Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Bsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com
KB
DEL
|2?DE
iAkk
P|
LA
ARTE
LENGUA
DEL P. HORACIO
MEXICAN
CA ROC HI
de U Compa'nUde ?ESVS
UQ>
WJJ
Vt)
ensea Ja formacion Je unos vocablos, de otros. Y tj
<jS3) P>) assi -con sala- una voz, que se fepa, fe podtan <4S) p>jj,
('S*1<*.)
^.s tais
TO p|
jf*><*3Eu
,-4 tV.|
fria *
K&f
<?>*;>)
({^ ]^)
p
tar^^
A ||
Vi*. 'saca
XOMEN DOMINI
AW*
If**
'
^
||A|ADMAIOREMDEIGLORIAM.|^j|
V
*s. VW
if
311
A MI GLORIOSISIMO PATRIARCHA
S. IGNACIO DE LOYOLA,
AUTOR, Y FUNDADOR
DE LA COMPAIA DE JE$US
Y que bien parece un corazon ingenuamente agradecido; aunque veces no pueda, mostrarfe (como
quifiera ) generosa, y cabalmente en todo bien
correspondido ! Porque si la impossibilidad del retorno pudo
excusar la salta de la debida recompensa; pudiendo decir,
loque David Dios; Quid retrihuam Domino pro omnihus^
quderetrihuit mihil ( Ps. iif.fi. 3.) Que podr retornar
Dios por la multitud de fus mifericordias, con que siempre
me ha enriquecido? loque el agradecido Tobias fu anciano, y tambien reconocido Padre, quando trataban entre
si los dos, sobre la recompensa los especiales savores, que
avian recibido de fu benefico Conductor: Patcr^quam mer
cedes* dabimus ti? autquid dignumpoteritefsebeneficijs ejas*
(Tob. 11. fi.z. )Que galardon podemos dar, que fea con
digno de tantas beneficencias? Pero que racional motivo
podr alegar un ingrato, para disculpar la salta de fu agrade
cimiento? Que alguna vez mostraron ( como pudieron ) las
criaturas ms irracionales, y aun las ms infensibles. Buelve agradecida la Paloma la arca, trayendo en fu pico un
ramo verde de Oliva Noe, que la libr del universal dilu
s
vioj,
mar,
4
IHS
'
Ignacio.
PA
TJRECER
DE D. DOMINGO fOSEPH DE LA MOTJ,
Cura porS. M\ Vicario inCapite, fue% Ecdrfiastico, que
fae en los Partidos de Tcpeacuilco, del Reai, y Minas de
Zacualpant y de Ia Provincia, y Sierra alta de'Tlanchi~
nol, eletto para el de l^tapan, Comiffario del Santo Ojcio,jy Cura aiual proprietario de la Villa de :
- >-''
PARECER
Seor Provisor;
DE orden de V.S. he visto el Arte de la Lengua Mexica
na, que ha compendiado el P. Ignacio de Paredes de
nuestra Compaa de Jess. Y bastaba para fu utilidad , y
encomio, el fer legitimo extracto del prodigioso Arte, que
formo en lo antiguo el P. Horacio Carochi, tambien de
nuestra Compaa, insigne Maestro en varias lenguas, de las
que fe hahlan en esta Nueva Espaa; y que todas ellas no
ion bastantes para aplaudir, y celebrar Maestro tan emi
nente. Su Arte ha sido siempre respectado, como Madre,
como fuente, de donde fe han derivado otros muchos, que
despues ac fe han dado con mucha utilidad la publica luz.
Y aunque comunmente fuele decirse, que: Omne
compendium , est dispendium , deho afirmar de el prefente
Compendio; que no pierde nada de fu original; ni perde
rn el tiempo, ni fu trabajo los estudiosos, que fe aplica
ren l, para instruirfe. Porque la brevedad, junta la cla
ridad: calidades ambas muy apreciables; y ms para el genio
de estos tiempos, que en breve espacio pretenden fer Doc
tos en qualquiera sacultad^ Y aviendo el Autor de esta Obra
comunicado antes al publico la Doctrina del P. Geronymo
de Ripalda de nuestra Compaa, primorosamente traduci
da en el Idioma Mexicano; y en la misma Lengua un Libro
de Sermones, y Platicas Doctrinales, estoy persuadido, que
fste Arte facilitar mucho para la inteligencia de aquellas
obtaij que canta utilidad, y alivio subministran los Curas,
<- - >
y
JHS
Joseph de Paredes.
i .
Licencia del Ordinario.
~f?L Sr Dr D. Francisco Xavier Gomez, de Cervantes,
Cathedratico juhilado de Prima de Sagrados Caones,
Consultor del Santo Trihunal de la Inquisicin, Canonigo de
la Santa Iglesia Metropolitana, y Vice-cancelario , que fue
de la Real Universidad de esla Corte, Examinador Synodal,
Juez, Provisor, Vicario General de ese Arzobispado,{?<c. Con
cedi su licencia para la Impression de ese Arte, visto el Pa
recer del P. Joseph de Paredes de la Sagrada Compama de
Jess; como consta por fit Auto de 2 de Julio de j 7 jf
. a
Rubricado de fu Seorta.
LICENCIA DE LA RELIGION.
AVGVSTIN
de la
CARTA,
PROVINCIAL
* '. . \
'.
RAZON
DE
LA
OBRA
AL LECTOR.
SAc luz el P. Horacio Carochi de nuestra Compaa
de Jess, el ao de 1645; y por consiguiente, aor
1 14 aos cabales; fu Arte de la Lengua Mexicana, tan
celebre, que fu umversalmente aplaudido (y con iazon) en
todo este Reyno, por los ms peritos,y eminentes Maestros
en el Idioma: porque fe halla la verdad dicho Arte en todo
tan menudo, tan individual, y tan completo, que no ay
excepcion, anomala, variedad, propiiedad de esta
tan varia , y eloquentissima Lengua , que no aya dicho
Padre recogido, y declarado en l; de manera, que al que
estuviere versado en el Idioma, y huviere tratado con los
Indios, que lo hablan con perfeccion, le parecer, noy,
que dicho Padre la aprendi de los Indios; sino que los In
dios la aprendieron del mismo Padre. Y por esto (como di
ce el mismo ) qualquiera con solo este Arte, y sin ayuda de
otro, podr con mediana aplicacion, y en breve tiempo
aprender con pureza, perfeccion, y expedicion, hablar, co
mo debe, y sin los barbarismos, y mezclas, que veces fe
oyen, en este Idioma. Assi muchissimos lo han experimentatado, y al prefente lo experimentan.
Esto fupuesto, sucede al prefente, que buscando
muchos dichos Artes, no los hallan ; solamente un
precio fubidissimo ( como s constante) de doze, quinze pesos, con gran dificultad los consiguen; y fe; por
que no los ay; y, porque quien tiene alguno, no quiere
privarfe de U si caso conferva algunos, procura lograr
la ocasion, y venderlos al precio, que l les quifiere poner.
Esta ha Cio la causa> porque muchos, assi de esta Ciudad,
como
dijpomendo el tomo
INDICE
De lo que contiene este Arte de la Lengua. Mexicana.
PARTE PRIMERA
De todo lo c]uc pertenece al Arte; esto s, de todas Reglas,
Constraccion, Syntaxis, variedad, anomalias, excepcio
nes, &c, de esta Lengua.
LIB. i. Cap.i. de las Letras, y Accentos de esta Lengua, pag. i.
. t. de las Letras.
pag. i,
. i. de los Accencos.
pag. 5.
. 3. del cuidado, que fe b de poner en la pronunciacion- pag. 5.
Cap. 2. de las Declinaciones de los nombres.
pag. 6.
. 1. de la primera Declinacion.
pag. 7.
. z. de la segunda Declinacion.
pag. 8.
. 3. de la tercera Declinacion.
pag. 11.
.4. de la quarta Declinacion.
pag.iz.
Cap. 3. de cofas tocantes nombres, y Declinaciones.
pag. 17.
. 1. del Vocativo, y delos generos masculino, y femenino. pag. 17.
. 1. de otros plurales de otros nombres.
pag. 18.
Cap. 4. de los feniipronombres, y pronombres.
pag. zo.
. 1. de los femipronombres de nombres, preposiciones, J
adverbios.
pag. ir.
. z. de los femipronombres con otros como adverbios.
pag. 23.
. 3. de los femipronombres de los verbos neutros.
pag. 14.
. 4. de los semtpronombres de los verbos activos.
pag. 17.
$. j. delos femipronombres de los verbos reflexivos.
pag. 31.
Cap. 5. . 1. de los pronombres separados.
pag. 3;.
$. 1. de los Interrogativos, quien? y que?
pag. 3J.
Cap. 6. . i. de las Preposiciones de los femipronombres. pag. 37
. z. de las Preposiciones compaestas con nombres.
pag. 38.
. 3. delas Preposiciones compuestas con nombres, y fe
mipronombres.
pag. 40,
. 4. de las Preposiciones entre si compuestas.
pag. 44.
Libro z. de las Conjugaciones de los verbos.
pag. 46.
Cap. 1. de algunas advertencias para las Conjugaciones, pag. 46.
De
pag. 15
pag. 153.
pag. 153.'
pag. 156.
pag 158.
pag. 159.
pag. 160.
Cap. .
ARTE
Pag.
ARTE
DE LA
LENGUA MEXICANA.
LIBRO
PRIMERO
PRIME R O
' r"
PRIMERO DE
r;
LAS LETRAS.
SCRIBESE esta lengua con las letras de! alphabero Castellano, aunque le saltan siete le
tras, que son, h. d.f.g. r. s. j. Vos varones
no pronunciah la vt confonante, como en l
lengua Castellana fe pronuncian las dos v, v\
de la palabra Vivo ; porque toca un poco en la pronun
ciacion de la , vocal: pero tan poco, que no hace sy la-I
bade por si; y all esta palabra ueutU que significa atahal,
tamboril, es de dos sylabas, y no de quatro: y para que no
fe pronuncie esta v, confonante, como en Castellano, fe le
fuele anteponer una h, como huehuetl^ y huclntit viejo. Pe*
A
ro
Libro primero
rolas mugeres Mexicanas pronuncian la v, consonante, como
fe pronuncia en la lengua Castellana. La
antepuesta es
ta u, no a aspira; poique en la iengua Mexicana no ay esta
aspiracion, sino es en algunas palabras, quando al fin ele ellas
fe pospone la us comoda/;, y inyuh^nauhirox agua. Y en lqs
preteritos a. abados en w/;.V.g. QnitlapS*h,he contado; Otitla*
pahque, hemos contado: Tlapouhqjui , el que cuenta. De
la^,, no usan al principio de las dicciones, ni de las fylabas,
sino solamente al sin de ellas, como Nmemix,, yo vivir:
Tinemizque, nosotros viviremos; esta
fe pronuncia casi
coru la ss Castellana; aunque la s, silba algo mas, y es mas
blanda.
Otra letra tienen parecida en la pronunciacion la ^,
y la r; pero;es de mas fuerte pronunciacion, y cortesponde
la letra'Hebrea llamada, Tsadsi escrbefe en esta lengua,
con t. y zj, como Nitx&t^, yo gritor Mimit^n:zty yo te
llamo: pero esutna sola letra, aunqiie s escribe con dos.
Tambien carece esta lengua de la y Castellana, y de las
dos //, Castellanas; y quando en Mexicano fe hallaren, fe han
de pronunciar, como en Latin yiHaivtlUfS.-V&bi gracia. Jttflli,
cementera, tlallf, tierra.
,.: ' Antes de la c, cerilla no fe pronuncia la;?,- supiefe con
pronunciar la c; como si fueran dos,- y para esto escriben alr
gunos la z_ en. lugar de la tfi como qa\ce^ solamente uno:
en lugar de <an%e; nitjM^cemldha, yo los junto: en lugar de
niqtncentaha.
" .. ..
' ,, Tampoco fe pronuncia la n. antes de la x; sino que la x.
fe pronuncia con mas fuerzfl, como si fueran dos V. g. en
lugar de decir, w tiqinxoxy dicen, ma, tumxxdx,-nQ. fofc
aojes, o no los; hechizes. Assimifmo la ch, y la /^, , antes, de
otra cb, f^,, para la fuavidad de la pronunciacion, nose proiupcjan, y vezesni fe escriben. V. g. en lugar de onechchict
A
cae,
cc, me escupi, fe dice, onecbcac: en lugar de onechtz$tzme grit, fe dice, oneszjityli: en lugar de itechtzjnco,
oquichtzjntltiVaioriise dice, hetzjnco, oquitzyntlii en lugar de
nimitzjzpnfmlana, fe dice, nimitzpnlMiljna, te arrastr de los
cabellos. Y lo mismo fucede en la concurrencia de letras fe
rn ejantes. Si bien quando fe omite dicha letra, fe pronuncia
la sy'aba con alguna mas fuerxa.
La mesma n. antepuesta la v. consonante apenas fe
siente, fila ay; como nomonhudn, mis yernos: de mmtl, el
yerno.
Ay en esta lengua las cinco letras vocales, a. e. i. o. u
pero usan de la o, algunas vezes tan cerrada, y obscura, que
tira algo la pronunciacion de la , vocal: pero no dexa de
fer o. Y assi no tengo por acertado escribir 7Vs7, sino Tcdtl,
Dios: ni icbpchth, sino icbpchtli, doncella. Lo mesmo digo
de otros muchos vocablos, que en el vocabulario fe escri
ben con o. y uP y es mas acertado escribirlos con o.
%. 2. DE LOS A CC ENTOS.
DE quatro accentos usaremos en este Arte, para distin
guir quatro generos de tonos, con que fe pronuncia la
vocal de cada sylaba, y fon estos, . d. a. a. El accento ( ' )
es nota,y feal de sylaba breve; como ret/, piedra: tltljuc^o,
La (-) es accento de sylaba larga, como dtl, agua: Teot[t
Dios. La (K ) es feal de la pronunciacion, que fuelen lla
mar saltillo; porque la vocal, sobre que cae este accento, fe
pionuncia como con salto, singulto, reparo, v fuspen
sion: V. g. tatli, padre: patli, medicina: mtth, ardilla. Del
accento ( A) usaremos solamente en las ultimas vocales de
todos los plurales de verbos, y nombres, que acabaren en
vocal, quando no fe pronunciare immediatamente otra dic
cion. Explicome con estas dos reglas universales. La prime Tf
A *
ra
Libro primero
Libro primero
CAPITULO
SEGUNDO'
coca,
Ad-
io
Libro primero
-Adviertafe, que ay algunos nombres imperfectos, y-
mutilos; porque les salta, fu final ti, th, algna de las otras;
porque fe dicen por mossa, y vituperio; porque denotan
mutilacion, salta de persona, 6 cossa, de qn:en fe dicen.
