Sei sulla pagina 1di 13

Margo Glantz.

Paul Celan, en el fondo

Empiezo este texto con unas palabras, por lo menos curiosas, de Primo Levi, quien
se suicid en 1987, algunos aos despus de publicar el libro El oficio de los
dems, del cual cito en extenso:
Lo decible es preferible a lo indecible, la palabra humana al gruido animal.
No es casual que los dos poetas menos inteligibles de la lengua alemana,
Trakl y Celan, se hayan suicidado, a dos generaciones de distancia. Su destino
comn hace pensar en la oscuridad de su potica como un prepararse-amorir, un deseo-de-no-ser, un escaparse-del mundo donde la muerte buscada
es una coronacin...Se siente que su canto es trgico y noble, pero
confusamente: ir ms lejos es una empresa desesperada, no slo para el lector
comn, sino para el crtico.
La obscuridad de Celan no es desprecio para el lector, ni impotencia
expresiva, ni perezoso abandono al flujo del inconsciente: es de verdad un
reflejo de la obscuridad de su propio destino y de su generacin que se va
espesando alrededor del lector, apresndolo como una tenaza de acero y de
fro, a partir de la cruel clarividencia de Fuga de muerte hasta el caos atroz y
obstinado de sus ltimas composiciones. Esas tinieblas, cada vez ms densas
a medida que avanzan las pginas, se convierten en un ltimo balbuceo
desarticulado. Consternan como el estertor de un moribundo y lo son en
realidad. Nos atraen como atraen los abismos, pero al mismo tiempo nos
destituyen de algo que debera decirse y no se ha dicho, que nos frustra y nos
repele. Yo pienso, por lo que a m respecta, que se debe meditar sobre el
poeta Celan y tenerle compasin ms que imitarlo. Si su mensaje es un
mensaje, ste se pierde en el ruido. no es una comunicacin, no constituye
un lenguaje, o a lo sumo es un lenguaje embarazoso y mutilado. Como l del
que va a morir, como el que todos tendremos cuando agonicemos. Pero
justamente porque los vivos no estamos solos, debemos obligarnos a no
escribir como si lo estuvisemos. Somos responsables, mientras vivimos:
debemos responder de lo que escribimos, palabra por palabra, lograr que
cada
palabra
tenga
un
peso
(pp..73-74-75).
Y desciendo de inmediato a lo literal, lo agarro desde abajo para poder situar
a Celan, quien escribe desde los residuos, los restos, pues, qu otra cosa es la
ceniza? S que estas palabras - residuos, restos - han sido demasiado
utilizadas y hasta banalizadas por el manoseo al que se las ha sometido.
Quisiera recurrir a ellas sin embargo, en tanto que cenizas reales, concretas,
producidas en serie por los nazis, de esas cenizas de las que nos habla de

nuevo Levi en su ltimo libro Los hundidos y los salvados, son cenizas de las
que podemos responder porque estn repletas de significado aunque su
ligereza parezca desmentirlo:
Las cenizas humanas provenientes de los crematorios, toneladas diarias,
eran fcilmente reconocibles como tales pues con gran frecuencia
contenan dientes o vrtebras. A pesar de eso, se usaron con distintas
finalidades: para rellenar terrenos paldicos, como aislante trmico en
los intersticios de las construcciones de madera, como fertilizante
fosfrico; especialmente se emplearon como arenas para cubrir los
caminos de la aldea de las SS, situada junto al campo (se refiere a
Auschwitz , naturalmente). No s si por su dureza, o por su origen, aquel
era un material para ser pisado, pp. 107-108

