Sei sulla pagina 1di 13

LENGUAS EN CONTACTO.

ESPAOL-LENGUA INDGENA

El tema de esta bibliografa comentada es el contacto de lenguas, en especial el


bilingismo que llega a ocasionar prstamos e interferencia, ya sea del espaol a la
lengua indgena o viceversa. La bibliografa intenta enfocarse en los trabajos que se han
realizado en Mxico, pero no se limita a este territorio, por lo que tambin se presentan
investigaciones del resto del continente, en particular aquellos relacionados con el
espaol andino y de Paraguay. Para una mejor organizacin se divide la bibliografa en
dos apartados principales. En el primero se encontrar informacin relacionada con
aspectos tericos sobre el contacto de lenguas. En el segundo se podrn hallar estudios
de caso del espaol en contacto de diferentes lenguas indgenas del continente
americano. Cada apartado se organizar por orden cronolgico.
ASPECTOS TERICOS
Uriel Weinreich. Language in Contact. Findings and Problems. The Hague, Paris y
New York: Mouton , 1953, 149 pp.
La obra de Weinreich es una de las obras ms importantes en relacin con el contacto
de lenguas. En ella hace una descripcin completa de los conceptos relacionados con
este fenmeno. El libro est dividido en cinco captulos, el primero es un acercamiento a
los conceptos pertinentes del contacto de lenguas, en l se describe de forma genrica
los conceptos que tratar de manera especfica en los prximos captulos. El segundo es
el dedicado en detalle a la interferencia lingstica entre dos lenguas, dicho proceso se
puede dar en todos lo niveles de la lengua, por lo que el autor, presenta a detalle cada
uno de los casos de interferencia. El que dos lenguas estn en contacto requiere y que
stas sean usadas de forma alterna por una misma persona (p. 1), esta caracterstica
conlleva el bilingismo, tema del tercer captulo del libro. Finalmente el captulo cuatro
presenta las distintas particularidades de las situaciones socioculturales en un contexto
de contacto lingstico y, finalmente, en el quinto se muestran las oportunidades y
mtodos de investigacin.

El libro de Weinreich es un material bsico para toda aquella persona que quiera
hacer una investigacin acerca de lenguas en contacto.
Charles A. Ferguson. Diglossia. Word , 15, 1959, pp. 325-340.
En este artculo se dan las caractersticas del trmino diglosia, definido por Ferguson
como comunidades en la que dos o mas variedades de la misma lengua son usadas por
algunos hablantes, teniendo as una lengua superior (H) y una de menor nivel (L), cada
una con distintos dominios de uso; as pues, la lengua superior se usar en escuelas,
oficinas del gobierno, etctera, mientras que la lengua menor se conserva en dominios
ms privados, por mencionar algunas caractersticas.
En la actualidad y gracias a otras concepciones de diglosia posteriores se puede
hablar tambin de diglosia en casos de la presencia de dos lenguas no relacionadas
genticamente como seran los casos de las comunidades indgenas que tienen una
fuerte presencia del espaol
Joshua A. Fishman. Bilingualism With and Without Diglosia; Diglossia With and
Without Bilingualism. Journal of Social Issues, 23, 1967, pp. 29-38.
En situaciones del contacto de lenguas, el bilingismo es un factor importante, junto con
l, la diglosia es otro factor presente, entendida sta como una sociedad que reconoce
dos o ms lenguas. Estos dos factores se pueden presentar solos o en combinacin de
ambos. Fishman describe las cuatro opciones posibles, a saber: bilingismo y diglosia,
diglosia sin bilingismo, diglosia sin bilingismo y ni bilingismo ni diglosia.
Heinz Kloss. Types of Multilingual Communities; A Discussion of Ten Variables.
Social Inquiry, 36, 1968, pp. 135-145.
Kloss proporciona diez posibilidades de comunidades multilinges; en ellas entran
todos los ciudadanos de un mismo estado siempre y cuando su lengua materna sea
hablada por ms del tres por ciento de la comunidad. Teniendo en cuenta esto, el autor
limita a tres el nmero mximo de lenguas en un territorio geo-poltico, lo que
constituira la primera variable; otros ejemplos de variables son la correlacin entre

