Sei sulla pagina 1di 96
CAPITULO ONCE REZOS Akinoso Akinoktn Os¢-Tégrg ni won npe ata nilée Kétu Ajanlawe ni w@n fipe obi lode ilawe Weén ni ki wén 6 m’éti wa Won ni oti o fin'bo Wn ni won, 6 mému wa Won ni emu nad ni dsé o Wn niwdn oma omi tith wa Won ni hin-an-un Igba yii lenu & mi té I fin: igba yii Ienu o mi té lre Did fim Kolobd Ti yod tenu igbin gbire Won ni KOlpbo. Tenu w re wire Kglob9 Kio wure t’Ajé Ki o wure t’Aya KK oO wire Vire gbogbo Ki o wire taiku Ki o fi péla u re Kolobd Tenu tre wure Kolobo veers O56-Otir: 347 ‘traduccion: Akinoso Akinoktn Osé-Tééré, (Osé-Ottira) es el nombre que se le da a la pimienta de lagarto en la tierra de Kétu ee es el nombre de la nuez de cola en la tierra de llawé- kiti Se les pidid que llevaran alcohol Ellos respondieron que el alcohol no hace que el ebo sea aceptado Se les pidié que llevaran vino de palma Ellos dijeron que tenia sedimentos impuros Se les pidid que llevaran agua fria “Esta vez mi discurso es aceptado" “esta vez mi discurso se vuelve bendiciones” Estas fueron las declaraciones de ifé.a kOolobo Quien deseaba recibir las bendiciones de. la boca de igbin, el caracal Ellos dijeron: Kdloba Reza por ti, tu solo Kdlobo Reza por riqueza Reza por una esposa Reza por hijos Reza por todo el Ire Reza por longevidad Reza por todo el Ire Kolabo Reza por ti Kolabé . .Osé-Otura CAPITULO ONCE Rezos Los rezos son la expresién de_los deseos que nosotros queremos manifestar seria y sinceramente. El rezar entonces significa el comunicar nuestro’ deseo a las Deidades para que nos apoyen y nos ayuden a asegurar que nuestros deseos ‘sucedan como nosotros queremos. No mucha gente sabe. como rezar para que se obtenga el efecto deseado, Algunas personas rezan "mecanicamente" y esperan resultados. Desafortunadamente, los resultados no se verdn hasta después de un largo tiempo. En la historia del hombre, el rezar es una de las actividades mas simples pero menos entendidas que realiza. Es mediante el entendimiento de, como trabaja un rezo que nosotros podemos apreciar el como hacer que los rezos funcionen para nosotros. Ifa reconoce tres tipos de fezos: los rezos socio-religiosos, los rezos de precauci6n y los rezos ocultos-esotéricos. Gada uno de estos tipos tiene sus funciones y su utilidad. Esto se discute brevemente a continuacién: 1, Rezos socio- religiosos Este tipo de rezo es el mas comtn entre los tres. Generalmente es usado por los lideres religiosos, . los mayores oO aquellos que demuactran apresie por aque g qucn 18 HzO Uli favur wv iecesiian un favor. Aquellos que estan buscando ayuda también utilizan este tipo de rezo. Estos rezos se dicen durante bautizos, ocaslonés importantes como bodas, funerales, devociones matutinas y demas. Cuando alguien estrena una casa, que acaba de comprar o construir, la gente viene y comparte la alegria del logro de esta suertuda persona. El sacerdote a cargo rezara para que los dioses les den la misma suerte a todos los presentes. Cuando alguien daa luz a un bebé, durante el bautizo del bebé, el sacerdote rezara para que las Deidades extiendan la misma suerte en todos los presentes. Cuando una pareja se casa, el sacerdote oficiante rezara a los dioses para que extiendan esa felicidad en todos los presentes. Cuando un joven muere el sacerdote reza a los dioses para que pongan un fin a la mortandad a destiempo. Todos los presentes deberan decir "Ase", que asi sea. Pero todos los que dijeron ese "Ase" estan prevenidos de lo equivoco, de esos rezos. Todo mundo sabe que toda la gente no puede tener suerte. Todo mundo sabe que no toda la gente es capaz de tener una casa, no todos en este mundo pueden tener hijos, no todo el mundo se puede casar formalmente, no todos viviremos hasta la vejez. También, cuando la gente busca la ayuda de alguien mas, la persona que necesita la ayuda debera rezar a los dioses para que bendigan a quien sera su benefactor. Cuando el benefactor es capaz de cumplir las expectaciones de la persona que esta buscando su ayuda, se hara otra ronda de rezos por los buenos gestos del benefactor. El que esta buscando la ayuda le pide a los dioses que bendigan a su benefactor y que los hagan mas grandes que nunca. Esto es muy comun entre los pordioseros y los que llevan vidas relacionadas con la medicina. Esos rezos pueden lograr que las cosas pasen o no. Sin exagerar, pero la persona que reza y la que recibe la bendicién son felices. En aleiinas antrac nescinnoee la narenann han slew wee ele ee Sh rnp eeene Skee Seer, 1 Pr em oportuno para la sociedad o para algtin anciano en la sociedad. Los que reciben esas buenas acciones deben de apreciarlo y conmoverse como para rezar por esa persona que ha hecho algo por ellos para que recibe las bendiciones y la bondad de las Deidades. Todos los involucrados deberdn ‘decir “Ase” para que las plegarias se vuelvan realidad. Aquelles a quienes no se les puede pagar -en-efectivo' el favor que hicieron, 0 aquellos qué no aceptan ninguna recornpensa es efectivo, son generalmente “remunerados” con ceremonias socio- politicas que seran hechas con honores, medallas, certificados y demas. A los héroes, los lideres de comunidad, a aquellos que han sacado adelante a la sociedad, a los jovenes que sobresalen por su servicio a la sociedad se les puede dar “servicios de rezo especial" en aprecio a aquellas buenas acciones para con la sociedad. De cualquier manera, en lugar de este acortamiento, los rezos socio religiosos tienen un efecto muy profundo en los que reciben estos rezos. Estos rezos no son el fondo de ninguna fuerza o energia que engrandezca la manifestacién de esos rezos. Como una nota practica, aun sin este tipo de rezo, aquellos que deben tener éxito, definitivamente tendran éxito y aquellos que deben de fracasar definitivamente fracasaran. 2. Rezos de precaucion Este es e! tipo de rezo que la gente ofrece regularmente y al mismo—tiempo—to refuerzan_con pasos. practicos—tfisicos.. para asegurar la manifestacién. Esto requiere mas que meras suplicas a las Deidades por su ayuda. ~ Una persona que pide por el éxito debe de trabajar duro para lograr este éxito; una persona que pide tener hijos debe de casarse, copular, encontrar remedios a enfermedades ginecoldgicas, si hay alguna, y esperar lo mejor; una persona que pide vivir mucho, debe de ser cuidados a con su vida, cuidar su salud, comer bien y tener una dieta bien balanceada y rezar por lo mejor, eicétera. Estas son las claves para el éxito que sé espera que sigan los practicantes de Ifa. Es Osé-Méji, If€ establece que aquellos que planean tener éxito deben de ser trabajadores y dedicadas. En este Odd, If4 dice: Sekube awo ode ibadan Dia fiin won Jéde Tbadan Won féyin ti mdju ekun sin réhtin Ajé suumugu Ebo niwgn nikiwdnwdéase - Won gbé’bo, won nibo ar. Sitti 5 Ko p¢ kd jinna , 351 Ire Ajé wa ya dé titirn Eré Ipo Ati Ofa Asé béni kd ba sisé Eni kil la Traduccion: Sekube, el Awo de ibadan El fue el Awo que consulté el Ifa para ellos en Ibadan Cuando lloraban lamentandose por su inhabilidad de lograr el exito financiero Se les aconsejé ofrecer sacrificio Ellos aceptaron Después de algun tiempo, no mucho El éxito y la riqueza han llegado Viajeros dé ipo y Ofa é£no pueden ver que sin trabajar duro uno nunca puede tener éxito? Asi que, cualquier plegaria por el éxito financiero debe, como una medio para alcanzarlo, ser apoyado por el trabajo duro y la dedicacién al deber. Si no es asi, la plegaria sera un mero rezo socio-religioso ue no es apoyado por ninguna energia o fuerza. Asi también