He tomado a Primo Levi como paradigma, representa uno de los extremos de lo decible en
relacin con el exterminio de los judos de Europa, tarea a la que tanto Celan como Levi se
abocaron en sus escritos. Levi y Celan, sobre todo Celan, violaron la prohibicin expresa de
referirse a Auschwitz tal como esa prohibicin fuera formulada por Theodor Adorno:
Escribir un poema despus de Auschwitz es brbaro.
Se trata de la polarizacin ms absoluta, Levi, acostumbrado a mirar la realidad con los
ojos analticos de un cientfico, un tipo de cientfico especial puesto que trabaja la qumica
inorgnica, contempla las cenizas y el lenguaje desde la misma perspectiva, ambos son
objetos literalmente, tienen sentido en su concrecin absoluta, las palabras sirven para
comunicarse con los dems, son un instrumento ni ms ni menos que los matraces, las
redomas y dems herramientas que propician las metamorfosis, esa posibilidad alqumica a
travs de la cual de una materia imperfecta se obtiene la esencia (El sistema peridico, p.
67), como de los cuerpos de los judos incinerados se obtenan materiales tiles para los
arios, materiales aptos para la profanacin.
El yo de Levi es un yo sin equvocos, es el yo de Primo Levi, un yo que se dirige a sus
semejantes para hablarles con responsabilidad de un acontecimiento que no debi de
haberse producido, un acontecimiento llamado Auschwitz, una experiencia imposible de
erradicar, que nunca ya dejar de suceder, repitindose incesantemente, como en el sueo
recurrente que Levi describe en un poema en donde la cotidianeidad del campo es eterna en
su retorno, el retorno a una orden que interrumpe el sueo- en el campo y en la pesadilla
recurrente : Wstawac, una palabra cuyo peso es excesivo, la verificacin de que no se ha
salido del campo ni nunca se saldr y de que se ha iniciado un nuevo da de trabajos
forzados, hambre, sed, fro, vejaciones. Palabra asociada a las cenizas, hechas de residuos
de cuerpos consumidos. La palabra Wstavac, palabra polaca casi impronunciable, se agrega
a una palabra pronunciada por Hlderlin como un enigma, un balbuceo inarticulado, un
estertor de moribundo, un-escaparse-del-mundo, un encuentro con la locura o un intento

por descifrarla, una palabra-llave, palabra contrasea, como la palabra


hebrea Shibboleth, tomada de la Biblia, de los Jueces, y que intitula un poema de Celan,
cuya referencia concreta sera un doble exterminio, el de los republicanos espaoles a
manos de los franquistas en 1934 y el de los judos de la tribu de Efran exterminados por
los de la tribu de Galaad, reconocidos cuando pronunciaron la contrasea que los
identificaba. Estas palabras son palabras de naufragio, palabras suprstites, emitidas por un
testigo-sobreviviente y arrojadas como desechos, restos, residuos de la lengua, como esas
palabras oscuras a las que Levi teme y aborrece, palabras con las que rechaza la escritura de
Celan, y con todo semejantes a las proferidas por Friedrich Hlderlin, el romntico alemn,
cuando ya ste viva en su torre-manicomio, territorio de su locura. Las palabras de este
precursor, alter ego de Celan son:"Pallaksch, Pallaksch", con las que concluye un poema
del poeta del que me ocupo, escrito en 1961, despus de una visita a Tubinga, donde vivi
el poeta romntico sus ltimos aos. Palabras marcadas y cercenadas del resto del poema
por un parntesis y unas comillas; con ellas Celan explora justamente ese territorio que
tanto le asusta a Levi, el de lo inarticulado, el estertor de quien ya muy cerca de la muerte y
sujeto a la locura produce un balbuceo. Esbozo, a mi vez otro balbuceo, un intento de
aproximacin en espaol al poema de Celan:
Lleg, si lleg, .
Un hombre
Lleg un hombre al mundo, hoy
con
la barba luminosa
del patriarca: podra
si pudiera hablar de ese
tiempo, l
si pudiera
balbucear y slo balbucear,
siempre-siempre,
ms-ms
("Pallaksch, Pallaksch")
Un dato al margen: cuando Celan decidi suicidarse estaba leyendo una biografa de
Hlderlin; en su escritorio, una pgina abierta con unos versos subrayados: "A veces el
genio cae en la oscuridad y se hunde en el oscuro pozo de su corazn", (Festiner, p. 287)
Wstavac significa, quiere decir algo, es una orden pronunciada en un idioma extranjero para
el protagonista y para muchos de los habitantes del campo, aunque al ser emitida como un
aullido, como cualquiera de las rdenes gritadas por los alemanes o los kapos, perda su
integridad como palabra humana. Pallaksch es de entrada una voz extranjera, nos llega
desde otra orilla, la de la alienacin. Hay una tercera voz, es emitida por un nio mudo del

