Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
as an International Language
Edited by
TABLE OF CONTENTS
vi
Table of Contents
Chapter Seven............................................................................................ 99
NESTs and NNESTs at an Islamic Higher Institution in Indonesia:
Is the Former better than the Latter?
Rahmila Murtiana
Chapter Eight ........................................................................................... 119
Cultural Concepts and EIL: The Case of the Republic of Kiribati
Indika Liyanage and Tony Walker
Part 3: Reflections on the Practice of EIL Pedagogy
Chapter Nine............................................................................................ 134
One Teachers Struggles to Integrate EIL Approaches in a Microteaching
Class: An Action Research Project
Nugrahenny T. Zacharias
Chapter Ten ............................................................................................. 150
The Struggle of Moving towards EIL: Competing and Conflicting
Narratives of Professionalism in an Indonesian Context
Christine Manara
Chapter Eleven ........................................................................................ 168
Implementing World Englishes in First-Year Composition Classrooms
Pisarn Bee Chamcharatsri
Chapter Twelve ....................................................................................... 177
Creating Englishes Alliance between Non-Native English Speaker
(NNES) Teacher and Students in Inner Circle Territory
Yohanes Nugroho Widiyanto
Contributors ............................................................................................. 192
PREFACE
viii
Preface
PART 1:
THEORETICAL UNDERPINNINGS
OF EIL PEDAGOGY
CHAPTER ONE
REDEFINING PROFICIENCY
IN GLOBAL ENGLISH
SURESH CANAGARAJAH
Introduction
Debates about the assessment of international English have revolved
around two important questions: Whose norms should we apply? And
how do we define proficiency in the English language? The answers to
these questions have been dominated by positions belonging to two wellentrenched ideological camps that I would label the World Englishes (WE)
perspective (see Lowenberg, 2002) and the Standard English (SE)
perspective (see Davies, 2002). SE would argue that the norm for testing
should centre on one of the dominant varietieseither standardized
British or American English. WE proponents would contest the relevance
of these exogenous norms for postcolonial communities with
institutionalized varieties of their own, and would argue that correctness
should take into account local norms. As for proficiency, SE proponents
would measure it in terms of the native speaker, defined as the
monolingual speaker from the homogeneous inner circle speech
communities that have traditionally claimed ownership over the language.
For WE proponents, proficiency means the ability to engage in meaningful
social and institutional functions in multilingual communities according to
local conventions. While scholars of both camps have been engaged in this
debate, the ground has been shifting under their feet, unbeknown to them.
We find ourselves in a new geopolitical order with different
communicative needs. What I call postmodern globalization renders the
previous arguments irrelevant and calls for a more complex orientation
that moves the discourse on proficiency to a totally different level.
In this paper, I first introduce the changing social context and outline
the new communicative needs with which people are faced. Based on this
context, I then describe the new orientation to norms and proficiency that
Chapter One
There are new implications for English in the transcultural flows (to
use Appadurais 1996 terminology) unleashed by postmodern globalization.
To understand the radical implications for English, we should re-examine
the assumptions of the World Englishes model introduced by Kachru
(1986). This model rightly dominates debates on assessment as it brought
into crisis our previous assumptions on the nature of English language.
Kachrus three concentric circleswith the countries traditionally enjoying
ownership of English labelled as the inner circle, the postcolonial
communities which use English as a second language for intra-national
purposes labelled as outer or extended circle, and all the other
communities increasingly using English as a foreign language, primarily
for international purposes labelled the expanding circle and positioned
nearer the peripherysituated the different varieties of English in a
historical context. More importantly, the model established the legitimacy
of the new varieties of English in the outer circle, affirming their validity
for these communities. The model thus pluralized the English language.
We have now stopped treating English as a homogeneous language
characterized by a uniform norm or grammatical system.
However, the conditions featuring postmodern globalization call into
question some of the assumptions behind the Kachruvian model. The
following are some of the limitations of Kachrus model of World
Englishes:
a. The model legitimizes each variety in the outer circle in terms of
its national identity. Thus Indian English is valid for Indians, Nigerian
English for Nigerians, and Singaporean English for Singapore and so
on. However, these varieties of English have started to leak outside
their national borders in postmodern globalization. Indian English is
relevant not only for Indians anymore. Personnel from the outsourced
companies in Madras or Bangalore use their variety of English when
they conduct business with people from other countries. More
importantly, even British or American nationals cannot be satisfied
with their prestigious varieties anymore. Americans now have to
transact many important types of domestic and personal business with
companies outside their borders. Indian English is now necessary for
Americans. They should at least have receptive skills in World
Englishes to transact business with outsourced companies.
b. On the other hand, speakers in the expanding circle do not use
English only for extra-community relations. For countries like China,
Vietnam, Philippines, and Brazil, English performs many important
functions within their own borders. English is important for
Chapter One
Chapter One
Pedagogical Implications
Since it is unwise to base proficiency on a single variety, and it is
impossible to teach or measure proficiency in many simultaneously, we
have to consider other paradigms of teaching and assessment. The
changing pedagogical priorities suggest that we should focus on language
awareness rather than grammatical correctness in a single variety;
strategies of negotiation rather than mastery of product-orientated
rules; pragmatics rather than competence. I favour a pedagogy of
communicative strategies that can be taught to students to negotiate global
English. Rather than aiming to join a speech community, students will
learn to shuttle between communities in contextually relevant ways. The
following is the set of pedagogical priorities that are gaining importance in
the context of postmodern communicative needs:
a. Language awareness: the need to engage with multiple English
varieties, and even other languages, is so great in postmodern
globalization that it is unwise for one to develop competence in only
one language system. It is more important to develop the cognitive
abilities to negotiate multiple codes as one shuttles between
communities. Scholars in ELF research put it memorably when they
say that the needs of international negotiations in English imply that
we have to move from teaching languages to teaching Language
(Seidlhofer 2004, p. 227). I would articulate this shift as moving from
teaching English to teaching Language. One should be able to
inductively process the underlying system in the varieties one
encounters in social interactions. One should draw on intuitive skills to
develop relative communicative competence in new varieties according
to ones needs.
b. Sociolinguistic sensitivity: ones awareness of dialect differences,
identity considerations, contextual constraints, and cultural sensitivity
is important as one shuttles between diverse communities in the
postmodern world. McKay (2005) argues that this sensitivity should
Conclusion
What the above discussion points to is the need for a paradigm shift in
assessment and pedagogy. The dominant paradigm, influenced by
modernist assumptions, focuses on the mastery of a uniform and stable
grammatical competence. Traditional native speaker norms are adopted
to measure ones proficiency in examinations. The paradigm is based on
the assumption that a competence is a mental product or grammatical
knowledge that can be easily measured. What we find in the new
communicative context of postmodernism is that proficiency is more
complex and fluid. We need creative new devices to examine the
proficiency to shuttle between communities, adopting the diverse norms
we find in transnational social contexts. We have to think outside the box
to come up with assessment procedures that are more practice-based,
interactive, and process-orientated. The old-style discrete item tests in the
written mode are not adequate to examine this kind of proficiency.
Similarly, we have to move our pedagogy from a focus on form and
grammar to communicative practices. Here again, we have to move from a
product-orientated pedagogy to one that is more process-orientated and
10
Chapter One
References
Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of
globalization. Minneapolis: U of Minnesota Press.
Canagarajah, A. S. (2006). Globalization of English and changing
pedagogical priorities: The postmodern turn. In B. Beaven (ed.).
IATEFL 2005 Cardiff Conference Selections (pp. 15-25). Canterbury,
UK: IATEFL.
Chalhoub-Deville, M & G. Wigglesworth. (2005). Rater judgment and
English language speaking proficiency. World Englishes, 24(3), 383391.
Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: CUP.
. (2004). The language revolution. Cambridge, UK: Polity.
Davies, A. (2002). Whose language? Choosing a model for our language
tests. Paper presented at the International Conference on Language
Testing and Language Teaching, Shanghai.
Davies, A, L. Hamp-Lyons, & C. Kemp. (2003). Whose norms?
International proficiency tests in English. World Englishes, 22(4), 571584.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality. On lingua
franca English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26,
237-259.
Giles, H. (Ed). (1984). The dynamics of speech accommodation.
International Journal of the Sociology of Language 46. (Special topic
issue.)
Graddol, D. (1999). The decline of the native speaker. AILA Review, 13,
57-68.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. (Interactional Sociolinguistics
1.) Cambridge: Cambridge UP.
Hall, S. (1997). The local and the global: globalization and ethnicity. In A.
D. King (Ed.), Culture, Globalization, and the World System (pp.1940). Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Higgins, C. (2003). Ownership of English in the Outer Circle: An
alternative to the NS/NNS Dichotomy. TESOL Quarterly, 34(3), 615644.
11
CHAPTER TWO
THE NONNATIVE SPEAKER (NNS) MOVEMENT
AND ITS IMPLICATIONS FOR ELT IN ASIA
GEORGE BRAINE
Introduction
The non-native speaker (NNS) movement, which began as a caucus
within the TESOL organization in 1999, has grown rapidly within the past
decade. In this presentation, I shall trace the beginning and growth of the
movement, its major goals and achievements, and the challenges faced by
NNS English teachers in Asia, both extrinsic and intrinsic. In terms of
English language teaching, China is a powerhouse: the highest number of
English learners and English teachers is in China. The main intrinsic
challenge faced by many indigenous English teachers in China is their low
proficiency in English. To illustrate the challenges faced by these teachers,
I shall describe the life and career of an English teacher from China.
13
14
Chapter Two
I also pointed out that NNS English teachers who return to their
countries after obtaining higher degrees and teacher qualifications in the
west are not always able to find work. Some language programme
administratorsnotably in Japan, Korea, and Hong Kong, for
instanceappeared to prefer unqualified NS of English instead of
qualified local teachers. I stated that such teachers were in the bewildering
and frustrating position of being denied what they had been trained to do.
In 1998, the Non-Native English Speakers in TESOL (NNEST) caucus
was established with me as the chair and Jun Liu (who later became
President of TESOL Inc.) as the chair-elect. The first formal meeting of
the caucus was held at the TESOL Convention in 1999, which coincided
with the publication of my book Non-Native Educators in English
Language Teaching. The overall aim of the caucus was to strengthen
effective teaching and learning of English around the world while
respecting individuals' language rights. Specifically, we defined the major
goals as to:
x
create a nondiscriminatory professional environment for all
TESOL members regardless of native language and place of birth;
x
encourage the formal and informal gatherings of NNS at TESOL
and affiliate conferences;
x
encourage research and publications on the role of nonnative
speaker teachers in ESL and EFL contexts; and
x
promote the role of non-native speaker members in TESOL and
affiliate leadership positions.
The caucus used a biannual newsletter, an active listserv, and a web
site to publicize its activities and disseminate information. The web site
also listed a bibliography of publications on research relating to NNS
English teachers and related issues. For those of us who had been
members from its inception, the caucus appeared to have released a
floodgate of pent up energy in the empowerment of NNS. Through
outreach activities, well-attended meetings, an actively subscribed listserv,
conference presentations, and publications, the caucus created a vibrant
community that had attracted 1,700 members by 2008.
In 2008, by consensus of its members, the caucus became the Interest
Section of TESOL Inc. Caucuses are mainly for advocacy, whereas
interest sections are more concerned with professional issues. This
transition marked another milestone of the movement with its emergence
as a fully-fledged area of research.
15
Self-Esteem
When a suitable name for the caucus was being contemplated, some
colleagues did not support the inclusion of the term non-native speaker
in the name and suggested a number of alternatives. The hesitancy in using
the term non-native speaker came as no surprise. As stated earlier, NNS
English teachers had long being considered second-rate, which in turn may
have caused a lack of self-confidence among these teachers. Till the
formation of the TESOL caucus, few NNS English teachers had called
themselves NNS either in academic presentations or publications. The
term non-native speaker was indeed a pejorative.
In contrast, the past ten years have seen a surge in the use of the term
non-native speaker in discussions, scholarly presentations and
publications. Now, it is politically correct to use the term, and applied
linguists no longer hesitate to use it. But, among NNS, the change has
been dramatic. No longer afraid to call themselves NNS, they have
transformed the landscape of academic presentations and publications. For
instance, since the formation of the caucus, the annual TESOL
conventions have included significant presentations on NNS issues, with
the term NNS in the title. Many of these presentations have been from
NNS themselves.
16
Chapter Two
Leadership
Suresh Canagarajah, a member of the colloquium in 1996, became the
first NNS editor of TESOL Quarterly in 2005. Jun Liu, a former Chair of
the NNS caucus, was elected President of TESOL Inc. for 2006-07. Liu is
a founding member of the NNEST caucus and was its second chair. A
former chair of the NNS Interest Section, Brock Brady, was elected
president of TESOL, Inc. in 2010. In addition, throughout the world, more
and more NNS are taking leadership roles in applied linguistics and
English language teaching.
17
Intrinsic Challenges
A perennial issue in Hong Kong over the past two decades has been
the decline of English standards among Hong Kong students (Bolton,
2002). As a result of public concern about the low proficiency of language
teachers, the government launched a language benchmark test (English
Language Proficiency Assessment for Teachers (LPAT)) ten years ago.
English teachers are tested on reading, writing, listening, speaking, and
classroom language assessment. The objective of benchmarking is to make
sure that all English teachers possess the minimum proficiency to teach
English and to encourage them to strive for higher levels of language
proficiency.
When the results of the LPAT were announced in 2001, faith in local
English teachers was further shaken. Overall, the teachers did not do well,
particularly in writing and speaking: only 33 per cent of the candidates
passed in writing, and only half passed in speaking. In the second
benchmarking tests held in 2002, the passing rates were even lower: fewer
than 30 per cent of the candidates passed in writing, and fewer than 40 per
cent passed in listening. The results of the 2003 benchmark test have not
been any better. Nearly 70 per cent of the 1,930 teachers who sat the test
failed the writing paper; more than 50 per cent failed in speaking. After the
results of the final test were announced in May, 2006, about 1,500 English
teachers were found to be unsuitable to teach English. They would have to
teach other subjects or find other employment (Clem, 2006).
In order to boost the standard of English teaching in Hong Kong, the
government imports NS English teachers to Hong Kong. The scheme was
launched by the Education Department in 1997 with a worldwide
recruitment of over 700 teachers from Canada, Australia, New Zealand,
Britain and the United States at a cost of HK$254 million (US$32.5
million). About 300 NET teachers are hired each year. Most secondary
schools receive one NET teacher, and two primary schools share one
teacher.