Estos tomtn en el plural me, si les salca la final th y si les sal
ta otra terminacion, de las ordinal ias tli, t, in, toman m>,
tin. Qaando acaban en vocal breve como Txtepet.t,es ferial,
que les salta la final f/; este nombre fe compone de txtli, la
haz, cara, y tepetlat!, tierra dura,y significa,ciego con carnaza
en los ojos; y por roerr.phora, tonto; plural, txttpetlame. Si
la vocal tuviere saltillo final, le faltar la terminacion tli, co.
mo qutatapa, desmelenado, de quiil, cabeza, y tatapatli,
manta gruefTa viejt, y remendada; Pl. qudtatapatin. Si el tal
nombre imperfecto acabare en consonante, aunque fea en
c, ( digolo, porque ordinariamente los acabados en c, no fon
imperfectos, y. g. celic, quauhtic) siendo fubslantivo, y no ad
jetivo verbal, le sahar otra de las dems rerminaciones tli,
li,in, como ixlccbcoyoc, el que tiene muy hundid is las cuen
cas de los ojos, Pl. xtccoCoyccin, de txteccoycBli, cuenca
de los ojos muy hundida.
A esta declinacion fegunda fe pueden, y deben reducir '
unos nombres adjetivos extravagantes, que hacen el plural '
en ntin, 6 en in, sin el tin; estos fon los siguientes.
Miec, macho: Pl. mieqtn, o miequntm, bmiefiin,
' muchos.
'
Jxachi, mucho, grande: Pl. ixachn, ixachmtin,
muchos.
-
Machis todo: Pl. mochn, mochintin, mochtTn.
Cequi, algo, 6 parte decaigo: plural ctqun, bccquintin,
algunos.
Occeqni, algo ms, un poco mas: Pl occequin, occequntin, ocios."
Del
Aute Mexicano.
TEKCEKA DECLINACION.
Libro primero
sueste, recios plural ehicah'Aquk comdhuac, gordo; plural,
tomaJ)ucjuL
'. '
Ultimamente fon de esta declination todos los verba
les,, que fe forman de los preteritos de los verbos, y de fu
tercera persona del singular, sin tomar part. ula ninguna; y
tienen varias terminaciones, como las tienen los preteritos;y
en el plural toman qut. Solo fe ha de advertir, que los que
acaban en vocal tienen sobre ella el (altillo final, y le con
fervan en el plural; como tilamackti, y tcuiltand, cossa,
persona, que enriquece, 6 alegra otro; plural, ttlamacbqti, tcmltomqm. La razon, por que todos estos verbales to-<
man qm en el plural, es; porque fe forman de los preteri
tos perfectos; los quales todos tienen gf, en el plural.
Adicqui, el muerto, dobla la primera fylaba en el plu
ral,, mmicqu, los muertos; y otros la doblan en algunas
ocasiones, como ca!pixquir Mayordomo, de ordinario hace
en? el plural calpixque. Pero para dar entender, que los ma
yordomos fon no solamente muchos, sino tambien de va
rias partes, y de varias cossas, fe puede, v fuele decir, cdcafpixfui. De la mefma manera 77f3^,significa principales, Se
ores, y Caciques. Pero para decir, v denotar, que fon de va
rios pueblos, y muchos, le dice, tlatlhtoque.
Libro primero
tiei*a, Tlalticpacqucdtzjntli: mahuigo, persona que tiene
honra, mabuicocatzjntli. Y assi c!c los dems.
o . Y passando de aqui la signification de estas quatro par
ttculas, digo: que tzjntli, y t\m comummente significan re
verencia, y aprecio dp la cossa, que significa el nombre. V.g.
Teopixqui, significa Sacerdote; y con reverencia, y ?precio fe
dir Teopixcati^ntlh como si dixera, Seor Sacerdote. No
ta es mi Padre; con reverencia Notatzjn, mi Seur Padre.
Otras veces significa compassion. Como de coccxqui3 el en
fermo, fe forma, cocoxcafxjntli-, el pobre enfermo. Y en es
ta significacion fe puede usar, hablando uno de si, y en pri
mera persona; y no en la otra, que denota reverencia, estimaj que ninguno debe manifestar de si. Y asi puedo yo de
cir de mi MicnotlacatT^ntlit soy un pobre hombre. Y otras
veces significan amor, y ternura para con aquel, quien fe
dicen. Y dTI la Madre dice fu hijo, noconct^in, mi hijo
noxocoyot^in^ mi benjamin, mi hijo el mas pequeo. Las
particulas tontli, y ton significan diminucion con menospre
cio de la cossa, que significa; como de chichi, perro, fe forma
chlclntdn-, perrillo. De noconeuh, mi hijo, fe forma nocone
tb"n, mi hiji' o, hijuelo.
Aunque fe han puesto como distintas las terminacio
nes tZjwU, y t^iw y tmtli, y tan; pero tzjnth es lo mismo,
que tzin; y tontli s lo mismo, que ton, Y efsa variacion
solamente denota, que unas veces fe usa del tzjntli para' la
reverencia, y otras del tzjn. Y para el menospiecio unas
veces c ufa de tontli, y otras de ton. Y para saberfe esto,
se dan Us regas siguientes. Sta la primera: que todo nom
bre perfecto, que ticte fu terminacion ordinaria, entera, y
catad, torna entero el tzjntli, o tontli. Como Icxatl,oveji^
toma ichcatzjnt, tcUatomh: tiaxcalii, tortilla, tluxcaltzjnfrt-tlaxcalib~mH.
La
i?
Libro rimero
con que fe denota, que el nombre dice relacion h. perso
ga; fe antepone la panicula ta, con que fe denota, que el
nombre dice relacion coa. V. g. Para decir mi padre, di
r Mota, Nottzjn con reverencia. Pero para decir pa
dre, sin decir de quien s padre, dir teta., tetatzjn, padre
de alguno. Months el yerno, nomon, mi yerno: temon, yer- ,
no de alguno. De tras del Monte, fe dice: cuitlapan in
Upetl. Pero para decir la espalda, detras de otra cossa, que
no fe expresta, fe dir, tlacttlapan. Y assi todo nombre, que
llevare expretso, tacito, dicho femipronombre, llamado
de pofiession, mto, tuyo, grc, no, mo, i, &c. tomar sola
mente t^t, o ton.
La particulado/, fe fuele posponer los nombres en la
forma dicha,y con la particula, ligatura cd,y sin ella.Y esta
particula acrecienta la significacion en mala pai te de ordinario;
esto es denotando exceb, en loque el nombre significa; y
equivale al ote, a^p de la lengua castellana. V. gt'*De ichtequi, ladron, fe forma ichiecpok ladronote, ladronazo:
De tlatlaconi, pecador, flatlacoanipoL, pecadorazo, gran
pecador. La particula ptl disminuye la cosa; pero con afabi
lidad., cario, regalo; y equivale la particula ito del caste
llano. V. g. Pajarito, totop', de toibtl pajaro: IchcapU ovejita, de ichcatl oveja.
Los acabados en tzjntli, para el plural mudan esta partica !a en tzjtzjntin. V. g. Piltzjntti, nio. Plural pipiltzizintin. Ichcatzintli. Pi. Ichcatzjtzjntin. Los acabados n tzjn
mudan esta particula en tztzjn. Como ilamatzjn, vieja. Pl.
ilamatzitzjn. Los acabados en tonth, la mudan en totontin.
Como piltontU, muchacho. Pl. pipiltotontin. Y los acabados
en ton, la mudan cu toton-. como chchton perrillo. Pl. chichitoton. Los acnbados en pol, la mudan en ppoh y los en pil, en
pipil: como tlahuelilocapl, bellaconazo, hace el plural, ta
17
CAPITULO TERCERO
LBRO PRIMERO
tlacoamne , -pecadores, 6 vosotros, que sois pecadores,
Quanrio el nombre acaba en t^in, reverencial, de cario,
e puede aadir al vocativo; y es modo tierno de hablar.
V. g. Nopiltzjn^i hijo mio. Pero los varones con modo
varonil, y menos tierno buelven el tz}n. en tz}i nopilt^e. Y
assi tambien forman ei vocativo de los nombres castellanos
acabados en t^in. V. g, de Pedrotxjn, Pedro, forman el vo
cativo Pedrot^e, Pedro; Paulole, Pablo. Y es det sa
ber: que todos estos nombres castellanos;que acaban en vo
cal, tienen en esta vocal saltillo. .
Aunque esta lengua carezca d los generos masculino,
y femenino; y que el uno, y otro genero se comprenda de
bajo de una voz: como miztli, que signified el leon, y la
leona: tototl, el pajaro, macho, hembra; con todo ay al
gunos nombres, que por fu propria signification Jon sola
mente masculinos, solamente femeninos. V. g. OqUichtli,
significa solamente el varon; y cihuatl solamente la hembra.
Y para distinguir estos nombres comunes fe antepone \el
nombre oquichtli, perdido el di, al masculino; y cihuatl^ per
dida la tl, al femenino. V. g. Aizjlh significa el leon, 6
leona; y para exprestar al leon macho, fe dice, oquichmistfU-y
y cihudmiijli, para significar la leona hembra. Y aqui de
pab fe advierta, que para significar algun animal todava
tierno, pequeo, fe compone el nombre del animal con
el nombre coned, nio, nia, que fe pospone. V. g. seb
ead es oveja; ichcaconetl, cordero, corderita- oqtticbicbcaconed es corderito macho; y cihuaichcaconed es la coderita, hembra. plural Oqmchichcacocom\cihuaichcacocanL
. 2. DE OTROS PLVKALES DE OTROS
nombres* ' r vt
-n
FUera de los plurales ya dichos, ay otros acabados en
hitan, que pueden tomar todps los nombres, y en
"J
que
as
mo
XX>
'
TBR
PRIMERO
QUARTO
xx
Libro primero
dili
x$
Libro primero
sica persona racional indeterminada; como hombre, muger,
Angel, &c; por estar compuesto con la particula r/<;que signi
' sica alguna cosa indeterminada; como Leon, Lobo, piedra,
6 quaquiera otra cosa, que no fea racional ; con ttt la,
que significa indeterminadamente uno, y otro. Y con una
de estas dos partculas, con ambas dos fe compone el
verbo; quando no expresia el paciente, pacientes , que
quiere significar, y debia exprestar.
Vengamos los exemplos, que aclararan todo lo di
cho. El verbo caccbihua es activo, transitivo, y compues
to de calli, el zapato; y chihua, hacer; y assi significa hacer
zapatos. Este verbo exprest fu paciente, persona, que pa
dece, que s los zapatos; pero por estar compuesto con este
paciente, tomar los femipronombres t, ti, e^c V. g. Yo
hago zapatos; nicaccbihua: tu haces zapatos; ticacchihua:
aquel hace zapatos; caccbihua: nosotros; ticaccbihua; con sal
tillo en la a: vosotros, ancacchihua . aquellos, caccbihua. El
verbo huitequi es azotar. Si yo digo, qne azoto alguna
persona, sin exprestarla, le antepondr ta y si quiero dar
entender, que azoto una bestia, otra cosa tambien sin expresarla, pondr ta. Yo azoto, nitehmiequi, si s persona; 6
nitla'miteqmy si es cosa: tttehmtequi; , titlalmitequi, tu azo
tas: tehuil equino, tlahuitequi, aquel azota: nosotros, titehuitequi, ,tit!ahuitequr. vosotros, antehuitequU bydntlahuhequk
aquellos, tehuitequi, , tlahuitequu
El verbo popollntia s perdonar; tiene dos pacientes;
nno, lo que fe perdona; y otro, quien fe perdona; que en
esta lengua tambien s paciente. Si no fe dice, lo que fe per
dona, ni quien fe perdona, se compondr el verbo con las
dos particulas tetla^ y saldr, tetlapopolhuia. Yo perdono,
sin decir, quien, ni lo que, dir: nitetlapopolhuia: tu perdo
nas; titetlapipolbma: aquel, tetlapopolhuta: nosotros; titetlapb
.7
Libro primero
y otras: porque en estas fe dice; que Pedro mato; que es
matador, sin decirfe aun tacitamente, si quien mat, era
persona, cosa: que comi; sin decir lo que; pero en esta
lengua, fe exprea el paciente; si no fe expresa, si este
paciente es persona, fe antepone al verbo, nombre esta
particula te; y si el paciente es cossa, fe antepone tla; y si el
verho tiene dos pacientes, y no fe expreisan, fe anteponen
las dos particulas te, y ta. V. g. tlagotla, es amar; si yo di
go: Yo amo, sin expressar lo que amo: pero quiero dar k
entender, que es persona, dir: nitetlagotla : si fuere cosa,
dir: nitlatlag kla: tetlag<klani, el amante de alguna perso
na: tlatlgbtlani, el amante de alguna cossa: tetlagotlali^tli,
el amor, con que amo persona: y tlatlaqdtlaltzjlt, el amor,
con que amoaguna cosa. El verbo cucuilia s quitar, ro
bar algo otro: tiene dos pacientes; lo que hurto, y quien
lo hurto; que tambien s paciente en esta lengua. Si no di
go, lo que rob, ni quien, antepondr el verbo, tetla. Yo
robo, nitetlacuicuilia: el rohador, ladron, tetlacuicuiliani: el
robo, hurto, tetlacuicuihli^tli. Y estofe debe tener para to
do muy prefente, para no errar.
Pero si el verbo expresta fu paciente, y no est com
puesto con l , todas las personas del verbo fe antepone
c. Y afi en lugar de ni, ti, &c. fe pondr nic, tic,&c. V.g. dimita s regar; para decir, yo riego la sementera, dir:
nichhuilia in milii: tu riegas, ticalnuTta in milii: aquel riega,
calmita in milii: nosotros, ttcahutlia: vosotros, ancahuiliaz
aquellos, cahliz in milii. Quando el verbo empieza por las
vocales, e, vel, i, la c fe muda en qw, porque no fe pronuncie
como g cerilla. V. g. con dehuta, defear, dir : Yo defeo
la honra; niquelehma in tnahuigotl : tu defeas, tiquelehuia:
aquel, q%e\ehuia: nosotros, tiquelehuia: vosotros, anquelehma; aquellos, quclehuia in mahuiqotU AOi inismoj si el ver-
19
30
Libro primero
niquintlatfitla in tohuampobuarj: tu amas nuestros proxmos; tiquintlacbtla: aquel, quintlacbta: nosotros amamos
nuestros proximos; tiquintlagbtla: vosotros amais Zccanquintlagota: aquellos, <juintlagbtla m tobuampohuan. Se pone
/uin, por fer los proximos tercera persona de plural. Final
mente fe advierte: que si el verbo tiene dos pacientes, lo
<jue,y quien; y exprestare solamente uno, entooces en lu
gar del que fe calla, fe pondr te, si es persona; ta, si es la
cossa. V. g. popolhuia, s perdonar: tiene dos pacientes; uno,
lo que fe perdona; y otro quien: y si fe calla uno, y otro,
fe pondr teda: nitetlapipolhxia; \o perdono algo otro,
in cxprest.ir lo que, ni quien Yo perdono a mi enemi
go, niBlapipolhma in noyaouh: Yo perdono mis enemigos,
niquintapopdhmx in myaohuan. Pongo ta: porque no expresto, lo que perdono. Pongo primero me, y despues quim
porque en la primera oracion el paciente es tercera de sin
gular; y en la fegunda oracion el paciente es- tercera de plu
ral. Yo perdono mi deshonra; riiElepopolhuia. in nomaJm^polobca. Pongo te; en lugar de la persona, quien perdono, y
no expresses Assi mismo si teniendo el verbo dos pacientes,
stuviere compuesto con el uno, y no expressate el otro,
monees si este piciente, que no expresta, fuere persona, fe
pondr junto con el verbo, te: j ta, si fucre cosa. V.g. con
el verbo popolhuia perdonar algo, otro: si yo lo compongo
con tlatlaco'ii, dir, tlatlacolpdpolhuia, perdonar pecados.
