit-shifts
Intra-system-shifts
In this part, each strategy with examples will be presented and discussed.
4.3.1. Structural shifts
These are amongst the most frequent category shifts at all ranks in
translation; they occur in phonological and graphological translation as well as in
total translation. In grammar, structure-shifts can occur at all ranks.
Examining all the 14 songs, this strategy appears 17 times with 22% in all
the strategies used.
(65) thu bng ti
darkness shink
With the surface meaning when comparing to the first phrase cy tra thu
bng di, we can understand bng ti like the shadow of the writer, at noon, like
the trees shrink their shadow at noon. However, translator uses the word
darkness so different from bng ti in using the equivalent to set in the TL.
The darkness here is also an expressive way to the deep meaning of Vietnamese
in a connotative way. We dont consider the right or wrong factor in translation,
but we can recognize that, in this situation, the translator uses communicative
approach to reach the meaning.
Thu
bng ti
Structural shifts
VO to OV
Darkness
(66) sao em nh vi
shrink
( i a sao em nh vi)
em
QW +
nh
+
vi
Aux
+V
dont
you
Aux +
+
Sao
Structural shifts
longer
em
stay?
Adv + V
nh
vi
(QW + S + Aux + V
QW + Aux + S + Adv + V)
(67) tnh phai
old love
longer
stay?
tnh
phai
Noun +
adjective
old
love
Adjective + Noun
tnh
phai
old
love
Structural shifts
(N + Adj Adj + N)
(68) l con mt ai
whose eye it is
con mt
ai
Structural shifts
(V + S S + V)
Whose
(69) ph thnh thang
eye
it
is
thnh thang can get the English equivalent immense; large or spacious. The
translator, with a deep understanding in the lyrics of Trinh Cong Sons songs,
expresses the love, the warmth, the people and the feeling inside the phrase
thnh thang by choosing the English equivalent warm, busy town. The syntactic
structure of these two phrases is inversed:
-
ph
Noun
thnh thang
+
warm
Adjective
Adjective phrase
busy
town
Adjective
Noun
ph
thnh thang
warm busy
town
Structural shifts
(N +Adj.P Adj.P+ N)
(70) i gi em
(i gi em v gia au thng)
gi
em
You
are
(Active voice)
gi
em
(Active voice)
Structural shifts
(Active Passive)
You
(71) gia thin nhin hin ha
are
Structural shifts
thin nhin
hin ha
(Prep + N + Adj
Adj + N + Prep)
peaceful
nature
amidst
lonely I am
mnh
S
vn
+
c liu
Tobe (V)
Adj
lonely
Adj
I
+
am
+
Tobe (V)
mnh
vn
lonely
c liu
Structural shifts
(SVAdj AdjSV)
(73) lng l ni ny
a world of mine
am
(tiu )
(the title)
[Title, Appendix 7]
lng l
Adjective phrase
ni
ny
Noun +
Determiner
the
quiet
world of mine
Determiner +
Adjective
lng l
+
ni
Noun phrase
ny
Structural shifts
(Adj + N + Det Det + Adj + N)
the
(74) li cho ai
quiet
world of mine
In terms of syntax, there are two main different points between Vietnamese
and English. First, while Vietnamese is a To-infinitive phrase, the English
translational version is set in Passive voice Verb phrase. Beside that, the
translator also uses Inversion when putting the Prepositional phrase cho ai after
the To-infinitive, its English version standing before the Passive voice Verb
phrase:
-
li
Verb phrase (To-inf)
cho ai
+
for whom
Prepostional phrase
Prepositional phrase
is left
Structural shifts
li
cho ai (To-infinitive)
for whom
is left (Passive)
(To-infinitive Passive)
(V + Prep.P Prep.P + V)
mang cho
em
mt a qunh
I ve brought
you
Ta
V
mang cho
em
mt a qunh
Structural-shifts
(SVOO OSVO)
A flower here
I ve brought
you
Em
mang cho
ta
mt cht tnh
you
ve brought
me
Em
mang cho
ta
mt cht tnh
Structural-shifts
(SVOO OSVO)
A little love
you
ve brought
me
mang cho
em
mt cht bun
ve brought
you
Ta
mang cho
em
mt cht bun
Structural-shifts
(SVOO OSVO)
A little sorrow
ve brought
you
ngt ngo
O
sweetness owe
V
Em
ngt ngo
Structural-shifts
(SVO SOV)
You
sweetness owe
English (Plural)
gt hi
Steps
bng
shadows
[line 18-20, Appendix 1]
English (Plural)
hoa
Flowers
Leaves
[line 14, Appendix 5]
English (Plural)
tay
Arms
sng
Waves
[line 8-11, Appendix 8]
English (Plural)
li
Words
cy
Trees
Weeds
ngy
Days
my
Clouds
[line 6-9-14, Appendix 9]
English (Plural)
my
Clouds
tay
Hands
rung t
Fields
hoa lan
Flowers
bm
Bees
chim
Birds
bp
Buds
sng
Waves
cy tri
Fruits
Bn b
ri xa
chn chiu
Subject (NP)+
Verb phrase
Object (NP)
Where
re
Subject
We can see two different main points between Vietnamese and its English
translational version. First, while Vietnamese has the Ordinary verb ri xa, the
English has the Linking verb to be = are. Second, the Noun phrase chn chiu
isnt translated into English.