es tdrpon-Ngbonwu (Otdrtipdn- -Oftin), Ifa dice que para cualquiéra que quiera vivir mucho debe de aprender a pisar precavidamente y con extremo cuidado. En este Odu, Ifa dice: Eki-int Awo Ode Egba Eki éni tits Awo Ode lesa Ara owt ni wén n bid séni wd Otani gbonwu lebélebé ma ran Dié fin Agbaagh méfa Won ni io Ilé-Ife Won n 166 toorg Opbd Ebo ni wén ni ki won waa seo | Won ebébg, won ribo wee set wa, Asé ogbé 6 1édgiin Asé jééjéé login ogbd Bi o ba ri koto MA se ja la Asé ogbé 6 Iédgin Asé jééigg lodgtin ogbé Bi o ba rilé to njo Ma kori bO¢ Asé ogbé 8 16agin Asé jééjéé lodgiin ogb6 Bi o bari wéré to y’ada Ma duro déé Agsé ogbé 6 lédgun | Asé jégiéé 1Odgan agbo Bi o ba yé tan Ma Ip wa békin-békin kiri Agsé ogbé 6 login” Traduccién: “Bien por ustedes ofreciendo sacrificio”, el Awo de Egba "Bien hecho porrealizar rituales”, el Awo de |jasa Parte del algodén es afadido al alaodén como sobre r adicionalmente al que se ha traido Otuird carda el algodén sin hilarlo Estas tueron las declaraciones de Ifa a los seis ancianos Cuando iba a Ilé-Ifé Para rogar por longevidad 5eé les aconsejo ofrecer sacrificio - Ellos aceptaron La longevidad no tiene encanto La docilidad es el encanto de la longevidad Si tu ves una zanja ; No planees brincarla La longevidad no tiene encanto Si ves una casa incendiarse No entres en ella — 4 La longevidad no tiene encanto La docilidad es el encanto de la longevidad Si ves a un hombre loco con un machete No lo esperes (0 trates de ser un héroe) La longevidad no tiene encanto La docilidad es el encanto de la longevidad. Si comes por satisfaccién No busques tener agruras La longevidad no tiene encanto La docilidad es el encanto de la longevidad En tiempos de tribulacién No cometas suicidio La longevidad no tiene encanto La docilidad es el encanto de la longevidad Aquellos que desean vivir mucho deben de ofrecer mas que una larga oracién a las Deidades. Ellos deben de asegurarse de no hacer ‘algo que les pueda causar la muerte inmediata. También deben de evitar lo que les pueda acortar‘sus vidas. 3. Rezos ocultos/ esotéricos Este es un tipo de rezo que es sogtenido por fuerzas y energias fisicas y metafisicas. Este es el tipo de oracién que alberga todos los secretos de la vida. Entre mas de estas oraciones uno conozca y domine, mds grande se vuelve, Se ha descubierto que si uno entiende el trabain o Ing mecanismos de cualquier parte de la naturaleza, uno puede utilizar ese conocimiento para realizar maravillas para uno mismo o gigs la sociedad en que se desenvuelve. En este tipo de rezos se utilizan muchos métodos para extraer el poder de los objetos a nuestro alrededor, animados o inanimados. La gente usa plantas, ramas, troncos, raices, hojas, animales o partes de animales, insectos, ratas o partes-de rata, pescado, agua, aceite y demas para energizar sus oracionés para que se manifiesten de la manera que ellos quieren.. la gente también utiliza el nombre de Jas Deidades, dioses, semidioses, espiritus, fantasmas, ancestros, 5hg Mat, | ate vientos, sol, luna, meteoros, etcétera y el poder de la palabra hablada para energizar sus plegarias. Estos rezos, encierran tener un gran poder de observacion, conaocimiento esatérico y habilidad para abstenerse de todos la tables para entender el propdsito por el que Olédumaré ha creado todas las cosas en la naturaleza y como ellos trabajan y afectan todas la otras cosas individual o-colectivamente, antes de que estos abundantes recurs6s: de poder puedan ser debidamente identificados y usados. No existe.un limite para elpoder que una persona puede poseer, todo depende, dela: capacidad de la persona de adquirir conocimiento que es lo que le abrira la puerta a ese poder. Aproximar los mecanismos de trabajo de la naturaleza o parte de esa hace toda la diferencia entre rezar y esperar limitadamente resultados. Cuatro ejemplo de es este tipo de oraciones seran citados aqui y les seguiran una breve explicacién de cada uno de los ejemplos. De ninguna manera son explicaciones exhaustivas de cémo hacer que los rezos funcionen para nosotros. Todo un libro de texto de rezos no le pueden hacer justicia a eso. Estos ejemplos se dan para abrir los ojos a los que trabajan con rezos, mientras que el lector es libre de afiadirlos a su lista. El siguiente capitulo también da 32 ejemplos de oraciones, que pueden ser utilizados para mejorar efectivamente nuestras vidas. 1. Este es de Ogbé-Alara (Ogbé-Otura) Odwé nif somi ilé Add OdrA. omi Ode Tidsa Elémiré, omi ode ‘dys Sekéré-ngbedé, ami ale If Dia fim Qninmila Baba nsawo rela aimo’ni . O nigawo 1 reli aldimoniyan Ila ta 6 mo’ni lid t4 6 moniyan Bi eni i spa nu fo ri 1f4 16 deni afin n 16 wo’la .Gbogbo $tookula, ¢,stré wa 535 a Kokord-kikokord kii nin ko bori ikamadt Igi-kigi kii ran ké bori ifgn Nijo 9 lékeléke ba sawo wO'lu Owd méwéwa ni won fi nké magbamagba Afin kii woja ka woaga miran Gbogbo Orpokiil, ¢ stiré wa E wa w'ent Orisa [fa jéki ire 6 s0$kan-an mi lre gbogbo nil s$gkan-irdké Fami-nfag ni igba ¢wOnn faraa won Ogbé-Ola, niniu ité gla re lo bi mi si Jé kin la, ki ghogbo ayé 6 md mi Traduccién: sl Odwé, es el rio del pueblo de Adé (Ekiti): Ora, es el rio de ljésa Elémiré, es el rio de Oyé Sékéré-ngbedé es el rio en llé-Ifé Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ordinmila Cuando iba a una misién espiritual a un pueblo donde nadie lo conocia El iba a un pueblo donde no conocida a nadie En un pueblo que uno no conece y donde uno no conoce a nadie Uno es como una persona ciega quien ha perdido su baston Ifa de cualquier manera sees que es un albino el que ha entrada al nueahia Deja que todos sin excepcion bomen aqui Y protejan al hijo de Obatala El olor de ninguna rata sobrepasa el de la rata Asin? El olor de ningun insecto sobre pasa el de la hormiga negra El olor de ning arbol sobrepasa el del arbol ifon® El dia que una parvada de gacetas entran al pueblo en una mision espiritual Es con 10 dédos que la gente lo llama para una deliberacién * Un albino nunca entrara al mercado por nosotros para mirar a ninguna otra deidad Deja que todos sin exceocidn llequen'a esta marea ¥ protejan al hijo de Orisanla \fa deja que todo el Ire venga y resida frente a mi Todo el Ire en la vida normalmente reside frente al Arbol de Irdké En turnos 200 cadenas los jalan entre ellos Ogbé-Ola (Ogbé-Alara)., el Ogbé asociado con la prosperidad, es la cuna de tu riqueza la que me has dado. Permite que yo prospere para qué todo el mundo me conozca. Explicaci6n En este Odu, las primeras cuatro lineas manejan el nombre de los rlos dé diferentes partes de la tierra Yoruba. Estos rios son muy esenciales en la vida de los habitantes de todos estos pueblos. El rio Odwé esta en e! estado de Adé Ekiti; Odra est4 en el pueblo de |jésa, un grupo de dialecto Yoruba en el estado de Osun; Elémiré es el rio del pueblo de Oyd, un pueblo importante en el estado de Oyd Sékara- ngbedé es-el rio en Ilé-Ifé, un pueblo en el estado de Osun, y también es la cuna-de la civilizacién en este mundo. Estos rios y sus diferentes locaciones sirven como el Oltwd en este Odt. Esta es la razon por la que no se puede cometer ninglin error con todos los Oluwo que se establecen en este Odi. La esencia de estos rios y los pueblos en los que se localizan son invocados aqui para hacer que las plegarias con respecto a los que se va a ofrecer frabajen mas tarde para quien se ofrezcan los rezos. La linea 5 maneja el nombre del clienté a quien le revelaron el Odi, en este caso es el mismo Ortinmila. Las lineas 6 y / nos. dicen el porque Orunmila tue a ia consulta. Esto fue porque el queria viajar en una misién espiritual a una tierra en donde nunca habia estado y donde no tenia amigos, ningun conocido y ninguna referencia de alguien. Fue la de no ser capaz de predecir que esnerar en esie lugar lo que le hizo llamar a su Awo para consultar el Ifa. es. Las lineas de la 8 a la 10, ponen énfasis en la ansiedad de Ordnmila en donde Ifa estaba diciendo que una persona que va a un lugar siendo un completo extrafio es como un ciego que ha perdido su guia, Esa persona estara insegura en la total oscuridad. Un proverbio % juiupa aice: “AléjO6 l6jd ni, ké riran” que significa, “un extrafio tendra ojos, pero no podra ver con ellos" Después de esto, se le aconsejo a Ordnmila que ofreciera e| sacrificio apropiado, lo cual el hizo. Aunque el Odi no dice nada al respecto, pero las siguientes lineas en el Odi muestran que el sacrificio fue hecho y que este hizo que todo lo que Ordnmila queria se manifestara para él en la manera que esperaba. 