bilinges sociales e individuales, identificacin de lenguas oficiales y no oficiales, tipos


y grados de bilingismo, poblacin indgena en la comunidad, entre otras.
Shirley Silver y Wick R. Miller. American Indian Languages. Cultural and Social
Contexts. Tucson: University of Arizona Press, 1997, 433 pp.
En este libro el captulo, dedicado al contacto de lenguas, se describen los fenmenos
lingsticos que se producen gracias a este fenmeno lingstico. De esta forma tenemos
los ejemplos del nhuatl de la Huasteca, con prstamos lxicos del huasteco potosino y
el caso del miwok del Lago, en el que no slo tom lxico de las lenguas cercanas, sino
fonemas. Otro fenmeno es el de la aculturacin, con ejemplos del pima de la Montaa
y el comanche, en los que se explican cinco formas con las que las lenguas pueden crear
nuevo vocabulario. Comentan el caso del mitchif, una mezcla de cree de los planos y
francs. Tambin dan los ejemplos del ingls americano, espaol mexicano y espaol
andino en los que se puede ver prstamos e interferencias de las lenguas indgenas con
las que conviven. Finalmente, comentan la importancia del estudio y comprensin del
bilingismo para as entender las particularidades del contacto entre lenguas.
Javier Medina Lpez. Lenguas en Contacto. Madrid: Arcos Libros, 1997, 70 pp.
De una forma muy didctica, Javier Medina realiza un detallado recorrido por todos los
conceptos necesarios para el entendimiento del contacto de lenguas. Comienza con las
caractersticas sociales posibles para que se d el contacto entre lenguas. Asimismo,
pasa por los conceptos claves de los fenmenos producto del contacto entre lenguas,
como son: la interferencia, bilingismo ya sea individual o social y multilingismo en el
cual desarrolla los posibles resultados lingsticos: pidgins, crillos y variedades
fronterizas y finalmente el concepto de diglosia. El segundo apartado esta relacionado a
ejemplificar la situacin de contacto que se da en la Pennsula Ibrica y en donde nos es
posible ver el uso de los trminos expuestos en el primer apartado en una realidad
lingstica multilinge.
Klaus Zimmermann.

Interculturalidad y contacto de lenguas: condiciones de la

influencia mutua de las lenguas amerindias con el espaol, en Lo propio y lo ajeno en


las lenguas austrnesicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de
3

lenguas indgenas con el espaol en el Pacfico e Hispanoamrica. Ed. Klaus


Zimmermann y Thomas Stolz, Madrid-Frankfurt: Vervuet-Iberoamericana, 2001, pp.
17-34.
La idea central de este captulo de Zimmermann es presentar una nueva vertiente en la
investigacin del contacto de lenguas que hasta ahora no ha sido trabajada. El estudio de
este fenmeno lingstico, generalmente, se ha basado en la bsqueda y descripcin de
las interferencias de rasgos de una lengua hacia la otra. Dichos cambios lingsticos son
explicados, usualmente, en relacin con la idea de que la lengua B, receptora de la
caracterstica de la lengua A, tiene un vaco en su sistema, es decir, en dicha lengua no
existe el rasgo adquirido de la lengua A. Zimmermann comenta que si bien, en algunas
ocasiones, es posible dicho razonamiento, en muchas otras no, tal y como sucede en la
insercin al sistema de la lengua otom de palabras funcionales como lo son las
conjunciones del espaol, formas, que s existe en el otom. Para la explicacin de este
tipo de interferencia, el autor sugiere el estudio de la comunicacin intercultural, esto es,
la comunicacin entre grupos lingsticamente diferentes.
Azucena Palacios Alcaine. Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las
tendencias internas al sistema?, en La Romania en interaccin: entre historia, contacto
y poltica. Ed. Mariana Schrader-Kniffki y Laura Morgenthaler Garca, MadridFrankfurt: Vervuert Iberoamericana, 2007, pp. 263-283.
Azucena Palacios muestra los dos tipos de cambios lingsticos posibles: interno o
externo. El interno explica los cambios a partir de las estructuras internas de una lengua,
mientras que el externo se da a travs del contacto de lenguas. El primero siempre ha
tenido una mayor prioridad en los estudios, y se ha llegado a afirmar la poca o nula
participacin del contacto de lenguas en el cambio lingstico. La autora, al contrario de
lo que se ha dicho, argumenta la importancia de las investigaciones basndose en el
fenmeno del contacto lingstico, dejando fuera las viejas ideas de error y desvo como
factor de cambio en el contacto de lenguas. Describe trminos de mecanismos y
consecuencias del cambio. Finalmente, expone algunos ejemplos de estudios de caso de
cambios por contacto de lenguas como los evidenciales.
CONTACTO ENTRE LENGUA INDGENA Y ESPAOL
4