(85)
Bn b
S
ri xa
+
chn chiu
+
This strategy appears 39 times in all the 14 songs and possesses a half
percentage of all strategies used with 51%.
In Appendix 1, this strategy appears 7 times, these are some typical
examples:
(86) i a
I see
i a I
(exclaimative to Clause)
(86) vui chi
at play
see
S+V
+ chi
Adjective
+ Verb
+ play
noun
Class-shifts
(VP to Prep.P)
Vui
+ chi
Adj
+ V
at
+ play
Prep
+ N
turn white
nh
vi
turn
+ white
Verb
+ Noun
trng
Class-shifts
(Adjective phrase Verb phrase)
nh
vi
turn
Verb
+ white
+ Noun
[line 5, Appendix 3]
The structure between Vietnamese and English version is also different.
With the Vietnamese, it is the verb phrase, but with the English version, it is the
prepositional phrase.
-
ln
cao
xung thp
Verb + adjective
-
up
there
Verb + adjective
-
down
here
Class-shifts
(Verb phrase Prepositional
ln
cao
+ Adj
up
phrase)
xung
V
there
thp
+ Adj
- down
Prep. + Adv
here
Prep. + Adv
While the Vietnamese lyric has the structure of a verb phrase, the English
version gets the structure of a sentence with the appearing of Subject I.
-
Cn
hai con mt
Verb +
ve got
two eyes
Subject +
verb phrase +
Cn
Class-shifts
(Verb phrase Clause)
hai con mt
+
I ve got
S + VP +
NP
= VP
two eyes
NP
= Clause
in your lips
[line 11, Appendix 4]
In the Vietnamese lyric, we dont know that little perfume is on which place:
the hair? The skin? Or the eyes? The translator makes this phrase clearer by
adding information in your lips. Maybe, by the deep understanding about Trinh
Cong Sons songs in which the lips appear many times:
- mi em hng va
- mi no hy cn thm
- cho ti tri cm trn i mi em
The translator decides to add in your lips for the listeners to enjoy the
attraction of the perfume on Sons lovers lips.
- thong
hng thm
Determiner
- in
Noun phrase
your lips
Preposition
Noun phrase
Class-shifts
(Noun phrase Prepositional
phrase)
thong
hng thm
Determiner
Noun phrase
in
your lips
Preposition
Noun phrase
bc
Verb
ra
+
out
Preposition
of
Preposition +
Preposition
bc
Class-shifts
(Verb phrase Prepositional
phrase)
ra
+
out
Prep
Prep
of
Prep
just going
In terms of syntax, there are two main points in choosing the English
equivalent for Vietnamese lyric ting ci. The first, to get along with the
musical sound beat, the translator uses the Abbreviation to shorten the word
going goin. The second, while Vietnamese is a noun phrase which has the
structure of the combination between a Noun ting and a Verb ci, the English
translational version consists of an Adverb just and a V-ing form going.