Despite the fact that Hong Kong is a former British colony where
English has been taught for about 150 years, and where English is very
much a living language, the fact that English teachers even at the primary
level have to be imported points to the need for higher English language
proficiency among Hong Kongs English teachers. The proficiency level
of most indigenous English teachers in other Asian countries such as
China, Japan, South Korea, Taiwan and Thailand would be no better, or
even much lower because unlike Hong Kong they have not had a lengthy
association with the English language.
18
Chapter Two
Extrinsic Challenges
A number of reasons could be attributed for the discrimination faced
by NNS English teachers. First, the native speaker fallacy that Phillipson
(1992) referred to still prevails in Asia: NS teachers are considered to be
more competent in English, and the variety of English they speak is
considered to be superior to the variety spoken by indigenous English
teachers. In a strange extension of the native speaker fallacy, all
Caucasianseven eastern Europeansare automatically considered to be
NS of English.
Another reason for the prevalence of the fallacy is due to indigenous
English teachers unawareness of the rise in the NNS movement and the
respect that NNS English teachers have earned in ESL contexts. Academic
journals, the Internet, and other sources for dissemination of information
that are taken for granted in more affluent countries are simply not
available or accessible to English teachers who live and work in some
resource poor Asian countries, a situation exacerbated by the poor salaries
they earn. These teachers are simply unaware of current trends in our
profession. I recall a conversation with one such teacher in an Asian
country, who would not believe that NNS English teachers were actually
teaching English to NS learners in the United States.
The result is that Asia is awash with Caucasians, not all of them NS of
English, who are able to obtain English teaching jobs at their whim and
fancy. Although some arrive with valid qualifications and experience in
teaching English, many do not. These travelling teachers pose a major
challenge to qualified indigenous teachers in terms of employment. The
mushrooming of private English Schools is a common phenomenon in
Asia. They are run by businessmen who are aware of the attraction of
Caucasian NS teachers of English, if not for students but their parents who
pay the tuition. Although indigenous NNS teachers may not care to teach
at these schools, they help to propagate the native speaker fallacy and
affect these NNS employment prospects in more formal institutions.
19
20
Chapter Two
21
Higher Education
On completing secondary school, Sihua entered a teachers college.
Although the curriculum included course work in British and American
literature, the emphasis was on skills courses such as intensive and
extensive reading, listening, and oral English. Memorizing and reciting
was less emphasized and the English course contents related more to daily
life. Teachers, all locals, communicated with students in English and there
was a conscious effort to develop language ability instead of accumulating
knowledge. However, vocabulary learning was a tedious task, whole
nights spent on looking-up words in the dictionary and memorizing them.
Extensive reading, too, was part of course work, not necessarily
undertaken for pleasure. During this period, Sihua began to watch English
movies, TV programmes, and also began to listen to BBC and VOA
(Voice of America) broadcasts. She later obtained a distance degree in
English Education, studying from home. Once again, the emphasis was on
22
Chapter Two
Discussion
Sihua, when she eventually began learning English, was left in the
hands of teachers who themselves were barely fluent in English, taught in
Chinese, and encouraged memorization and recitation at the expense of
communication. Her environment, lacking in English speakers, or English
books, magazines, or newspapers, or regular English programmes on radio
or TV, did not promote the acquisition of English at all.
23
Conclusion
I have described the rise of the non-native speaker movement, mainly
in the United States, classifying its achievements as increased self-esteem
among NNS English teachers, a surge in scholarly activity, and leadership
in TESOL, Inc. As for challenges to NNS English teachers in Asia, I have
discussed the threat of unqualified NS being employed to teach English in
the region, and the NNS English teachers low proficiency in English,
taking the situation in Hong Kong as an example and China as examples.
24
Chapter Two
The native speaker fallacy, once taken for granted in the west, is still
shown to be dominant in Asia, a rapidly growing area in terms of English
language teaching. While NNS English teachers in the United States have
won the respect they deserve, most NNS English teachers in the rest of the
world are still considered second class, not only by others but by
themselves, too! As I have shown above, this sense of inferiority is at least
partly due to the English teachers own low proficiency in the English
language.
The NNS movement has not only empowered NNS English teachers,
but has also given birth to a whole area of study and research in applied
linguistics. However, its effects will be confined to English as a second
language (ESL) contexts. Biographies of those at the forefront of the NNS
movement show that most of them had arrived in the United States as
graduate students and stayed on as teachers and scholars. It is to their
credit that they have launched a vibrant and influential movement in what
is essentially their country of adoption. But, to what extent have these
pioneering NNS taken the message back to their countries of birth? NNS
English teachers in these EFL countries are still awaiting the
empowerment that their colleagues in ESL settings have achieved.
References
Bolton, K. (2002). Introduction. In K. Bolton (Ed.) Hong Kong English:
Autonomy and creativity (pp. 125). Hong Kong: Hong Kong
University Press.
Braine, G. (Ed.) (1999). Nonnative educators in English language
teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Braine, G. (Ed.) (2006) Teaching English to the World: History,
curriculum, and practice. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Braine, G. (2010). Nonnative speaker English teachers: Research,
pedagogy, and professional growth. New York: Routledge.
. (nd) NNS and invisible barriers in TESOL. Retrieved on May 7, 2011,
from http://nnest.moussu.net/
Canagarajah, S. (1999). Interrogating the native speaker fallacy: Nonlinguistic roots, non-pedagogical results. In G. Braine (Ed.), Nonnative educators in English language teaching (pp. 145-158). Mahwah,
NJ: Erlbaum.
China facts and figures Retrieved on August 15, 2009, from
http://www.china.org.cn/english/shuzi-en/en-shuzi/index.htm
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT
Press.
25
CHAPTER THREE
ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE:
CONSIDERATIONS FOR ENGLISH
LANGUAGE TEACHING
ANNE BURNS
Introduction
One of the most remarkable things about the current debates
surrounding the teaching English as an international language (EIL) is that
less than 60 years ago the globalized prominence of today was barely
imagined. Even though predictions that English would spread emerged in
the late nineteenth century (Graddol, 1997), few would then have
estimated the reach and penetration of the language described in the
opening quotation. As Crystal states:
In 1950, any notion of English as a true world language was but a dim,
shadowy theoretical possibility, surrounded by the political uncertainties
27
of the Cold War, and lacking any clear definition or sense of direction.
(2003, p. xii)
Why English?
Perhaps the first question to ask is this: how is it that the language
spoken by a small number of the population from a small and isolated
island off the north-west coast of Europe became a modern-day
international lingua franca?
Two major diasporas (Kachru & Nelson, 2001, p.10) led to its global
spread. The first, beginning in the sixteenth century during the reign of
Elizabeth I, involved large-scale migrations to North America, New
Zealand and Australia. This continuous movement increased the number
of English mother-tongue speakers worldwide from an estimated 57
million to 250 million by the beginning of the reign of Elizabeth II
(Crystal, 2003). The second, beginning in the late eighteenth century and
culminating in the nineteenth, arose from the expansion of colonial power,
particularly into Africa, India and the South Pacific. This, coupled with the
dominance of economic and political power by Britain in the nineteenth
century and the United States in the twentieth, ensured the present-day
status of English. For over 400 years, technological advances
encompassing the press, radio and television broadcasting, the movie
industry and now computer and internet technology have furthered the
dominance of English internationally (Graddol, 1997).
Although, there is speculation that English will not continue to
maintain its dominance (e.g. Graddol, 2006), for the present its ascendancy
as the international language to acquire seems assured. Consequently, in
the world of English language teaching the ground is shifting, albeit
gradually, as educators grapple with the implications for pedagogy.
28
Chapter Three
29
in my view, will become more and more pressing in the field of English
language teaching (ELT) as the limitations of current approaches and
practices become more obvious.
30
Chapter Three
what numerous other commentators have also noted that the English
language no longer belongs numerically to speakers of English... The
ownership of any language in effect rests with the people who use it. In
other words, languages are shaped by the people who use them and in the
environment of a dominant world language where the majority of speakers
are non-native, this means that those who speak the language as a lingua
franca contribute extensively to reconstructing the way it is used.
However, in most language classrooms, curricula, content, materials and
tasks are still based extensively on native speaker models. Maintaining the
native speaker myth, many now argue, sustains a form of linguistic
imperialism (Phillipson, 1992; Pennycook, 1995; Canagarajah, 1999), an
assimilationist mentality (Tollefson, 1991; Kelly Hall & Eggington, 2000)
and inequities in the opportunities available to learners (Holliday, 2009).
In such a situation, questions inevitably arise about the nature of the
linguistic content of teaching and learning if ELT is even to approach any
level of general effectiveness. Of what value to learners is it if curriculum
developers, materials writers, teacher educators and teachers maintain a
hold on native-speakerness as a standard to which learners should aspire?
The effect is to misrepresent the plural nature of World Englishes (see
Kirkpatrick, 2007) and the diversity of its speakers, as well as to reinforce
the primacy and superiority of the native speaker teacher (see below).
Continuing to set unachievable goals of nativeness as the targets for
speaker proficiency and pronunciation, it could be argued, is one of the
major contributing causes of the failure of English language programmes
in many developing countries (see the discussions in Coleman, 2011).
Standard English
Following on from the controversies surrounding native-speakerism,
there is much debate about the standards and varieties that should then be
taught in the language classroom. One of the key questions is whether
local varieties should be allowed into language classrooms. In numerous
ELT programmes, native speakers are widely considered to set the
standard and to represent the target usage for which to aim. However, as
Tarone (2005, p. 5) points out, the native speaker is not the ideal speaker
of the language:
The ideal speaker knows only one register of English, knows it perfectly
and never makes errors. Such a speaker does not exist. All speakers of any
language know several varieties of that language, each appropriate for use
with a particular group or social context.
31
Focusing on the spoken and written registers and genres that are
appropriate to different local community or academic needs would be
productive in a situation where English is used with such great variety
across the world (Tarone, 2005; Canagarajah, 2012). But at the present
time, this would require a large-scale change of government curriculum
policies, and teacher attitudes and beliefs across the ELT field, and
considerable upgrading of language teaching skills
32
Chapter Three
Teachers of English
The majority of English language teachers across the world are not the
native speakers, who have so often been judged to be ideal teachers of
the language, but those for whom English is an additional language. In
1999, Canagarajah estimated that approximately 80 per cent of the worlds
English teachers are bilingual speakers of English, and this number has
inevitably increased, given the fact that English is now taught to ever more
diversified learner groups. It is an unfortunate fact, however, that across
the world native speakers are frequently given preferential status. Many
government and institutional recruitment bodies persist with discriminatory
practices that favour native speakers, even when they may have no other
qualifications than the ability to speak English (Govardhan, Nayar &
Soeorey, 1999; Jenkins, 2000; Liu, 1999; McKay, 2002). The notion of
language proficiency has dominated debates, and it is only very recently
that the importance of recognising the roles, skills and abilities of the nonnative-speaking (NNS) professional (Braine, 1999; Lui, 1999; Medgyes,
1992) has emerged, together with a growing body of research on nonnative teacher issues (Braine, 2005). As Pasternak and Bailey (2004) have
highlighted second, language proficiency is only one aspect of the ability
to teach a language, another critical element being professional preparation
and competence.
However, despite the healthy signs of greater recognition of the NNS
teacher, the labels native and non-native professional are themselves
problematic in the world of teaching English as an international language.
They suggest a simplistic dichotomy that overlooks the range of language
teaching and learning experiences, language aptitudes and proficiencies,
training and professional development opportunities, and inter/crosscultural contacts that any one individual might need (Burns, 2005). Braine
(2005) suggests that, as the demand for English continues to grow and the
supply of native speaker English teachers decreases, in a profession that
pays poorly and attracts limited recognition, the teaching of English may
become the exclusive domain of NNSs in time to come (p. 23). Braines
argument raises the question of the legitimacy of retaining these
distinctions. They serve only to mark out differences and perpetuate deficit
notions of the superiority of native over non-native. In future debates
about English language teacher professionalism, it would be more
productive to focus on what constitutes effective teacher knowledge and
proficiency, awareness of language learning processes, and pedagogical
practices for all teachers, regardless of their first language. To reiterate
Canagarajahs (1999) argument, the assumptions embedded in this
33
Learners of English
The international craze to learn English means that English language
teachers, whether native or non-native, must also be prepared to teach a
growing and much wider range of learners than ever before. Over the last
two decades, governments across the world have been demanding, often
because of pressure from parents and the community, that children learn
English at a young age. Despite the fact that there is no convincing
empirical evidence that younger is better, it is common now for many
young learners to begin learning English from Grade 3 or even Grade 1
(Garton, Copland & Burns, 2011; Nunan, 2003). Moreover, within both
the elementary and high school systems, many countries are pursuing a
policy of English as the medium of instruction (EMI) for other subjects,
for which there is very mixed evidence of success. While EMI may be
effective for children from more privileged backgrounds, it can lead to
unnecessarily low achievement and, worse, school dropout for others
(Coleman, 2011; Williams, 2011). For the majority of teachers of school
subject areas, EMI instruction, in preference to mother-tongue education,
is also a challenge for which they are unprepared and ill-trained to
achieve. As Williams (2011, p. 44) notes:
If children in developing countries have little exposure to the language of
instruction outside the school and if teaching the language of instruction
inside the school is ineffective, then low quality education is inevitable.
At the other end of the educational sector is the push to increase skills
for academic study, as more and more students aim either to study
overseas (and not only the traditional Inner Circle countries) where
English is also the medium of instruction. Thus, English for Academic
Purposes is a field of ELT that is rapidly expanding. More demand for
English is also coming from the business and commercial sectors, many of
which now favour employees with English language skills, who, it is
believed, again with limited evidence, can increase international
competitiveness.
The expansion of the profile of learners worldwide is accompanied by
an economic divide that creates inequities in English learning
opportunities (McKay, 2012). In some countries, Korea for example, the
private school system has essentially overtaken the public system as
affluent parents seek to gain educational advantages for their children,
34
Chapter Three
while in Hong Kong the policy of exempting some schools from teaching
in the medium of English was greeted by a backlash from many parents,
who began to seek alternatives to the public system. The problem of how
to provide equal quality and access to all learners of English is one that is
not likely to diminish.
This expansion of numbers of learners and the issues that accompany it
will demand much higher levels of training and continuous professional
development among language teachers. How this is to be achieved is a
perplexing question that will continue to challenge the ELT field.