Comisin para la Defensa del Idioma Espaol. Lenguas en contacto: el espaol frente a
las lenguas indgenas, Mxico: SEP, 1982, pp. 1-94.
El libro est constituido por cinco trabajos relacionados, en principio, por la diversidad
lingstica y la difcil designacin y uso del termino dialecto versus lengua por Ignacio
Betancourt (11-28). El segundo captulo, escrito por Evangelina Arana de Swadesh (2942), se relaciona con los cambios culturales resultantes del contacto entre culturas y que
a su vez modifican de igual forma las lenguas trabajadas. Finalmente estn cuatro
captulos, todos ellos dedicados al contacto espaol-lengua indgena al nivel de lxico,
dos de ellos de Juan M. Lope Blanch (43-60). Elizabeth Luna Traill (61-66) describe el
contacto entre lengua indgena y espaol en el lengua escrita y, finalmente Martha
Muntzel (83-94) expone el caso de la influencia de espaol en el ocuilteco.
Grazziella Corvaln. Divergencia y semejanzas entre dos reas bilinges
latinoamericanas: sierra peruana y Paraguay. Anuario de Lingstica Hispanica, 1,
1985, pp. 23-35.
Como el nombre lo indica, el texto del artculo desglosa las semejanzas y diferencias
entre dos situaciones de contacto, espaol quechua-aimara en Per y espaol- guaran
en Paraguay. Lo interesante del artculo es que la autora presenta sugerencias para
futuras investigaciones sociolingsticas, en el caso de Paraguay dejar de lado la idea de
un bilingismo coordinado, o bien revisar cuestiones importantes como la influencia del
contexto social en los distintos bilingismos.
Barbara Pfeiler. Yucatn: el uso de dos lenguas en contacto. Estudios de cultura
maya, 17, 1988, pp. 423-444.
Yucatn, segn los censos, est considerado como uno de los estados con mayor grado
de bilingismo. As comienza la autora este artculo, que da una idea de la situacin de
bilingismo con diglosia que ocurre entre el espaol y el maya-yucateco. El estudio se
hace en dos comunidades, Cantamayec, que es una comunidad maicera homognea, en
la que el maya-yucateco sigue siendo una lengua que se utiliza en varios dominios
sociales y Chabihau, una comunidad pesquera heterognea en la que el uso del yucateco