que nos habla Levi, es otro producto de desecho del campo, los deportados lo llamaban
Hurbinek, un da, despus de la liberacin de Auschwitz por los aliados, se le oye murmurar
un vocablo: mass-kl o mastikl. Qu quiere decir esa palabra, se pregunta Levi en La
tregua?: "Hurbinek, el no nombrado, cuyo minsculo antebrazo portaba el tatuaje de
Auschwitz; Hurbinek muri los primeros das de marzo de 1945, libre pero irredento. No
queda nada de l: testimonia a travs de mis palabras"(pp. 26-27). {ver tambin Agamben,
pp-46-47]
No parece haber una perfecta simetra entre esos vocablos, aunque el usado por Levi
parezca remitir a algo articulado, y los otros dos sean respectivamente Pallaksch, la voz de
la locura, y Mass-kl, simple pero tambin totalmente, la voz del hambre o la de una
identidad precaria? No son tambin cenizas esas voces emitidas desde los resquicios ms
pulverizados del habla?

Pero, quin es Celan?


Celan tuvo cuatro nacionalidades, la rumana de su Czernowitz natal, la antigua Bukovina
del Imperio austro-hngaro, donde naci en noviembre de 1920, recibi el nombre de Paul
Antschel y era descendiente de una familia juda tradicional y religiosa. Despus del pacto
germano-sovitico en 1940 se vuelve ciudadano ucraniano, entra a la universidad y aprende
ruso; cuando ese pacto se rompe y los nazis invaden la Unin Sovitica, vuelve a ser
rumano en la Rumana nazificada, aunque en realidad es sobre todo judo de ghetto y,
luego, un deportado en un campo de trabajos forzados; ese mismo ao de 1942 mueren sus
padres en Ucrania, el padre de tifo, la madre quiz de un tiro en la nuca por ser incapaz de
cumplir con los trabajos forzados. Al terminar la guerra el joven Antschel regresa a
Czernowitz, y de all emigra a Bucarest en 1945, donde trabaja como traductor del ruso al
rumano, idioma al cual traduce a Chjov, Simonov, Lermontov; por esa poca cambia su
nombre: un anagrama de su apellido, tal y como se escribe en rumano, Ancel, para
convertirlo en Paul Celan, nombre con el que ser conocido desde entonces; bajo ese
apellido publica en traduccin rumana - hecha por su mejor amigo de Bucarest, Petre
Salomon - su famoso poema Fuga de muerte [Todesfugue], el primer gran poema que se
haya escrito sobre Auschwitz, el nico poema de Celan que acepta Primo Levi, algunas de
cuyas imgenes adopta "cavamos una tumba en el aire"-, y del cual dice en un escrito
autobiogrfico: "Slo logr penetrar el significado de algunas de sus poesas; una excepcin
es Fuga de muerte; he ledo que Celan la haba repudiado, porque no la consideraba como
caracterstica de su obra; en m, sin embargo, ese poema se ha enraizado como un injerto",
[citado en Festiner, p. 331].
Huyendo de la Rumana sovietizada, emigra a Viena en 1947, ciudad que le atrae por su
gran tradicin literaria, ciudad de poetas, por ejemplo Georg Trakl, y de gran tradicin
literaria juda aniquilada; all conoce a la que ms tarde ser conocida poeta y novelista,