3 4 Las lineas de la 11 ala 13 nos dicen la relacién especial entre el albino y OrlsAnlé (Obatéla). Estas lineas nos muestran que los albinos son hijos de Obatala. Es esta relacién especial la que Ordnrmila utiliza en este Odi para llamar la atencién hacia el en un pueblo en donde era un extrafo. No hay un lugar al que un albino vaya sin llamar la atencién. En esencia, Ordnmila deseaba que toda la atencién de la gente se depositara en él tal como la gente pone su atencién en un albino, conciente o inconscientemente. : En las lineas 14, 15 y 16, Ifa pone atencién a los poderes especiales dados a la rata Asin entre todas las ratas, como la mas olorosa; Ikamudt (hormiga negra) entre todos los insectos como la mas olorosa y el arbo! lfon entre los arboles. En estas lineas, Ifa implica que un extrafio en un nuevo pueblo o ambiente, no sdlo sera exitoso, sino que sera el mas exitoso de su localidad. Asi como, los elementos arriba mencionados son ma$ olorosos qué sus semejantes, . asi el extrafio seria exitoso entre sus colegas. Cf 18S lineas 17 ¥ 16, a MuUSsifa COMOG SS Gus ia GSiis ilaiiia a la parvada de gacetas para una deliberacién. La inferencia aqui es que cualquiera estaba llamando al extrafio para deliberar. Esto es para darle respeto, honor y autoridad al extrafio de la gente que tiene confianza en ellos para acercarse a ellos para resolver sus problemas varios. Las lineas 19, 20 y 21 establecen que el albino es el mas cautivador entre todos aquellos que tienen relaciones con las Deidades. En este caso se espera que el extrafio sea mas buscadd antes que sus colegas. Las lineas 22 y 23 rezan por el extrafio, para que todas las cosas buenas de la vida estén a su alcance, asi como todos los sacrificios ofrecidos estan al alcance del Arbol de }rdké. La linea 24 reza para que la gente esté jalando al extrafo en turnos tal como 200 cadenas los jalan entre ellos en turnos. Las lineas restantes (25 y 26) piden por la riqueza y por la prosperidad. En este Odi, todos los elementos arriba mencionados fueron manipulados para extraer de ellos varias esencias para hacer que las oraciones funcionaran para el cliente. Los nombres y esencias de los 4 rios y sus locaciones fueron manipuladas junto con los poderes de la criatura especial de Orisanlaé (albino), la rata Asin, la hormiga negra, el arbol Iréké y 200 cadenas para asegurar la eficacia de todos los rezos citados arriba: No por nada las plegarias de algunas_personas son mas efectivas que las de otros cuando piden las mismas cosas a las Deidades. : 2. este es tomado de Osa-Méji _ O se, 6 § nii semogtu nint ighd O pd, 6 pd nif soma skild [gdan CHAU yan Th wiaceeert Opa u pape nil tii sh wa Did fin Ordnmila Baba n sawo Io si Ife Akélubébé Won ni oso ibe kil j¢ ki won 6 rise Won ni aj¢ ib¢ tige ni wen A pa won je Oninmila ni té ba ge bi ise toun ba ni Tabi ise 1 Awon ome Gun ba ni O nité bi Kanrin ki ajé 6 mu bie Epoképo ni wen mda mda wa kid eats #6 ihe TS b4 Kanran ki ajé 6 jg bd Eépo-kéé ni wn maa maa wa kiri Té ba Kanran ki ajé 6 je asin Eku-kéku ni won mda mda wa kiri Qjé a mda wa re’bi and Odrin a si maa re"bi ati wd 9 ré Eye kéré-kéré-kéré, won a pada re’lee won Olukalukd a mda ba tara won lo 0 Os4-Méji 16 ni ki gbogbo ibi 6 sa fin mi Traduccion: “iQué penal”. es la mayoria de los antilopes en el bosque “Qué calamidad” es aquella de los venados en la planicie La lluvia intenta someterlos para ridiculizarlos Se nubla la calle principal Estas fueron las detlaraciones de Ifa para Orunmila Cuando iba a una misién espiritual a lle-lfe Se le informo que all4 los magos no.permitian que la gente triunfara Se le informé que las brujas alla acostumbraban matar y consumir humanos Ordnmila respondié que si aquel era su tradicién y su destino O aquel de sus hijos y seguidores E! declaré que én vez dé qué ig5 brujas Chupalal su sangre Ellas buscarian cualquier aceite de palmia disponible para lamerlo i. En vez de que las brujas comieran carne de camaleon Ellas buscarian cualquier otra carne paracomer. En vez de que las brujas comieran el tronco del arbol Obd Ellas buscarian cualquier otro tronco para comer En vez de que las brujas se comieran a la rata Asin El dia habria avanzado mucho ' Et sol estaria en donde se pone Todas las aves estarian en sus respectivos hogares Entonces todos irian por sus propios caminos Es Osé4- Méji quien ordendé.que todo el mal se alejara de mi Explicacién: Es un hecho establecido que Os4- Méji cuenta la historia de los magos y:las brujas mas que ningtin otro Odi en Ifa. Nos cuenta acerca de las fortalezas, las debilidades, los éxitos y los fracasos de las brujas y los magos. En este Odi én. particular, lfa inicia estableciendo la manera en que los venados y los antilopes conocen su muerte en el bosque y por la planicie, Las lineas 1.y 2 muestra simpatia por los animales pero no va mas lejos de eso. En. las lineas 3 y 4, muestra como la Iluvia que inici6 y atrapé a la gente en la calle principal y la puede poner en ridiculo. Lo que verdaderamente Ifa quiere decir aqui-es que cuando esté. oscuro, las brujas generalmente se reunen en Ia calle principal, en el mercado, en medio del cruce de trés caminos, en la cima o bajo los Arboles y demas. Cuando llueve durante estas feuniones, la reunién es abortada y cada una se va a Su casa. Hay un dicho Yoruba: “Qjd t6 roté paaséw6, bé déle ké nilé so; Ojo ti rd topa ajé, bd déle, konf lé so”, que significa “la lluvia que golpea a una mujer promiscua casada, cuando ella llegue 4 casa, ella no sera capaz de hablar; de la misma manera, la lluvia que golpea“a una bruja cuando ella llegue a casa, no sera capaz de hablar’;:La inhabilidad de-las brujas de decir porque ‘estan empapadas en medio de la ‘noche es alo que ‘fa ‘se refiere en.las ffneas 3 y4. °.