es slo en el dominio familiar. El trabajo plantea una hiptesis como punto de partida
para el anlisis del bilingismo en Yucatn: en el ambiente rural las personas con ms
de 30 aos hablan principalmente maya-yucateco, mientras que en la costa predomina el
uso del espaol, siendo las mujeres las que mantienen ms la lengua indgena en un
ambiente privado. La muestra de informantes vara dependiendo del poblado, pues para
Cantamayec el nmero de hablantes es de 47, con las siguientes variables sociales: sexo,
edad, movilidad y tipo de residencia, mientras que para Chabihau el muestreo es ms
representativo, tomndose 10 personas de ambos sexos y de diferentes edades. Se hizo
un cuestionario de 46 preguntas que abarcan 4 reas: la competencia y la ejecucin tanto
del informante como de su familia, el uso de las dos lenguas, las actitudes lingsticas y
la autoevaluacin lingstica. El estudio se hace en varios dominios, que van desde el
privado hasta el pblico. La autora tambin muestra los anlisis cuantitativos en
relacin a sexo, edad y religin, edad de aprendizaje de la segunda lengua y escolaridad.
Finalmente, se puede encontrar un mapa para ubicar las dos comunidades bajo estudio,
as como una grfica para cada localidad con los resultados del cuestionario en relacin
con el uso de la lengua.
Anna Mara Escobar. Hacia una tipologa del bilingismo en el Per. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos, 1998, 38 pp. [tambin consultado en: http://www.terra.es/personal5/
stevefroemming/vinculosandinos1.htm#Linguistica]
Con este trabajo, la autora nos da caractersticas puntuales sobre el bilingismo
quechua-castellano. En un primer apartado la autora describe generalidades acerca del
bilingismo, con base en las caractersticas lingsticas, sociales y psicolgicas que
pueda tener, y dentro de estas generalidades expone como ejemplo el caso del quechuacastellano en Per. El trabajo se basa en un estudio socio-pragmtico con una muestra
de 16 grabaciones de habla espontnea, 21 bilinges de quechua-castellano adultos y
migrantes en Lima. El estudio se hace teniendo en cuenta la premisa de que la poblacin
bilinge es heterognea tanto lingstica como socialmente; por lo que la autora
menciona dos objetivos principales: describir la poblacin bilinge y los criterios
lingsticos y no lingsticos con el fin de definir los grados de bilingismo. Se hicieron
dos tipos de anlisis, el lingstico y el sociolingstico. Finalmente se plantea una
tipologa de las poblaciones bilinges en la que se clasifican, basndose en las

diferencias en el tipo de adquisicin del castellano, los contextos de adquisicin y los


tipos de input.
A lo largo del texto se muestran ejemplos y grficas relacionadas con los
resultados del trabajo. Dicho trabajo es un extracto de su tesis doctoral llamada Types
and Stage of Bilingual Behavior: A Socio-Pragmatic Anlisis of Bilingual Spanish.
Paulette Levy. Un caso de interferencia sintctica del espaol en totonaco, en
Estudios de lingstica de Espaa y Mxico. Ed. Violeta Demonte y Beatriz Garza
Cuarn, Mxico: El Colegio de Mxico-Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
1990, 551-559.
En este artculo se muestra el caso de un calco sintctico espaol al totonaco. Basndose
en la clasificacin que Campbell proporciona en un trabajo anterior acerca del pipil y su
contacto con el espaol, la autora clasifica este calco como producto de una extensin
semntica de una forma nativa para cubrir funciones presentes en una construccin del
espaol (p.552). Pese a esta clasificacin, Levy asegura lo importante de saber con
exactitud si este tipo de cambios son ocasionados por la estructura interna de la lengua o
s en realidad son producto del cambio lingstico. El dato que se analiza es una
construccin de V1 + V2 les voy a contar, en la que los verbos estn en construccin y
no yuxtapuestos y el V1 es intransitivo con marca de objeto, siendo que debera de
marcar sujeto. La autora da las caractersticas sintcticas del totonaco para as poder
entender la diferencia de dicha construccin.
Jos Antonio Flores Farfn y Leopoldo Valias. Algunos efectos recprocos del
contacto nhuatl espaolen el centro de Guerrero, en Vitalidad e influencia de las
lenguas indgenas en Lationamrica. Comp. Ramn Arzapalo y Yolanda Lastra,
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1990, pp. 498-505.
En este pequeo artculo los autores muestran algunos ejemplos de las interferencias
que se pueden dar en habla bilinge, espaol-nhuatl del Alto Balsas, Guerrero. Se
divide el artculo en seis apartados, cada uno representa un nivel de la lengua. De esta
forma, tenemos el nivel fnico, morfolgico, morfosintctico, sintctico, lxico y
pragmtico en cada uno da ejemplos de las interferencias lingsticas, como lo sera el