35
Final Remarks
In this early part of the twenty-first century, English language teaching
is highly pervasive throughout the whole world, and the craze to learn
English shows no sign of abating. However, although there is now an
extensive literature, using terms such as English as an international/global
language (e.g. McKay, 2002), English as a lingua franca (e,g. Jenkins,
2007; Seidlhofer, 2011 ), and World Englishes (e.g. Kirkpatrick. 2009),
and these topics have been widely discussed in local and international
TESOL conferences, it is still the case that much current English language
teaching relies on traditional, not to mention erroneous concepts of
language and outdated pedagogical approaches. It is still a challenge to
36
Chapter Three
References
Braine, G. (Ed.). (1999). Non-native educators in English language
teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Braine, G. (2005). A history of research on non-native teachers in the
twenty-first century. In E. Llurda (Ed.), non-native language teachers:
Perceptions, challenges and contributions to the profession (pp. 1324). New York: Springer.
Brumfit, C. J. (2001). Individual freedom in language teaching: Helping
learners to develop a dialect of their own. Oxford: Oxford University
Press.
Burns, A. (2005). Interrogating new worlds of ELT. In A. Burns (Ed.),
Teaching English as a global language (pp. 1-15). Case studies in
TESOL series. Alexandria, VA.: TESOL.
Burns, A., & Richards, J. C. (Eds.), (2009). The Cambridge guide to
second language teacher education. Cambridge: Cambridge University
Press.
Canagarajah, A.S. (1999). Interrogating the native speaker fallacy: Nonlinguistics roots, non-pedagogical results. In Braine, G. (Ed.), Nonnative educators in English language teaching (pp. 77-92). Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
37
38
Chapter Three
Kachru, B.B., & Nelson, C.L. (2001). World Englishes. In A. Burns &
C.Coffin (Eds.), Analysing English in a global context (pp. 9-25).
London: Routledge.
Kelly Hall, J., & Eggington, W. (Eds.). (2000). The sociopolitics of
English language teaching. Clevedon: Multilingual Matters.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international
communication and English language teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lui, J. (1999). Nonnative-English-speaking professionals in TESOL.
TESOL Quarterly, 33(1), 85-102.
McKay, S. (2002). Teaching English as an international language.
Oxford: Oxford University Press
. (2012). English as an international language. In A Burns and J.C.
Richards (Eds.), The Cambridge guide to pedagogy and practice in
second language teaching (pp. 15-22). Cambridge: Oxford University
Press.
Medgys, P. (1992). Non-natives in ELT. London: McMillan.
Nunan, D. (2003). The impact of English as a global language on
educational policies and practices in the Asia-Pacific region. TESOL
Quarterly, 37 (4), 589 613.
Pasternak, M., & Bailey, K. M. (2004). Preparing nonnative and native
English-speaking teachers: Issues of professionalism and proficiency.
In L. D. Kamhi-Stein (Ed.), Learning and teaching from experience:
Perspectives on nonnative English-speaking professionals (pp. 155175). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Pennycook, A. (1995). English in the world/The world in English. In J.
W.Tollefson, (Ed.), Power and inequality in language education (pp.
34-58). Cambridge: Cambridge University Press.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford:
Oxford University Press.
Tarone, E. (2005). Schools of fish: English for access to international
academic and professional communities. The Journal of Asia TEFL,
2(1), 1-20.
The Economist, 20 December, 2001, The triumph of English. A world
empire by other means. Retrieved from global
http://www.economist.com/node/883997 4 August, 2012.
Tollefson, J. W. (1991). Planning language, planning inequality. London:
Longman.
39
PART 2:
CONTEXTUALIZING EIL PEDAGOGY
CHAPTER FOUR
TOWARDS EIL TEACHER EDUCATION:
EXPLORING CHALLENGES AND POTENTIALS
OF MATESOL PROGRAMMES IN THE UNITED
STATES
ALI FUAD SELVI
Introduction
The current chapter1 is at the nexus of two interrelated phenomena.
First, I take the position that the unprecedented global demand, use, and
appropriation of English as an international language (EIL) necessitates a
profession-wide response to English language learning, teaching, teacher
education, assessment, and policy, as Lin et al. (2004) remind us in the
epigraph. Second, TESOL teacher education (TESOL-TE) practices
regarding an EIL-sensitive pedagogy need to embrace macro- (e.g. the
institutional affordances and constraints) and micro-level (e.g. individual
1
The original research leading to this chapter (Selvi, 2012) was funded by TIRF
Doctoral Dissertation Grant, and University of Maryland SPARC Grant.
43
44
Chapter Four
45
46
Chapter Four
47
48
Chapter Four
49
50
Chapter Four
51
52
Chapter Four
53
54
Chapter Four
p. 8). Along these lines, A. Matsuda (2009) rightfully argued that teacherlearners bring their American/British-orientated English language
instruction to their teacher education programmes, which could, in fact,
play a crucial role in introducing these teachers to the linguistic and
functional diversity of English, and how the language may unite or divide
the global community (p. 172).
MATESOL programmes in the U.S. have a critical transcending role
and importance in the ongoing Centre-Periphery debate as professional
border-crossing structures that are physically located in the Centre while
preparing an ethnolinguistically diverse teacher workforce for both Centre
and Periphery contexts in which English fulfills an array of different roles,
functions and purposes. This realization, in fact, necessitates a reimagined
agency distributed through time, space and stakeholders constituting
teacher education for diverse teaching settings. To be more specific, EIL
teacher education necessitates three major cornerstones: (1) competent
teacher educators who have teaching experience in and expertise about
EIL practices, (2) teacher education practices that consolidate the
interrelation among teacher-learners past histories, present realities and
future trajectories within the parameters of EIL framework, and (3)
teacher-learners whose agency is acknowledged, practiced and developed
in respect to their imagined instructional settings.
Conclusion
In this paper, I explored some of the challenges and potentials that lie
ahead of the EIL teacher education paradigm within the context of the
complex programmatic structures and student profiles of MATESOL
programmes in the United States. The overarching focus of this chapter
extends McKays (2002) argument about the idiosyncratic nature of EIL
by maintaining that teacher education and preparation (at both pre-service
and in-service levels) of an international language also must be based on
an entirely different set of assumptions than the teacher education of any
other second and foreign language.
I highlighted the need to design possible means of integrating EIL
pedagogy and WE perspectives into the default curriculum (A. Matsuda,
education programmes become as intermediary states and periods during which
past (teaching and learning experiences, and knowledge, beliefs and
predispositions on language learning and teaching) and future (teaching contexts
and activities) are manipulated, merged and coded into the knowledge base of
teacher-learners by means of a range of interconnected and discursive mediational
means (Selvi, 2012, p. 8-9).
55
References
Alsagoff, L., McKay, S. L., Hu, G., & Renandya, W. (2012). Principles
and practices for teaching English as an international language.
London: Routledge.
Braine, G. (1999). Nonnative educators in English language teaching.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
. (2010). Nonnative speaker English teachers: Research, pedagogy and
professional growth. New York: Routledge.
Brown, K. (1995). World Englishes: To teach or not to teach? World
Englishes, 14(2), 233-245.
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Burns, A. (2005). Teaching English from a global perspective. Alexandria,
VA: TESOL.
Burns, A., & Richards, J. C. (Eds). (2009). The Cambridge guide to
second language teacher education. New York: Cambridge University
Press.
Canagarajah, A. S. (1999). Interrogating the native speaker fallacy:
Non-linguistic roots, non-pedagogical results. In G. Braine (Ed.),
Nonnative educators in English language teaching (pp. 77-92).
Mahwah, NJ: Erlbaum.
. (2004). Subversive identities, pedagogical safe houses, and critical
learning. In B. Norton, & K. Toohey (Eds.), Critical pedagogies and
56
Chapter Four
57
58
Chapter Four
CHAPTER FIVE
RECONCEPTUALIZING EIL PEDAGOGY:
FROM MASTERY TO SUCCESSFUL
NEGOTIATION
MADHAV KAFLE
Introduction
The quotes above both posit the problem of why relating a language to
a specific nation-state is problematic, and provide a viable solution to the
problem. Duchene and Heller (2012) use Bourdieusian metaphor to argue
that claiming ownership over a language and defining its territory was a
socio-political project. Languages of the people who did not fit in the
majority were utterly erased by the discourse of homogeneity. Despite the
existence of heterogeneous voices, the tacit norm of monolingualism
misrecognizes them. As Garcia, Flores, and Woodley (2012) argue,
translanguaging can be a viable approach to dealing with the problem
created by the nation-state framework. Rather than focusing on the
analysis of codes used, translanguaging is more concerned with the
process of meaning-making by utilizing whatever resources learners bring
60
Chapter Five
with them. Building on these sources, in this paper I argue that our major
goal in teaching language should be facilitating the process of meaningmaking rather than eradicating the differences. I highlight theoretical and
social motivations for inculcating an awareness and proficiency in all
students regarding dynamic use of their linguistic resources.
Many scholars continue to debate appropriate models of teaching
English across contexts. Recent popularization of the terms such as global
English, world Englishes, English as a lingua franca, English as an
international language (EIL) firmly indicates this trend. I argue, however,
that language professionals should focus on developing multicompetence
(Cook, 1999) in learners rather than debating about appropriateness of
models. In this way, learners can successfully negotiate diverse linguistic
(and non-linguistic) codes in various settings. While there is hardly any
doubt that English is becoming important in this increasingly globalizing
world, scholars have largely neglected the fact that English is also
appropriated by local communities for their own interests. To accomplish
such goal(s), professionals need to adopt a translingual pedagogy
(Canagarajah, 2013), destabilize the concept of the monolithic standard,
and shift goals of teaching from mastery of target norms to effective
negotiation of divergent communicative practices. These fundamental
principles are not the magic bullets that will solve all the problems;
however, starting with such an orientation, I hope, will assist us in
reconceptualizing EIL pedagogy1 (McKay, 2003) so that we can better
facilitate language learning. Regardless of the choice of the variety, the
fundamental assumption seems to be that of a fixed standard, which
dictates what is right and wrong usage.
61
which has mandated English from grade one (MOE, 2009, p. 81) despite
the hard fact that between 69 per cent to 80 per cent of the students failed
in the national standard exam in Nepal between 1981 to 2009 only because
of English (Giri, 2011).
As people are using English for their expected social and intellectual
mobility (Graff & Duffy, 2008), they are increasingly mixing their own
languages with English. In his 1986 book Alchemy of English, Braj Kachru
argued that people had already used the English language in their own
ways through code-mixing. Similarly, language mixing has been going on
in classrooms around the world for decades (for sustained examples of
such disconnect see Canagarajah, 1999; Michael-Luna & Canagarajah,
2008; Roberts & Canagarajah, 2009). Nevertheless, policies in many
multilingual countries are driven by monolingual ideologies (Blackledge,
2000), which gives the impression that teaching a language means making
learners conform to the homogeneous norms of some particular brand of
English.
A recently edited volume by Lin and Martin (2005) showcases the
disconnect between policy and practice in many countries, including India,
South Africa, Tanzania, Kenya, and Malaysia. These studies show us that
while teachers are trying to follow a certain methodology prescribed by
the dominant paradigms, many have devised their own ways of combatting
these models. Even though the dominant discourse does not validate this
grassroots approach, it is how most people around the world are learning
English. While many scholars rightly argue that there should be a balance
between local and global approaches to teaching English (see other edited
volumes, e.g. Alsagoff et al. 2012; Matsuda, 2012; Murata & Jenkins,
2009; Rubdy & Saraceni, 2006; Sharifian, 2009), they tend to present an
exaggerated picture, whereby global and local varieties are treated as if
only the two varieties were involved.
That might be because of the fact that we are academically socialized
as such, and cannot generally0 think of a language without being
normative and associating it with a dominant way of using that language,
i.e. the standard. Since EIL pedagogy revolves around the issue of which
variety of English to teach or which standard to follow as an authentic one,
it is essential to have a deeper understanding of how the concept of
language standards came into existence and how they got reified in the
way they are used today.
62
Chapter Five
63
64
Chapter Five
65
LFE (lingua franca English), which is not a product located in the mind of
the speaker but a form of social action (Canagarajah, 2007, p.151) with
the abstract notion of competence. Some traditional linguists might
narrowly call translanguaging code-switching, yet Baker (2006) clarifies
that it refers to those linguistic practices which are a result of a dynamic
and interconnected but not separate competences.
Translingual pedagogy strives to enhance the process of
translanguaging. Such pedagogy is based on at least two broad assumptions:
first, communication transcends individual languages, and second,
communication also transcends words and involves diverse semiotic
resources and ecological affordances (Canagarajah, 2013). As Canagarajah
rightly argues, the first assumption entails various sub-assumptions
including that languages are always in contact and mutually influence each
other, that users treat all the available codes as repertoire but not separate
entities, and that meaning is a more important outcome of negotiation than
correct use of grammatical structures. Additionally, as the second
assumption indicates, communication involves multiple semiotic resources
such as symbols and images along with the words, which might have
different meanings according to the social context in which they are used.
Thus, translingual pedagogy sees language as an integrated social semiotic
practice regardless of the number of the languages a person knows. Unlike
the term multilingual, which often gives an impression of additive
language, the term translingual validates the wholeness of people who use
codes from different languages.
In that regard, translingual pedagogy draws its motivations, among
others, from pedagogy of cultural continuity (Holliday, 2005), socially
sensitive pedagogy (McKay, 2011), and humanizing pedagogy
(Kamwangamalu, 2010) and advocates for a fluid and flexible use of
languages as medium of instruction in the classroom, in keeping up with
local multilingual practices (see Creese & Blackledge, 2010).
We need to revisit our common pedagogical frameworks to meet the
demands of the new knowledge economy. Currently, the intensification
of worldwide social relations link[s] distant localities in such a way that
local happenings are shaped by events occurring many miles away and
vice versa (Giddens, 1990, p. 64). The impact of this time-space
compression has meant that the world is coming to be organized less
vertically, along nation-state lines, and more horizontally, according to
communities of shared interests and experiences (Perlmutter, 1991). In
such a scenario, teaching just one (native/global) or the other (nonnative/local) variety is insufficient. Further, traditional distinctions
regarding language teaching among ENL, ESL and EFL (English as a
66
Chapter Five
67
68
Chapter Five
Adapted from
m Canagarajah and
a Wurr (2011
1, p. 10)
69
Final Remarks
Because of the specific role English holds in todays linguistic
landscape, we need to develop new and transnationally sensitive EIL
pedagogies. While some researchers have argued that EIL is a variety, and
others have identified it as a function, I would like to propose a third
option: EIL is a form of practice with no uniform grammar, transcending
the dichotomy of function and variety. As Meierkord (2004) concludes,
grammar can be highly variable, hybrid, and fluid in settings where
language users from diverse background meet. Thus, it is essential to focus
on negotiation strategies and communicative practices.