Ingeborg Bachmann, con la cual inicia una relacin atormentada, interrumpida en 1952 por
el matrimonio de Celan con la pintora francesa y catlica Gisle Lestrange; reanuda en
1958 su relacin con Bachmann, y la concluye definitivamente en 1961, relacin que se
documenta en una amplia correspondencia ya publicada y en la novela Malinade
Bachmann, cuyo protagonista es Celan. Vive en Viena slo unos meses, incapaz de soportar
la atmsfera fascista, la supervivencia del nazismo; emigra a Francia en 1948, se separa de
su mujer en 1969, viaja a Israel a finales de ese ao, en 1970 se arroja al Sena, quiz desde
el Puente Mirabeau. En Francia escribe la mayor parte de su obra y all nacen sus hijos con
Gisle: Francois, muerto unos das despus de nacer (1953) y Eric (1955). En 1949 conoce
al poeta surrealista Yvan Goll, poeta judo alsaciano, a quien traduce al alemn; a partir de
su muerte en 1950 su viuda Claire Goll inicia una campaa de difamacin contra Celan,
acusndolo de haber plagiado a su marido, larga campaa que sin duda fue causa indirecta
de que Celan fuese poco reconocido en Francia, aunque tambin hubiera podido ser, como
antes le sucediera a Walter Benjamin, que sus contemporneos franceses fueran incapaces
de reconocer su genio, salvo en casos excepcionales como los de Henri Michaux, Edmond
Jabs, Yves Bonnefoy, En efecto, en un artculo de Les lettres francaises anunciando su
muerte en mayo de 1970, se lee "En Francia no se conoce a Paul Celan", s, un poeta
desconocido que tradujo a Apollinaire, Rimbaud, Valry, Char, Michaux al alemn y que
haba ganado los ms prestigiosos premios en Alemania, el de literatura de Bremen en
1958. En su discurso explica "... el paisaje del que vengo -Por cuntos rodeos, pero hay
verdaderamente un rodeo?- el paisaje del que vengo debera ser desconocido para la
mayora de ustedes. Se trata del paisaje donde tuvo su hogar una parte nada insignificante
de esos cuentos jasdicos que Martn Buber volvi a contarnos a todos en alemn. Era, si se
me permite contemplar este esbozo topogrfico con algo que, desde muy lejos, viene ahora
a presentarse ante mis ojos, era un territorio donde vivan hombres y libros" (Dossier, p.22).
En 1969, al recibir el Premio Bchner, ya no explica su origen, ni justifica su pertenencia a
una cultura asesinada, slo habla de lo que para l es la poesa, o mejor, simplemente el
poema:
El poema es solitario. Es solitario y est de camino. Quien lo escribe queda entregado
a l.
Pero no est el poema por esto mismo, es decir ya aqu, en el encuentro, en el secreto
del encuentro?
El poema tiende hacia otro, necesita de ese otro, necesita un enfrente. Lo busca habla
para l.
Cada cosa , cada hombre es, para el poema que se dirige hacia lo otro, la configuracin
misma de ese otro..

Encuentro lo que enlaza y, como el poema, nos lleva al encuentro.


Encuentra algo como el lenguaje inmaterial, pero terrenal, terrestre, algo circular,
algo que retorna a s mismo en ambos polos y que con ello de un modo ms sereno -,
incluso atraviesa los trpicos: encuentro... un meridiano. (Dossier, p. 22)
Celan fue poliglota, como muchos de quienes haban nacido en la confluencia de pases que
alguna vez pertenecieron al imperio austro-hngaro; por ello conoca ocho lenguas, el
alemn, el hebreo, el yiddish, el rumano, el ruso, el ucraniano, el ingls, el francs y eligi
el alemn como su lengua potica, para l la lengua materna, literalmente la lengua que le
ense su madre, aunque podra decirse que por su lugar de nacimiento el rumano hubiese
debido ser su primera lengua, el hebreo, en cambio, fue su lengua paterna, la lengua
impuesta por el padre, a pesar de todo hablada y conocida con gran profundidad y finura,
como lo demostr en su nico viaje a Israel en 1969, unos meses antes de su muerte.
Festiner, cuyo libro, Paul Celan, Poet, Survivor, Jew, es quiz el libro ms completo que
hasta ahora se haya escrito sobre Celan, transcribe una carta del joven Antschel dirigida a
una ta materna emigrada a Palestina donde dice: "... la manera como un judo del imperio
austro- hngaro poda transitar del alemn al hebreo, de la lengua materna a la lengua santa
(p. 4)". Adems del hebreo, ms o menos despreciada, estara la lengua yiddish,
reivindicada apenas por un hecho literario, "Shakespeare tambin estaba traducido al
yiddish", aunque esta lengua fuese luego recuperada en algunos de sus poemas por su
expresividad lrica y su carga histrica. El ingls, otro de sus idiomas de adopcin, quiz
an ms que el francs, porque como ya lo dije era el idioma de Shakespeare y tambin de
Emily Dickinson a quienes tradujo de manera inslita y brillante. Podra decirse lo mismo
del ruso, sobre todo porque fue la lengua en la que escribieron dos de los poetas que ms
admir y adems tradujo, el ruso judo Osip Mandelshtam, deportado por Stalin a un campo
de trabajos forzados donde muri, y Marina Tzvetieva, cuyo dramtico suicidio parece
haber inspirado un pasaje de uno de sus poemas ms enigmticos, Aschen-glorie, si
atendemos a lo que del poema explica Derrida.
Intil subrayarlo: el alemn correcto, el idioma de Schiller, a quien Celan recitaba desde
que tena seis aos, su madre haba procurado que lo aprendiera bien, era una lengua
adquirida, muy distinta del alemn hablado en el Czernovitz de la infancia del poeta: "No
tenamos un lenguaje natural. Hablar buen alemn era algo que haba que alcanzar. Se
poda, pero no era fcil hacerlo", comenta un compaero de escuela de Celan [Festiner, p.
6]. El idioma alemn ha muerto, dijo Steiner, en un ensayo publicado en 1959 que caus
gran encono, y disculpndose de reeditarlo en la compilacin intitulada Lenguaje y
silencio, agrega en nota a pie de pgina: "Si vuelvo a publicar El milagro vaco es por la
sencilla razn de que creo que las relaciones entre el lenguaje y la inhumanidad poltica son
muy importantes: y porque creo que puede verse con apremio concreto y trgico respecto