caso de las vocales /u/ y /o/ que se reducen a /o/ por la influencia del nhuatl, dado que
en esta lengua dicho par de vocales no tiene correspondencia.
Juan M. Lope Blanch. Un caso de interferencia amerindia en el espaol de Mxico, en
Ensayos Sobre el Espaol de Amrica, Mexico: Universidad Nacional Autnoma de
Mexico-IIF, 1993, pp. 277-285.
A diferencia de las investigaciones aqu citadas, en esta Lope Blanch menciona la poca
influencia de las lenguas amerindias hacia el espaol. Pese a esta reflexin el autor
comenta la particularidad del espaol yucateco ya que, dado el gran nmero de
hablantes mayas y el prestigio de dicha lengua, se ha podido dar una interferencia como
la labializacin de /-n/ a final de palabra /pam/. Dentro de este artculo tambin el autor
confronta la propuesta de una interferencia del maya yucateco en la produccin de
consonantes glotalizadas en el espaol yucateco.
Yolanda Lastra. El papel del espaol en las zonas indgenas de Mxico, en II
Encuentro de lingistas y fillogos de Espaa y Mxico. Ed.. Alegra Alonso, Beatriz
Garza y Jos A. Pascual. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1994, pp. 269-281.
Una caracterstica de la situacin lingstica de nuestro pas es el, cada vez mayor,
desplazamiento de las lenguas indgenas en sus comunidades por el espaol. Yolanda
Lastra examina en este artculo diversos contextos sociales en distintos pueblos
indgenas en los que el espaol ha ido tomando dominios culturales que antes
pertenecan a la lengua indgena. Asimismo, da algunos cambios de uso de formas
indgenas por espaolas, como en el otom hablado en Toluca, en el que se ha cambiado
el uso de la preposicin nativa ga por pa del espaol para; o la insercin de formas
reflexivas a verbos que prototpicamente no lo son en el nhuatl de la zona de la
Malinche, pero s lo son en espaol, por mencionar algunos ejemplos.
Germn de Granda. Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias
(quechua/aeru y guaran) al espaol andino y al espaol paraguayo. Revista de
Filologa Espaola, 74, 1994, pp.127-141.

Algunas lenguas indoamericanas presenten un sistema de evidencialidad, o validadores,


como los nombra el autor, para indicar la fuente de informacin del enunciado que el
hablante predica. El quechua, aru y guaran son ejemplos de lenguas con esta
caracterstica. Germn de Granada describe en una primera parte los sistemas de
evidencialidad de las lenguas en cuestin, notando las similitudes en la fuente de
informacin que denotan, siendo el sistema del guaran ms amplio. Tambin los
diferencia en el grado de obligatoriedad del sistema quechua y aru frente a la
opcionalidad del guaran. Dadas estas semejanzas el autor se pregunta si en la
transferencia de los significados de evidencialidad al espaol se usaran los mismos
mecanismos. El autor muestra que la respuesta es no, y presenta que para el espaol
andino una de las formas de indicar el significado de fuente de informacin es el uso de
tiempos verbales, mientras que en el espaol guaran no se da este mismo mecanismo,
sino la insercin de las partculas, dentro del espaol paraguayo, que marcan
evidencialidad, por dar algunas caractersticas.
Germn de Granda. Otro caso de retencin sintctica por contacto en el espaol
andino. La secuencia sintagmtica demostrativo-posesivo-nombre. Anuario de
Lingstica Hispnica, 14, 1998, pp. 193-199.
El artculo presenta el caso de una construccin atestiguada en el espaol andino
demostrativo-posesivo-nombre que se encontraba en el espaol del siglo XVI, pero,
dadas las caractersticas de la lengua quechua en el que los marcadores de identidad
poseda siempre estn pospuestos al elemento gramatical que los une, tambin sera
posible asumir que dicha construccin es una interferencia del quechua resultado del
contacto intenso desde la poca colonial con el espaol. Teniendo clara esta situacin el
autor examina las tres posibilidades: retencin de una forma arcaica, interferencia por
contacto lingstico, o retencin sintctica por contacto, es decir, que la construccin se
preserv del espaol del siglo XVI apoyada por la similitud de la lengua indgena.
Constantino Contreras. El castellano hablado por mapuches. Rasgos del nivel
morfosintctico. Estudios Filolgicos, 34, 1999, pp. 83-98.
En este artculo las lenguas en contacto son el mapuche (mapudungun) y el espaol. El
autor da las caractersticas del espaol hablado por nativo-hablantes de mapuche. La
9