Proficiency in English today does not mean mastery of one of its
varieties, but the ability to negotiate the new and emerging varieties one
encounters in interactions. Teaching English in todays world means that
we need to facilitate learning not only homogeneous codes of English but
many multilingual and multimodal codes. Casting away the custom of
pursuing a target standard of L1 like some kind of nirvana, the focus
should be on the process of meaning-making. Of course there will be
struggles, tensions, and dilemmas wherever one is teaching, but yet I hope
that the orientation proposed in this paper will help us understand the
complexities of language teaching and learning.
Retuning to my opening quotes, I would like to close with a potential
solution. If we can make our students understand that modern nation-states
assigned a language to each country in order to regulate capital (Duchene
& Heller, 2012), and if we can use translanguaging to better facilitate
language teaching and learning, then we will also be teaching the learners
to be authentic language users. What counts most is the voice of the
leaners, not the mastery of standard language (Blommaert, 2010). We
should make a collective move toward sharing with each other the
approaches, methods, and techniques that help us meet the new goals of
EIL pedagogy: changing our focus from individual varieties to repertoire,
product to process, and correctness to practice of negotiation.
70
Chapter Five
Acknowledgements
I am grateful to Suresh Canagarajah for his intellectual support during
the revision process and to the anonymous reviewers and the editors for
their insightful comments on an earlier version of this paper. The
shortcomings, of course, remain my own.
References
Allsagoff, L., Ed, McKay, S. L., Ed, Hu, G., Ed, & Renandya, W. A., Ed.
(2012). Principles and practices for teaching Eenglish as an
international language. New York: Routledge
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism.
Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Bex, T., & Watts, R. J. (1999). Standard English: The widening debate.
New York: Routledge.
Blackledge, A. (2000). Monolingual ideologies in multilingual states:
Language, hegemony and social justice in western liberal democracies.
Sociolinguistic Studies, 1(2), 25-45.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical
perspective. New York: Continuum International Publishing Group.
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. New York:
Cambridge University Press.
Braine, G. (1999). Non-native educators in English language teaching.
Mahwah, NJ: L. Erlbaum Associates.
. (2005). A history of research on non-native speaker English teachers.
In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions,
challenges and contributions to the profession, (pp. 13-23). New York:
Springer.
. (2010). Nonnative Speaker English Teachers: Research, Pedagogy,
and Professional Growth. New York: Routledge.
Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English
teaching. Oxford: Oxford University Press.
. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and
language acquisition. The Modern Language Journal, 91, 923-939.
. (2011a). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable
strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95, 401-417.
. (2011b). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for
research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1-27.
. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan
relations. London: Routledge.
71
72
Chapter Five
73
74
Chapter Five
CHAPTER SIX
QUESTIONING THE INTERNATIONAL
OF THE INTERNATIONAL TEACHING
MATERIALS USED IN AUSTRALIAN
ELICOS INSTITUTIONS
ROBY MARLINA AND RAM GIRI
Introduction
As a result of globalisation, communication between people of diverse
lingua-cultural backgrounds has, in the last two decades, increased
severalfold. As the labour market and workforce become more global and
mobile, engagement and interactions between individuals and between
nations have become todays necessity. While the interactions or
engagements may be defined differently in different contexts, one process,
which incorporates interactions and engagements of all kinds and at all
levels, is termed as internationalisation. Internationalisation then, is, seen
as a process of engaging people of diverse backgrounds with a view to
addressing their common interest and managing the influences emerging
from the process, and involves making adjustments in the process and
support mechanism in order to respond to the influences and at the same
time support the educational needs of the future. This, then, requires
reassessment of and re-engagement in the way people and the nation-states
perceive and practise education beyond their borders (Magnan 2012).
The views on English as the language of global engagement are also
changing. The knowledge of the English language and communicative
ability in English are indispensable without which the level of engagement
in such interactions can be severely limited. In this chapter, we look into
the way the term internationalisation is implemented in the English
language education institutions in Australia, particularly in the ELICOS
(English Language Intensive Course for Overseas Students) institutions.
76
Chapter Six
Internationalisation of education
The notion of 'internationalisation' is diversely interpreted and defined
by different scholars. As Knight (1997) claims, internationalisation
means different things to different people (p.5). It is, for example,
adopted (a) as academic, student and faculty exchanges (Stevenson, 1994);
(b) as areas of international studies (Welch, 1997); (c) as educational and
technical cooperation among institutions and co-operations (Arun & Van
de Water, 1992); (d) as the mobility of academic personnel (Welch, 1997);
(e) as intercultural training (Knight, 1997), and (f) as joint research
initiatives (Knight & De Wit, 1994). With these different approaches and
emphases, Trevaskes, Eisenchelas and Liddicoat (2003) further categorise
internationalisation into weak and strong forms. Driven by a 'marketing
and quality assurance' paradigm, the weak form of internationalisation
shows concerns for maximising profit/income through recruitment of feepaying international students. The strong form of internationalisation, on
the other hand, emphasises the integration of intercultural and international
dimensions into the teaching and learning of an educational programme
(Knight, 2004). This chapter views the latter as more relevant because it
focuses on education as opposed to commerce/trade, and aims to equip
students with knowledge, skills, and attitudes to function effectively in
today's increasingly multilingual and multicultural world. Informed by the
77
78
Chapter Six
and their cultural norms are no longer relevant to today's English language
learning (McKay, 2002; Smith, 1976; Smith, 2003). Rather, as English has
become an international language, students are encouraged to learn how to
communicate across cultures and how to communicate their own cultures
in English (Marlina, 2011; McKay, 2002, 2003, 2012). Specifically,
McKay (2012) has argued that English teaching materials need to take into
account the outcomes of English as an international language. Specifically,
she outlines elements that need to be included in materials for teaching
EIL:
x
examples of different varieties of English;
x
more representations of uses of English and cultures from OCC
and ECC; and
x
interactions between bi/multilingual speakers of English in which
code-switching is also evident.
However, to what extent has this been practised?
79
80
Chapter Six
The three chosen head teachers (Felix, Ursula, and John, all
pseudonyms) were from Australia and had completed a postgraduate
degree in TESOL in Australia. They speak English and another language;
French (Felix) and Japanese (Ursula and John). They had been teaching
English and coordinating language programmes at the language
institutions ranging from between five to nine years. Prior to working in
Australia, these teachers had taught English for several years in the Asia
Pacific region.
Characters
Picture A.
Picture C.
Picture E.
Picture B
Picture D.
Picture F.
81
Chapter Six
82
Texts
Text A.
Text B.
Text C.
Text D
Text E
83
84
Chapter Six
In fact, conversations with the head teachers reveal that these textbooks
had been prescribed mainly because they were believed to be truly
internationa" or globally-orientated. John, in particular, prescribed
Headway because its international orientation was in line with how his
institution (ELICOS 3) promoted itself:
Our chosen learning textbooks like headway as well as touchstone truly
give students international perspectives of learning English. If you look at
the inside, they have topics that talk about other countries and you can see
pictures of people from other countries and their lives and everything.
There are cases where there are texts that write about other countries.
That's why I have decided to use these textbooks as the main because not
only do students learn English, but they also get to read about the things
from other countries, to widen their horizon about things from other
countries (Felix)
Our institutions use Headway a lot and for some of our advanced
students, we occasionally give them materials from Other Voices because
they tell stories about people from different countries, their lives, their
experiences. And I love headway a lot because these textbooks used to only
have things western western western, but the new edition, they are much
global-oriented and they include passages from China so students get to
read about their own countries or other people's countries but in English.
This can enrich their world views and allow them to learn how to talk
about their own countries in English. So, I reckon that's truly an
international textbook (Ursula)
I have to say that headway has been the best textbook that I have ever used
because it provides students with texts from different parts of the world. I
mean, when you look at it, you don't just simply see white people like us or
our Anglo-names, but you also see Japanese names or Brazilian names.
And you get to read about other countries as well, not just Englishspeaking countries. So every teacher who uses it loves it because it is truly
international and that's what our institutions promote - differences! (John)
In the light of the literature and the data above, it is rather a relief to
observe that the textbooks and the head teachers seem, to some extent, to
be in line with Knight's (1997) notion of internationalisation and McKay's
(2003; 2012) EIL perspective of English teaching materials. Unlike those
highlighted in previous studies, the textbooks in this study seem to be to
some extent 'international' as they display some attempts to
internationalise the characters and their names in the textbooks. This was
supported by the head teachers who appeared to value materials that are
'pluricentric' as opposed to Anglo-centric ("western western western").
Interactions between characters in the textbooks (e.g. pictures D and F)
85
86
Chapter Six
Picture G.
Text F
Text H
Text G
87
88
Chapter Six
Text I.
89
'correct' is even likely to lead students to believe that there is one 'correct'
form of greeting in English (which is not the case). Therefore, "test your
partner [if they] can give the 'correct' response" may imply that English
spoken by 'native-speakers' and their pragmatic appropriateness are the
'right' ones against which students' linguistic competency is measured. In
the light of this, it would be rather problematic and perhaps contradicting
to claim that the learning materials adopt an international approach to
teaching language and are taught in the institutions that value differences
and aim to help their learners become open-minded intercultural
communicators. What needs to be taken into serious consideration is the
fact that learning textbooks that are inadequately international can lead
students to feel confused or resistant when they are confronted with
different types of English users or uses, be shocked by varieties of English
that deviate from Inner-Circle English and may view them as deficient
(rather than different), or grow disrespectful to such varieties and users
(Matsuda, 2002, p.438).
Furthermore, despite the inclusion of interactions between characters
from OCC and ECC, they tend to be based on a monolingual mindset and
Anglo-European cultural norms/values. Text H and I illustrate this point. It
can be seen that the conversations in both texts take place between two
speakers of a Middle-Eastern Muslim background:1 Abdul and Faisal
(Text H), and Ali and Omar (Text I). However, what seems to be even
more problematic is that these characters communicate with each other in
American English and with American pragmatic discourse conventions.
There are not even anysigns of code-switching or any distinctive linguistic
features that may be used by bi-/multilingual and bi-/multicultural
characters. In Text H, both characters greet each other with Hi or Hey
How are you doing? as opposed to 'Salaam or Assalamualaikum'; and
use 'Thank Goodness' (in Text I) as opposed to 'Alhamdulillah' as an
expression of relief. Not only does this contradict the 'internationalapproach' to teaching for which the textbooks have been praised, but it
portrays a distorted view of the actual natural communicative exchanges in
English between bi-/multilingual and bi-/multicultural speakers.
What is also rather concerning to observe is the fact that the head
teachers had positive attitudes towards how the textbooks provided their
students with ways to "use English naturally...[and] internationally"
What has really impressed me is that these materials teach my students
how to use English globally. Students will be able to use the natural
1
Judging from the names, appearance, and the head cover without any intention to
stereotype or 'otherwise'.
90
Chapter Six
language that they teach them everywhere. So, it already sets the standard
for students, so I don't see why I should use other textbooks. (Felix)
As I said before these materials are very international, so our students can
actually how to use English in a very natural way, so that they too can
later on use English in a natural way when they interact in international
settings. Other textbooks are not that great in providing standard for
students to stick to I reckon, so, I am very satisfied with this one. (Ursula)
The thing that I like about these textbooks is our students can learn real
English, natural English, the English that is spoken internationally. So, it
shows learners how things get done in worldwide in English. (John).
91
What appears to have made these texts even more problematic is that
they are written by textbook writers who are unlikely to be Chinese and
who may not necessarily have local knowledge about China. Writing
about China using the words/phrases circled above could lead critical
students and/or other readers to view it as ethnocentric. As a matter of fact,
how knowledgeable and confident are the writers to claim (on behalf of
Chinese people) that they "don't worry about losing traditional ways of
life"? It is also rather concerning to observe that (during the interviews)
none of the head teachers had made any comments about the texts or
found them problematic. They all seemed to share a similar view that "it
was a great textbook". Thus, including texts about cultures/customs etc,
92
Chapter Six
from OCC and ECC is "a great idea", but needs to be done with extra
care. As Kubota and Austin (2007, p.76) warn, teaching materials both
construct and reflect discourses on what is worthy for learning what are
often presented in textbooks and taught in the classroom are often
perceived as the correct knowledge to learn or the normal way of viewing
the world. Thus, as language educators, it would certainly be
unprofessional to expect students to develop attitudes that could be
interpreted as ethnocentric or unethical.
Furthermore, as suggested by Matsuda (2005) and McKay (2012), the
teaching materials have included users of English from OCC and ECC and
interactions between these users. However, this is still not enough, because
analysis of the materials reveals that these users tend to be sadly presented
from a deficit point of view. The recognition of who are categorised as
users or speakers of English has already been established in the materials
(picture G), which implies that those who are not from the listed category
are unlikely to be classified as users/speakers of English. The characters
(for example in pictures A, B, C, and D) who are not from those listed
countries, therefore, tend to be portrayed as learners of English, as
opposed to legitimate users and speakers of English (see pictures below).
Even a Japanese business professional (in picture C) is still condescendingly
portrayed as a learner of English who carries a dictionary and a
vocabulary notebook in his briefcase during his business trip to New York.
This kind of portrayal provides students with a false representation of the
actual reality of users of English from outside those categories in picture
G, who are likely to regard themselves as competent users of English who
can use English without having to carry dictionaries and vocabulary
notebooks. This is also likely to further consolidate and legitimise the
ideology of those from ICC as the 'speakers' of English, and those from
OCC and ECC as 'learners' of English. Learning a language with materials
that regard diversity as a deficit is likely to prompt students to continue
upholding native-speaker supremacy and at the same time develop an
inferiority complex, believing that one is never going to graduate from
being a 'learner' of English unless he or she is from ICC. Though these
textbooks claim to adopt an international approach to teaching, they still
promote the superiority of one particular culture and variety of English
which contradicts the true meaning of 'international'. ELICOS teachers
that do not seem to be critically aware of the 'hidden' deficit constructions
are likely to impinge on the institutions' image as the providers of
'international' education. With this unawareness, how could students be
guided to become open-minded and ethical citizens?
93
94
Chapter Six
95
96
Chapter Six
of which the meanings cannot be fully captured by English. If codeswitching is not present in the materials, then the students would need to
be given the opportunities to do so in the class. This has been empirically
proven as helpful for learning English (Manara, 2007)
References
Arun, S. & Van de Water, J. (1992) The need for a definition of
International education in US universities. In Klasher, C.B. (ed.)
Bridges to the Future: Strategies for internationalising higher
education. Carbondale: The AIEA
Bloch, B. & Starks, D. (1999) The many faces of English: intra-language
variation and its implications for international business, Corporate
Communications: An international journal, 4 (2), 80-88.