Aora pues, si no exprestb, quien perdono, pondr te: nitetlatlacolpopollma: perdono fu pecado alguno: Si expressra
quien perdono; y este fuere tercera persona de singular,
pondr la c, qui con el verbo; y cjuin, fuere tercera per
sona de plural. OniSllZtlacolpopolhm innopilt^int perdon fu
pecado mi hijo. Niquintlatlacolpopolbui in nophuan: per
don fu pecado : mis hijos. Y esto fe obfervar siempre.
51
LlBRO PRIMERO
re otro paciente, a donde passar, fe usa de los mism6s fe
mi pi onombres, nino, timo, &c. Ninopctlahua, yo me desnudo: tu timopetlahua: aquel, mopetlahua: nosotros, titopetlahua: vosotros, ammopetlabua: aquellos., mopetlahua.
Si el verbo fuere rcflexivo, y transitivo; y no estuviere compuesto con fu pacicntc; ni tenga te, 6 tla, en fu lugar; sino que tenga el paciente expresso, y feparado; y estc
paciente fuerc tercera persona de singular, cntonces los femipronombres son: Yo, nicno: m, ticmo: aquel, mo: noso
tros, tiEio: vosotros, anquimo: aquellos, quimo. V. g. Yo
confiesso mis pecados, nicmcuitia in notlatlacol: tu confiesTas tus -pccados, ticmocuitia : aquel, quimocuitia : nosotros,
tiEiocuitia: :vosotros, anquimo : aquellos, quimo, &c. Si el
paciente fuere tercera de plural, entonces los femipronombres feran: niquinno: tiqmmmo: quimmo: tiquinto: anquimmo:
qmmmo. V. g. Yo caido a los huersanos, pobres, niquinnocuitlahuia in icnotlaca: tu cuidas, tiquimmocuitlahuia: aquel,
quimmo: nosotros, tiquinto: vosotros, anquimmo: aquellos,
quimmocuitlahuia. in icnotlaca. Si estos ver bos reflex ivos, y
activos, no cxpieflaren fu paciente, ni estuvieren compuestos con l, entonces ( como ya fe -ooto ) tomaran te, tla;
6 tetla desspues de nino^ timo,&c. Min5tecuitlabuta. Yo cuido de algum persona indeterminada: tictot!acuitlahuias no
sotros cuidamos algun animal, u otra cossa indeterminada.
Finalmente, fi el verbo tuviere los pacientes, nech, mitz*.,
tech3 amech; 6 solos, 6 con la transicion in, de que ya fe trato, nech in, mitz. in, &c, entonces estos se pondran defpues
de las particulas , ni, ti, ti, an. Nimitzpocuitlahuia . Yo te
cuido: nechmocuitlaintik in nomonhuan: me cuidan mis Yernos, &c.
Careceestalengua folamentcen el presente del verbo,
jsum,(6y,y cste fe fupleen esta forma; Ponesc,fegun la persona,
$j
QUINTO
34
Libro primero
35
Libro primero
6, quin nechiemoal quien me busca? Aquique onechtemtqut? Qicnes me han buscado? ^tc nebttatlt quien soy
yo? Ac tbuatl? quien eres tu ? Ac thudntin, , acUqu ?
quienes somos nosotros? Ac amelxtdntin, , ac amigu 'i
quienes sois vootros? acyhudtl ? quien es el ? dqutqueyehuantin ? quien ion ellos? dquin in, quien s este ? dquinon ?
quien s esse f &C.
El interrogativo de ^tc> que, que cosa,s tley bjlein.
Tie tail que haces ? la e, de tie antes de vocal tiene salti
llo. Cuix titleique, , titleimei Somos por ventura algo?
V adviertafe por regla general, quelos pronombres de, dquin,
tlein, y otros adverbios, para que fean interrogativos, han de
estar al principio de la oracion; y no fe les h de anteponer
otra cossa alguna, ni la particula in: porque dexra de ser in
terrogativo. Y fegun esto, sife diceiAqum necbnotzj?. fer,
quien me llama ? Y si fe dixera: m dquin necbmtzjt-, signi
ficar, el que me llama. tlein oticchiuh? que hiciste ? in tlcin
occbiuhi lo que hiciste. El reverencial de Ac, , aquin, s
ac yehtatzin, , aqtnyehuatzjn en singular; y en plural s,
aquique yehuantzjtzjn. Ac yehuatzjn teotlacatzjntli persona
omonacayotitzino ? que persona divina encarn ? De tlein e n
singular s reverencial tleintzjn; y en plural ( si fe le diere )
s, tleintzjtzjn: tleintzjn, , tleitzin tinecbmolbuilia? que me
dice Vmd ? atleitzjn, , atletzjn, nada. Es syncopa de atlem.
Carece el mexicano del pronombre demonstrativo, con que
teniendo algo la vista, y fealandolo , decimos , aquel,
aquella. &c; y lo fuple por circunloquio, diciendo, in neclyca ca, \n nepa ca; el que, la que, lo que est all, aculla,
fealandolo. Quando no fe v la persona, cosa, fe fuple con
yhuatl, el, el mismo. In necbea ca cihuatl techtlaxcalchihuilizj aquella muger, que est alli, ( fealandola )
nos har tortillas,
CAr
37
CAPITULO SEXTO
De las preposiciones,
.
%. \. DE
3&
Libro primero
39
pueden anteponer los femipronombres no, me-, i, &,c. Es. tas son c, co, can, n,ydn, ta, nal, nlco, teid). Para esta
composicion fe ponen por delante los nombres; de los quales los acabados. en ti, tli, ti, in, pierden fus. finales: y los
verbales acabados en s, , <jui con los otros d preterito, y
con los possessivos acabados en hua, e, 6, toman ca para la
composicion (como ya fe dixo. ) Y hecho esto, fe aade al
nombre una de estas preposiciones.
La c, y co aadida al nombre significa en-, dentro de
lo que significa el nombre, con quien vn. La c, va con los
acabados en tli y co, con los acabados en tli, ti, in. Oztotl es
cueva; ozjoc, en la cueva. Exceptuanfe los acabados en f/,
de una sylaba, que toman otras particulas, que despues fe
dirn; y tletl, fuego; que toma co; tlco en el fuego. El co,
fe compone con los acabados tli, ti, in, perdidas estas fina
les. Topth, cosre; topeo, en el cosre: acali, nao; acalco, en
la nao. Mal, y nalco solamente fe componen con ti, agua.
Anal, b, analco, de la otra parte del mar, rio. Componefe tambien nal, con algunos verbos: como naltona, haver
claridad, estar por todas partes penetrado de luz: naiquiga, traspasarse, 6 penetrarfe alguna cossa: y nalc/uixtia, acti
vo, penetrar, traspaflar algo, De la preposicion n, yjan, fe
dar razon en el quarto lihro.
Can, significa lugar, de lo que significa aquello, con
que fe compone; que puede fer verbo, nombre, adjetivo, y
con los acabados en hua, e, o. Como de <jualii,yecili, bue
no, fe forman (jualcan, yeccan, lugar bueno: de papaquiltia,
alegrar, reducido al preterito teppaquilti, fe forma tepapaqmlcan, lugar que alegra. De michin, pescado, fe forma,
michhua, dueo de pescados; y de aqui michhuacan, lugar,
donde ay dueos de pesscados;y este s Mechoacan. De ahua9
dueo de agua, y tepehuh> dueo de monte, sierra y
Libro primero
fe toman por morador de algun Pueblo, Ciudad,fe forman
huacan, tepehuacdn, por las ciudades, pueblos; esto es;
de ciudad en ciudad; y de pueblo en pueblo. Y ninguno de
estos toma para la composicion la ligatura ca. Ser acaso,
por evitar la cacophonia de ca, ca,
El
compuesto con el nombre, significa abundancia
de aquello, que significa el nombre. Como de tetl, piedra,
saleteV/3, pedregal: de xocbitl, flor; xcbitla, Jardin, lu
gar de flores. Este ta, tiene siempre saltillo. Teuh, es co
in o adverbio, que significa, manera, femejanza, velut,
inslar. V. g. thlchilnittl3 s esmeralda; cbalcbmhteuh3 ma
nera de esmeralda.
$. 3. DE LAS PREPOSICIONES> gVE SE
componen con semipronombres, y nombres.
COMO ay unas preposiciones, -que fe componen sola
mente con femipronombres; y otras con nombres,
como ya diximos; assi tambien ay otras preposiciones, que
fe pueden componer con unos, y otros. Y fon las siguien
tes: pan, tlan, ca, tecb, huic, tzjtlan, nepantla, nahuac, icpaa
<uyo reverencial s tzjnco, aadido i fu final.
Pan, significa
sobre; y puede ir con femipronombre. Como nopan, sobre mi; mofan, sobre ti, &c; con
nombre. V. g. tlatlacolpan tinemi, vives en pecado : pan
omic in voteachcauhi muri en el agua mi hermano mayor.
Tlan significa,con, junto, cercano otro, en compaa, en
tre, debajo, en. Lo que en latin corresponde apud, juxta, inter, infra, in. Notlan timoyolcuitiz^., te confeflars con
migo: tepeiitlan, junto al monte: nocxitlan, mis pies. Es
te tlan de ordinario fe compone con los nombres con la li
gatura ti; aunque muchas veces fe halla sin ella. Nocaltitlan, junto mi cassa: jQuauhtttlan, junto los arboles. El
ton.
4i
LlBRO
P RIMER 0
4*
El mifmo ca coivlQsfemipronombres,*w, io, i,
unas veces signifies el de del castellano, quando fe dice : Tt
ries de mt: yohwlo de tt: tu murmuras de nrsotros: y en Me
xican fe dice: Mocatihuet\ca\ moca Jiinotentjueloa: toca' tt.
monmotz&. Significa tambien por: hago pon ti, j te savoriezco; moca ninochthua. Ninguno hace por mi, ayac noca: 6,
ayaenoca mochihua. Ycomodecimos, ma tpaltzjnco-,6, ipamjtatzjnco in Dios xinechmocnoittili; por Dios ten piedad, 6
compassion de mi; assi tambien fe puede deeir, ma icatzineo
in Dios. Por la Cruz, ipampatzjnco-, Q,icatzinco in Cruz*. Por
el camino fe dice, dtlica-, y no dtica. Tech, fa propria sig
nification es, en; quando una cosa esta apegada, coniunta, 6
incorporada con otra. V. g. Aiotech ca ce iemauhtt tlzrtacolln en ti ay nn espantosp pecado. InTotemiyo Jefu'Chrifto
biitech Cru^omsmifjuilii 6, Cruzjitechi murio Cluisto en la
Cfu.z. Anadido pa a techy sale techpa; y significa de, acerca
de. In Dios Ipiltzin in itecbpa motlacatilia in Dios Tetatzym
Dios Hijo nace del Padre. Initechpa, Oyitechcfip.t nitlatoz.in
neyolcMtiltzjli , hablare de la Confession . Componefe tech
con losnombres, mediante la ligatura ti< In itilmatitech in
"Juan Diego. om\cuilbtzino in Ilhuicac Ciljuapillii vel, in itech
in itilmai la Rcyna del Cielo fe pint6 en la capa de Juan
Diego. Otras phrafes fe usancon este tech, que enfenarael
Vocabulario en la palabra; teteeh.
. . ; -y
HmCy huiepa, y huiccopa, significan bacia, y contra. It*
huic, 6, inb'Aicpa, , inhmccopa onehuac tn noyaohuan; me levante contra mis enemigos. In ifouct^incoj <&c% xtmocuepa
in moteyocoxC'itzjn Dios ; conviertete a Dios tu Criador*
Nocenfe las phrafes siguientes : nobme elxta in t!aqimi!is in
tlailli, me da en rostro, y causa astio !a comida , y bebida.
Tt ixpantzjnco in Dios amohuic ninoquixtia , ye onicehiuh in
wnabuatili ya delante de Dios me descargode vosotros^yi
4*
44
Libro primero
45
LIBHO
SEGUNDQ
;
. '.
\'t
PRIMERO
47
Libro segundo
Del
Arte Mexicano.
4^
PRINCIPAL
vetbo rlapohua.
Presente de indicativo.
Singular. Yo cuento , nitlapdhua-. tu cuentas, titlapohua}
aquel cuenta, tlapolma: Platal. Nosotros contamos, titlafhtL- vosotros conta\s,antla^dhua: aquellos cuentan, tlapdhua.
Preterito imperfecto de indicativo.
Yo contaba, nitlapohuaya: titlapohuaya: tlapdhuaya: titlapo
huaya: antlapolntaya: tlapohuaya.
A este preterito fe puede aadir 0, en todas fus personaSi
omtiapohmya-<&ci pero no es lo ms comun. Y formafe del
prefente, aadiendole ya. Como del prefente tlapima,(c
forma tlapohuaya. Si el verbo acabare en f, para formar el
preterito^ fe aadir al prefente solamente a. Gomo de cochij yo duermo, fe forma nicochia, yo dorma.
G
-pr
5<>
LlBRO SEGUNDO
:
../. i
Preterito ylufquamperfefto de indicative
;0
Yo avia. contado, onitlapouhca: otitlapduhca: otlapouhca: otitlapouhcZ: oantlapduhca: ollapouhca.
Este plufquamperfecto por lo comun recibe tambien oy
en todas fus perfonas, como el perfecto. Y entre la o, y el
verbo puede mediar algun adverbio. Como,ono nsmclaqua,
yo tambien corns; en donde entre la 0, y verbo, media no,
tambien, y e, yo. Formafe este tic mpo, annd endo ca, al
fingu'ar del preterito pcrfecto, Onitlapduh, y de aqui, oni
tlapoubca. Y si el preterito pcrfecto acabare en c, fe le anadira. folarnente a. Dc slatoca, fembraralgo, fe forma el pre
tc'rito perfecto, onitlatocac, fembre-, y de aqui el plufquam*
perfecto, onitlarocaca, avia fembrabo. Alguna vez fe pone
el preterito pcrfecto, en lugar del pkifquampjrfecto. Como
onitlaqua, tn oacicaya yo avia comido,quando el Hego;.a
la letra dice, ya yo comi, &c. Se puede tambien decir,jye
curt omtlaqua, vel.^e ocuelnitlaquZ; Curt, significajy, como
.tambien ^e;y para mayor energia, y denotar presteza, 6
anticipacion dc ticmpo, fe fuelen juntar,jfc#t7.
Futuro imperfeflo de indicativo.
.1
Yo contare, nitlapohuaz.: titlapdhuaz.: tlapolntaz.: titlaphuaztfue: antlapomta^ut' tlapobna^uL
,
Al
ji:
A! singular de este tiempo e le fuele aadir qui, y decir, mtlapdh'.azpM, yo contare; pero mejor es dejarlo; ms
el plural siempre toma que. temiafe este tiempo del pre
fente, aadiendo una ^: tlapchua, prefente: tlaphuaz** fu
turo. Pero si el veibo acabare en ia, , en oa, y perdiere la
a en el preterito, la perder tambien en el futuro. V. g.
thcelia, recihir algo, y fe toma por comulgar, en el preteri
to pierde la 4, tlacelr, y assi la pierde tambien en el futuro^
mtlaceliz^i la ultima con accento largo, y grave. Pero si el
verbo no perdiere la a del prefente, en el preterito; tampo
co la perder en el futuro. Como mahuicca, asamarfe uno,
tener gloria, que hace el preterito raakuicoac, y no pier
de la a9 del prefente, tampoco la perder en el futuro, que
fer malxtifoazi'
" '
.