-
ting
ci
Noun
-
just
Adverb
Noun
going
V-ing
ting
ci
Class-shifts
Noun
just
Adverb
Noun
going
V-ing
alone
In terms of syntax, nm is a verb which can get the English equivalent lie.
However, the translator chooses the Adjective alone instead of a Verb to
describe the context in which there is no one else, full of loneliness. The same as
most of the words and phrases translated above, the translator doesnt use
semantic but communicative translation.
Class-shifts
nm = Verb
(Verb Adjective)
alone = Adjective
narrow in arms
[line 7, Appendix 8]
Bin
hp
tay ngi
Noun +
Adjective
Noun phrase
narrow
Adjective
in
arms
Preposition +
Noun
Prepositional phrase
Bin
Class-shifts
hp
+
Adj
narrow
Adj
tay ngi
+
NP
in arms
+
Prep.P
on tired life
[line 2, Appendix 9]
In terms of syntax, this is a Verb phrase which has the structure of a Verb
plus a Noun phrase:
-
cho
Verb +
mi mt
Noun +
Adjective phrase
Noun phrase
However, the translator uses a Prepositional phrase on tired life to set the
English equivalent for the Vietnamese phrase:
-
on
tired
life
Adjective
Preposition
Noun
Noun phrase
cho
Class-shifts
(Verb phrase Prepositional
phrase)
i mi mt
Verb
on
Prep
Noun phrase
tired life
Noun phrase
nghe
Verb +
Clause
In contrast to the English version, a horse comes back from far, the verb
nghe disappears and it is a Clause, not a Verb phrase like Vietnamese lyric.
nghe
Class-shifts
(Verb phrase Clause)
Verb
Clause
Prep
In Appendix 10, this strategy appears 3 times. This is its typical example:
(98) m nghe gi t tnh
I hear whispering
[line 1, Appendix 10]
nghe
gi
t tnh
Noun +
Verb phrase
Verb +
Adverb +
Clause
hear
whispring
Subject +
Verb +
Object
m
Class-shifts
(Verb phrase Clause)
nghe gi t tnh
Adv +
VP
I hear whispring
S+ V +
In Appendix 11, this strategy appears 3 times. This is one of those cases:
(99) lm sng lnh nh
as bobbing waves
[line 4, Appendix 11]
The syntactic structure these two phrases are different. With the Vietnamese
version, it is a VP = V + NP:
lm
sng lnh nh
N
+ Adj
NP
bobbing
+ N
Adj
ProN +
waves
NP
lm
sng lnh nh
N
Class-shifts
(VP V-ing.P)
as
+ Adj
NP
bobbing
Adj
ProN +
waves
+ N
NP
In Appendix 12, this strategy appears 2 times. This is one of those two cases:
(100) bun b vi nhng mi hn
vi nhng mi hn
Prep.P
sad
Adj
Prep.P
bun b
vi nhng mi hn
Class-shifts
Adj
Prep.P
(Adj.P VP)
go
sad
Adj
In Appendix 13, this strategy appears 2 times. This is one of those two cases:
(101) m cuc sng trong tay
with full love in hands
[line 6, Appendix 13]
By considering the syntactic features, we can see the difference in structure
of these two versions. With the Vietnamese version, it is a Verb Phrase = V + N
+ Prep.P:
m
V
cuc sng
trong tay
Prep.P
full love
Prep
NP
in hands
Prep.P
m
Class-shifts
(Adj.P VP)
cuc sng
With
Prep
full love
NP
trong tay
Prep.P
in hands
Prep.P
In Appendix 14, this strategy appears 2 times. This is one example of them:
(102) tr n mt thi
I pay my debt
mt thi
Adv
paid my debt
V
Class-shifts
Tr
(VP Clause) I
S
mt thi
Adv
paid my debt
V
Tokens
Percentage
Structural-shifts
17
22%
Class-shifts
39
51%
Unit-shifts
0%
Intra-system-shifts
21
27%
The table above indicates the frequency order of the 4 strategies suggested
by Catford from the highest to the lowest as follows:
Strategy
Class-shifts
Intra-system-shifts
Structural-shifts
Unit-shifts
In the data, the strategy Class-shifts stays on the first rank by appearing
39 times with 51%. Next to this one, the strategy Intra-system-shifts possesses
the second rank with 27% for 21 tokens. The third runner-up is the Structuralshifts strategy for having 17 tokens with 22%. Having no token and 0%, the
strategy Unit-shifts is not used.