Briguglio, C. (2007) Educating the business graduate of the 21st century:
communication for a globalised world. International Journal of
Teaching and Learning in Higher Education, 19, 8-20.
Canagarajah, S. (1999) Resisting Linguistic Imperialism in English
Teaching. Oxford: Oxford University Press.
97
98
Chapter Six
CHAPTER SEVEN
NESTS AND NNESTS AT AN ISLAMIC HIGHER
INSTITUTION IN INDONESIA:
IS THE FORMER BETTER THAN THE LATTER?
RAHMILA MURTIANA
Introduction
Despite the fact that more than 80 per cent of all English teachers in the
world are non-native English speaker teachers (NNESTs) (Canagarajah,
1999), NNESTs are still widely considered less qualified than native
English speaker teachers (NESTs) in teaching English. This dichotomy of
NESTs and NNESTs has raised a number of interesting debates over the
last few decades. Many have argued that comparing them is irrelevant
these days (Brown, 2007). However, in practice, different attitudes toward
NESTs and NNESTs cannot be avoided, and the discrimination between
the two is still very much observed, not only in inner circles or outer
circles but also in expanding circle countries such as Indonesia.
In some countries, NEST and NNEST discrimination is obvious from
the way certain institutions recruit teachers. In China, Korea, or Japan,
language institutions and universities prefer to hire NES even though they
do not have teaching qualification (Kirkpatrick, 2007). In the U.S., the
number of NNESTs employed in intensive language programmes at
universities is much lower than NESTs, not only because NESTs
outnumber NNESTs in the pool of candidates but also because native
speaker status is the important criterion for being hired (Braine, 2010).
The other issue is salary. In Indonesia, that NESTs receive a higher rate of
payment is commonly known; they are mostly hired by so-called
international schools, and, compared to NNESTs who work at public
schools, the salary of NESTs is much higher. Braine (2010) quoted from
Transition Abroad that foreign teachers receive ten times local wage
(p.12). This situation is not only disadvantagious to NNESTs, but also to
100
Chapter Seven
the learners because the institutions that hire NESTs usually charge higher
fees (McKay, 2002). All of this shows how NNESTs have been treated as
having a lower status than NESTs.
More questions arise in relation to the position of NNESTs in their
own country. Has the existence of NESTs challenged or threatened the
status of NNESTs? The fact is that in most learning and teaching
activities, students meet and interact more with NNESTs. Will NNESTs be
able to achieve the same competence as NESTs so that NNESTs could
achieve the same status as NESTs? If not, what should NNESTs do to
raise their status? Several studies have been conducted about NNEST
issues, mostly from inner circle contexts, such as studies by Thomas
(1999), Ferguson (2005), Han (2005), Llurda (2005, as cited in Moussu &
Llurda, 2008), and Shin (2008). A few are found in the context of outer
and expanding circles such as studies by Braine about NNESTs in
Malaysia and China, and NNESTs in Hong Kong conducted by Cheung
(2002, as cited in Braine, 2010). These studies mostly examined the
attitude of students towards NESTs and NNESTs and what aspects
influenced their preference.
To learn further about the issues and challenges faced by both NESTs
teaching in a foreign country and NNESTs teaching in their own country,
particularly in Indonesia, I conducted this small-scale research. The main
aim of this study is to investigate the students perceptions of NESTs and
NNESTs with regard to their roles in helping the students improve their
English. The study also aims to gain information about students
expectations toward NESTs and NNESTs. I generated my research
questions as follows:
1. What are the students perceptions of NESTs and NNESTs?
2. What are the students views on their ability and knowledge in
English after being taught by NESTs?
3. What are the students expectations regarding the roles of NESTs
and NNESTs in helping them improve their skills in English?
To address these questions, the next section begins with a discussion of
relevant literature on the issue of NESTs and NNESTs, followed by the
section on research methodology and research findings. The paper will
conclude with some major points from the research findings and
recommendations related to English teacher education and professional
development.
101
102
Chapter Seven
103
104
Chapter Seven
Methodology
This study was carried out at Tarbiyah Faculty (Faculty of Education
and Teacher Training) at an Islamic Higher Institution in South
Kalimantan, Indonesia. The faculty has several study programmes
including an Islamic Education Department, Mathematics Department,
Arabic Department, and English Department. The lecturers at the English
Department are all NNESTs, most of them having obtained English
teaching qualifications from local universities, and a few from universities
abroad. Some lecturers have non-linear qualification, such as a Bachelors
degree in English teaching but a Masters degree in management or
Islamic studies.
For three academic years, 2007 to 2010, the English Department had
an opportunity to host three different NES lecturers from the U.S. with
Masters degrees in TESOL, through the ELF (English Language Fellow)
programme funded by the U.S embassy. This programme enables higher
institutions across provinces in Indonesia to have a NEST as their guest
lecturer. Based on this experience, I was interested in investigating how
the students at the English department perceived NESTs and NNESTs.
A quantitative methodology with a survey design had been chosen as
the research approach. For the instrument, a questionnaire was used to
identify and measure the attitudes of the participants toward the given
topic. The items in the questionnaire were designed and developed based
on the ideas proposed by Medgyes (1992) and Timmis (2002) who
conducted research on a similar topic but administered it to a number of
teachers and students. While Medgyes attempted to get an overall view on
assets possessed by NNESTs, Timmis research focused more on whether
students and teachers must conform to NES norms.
The questionnaire consisted of three parts. The first part asked about
the participants personal background, the second part consisted of 30-item
statements using the Likert scale, and the third part consisted of three
open-ended questions asking the participants opinion about, and
expectation of, NEST and NNEST. The 30-item statements were given
values, 1 for strongly disagree (SD), 2 for disagree (D), 3 for unsure (U), 4
for agree (A), and 5 for strongly agree (SA), whereas for negative
statement items, the reverse scaling was used (DeVellis, 2003).
The participants for this research were purposely selected through
convenience sampling. Convenience sampling is a way of selecting the
105
Findings
Students perception of NESTs
Based on the students responses, it is evident that most of them favour
a NEST as their teacher. The majority of the students responses falls
between agree (48.3 per cent) and strongly agree (37.9 per cent) to the
statement in item 1, that is, having a NEST is a must if they want to be
successful in learning English. Only about 3 per cent of the respondents
disagree, and about 10 per cent feel unsure. This finding is supported by
the response of students to the statement in item 2, in which most of the
students believe that learning English with a NEST is more effective, with
nearly 52 per cent of the respondents agreeing, and nearly 40 per cent
strongly agreeing, with the statement. This opinion might be related to the
students view that a NEST is the ideal model in terms of speaking skill.
More than 46 per cent of the students strongly agree and 31 per cent agree
that they want to be able to speak like a NES (item 10). Besides being an
ideal model, a NEST is also able to increase students motivation and
make students become more interested in learning English (item 9), with
34 students or 58.6 per cent agreeing and 10.3 per cent strongly agreeing
with the statement.
Interestingly, when the students were asked whether a NEST has better
teaching method and techniques, 32.8 per cent of students felt unsure, the
same number of students as those who agreed, while 19 per cent of the
Chapter Seven
106
10
Statement
Having a native
speaker is a
must if we want
to be successful
in learning
English.
Learning
English with a
native speaker
is more
effective.
A native
speaker has
better methods
and techniques
in teaching than
a non-native
speaker
A native
speaker teacher
is more
approachable
than a nonnative teacher
Native speaker
is the best
teacher
My interest
toward English
language has
increased
because of a
native speaker
When I speak, I
want to sound
like a native
speaker
SD
SA
2
(3.4
per
cent)
6
(10.3
per
cent)
28
(48.3
per
cent)
22
(37.9
per
cent)
4.21
Std.
deviation
.767
1
(1.7
per
cent)
4
(6.9
per
cent)
30
(51.7
per
cent)
23
(39.7
per
cent)
4.29
.676
1
(1.7
per
cent)
11
(19
per
cent)
19
(32.8
per
cent)
19
(32.8
per
cent)
7
(12.1
per
cent)
3.35
.981
1
(1.7
per
cent)
14
(24.1
per
cent)
20
(34.5
per
cent)
17
(29.3
per
cent)
6
(10.3
per
cent)
3.22
.982
4
(6.9
per
cent)
1
(1.7
per
cent)
6
(10.3
per
cent)
4
(6.9
per
cent)
25
(43.1
per
cent)
12
(20.7
per
cent)
14
(24.1
per
cent)
34
(58.6
per
cent)
9
(15.5
per
cent)
6
(10.3
per
cent)
3.31
1.079
3.70
.823
1
(1.7
per
cent)
12
(20.7
per
cent)
18
(31
per
cent)
27
(46.6
per
cent)
4.22
.839
D= Disagree
U= Unsure
Mean
A=Agree
107
108
Chapter Seven
Sometimes I find difficulties to convey what I ask and mean when I can't
find the right way to tell it. (Student 3)
I dislike because sometimes they are so fast to speak English. (Student 4)
109
11
12
13
Statement
SD
SA
Mean
My English
would not be as
good as now
without the
help of a native
speaker
I feel at ease
when practicing
my English
with a native
speaker
My awareness
and
understanding
toward western
culture have
increased after
learning from a
native speaker
I feel nervous
when practicing
my English
with native
speakers
because I am
afraid they
would not
understand me
Although I
have learned
from a native
speaker, I am
still not
confident with
my ability
1
(1.7
per
cent)
8
(13.8
per
cent)
23
(39.7
per
cent)
22
(37.9
per
cent)
4
(6.9
per
cent)
3.34
Std.
deviation
.870
1
(1.7
per
cent)
3
(5.2
per
cent)
18
(31
per
cent)
33
(56.9
per
cent)
3
(5.2
per
cent)
3.59
.750
1
(1.7
per
cent)
7
(12.1
per
cent)
9
(15.5
per
cent)
33
(56.9
per
cent)
6
(10.3
per
cent)
3.64
.903
1
(1.7
per
cent)
5
(8.6
per
cent)
13
(22.4
per
cent)
25
(43.1
per
cent)
14
(24.1
per
cent)
3.79
.969
1
(1.7
per
cent)
13
(22.4
per
cent)
14
(24.1
per
cent)
25
(43.1
per
cent)
5
(8.6
per
cent)
3.34
.973
D= Disagree
U= Unsure
A=Agree
The table shows that the means for all variables are below 4. As
mentioned in the methodology section, the value given for agree is 4, and
the value for unsure is 3. The result therefore indicates that the opinions
fall slightly from agree to unsure. In other words, the students are not
110
Chapter Seven
111
15
16
17
18
19
20
22
Statement
In my view, nonnative teachers can
teach learning
strategy more
effectively
The way non-native
teachers talk and
teach is easier to
understand
Non-native
teachers are more
able to anticipate
my difficulties in
learning
Non-native
teachers show more
empathy toward my
learning problems
than native speaker
teachers do
I believe that nonnative speaker
teachers can be the
better model of a
successful language
learner
Non-native
teachers of English
can also have
competence and
proficiency like a
native speaker
Non-native
teachers understand
my habits and
behavior more than
native speakers do
The skills and the
success of nonnative teachers
inspire me to
achieve the same or
even better
competence than
theirs
SD
SA
Mean
3
(5.2
per
cent)
25
(43.1
per
cent)
26
(44.8
per
cent)
4
(6.9
per
cent)
3.53
Std.
deviation
.706
3
(5.2
per
cent)
2
(3.4
per
cent)
4
(6.9
per
cent)
11
(19
per
cent)
33
(56.9
per
cent)
36
(62.1
per
cent)
8
(13.8
per
cent)
8
(13.8
per
cent)
3.79
.744
3.88
.683
10
(17.2
per
cent)
21
(36.2
per
cent)
23
(39.7
per
cent)
3
(5.2
per
cent)
3.33
.831
3
(5.2
per
cent)
17
(29.3
per
cent)
28
(48.3
per
cent)
8
(13.8
per
cent)
3.73
.774
4
(6.9
per
cent)
37
(63.8
per
cent)
16
(27.6
per
cent)
4.16
.696
1
(1.7
per
cent)
1
(1.7
per
cent)
3
(5.2
per
cent)
12
(20.7
per
cent)
33
(56.9
per
cent)
9
(15.5
per
cent)
3.79
.833
1
(1.7
per
cent)
2
(3.4
per
cent)
5
(8.6
per
cent)
35
(60.3
per
cent)
15
(25.9
per
cent)
4.05
.804
Chapter Seven
112
23
27
3
(5.2
per
cent)
2
(3.4
per
cent)
11
(19
per
cent)
32
(55.2
per
cent)
10
(17.2
per
cent)
3.76
.961
5
(8.6
per
cent)
20
(34.5
per
cent)
30
(51.7
per
cent)
2
(3.4
per
cent)
3.81
.951
D= Disagree
U= Unsure
A=Agree
113
Statement
It would be
more helpful if
native speakers
also learn and
understand my
native language
and culture.
To improve
their skills,
non-native
teachers should
pursue their
higher
education in
countries where
English is the
first language.
The ideal nonnative teachers
are those who
have achieved
native-like
proficiency in
English.
21
26
SD
1
(1.7
per
cent)
SA
Mean
Std.
deviation
2
(3.4
per
cent)
7
(12.1
per
cent)
4
(58.6
per
cent)
13
(22.4
per
cent)
4.04
.713
2
(3.4
per
cent)
10
(17.2
per
cent)
27
(46.6
per
cent)
17
(29.3
per
cent)
4.00
.886
4
(6.9
per
cent)
25
(43.1
per
cent)
26
(44.8
per
cent)
2
(3.4
per
cent)
3.46
.683
D= Disagree
U= Unsure
A=Agree
Chapter Seven
114
Statement
SD
SA
Mean
Std.
deviation
28
1
(1.7
per
cent)
2
(3.4
per
cent)
6
(10.3
per
cent)
27
(46.6
per
cent)
22
(37.9
per
cent)
4.16
.873
2
(3.4
per
cent)
3
(5.2
per
cent)
6
(10.3
per
cent)
24
(41.4)
23
(39.7
per
cent)
4.09
.997
16
(27.6
per
cent)
41
(70.7
per
cent)
4.66
.663
29
30
1
(1.7
per
cent)
D= Disagree
U= Unsure
A=Agree
115
These
116
Chapter Seven
References
Braine, G. (2010). Nonnative Speaker English Teachers: Research,
Pedagogy, and Professional Growth. New York: Routledge.
Brown, H. D. (2007). Teaching by Principles: An Interactive Approach to
Language Pedagogy (3rd ed.). New York: Pearson Education Inc.
Cook, V. J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching.
TESOL Quarterly, 33(2), 185-209.
. (2007). The goals of ELT: reproducing native-speakers or promoting
multi-competence among second language users? In J. Cummins & C.