* : La persona para la que se hizo la declaracién fue Orunmila. Esto se puede encontrar en la linea‘’S de este Od. La linea 6 nos dice el porque es que Oriinmila fue a la consulta. Esto es simple, es pues el pb viajar en una mision espiritual a llé-lfe. Las lineas 7. y 8 rine SasHTan que alla donde va Ordnmila hay brujas y magos malvados. Estos dos grupos se especializan en hacer que la gente no triunfe e igualmente matah a la gente para succionar su sangre. Después de todos los sacrificios apropiados, Orinmila se alist para el viaje. Las lineas 9 y 10 nos muestran que Ordnmila hizo una poderosa declaraci6n en nombre de el y de sus hijos (seguidores) que nosatros no elegimos nuestros caracteres (o destind) en donde las brujas y los magos tengan el poder sobre nosotros. En las lineas 11 y 12, Ordnmila declaré que en vez de que esa gente malvada quisiera succionar su sangre, ellos preferirian el aceite de palma y nada m&s que eso. ;Por qué és esto asi? La explicacién y la razén de esto se encuentra en las lineas 13 a la 18 en donde Ordnmila declara que en vez de que las brujas ¥ los magos consuman camaleén, arbol de Obd o rata Asin, ellos estarian contentos con cualquiera de las alternativas posibles. Esto es porque la carne del camaleén, la corteza del arbo!l de Obd y la rata Asin son tables para las brujas y los magos y entonces esta prohibido para ellos que las consuman. Desde que todos estos articulos estan siendo manipulados aqui por Ordnmila y sus seguidores para usarlos, la sangre de Orunmila y la de sus seguidores se volviéd venenosa para los magos y las brujas. El absorber aunque sea una gota de esa sangre le causaria la muerte a la bruja o al mago. De la lineéa 19 a la 22 muestra que las brujas y magos solo perderian su tiempo planeando hacerle dafio a Ordnmila y sus hijos. Después de darse cuenta que era inutil intentarlo, todos los “pajaros pequefios” se fueron a sus casas. Esta es una alusién al hecho de que las brujas y los magos también son conocidos como “Eleye", que significa “duefios de aves”. La linea 23 es la declargcién de Osé- Méji de que todo el mal deberla alejarse de Orunmila y de sus hijos. Esta claro que este rezo es para protegerse contra ser dafados por las brujas y los magos. Podemos ver como es que Ifa ha juntado algunos de los objetos prohibidos que los magos y las brujas nunca deben de tomar para afiadir energia a su plegaria y hacer de esta mas que la una simple expresién de sus deseos., 463 Ill. Este es tomado de Oftin-Méji (Oragtin-Méjl): Olikaro,Olomo akaro Aka-k4rd, KArd Akard Awon meéjééji ni wn rise Olikotin: Radlérdigin Awon méjééji ni won Tse Olukdsi jmdlérégun Olakdtin Imolorégun 144 pe Oké Olikdsi imdlérégun 144 pe Obs Awon méjééji wa pada Won n sunkin aldirémo bi Wen fi sunkin alai ri pon Won fi sunkain,wo6n Ip réé ba Orisa 10 W6n bd Oralélégbdje Inanmolé nfbé Origa ni ki nf won wda wA? Wn ni ojii gmo 16 1 pdén awon Orisa ni ki won wolé Orisa ni w9n ti di Olgmg lénii AS Orisa wa ni ki win maa Jo ilé Otalélégbéje Ininmoglé ni kini Awon RSet wid $e] Origi ni won waa gba omg ni _ Wé6n ni sebf at) oko ti-san Wan asé iyawdé kd si dara * 20 Orisi ni sibé-sib naa W6n ti béré sif di olgmo niyen Orisa ni ojd ti a ba da idi igbin Ojd néa ni asée r 11 nard Orisa ni w6n ti béré sii di glémo niyen 25 O ni oj6 ti Ogbdld ba bé sind omi Ojo nda ni ath 9 rp 1 ard Orisa nf w6n ti bere sii di glgmg nly O ni ako Gkér¢ kif gori abo rp Ké ma yin-tn . 30 Orisa ni won ti béré sii di 916mg niyen O ni a kif riddan aléini 9lg nina © niatdle-d6lé ni ti Adan Orisa ni won ti béré sii di glémo niyen 363 Wo6n ni ti agé kd ba mi atd 35 Ti atd kd ba mui agé nk6? Orisa ni won ti béré sii di olémg niyén © ni enikan kif wont é&mé Ki éémg ma mgo Orisa ni won ti béré sii di glémg niyen - 40 Won ni ti obinrin na ké ba ni okdin 9mo9 ninu nk¢? Orisa ni wOn ti béré sii di glémg niyen O nf a Kiri kékeré Ibépe Ti 6 wayé ailgmo ninu Orisa ni wOn ti béré sii diglémg niyen 45 6 ni Oftin-Méji ni yd6 fin won I6mo Traduccién: Olukard, Olomo akaré Aka-karo, Karo akard Los dos ellos son de Olikkdtdn Imélérégun ~ Los dos de ellos son de OlUkdsi Imélérégun OlUkdtin imdlérégun es el nombre del pene Olukdsi imdlérégun es el nombre de la vagina Los dos de ellos mas tardé se voltearon Y estaban llorando lamentandose por su inhabilidad para concebir un hijo Ellos estAn llorando lamentandose por su inhabilidad de poder tener un hyo a quien cargar en sus espaldas. Ellos llorando y dirigiéndose al lugar de Orisa Ellos encontraron ahi a 1,460 Irdinmolé Orisa les pidié que entraran Orisa les dijo que ya serian bendecidos con hijos desde ese dia El les pidié que se fueran a su casa Los 1460 Irtinmolé le preguntaron a Orisa “jpor qué vino esa pareja?” Orisa les respondiéd que ellos hablan ido para recibir la bendicién de los hijos pal Ellos (los 1,460 Irdnmole) dijeron que “pero el esperma del esposo es muy aguado" 364 "Y el periodo menstrual de la esposa no es normal" Orisa declaré que a pesar de esas anormalidades Ellos han sido bendecidos con hijos desde este dia Orisa dijo que el dia el (inicio) capullo de un caraco!l esta roto Ese dia su menstruaci6n fluira: Orisa declaré que ellos habian. sido bendecidos con hijos desde ese dia Orisa dijo que el dia que la raiz del Arbol Ogbélé es sumergida en agua Ese dia el esperma fluira Orisa declaré que éllos hablan sido bendecidas con hijos desde ese dia ; Orisa dijo que la ardilla macho nunca le haria el amor a su contraparte femenina Sin que la hembra quedara embarazada . Orisa declaré que ellos habian sido bendecidos con hijos desde ese dia El dijo que nosotros nunca podriamos ver aun murciélago que no tuviera embriones EI dijo que el murciélago habla sido bendecido con la capacidad de tener un embrion tras otro Orisa declaré que ellos habian sido bendecidos ¢ con hijos desde ese dia Ellos (los 1,460 Ininmolé) preguntaron “zy qué si los espermas son rechazadaos por el évulo?” “2,0 si el esperma rechaza al ovulo’?” Orisa declaré que ellos habian sido bendecidos con hijos desde ese dia El dijo que nadie podia entrar a una granja llena de erizos Para que los erizos no sé pégaran al cuerpo dé @sa persona Orisa declaré que ellos habian sido bendecidos con hijos desde ese dia Ellos (las 1,460 Iriinmolé) preguntaron “zy que si la mujer no ha sido bendecida con ninguna semilla en sus matriz?” Orisa declaré que ellos habian sido bendecidos con hijos desde ese dia El dijo que no habia ninguna papaya Que no fuera bendecida con sus propias semillas Orisa declard que ellos habian sido bendecidos con hijos desde ese dia 365 El declaro que era Oftn-Méji quien los bendeciria con hijos Explicacién: Este Odi inicia con los diferentés. nombres de los genitales masculino y femenino. Las |ineas 1 y 2 iniclan con los dos Oluwo (Oldkard, Olomo Akard, Aka-kard y Karo akard). Ambos son conocidos mas adelante como Olikétiin imdlérégun y Ollkds! Imélérégun en las lineas 3-y 4. después en las lineas 5 y 6 Olukdtun Imdlérégun y Oluikdsi Imélérdgun son llamados pene y vagina. Las lineas 7 y 9 nos dicen que ellos sufrian de la falta de hijos. Este problema les afectaba tanto que ellos se estaban lamentando constantemente y rezaban para encontrar una soluciona su problema. Parte de su esfuerzo para encontrar una solucioOn a su problema los llevo a la casa de Orisa (Obatala) en donde encontraron a Orisa y a 1,460 Irdnmolé como se establece en la linea 10 y 11 de éste Odd. Orisa pregunto cual era su problema y ellos le narraron su problema. Ellos fueron admitidos en la casa de Orisa y se les ayudd para qué su problema desapareciera y que ellos fueran capaces de tener hijos. Después se les pidié que volvieran en paz a su casa como su problema ya estaba resuelto (lineas de la 12 a la 16) Después de esto, los 1.460 Irunmolé aparentemente atentos al problema de la pareja le preguntaron a Orisa porque és que la pareja habia ida y les diieron (linaas 17 y 18) los Infinmolé de cualquior manera le informaron a Orisa del problema genital de la pareja- que es, esperma aguado y una mensiruacion anormal. (lineas 19 y 20). Fue entonces que Orisa declaro que a pesar de estas anormalidades, ellos serian bendecidos con hijos. Su autoridad dependia de esta habilidad de explotar la esencia de la naturaleza contenida en el caracol y la raiz de Ogbé!