muestra es de 22 entrevistas a adultos de 40 a 80 aos de edad, 13 mujeres y 9 hombres,


en diez localidades rurales de la Nueva Imperial en donde el 80% de la poblacin es
mapuche. En un apartado da las caractersticas sociolingsticas, en el que se muestran
dos grficas, la primera para los dominios de las lenguas mapuche y espaol y la
segunda muestra quines son los que usan con ms frecuencia la lengua mapuche. Son
seis las caractersticas de espaol hablado por los mapuches en las que se puede ver una
interferencia del mapuche hacia el espaol. Algunas de ellas son la falta de
concordancia de gnero y nmero entre el artculo y el sustantivo, demostrativos,
omisin de artculos, uso de clticos o complementarios los y la /lo /le, uso de adjetivos
como verbos y orden de palabras. Adems de estas seis caractersticas da dos ms el
uso de diminutivo, y la asimilacin de la terminacin de primera persona plural para la
segunda conjugacin a la de tercera conjugacin (-emos > -imos) stas con la
particularidad de estar en el espaol chileno en general, no slo en el hablado por
mapuches.
El artculo da un panorama claro de las caractersticas del espaol de los
mapuches y al ofrecer muchos ejemplos, tambin da una clara idea de la situacin social
en la que se encuentran los hablantes.
Pieter Muysken. Spanish Gramatical Elements in Bolivian Quechua: The Transcription
Quechuas Courpus, en Lo propio y lo ajeno en las lenguas austrnesicas y amerindias.
Procesos interculturales en el contacto de lenguas indgenas con el espaol en el
Pacfico e Hispanoamrica. Ed. Klaus Zimmermann y Thomas Stolz, Madrid y
Frankfurt: Vervuet-Iberoamericana, 2001, pp. 59-82.
Basado en un corpus tomado de la versin electrnica de textos transcritos del quechua,
con un total de 19 mil palabras, Muysken busc la aparicin de elementos hispnicos.
El autor presenta las categoras de preposiciones, conjunciones, negacin, uso de
diminutivos y plurales como las categoras bajo estudio. En cada una describe la
frecuencia de aparicin dentro del texto, el nmero de apariciones en las distintas
funciones que presenta y proporciona ejemplos para cada una. Finalmente el autor
brinda una pequea conclusin en relacin a la integracin total o parcial del elemento
gramatical del espaol al quechua. Una muestra de esto es el caso de la preposicin
hasta con ocho ocurrencias, de las cuales tres aparecen como indicadoras de locacin,
dos como parte de una expresin compuesta cuyo significado es de () hasta e
10