Carece esta lengua dc futuro persecto de indicati vo, y
se fup'e con el preterito persecto, anteponiendoles, , jyeeuel. V. g. quando vengas, y yo avi comido, intihualsati
vel, imqttac tihuala^j ye, vel, yecuel onitleujua.
Presente de Imperativo,
Cuente yo, ma mtlaphua: cuentes ta, ma xitlapdhua: cuen
te aquel, ma tlapokua: contemos nosotros, ma iitlapdlrtMcan: contad vosotros, ma xttlapoimacan: cuenten aquellos
w tlapdhuacan.
El ma, es nota de imperativo, con que se manda al
go; y de optativo, con que fe defea; y fe fuele omitir en la
segunda persona de singular, y plural; y ms, quando fe man
da con imperio, inferior; pero si fe manda con blandura*
V amor, fe usa dc! ma, 6 tl, que s mas comedido, y con
el fe ruega, anima ouo, que haga algo. Y no s necessario, que estas dos particulas vayan immediatas al verbo;
y assi entre ellas, y el verbo, fe puede interponer. algo. Ma.
ir'-
G a
$an
ji
<r
Libro segndo :
vetativo.
"
'
- j
'
i' ij
T : .Ms:
liempo, .<jQr^o.efla^ o/a^djcU la;g,,|
verbo, puede iervir de preceritQ ljroperf^ctjb* y pluso^n^r
peisecto de fubjuntivo. Ma (juallt ic ninemim, ojala, y yo
viviera bicn; rni quailt ic oninemim, ojala, que yo huviera
,YWyP-.#9k i'^:el^BtaF.!y.] "cgvivo fe.#>e maca, j>
54
'
LlBRO SEGUNDO"
jj
?
w
LA C O NJVG A C I OM,:V
gemndiva de wv < ?>-' '
aun
si
57
S. i. DE LA CONJUGACION GEKVNDIVA
de Venir.
Presente, y preterito de indicativo.
Yo vengo, h venido contar, onitlap'maco: otitlaphuaco:
etlapohuaco: outlapdhuaco: oantlaphuaco: otlapohuacb.
Este tiempo con la o, y mejor sin ella, puede fervir de
prefente, quando uno habla de lavenida, que esta ya haden*
do; pero quando fe hahla de la cuenta, otra cosa, que ya
ha hecho, siempre fe pone en preterito.
Futuro imperfecto de indicativo.
Yo vendr contar, mtlaplmaquiuh: titlapohuacjuiuh: tlaphuaquiuh: titlaphuaqmhu: antlaphuaquiJm: tlapohuaquilm.
Imperativo.
Venga yo contar, ma nitlapohuaqui: ma xitlapohuaqui: ma,
tlaphxaqui: ma titlapohuaqu: ma xttlapohuaqu: ma tlapdhuaqui.
Estos dos ultimos tiempos pueden fervir otros mo
dos anteponiendoles ma, mdcucle, , mayecuel, para optatir
vo; , intla, para fujuntivo. Ma nitlaphuaquiuh, ojal, que
yo venga despues contar: intla titlape huatfntt, si fueremos
contar. Ya diximos, que los verbos de ir fe les puede
anteponer el verbo yauh; y hualiauh los de venir. Los dos
verbos fe forman del futuro de singular, quitada la
y aa
diendole to, tiuh, ti, para los verhos de ir: y co,quiuh,qui,
los de venir. Del futuro tlapohua^, quitada la ^, y anadien*
dole estas partculas , fe formar tlapohudto, tlapo- .
huaqmuh,&c
H
$. 4.
Libro segundo
. a. DE LA CONJUGACION DE LOS
passivos.
LOS verbos passivos, impersonales, tienen la misma con
jugacion, y formacion de fus tiempos, que el verbo ao
tivo. Y affi forman fu preterito imperfecto, aadiendo siem
pre j5 al prefente: forma el perfecto, aadiendo siempre c al
pi esentej y forma el plusquamperfocto, aadiendo a a! pre
terito: forman el futuro, aadiendo siempre
ai prefente:
forman el imperativo del futuro, quitada la
y finalmente,
forman los otros tiempos, en la forma, que lo forman los ac
tivos. Los fe mi pronombres ds todos estos verbos, fon siem
pre los de los neutros, ni, ti, ti, an. Solamente el verbo re
flexivo toma la partcula we, puesta despues del femipronombre ni, ti, ti, an, immediata al verbo.
V. g. Con el verbo ordinario pohua, dir: yo soy con
tado, nipdhua'o: tipohualo, &c. Yo era contado, nipobualcyai
yo fui contado , onipkuiloc, &*c, Con el verbo reflexivo ,
ninomiclia, yo me mato, dir/ oninemitli'o, yo soy muerto
por mi : tmemitliloya, tu eras muerto por ti: onemiBtloc,
l fi muerto por si. Y assi de los dems. La conjugacion .erundiva e forma tambien de la voz passiva con to,tiuh,ti, cr cj
Comoia de activa; esto es, del futuro pohualox., quitada la zj
ompohualoto, fui fer contado: ma mpohualoqui, venga yo
fer contado. El impc soml tlaphualo, fer contado algo, se
conjuga como el passivo : clapohualo, se cuenta algo: tlapo
htMaya, fe contaba: tlapobitaloz., fe contar. De la forma
cion de estos verbos trataremos despues
CAPITULO QL/ARTO
De la formacion de los preteritos.
PARA allanar en alguna manera la variedad, y prolixidad, que ay en la formacion de los preteritos , fe dan
Jas
5*
LlBRO SEGUNDO
compuesto pipt, coger varias yerbas, 6 pelar: prcterito^ic, y
piptc. Sacanfe de esta regla qua, comer, pa, tentr, y ma, co
ger en monte, agua, 6 guerra: cuyo preterito es todo el pre
sents con solo saltillo en fu vocal: preterito qua, pa, ma.
Siguen esta regla goma, tener uno ce.no, 6 enojo: mamat
cargar: ihua, cmbiar, preterito goma, mama, ihua.
Tonun tambien c, en el preterito los verbos, que quitada la ultima vocal al prefente,le quedandosconfonames
finales. Como tzjnti, empezar, hace t^intic: porquequitadaal prefente tzjnti, la uhima vocal, i, queda tejnt, con dos
confonantes al fin, la , y la t: itta, ver; ittac: itqui, llevar:
itquic: hxalitqui, traer, hualitquic: tlathut, amanecer, tlatJmic: motla, tirar con algo, motlac: ixhui, hartarfe, ixhuic:
porque la h, la u, y la /, fe cuentan en orden a esto por con
sonantes. Tambien toman la c, los vei bos, que en fu penultima vocal tienen saltillo. Como ctiicha, ekuphipati, neutro, sanar; hacen chichac: patic: patt fin saltillo, deshacerse
algo, como la sal, nieve, &c. sigue la regla general pat.
Siguen esta misma regla todos los verbos passivos. Co
mo pohualo, fer contado; pohualoc: yolihua, fe \ivc,yolihuaci
tequitihua, fe trabaja; tequitihuac. Siguenla tamhien los ver
bos, que en fu ultima sylaba tienen c3 fin cerilla. Como
muca dar; macac: toca, enterrar, tocac: paca, ypkpaca la*
var, hacen pacac, y papacac: \e\,pac, y papac. La misma c9
toman los verbos neutros inchoativos; como tomahua, parar/e, 6 irfe poniendo gordo, tomahuac: chipahua, irfe uno
poniendo limpio; chipahuac. Como tambien los verhos nrutros, formados de los nomhres ahstractos acabados en otl:
Como de mahuigotl, la honra; y de tenyotl, sama, fe sorman
msthuigoa, hacerfe ilustre, y glonoso,y tenyoa, fer samoso>
y fus preteritos son mahuigoac, tenyoac.
Aun todavia siguen esta misma regla los acabados en o,
Co
Si
i<
del
LlBRO SEGUKDO
desgranar, pret. ox, onicox, lo desgrane. Sacafe izjaya, pararse bianco, que hace izja\, o, izjayac. Y ya con estas rcglas, fe podra formar qualquier preterite
f: : \ \
..
'..
CAPITULO QUINTO
De el verbo paffivo.
DJE SV FOKMACION.
LOS verbos passivos se sorman del futuro de activa, quitadala^, y anadiendole lo. Comode quaatequia, lavar la cabeza, 6 baptizar: el futuro es quaatequi^} y el passi
vo, quaatequilo, fer lavadoj 6 baptizado : mquadtequilo, yo
soy lavado en la cabeza, baptizado: depoloa, perder; furuto, polozj y la passivapo/o/o:^, scr perdido.-w/w/o/tfjfoy perdido.
Los verbos acabados en ca, y qui, forman la passiva,
mudando el ca, y qui, en co. Como maca, dar, hace la pas
siva maco: y tequi cortar, hace tko. Los acabados en na, b,
hi, hacen la passiva bolviendo el na, , ni, en, no\ anadiendo lo al futuro, fegun la regla general: ana, tomar, ha,ce, am, vel, ana!o: titlani? embiar, ntlano, vel, titlanilo.
Los siguientes hacen de diversa manera: tlaca, arrojar,
passiva, tlacalo, vel, tlaxo: icca, pisar, iccalo, vel, icxo: itta,
ver; tttalo, vel, itto. Matt, saber, con fus compuestos hacc
macho: iximati, conocer, iximacho: imacau,temer, imacaxo: teci, moler, texo: act, coger, alcanzar; axihua: cm,
tomar; cuihua: i, beber; ihua: pi, pelar yerbas sin arrancarlas, pihwt: pip't, lo nusmo,fipihua: quemi, vestirfe una vestiddra, que es el picienteiquemihua. ai, hacer cossa exterior;
aihua: iquania, apartar; iquanih, vel, \quanihua: itqui, lievar algo, 6 gobernar; itco, vel, itquihua: icali, pelear; icalilo,
vel, icalthua. qo, punzar, 6 sangrar; qolo, vel, qobua: fa
com
compuesto ccoy ensartar cuentas, stores, &c, qoqolo^ vel, ffofata: y cuitihuetzj, tomar algo de prista, y arrebatandolo^
cuitihuecho. Ya fe dixo, que todo verbo passivo forma el pre
terito, aadiendo siempre al prefente c: tlacalo\ preterito,
tlacaloa iquamlocv itquihuac.
. 2. COMO SE VS DEL VERBO PASSIVO.
LOS verbos passives no tienen persona, que hace; que en
latin fe pone en ablativo con <*, vel ab. Y assi no fe
puede decir: Jo Joy amado por Dios: d Dios es amada por mi\
sino solamente fe dir por activa: nechmottacOtilia in Dios:
Dios me ama: , mcnotlaqotiliain Dioayo amo Dios. Ms
quando no huviere esta persona, que hace en activa, sino so
lamente paciente; fe podr . bolver por passiva. Y assi en.
activa fe dice: oquiquechpilhqut in ichtecapoh colgaron de (
cuello al ladronazo: por passiva; oquechpiloloc in ichtecapo
fue ahorcado el ladronazo ; onechquahuiquy me apalearon;'
vel, oMquahuilocyfui apaleado: Tampoco fe usa de reveren
ciasen passiva; ni de otros fe mi pronombres, fino de los neu
tros,
ti, ti, an; los quales fe' aadir ne, si esverbo
fuere reflexivo.
Supuesto esto, y viniendo la practica, digo: que si el
verbo tuviere un solo paciente en activa; con este paciente
concordar el verbo por passiva, como fe hace en castellano.
.Y. g. Degollaron mi padrastro; por activa fe dir: oqutquech\
xotonqxe in notlacpatatzjn. Por passiva; mi padrastro fu de
gollado: in notlacpatatzjn oquechcotonaloc. Yo fer degollado;
nehuatl niqueclxotonaloz^ Si el verbo tuviere dos pacientes,
uno de cois, lo (juay otro de persona, a quien; (que tam
bien s paciente en esta lengua) enton.es el verbo por pas
siva concordar con la persona; y esta ser ti nominativot y
despues fe pondr el otro paciente de cofa, 6 lo que. V. g.
'''"Me
Libro segundo
SEXTO.
,,
LlBRO SEGUNDO
ra.- fe tiema, ay tcntaciones en este mundo;/ t\tlalticpac
ca netcyeyecoltilo* y con el verbo tambien rcflcxivo, uoltia,
fe dira: ay codicia, fe codicia, netlaicolttlo.
. 2. DE LOS IMP ERSONALES
de verbos neutros.
EStos impersonates de verbos neutros, que no tienen paciente, fe foi man de varias maneras, como ya fe dira:
L os acabados en a fe forman del futuro quitando la
y anad'endo lo; como los activos. V. g. tlacbia, neurro, tlachialoy
fe mira: tequipanoai tequipanolo, fe trabaja. Los acabados eo
i, como no fea en hut, fe anadc hua- Comoyoli, vivirjjyolihuai pero los acabados en ci, buelven la c en x: act, liegar; axihua, fe llega. Los acabados en hut, 6 en hua, randan
el hut, o el hua, en
teocthui, tencr hambre: teociohua,
ay, 6 fe padecc hambre:
levantarse, partirfe, eobua.
Jxtzjnco, icpall^inco eobua in Dios, fe pierde el refpecto a
Dios. Los acabados en ca, y en qui, buelven de ordinario el
ca, y qui, en coa: miqui, morir; micoa, fe muere, ay raortandad : choca, llorarj chocoa. Algunos de estos acabados en
ca, y qui, hacen en to: como huet^ca, reirfe: cuica, canrarr
drfatoca, caminar: tiamiqui, contratar: impersonal, httetsgo*
cuico, Oc.
Los acabados en mi, como nemi, vivirj con tem<7, bajar; tleco, fubir; p^w, paffar rio; huet^i, caer ; quica, salirj
If, desspertar; nrir/, parecer; teci, moler; tlanqutquici, silbar;
hacen so impersonal en <w; nemoa, fe vive; temoa, se baja;
tlhoa, fe fube; panoa, vel, panolo, fe pafla; huechoa, se caej
quixoa, se sale; bcva, fe desspierta; nexoay fe aparcce algo;
se muele; tlanquiqmxoa, fe filba.
Los verbos neutros inchoatives, y los que significart
alguna passion > 6 alteracion , que en si reciben ; como en*
:
friar
*$7
LlBRO SEGUNDO
Futuro imperfeflo de indicativo.
Yo fere, 6 estare, nie\: t'tezjyezj tiesgui.- anyezsjm: yezqut.
Algunos en primera, y fegunda persona de singular escriben niyez., tiyez^i pero en la pronunciacion no fe percibe la^.
Presente de imperativc).
Sea yo, 6 este yo, ma me: ma xie: maye: ma tiecdn: ma
xiecdn: mayeedn.
Para futuro de imperativo, de optativo, y fujuntivo, fe
antepone a este futuro, md, wtld, &c: mtld mquallt nwzj
yo fuere bueno. El prefente de optativo es el mifmo, que
el del imperativo.
Preterito optativo imperseclo, perfeflo^ plufquamperfetlo.