é mediante la aplicacién del principio de la homeopatia- que es, que cura como, (lineas de la 21 a la 28). Mas adelante la autoridad de Orisa depende de la naturaleza de la ardilla y . del murciélago, especialmente en su capacidad de reproduccidén. Aquellos que estan familiarizados con estos elementos estaran de acuerdo en que el principio que Orisa-aplicéd era el adecuado. 566 Los 1460 Irinmolé también querian saber que pasaria si, después que el esperma y el! perioda menstrual de la pareja fuese normalizado, simplemente el esperma y e! dvulo se rechazaran. En esta etapa, Orisa puso su poderen otro elemento, el erizo mediante el mismo principio de la homeopatia para asegurarse que el esperma del hombre seria definitivamente capaz de fertilizar al 6vulo producido por la mujer. (lineas de ta 35 a la 40) j Después de esto, los Irdinmolé aun querian saber que pasaria si la mujer no tuviera ninguna semilla en su vientre. Entonces, Orisa coniié su poder a la esencia de otto elemento, la papaya, para remediar la situecién y darles la seguridad, usando el mismo principio de homeopatia. (lineas de la 41,a la 45) En la linea 46, Orisa establecid que era Oftin-Méji quien aiutorizaba que: la pareja fuese bendecida con hijos. Notese también el énfasis puesto en la palabra “Cifin”, de donde viene el nonibre de este Odd y “furs” el dar la bendicién o ser bendecido con hijos. Esta oracién, es obviarnente para que pueda concebir hijos una pareja on algumo. de los problemas enumerados en este Odt. Tambié: podemos ver como es que los elementos mencionados son extraidos y mariipulados para dar una solucién a los problemas de la pareja, ciertamente, todos los elementos de la naturaleza, gases, liquicios, sdlidos y fuerzas simples, visibles o invisibles pueden ser man ipuladas por los hombre para su beneficio. IV. este ha sido tomado de Oyéku-Méji. Ifa ni é6di oniwiriwiri-tidakd Mo ni 6 di oniwiriwirl-ridako Ifa K'dja ké ji K’ oj ko gori mt - Ké lé téé-tee-téé : : 5 K’adagba osu ko 1é |'¢san-in Orinmila nf dun xi ti Ikdlé Qrum bd wa sf Ikolé ayé Oun mi ire ayé Oun mi ire aya 567 | Oun mt ire omg _Oun mi ké lana, kA filta pela Oun wa padé awon giripd 16nd Won-1i ré won-wdn Orinmila nf nfbo Ie ghé tilo bAwdnyi o W6n ni awon alo soja a Tokitoki Oninmila ni ki wén ta6 dé nko? W6n 16 di oj¢ gléko aard b4 togin bos Lawon maa t6é dé Oninmila ni duh db4 won rin O nf Oriséki ni won Orinmila 16 di oniwiriwiri-ridakd Mo 16 di oniwiriwiri-ndakd Ifa Kéja ko. ji Kéji ké gori imi K6 lé téé-tee-t6é K’adagba og ko 1é lésan-an 15 20 25 _Oninmila nf dun n ti lkdlé Orun bd wa sf Ikblé ayé Oun mit ire ajé Oun mi ire aya Oun mi ire omo * Oun mt ké lanaka fita pela Oun wi padé awgn Majésin 1nd Won 6 saré pirljo-girljo W6n ni sdré girijo-girijo ni nibo le gbé ilo bawdnyi o Won ni awon tilo séja a Takitdéki W6n 16 di 9j¢ eléko A4rd ba togin bod Lawon maa too dé Oninmila ni gun 6b4 won rin O ni Eméré ni won: [fa 16 di Oniwiriwin-ndakd Koji ké ji Koji ké gori imi Ko lé téé-tee-téé K'Adagba ogi ké lé Idsan-dn 568 30 9s 40 45 Ay 1 1A ni dun oi ti 1kdlé Orun bo wa si ikolé ayé mii ire ajé Oun mi ire aya r 50 Oun mt ire gmg Oun miu ka lanaké fita peli Oun wa padé awon arughd Iona W6n nttpa dsoooro-dsoore W6n n tépd dgdari gaara 55 _- Won n thpa ishgd-isted Oninmila nf nibo le gbé nlo.bawnyi o? Won ni tawon-tire egbé ndan? Oninmila ni ti egb¢ ké 14 nwi O ni ki won da dun Iohtn kidkia 60 . W6n ni awon nlo si oj4 Ejigbémekin Oninmila ni ki won t66 dé nko? Won 16 di of6 to pe tititits Won 16 di 9j¢ té pé kanrin-kése inmila ni dun domo ojd té pé titititi 65 O ni dun omic gj6 té pé kénrini-kése Wn 16 di 9j¢ ota int omi ba n pewé O di oj¢ Apandi-ltr) bé n gdje O di oj9 orf ba nf alébahun O di oj djdjd ba n ge igbin 70 O di oj6 dtatd ba n mi gmo akan 16dd O di gid akinnamagbo ba n. fori balé Lawiijo i igi oko Oninmila ni ehée, ehée!!! O ni dun dgb¢ ibi ota ind gbé npewé ri 75 Oun dgb¢ ibi apandilér) gbé nsbjz Oun dgb¢ ibi orf gbé nse igbin : Oun dgbé ibi Stith gbé nmi omg akan 1ddd Oun dghé ma ma gbé ibi akAnndmagbd gbé nfo balé 80 Lawij9 igi oko Nj¢ arigbé ni mo ba Ip Arigbé ni mo ba lo rai & b’ Eméré rin (Traduecion: Ortinmila dice “apresuradamente maniobramos con la canoa" Yo respondo que “apresuradamente maniobramos con la canoa" Deja que el ojo despierte Deja que el ojo se monte encima de la nariz Y permanezca ahi cauteloso Permite que la luna llena aparezca durante el dia — Ordnmila dijo que el venia del cielo a la tierra El trajo consigo el Ire de la riqueza El trajo el Ire de las esposas El trajo el Ire de los hijos El trajo también el logro de las metas de uno El conocié algunos jovenes capaces fisicamente en el camino Ellos estaban llenos de vida y vitalidad Ordnmila pregunté, “4a dénde van? Ellos respondieron, que todos ellos iban al mercado de Tokdtdkt (en.donde venden los cadaveres) Orunmila les pregunté cuando planeaban regresar al ielets Ellos respondieron que tan pronto amaneciera Ellos deberian regresar al cielo Orunmila declaré que el no podia estar en medio de ellos Porque ellos sufririan de muerte prematura ifa dice, “rapidamente nosotros maniobramos con la canoa” Yo respondo que “rapidamente nosotros maniobramos con la canoa” Deja que el ojo despierte Deja que el ojo se monte encima de la nariz Y permanezca ahi cauteloso Permite que la luna llena aparezca durante el dia Ordnmila dijo que el venia del cielo a la tierra El trajo consigo el Ire de la riqueza EI trajo el Ire de las esposas El trajo el Ire de los hijos El trajo también el logro de las metas de uno Se encontré a algunos nifios a lo largo del camino Ellos estaban corriendo de un lugaraotro _ Ellos se movian sin una direccién en especifico Ordnmila pregunté “4 A donde se dirigen?” Ordnmila pregunté, “a dénde van? Ellos respondieron, que todos ellos iban al mercado de Tokutoki donde venden los cadaveres) runmila les pregunté cuando planeaban regresar al cielo Ellos respondieron que tan pronto amaneciera Ellos deberian regresar alcielo | Ordnmila declaré que el no podia estar en medio de ellos Porque ellos sufririan de muerte prematura lfa dice, “rapidamente nosotros maniobramos con la canoa" Yo respondo que “rapidamente nosotros ee con la canoa" Deja que el ojo despierte Deja que el ojo se monte encima de la nariz Y¥ permanezca ahi cauteloso Permite que la luna llena aparezca durante el dia Orinmila dijo que el-venia del cielo a Ia tierra El trajo consigo el Ire de la riqueza El trajo el Ire de las esposas El trajo el Ire de los hijos El trajo también el logro de las metas de uno El se encontré a algunas personas de edad en su camino Ellos usaban bastones para ayudarse a caminar Todos ellos usaban bastones para soportar sus ars febriles Ordnmila pregunté " ba dénde van?" 9 Ellos contestaron que, “Zs0mos tus parejas de edad?” Ordnmila respondi6 que el no estaba compitiendo por la superioridad de edad con ellos Elles pidid que respondieran inmediatamente esa pregunta Entonces ellos resnondiergn que ellos ihan al mercado de Ejigbd-mekiin Orinmila les pregunt6 que cuando planeaban volver al cielo Ellos respondieron que regresarian en.una fecha muy distante Ellos dijeron que tomaria un largo, largo tiempo que ellos regresaran Orunmila les dijo que no comprendia qué querian decir con un largo tiempo (antes de que ellos regreSaran al cielo) Ellos dijeron que no regresarian al cielo hasta que a las piedrecillas de rio les brotaran hojas Hasta el dia que el casco comenzara a