incluyendo (from () up to and including), dos junto con el sufijo quechua kama con
la misma funcin y con una sola aparicin en la que se usa como adverbio que marca
nfasis; concluyendo que la preposicin hasta no est totalmente integrada en el
quechua pero su ocurrencia no es accidental.
Rodolfo Cerrn Palomino. Las vocales medias en los hispanismos del chipaya, en La
Romania en interaccin: entre historia, contacto y poltica. Ed. Mariana SchraderKniffki y Laura Morgenthaler Garca, Madrid-Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana,
2007, pp. 285-305.
Una de las caractersticas de los estudios de contacto de lengua entre el espaol y
lenguas quechuanas y aimaranas es la adaptacin de los sistemas voclicos de tres a los
de cinco en espaol. Cerrn Palomino presenta la hiptesis que el cambio o confusin
de las vocales altas a sus medias no debera de presentarse en lenguas como el chipaya,
que s tienen dentro de su sistema vocales medias. Despus de un anlisis de
hispanismos en los que se presentan los mismos cambios, una de las conclusiones del
autor es que, dada la situacin de contacto intenso entre el chipaya y el aimara, los
hispanismos en realidad no lo son, sino son aimarismos que llegan al chipaya a travs
de esta lengua, una vez que se adaptaron al sistema fonolgico aimara.
Thomas C. Smith Stark. Los prstamos entre el espaol y el zapoteco de San Baltasar
Chichicapan. UniverSOS. Revista de Lenguas Indgenas y Universos Culturales, 4,
2007, pp. 9-39.
Uno tipo de interferencia en las lenguas en contacto es el prstamo lxico. Thomas C.
Smith presenta en este artculo los prstamos, en una primera parte, entre el espaol y el
zapoteco en la poca colonial, basndose en el Vocabulario en la lengua apoteca de
Fray Juan de Crdova, as como en la actualidad en la comunidad de San Baltasar de
Chichicapan, con los datos obtenidos en el trabajo que se realiz bajo el Proyecto para
la Documentacin de las Lenguas Mesoamericanas. El estudio de los prstamos
permite, segn el autor, entender la naturaleza del sistema fonolgico del zapoteco, as
como, desde un punto de vista de la historia de la lengua, cmo pueden mantener
formas de espaol arcaicas y dialectales.

11

El artculo se presenta en forma de discusin, por lo que es posible encontrar en


el mismo nmero de revista los comentarios de cuatro especialistas del tema y la
respuesta del autor a estos comentarios.
Ewald Hekking y Dik Bakker. Cambios lingsticos en el otom y el espaol producto
del contacto de lenguas en el estado de Quertaro. UniverSOS. Revista de Lenguas
Indgenas y Universo Culturales, 4, 2007, pp. 115-140
La direccin en la que las interferencias en una situacin de contacto se pude dar es bidireccional, es decir, cualquiera de las dos o ms lenguas en contacto pueden sufrir
cambios. Este es el tema del artculo de Hekking y Bakker en el estado de Quertaro,
con el contacto entre el otom y el espaol, en el que analizan tanta la influencia del
espaol a la lengua indgena como viceversa. La metodologa que utilizaron los autores
fue diferente. Para el caso de la influencia espaola al otom se analizo un corpus de
100.541 tokens, mientras que para la influencia de lengua indgena al espaol se
estudiaron narraciones hechas por 35 bilinges en las lenguas bajo estudio; el resultado
de los anlisis se hizo detalladamente, dividiendo, para espaol-otom en cambios
fonolgicos, morfosintcticos, lxicos, sintcticos, marcadores de discurso, adopcin de
frases en espaol y del sistema decimal. Asimismo, para el caso otom- espaol se hizo
un anlisis del espaol hablado por bilinges.
Azucena Palacios. El espaol de Amrica. Contactos lingsticos en Hispanoamrica.
Barcelona: Ariel Letras, 2008, 319 pp.
El libro bajo la coordinacin de Azucena Palacios es una recopilacin de trabajos
relacionados con la influencia de las lenguas indgenas en e l espaol de los distintos
pases de habla hispana en Amrica. Compuesto por catorce captulos, ordenados
asemejando un mapa del continente, cada uno dedicado y escrito por un especialista del
contacto lingstico en los pases americanos, a saber: Estados Unidos, Mxico,
Centroamrica, tanto las lenguas indgenas como los criollos de base inglesa
Guatemala, Venezuela, Colombia, Ecuador, Per, Bolivia, Chile, Argentina, Paraguay y
Uruguay. La mayora de las lenguas en contacto en el libro son el espaol y la o las
lenguas indgenas de la regin, sin embargo, tambin encontramos el contacto con

12

ingls, criollos de base inglesa y portugus brasileo, para Estados Unidos, Caribe
centroamericano y Uruguay, respectivamente.
El libro presenta un panorama general acerca del contacto lingstico en
Hispanoamrica, lo cual lo hace un libro necesario de leer si se quiere saber el tipo de
investigacin que se est haciendo en la actualidad en nuestro continente.
Nadiezdha Torres Snchez
El Colegio de Mxico

13

Potrebbero piacerti anche