Ojala yo fuera, 6 huviesse sido; estuviera, 6 huviefle estados
ma nicni. ma xieni: mayeni: matieni: maxient: mayenU
Quando fe habla de tipo paflado,fe puede anteponer o: onicw.Estos mifmos tiempossirven para el fujuntivo: intla mqualli
nienh si yo fuera bueno. Su impersonal hyefoa; fe estaj ay
ser, 6 todos estan. El preterito es yeloaa y tiene todos los
tiempos. Tiene tambien la conjugacion gerundiva, y fe for
ma del futuro yez^., eomo los otros verbos: onieto> fui
a estar: niequmh, vendre a estar, &c.
DEL SEGUNDO VERBO IRREGULAR
?cac, ejikr en pie. '. '
ESte verbo fe dice de hombres, y otras cossas largas, co^
mo columnas, pilares, y arboles, que estan parados, y
no tendidos. Y rara vez fe usa de l, sino es en el indicative.
', :.r Presente de indicative
;Yo estoy en pie, 6 parado, nicac: t\ac: icac: tlcague: amU
caque: tcaqau
;.
Prc-s
Presente de imperativo.
Est yo en pie; ma nica: ma xica: ma Vea: ma cacan: mtt
xicacan: ma icacdn.
Los dems eiempos, y gernndivos, fe forman, como los
verbos regulares: Ojala yo estuviera en pie; ma nicani: ma>
xcani, ejpc: inda meant, si yo estuviera parado: ir estar
n pie. ricatuth: vine estar en pie, onicaco, &c. Si bien ra
ra vez fe usa de este verbo, sino es en el indicativo. El im
personal s icoai fe est en pie, parado.
DEL TERCERO VERBO IRREGVLAR,
onoc, esar echado.
ESte verbo es en la realidad solamente oc\ y la particula
on, s aadida; como fe aade otros verbos. Y assi en
lugar de nitlacuiloai fe puede decir, nontlacuiloa; yo escribo.
De esta particula hablaremos despues. Y por esto, quando
este verbo fe compone con otros, pierde el on, y queda so
lamente oc. Como nitlaquatoc, estoy echado comiendo; que
s compuesto de tlaqua, comer, con la igatura ti, que ^pier
de fu vocal, y el veVbo onoc, , os. Este verbo fe dicede
hombres, de maderos grandes, de tablas, y de otras cosas
largas, y tendidas, Dicese tambien de mucha Gente, aun'"<luc.
LlBRO SEGUSDO
que este fentada, y de los que tienen fu habitacion en alguna pane. Con este verbo pierden los femipronombres fu vo
cal i, por la o del verbo. Y assien lngar de monoc, It
dice nonoc.
Prefente de indicative
.
...
. T .
Presente de imperativo.
Ma nono; este yo echado: ma xono: ma ono: ma tonocam
ma xonocdn: ma onocdn.
Los demas tiempos, y gerundivos fe forman, como los orros
verbos, de el futuro: ma nononi: xononi, &*c: onomto, me
fui a echar; ononoco, vine, &c. fu impersonal es onolma, tcV
dosestan acostados, 6 fe acuestan.
El quarto verbo irregular es mani? estar; y clicefe de
cosas lianas, y anchas, como de casas, libros, de lo liquido,
que <?(ta en vafo grande, en charcos, Ugunas. Aplicafe
tambien a hombres, y bestias en multitud, y no a un hornbre, 6 bestia sola; y parece, que han de estar en pie.
Tiene este verbo el prefente; nimarn, timani, &c. El
pre-
71
:':
7*
-'
LlBRO SEGUNDO
Preterito plufquampersetto;
. Yo avia ido., onikca: otiaca: oykca: otiaca: oanykca: oykca*
Futuro imperfeclo.
Yo ire, nidzj tid%j ydzj ttazqut: anydz^m: ydzgui.
Preserve de imperativo.
Vaya yo3 ma niauh: ma xiauh: mayauh: ma tihuidn: nut
xilntidn: ma huidn.
Por tener este verbo preterito perfecto, puede tener tambien el imperativo vetativo, manen tiai y los otrds riiodos
de los tiempos, que fe forman en la forma ya dicha. Su
impersonal cs huiloa, se va, todos van. De el qual fe for
ma, huiloalizjli, el acto de ir todos a alguna parte.
SEXTO VZKBO 1 KKEGVL AR, HUALLAim,*
uenir. '.
-:j
COmponefe este verbo de yauh, y la particula bual, qae
signisica hacia aca; y fe conjuga en todo como yauh.
Presents de indicativo.
:
Yo vengo, nihudUuh: tihudllauh: hudllauh : tihudlhul: anhudUnti: hudlhu.
Preterito imperfeflo.
' v
\oven\i%nihudUaya: tihudllaya: Ijudllaya-. tihudllaya:. an". - hudllaya: hudllaya.
Otro preterito perfeclo mas elegante , perfeflo, y plufi
.;.).
quamperfefla. . -
Yo venia, vine, y avia venido, nihudlh'tia: tihudlJma: bu&fc
buia: tihudlhuta: anhudlhuia: hudlhuia. I
'.'
'
Preterito perfeflo.
nihudUaz^:
anhudliazqut: fntdllazgue.
Imperative.
Venga yo, w<* nihudUduh: md xihudliduh: md fntdllduh:
md tihudlhmdn: md xihudlhutdn: md hndlhuidnf
'
huaU
74
LlBP.0 SEGUNDO
Del
Arte
Mexicano.
75
.
'- :
CAPITULO
OCTAVO
de
Libro segndo
de prefente del verbo estr, pondr la primera persona de
prefente del verbo t\5, estr, y hsca: y afli refultar ternachtitica;y el qual antepondr el ni de primera persona,y dir,
nitemachtica: estoy predicando. Y este verbo, tcmacht\tick\
fe varia por todos los tiempos, y personas, variando -bltNmenteel verbo ca: tu ests predicando, titemachtica: aquel
estaba predicando, temachticatca: nosotros estarmos pre
dicando, titemachtiezgue. Yo venia predicando, mtemacbtihuit?&y vd, nitemachtihuallaya. Tu irs predicando, fu
turo con ymh: titemachtitiaz Nosotros estabamos en pi
predicando, con icac, preterito; titemacht\t\caca: vosotros
estais echados llorando , prefente con choca , que pierde
la c del preterito en composicion, y el verbo onoCy oc:
anchocatoque. El verbo itta, ver, toma, para componerfe
it\y en lugar del prererito: y hace itzjica.
El reverencial de estos fe pone en el primer verbo, y
no en el fegundo: ammochoquiliuque-y pierde ti fu i, por la o.
Ustedes estn echados llorando. Sacansc los siguientes, que
hacen reverencial el fegundo: cuitihuetzj, por arremeter
otro, hace cuitihuechiUa-y por tomar algo de prisTi-, hace reve
rencial el primero culhuctziihuilanqtxtia^^x ai rastran
do/ rev. quixti/ia: ehuatitlaha, levantar, fentar al ensermo; rev. tlaliha: ehuatiquetiyi, ponerlo en pie; rev. quechiHay tlapachotiteca, acostar alguno, cubriendolo; rev. te- .
quilla: tlapouhticabua, dexar abierta la puerta; rcv. cahuea,
Los femipronombres de estos verbos, fern los de los acti
vos, met niquin, &c3 si el primer verbo fuere activo, o los
que le corresponden, sino lo fuere. Siempre para esto fe'-,
atiende al primer verbo. Adviertafe de pasto, que ehua acti
vo s,levantar: ehuay neutro, partirfe preterito ehuaa y com
puesto con ca significa estar fentado: nehuaticSy estoy fenta
do: can tehuaticatcay solamente estabas fentado; esto; no -ha
cas otra cossa, que esto. \
,
Ad-
77
78.
~ v XlBRO SEGUNDO- . ~
Del ARTE'MEXieANO.
7$
dire por preterito: bttcmauhcacauh in motlatlacoh Si elverbo, que fe pone en preterito fuere lefkxivo, sc !c anteponr
dra e. Hago algo con cordura: con el verbo reflexivo, imari, fer uno prudente, cuyo preterito es tmat; elit e : nicnimatcachihua. Imar pierde la i, por la antecedente e. El verbo, q tomarc c en el preterito,la pierde en esta coniposicion',
Otros tres verbos ay, que (on tow, nequi, y nenequi,
qne soclen significar tarnbien fingir, (inmlar algo; los quales fe componen con el preterito de verbos neutros, qne significan aquella cosa, qne fe flnge, con ca; y sc conjugan con
los femipronombres de verbos neurros reflexivos, nino, fA
wo, &c. V. g. Yo me fin jo enfermo; con el pretcrito de cocoya, estar enfermo; diret ninococoxcatoca: tu te singes, timococoxcaneqm: aquel,' mococ&xcanenequi. Todos los tres
-
verbos significan, fingir.
S.J. COMO SE SVPLEN ALGVNOS TIEM .,-., .
pos, de que carece ejia Lengua.
C'Arece esta Lengua de infinitivo: amar, leer, (?c. y de
?'ordinario fe Tuple con filturo imperfecto de indicati
ve; V.g. Yo se leer; niemati namapohuazj fe cseribir, niema
ti trit&cuilozj quiero cenar, nicnequi ninocochcayotiz.. Como
/i dixera: se, leer}: se, eftrihirh qUierd, cenare. Y quando fe
niucstra deseo de hacer algnna'cosa, fe fup'Ie el infinitivo cori
imperative u optativo: quiero bacerme casa: menequi, in.
ma ninocalt; vel, in ma. nicchihua nocal. Si el tiempo hablare
de picterito de infinitivo, se fuplira con el optativo de pre
terite; y con el de futuro, sihablare de funuo. Quisiera, nunca haver pecado: nicnequizquia-, in macaic onitlatlacoani.
Quiero nunca mas pecar, 6 aver de peat: nicnequi, in macaic nitlatlacoz..
[
Tambierj fe suele fuplir cste infinitivo, anteponiendo el
Sq
Libro segundo
futuro al verbo nequi, que lo rige. V. g. quiero dormir, nicnequi ncochizj veL, nicocbiznequi, haciendofe un verbo de
los dos. Y por esto, quando no ay otro paciente despues del
verbo, fe usar del femipronombre m\ y de los otros, quan
do lo huvierc. V. g. niquintlaqualtiznequi in mpilhuan; quie
ro dar de comer mis hijos. Pero esto, que fe usa con el
verbo nequi, no fe usa con otros verbos. Y assi no fe dice:
nitlacmlozjnati, s escribir; sino, niemati nitlkcmloz., o con
tlacuilolizjli, el acto de. escribir, la escritura, fe dir: nie
mati in tlacuiblizjH. Es en esto especial el verbo pobua, em
pezar, que siempre rige infinitivo; como empiezo comer;
porque solamente fe varia dicho verbo, y fe pone en el
tiempo, de que habla; y el infinitivo, que rige, siempre, y
en todo tiempo fe pone en presente. V. g. Empiezo co
mer, nipehua mtlaqua: tu empezabas comer, tipehuaya titlaqua: empezaremos comer, tipehua^qjue titlaqua. Como
si dixra: empiezo, conto* empezabas, comes , &c.
El gerundio en ai, en algun cafo; como quando fe di
ce:^ es hora, o.tiempprde hacer algo, fe. fuple de dos mane
ras; con el verbal en
forrnado del verbo del gerun
dio, que significa el acto, exercicio de lo que significa el
verbo; y este verbal, quitada fu particula final, amiflblej
se sfade pan. V. gs Y es tiempo de confessir otros. Se
forma del verbo, teyolcyitid) confefsar, el verbal, t,eyo\cuitiXZJ.U, el acto de. consefsar; y quitado este el di, y aadido,
pan, saldrje teyolcuitili^pan. Ys tiempo de la confession.
Y es tiempo de ayunar, yl nec-abualiz^pan : del verbo cahua^ ayunar. Y es tiempo de juicio, 6 de juzgar : ye tetlatzonteqtiililizpam del verbo tetlatzpntequiha, juzgar. Lo fe
gundo fe fuple este gerundio con el adverbio, imman ,
imoneq%ian, y s sazon, hora, tiempo, otro equivalen-,
te, poniendo despues en futuro con in, ink, el verbo del
go
Si
nen
8i
- Libro segundo
.'! --
' JSlic. .... ttCt f
,
83
LIBRO
TERCERO
PRIMERO. '
$4
LlBRO TERCERO
85
Libro tercero
Los siguientes hacen de diversas maneras; caqui&ir, caquitiat\'e\,CaquiUia:itqui,\\cvar,itqtiti&
tlahuelcmtia, hacer enojar: pi coger yervas, pelandolas, pitia:
i, beber, ida: tlayamaloa, rodear algo, tlayahualoltia, b,tlayahualochtia: aci, activo, alcanzar; axiltia: pahuaci, cozer algo
en olla; pahuaxiltia: imacaci, temer; imacaxiltiai paca, la
var, pacaltia: patzsa, exprimir; patzsaltia: tzacua, cerrar, d
pagar algo; tzicuiltia, hacer lastar otro, castigarlo; quemii vestirfet" quemiltia, , quentia: namacas vender: fu compulsivo namaqmltia,no significa, hago vender otro algo, si
no vender uno alguna cosa otro: onechnamaquilti ce tilmatli, me vendi una capa: itta, vr, tiene tres compulsivos;
ittaltia, y significa mover uno otro, para que ve alguna
cossa: ittitia; hacer uno otro, que ve, mostrandole el ob
jeto: itzftltia; hacer uno vr otro, encarandolo hacia algu
na parte, adonde h de ir. Quando los compulsivos fe for
man de yerhos reflexivos , toman ne, en feal de la refle
xion. V.g. el compulsivo, que fe forma de tlagotla, amar;
quando fe dice, nos amamos, fe aman, &c, es con ne. Niofoinnetlacotlaltia in mococofuinencc; reconcilie, hice , que
fe amaran, los que fe aborrecan. Los verbos acabados en
ti, ,tia, que vienen de nombres, y los acahados en oa, que
fe forman de los nombres abstractos enyotl, no for
man compulsivos.
CAPITULO SEGUNDO
De los verbos aplicativos.
VErbo aplicativo fe llama aquel, que ordena, refie
re otro fu accion, ya por vi de dao, prove
cho, de qualquicra otra manera, que fea. Co
mo quando decimos : Hice i mi hijo un vejlido:. le fahrique
una
$7
LlBRO TERCERO
Formanffe todos estos aplicativos, anadiendo Ha alvervo acabado en /: como cacjui, hace fu aplicativo, caquilia9
oir algo i\ oiio, otorgar fu peticion: mayahui, derribar, ma.yahuilia: nemi, vivir; nemilia. Pero si cl verbo antes de la
/ tuvicre c, esta c fe bolvera en x. Como de act, axilta, nitetlkxilia, cazar algo para otroi de pahuaci, cozer algo en
olla; paJmaxilia, cozer algo a otro: de tlatzjlnti, fer uno perezoso, tlatzjhmlia, 6, tlat^ilhttia, aborrecer algo, que le da
a uno en rostro, como la comida, &c; de huetzi, c&er, huechiiia; que firve solamentc de revcrencial, compuesto con
el verbo cm, cuitilmetzj, tomar algo de prissaj cuyo reveren
tial es, cuitihutchiha, Elaplicativo de matt, saber, con fus
compuestos, es, machlia, saber algo de otro: mmttztlama-chilia, se tuscosas, 6 lo que passa por ti: tinechmachilia m
notlatlacol, sahes (y en rigor, me sabes) mis pecados.