sangrar Hasta el dia en que una tortuga sufriera de dolor de cabeza Hasta el dia que un caracol comenzara a sufrir de aflicciones 371 * Hasta el dia en que un cangrejo comenzara a sufrir de frio en el rio Hasta el dia en que la planta de Akannamagbo comenzara a arquearse suplicando en medio de los arboles de la granja Ortinmila exclamé sorprendido El declaro que nunca habia escuchado acerca de piedrecillas de rio a las que les brotaran hojas El nunea habia esclichado dé un casco que sangfafa Nunca habia escuchado que una tortuga sufriera de dolor de cabeza El nunca habia escuchado que un caracol sufriera de aflicciones El nunca habla escuchado que un cangrejo sufriera de frio en un na E| nunea habia escuchado que la planta de akannamagbo comenzara a arquearse suplicando Entre los arboles de la granja Ahora, yo seguiré a los de edad Ciertamente, yo debo de seguir a los de edad Yo nunca debo de seguira Emere Explicacién En este Odu,, el rezo inicia con el viaje de Ordnmila del cielo a este mundo. El llevé todas las cosas buenas de la vida con él. En su camino, se encontré con algunos jévenes capaces fisicamente. Ellos estaban demostrando su vitalidad y fuerza. Ordunmila les pregunté que a donde se dirigian, ellos respondieron que al mercado de Tokutoku. De acuerdo con Ifa, el mundo es un mercado mientras que el cielo es luesila Casa, Pero desaiortunadameme, ei mercado de |okutoku és el lugar a donde van los que mueren prematuramente. Es por eso que Orunmila se negé a seguirlos en su viaje. Esto se puede encontrar de la linea 1 a la 20. La misma cosa se repite en las lineas de la 21 a la 42 cuando Oninmila se topa con unos jévenes en su viaje del cielo a la tierra. Orinmila iqualmente se niega a acompafiarlos en su camino hasta su muerte. En el caso de las personas de edad que igualmente iban del cielo a Ia tierra, ellos le dijeron a Ortinmila que ellos iban al mercado 572 Ge de Ejigbé-mektin no al mercado de Toktitokd a donde iban los otros dos grupos. El mercado de Ejigbd-mekun fue el primero en la historia de la humanidad. Este es el “mercado” a doride se dirigian aquellos quienes planeaban vivir mucho en la tierra. Cuando Ordnmila les pregunto que cuando iban a regresar al cielo; ellos dijeron que tomaria un largo tiempo antes de que ellos regresaran. Ortinmila quiso saber cuanto tiempo tomaria eso. Ellos dijeron que’ el tiempo era indefinido. Para decir esto, ellos aplicaron el principio de lo inusual. Ellos dijeron que regresarian Unicamente cuando a las piedrecillas de rio les brotaran hojas, cuando el casco comenzara a sangrar, cuando una tortuga sufriera de dolor de cabeza, cuando un caracol comenzara a sufrir de aflicciones, cuando un cangrejo comenzara a sufrir de frio en el rio, cuando la planta de akannamagbd comenzara a arquearse suplicando en medio de los arboles de la granja (Linéas de la 43 a la 81). _ Esta claro que este Odi es un rezo para la longevidad. De cualquier manera, en este Odi, el principio de lo inusual se aplica como un recurso de energia para hacer que esta plegaria funcione. En esencia, la persona qué hace esta plegaria moriria solamente cuando las cosas que menciona sucedieran. Mientras que esto sea dificil, si no es que imposible que sucedan, aquellos que estan esperando que sucedan tendran que hacer una larga, larga espera. Las lineas 82 a la 84, lo resumen todo cuando Orinmila declara que el no debe de seguir a Eméré, quienes estan destinados a morir jovenes pero los de edad viviran un largo tiempo en la tierra. Conclusion: Las plegarias traen esperanza. Estos hacen que la gente aprecie el valor de desear y esperar que las cosas mejorén. Las oraciones hacen que la gente se acerque a su Olddiimaré y a sus Deidades. Las oraciones son buenas, recompensantes, retadoras e interesantes. Todas las cosas creadas por Olédiimaré y Akamara pueden ser manipuladas (incluso el hombre mismo) por el hombre para facilitar la manifestacién de sus plegarias. Entre mas sabemos acerca del trabajo de las fuerzas aue rodean todos los elementos de la naturalea7za mas poder tenemos y mas ventajas tenemos sobre nuestra vida diaria y nuestra existencia. Las oraciones son aun méjores cuando son ofrecidas por una persona que las necesita para ella misma. El hombre puede obtener mejores resultados por si mismo. Ninguna otra persona puede comunicar mas efectivamente como la persona a la que le interesa. Nosotros no necesitamos un contratista o un abogado para que pida por nosotros cuando se trata de rezar. Algunas personas acostumbran decir que ellos no saben como rezar. A pesar de esto, ellos est@n en la mejor posicién para decirle a Olodumaré exactamente que es lo que necesitan conforme lo ven. Si otros se estan dando a la tarea de rezar por alguien, el resultado sera inferior de lo que se hubiera abtenido si hubiera rezado por si mismo. Es recomendable practicar el rezar para obtener resultados mediante nuestras oraciones, De cualquier manera, nosotros deberiamos emplear los servicios de los adeptos en el.area de manipular varios elementos para lograr que nuestras plegarias resulten. Pero cuando se trata del area de recitar las oraciones, lo mejor es que esto lo haga la persona a la que le concieme. CAPITULO DOCE ALGUNAS ORACIONES PARA LA MANANA Alawiigbé Alawiligba A-sor$-sémo-léti-kgro-6-womo9-nikin-l9-raurdu Alawiigbd laa pe’fa ; Alawligba 144 p’Esi-OQdara A-sord-sdmo-léti-kgr-6-womg-nikin-Ig-raurdu laa p’Orisa-nld Origd-1ild sebi iwo lo d4 éniyan Eni ti 6 dani kii bani sord ti Akéré loléhineji “ Konkg réé loléhin oj Ord ti akéréjixpén ba balé so nif gbé, Ifa Ord ti Okété bd bald so nif gba Gbogbo ohun ti mo nba iwo [fa so Ni ki o gb¢ Ki o si gba Traducci6n: El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias El auien habla econ la gente v aseaura que la platica es totalmente absorbida El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias es el nombre de Ifa (Ordnmila) El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba las plegarias es el nombre de Esti-Odara El quien habla con la gente y asegura que la platica es totalmente absorbida és el nombre de Orisa-nila Orisa-nla, tu eres quien moldea a los seres humanos La persona que moldea a uno no ptiede fallar en imprimir a uno oobae La rana rayada es la que se une a la lluvia Re ene La rana toro es la que se une al diluvio 4 Cualquier raiz del Arbol de Akaréjipén dice que la tierra es acepiada Cualquier cosa que la gran rata le dice a la tierra la tierra lo acepta Todo lo que te digo Ifa 2 Por favor acéptalo Y apruébalo Este Odi! es bueno‘como el primer rezo diario de cada mafiana. Da una razén para imprimirio en Ifa, Est-Odara y Obatala quienes aseguran que las plegarias de uno seran aceptadas y aprobadas por las Deidades y Olddiimaré. Ojamé‘ni_ni iki*ni -Alaikini $4 lodi eni Won niti Erin bé jf K’Erin 6 mda k’Ohi-Igbd Erin té ji ny Ti kd k’Ol-Ogbé lyen 4 fowd 9 1 g's B’Efpn ba ji K6 mda ki Oli-Odan 10 lygn 4 f’ gs} ¢yini re méjéeji jin poglo Bi Sangusa ba ji i) K6 maa K’eye-Oko Sangusa t6 ji 15 Ti kd ki Bye-Oko lyen 4 rija apapadi pél Idrin ebé 1éilai If4 mo ji . Mo ki Atéléra 20 [fa mo ji Mo ki Asinlérd Ifa mo ji Mo ki Aménaté Ifa mo jf 25 Mo ki Am@na-se-taara T6 fi dé Mb-Oridayé Ohun ti a ba fi bo’ra La fin Kini i jo Bi a ba f’agg didi bora : ESO Won 4 ni Orinmila pel¢ Qmo Alddinija Qmog Onuwonran Bi a ba faso pupa bora Won d nf Qniminila polg == 35 Omg BIA wééwéé abé ow Bi a ba f’asq funfun bora Won 4 ni OninmilA pélé Qmo.fanfizn eyinggennran.. Bi a 6 bo sdkatd 40 Bia 6 bg