de los usos del alemn durante el perodo nazi y durante el olvido acrobtico que sigui a la
cada del nazismo, p- 133."
Se dice, y yo lo creo, que Celan logr resucitar ese idioma.
Aado una cita ms, proviene de una carta de Celan, dirigida a sus parientes en Israel,
fechada en 1948, cuando ya haba decidido quedarse en Pars , aunque hubiera podido
emigrar y reunirse con su familia o acercarse a Martin Buber, el filsofo judo que haba
emigrado a Palestina en 1938, a quien admiraba enormemente y cuya filosofa est presente
en sus poemas y en un escrito alegrico, Conversacin en la montaa, donde narra un
encuentro voluntariamente fallido entre el judo Klein, el propio Celan y el judo Grss,
Theodor Adorno; en esa misiva apunta sus razones para elegir el alemn como su nica
lengua : "Quiz sea yo el ltimo que debe cumplir hasta el final el destino del espritu judo
en Europa... [Un poeta no puede dejar de escribir], aunque sea judo y el idioma de sus
poemas sea el alemn [Festiner, p.57]".

La gloria de las cenizas


Celan ha elegido como Levi, aunque totalmente en otro registro, lo sabemos bien, el papel
de testigo, del que sobrevive, para decir lo que no se puede decir, apenas con el poema,
Levi ha sobrevivido para contar, para que los otros sepan. Celan se encuentra en el umbral
de lo indecible y sin embargo dice. Se cuenta o se dice, grados diversos del lenguaje y del
testimonio, Wer Zeugt fr dien Zeugen? Quin testimonia por el testigo?
Agamben reitera: Decir que Auschwitz es indecible o incomprehensible equivale a
eufemizar, del griego euphemein, es decir, a observar un silencio religioso, adorar en
silencio como se hara con un dios; eso significa, a pesar de las buenas intenciones,
contribuir a su gloria, -sobre todo si lo llamamos holocausto o an Shoa, como se dice en
hebreo (explicacin de lo que antes ha dicho Agamben,)- Quiz toda palabra, toda escritura,
nace como testimonio. Por esta misma razn, eso que testimonia no puede ser ya lengua ni
escritura: Es eso lo que nos llega desde la laguna, la no-lengua que se habla sola, de la que
responde la lengua, de la que nace la lengua. Y es sobre la naturaleza de lo que no puede
testimoniarse, sobre esa no-lengua, que conviene interrogarse, (pp.40 y 47).
La perfeccin con que Celan transita de lengua en lengua y su necesidad de traducir desde
todas las lenguas al alemn hasta condensar en sus versiones cada una de las acepciones de
cada vocablo, reducindolo a su mnima aunque mxima expresin, da cuenta de este
trabajo de encuentro con el otro en el que ese otro- as sea el exterminio- tiene de decible.
En un ensayo intitulado "Hablar por el otro", y hablando precisamente de un poema de
Celan, Aschen-glorie, Cenizas la gloria o Gloria de cenizas, explica Derrida:

Pero este poema es tambin intraducible en tanto puede referirse a acontecimientos


de los cuales la lengua alemana habr sido justamente un testigo privilegiado, a saber
la Shoa, lo que algunos llaman Auschwitz, y todo lo que pudo destruir con el fuego y
reducir a cenizas (cenizas es la primera palabra del poema ) existencias en cantidad
incontable, incontablemente, pero tambin innombrablemente, es decir incinerando,
con el nombre y la memoria, hasta la posibilidad confirmada del testimonio[y, puesto
que acabo de decir la posibilidad confirmada del testimonio, tendremos que
preguntarnos si el concepto de testimonio es compatible con algn valor de certeza,
de seguridad, inclusive de conocimiento como tal] ( Dossier, p 18).
Celan, en un trabajo semejante al de la incineracin, funde las tradiciones y los lenguajes,
"el destino de los judos, el genio cargado de noche de la lengua alemana, del dialecto de
Auschwitz y de Belsen, una intimidad profunda del hebreo y del yiddisch... y se convierte
as en un poeta quiz ms necesario que Rilke (Steiner , p. 29, "The long life of
metaphore"), una manera quiz no demasiado vlida para determinar la validez o la
importancia de un poeta, pero dejmoslo as, pues se trata de Steiner y l puede responder
por sus palabras.
Quiz podamos responder aqu con las de Celan:
Nadie
testimonia por el
testigo...
Gloria
De cenizas detrs
De ustedes las manos
Del triple camino
Alguna vez Pntico: aqu
Una gota
Sobre
La palma de una rama ahogada
En el fondo
Del juramento petrificado
Murmura.

Esta reduccin infinita del lenguaje concentra dentro de s no slo las estructuras propias de
diversos lenguajes y hablas, exprimidas a fuerza de extraer de ellas todas sus posibles
significaciones, mediante un trabajo incesante de traduccin - versin apretada de la poesay de tradicin, tradicin en la que se superponen y se destilan las religiones la juda y la
catlica, Antiguo y Nuevo testamento; las filosofas de occidente, Spinoza, Nietszche,
Heidegger, as como la literatura la poesa- de los precursores, el judo-profeta Kafka, el
alienado Hlderlin, los asesinados Mandelshtam y Tzvetieva, los ms clsicos?

Shakespeare y Dickinson, este trabajo de alquimia en donde el lenguaje, la historia, la


topografa, la filosofa y la poesa entran en la fusin, convergen en el poema los poemasque adems dice dicen- la muerte de Dios Nada Niemand? A quien sin embargo se le
canta en la vieja tradicin del salmo. Nos seguimos dirigiendo a una figura superior
Nadie- y se habla de una naturaleza inmutable, ajena, distante dentro de la cual
transcurrimos, pero aparte de ella, semejante a la Nada Nadie- Niemand-Nichts:

All estn, entonces los primos (el judo Gross y el judo Klein, en su Conversacin
en la montaa Dossier, p 15) a la izquierda florece el martagn, florece silvestre,
florece como en ningn otro sitio, y a la derecha se alza el ruiponce, y Dianthus
superbus, el clavel magnfico, se alza no lejos de all. Per ellos, los primos, bendito
sea Dios no tienen ojos. Mejor dicho si tienen, tambin ellos tienen ojos, pero
delante cuelga un velo, no delante, no detrs...
Pobre martagn, pobre ruiponce! All estn ellos los primos, parados frente a frente
en un camino en la montaa, la piedra guarda silencio y el silencio no es silencio,
no ha enmudecido all ni una palabra ni una frase, es tan slo una pausa, un hueco
de palabras, es un lugar vaco, ves erguidas alrededor todas las slabas, lengua son y
boca, ellos dos, como antes, y en sus ojos cuelga el velo, y ustedes, pobres, no se
alzan all ni florecen, ustedes no estn presentes, y julio no es julio...
Y el otro a quien se habla en el poema es Adorno, con quien nunca pudo hablar Celan y quien
nunca escribi- aunque dijo que quera hacerlo, ese texto sobre su poesa, ese texto donde
hubiera podido disolver sus palabras-candado contra la expresin potica que intentara decir lo
que no debera ser indecible. Y tambin en este texto se cancela el encuentro con otros hermanos,
esos s hermanos, no primos: Nietszche quien haba paseado tambin por esas montaas de SilsMaria, en los Alpes suizos, o Celan quien no se encuentra a propsito con Adorno en esas
mismas montaas, aunque camine poticamente con Lenz, el personaje de un texto inconcluso de
Bchner, quien tambin sube la montaa , por lo que se reencuentra con l, con Celan, en el
pasado, pero un pasado que ya no es obviamente el mismo, se trata de un pasado romntico
donde el hombre y la naturaleza estn en perfecta armona. Ese encuentro entre un Yo y un T,
como quera Buber y como lo defina Celan en su discurso de 1960, diez aos antes del suicidio,
de sus entradas limtrofes y sucesivas a la locura, es un encuentro con algo inmaterial pero
terrestre... un meridiano? Un meridiano? Ms bien la Nada, el Nadie, Nichts-Niemand, la
muerte de Dios?
Tampoco se produce el encuentro con Heidegger a quien Celan admira y cuyo pensamiento
filosfico es en parte el suyo, y con todo, no hay encuentro, lo dice as en otro poema
Todnaunberg que refiere si es que un poema puede referirse a algo tan concreto, su visita a

Martin Heidegger en la Selva Negra, est de por medio la adhesin del filsofo alemn a la
ideologa nazi.
Los poemas han alcanzado esa Nada, Niemand o Nichts del ya no Dios o de la naturaleza
distante, la naturaleza glacial que aparece rodeando al alma en Primero sueo de Sor Juana, o la
naturaleza de redoma o de telescopio de Muerte sin fin de Jos Gorostiza, poemas en los que
Dios ya haba muerto y sin embargo segua-sigue siendo la nica referencia necesaria:
Ense la ley de gravedad, proporcion prueba tras prueba, pero encontr odos
sordos. Entonces se impuls en el aire y, flotando, enseo la ley. Ahora le creyeron,
aunque nadie se asombr de que no volviera del aire (Aforismos de 1949, Dossier, p.
23)
Adorno, el judo grande, Gross, habla en un texto breve y tardo sobre Celan - el seor Klein, el
judo Pequeo-, y dice, en un intento imposible por entenderlo, mucho tiempo despus de haber
lanzado su anatema contra la poesa, especie de Platn disminuido: "Los poemas de Celan hablan
un indecible horror a travs del silencio. Transforman su verdadero contenido en una cualidad
negativa".
Celan, quisiera entenderlo yo as, logra lo imposible, reducir el lenguaje a cenizas, uno de los
elementos ms importantes de su potica, las cenizas que van hacindose cada vez ms
imperceptibles, ms disueltas de poema en poema, lo que qued de una cultura, de los cuerpos,
un signo negativo, el polvo: cenizas grises junto con los cabellos ennegrecidos de las mujeres
judas, en Todesfugue:

Leche negra del alba te bebemos de noche


Te bebemos al medioda la muerte es un maestro de Alemania
Te bebemos de tarde y de maana bebemos y bebemos
La muerte es un maestro de Alemania su ojo es azul
Te dispara con bala de plomo te dispara certero
Un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
Azuza sus perros contra nosotros nos regala una tumba en el aire
Juega con las serpientes y suea la muerte es un Maestro de
Alemania
Tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Shulamith
En este poema que ya lleva el nombre elegido por Celan para ser poeta, en ese poema
donde a s mismo el poeta se nombra, Dios ya no existe, es avant la lettre un Niemand, un
Nichts. Cmo hacer para que el polvo hable? Un polvo que son cenizas- restos- residuos?