Davison (eds). Handbook on English Language Teaching(pp. 237248). Kluwer.
Canagarajah, A. S. (1999). Interrogating the "Native-Speaker Fallacy":
Non-Linguistic Roots, Non-Pedagogigal Results. In G. Braine (Ed.),
Non-Native Educators in English Language Teaching (pp. 77-92).
Mahwah: Lawrence Erlbaum associates.
117
118
Chapter Seven
CHAPTER EIGHT
CULTURAL CONCEPTS AND EIL:
THE CASE OF THE REPUBLIC OF KIRIBATI
INDIKA LIYANAGE AND TONY WALKER
Introduction
Its a typical sunny day in equatorial Kiribati1 and shards of sunlight are
cutting through the palm-thatched roof, dappling the cement floor of the
classroom. The usual complement of desks and chairs straggled before a
2
chalkboard are vacant apart from a young i-Kiribati woman who sits
facing a white woman. On the desk between them are papers, a cassette
recorder and a clock. An interview is about to begin. The first questions
are intended to be straightforward, to introduce the candidate, to establish
a little rapport between interviewer and interviewee: First of all Im going
to ask you a few questions about yourself. The young woman smiles and
nods: Okay, she replies confidently. Can you, the interviewer asks,
describe your family home?
Pronounced keer-ah-bhass
The people of Kiribati
3
Not the young womans real name
2
120
Chapter Eight
EIL pedagogy
Contributions to this volume, capturing emergent and dynamic
responses to the concept of EIL pedagogy, are clear illustrations of how
the consequences of the global spread of English as investigated from
local to international contexts raised the issues of models, norms and goals
in language pedagogy as key areas of discussion (Acar, 2006, p. 175). In
one sense, this struggle of ELT to respond to the EIL landscape reflects the
debate over implications of the spread of English. For example, will an
identifiably global standard English emerge (Crystal, 2003), a variety that
can be targeted pedagogically? Or is it more practical to adopt approaches
that conceptualize proficiency as the capacity to negotiate diverse varieties
(Canagarajah, 2006)? In practice, the contexts in which ELT is conducted
outside the English-speaking Centre are complex and diverse, not least
because of historical and social factors related to power and prestige and to
local and geo-political imperatives (see for example Liyanage, 2010;
Mahboob, 2011; Patil, 2007; Zacharias, 2005). McKay (2003) argued that
the teaching of EIL must be informed by the assumption that underpins
conceptualizations of EIL: that, because the language is used in diverse
ways and contexts in the contemporary world, English cannot be regarded
as belonging to any one cultural group or language community. Many
users of English do not aim to, wish to, or need to achieve native-like
proficiency, and attention has moved to accommodation and mutual
121
122
Chapter Eight
123
124
Chapter Eight
125
they are understood in the west. In some instances these concepts are
understood to be useful for facilitating talk between examiners and
candidates in order to establish rapport and to allow candidates
opportunity to relax and feel confident. Despite the intentions of the
testing process, i.e., to ignore such introductory interaction in terms of the
final assessment of candidates proficiency, the danger in this practice is
that subjective assessments are difficult to avoid and can influence the
outcome of the test. In testing writing, a similar danger exists when such
concepts are introduced. Candidates, whose cultural conceptualizations
differ from those of the examiner, may be assessed in writing and speaking
items as off the point, irrelevant or inappropriate. In listening and reading
items, the examiner may feel there are grounds to question candidates
understanding. In the section that follows, we describe the setting and
present data that illustrate the issues highlighted.
Setting
Situated in the central Pacific Ocean, the Republic of Kiribati
comprises a landmass of just over 8,000 square kilometres stretching
across 33 atolls situated between Nauru to the east and French Polynesia to
the south-east. These atolls were colonized and administered by the British
until independence in 1979. Kiribati is one of the poorest countries in the
Asia Pacific region (Asian Development Bank, 2008a, 2008b; Tisdel,
2000) with a population of about 90,000, of whom more than half live in
the capital, Tarawa (Asian Development Bank, 2007).
Pacific Islands, including Kiribati, are supported with various
international education aid initiatives aimed at their socio-educational
development (see Firth, 2005; Tisdel, 2000; 2002 for a discussion). These
initiatives primary objectives are to provide opportunities for students to
achieve competitive qualifications at overseas tertiary institutions and gain
overseas employment, thereby constituting a first step to setting up a base
for long-term economic viability in these countries. The EAP programme,
from which we draw our data, was part of one such international aid
initiative aimed at improving the English language proficiencies of a
selected group of 30 i-Kiribati youth, many of whom travelled from outer
islands to Tarawa to participate, and who were planning to travel to an
English-speaking country for tertiary education. The programme
comprised teaching and learning activities typical of any standard EAP
course with similar objectives. In this chapter, we focus on one teaching
activity, an interview resembling closely a component of an international
proficiency test that included a question to participants based on the idea
Chapter Eight
126
indicate pauses
127
128
Chapter Eight
129
Conclusion
We have directed attention in this chapter to a fundamental aspect of
classroom teaching practice, the materials we use, and the assessments we
make of users of English in culturally distinct and remote language
communities, such as the Republic of Kiribati. Incongruence in cultural
conceptualizations has been theorized as a problem in EIL communicative
events (Sharifian, 2009), but the implications and challenges for pedagogy
and materials, and for language testing on an international level, in
periphery contexts have not been explored. When teaching and learning
activities include elements that are culturally specific, and thus potentially
ambiguous, this can create communicative dissonance. In periphery
contexts, these are important pedagogic issues for consideration by EIL
practitioners and by developers of materials and testing instruments.
Literature abounds that focuses on the significance of pedagogic context
but we argue that any approach to responding to the context of teaching
must accommodate locally situated conceptions of fundamental terms that
are introduced to the English-language classroom.
References
Acar, A. (2006). Models, norms and goals for English as an International
Language pedagogy and task-based language teaching and learning.
Asian EFL Journal, 8(3), 174-191.
Adaskou, K., Britten, D., & Fahsi, B. (1990). Design decisions on the
cultural content of a secondary English course for Morocco. ELT
Journal, 44(1), 3-10. doi: 10.1093/elt/44.1.3
Anderson-Levitt, K. M. (2012). Complicating the concept of culture.
Comparative Education, 1-14. doi: 10.1080/03050068.2011.634285
Asian Development Bank. (2007). Priorities of the people: Hardship in
Kiribati. Manila: Asian Development Bank.
. (2008a). Annual Report 2008. Manila: Asian Development Bank.
. (2008b). Asian Development Bank & Kiribati 2008. Suva: Asian
Development Bank.
Cambridge University Press. (2001). Changes: English for international
communication. Cambridge Cambridge University Press.
Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English
teaching. Oxford: Oxford University Press.
. (2006). Changing communicative needs, revised assessment
objectives: Testing English as an international language. Language
Assessment Quarterly, 3(3), 229-242.
130
Chapter Eight
doi: 10.1207/s15434311laq0303_1
Cortazzi, M., & Jin, L. (1999). Cultural mirrors: Methods and materials in
the EFL classroom. In E. Hinkel (Ed.), Cullture in second language
teaching (pp. 196-219). Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge:
Cambridge University Press.
Firth, S. G. (2005, April 5-8). Globalization on the Pacific Islands. Paper
presented at the 2nd South-east Asia and the Pacific subregional
tripartite forum on decent work, Melbourne, Australia.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social
interpretation of language and meaning. Baltimore: University Park
Press.
Hinkel, E. (1999). Cullture in second language teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hu, G. (2002). Potential cultural resistance to pedagogical imports: The
case of communicative language teaching in China. Language Culture
and Curriculum, 15(2), 93-105.
Kramsch, C. (2003). From practice to theory and back again. In M. Byram
& P. Grundy (Eds.), Context and culture in language teaching and
learning (pp. 4-17). Clevedon: Multilingual Matters.
Lantolf, J. P. (1999). Second culture acquisition: Cognitive considerations.
In E. Hinkel (Ed.), Cullture in second language teaching (pp. 28-46).
Cambridge: Cambridge University Press.
Liyanage, I. (2010). Globalization: Medium of instruction policy,
indigenous education systems and ELT in Sri Lanka. In V. Vaish (Ed.),
Globalization of langugae and culture in Asia: The impact of
globalization processes on language (pp. 206-229). London:
Continuum.
Mahboob, A. (2011). English: The industry. Journal of Postcolonial
Cultures and Societies, 2(4), 46-61. Retrieved from
http://www.jpcs.in/upload/1563023725Englishpercent20Theper
cent20Industry.pdf
Malcolm, I., & Rochecouste, J. (2000). Event and story schemas in
Australian Aboriginal English discourse. English World-Wide, 21(2),
261-289. doi: 10.1075/eww.21.2.05mal
McKay, S. L. (2000). Teaching English as an international language:
Implications for cultural materials in the classroom. TESOL Journal,
9(4), 7-11. doi: 10.1002/j.1949-3533.2000.tb00276.x
. (2003). Toward an appropriate EIL pedagogy: Re-examining common
ELT assumptions. International Journal of Applied Linguistics, 13(1),
1-22. doi: 10.1111/1473-4192.00035
131
PART 3:
REFLECTIONS ON THE PRACTICE
OF EIL PEDAGOGY
CHAPTER NINE
ONE TEACHERS STRUGGLES
TO INTEGRATE EIL APPROACHES
IN A MICROTEACHING CLASS:
AN ACTION RESEARCH PROJECT
NUGRAHENNY T. ZACHARIAS
135
136
Chapter Nine
The study
The present study is situated in a four-year pre-service teacher
education programme in the Faculty of Language and Literature in a
private university in Indonesia. Data were collected through focus groups,
individual interviews, and teaching journals. The two major research
questions guiding the study are: (1) What are BESTs understandings of
EIL? and (2) What are the benefits and difficulties of integrating EIL in
their mini lessons? The 12 BESTs who participated in this study were all
registered in my Microteaching class. All of them were in their early
twenties and in their third or fourth year. As with any Indonesians, they
are bilinguals or trilinguals with at least Indonesian, the lingua franca of
Indonesia, and one local language. All the names are pseudonyms.
The data were collected in a Microteaching course, where I was the
class instructor. The course runs for two hours a week over 14 weeks, with
approximately 12 students in a class. Throughout the course, each student
has the opportunity to conduct a 15-20 minute mini-lesson three times.
The data for the present study were collected after students conducted their
first mini-lessons, which were conducted in weeks 3, 4 and 5. After
conducting a mini lesson, they were expected to write a reflective journal
focusing on how they accommodated EIL approaches, their feelings while
doing so, as well as the difficulties they encountered.
When studying how BESTs incorporate EIL approaches in their mini
lessons, I used the action research framework adapted from Burns (2010)
and Richards and Lockhart (1994). The data were analyzed through
content analysis of focus group and individual interview transcripts and
137
teaching journals. Each focus group and individual interview was recorded
and then transcribed for analysis. The participant statements from
transcripts and teaching journals were analyzed for recurring patterns
(Miles & Huberman, 1994) and then coded according to the
categories/themes relevant to the research questions. The analysis included
an examination of expressed attitudes, contradictions, and conceptualizations
concerning key issues related to their understandings, the benefits of EIL
as well as the difficulties they faced when integrating EIL concepts in their
lesson plans and mini-lesson. It would be impractical to include all the
data here. Thus, I have selected several typical examples of the responses
to illustrate the extent to which the research questions were addressed.
Chapter Nine
138
interesting about these comments is that the reasons stated, for the most
part, go way beyond nativeness. For them, good English teachers have
more to do with the way they organize their teaching, teaching skill and
expertise as well as personality factors. The finding from the initial
questionnaires illustrates the context-dependability of students perception
of the best English teacher.
From the questionnaires, I also learned that all the participants were of
the opinion that teaching English now should be different from teaching
English in the past. All of them were aware that English now is the
international or global language. Although the participants do not
elaborate on how the teaching of English now and then should be
different, the findings of the questionnaire indicated the extent to which I
need to expose students to EIL concepts during the presentation and
workshop on EIL.
Which models?
Which standard?
Which teachers?
Whose culture?
139
users cultures as well as learning other English users cultures and not
necessarily, the native speakers cultures (McKay, 2010).
Findings
Teaching English with EIL approaches means making room
for students cultures
The first focus of the study is BESTs understandings of teaching
English with EIL approaches. For many of them, teaching English with
EIL approaches is equal to making rooms for students cultures. Although
they seem to have remarkably common understanding of the place for
students cultures in EIL approaches, their opinions vary with regard to
140
Chapter Nine
Different from many BESTs who tend to start teaching by exposing the
western cultural content of the input text, Nisa preferred to start with the
cultural content familiar to the local students. Therefore, when teaching in
Salatiga, she would start by making students aware of the cultures and
lifestyles of Salatiga before gradually transitioning to western cultures.
Benny put forward practicality reasons when responding to the
question of which students cultures he would expose through English. For
him, he would expose any local cultures that were available online. He
also highlighted the importance of making the students aware of the
diversity within one nation. For example, when conducting the mini lesson
of the input text, She was telling me [that she was engaged], he decided
to expose students to two accompanying texts, describing the engagement
practices of the Javanese and Bataks. I found Bennys attempt to bring in
two, instead of one, significant to the way he comprehends EIL. It shows
that for him, it is important for students to be made aware of the diversity
within one nation.
For many BESTs, EIL is not only making room for students cultures
but also the cultures from the inner-circle countries. For Rika and Rhani,
exposing students to western cultures is important so that students can
compare and contrast their cultures with those of westerners. One student-
141
For Ida, students need to learn the standard grammar because they are
more likely to encounter that in academic arenas where most Indonesian
students will use English. For these student-teachers, issues of acceptability
and correctness appear to be their main concerns. The grammar from the
US is considered correct and is widely accepted rather than World
Englishes grammar. Additionally, Ida seems to develop the understanding
that exposing learners to other varieties of English is equal to asking the
learners to acquire grammar norms which she considered incorrect.
I am not sure if my materials and lesson plan are EIL enough
142
Chapter Nine
lesson plans are EIL enough, to use Rums word. One participant who
felt that way is Nisa:
Honestly I did not really know about EIL rules, so I cant determine
whether my teaching material is right or wrong. What I meant is that EIL
rules are more about the regulation and the principle of teaching EIL. For
me EIL just considers the students culture in teaching, and I don't know
whether teaching EIL is only about culture or not. Is it only about the
materials, pronunciation and content? Or maybe it is also about linguistics
and grammar? (Nisa, Teaching Journal 1)
143
A similar comment is put forward by Ria. During the focus group, she
felt challenged to integrate EIL approaches into the teaching grammar, but
she did not know how to do it.