banté Won 4 ni Oninmila pélé Qmg arinhdho sgsin Omg arinhdha sora lfa 6 ba sédi girtyan 45 K6 o sédi giriyan K6 o sédi babaaba Ki ire ajé 6 wolé wa Ajé nif s’9mo Old Ibini Okin lomg Ode Irada 50 Ide Kérémini nif smo Oni-Képadala Byg s4asa gbala Omg ké re agbala alagbala Did fin Ehoro abeti geesee Eyi ti yo rire méji-méji 55 Ki odin 6 t6d din Ni¢ kinni Erégbé figbeni Ejeeji $a lerégbé 1 gbeni o Fidei} 60 ifaquccion: El despertar es el saludar a los demas EI fallar al saludar provoca que la malicia se acumule Ellos dicen que cuando el elefante se levanta Permite que el elefante salude al Sefior del bosque El elefante que se levanta Sin saludar al Sefor del bosque Recibira una jabalina en sus patas Vil. Cuando ellemur que se levanta Permite que salude‘al Sefior de la planicie El lemur que sé levanta Sin saludar al Séfior dela planicie + Sus piernas quedaran dentro de la zanja Cuando Sangusa' se levanta Permite que salude alas aves de los campos El Sangusa que se levanta Sin saludar a las aves de los campos Vera la furia de las cuentas de la granja por siempre Ifa, yo me levanté Y saludé a Atdlara (El quien es enfrentado como pariente Ifa, yo me levanté Y salude a Astlara (El quien es tan cercano como un par Ifa, yo me levanté Y saludé a Amonaté (El quien hace posible que la r directa e inambigua *) Ifa, yo me levanté Y¥ saludé a Amona-se-taara (El quien hace que la ruta se y directa *) Hasta que llaque a Wea Ondayé Cualquier cusa que usemos como cubierta Es lo que sé usa para describir el saludo de uno Si alguien se cubre con una cubierta negra Ellos diran “saludos a Oninmila" 1 El “Negro-y-Brillante* Si uno se cubre con una cubierta roja Ellos diran “saludos a Ordnmila" Los capullos rojos debajo de la semilla del algodén Si unos se cubre con una cubierta blanca Ellos diran “saludos a Ordnmila” El quien tiene dientes tan blancos como la nieve 1 Si nosotros no nos ponemos truzas Si fallamos en ponernos un delantal Ellos diran “saludos a Ordnmila” El quien es majestuoso en su desnudez El quien es real desnudo Ifa, parate y endurece tus giiiteos lfa, esta listo y endurece tu trasero’ Y asegurate que la riqueza entre en mi casa La riqueza es la descendencia de Old-Ibini Las cuentas de Okun es la descendencia del pueblo de irada Los ormamentos de bronce son la descendencia de Kopadala Eye s4asaa gbala® Permite que vayamos al patio de otra persona Estas fueron las declaraciones de [fa al conejo de largas orejas Quien recibiria el Ire en dos paquetes Después de que el afio llegara a su fin zcémo es que Eji-Ogbé da su apoyo? En dos Es que Eji-Ogbé da su apoyo En dos Este es un muy buen rezo matutino, usado para pedir favores a Olédiimaré e Ifa. Cuando sea que necesitemos mas de una cosa a la vez. Este Odd es muy util. iti, Okin Oké Oké Okin o Baraw6 ni’ki lesa Okin mojamgja ni ketu n kiraa won Eni ljesh ObAkKi 5 K6 ma dasré m¢ - Kiki Ow nini Kira kokooko ‘bf ‘isu Did fiin Onflaho | TS feyinti mdji ein sinrdhin 9mo Ebo ni won ni ké wad ge ina BY O gh¢gbo, 6 rubo Igbati yoo bii 579 Traduccion: Saludos jOh! © bi Abi lémg Abi wé n fos4n dagba On fom dide ~ O wa to awon: BojlibA mé Eni eni a kini kini Alaikini s4 lodi eni Did fin Abi Tii spmg Onilaho Nijd t6 n sunkun Ajé Té ni sunkiin Aya Té i sunkin Qmg - T6 fi sunkin aikit badlé ord Ebo ni won ni ké wda ge 0 gb¢bo, 6 Tubg Nj¢é Ojum¢ m¢ mi lonii o Abf Jaron Ajé Abi Jaron Aya” -. Abf laran dmg Abi lardn ire ghogbo Ojiim¢ ki ma f m6 K’§mo mA ma ki bare o ‘Qing Hi kf bare loward Yo extiendo mis saludos “Baraw6” es el lenguaje que la gente de liésA emplea para saludar “Hola, descendencia del pez” escomo la gente de Ketu se saluda Aquellos a quien |jésa se niega a saludar Ellos necesitan no lamentarse Los saludos de Owa son tan problematicos como el camote 15 20 25 30 35 taf - Ellos fueron los que consultaron el Ifa para Onilaho Cuando lloraba por un hijo Se le aconsejo ofrecer un sacrificio El acepta Cuando iba a tener un bebé El dio vida a Abi como su hijo Abi iba creciendo con el tiempo del dia Y desarrollandose con el tiempo de la noche Abi después aproveché Cuando el dia terminaba ; La gente de uno extendia sus saludos El negarse a saludar hace que la malicia se almacene Ellos fueron los que consultaron el Ifa para Abi Quien es la descendencia de Onilaho Cuando lloraba por riqueza Cuando Iloraba por una esposa: Cuando lloraba por hijos Cuando lloraba por longevidad, la clma de la prosperidad Se le aconsejo ofrecer un sacrificio El acepté El dia cayé sobre mi A Abi se le ha abierto el éxito El dia cayé sobre mi A Abi se le ha abierto la riqueza A Abi se le ha abierto la esposa A Abi se le han abierto los hijos A Abi se le ha abierto el Ire Ninguna dia volvera a caer Para que los hijos no saluden a sus padres \ El hijo saluda a su padre esta mafiana - ; Esta es una buena plegaria para pedir favores a Olédumareé. Favores como riqueza, esposa, hijos, longevidad y felicidad. IV. O sé wdd : O rin wos A kii ta Oggmd ghgibg lésin Did fin Orisanld Oseromagbd 381 . Ti tilo réé ghé Ojgs¢ ni yawd - Oba nl4, obi Osé mi réé o Oni lojd ogé Tradyccion; O sé wod O ran wo6 Nadie pinta el follaje seco de una palma con el poder de la madera de leva Estas fueron las declaraciones de Ifé a Orisarila Os@@rémagbd = Cuando iba a pedir la mano de Ojésé (dia de la semana) como esposa El Gran Rey, aqui estan mis nueces de cola para el dia de Ifa . Hoy és el dia de lfa Este es bueno durante todos los dias [fa de la semana. Es mejor cuando se presentan nueces de cola para Ifa y Odsarild durante sus respectivos dias Osé. Vv. Mariw6é Opé ja sddrd kanlé Did fin won nif lala Nibi opi gbé mg ire ‘Oya ire: mé mi dnii - Mo low6é igw9 Mariwéd Opé ja goord kanlé Iwo ma lawo ojiimé ire Ojd ire mé mi Lénit Mo I’aya nilé Mariwd Opé ja s00rd kanlé lwo ma lawo ojtimé ire Oj ire m6 mi I6nif Mo bi’mg lé’mg ' Marlwd Opé jé sd4rd kanl lwo ma lawo ojtimd ire Ojti ire m¢ mi Iénif Mo nire gbogbo Mariwd Ops ja $0616 kanly iwg ma lawo ojimé ire Traduccién: Un nuevo brote de folaje de oe esta derecho de: hasta la punta 2 fue quein consulfé el ifa parta los habitantes del lala Donde normalmente se ponian los dias El dia se puso hoy para mi ; Yo tengo riqueza Mariwd Ope ja sddré kanlé Tu eres el awo del final de todo Ire El dia de ire para mi es hoy Yo aseguré una esposa Mariw6 Opé ja sddrd kanlé Tu eres el Awo del final de todo Ire Yo tengo hijos sobre hijos Mariwd Opé ja sddré kanlé Tu eres él Awo del final de todo Ire El dia de Ire para mi es hoy Yo tengo todas las cosas buenas de la vida Mariw6 Opé ja sdord kanlé Tu eres el awo del final de todo Ire Este odu es bueno para aquellos que desean dormir t y despertar al dia siguiente con felicidad, _ Progreso, sa bendiciones. Vi. Jiji ni mo hi ni mo b’OlA Qna ni mo td ni.mo padé ifa 1éna Eni a ni-ké mé re igbonsé mo K6 ma baa fes$ ide gbdn enini Omo elémil-lomii 16 if L6 gbék6 Orinmila-Ajana Nij@ ti Baba 11 1g sg ikoké dsi Kurd léri AkApd o ré Ti yd fi Adé ajée ré Boo lori Ifa 6 t6 géggége Ki o wa sg ikOk6é dsi Kiird lori t's Kio wa fi Adé ajée ré Bo mi lori Nitori gbogbo omi ni won ni k Ti won ni fori balé fin Olékun Gbogbo odd ni wén ri kin Ni won n fori balé fin Oldsa Ma 4 lowé lowd Ma 4 ni ji wén Ip o Maa bimg lémo Ma a bi ji wén loo | Ma 4 ni’re gbogbo Ma a ni ji won ldo Nitori béjimg ba mg Anjiw6n kasai p’ewé Eni té ba m’dw6 wa léekinni K6 tin ni wa léékeji Nitori jedé-jedé ké nda jékan yc Ori i mi waé dori efun adé o Agbaagba ilt Won kasal f¢ mi yia podrdpo Tradueccion: Como me levanto, me encuentro la prosperide En mi