'Los verhos, q acabaren en ia, buelven fu a, en lia. Como
de t^it*tfuia, asir, 6 tener algo de la mano, tz}tzquilia* Si
. el vei bo acaba enya, conjy confonante, todo e\ya fe buelc
en /iu: como yocaya, criar, 6 sormar algo de nuevo, hace,
yocolia, formar algo a otro. Pero cya, desgranar, hace, oilia:
waya, escondcr; inaiJia: namoya, robar, namoyalia. Si el
verbo acaba en a, a laqual a precede confonante, esta a, fe
buelve en ilia: como ana, tomar, anilia; chihua, haeer, chiJmilia: pohua, contar, pohuilia. La. u, que esta antes de la a^
fe reputa por confonante.
Los siguientes forman fu aplicativo, anadiendo Ha a todo el presenre: chia, ve1, chic, aguardar: pta,ve\. pie, guardar: tlachia, vel, tldchie, mirar: fow<t, reflexivo, tener ceno:
mama, cargar: ma, cazar, 6 captivar: pa, tenir: ihua, embiar; y, qua-, comer: cuyo aplicativo es chiaiia, pialia. pieha,
tlachialia, &c, Los acabados en tla, o, t^a, hacen fu aplica
tivo, bolviendoel tla, 6, tza en chiUa: como motla, tirar con
89
*
SI el verho acabado en oa, tuvicre antes del oa, 1, formara
fu aplicativo; mudando el oa, en huia: conjo poloa, per*
der,.hace polhuia perder algo a otro: pipoloa, borrar algo, des*
perdiciar,6 destruir,hace pvpothuia, destiuir,6 borrar,6 perdo*
nar algo a otro. Pero si cl verbo no tiene /, antes del oa; ca*
tonces unos verbos mudan cl oa, en alhuia; y orxos en illntia.
Lo mudan en alhuia, \os siguientes: itlkcoa,dmzx; y con el tlat
forma tlatlacoa, pecar, hace tlktlacalhuia, dafiar, u osender en
algo i otro:yottdavoa,6av pena,st-ofender, yofttlacalhuia. Dcia
misrna manera lo formm:yecoa,yecalhuia, acabar algo a otro;
ytyecoa, probar algo, yeyecalhuia; que significa tambien reme.dar iotro; m',tk^oa, coger yerbas, sin arrancarlas: quamb*
m6t%na, mcflar asbtroi 6 arrancarle los cabellos: itoa, decir,
ttalhuia: tetlatalhiah, fignifica fer procurador deotros, o ha*
hlar por ellos: nahuatlatoa, hacer oficio de interprete,^^;^.
tlatalhuia,fetvk a otro de interprete. Itoa, tiene tambien otro
aplicativo, que es, illma, decir algo a otro: mmu^jtalhui^
w mtlktlacoly inictelxtart tinetlvlhuiz^, in them wcchihuaT^j t
dire! mis pecados, para que tu me digas, lo que be de hacer,
Los que fe siguen sorman fu aplicativo, mudando el oat
cn ilhuia: y son: tlacampaxoa, confer, 6 tragar, sin mascar:
t^mpanoa, trabajar: tcuiloa, escribir, 6 p'mtarrpachoa, apre*
*araJj>o,-6 eftar la gallina sobre los huevos: y lortiguen iascompueftos, como tepachoa, gobemar, &c; (latdtzpa) arro*
Har mantaveHera, &c; malacachoa, bolver algo al rededor^
'
aya-
9o
LiBRO TERCERO
ayacachoa,, neutro, tocar sonajas l.lamadas, et,acachthi teponfr$oa, neutro, tocar el teponaztli: tlapiagoa, es hacer una cofa lar ga, dcrecha, y redonda; y fe toma por orinam patzg*,
apretar a!go, a ablandar sruta: cuechoa, remojcr algo: pepexhoa, cerr3r algun ago jero de pared, pjedra, &c,; todos estos
paes hatTeri fu aplicativo en imdal tlacampdxilhuia, teqilip&nilhuia, &c.
Ocrds haceh de diferente manera: y son tlapoa, abrij;
tlapo'.huia: fucamoa, abrir de nuevo la tierraj facamollwja:
^i'emoa, buscar, tcmalid-. cocoa-, lastimar; cocolhuia: patod,. ja*
gar a los dados, nay pes, &c; jfcs0&/rt,.jugar con otros. Adfviertase, que quando el verbo estuviere compuesto con algaa
paciente; que fignificare algun miembro, 6 parte del cuerpo;
este tal verbo no fe hara aplicativo; pero si lo formara, si.nb
estuviere compaesto con die ho paciente, aunque !o exprcflei.
te corto tu dedo. Si el verbo, no fe com pone con ci
paciente, que es parte del cuerpo, fe hara aplicativo, y fe dtra: nimitzsotoniha in momhpil; pcro compuesto con el pa*
ciente, no so hara aplicativo, y fe dira: nimitztfnapilcotonlt,.
Pero si el paciente compuesto con- el verbo no mere pitte
del cuerpo, el verbo fe hara aplicativo; Hago case a mis hi*
jos: mcjuincalchihuilia in nopilhuam vel, ntquincMmtlia meat
innopdhkan.
..'..->-. i
t
;-!" Quando el verbo aplicativo fe forma de verbo refkxi?
o, fe le antepone ue. V. g. fwa, tener ceno, es reflexives
nmoc0rha\> tengo ceno; nimuf^te^omaliai ts mie muestro i&r
pudo, 6 ayrado: timotldtia; te esscondes: tinechnetlajilia,te
me. e/condes; re esscondes de mi: ticnetldtilia in motetndehur
fatth, te cscon Jes de tu maestro: te le ocnltas. Losiverbos
coaipulsivtJs.pcden tanibien formar fus aplicativos. Como
tlaqualwi hacer comer* compulsivo de tlacjtta, podraformar
Lx aplicativo tlaqualtilia. Ma xmechmtlaqualtjli m mclTcd*
;.l
liuan,
--tCAPITTULO
TERCERO
'
Libro tercero
guna persona, cosa digna de respecto, reverencia. Gomo
cuando mentamos Dios, los del Cielo, al Padre, a ja
Madre, al Sacerdote, &c; fe pon-n con reverencia. Estaje
suele omitir quan lo el. nombre embebe, incluye en si gran
deza, y excelencia, que no ha menester otra expression pa
ra fu recomendacion. Y asi fe fuele decir, sin reverencia ,
in nelh Teotl Dios, el verdadero Dios: m cenhuelini Dios,
el omnipotente Dios: intcu&h, el principal, in Pii-, el Ca
ballero, in Tlatoam-> el Seor La misma reverencia fe ppnacn el verbo que tiene por agente, paciente algunos de
los dichos, y lo mismo en las preposiciones, adverbios,
otras cossas, que ellos fe refieren. Como quando fe dice la
Casa de Dios, por fu voluntad, en fu piesencia, &c, Quan
do uno habla de si mismo, fea, quien fuere,no usa por la mo dcstia de reverencial, fino fea en el verbo, quando ello le
obliga el paciente, que rige el mismo verbo. Y asi para de-cir: yo adoro Dios, dir: J\dex*atl nicnoteotit^inoa in Diqi.
Ponese aqui el verbo reverencial, por tener por paciente
Dios. Este verbo teetia, solo fe aplica Dios.
i
j La significacion del verbo reverencial es la misma, que
la del verbo simple, de quien fe forma. Y asi lo mismo sig
nifica tttlaqua, tu comes: que timotlaquaia; solo que este
fegundo aide la reverencia, que no tiene el primero. Los
-sjrmlpronombres de todo verbo reverencial, fon siempre los
-de los verbos reflexivos. Si el verbo reverencial fuere neu
tro, asar de los femi pronombres de verbos reflexivos neu
tros, que fon who, timo, &c. Si el reverencial fuere verbo
activo, usar de los fe mi pronombres de verbos activos, que
fon nicnot ticmxn , niqmnnotti(juimmo, &c. Pero por estos
.feniipronombr.es reflexivos, no palla fer reflexivo, el verbo
reverencial, sino s materialmente por dichos femipronombresifino que pe fevera en la misma especie, y significacion,
i !
que
#>4
-imte ke-"^
j t...-. c m .-!
\n\Y. .
...
..
; . . i- . ..j
$. z.
5*5
j?
$7
9*
LffiRO Ti&uJfe&o
CA PITCTLO QUARTOS ' *
t
ibo
'Libro trcero1
101
xsus, e> borbollones el agua, levantarfe gran polvo, d cosa semejante: y mbn^htef, activo ( aunque poco usado ) ser
levantar elfe polvo, &c.
7\-.
Otros verhos ay acabados en ca, neutros, que no vie
nen de verbos en w, y forman fus activos en tz/t. Como o.
toca, neutro, caminar de prista, forma fu activo tdtot^a: agu*
jar, dar prista otro: chichinaca, tener dolor, forma, chu
chinatza3 activo, caufar tal dolor: ixica refumirfe algo, for
ma, \xitx*t activo, destilar alguna cosa.
Esto s, lo que por aora fe puede decir acerca de es
tos verbos; para que no cojan de nuevo al principiante, y
sepa este, aunque en confufo, lo que pueden significar. Lo
dems fe conffeguir con el Diccionario, y con el uso: por
que fuera de que ( como ya fe not ) no ay reglas sixas para
tu inteligencia, esto en la realidad no pertenece la Syntaxis, construccion de la Lengua, sino al conocimiento de
fus voces, y expedicion. Y la verdad, que querer meter
uno en esto un principiante, fuera quererlo meter en un
> - - terrible chaos de lo mayor confusion*
. ' <
CAPITULO QUINTO.
De los verbos mati, toca, y tUni.
'
' ^
'
' '
.
EL verbo mati, activo, significa, saber.- niemati in teotGh
to#i,s la doctrina; y reflexivo significa penfar, 6 pareccrle uno alguna cosa. Como, ninomati, ca in
tequitlahuanque, ca cdhuttilia myoha, intanimasune pareci
pienso, que los borrachos ponen en peligro fus almas. Sig
nifica camhien, hallarfe uno bien en algun lugar: nican Adcxico ninomati; me hallo bien aqui en Mexico. Y el mismo
mati, neutro con la particula ont significa, saber uno el ca
mino para algun lugar. V. g. Tlaxcalian nimitzjhuazjuquh
cuix
: I OI
>. .
El verbo foca. compuesto con nombres, y verbos pfl_'Vos, tiene la misma significacion, que matii olr.nienrc aa
de, 6 denota poco fundamento,, fingimienwy en. loqueado
"
juzga.
ic)
io4
Libro tercero
CAPITULO SEXTO
finales^
O
lia-
f'
LlBRO TERCERO : Z
108
-LtBRO TERCERO
Los acabados en hiitl, con los femipronombres pierden cl tth y a la , que queda, fe anade hi y lo mismo fe ha
ce en qnalquiera otra composicion. V.g. teoxthuitl, tarque*
za, piedra prcciosa , noteoxiuh la h, que estaba antes de la
fe pone despues: elclnquihrntl, pecho, nelchicjuiuh. Sacafe
fthuitl, cl dia, 6 fiesta, que hace nolJmuh, mi dia. Estos fe ha*
cen reverenciaLs, arhdiendoles tzjn dcspues del uhi melchiquiuhtzjn, tu pecho. Ilhuitl, hace, ilhiitzin. Pero los que
pierden todo cl ir/, fin tomar uh, fe anade fs_r a lo que quen
66 del nombre: como maitl^ mano; ntoma, tu mano: moma*
tzjn,conrev. Los que perdieron con el femipronombre todo
el atlj comopettatl, estera, mopetl, tu estera, buelven a to
mar la a, para tomar el tzin. 6 so; -/nopetlatzjm mopttlaton\
Sacafe tecomatl, y fus compuestos t^ntecomatl&c, quc
hacen motecontzjn, motzgntecanttin? sin bolver a tomar la 4.
Orros nomhres ay acahados en s/, que con los femi->
pronombres folamente pierden la tl, sin tomar otra particula. Y son ifi>/,vel, ketl, vientre, hace ruti, vel, nlte, mi
vientre: molicpkl, codo, mmolicpi: izSUl,ve\,izetU umrnoz*>
tt, vel, <7^fet /cjc/'r/, pie,
ctiichitU saliva, nochichi: toz?
quit!, gargnero, 6 voz, notozqui: tlatqutil, hacienda, 6 alhaja, notlettcjuh ahuitl, tia; nahui: co^catl, gargantilla, noco^
mi: maxtlatl, bragas, nomaxtli; aunque con el t^in buervea
a tomar fu 5; rmcoxcatzjn: momaxtlatzin.
Los nombres abstractos acabados en otl, pierden con
los femipronomhres la th como \hiyotl, baho: y fe toma
por la palabra, rithiyo, mi baho, 6 resuello: machiotl, ferial,
nomachio. Pero los abstractos en or/, formados de nombres
de puehlos, ciudades, y provincias, pueden perder la r/, 6
bolverlo en uh. Como mex)cayofJ, cosa de Mexico, nomexicayo,ve\,nomexicayouh. Los ahstractos formados del plufquampersecto de verbos neutros, y de los adjetivos acaba
9?
lib
*'
LlBRO TERCERO
feo; pero la pluma, que es de la ave, y la cornpone es, ihui-jo in tctotly la pluma del pajaro. En esto fe debe poner gran
cuidado: porque fe puede muchas veces, y craflamente er
rar. Y porque esto fe escribe para Confeflbres, adviertan efc
ros en las confessiones, qae xinachtli, es la femilla; noxinachy
e$ la femilla, que tengo para fembrari y noximehyo, eft se
mengenitalc. Yassi el penitence dice: nicnocuitia,ca oppa onicnoqui in noxinAchyo\\z\^ noquictyoy vel, notlacaxinacbyo, vel,
ridquicbxinackyo: bis procurari mihi poutwnem\vc\,genitalefe+
men effudi. Assi tambien para decir con honestidad yerenda
muliebria, fe dice, icihuayo, vel, icilwanacayoi y las del vaw
ron, ioquichnacayo .
>
Los otros nombrcs, que ni son verbales, ni tienenterfninacion amissible, ni acaban en hua, , 6, fe quedan, come*
estaban juntos con los femipronombres. Como notlazcati,
mi cypres: notelpocbpil, mi mancebito. Lo mismo fucede en
los nombres, que acaban con preposicion. Como calitic, es
dentro de cassa; y nocalitic, dentro de mi casa: calnahiiac,
junto a la casa: nocalnahuac, junto a mi cassa: noxocbitla, mi
jardin. Huehue-, viejo, hace, nofnteljuetcauh; e, ilama, vieja,'
nilamatcauh; mi viejo, y mi vieja. Algunas mugeres, dicen
con mclindre mugeril, notelpoticatzin, mi mancebo, en luJ
garde notrlpotzjn: nabuitieatzjn,xM tia.en lugar de mhuitzinfi
tionanticat^jn, mi madre, en lugar de nonantzjn. Pero lo*
varones no usan de femejantes melindres, improprios
de la Lengua.
r
CAPITULO SEPTIMO.
>
A
'
>
De la particula po.