Bennys and Rias remarks underline the importance of the teacher as
one significant source of teaching techniques and methodology (Richards
& Lockhart, 1994). It also shows that in the context of the study, EIL has
not become part of the teaching pedagogy of English teachers.
I feel proud teaching with EIL approaches
From Lidas remark, we can see that EIL approaches open doors to
students cultures. When conducting the mini lesson, after exposing
students to the engagement ritual in the US, she developed a series of
questions for students to discuss the engagement ritual in their own
cultures. Despite Lidas excitement of implementing EIL approach, she
was ambivalent about which students cultures should be represented in
the classroom.
EIL approaches are not only beneficial to students but also to teachers.
For a beginning teacher, Nisa felt her confidence grow when teaching
144
Chapter Nine
using the EIL approach. Prior to knowing EIL, she felt her position was
limited to be a follower of US models:
Nisa: before EIL I felt I have to teach in a certain way, needs to use a
certain English, a certain pronunciation
I: What kinds of English? What kinds of Pronunciation?
Nisa: Like the US (Nisa, focus group, 12/9/2011)
145
For Anthi, EIL approaches give some sort of validation to the students
cultures. Implicit in her remark is the strong pride she felt because her
culture, the local culture, has a place or can be included in the English
language teaching landscape.
146
Chapter Nine
147
Among other things, the relative success of the project is the result of
maximizing dialogizing spaces in the form of focus groups, individual
interviews, and reflective journals. Together, these venues create a safe
atmosphere for an ongoing discussion about how EIL can be best
integrated in the teaching of English within students contexts. Brown
(1993) argues that for a paradigm shift to occur, certain conditions need to
be fulfilled. The present study suggests that the integration of EIL needs to
be accompanied by providing safe and reflexive spaces allowing the
learners to interact, process, and discuss the new concepts. Discussing the
participants experience of integrating EIL concepts in their mini-lessons
is not only beneficial to the students, but also for me, the teacher. I can
gain new understandings and awareness on how the student-teachers
develop their understanding and even, navigate their insecurity and
hesitancy in using the approaches.
Conclusion
The project described here represents a first attempt to integrate EIL
into a Microteaching class. In the project, the student-teaching experience
was built around integrating EIL concepts into teaching as well as
developing lesson plans and materials. Unfortunately, because of time
constraints, I cannot provide ample time for the BESTs to process the
approach or even examine their beliefs surrounding the ownership of
English that I have tried to address in my presentation and workshop on
EIL. More time therefore needs to be allocated to EIL approaches so that
students can have ample time to process them. This can be done by
integrating EIL approaches into existing curriculum in teacher education
programmes either by combining it with existing courses or addressing it
as a stand-alone course.
In conclusion, I would like to point out factors that play important
roles in the successful implementation of any teaching techniques:
enjoyment and challenge. The BESTs who took part in this small-scale
action research project had a great time experimenting with the EIL
approach. I have witnessed how their excitement and their level of
confidence grew when they were given the opportunity to bring something
meaningful to their lives. The classroom is a place for learning but, most
importantly, it is a place where both the teacher and students feel validated
and their voices are heard. And I can think of no better way to share who
we are than through teaching English within the EIL framework.
148
Chapter Nine
References
Brown, K. (1993). World Englishes in TESOL programmes: An infusion
model of curricular innovation. World Englishes, 12(1), 59-73.
Burns, A. (2005). Interrogating new worlds in English language teaching.
In A. Burns (Ed.), Teaching English from a global perspective (pp. 118). Alexandria: TESOL, Inc.
. (2010). Doing action research in English language teaching: A guide
for practitioners. New York: Routledge.
Iwata, Y., Ogawa, M., Wen, Q., Sakamoto, E., Takarada, M., & Horio, A.
(2002). Exposure to different cultures through English textbooks
[Electronic Version]. ASTE Newsletter, 46. Retrieved March 11, 2010
from http://www.bun-eido.co.jp/aste/aste46.html
Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. New
York: Oxford.
Kachru, B. (1992). The Other tongue: English across cutlures (2nd ed.).
Urbana: University of Illinois Press.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international
communication and English language teaching. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Kumaravadivelu, B. (2003). Critical Language Pedagogy: A postmethod
perspective on English language teaching. World Englishes, 22(4),
539-550.
Maley, A. (2009). ELF: A teacher's perspective. Language and
Intercultural Communication, 9(3), 187-200.
Matsuda, A. (2003a). Incorporating World Englishes in Teaching English
as an International Language. TESOL Quarterly, 37(4), 719-729.
. (2003b). The ownership of English: A perspective of Japanese high
school students. World Englishes, 37(719-729).
. (2005). Preparing future users of English as an international language.
In A. Burns (Ed.), Teaching English from a global perspective (pp. 6374). Virgina: Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc.
. (2009). Desirable but not necessary? The place of World Englishes and
Englishes as an International language in English teacher preparation
programmes in Japan. In F. Sharifian (Ed.), English as an international
language: Perspectives and pedagogical issues (pp. 169-189). Bristol:
Multilingual Matters.
McKay, S. L. (2002). Teaching English as an International Language.
Oxford: Oxford University Press.
149
CHAPTER TEN
THE STRUGGLE OF MOVING TOWARDS EIL:
COMPETING AND CONFLICTING NARRATIVES
OF PROFESSIONALISM IN AN INDONESIAN
CONTEXT
CHRISTINE MANARA
151
educators understand their teaching, work, and lives? How do they interact
with various discourses of professionalism in ELT?
152
Chapter Ten
153
154
Chapter Ten
155
156
Chapter Ten
157
This long guarded system has also influenced the way Tuti views
language and culture from the purist perspectiveEnglish is exclusively
owned by the English speaking west. She believes that the Native Speaker
of English speaks perfect and appropriate English, and that it is
158
Chapter Ten
159
point that she starts to doubt her own capacity as an English language
educator.
Sukiyem and Ucoq also talk about the use of commercial English
language textbooks (mostly ELT textbooks from the English-speaking
west as instructed by the Department in their university) and other
teaching materials that have been prepared by their senior colleagues and
by NESTs. The institutions curriculum is orientated to what they believe
to be, Standard English (British English and/or American English). The
curriculum is therefore often designed by following the textbooks
produced by publishers from western countries. These types of textbooks
claim to give Standard English models necessary for learners linguistic
knowledge and competence. It would seem that the dominant professional
practice of the institution still works under the native-speakerism fallacy
(Phillipson, 1992). As novice lecturers, Sukiyem and Ucoq were uncertain
of their capacity or authority in designing and developing their own
teaching materials. This condition is quite apparent from Sukiyems
narrative: Before I studied in AU [for an MA degree in ELT], I thought
we just sucked up all the knowledge from the western [countries]. So, we
just teach the textbooks. We cant do anything else. Working with such
discourses in the institution, Sukiyem as a beginning teacher-educator
subconsciously also positioned herself as the consumer of the
authoritative knowledge of English from western countries, and clouded
her potential capacities as a material developer and a co-constructor of
knowledge.
The monolithic, monologic and Anglocentric ideology in ELT
professionalism in Indonesia continues to be preserved through different
forms of standardization instruments. One of them is the legitimized
testing systems such as TOEFL, IELTS, and, recently, TOEIC that are
often used as one (yet most of the time, the determining) qualification to
define an English language educators professional competence. Daniel
objected to this idea by contextualizing his use of English in various
discourse communities:
At least in Indonesia, I can use English for my purposes and that doesnt
necessarily fit in English speakersthe so-called English Native
Speakers purposes that I need to integrate myself fully to their own way
of thinking. In Indonesia, I can share things and my thoughts with English
to suit my purposes. Thats all. Thats enough for me. So, even in my book
that I will publish. I will get that published soon. I mentioned in one of the
introduction, I think, whats the point of getting 677 [in TOEFL] or 9 in
IELTS because I think, I believe like what I said I have purposes that I
can share with the world in whatever Englishes that I write.
160
Chapter Ten
161
The belief that English needs to be taught in the early years for a
successful English acquisition has often been used as a justification to
open such schools, Ucoq feels. She has seen how parents nowadays rush to
put their children in these type of schools in the hope that their children
could master both English and content subjects. For these reasons, Ucoq
feared that arguing for a focus on English because of the globalized world
in this manner might leave the younger generations unaware of their own
linguistic, cultural, and national identities. Ucoqs explanation also
signalled a certain level of concern that this potential misconception by the
public may lead to discrediting the Indonesian language in the education
sector in the future. As I further asked her about this concern, Ucoq
clarified that English would probably not take the place of Bahasa
Indonesia in these types of school curricula. However, Ucoq worried that
several aspects of the Indonesian curriculum would be sacrificed as a
result of adopting exported curriculum designs (e.g. the Singapore or
British school curricula) such as Pancasila Philosophy Education and
Moral and Ethics-related subjects. In Ucoqs opinion, while some schools
decided to adopt these exported curriculum designs, it would still be
162
Chapter Ten
163
164
Chapter Ten
Sometimes they have no choice about the book that they have to use...
Since these textbooks are being published by western publishers, there are
many western-oriented cultures. A student in my [Curriculum and
Material Design] class yesterday said that the topic [introduced in the
textbook] was far-fetched from Indonesian learners [background]. Then,
I asked them to discuss it. But I didnt stop there. I always ask them, So
what should we do as teachers in bridging this gap? So, I always raise
their awareness about how to adapt teaching materials to suit Indonesian
learners needs.
Closing
In their dialogue with me as the researcher, the four teacher-educators
(Tuti, Sukiyem, Daniel, and Ucoq) were engaged in a reflective and
reflexive process of understanding their perspective, beliefs, emotions, and
practices of teaching. One the most telling findings in this study is the
revelation of how their narratives tell their struggle for voice (Britzman,
2003) in their professional endeavours. The educators challenged and
problematized the traditional paradigm of ELT in relation to todays
English status as an international language. Their narratives reflect how
their understanding of EIL contributes to how they re-conceptualize
professionalism of ELT and how they navigate themselves among these
co-existing, overlapping, and conflicting discourses of professionalism in
165
References
Britzman, D. P. (2003). Practice makes practice: A critical study of
learning to teach. New York: State University of New York Press.
Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic imperialism. Oxford:
Oxford University Press.
Dardjowidjojo, S. (2000). English teaching in Indonesia. English Australia
Journal, 18(1), 22-30.
Day, C. & Sachs, J. (Eds.). (2004). International handbook on the
continuing professional development of teachers. Berkshire: Open
University Press.
Doecke, B. & Parr, G. (2009). Crude Thinking or reclaiming our storytelling rights. Harold Rosens essays on narrative. Changing English,
16(1), 63-76.
Fivush, R. (2007). Remembering and reminiscing: How individual lives
are constructed in family narratives. Memory studies, 1(1), 45-54.
Freire, P. (1993). Pedagogy of the oppressed. New York: Continuum.
166
Chapter Ten
167
CHAPTER ELEVEN
IMPLEMENTING WORLD ENGLISHES
IN FIRST-YEAR COMPOSITION CLASSROOMS
PISARN BEE CHAMCHARATSRI
Introduction
According to the Open Doors Report, the number of international
students entering into higher educational institutions in the U.S.
increased by five per cent to 723,277 during the 2010/11 academic year
(Open Door Report, 2011). These international or second language (L2)
students coming into our composition classrooms might have the
perception of English as a monolithic entity or Standard English (SE). L2
students might have heard and feel proud of their varieties of English in
their home countries; others might have negative perceptions toward their
local Englishes. Even more complicated, when they enter into composition
classrooms, they want to learn about writing templates to be successful in
American college writing classrooms.
Second language (L2) writers come into English composition
classrooms with their monolithic Standard English (SE) perceptions. As
Horner (2006) puts it, students need to learn to work within and
among and across a variety of Englishes and languages, not simply to
(re)produce and write within the conventions of a particular, standardized
variety of English (p. 570).We as literacy educators need to introduce
varieties of English to our students so that they can be well informed
within the contexts they are in. This was supported by Canagarajahs
(2006) position that we need to educate our students to be more inclusive
to other English varieties by introducing English varieties that are
personally significant to the students so that they will accommodate
[these varieties] in their repertoire of Englishes (p. 592).
This chapter presents some reflections of teaching an ESL First Year
Writing course (FYC) by implementing World Englishes (WE) in the
classroom. The reason is that the discussion on using WE in composition
169
Teaching Context
Classrooms are considered to be communities that have their own
cultures; hence, understanding the contexts is important in learning about
the implementation of teaching methodologies (Chamcharatsri, 2009). In
this chapter, I focus on an ESL composition classroom in a four-year
public university in the US. The classroom consisted of 25 international
students who came from different countriesChina, Korea, Malaysia,
Nigeria, Taiwan, Turkey, and Saudi Arabia. Many of these students came
to pursue their undergraduate degrees; some of them were in the one-year
exchange programme.
In this course, these students were required to work on two major
assignmentspoetry books and a World Englishes (WE) paper. For the
WE paper, students were asked to choose their own topics within the WE
research area. Within seven weeks, students were expected to produce a
12-page research paper with in-text citations and a list of references using
the APA-style format.
170
Chapter Eleven
What is the World Englishes? Did he misspell it? People in the classroom
were asking each other what is the World Englishes? (Gs Reflection)
but the second question was about What does Englishes mean? In this
question I thought there was a spelling mistake. (Ts Reflection)
The next question is, What do I think of when I see the term Englishes?,
at my first glance of this word I was thinking to myself, Is there even such
a word? Does this even exist in the dictionary? (Ws Introduction)
171
Annotated Bibliography
The first activity was an annotated bibliography. They were required to
write at least eight annotated entries based on their chosen topics. This
annotated bibliography serves different purposes. The first one was to help
students learn referencing in the appropriated format. The second purpose
was to help students familiarize themselves with resources. Another
important purpose was to teach them the concept of plagiarism. At this
point, some students would change their topics because they found other
interesting ones to work on.
The annotated bibliography helped students become familiar with their
chosen topics and resources. They needed to make sure that they had
enough resources to write about their topics. During this process, students
were indirectly introduced to academic writing and socialization, which is
an important aspect in learning in the college level. I made sure that I had
a chance to check in with my students, talk to them about challenges or
problems they faced, and help them by directing them to resources that
they might not think of.