Ser Todesfugue demasiado literal? Demasiado evidente su intencin?, se juntar con la


palabra con el hecho? Hay demasiadas imgenes?, quiz es demasiado simple en su literalidad
descriptiva, comparada con lo que luego lograr en Celan en sus poemas, este poema que sin
embargo aprecia Levi, le sirve para testimoniar del exterminio, para sintetizarlo en una
imagen, una tumba en las nubes o en el aire donde los cuerpos ya no estn encogidos ni
hacinados ni encimados como en los trenes, en las barracas, en la cmara de gas. Le
parecera a Levi esta alquimia del poema, esa fuga bailada, un experimento de qumica
inorgnica en la que de una materia imperfecta se obtiene la esencia?
Lvida la voz, desde
Las profundidades desollado:
Ni palabra ni cosa, y nico nombre de los dos,
Dispuesto en ti a caer,
Dispuesto en ti a volar,
Herida ganancia de un mundo...

Blanchot en su ensayo El ltimo en hablar, habla as, l tambin sobre Celan, dice
as, termino con sus palabras este texto:
Lo que nos habla aqu, nos alcanza por la extrema tensin del lenguaje, su
concentracin, la necesidad de mantener, de llevar lo uno hacia lo otro, en una
unin que no forma unidad, palabras desde entonces asociadas, unidas por otra
cosa que su sentido, solamente orientadas hacia-. Y lo que nos habla, en estos
poemas las ms de las veces muy cortos donde trminos, frases parecen, por el
ritmo de su brevedad indefinida, cercados de blanco, es que este blanco, estas
interrupciones, estos silencios no son pausas o intervalos para permitir la
respiracin de la lectura, sino que pertenecen al rigor mismo, aquel que no
autoriza ms que un mnimo de relajamiento, un rigor no verbal que no estara
destinado a portar sentido, como si el vaco fuese menos una falta que una
saturacin, un vaco saturado de vaco. Y, sin embargo, no es quizs eso lo que yo
retengo en principio, sino que un lenguaje as, a menudo tan duro (como en
algunos poemas del ltimo Hlderlin), no duro algo estridente, un sonido agudo
ms all de lo que puede convertirse en canto- no llegue nunca a producir una
palabra de violencia, no golpee al otro, no est animado por ninguna intencin
agresiva o destructiva: como si ya hubiese tenido lugar la destruccin de s para
que el otro sea preservado o para que se mantenga un signo fijado por la
oscuridad. (pp 51-52)
(Conferencia en la Casa Refugio Citlaltpetl, 23 de marzo, 2000, Ciclo: Figuras del exilio)

Nota: Las traducciones al espaol de los libros en otros idiomas son mas.

Obras utilizadas:

Giorgio Agamben, Ce qui reste dAuschwitz, Pars, Payot-Rivages, 1999.


Maurice Blanchot, El ltimo en hablar, Madrid, Tecnos, 1999.
Paul Celan, Pavot et mmoire, Paris, Christian Bourgois, 1987.
Paul Celan, Antologa, Sin perdn ni olvido, versin al espaol de Jos Mara Prez Gay, Mxico, UAM,
1998.
Paul Celan, Choix de pomes [runis par lauteur], Paris, Gallimard, 1998.
Paul Celan, Correspondance- Nelly Sachs, Paris, Berlin,1999.
Paul Celan, Poesa completa, ed. Trota, 2000.
Jacques Derrida, "El ltimo en hablar", en Diario de poesa.
Diario de poesa, No. 39, Dossier Celan preparado por Ricardo Ibarluca, Buenos Aires, Rosario, Montevideo,
Primavera, 1996.
John Felstiner, Paul Celan, Poet, Survivor, Jew, Nueva York, Yale University Press, 1995.
Primo Levi, La trve, Paris, Grasset, 1966.
Primo Levi, El sistema peridico, Mxico, Ed. Patria, 1990. (trad. Carmen Martn Gaite).
Primo Levi, Le mtier des autres, Paris, Gallimard, 1992.
Primo Levi, Los hundidos y los salvados, Madrid, Muchnick editores, 1989.
George Steiner, "The Long Life of Metaphore", Encounter, 1987 vol. LXVIII.
George Steiner, Despus de Babel, Mxico, FCE, [1975], 1980.
George Steiner, Lenguaje y silencio (Atheneum, Nueva York, 1976), Barcelona, Gedisa, 199.

Margo Glantz, "Paul Celan, en el fondo...", Fractal n 17, abril-junio, 2000, ao 4, volumen V, pp. 91-110.

Potrebbero piacerti anche