PE la particula po con salrillo fe puede usar, 6 por si so,
la; 6 compuesta con todo geneto de nombrejj y pidp
fiem.
De Lr Arte Mexicano
siempre los femipronombres no, mo, i, &*c. mio tuyo, fu-,
yo. Lo que significa s igualdad, femejanza con otro;
fer uno femejante, igual otro. V. g. tu eres mi igual,
femejante: tehuatl tinoso: yo soy tu igual; nehuatl nimopb. Su
reverencial s en tzjn. Aquin Intel ipot^in in Totecifiyo Dios^
Quien s femejante Pos? lyac mopot^im no tienes fe
mejante. De este J)6 fe forma el verbo potia, que siendo
reflexivo, y activo, significa, hacer uno otra femejante,
igual a' si.' V. g. ommitzyopd, te hice mi igual: -otitmhm^
poti, tu me igualaste ti. Siendo activo solamente, significa
parear, hermanar, conchavar unas cosas con otras; mtlapofttf,vel, mtlappotia.
. :; . .
'
r *V
r
Compuesto este pd con huan, significa, ser upo de
misma naturaleza, estado, condicion de otro. Y alfi whuaMpo, s mi proximo, de mi misma naturaieza. Lo mismo es^
polmlteca, , nocotonca; y en plural; nohuampohuan, nocototit
cabuan, nobuiltecabuan. Y con reverencia, no\immpotzt^inIjun, nohuiltecat^itzinhuan, nocotoncat^itzjnhuan, mis pro7
ximos. En la misma forma fe compone con qualquiera otro
nombre fubstantivo, adjetivo,pospuesto !; y significa, fes
uno igual, femejante otro, en lo que significa el nom
bre, con quien va compuesto. V. g. noquichpb, de oquichtli,
hombre, varon como yo: tioci})uapf),d cilmath muger, co
mo yo: noclrpocapo, de icljpocatl, doncella, como yo. Los
acabados en ti, tli, li, m, pierden para fu formacion estas pair
iculas. Los poflessivos en 5, , 6; los verbales.cn qui, y
-en c, y los acabados en ni, ( que fe reducen al preterito dej
.verbo, de que fe forman ) toman la ligatura r<e, para tomar
esspues el po. V. g. nomicbhuacapb, dueo de pescados, coc
ino yo: nocalecapo, dueo de casa, como yo,, mi veciney
necalpixcapd , mayordomo de hacienda, como yo: nonacayo
capo, neqocdpb, el que tiene cuerpo, y sangre, corno yo. Qe
fit
LlBRO TERCERO
CAPITULO
OCTAVO
1 . 7
de esta Lengua,
. s ., t
115
>?4
Libro tercero
i i'j.
ri
Libro tercero
Del
Arte Mexicano.
117
Libro tercero
CAPITULO NONO
De los comparativos, y superlativos.
CArece esta Lengua de comparativos, y fuperlativos;
y splelos el mexicano en la forma, que ya fe di
r. Ms para fu clara inteligencia, fe debe advertir,
que el comparativo tiene dos miembros, partes: la una es
la.cossa, que fe compara; y la otra, quien fe compara. V.g.
en esta oracion: Pedro s ms alto, que Juan; fe halla en la
primera parte Pedro con aquel mas, en que excede Juan;
y en la fegunda parte est Juan con el que; con que fe denpta, que s excedido. Esto fupuesto, para decir, expressar aquel mki de la primera parte, usa de las particulas, ocachi, ocye, ocytcenca, oElachcauh, (que significa cosa ms prin
cipal, primera) oc huaica, que significa, mucho ms; si bien
s verbo compuesto de hual, y el verbo c5; y s, como si dixera: aun est ms ac; s ms; y el verbo oc tlapanahuia, .
que significa, aun sobrepuja, fe aventaja. Y aquel que de
la fegunda parte, fe dice con estas particulas, in amo: in amo
yuh: in amo yuhqui: in amo machyuh: in amo machyuhqui:
todas las quales particulas significan, que no, 6, que no afsi;
y equivalen al que del comparativo. Y si dichas particulas,
oc ach, oc huaica, oc tlapanahuia, fe antepone huel, muy, sig
nifica miuho ms. Finalmente, quando fe usa de las part
culas, oc tachcauh, oc hualca, y tlapanahuia, fe les pospone
bien icy , imcs que van juntos con el nombre, con que al
go fe compara.
>;.
Coa el exemplo todo fe aclara, y facilita. Para decir:
Yo soy ms doctoique tu; fe puede decir de varas maneras:
Nehuatlocachi, vel, huel oc achi, vel, ocyz, vel, ocy.cenca,
ycUocc encaytnitlamatini, (yo soy ms docto) in amo teht*atly
vel, in amo yuh,y\, yuhqui; vel, in amo macbyuh, velt, in
119
iio
Libro tercero
LIBRO
QUARTO
''*'.
m.
lit
Libro qarto
ir j
no
* *4
S. lliB^ QUARTO . J
115
ii
Libro quarto
CAPITULO
SEGUNDO
117
1X$
-' :
LlBRO QUARTO
fotfiia tlacafoVi tlaJco, y el preterito tla\, y assi podra fbrfriar ties verbales, tlac!a$an tlatlaxtli; y tlatlazjli, cosa ar
rojada.
Los siguientes sorman variamente su verbal de prete
rito; Tclxjua, sacar tierra con azadon, tlachcuitU el cesped,
6 tierra sacada: pdf^c^'exprimir cosa, que da agua, 6 zumo:'
tldpatzffuith vel, tlaparzcalli, leche ordenada, fumo expriinido; stqui, llevar, tlatquitl, cosa llevada, y significa el vefctido, hacienda: CW, tomar, tlacuitl,coh tomada.- tlacuicui,
ISbrar piedra, 6 madera, f/df
'piedra, madera labray
da: act, alcanzar, 6 coger, tlaxitl, cosa alcanzada: pixca, cst-!
ger la fementera, pixqmtU cofecha, sin tla, por no tenerlo
el verbo: ixca, azar en rescoldo, tlaxquitl, cosa azada: de
ixca, viene tambien tlaxcaUi, la tortilla: co, punzar, 6 sangrar, tla$otl, cosa sangrada: go~o, ensartar, tlaqoqotly cosa en*
sartada: pi, coger yerbas, y p\pi, coger muchas, tlapirt, yifdpipitl: t, beber, tlattl, bebida; aunque el usado es tlaii:' aily
hacer algo exterior, haceel preterito ax, y de aqui, tlaax*
tli, cosa hecha: quemi, vestirfe de algo, tlaquemttl, o, tlaquentli, el vestido; viene del preterito quen: mtm&li, barrenar, con las dos breves, hace tlamimalli, cosa barrenada: ay
otro tlamamalli, la carga, del verbo mama, cargar, 1
'
con la primera larga. ,
"
CAPITULO TERCERO
De los verbales en U^tli.
.. :
119
. - 1
CAPITULO
QUARTO
i4 .
Libro quarto
iji
salutacion, que yo hice, y con que salud otro, dir: notetlpafali^ de tetlpalolizSli: la salutacion, que hizo la Vir
gen, y ton que salud otro, itetlpalolix., ve!, rj; tu
muerte, (estos, la que hiciste) motemiciilix., de temiciiliztli, la muerte, activa: mi vista, con que yo vi otra cossa,
notlattalizi, de tlattalizjli, &,c.
Ms si con estos terminos, actos, exercicios de mi
amor, mi muerte, mi salvitacion, mi vista, la tuya, de
otro, queremos dar entender el amor, con que yo soy
amado; la muerte, no que di yo, sino que me dieron;
la salutacion, con que yo fui saludado por otro; la vita,
con que yo fiii visto por otro; este amor pues, muerte,
otro acto, termino fe llama passive Y para significar esr
te amor, exercicio fe ufa de los verbales en oca,; notlacdtlaloca, mi amor: nomiBiloca, mi muerte." notlapaloloca, mi sa
lutacion; rwttaloca, mi vista.
Formante estos verbales passivos en oca , aadiendo
ca la pafliva del verbo, y anteponiendole siempre uno de
los femipronombres no3 mo, /, &.c. mio, tuyo, fuyo; &c.
y si el verbo fuere activo, que rija un solo paciente, no to
mar te, ni, tt. V. g. mi deshonra, conque yo fui deshon
rado por otro, fe dice, wmahmizjpololoca, formando de la pasr
iva, mahui^polo, del verbo mahui^poba, deshonrar; el qual
por tener un solo paciente, no toma fu verbal ni te, ni, tla.
Neltoca, asll mismo, por tener un solo paciente, no toma su
verbal ta ni, ta. Y assi para decir la s de Dios; esto es: con
que es credo Dios, fe forma de la passiva de neltoca, que es
fie/toco, meltococatzjn in Dios;y si fe dixei^itlanehocfuiliz^ vel,
t%inin Dios, fuera muy mal dicho: porque in Dioi itlaneltoquilttzjn, significa la/, con que Dios creyera; y aqui fe
habla de la s, con que creemos en Dios, 6 con que Dios s
credo por nosotros. Para decir el pecado, ofensa, con que
R'
Dios
j 3*
'
Libro quarto
134
r-
Libro quartck-;
if?
i yk
rj7
138
Libro quarto
i39
140
LlBRO' QtJARTO
Del
Arte Mexicano.
141
CAPITULO OCTAVO
'
Libro quarto
r~
14$
Libr 'quarto
dueo de viejos; pero buefwhua, sin saltillo, viene de hu
huetl3 atabal, guitarra; s dueo de guitarra.
,
Los acabados en qui, hacen en cabua. Como Teopixqui, Sacerdote, Religioso, tcopixcabua, el dueo de Reli
giosos, que los tiene. Calpixque mayordomo, calpixcahua, el que tiene mayordomos. Y adviertafe, que de estos
nombres possessivos fe pueden formar otros poTeflivos en
cabua, y significarn dueos de dueos. Como de michin,
pescado., fe soima, micbhua, dueo de pescados; y de este
fe forma micbhuacahua, el Seor, dueo de los dueos de
pescados. De quaquahuitl, el palo de la cabeza, cuerno, fe
sor mi, quaquahu, el que tiene cuernos, como toro, vaca,
&c; y de aqui quaquahuecahua , el dueo de toros, vacas,
&c; y fyncopado, fe dice: qudquihuehua. De los pofltfllvos
en 0, ya tratamos en el capitulo antecedente. Y todos ha*
cen fu plural en que, y fu rever. en catzjntli: cenhueluiliz^
tli3 omnipotencia: cenhuelitilice, omnipotente: plur. cenhuelitictqut; y reverencial, cenhuelitilictcatzjntli.
CAPITULO DECIMO
De los nombres de moradores de Pueblos.
DE los nombres, que significan Provincias, Ciudades,
Pueblos, &c, fe forman otros nombres, que signi
fican moradores, habitadores, vecinos de estos
lugares. Como de Tepotzot}an,c\ Pueblo de Tepot^ptlan, fe
forma, tepotzs>tecatl , el vecino, morador de Tepotzotlan.
Formanfe estos de varias maneras. Si el nombre del lugar
acaba co-, bu el ve el co,en ca. Como de M.exy:o, Mexico, fe
forma, mexicatl, el mexicano, de Mexico. De Tetzsoco,
Tezcuco, tet^cocatl, el de Tezcuco. ,Si el nombre del lugar
acaba en tlin, lan, finque les precedala ligaturas/, bolver
145
i4<5
Libro quarto
CAPITULO UNDECIMO
De los verbos en , y tia, derivados de nombres.
EStos verbos, que fe forman de nombres , y acaban en
ti9 y f/, ion por lo comun neutros, inchoativos,
que significan hacerfe algo, convertirfe en aquello,
que significa el nombre fubstantivo, adjetivo, de que fe
deriva; como de tetl, piedra, fe forma ert^o, tetiar endure
cerfe uno,o hacerfe como piedra: de quaty yjye?//,bu enoje
forma, quality , qualtiayyeli, , yeElia, neutros, hacerse
uno bueno. El preterito de los acabados en i, es aadiendo a
equaltic, oyeclici y de los en tiay neutros, s en tiacyxtijc:
oqttAltiac, vel, oqualtix; oyeEliac, ve\,yelix; Pero si los aca
bados en tiy tuvieren antes vocal, sin saltillo, harn el prete
rito, perdiendo la ultima vocal del prefente; y esto s lo
ms comun; tomando c. Como de ixpopoyotly ciego, e
forma ixpopoyoti,cegax uno;, preterito, oixpopoyot. De algunos
de estos preteritos acabados en tic, fe forman anos adjeti
vos, que significan, lo que el verbo, de que fe derivan. Co*
mo del preterito tetic, fe forma el adjetivo teticy dura como
piedra: deitzjia,vel it^ti, enfriarfe;. tt^ic3 cosa Tria.
Estos verbos en tia, derivados de nombres fubstanti
vos, fuelen fer activos; y quando rigen un paciente, significan
provr uno, si otro, de lo que el nombre significa
V. g. de calli, fe forma el activo caltia provr si, otra
de casa: mnocaldy yo me proveo de cassa; niccaltia m noya
capan: proveo de casa mi primogenito. Quando el verbo
fuere reflexivo, y transitivo significar, apropriarfe, adjudi
carfe uno la tal cosa; que nos sirve en lugrar de ella. Co
mo, nictiocaltia in mocali, me aproprio tu cassa, me sirve},
de casa, la tuya. De cUmai, escudo, fe forma, chtmaltia:
nimitzftocbimaltia3 te tomo por escudoa 6 me sirves de escu
i4$
'Libro quarts
149
'
CA
15o
Libro quarto
CAPITULO DECIMOTERCIO
151
Libro quarto
pone con chicahuac. Otras veces ignifican femejafnza: como
niitlacotenamiqui m moteopixcamatzjm bezo, como cosa pre
ciosa, tus sacerdotales, religiosas manos. Los adjetivos en
cy cfui buelven esta terminacion eh ca, para la composi*
cion. Como tn Cenchipahtutcaichpotzjntii, la purissima Vir
gen; y los fubstantivos en S, , o, lo aaden. Como tochpochittoicahuacanantzju, nuestra Madre virgen, y Seora del
Ciclo. El nombre acabado en
fe reduce fu preterito,>
y toma tambien ca. Como tZtoani, Seor, reducido fu
preterito, tlatd^ y tomando ca, fe compondr con otro nom
bre. Como tlatcacihuapidi, Princesa, gran Seora. En es
ta composicion fe cuidar, en que de ordinario fean solamen
te dos los vocablos; y rara vez tres. Si bien oy dia fe exce
de en esto; y ms quando fe trata de cossas sagradas; y en lo
antiguo eran demasiados en fus poesas los Indios.
Finalmente, algunos adverbios fe componen tambien
on nombres, y verbos; Corripuestos con nombres fubstan
tivos, sirven de adjetivos; y con verbos, sirven de adverbios.
Como nentacatl,hombre de ningun provecho: ilihuizsi^atlt
muger de poca monta: iUhmzjlatoa, hablar sin consideracion:
momozjlatlaca, dilatar algo de maana, en maana* Zan tic*
momo\tatlaga in monetoh no haces, sino dilatar ii'voto.