Chapter Eleven
172
Students Reflection:
After reading through all the materials, I realized that Malysian English is
not only something that represents the uniqueness of Malaysia or as
simple as the lah or meh ending particles, but there are much more indepth knowledge about this language and make me very interested to write
about it. (Js Reflection)
x
x
x
x
x
x
173
Research Questions
After the annotated bibliography was finished, I asked my L2 students
to think of a few research questions that they wanted to answer through
their research papers. The research questions could be from their personal
experiences or observations on language use and/or from their WE
resources that they had read. The underlying reasons for asking students to
construct research questions were twofold. These research questions serve
as stepping stones for these L2 writers to form arguments in their paper;
they therefore needed to take stances in their positions posted in their
questions. This is important because L2 writers need to learn to state their
preferences or their positions in their papers. L2 writers may not have
experience in explicitly stating their opinions or positions in their papers.
By asking students to come up with research questions, L2 writers have a
sense of where they stand in relation to topics they are going to work on.
Second, L2 writers can construct their research papers in personal
meaningful ways. The research questions that these L2 writers try to
answer need to come from their own interests. When L2 writers are
interested in the issues they explore, they will be motivated to work on
their papers. They will try their best to find resources, read articles and
book chapters, and construct their arguments in meaningful ways.
Chapter Eleven
174
Students Reflection:
I found some really interesting facts about Malaysian English which I do
not even know after being a Malaysian for more than twenty years. This
project did help me a lot in knowing more about my country languages
development and some unique facts of Malaysian English. I really
appreciated this because as a Malaysian, I believed I will never know this
much about Malaysian English if I did not do this project. (Ts Reflection)
Process Writing
Process writing is introduced to L2 writers because many L2 writers
who come from other countries might not be familiar with multiple
drafting, revising, and editing. Many international students are not trained
to write in multiple drafts, even though they have taken writing courses in
their home countries. In other words, these L2 writers are trained to write
in a product-orientated fashion. This is one of the most challenging tasks
in teaching L2 writers because they may not want to show their writing to
their peers because they do not want to be judged by their English
proficiency. At the beginning of the activity, it is challenging for L2
writers to critique or give feedback to their peers because they feel that
they are not qualified to do so. To overcome this problem, I asked my
students to respond to two questions when they read their peers drafts:
1) What do you want to learn or know more about this paper?
2) Is there anything to add to this paper (i.e. examples, short narratives,
definitions, etc)?
These questions help L2 writers focus on commenting on the drafts of
their peers by paying attention to the meaning of the text in front of them.
Instead of responding to grammatical issues in their peers drafts, the
questions will help them respond to the content. These questions also help
L2 writers expand their papers when they revise for the next draft. The
writing process is cyclical in which students then bring in their revised
drafts by adding information on content that they need to add and
according to their peers comments.
Students Reflections:
The process of peer review was awesome. I did not expect peer review to
help me in writing my paper. I get to see the improvement of my friends
and also the improvement of myself. (Jis Reflection)
175
Reviews from my friends are often very helpful and sometimes they trigger
me to think more creatively. By reading my friends work, I can gain some
other data which very helpful in writing my own paper. (Ts Reflection)
Honestly I didnt like [peer review] in the beginningI am afraid that
people would laugh at my idea, or grammar errors.after the couple times
of peer reviewing, I started feel comfortable showing people my works, and
I was lucky that the feedback I got was really helpful for me. (Js
Reflection)
Peer review has helped me a lot. I can elaborate my paper by reading
those reviews given by [my peers]. (Xs Reflection)
Conclusion
This project aims to raise L2 writers awareness of Englishes, as
Canagarajah (2006) discusses in his article that he aims to make some
space for pedagogical rethinking and textual experimentation on the place
of WE in composition (p. 613). This chapter has given some proof that
L2 compositon classrooms are a site that can be used for such
experimentation. By introducing the World Englishes project to L2
writers, they will gain knowledge of their own language background.
Another point to be made is that L2 writers have a chance to read
academic research articles on their varieties of English. By challenging
them to read academic papers, we prepare and challenge them to be ready
for upper division or graduate school courses. Also peer response activities
help L2 writers learn from one another about different aspects of their
writing and languages. The classrooom becomes a site of learning: a
community of world language inquiry.
On the other hand, although these L2 writers learn about varieties of
English, they are required to write in Standard Written English because
they need to know how to write academic research papers for their
survival in the rest of their academic career (Matsuda & Matsuda, 2010).
The assignment on World Englishes therefore needs to be adapted
176
Chapter Eleven
References
Canagarajah, A. S. (2006). The place of world Englishes in composition:
Pluralization continued. College Composition and Communication,
57(4), 586-619.
Chamcharatsri, P. B. (2009). Searching for best method in ELT. Paper
presented at the Asia TEFL Conference, Bangkok, Thailand.
Jenkins, J. (2003). World Englishes: A resource book for students.
London: Routledge.
Kachru, B. B. (1990). The alchemy of English: The spread, functions, and
models of non-native Englishes. Urbana, IL: University of Illinois
Press.
Kachru, B. B., Kachru, Y., & Nelson, C. L. (Eds.). (2006). The handbook
of world Englishes. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international
communication and English language teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
Matsuda, A. (Ed.). (2012). Principles and Practices of Teaching English as
an International Language. Toronto, CA: Multilingual Matters.
Matsuda, A., & Matsuda, P. K. (2010). World Englishes and the teaching
of writing. TESOL Quarterly, 44(2), 369-374.
McArthur, T. (2001). World English and world Englishes: Trends,
tensions, varieties, and standards. Language Teaching, 34, 1-20.
Open Door Report. (2011). International student enrollments increased by
5 per cent in 2010/11, led by strong increase in students from China.
Retrieved from http://www.iie.org/Who-We-Are/News-and-Events/
Press-Center/Press-Releases/2011/~/media/Files/Corporate/Open-Doors/
Press-Releases/Open-Doors-2011-International-Students-Press-Release
.ashx.
CHAPTER TWELVE
CREATING ENGLISHES ALLIANCE BETWEEN
NON-NATIVE ENGLISH SPEAKER (NNES)
TEACHER AND STUDENTS IN INNER CIRCLE
TERRITORIES
YOHANES NUGROHO WIDIYANTO
Introduction
This narrative aims to vividly describe my struggle as an adjunct
teacher of an intensive language programme at a large Midwest university
in the U.S. This story is not arranged according to a Hollywood plot
(Connelly and Clandinin, 1990) with a smooth ending, unfolding the
transition of an English teacher from Indonesia, which is in the expanding
circle, in the realm of the industry of teaching English in the inner circle
(Kachru, 1992). Instead, it shows challenges and encouragement, success
and failure, and creativity to act out of the box in classroom settings.
Using the framework of the community of practice (Wenger, 1998), I
narrate my peripheral participation in the enterprise of teaching English at
an English as a Second Language (ESL) centre of an American university.
The following events took place in the ESL administrative office as well
as within and outside of the classroom setting. During this process, I also
encouraged my students to participate as legitimate members within the
community of practice of English speakers despite their status as nonnative English speakers (NNES).
178
Chapter Twelve
179
180
Chapter Twelve
181
Teaching by principles
The strong tie that I created with the majority of my students from the
very first day made the Vocabulary class that I taught go efficiently. I
became confident teaching the materials that I presented. As we studied
vocabulary, we explored the words from morpho-phonemics and syntax to
pragmatics. Before my departure for the U.S., I was fortunate to take a
special training on pronunciation in Canada that made me feel confident in
using my English as a model of pronouncing words despite my non-native
English accent. I encouraged my students to achieve intelligibility rather
than aiming at near native accent. In teaching pronunciation, I focused
on some phonemes that are quite distinct in certain cultures. The Arabic
language, for example, has many sounds that are quite similar to English.
Therefore, my Arabic students could pronounce most of the sounds quite
well. However, I found that my Japanese and Korean students had a
problem in pronouncing /l/ and /r/. I invited my Arabic students to work in
pairs with these students, and by so doing, I also empowered the students
to become models for their peers.
In discussing the meanings of the words that we studied, I used clues
and context, rather than providing definitions, so that my students could
182
Chapter Twelve
negotiate the meanings. I used contexts that they were familiar with,
especially relating to their culture. For example, when I found that the
word requirement was difficult, I put the words into the requirements of
being a king. When I was giving some clues, one of the students called out
a word in Arabic. Then others tried to search their electronic dictionary to
see whether that Arabic word was synonymous with the word
requirement. They smiled contentedly when they discovered that their
conjecture was true. They furthermore corrected me, saying that the
requirements of being a king in Saudi Arabia were different from those in
other cultures. Their sharing was really something new for me and for
students of other cultures. By sharing the different systems, I had
empowered my students to use English as a means of promoting their own
values and culture.
I sometimes used songs to develop vocabulary. For example, when we
discussed the word reflect as a part of the materials, I used Christina
Aguileras song entitled Reflection, that had become the theme song of the
Disneyland movie Mulan, and while my students filled in the blanks on
the sheets that I had distributed, I played song. In this way I showed them
that studying English can be fun because they could learn while enjoying
the music. In addition to developing their vocabulary, I also stressed the
cultural aspect of the song that promoted the Chinese epic of Mulan
through the media of an English song and singer. Furthermore, I asked
them to mention their own classical works such as Mulan as a way of
promoting their own culture.
I also developed some materials through simple interactive programmes
such as Hot PotatoesTM (http://hotpot.uvic.ca/) and incorporated them in
my teaching. The advanced system of information technology at ALP
enabled me to upload the materials to the ALP website so that students
could access the materials at home and use them as enrichment materials.
Even though the interactive programme was very simple, being able to
give the correct answer and obtain feedback motivated my students to do
well. Since the task was done on a voluntary basis, the homework
stimulated my students to become independent learners.
Confronted with being an underdog, I believed that students would
eventually see whether I was professional or not through my teaching
performance rather than my status as an NNES. In order to do this, I relied
on principles of communicative language teaching (Brandl, 2008; LarsenFreeman & Anderson, 2011). In terms of input, I introduced vocabulary
through authentic multimedia materials such as songs to increase my
students awareness of the rich variety of materials available in their daily
lives in addition to the textbook. I also incorporated technology to make
183
184
Chapter Twelve
185
areas that had been set up by the majority, based on gender. While I
believed that all students should be able to interact with each other as a
reflection of daily life where we could usually not choose our speaking
partners, I had to be careful not to change things dramatically. Achmed
tried to explain to me that the separation of male and female adults was a
part of their culture and is supported by Islamic teaching. Even in his
town, the young male adults who were not married yet had to live together
in a separate court provided in each village. Women and children, on the
other hand, lived with the father or husband in their house or apartment.
Male and female students went to different schools. That is why the
separated territories in the class happened naturally.
Rather than imposing the new concept of mixing students of different
gender directly, I tried to encourage the third group to become a bridge,
rather than a wall between the two groups of Arabic students. In the third
group, there was Umnou, a Muslim girl from Ghana. In our conversation,
she said that she was a devout Muslim although she did not wear a hijab.
As she did not have any problems working together with male students, I
used her as a channel when the female Arabic group needed to
communicate with the male Arabic group. Honda, on the other hand,
represented the male group in communicating with the female group. I
also made several activities in which, rather than working in pairs, they
worked in a group of three. I made sure that each group contained a
member of each social group. The male Arabic students still felt
comfortable because there was another male student from the third group,
and so did the female Arabic students.
The fact that most ALP classes were conducted at the central campus,
which they shared with undergraduate students from various programmes,
made it potentially a very constructive place to practice their English,
especially during breaks or after class hours. However, I found that the
blocking wall existed not only between ALP students but also between
them and the local students. During the short break between classes, the
female students tended to stay in the class while the male students
preferred to leave the classroom, either to the hallway or to the bench
downstairs when the weather was nice. They did not see that the break
time was an opportunity to speak English with local students. Instead, the
male students admitted that they preferred to go outside the classroom
because they had an opportunity to speak in their first language after being
tired of speaking English in the classrooms.
During Conversation class, in order to emphasize the message that the
campus was a very productive place to practice English, I once invited my
students to go outside the building to the university main library. I gave
186
Chapter Twelve
them a task to get information from any native English speaker in the
library. I gave them ten minutes to do that, and after that we had a
conference in the coffee shop. At first, I saw their discomfort in doing that
assignment, but after doing it they came back with excitement and
confidence by sharing enthusiastically. They found it really fun because
they had to pretend that they really needed the information. However, they
found that native English speakers were not as scary as they had
previously thought. In fact, they found that they were very gentle and
helpful. During the conference, I tried to encourage them to squeeze any
opportunities they could in real life to practice their English. I assured
them that to be able to interact with local students, they needed to act first,
rather than waiting to be called upon, as in the class.
My students were presumably very lucky language learners to be able
to study abroad and experience both the instructional context in ALP
classes as well as the naturalistic context after course hours. However, this
advantage might not be effective when the students lack motivation, which
is claimed by Gass and Selingker (2001) as the second most important
predictor of language learning success after aptitude. This is in line with
Gardners seminal work promoting the term integrative motivation in
which learners have a desire to learn the target language of another
language community in order to communicate with, interact with and to
become (in some small way) a part of the other language community
(Gardner & Smythe, 1975, p. 219). In order to increase my students
integrative motivation, I started with the small community in the
classroom and extended it outside the classroom in the area of the campus.
When I saw the invisible wall that blocked the students willingness to
communicate (MacIntyre, 2007) in the classroom, I used some activities
that encouraged students to maximize the potential for learning English in
the inner circle.
187
188
Chapter Twelve
Conclusion
Since the groundbreaking work of Medgyes (1994) and Braine (1999)
about the dichotomy of NES and NNES teachers, the perception of ESL
189
References
Allen, H. (2010). Language-learning motivation during short-term study
abroad: An activity theory perspective. Foreign Language Annals,
43(1), 27-49.
Berger, P.L. & Luckmann, T. (1966) The social construction of reality: A
treatise in the sociology of knowledge. New York: Anchor Books
Braine, G. (2010). Nonnative speaker English teachers: Research,
pedagogy, and professional growth. New York: Routledge.
Braine, G. (Ed.) (1999). Non-native educators in English language
teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Brandl, K. (2008). Communicative language teaching in action: Putting
principles to work. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education Inc.
Brutt-Griffler,J. & Samimy, K. (1999). Revisiting the colonial in the postcolonial: Critical Praxis for nonnative-English-Speaking teachers in a
TESOL-Programme. TESOL Quarterly, 33 (3), 413-431
Cassanave, C.P. & Li, X. (2008). Learning the literacy practices of
graduate students: Insiders reflections on academic enculturation.
Ann Arbor: The University of Michigan Press
Connelly, F.M. & Clandinin,D.J. (Eds) (1990) Stories of experiences and
narrative inquiry. Educational Reseachers. 19, 5, 2-14
Crystal, D. (2003). English as a global language. 2nd ed. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
190
Chapter Twelve
191
CONTRIBUTORS
193
194
Contributors