The percentage of 4 strategies is illustrated as follows:
features in semantics and syntax that the changes when transferring from
Vietnamese into English are caused by the musical features. To make the words
get along with sound beats to be singable, the meaning of source texts cannot be
conveyed fully. In most of the cases, the translator tries to keep the deep
meaning which the writer wanted to express by using the communicative
approach in translating. Besides, the musical features also cause the differences
in syntactic structure between source texts and target texts. However, there must
be such changes to make the English translational versions singable and as
faithful as possible to the original meaning of source text.
CHAPTER 5
CONCLUSION
5.1. SUMMARY OF THE FINDINGS
Baker and Newmark mention the difference between translation methods
and translation procedures. Employing these methods as a framework, we
investigated the reality and practice of translating word and phrase from
Vietnamese into English as manifested in published translated works. We find all
the methods suggested by Baker and Newmark employed, and they overlapped
each other in translating words and phrases from Vietnamese into English. One
method can be used in one case, but sometimes, more than two methods are
combined in translating.
Moreover, the research alo considers a procedure on translation shifts by
Catford with four types. Employing these four types as a framework in studying
the syntactic features when translating from Vietnamese into English, we find all
the four types suggested by Catford employed, however the frequency and
popularity are different among these types, which we list as follows:
+ Class-shifts
+ Intra-system shifts
+ Structural shifts
+ Unit-shifts
In summary, the study has focused on the answers to the research questions
as follows:
(1) How were the semantic features in Trinh Cong Sons collection of
songs translated into English?
con sng
nm
The river
(con sng nm k)
its tale
You
, etc. especially to decide which the original meaning of a word is and which is
the transferred meanings created by the way of which methods. Besides
linguistic factors, translators also need to be aware of the influence of music
theory in composing songs. The impact of music theory on choosing the
procedure is shown in the two following cases:
+ The procedure of choosing the word which has the same sound beat in the
song.
+ The procedure of choosing translation methods to convey the writers
ideas to get along with the melody and sound beat of the song.
Prompted by the influence of linguistic aspects and music theory, the choice
of the most suitable strategy in each case requires translators to have careful and
profound thinking, especially the strategies of choosing word to have the same
sound beat and choosing translation methods to get along with the melody and
sound beat of the song but conveying full ideas of the writer. Therefore, it is
necessary for translators not only to grasp linguistic associations but also to
supplement musicial experience. Moreover, translators also need to consider
carefully the culture aspect.
Translation literary works in general and translation musical translation in
particular is not an easy task so it requires the translators to learn and research
carefully with their best efforts to grasp the text in SL and produce a TL text that
bears a close resemblance to the SL text. Thanks to this thesis, both amateur and
professional translators have a chance to enrich their skills of music translation.
Moreover, they may facilitate vocabulary learning as well as develop their
English vocabulary. Simultaneously, they can know how to choose words and
phrases to go with musical melodies and sound beats which help them improve
and develop a great love in music later.
5.3. LIMITATIONS OF THE STUDY
- Because of the lack of time and reference materials, the study only focused
on singable translational versions of Trinh Cong Sons songs.
- Among the kind of semantic features classified by Newmark and Baker,
the thesis only concerntrates on researching the word-classes when translating
words from Vietnamese into English.
- As for syntactic features, the thesis paid attention to the four types of
translation shifts classified by Catford whose suggested strategies only focus on
grammatical structure which prevents us from revealing the transfer of patterns
of experience in translating clauses and sentences if this part of the study had
been conducted from the perspective of the systemic-functional grammar.
REFERENCES
English
[1]
[2]
Baker,
Mona
(1992),
In
Other
Words:
Coursebook
on
[4]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10] Huynh Trung Tn, & Nguyn Ngc Tuyn (n.d.), Theory of
Translation, Retrieved May 17, 2006.