Con lo dicho hasta aqui, advertir el estudioso de la
Lengua las muchas fuerites, que fe le descubren; para poder
sacar de ellas multitud de varios vocablos, con qu fecun-.
darfe en el Idioma; que con propriedad, limpieza, y expedi
cion; podr con fegtfiidad hablar. Por lo que 1e fer convenientissimo, el ver, y revr muchas veces, y enterarfe de
todo este Lihro; con que poco trabajo, aprove
char muchos
***** '-[--"
'
LI
i 51
QUINTO
154
J55
$. a;
156
..Libro
quinto
157
I 58
LlBRO QUINTO
159
LlBRO QUTNTO
pa titlachia; miras a ana, y otra parte. Huha, lejos: oc huh
ca huitx in nomach todavia viene lejos mi iobrino. ( afli lo
llama .el tio, varon) Huhapa, desde lejos: Imecapa omquittac; cayt huitzj. lo vi de lejos, ya viene. Huehueca, a trechos, y espacios competentes entre una, y otra cosa; que
han de ser mas de dos: porque de solas dos fe^dice, hueca:
huelmtca ancjuichihuazque amocah a trechos, y con distancia
de una a otra, hareis vuestras casas. A la contra, netech, signifTca cercania entre dos cosas; y nenetech, cercania de mas
de dos. JldacantG huehuha, ca %an nenetech xilllah in hupamith no pongas apartadas, sino juntas las bigas. Huecapan, cosa alta; y unas veces es adjetivo, y otras signifies
lugar, 6 en lugar alto. Como, hueeapan calli, casa alta: huel
bueeapan cate m cicitlaltin; estan en lugar muy alto las estreHas. Aco, arriba; kcopa, y acohmc, hacia arriha: aco, vel, acopa yauh in noyollo; va mi corazon, 6 vuela hacia arriba. Tlalchi, a bajo, tlaldripa, 6, tlakhihmc, hacia abajo; tlalchi; vel,
tlalchipa nitlachia, miro al fuelo, 6 hacia a bajo: ninotlalchi*
tlaca, ine abajo, y humillo hasta el fuelo..
. j, DE LOS A DTE KB I OS
tlani, tlat^intlan, chico, mtvjttk, tlayeccampa, ixquichca,
y yucxquichca.
07 Lani, abajo, 6 dehajo: tlinipa, y tlamhuic, hacia abajo:
* in thin etic9 in ytthefui tetl, tlani huetzj, tlanipa, vel,
tlanihuic it^tiuh. Lo pesado, como piedra, va, 6 fe inclina
hacia a bajo. Nitetlanitlaca, hs abatir a otro: nitetlamcahua,
dexar a otro debajo, adelantandofe. Centlani, en el ahysmo,
o en lo mas prosando. Centlani Micilan, en lo mas profundo pel Insicrno. Pero para decirj voy a bajo; 6 debajo de
algo, no fe ufa de tlani, sino de tlatzjntlan: niauh-rfat^intlan: xinechoncuili inon amatl, m tlani ca; amo ychuatl tn
pant
l6i
' .
LfBRO
Ql.TIKTO
CAPITULO
SEGUNDO
Del
Arte MexicaWo.
i<>4
LlBRO QtJlNTO
16}
*9
1 66
. '.
-Del
Arte
Mexican o.
$ 4: DE LOS ADVEmOS,
1*8
Libro quint7
Jf De l A rte Mexic a no
16 9.
i'yo1
; : llBRO QUINTO
"%V
riecocolo: quando ay bambre, ay tambien entonces cnfermedad. Son los dos iropersonales.
Noiquac, Intel noiquac, cannoiquac, canyenoiquac, significan, entonees tambien: iniquac titequaAteqmz^ihuan tile&
c'atiaz^ in atl; cannoiquac, vel, huel noiquac nqmtotiax, in teotlatolhi quando baptizarcs, y fueres echando el agua, enton
ces tambien iras diciendo las sagradas palabras. Iniquac iny
es cn cste tiempo; , iniquacon, en efle tiempo. Quiniquac,
tambien significa, entonces; y el quirt, denota, que ha de aver'
precedido, dichofe antes otra cosa. V. g. iniquac t\motlatlacollacaz., quiniquac tipakliezi, quando sacudieres de ti tus
pecadosy entonces cstaras alegre. Significa tambien quimquac,
bafta que. V.g.ca niman ahuel in mean chocoayan titocuilto*
noZque, quiniquac in ompa tiazque in Ilhmcac. De nineuna
fiianera podemos tener en cste valle de lagrimas perfecto
gozo, hasta que vayamos al Cielo. En lugar de quiniquac, fe
puede usar, intlacamo iquac, vel, intlacamo achtopa: ahueltitlatlacoltomaloZj quimquac, vel, intlacamo iquac, vel, intla
camo achtopa timoyolmelabuax,, no puedes fer abfueltode
tds pecados, hasta que; vel, solo hasta que; vel, si primero
no te confiestas, te confestares.
. .Quemmanian, w quemmanian, quemman, significan,
a veces, alguna vez; pero no preguntando. V. g. Quemma?
man nenmanjan niccaqui in temachtillh quemmanian nam&pobua> ihuanquemman nitlacuiloa, unas veces oygo Sermon,
otras leo, y otias escribo. Si fe les antepone can, significan
muy pocas veces, can quemmaman,vc\, canquemman niaub
teepdn, muy raras veces voy a palacio.
Quemman interrogarivo, es, a que hora, dentro del
mismodia, en que fe habla, y no de otros dias. Quemman
timocochcayoti'zj quando has de cenar > Si a este adverbio, 6
a otros interrogativos fe antepone ach, significa, que no sabe,
171
be, el que responde,!o que le preguntan. Y assi a la pregunta, quando cenaras ? Si fe rcfponde, ach quemman, quiere
decir, que no lo sabe. Iquin, es interrogarivo, quando. Iquin
etihualia I quando veniste ? iquin tiazjt quando te iras? ach
iqutm no fe quando. Si fe anade a iquinjnach, signifies quan
do, pero fe denota,que no acaba de llcgar la cossa, que fc espera. Iquin mach timozsalizjt quando tendras juicio? Si a,
iquin y a otro qualquier adverbio, nombre interrogativo
se antepone in, dexan de ferlo. Si a, in iquiriy fe anade on:
in iquin on, significa tiempo pastado, futuro indeterminado.
Quilmach in Caxtilteca in nican, in iquinon obuallaque; dlt
cen, que los EspanoJes vinieron aqui en tiempos pastados.
Si dixera; huallazque in iquinon, significara: dicen,que vendram Lo mismo significa, in iquin canin^ aunque este denota tiempo mas largo: titlatzpntequililo^ue, iniquac tlami^
inin cemanabuac in iquinon, vel, in iquin canin, feremos juzgados, quando en los tiempos venideros fe acabe el
mundo.
'
: . 6. DE LOS ADVERBIOS*
cemicaCi cemmanyan, cen, , \ca.
iii
Libro quinto
'V
174
LlBRO QtTlNTO
\,
S. DE LOS ADFERBIOSs
catepan, qum catepan^quin tepan, oc maya,tla oc ma,yeBel,
yancuicans iciuhca^ y cantequitl.
^Atepant quin catepan, y quin tepan, significan, defpues:
ma acatopa, nopiltzjne, xitllapopolhui in motecocobcauh,
auh catepany\e\, quin catepan, vel, quin tepan timoyolcuitixj
perdona primero, hijo mio, a tu cnemigo, que te aborrece,
y despues tc confeflaras. Ocmaya, de aqui a un rato, espera un poco: ocmaya, vel, ocachitonca tihualmocuepa^ bolveras de aqui a un rato. Tla oc maya, vel, tla ocma, es, espera, aguardaun poco: tla oc maya, vel, tlaocma, nopiltzjne,
ma oc nici^aqua inin amatl: espera, hijo mio, un poco; cerrare primero esta Carta. Teclcl, el dia passado, 6 e\ otro dia.
Ca ayamo hutcauh, ca inyeEiel onineub; no ay. mucho tiempo, aora el otro dia me levante-.
Tancuican, nuevamente, la primera vez: aic oninoyolcuith ca axcan yancuican ninoyolcuitia; nunca me he confessado,
aora es la primera vez,que meconfiesso. fciuhca,con larflarga, y grave, es, presto, con presteza: ma iciuhca ximonabuatitelma, ca iciuhca timiquiza haz presto tu testamento: porqueen breve moriras. Zan tequitl, sirve de adverbio, con
que fe signisica, que no fe hizo, sino executar algo, y pastar
al punto a hacer otra. V. g. Mocban onihualla, auh can te"
quitly\t\, can huelteqmtl onitlaqua; auh niman onia; vine a
mi casa; y no hicc, sino comer, y luego me fui: can tequitl
pnatlic, niman onitlatequipanoto; no hice, sino beber agua,
irme.a trabajar.
In tla can axcan, parece, que significa, ft filaments
aora; pcro fu significacion es muy divcrfaj.y viene a significar: lo que a unole huviera fucedido, en cafo, que huviera
hecho algo, y no lo hizo. El cxcmplo lo declara: Uno que"
jria
iff
i7 6
Libro 'quinto
CAPITULO TERCERO
De otros adverbios, y conjunciones.
i. DE LAS CONJUNCIONES
ic, inic, ca, can, y nocan.
LAS conjunciones ic, , inic, las mas veces significan
lo mismo; aunque algunas veces fe diferencian en la
significacion; y otras fe usa ms de una, que de otra.
Estas pardeolas pospuestas los adjetivos, los hacen adver
bios, y entonces ms fe usa de so que de inic. V.g. quali,
bueno; y qualii ic bien quai te xinemif vive bien; mte
17.7
17S
Libr
qpinto -. n' ,
179
'
CAPITULO
QUARTO
180
LlBRO QUINTO
181
ca in Cenhuehtmi Teotl Dios oquimoyocolili cemixquich in tachihualli; es verdad, del todo cierto, que el todopoderoso ' *
Dios cri todas las criaturas. Ach gayenelii,hs interrogativo,
de quien fe admira de algo, que le coge de nuevo, que no
juzgaba possihle. V.g.jyf nelii,ve], cayenelli, vel, achgayeneU
li, vel, quemmachgayenelli, m Cennemiui Teotl Dios topampa
omomiquilico? Es creble, que el immortal Dios, que siem
pre vive, huviera venido morir por nosotros?
Cuix, interrogativo, por ventura. Cuix ye otimocalti?
Cuix ye otimonamicli ? Por ventura, ya hiciste para ti cassa?
Por ventura, ya te casaste? Se puede tambien decir, cuixmk
otimocaltif y significa lo mismo, que cuix. Si cuix fe an
tepone in; m cuix, sirve de decir algun nombre, verbo,
que uno, no lo sabe, no fe atreve decirlo; que si lo
dice , s, por acomodarfe con los que le dan este nombre.
V. g. predicando uno, dice, que ay algunos embusteros,
que los engaan, y al nombrarlos, dice: ca yehuanttn in
cuix teciuhtlazjue, in cuix techichtnque,'m cuix in nanahualtim
estos fon los que llamais conjuradores del granizo, que
chupan la sangre humana, 6 los que proseran fer brujos:
oqmmecaliuitecque ce tlacath cuix itoca Petolo, noco Xuaril
azotaron uno; no s si se llama Pedro, Juan
-. Ago'(. con saltillo en a ) quiz, forte, agomo^tla
fiipixcax.* quiz maana coger la cofecha, Ac, signiffea
tambien lo mismo, que cuix, por ventura; y entonces fe le
fuele posponer ma; agonia: agoma,ve\, cuixye omixiuh in
monamic ? por ventura pari y tu muger Aco amo, agocamo, y acagomo, quiz no: ac amo, vel, acagomo, &c,
nvpilt^ine, necahualizjpan timogahua> acacomo tinac acahual
hijo mio, quiz no ayunaste ? quiz no dexaste la carne en
la Qaarcsma? Se compone tamhien ago con ayac, ninguno:
cagayac, vel, agayac3 quiza ninguno. Agayac in monii
l8l
LlfiRO QUIKTO
183
'
*****
*
..-t.
184
'':
. V
LlBRO QUINTO
CAPITULO
QUINTO ;'
18$
lUf
' >
LlBRO QUINTO
17
i..
. 'v
$1?. DE LOS ADVERBIOS.
'
yece, tel, macotes atel, mane!, immanel, y otros.
r'Ech (con saltillo en ) y tel, significan, pero: axcan nmitztlapdpolhuia; yece inda occepa ticnanquiha in manantzj*h nimitzjnatequizj por aor te perdono; pero si otra vez
respondieres tu madre, te h de azotar. Se dice tambien,
gaye connequi^ inic nimitz^ Imitequi^, si otra vez respondie
res ta madre, no fer menester ms, para que te azote.
Y aunque de uno, y otro adverbio fe usa indiferentemente;
pero en propriedad fe usa de yece, quando aviendo uno di
cho de otro varias cossas buenas; al fin le pone un pero, di
ce algo, con que lo deslustra. V. g. In nohuexiuh ca qualli
-tlacatl, ca momoztlae Mtjfa quicaquii yece tlahuanqm ; mi
conffuegro es buen hombre, oye todos los dias Mista, &c; pe
ro es borracho; pero quando aviendo- uno dicho de otro al'gunas saltas, aade una cossa buena, fe ufa dcjyec, , tel.
:*'&
Aa
V.g.
1 88
Libro quinto
rt$6
- > ?
LlBRO QUlNTa
" .
.%
*Stt
i9*
19 J
.
1 94
Libro quinto
\ '
195
I96
'qmzjn, aquitzjn, y aquiton, todos son fynonymos, y signincan, aJguritantoitmpoco, un poqmto, &a y fuelen fervis dc
aJjetivos,quandofe juntancon fuhstantivos. V. g. inyt acht*
. tzjn, inyt achitttzjn omo^cah in nocotieton, canmman omcno'macfuih in(nahuitzjn. Assi que un tanto fe crio mi hijuelo,
luego fe lo di a mi tia. Te achitzjn,ye quentelf^in mohuelmati in cocoxquu, ya esta un poco mejor el enfermo. Ada tepitzjn att^nth xinechmotlaocolili , hazme charidad, 6 dame
tantita agua. Estos feran mas diminutivos,doblada so primera sy aba: tetepiton, tzstzjquiton, tetepizsantzjn.
TelchitU y tepayo, aunque parecen nombres,son como
adverbios, de que fe usa, quando uno fe huelga del mal de
otro;o muestraque tiene fu merecido. V.g.Si a uno fucede
'alguna .'esgracia; puede otro, que lo oye,decir: telchitUitepayo itech montqui,ma oc hualca ipan mochihua. Bien hetho
esta: tiene fu merecido; ojala cosa peor 1c fuceda. Uno que
'se aya culpado, puede decir: ocelnotlahuehltic,ach ayt nitelchitl, ach auel notepayol Ay dcfdiehado de mi ! no esta claro, que tengo mi merecido? A telchitl, fe anteponen los
femipronombres de verbos, m, ti,&c. y a tepayo, los de
' nomhre, no9 mo, i &c-' nitelchitl; notepayo.. Este telchitl* tal
vez tiene plural telehtme.
CAPITULO
- .
SEXTO.
S. i. DE LA QVANT1DAD DE LAS
sylahas.
197
{
i98
v- .
Libro quinto .
Del
Arte Mexican^.
del
10O
LlBRO
QUINTO
toi'
tot
Libro quinto
FINIS.