[11] Jasskelainen, R. (1999), Tapping the Process: An Explorative Study of
Cognitive and Effective Factors Involved in Translating, University of
Joesuu Publications in Humanities.
[12] Jakobson, Roman (1959), On Linguistic Aspects of Translation,
Harvard University Press.
Routledge.
[26] Seguinot,
C.
(1984),
The
translation
process,
Toronto:
H.G.
Publication.
[27] Venuti, L. (1998), Strategies of translation, London and New York
Routledge.
[28] Vinay, Jean-Paul & Dabelnet, Jean (1973), Comparative stylistics of
French and English, Paris Press.
Vietnamese:
[19] Bi Bo Trc (2001), "V Trnh Cng Sn", Vn (Literature) 53 & 54
(May/June):43-62.
[30] Bi Vnh Phc (2008), Trnh Cng Sn Ngn ng v nhng m nh
ngh thut, Nh xut bn Vn ha Si Gn.
[31] Bu (2003), Trnh Cng Sn: Mt nhc s thin ti, Nxb Tr: Tp
HCM.
[32] C Ng (2001), "i dng v Trnh Cng Sn", Vn hc (Literary
Studies) 186 & 187 (Oct./Nov.):7-14.
[33] ng Tin.(2001a), "Trnh Cng Sn: i v nhc", Vn (Literature) 53
& 54 (May/June):9-23.
[34] inh Cng (2001), Tnh bn, hi sinh cn hn m, In Trnh Cng
Sn:
Duy
(2001/1987),
Ngy
sau
si
Hp
lu
59
[49] Nht L (2001/1999), "Trnh Cng Sn v tim thc 'thn phn mong
manh, In Trnh Cng Sn: Mt ngi th ca, mt ci i v. Originally
published in Nhng ngi lao ng v sng to. Nxb Lao ng.
[50] Thi Kim Lan (2001), "Trnh Cng Sn, Ni vng u t thnh ting du
ca", In Trnh Cng Sn: Cuc i, m nhc, th, hi ho, suy tng.
[51] Thanh Hi (2001), "Anh Trnh Cng Sn v ti", Din n
(Forum):107 (May):38-40.
[52] Trn Hu Thc (2003), Mt ci nhn v ca t Trnh Cng Sn", Vn hc
(Literary Studies) 186 & 187 (Oct./Nov.):53-83.
[53] Trn Thy Mai et al., eds. (2001), Trnh Cng Sn ct bi lng ly,
edited by Trn Thy Mai et al. Hu: Nxb Thun Ha.
[54] Trn Tuyt Hoa, "40 nm hnh trnh m nhc: Trnh Cng Sn, Thi Ha
v ti", http://www.chuyenluan.net. Accessed 7 May 2006.
[55] Trnh Cng Sn. (1972), "Thay li ta", In T tnh khc. Saigon: Nhn
bn. Reprinted as "Tin vo nim tuyt vng" in Trnh Cng Sn: Mt
ngi th ca, mt ci i v.
[56] -------- (2001/1997c), "Hi c v mt nhc phmH trng", In Trnh
Cng Sn: Cuc i, m nhc, th, hi ha, suy tng. Originally
published in Th gii m nhc (May).
[57] Trnh Cung (2001), "Bi kch Trnh Cng Sn", Vn (Literature) 53 & 54
(May/June):77-83.
[58] Trnh Cung and Nguyn Quc Thi (2001), Trnh Cng Sn: Cuc i,
m nhc, th, hi ho, suy tng, Nxb Vn Ngh.
[59] Tun Huy (2001), "Trnh Cng Sn, c xt xa ngi", Vn hc (Literary
Studies) 186 & 187 (Oct./Nov.):28-38.
[60] Vn Ngc (2001), "Trnh Cng Sn, Khnh Ly & nhng khc tnh ca mt
thi", Din n (Forum) 110 (Sept.):26-28.
[61] Vnh Nguyn (2001), "Hi c v Trnh Cng Sn", In Trnh Cng Sn
Ct Bi Lng Ly.
[62] Yoshii Michiko (2006), Chansons Anti-guerre de Trinh Cong Son.
Master thesis, Paris University (Vietnamese version).
CORPORA