camino, me encuentro la buena suerte El a quien le habian pedido que no fuera al bo 584 Es el hijo de otra persona quien se desperio -Y cargo el azadon y lo Ilevo a otra granja Estas fueron las delcarciones de ifa a orunmila Cuando iba a remover el bote de.la pobreza De la cabaza de sus seguidor Y a usar la corona de la riqueza Para cubrir mi cabeza ee Esto es porque cuando todos los rios se lisnan Sus cabezas. se inclinarian para el oceano Todos los arroyos cuando estan,|lenos hasta el bord Inclinaran sus cabezas para la laguna : Yo seré muy rico Y seré mas exitoso que otros Yo tendré muchos hijos ¥ tendré mas hijos que otras Esto es porque cuando el dia termina Anjiwon (Alukérése, Ipomoea involucrata) no dé esparce por lo menos una hoja Como sea trae dinero aqui la primera vez Deja que él o ella traigan dinero aqui la segunda ve Esto es porque un comedor de camarones no puss un camaron y detenerse Mi Ori es Como aquel del gis redondo Los mayores en el pueblo Deberian todos de amarme a través de todo ‘ Este Odi es apropiado para aquelids que busce cundiciones en fas gue viven. Este es para aquellos qu su vida cambie de mala a ara de eT a plenitu a felicidad. vii, TkA-Ol6nkd (lck-Ogindé) Jiji ni mo ji Ni mo ri ire o Ni kitikinm ni mo he iwa> Fééré kilé 6 md Ni mo ri ikd Ajé lode Dia fin Olénkd Egi Omg ayinbe lon Ajé esuausa Ko pé, ko jinna 585 E-wa ba mi ni wowd ire o . Traduccion: Asi como me levanto Yo veo Ire : Muy temprano en la mafiana, yo fui presentado con un regalo de! buen destino Al atardecer, antes de que el dia termine Veo a los delegados de la riqueza en la calle Después de algun tiempo, no mucho - Ven y lnete a nosotros en medio de todo el Ire Esfa es una buena oraciOn para aquellos que estan el lz jsqueda de suerte v prosperidad. Es también buena oars aquciices jue buscan riqueza en abundancia, viii, Tnetd-Opére (lreté-Onird} Ayé ni rere Awoni 5036 Awon ni won difa fin Orun-un-mi-Onun Awon ni w6n difa fin. Bla mi Bla If ni tenf ba ji Keéni 6 94 maa ki’ni Aldikini 54 lodi eni o Oninmila mo ji 5 Mo ki 9 lénii Omg Oldkin ran mi l¢w¢ O ba ran mi lowd Ki n gbdgrin lé ségi o Eni t6 ba tété ka’lé 386 Ni y66 ka ségi [fa ségi lémi i ka Emi oki’kan nflé is§fin Dia fin Oninmila Y66 tin Ori Akipd o re se Ifijgkinlow6 — Ki w6n ki mi ki orf ire Ifa jé ki n Paya : Ki won ki mi ki ori ire Ifa jé kin bimg Ki won ki mi ku orf ire Ifa jé Ki n nfre gbogbo Ki w6n ki mi ku ori ire E ki ori ire 144 Ki eni t6 ba l6wo E ki orf ire 14a ki ¢ni t6 ba l’aya E ki ori ire 1A4 ki eni té ba nire gbogbo Ifa j¢ ki won 6 fi ili jin mf o Gbogbo Otddkild nif filiud jin orijin Traduccié6n: El mundo es para siempre La piel es buena cuando brilla Estas fueron las declaraciones de Ifa para “Cielo, mi cielo” Ellos también declararon lo mismo para “Ela, mi Ela" ifa dice que cuando nos levantamos ; Permite que nosotros extendamos nuestros saludos La falla al saludar nos lleva a que acumulemos malicia Oruinmila, nota que cuando me levanto Yo extendi mis saludos hacia a ti hoy Descendencia de Oldkun, por favor asistanme Para adornar mi cuello con las cuentas de coral de ségi El quien es rapido para tirar de Okro Es quien tirara de las cuentas.de coral de ségi Ifa son las ségi de las que tiré Yo no arranque los huevos del jardin en la casa de |s6fin Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ordnmila Cuando iba a mejorar el destino de sus seguidor Ifa, por favor bendiceme con riquezas 587 Para que la gente me felicite por mi buena suerte Ifa, bendiceme con una buena esposa Para que la gente me felicite por mi buena suerte Ifa, por favor bendiceme con buenos hijos Para que la gente me felicite por mi buena suerte Ifa, por favor bendiceme con todas las cosas buenas de la vida Para que la gente me felicite por mi buena suerte “Felicidades*, es la-forma que saludan a aquellos que son bendecidos con riquezas “Felicidades", es la forma que saludan a aquellos que son _ bendecidos con esposas “Felicidades’, es la forma que saludan a aquellos que son bendecidos con hijos “Felicidades", es la forma que saludan a aquellos que son bendecidos con todas las cosas buenas de la vida lfa, por favor permite que la gente me dote con la comunidad Este Odti es bueno para la buena suerte y para mejorar la fortuna. Es de ayuda cuando se desea asegurara todas las cosas buenas de la vida. Cuando se usa cada mafiana, ayuda a que los suefos sé vuelvan realidad. ix. Qwdnrin-Ipdro (Qw@nrin-Obara) Owénrin Awo alé int omi | Qbard Awo alt odd Ati Owénrin Awo alé int omi Ati QObara Awo alé odd Did fin Olinkan Omg nnkan din l’Eyd Té ju oyin Ip o Ké ma si oun té din l’Eyd Bii ké ji a Kiaradéleo Ara lile login 9rd ¢ni Ké ma ma sf oun t6 dim Ey} Bii ki ajinde 6 mda j¢ ni o Ara Iile 1ddgin or) ¢ni o Traduccién: Owénrin, el Awo de la cama de rio Obara, el Awo de la cama del arroyo, Ambos Owénrin, el Awo de la cama de rio Y Obara, el Awo de la cama del arroyo Ellos fueron los que consultaron el Ifa para Oldnkan La descendencia de ‘aquello que es tan dulce en Oy6" Que es mas dulce que la miel No hay nada mas dulce en el pueblo de Oyé Que es comparable con levantarse Y sentirse fuerte y saludable El sonido de la salud es la terapia para los tesoros qué uno posee No hay nada mas dulce en el pueblo de Oyd -Que pueda ser ligado con el bienestar de uno El sonido de la salud es la terapia para los tesoros que unc posee Este Odt es especialmente bueno para la buena salud y todas las otras cosas relacionadas con el bienestar social, mental psicolégico. x. Ottri-Orfire (Otird-Ogbe) Kuginkugitn ori adé nii fori jg ori Egingin Kugiinkugiin ori egingin nii fori jo ori adé 1f bi mo ba m) ¢ ¢ sin Ki n gbdégbdédgb6 ; Ifa bi mi b4 mQ ¢ ¢ sin 5 Ki n t6tggts Kin la bi Akdala Alakuta Ak4éla Alakita 16 gbogbodgb6 L6 tOtdoto Lo 1alaala 10 Lé fi gbégidi djé sowo Gbégidi ojé jgiesig © ka bi abér¢ okinni ide Ewir¢ ti ¢ ri. | Won Hi wolé 15 Ki won 4 j¢ idg o Agintin won kif wolé Ki won 6 je atg ilgke Kénékérékéré lard bréké igh’ Ard lwéré won kii gin gogoogo 20 Onkd Egi yo gbdddgi kanly Dia fan won nf igbéhin Aiki Eyi ti yd ghdgbddgbo | Ryi ti yoo totggtd , yi ti yoo Ialaala 25 yi tl-yo6 bibifbi Eyl tl yoo regery Eyi ti y66 sq omg re ni ‘Molaso Jingindinringin 4, Ome las9 Bin 6 léwé 30 Ma j6k66 6 Ma fomg bira o Jingindintingin.d, Omg las9 0 Traduccién: Las curvas en una corona son coma: os de una mascara Las curvas en una mascara Son como las dé una corona Ifa, si sé como alabarte Déjame vivir largamente Ifa, sino se como alabarte Déjame vivir hasta mi vejez Déjame ser exitaso como Akala Alakdta 390 Akala Alakuta es el quien era tan viejo El vivid mucho El era tan exitoso Que adorno un brazalete alrededor de sus mufieca El brazalete fue consumido y reducido a un nido La cabra como la vemos } No entra a una casa Y se como el metal de bronce Y un Borrego no entrara a una casa Y s@ comera una vasija llena de cuentas Los ciudadanos de iréké son normalmente cortos de estatura Los ciudadanos de Iwéré tampoco son altos Los ciudadanos de Onké Egi de cualquier manera son altos y robustos ‘ Estas fueron las declaraciones de Ifa a |gbahin Aiki EI quien deberia ser tan viejo El quien deberia ser tan exitoso El quien deberia durar mucho | quien deberia-‘de haber sido bendecido con tantas hijos El quien deberia haber sido bendecido con tantos hijos vivos saludables Que él nombraria a su hijo Molaso Todo canto y baile, el hijo de uno es la ropa de uno Aun si yo no tengo dinero Yo debo sentarme confortablemente Y usar a mis hijos como cubierta Jingindinringin 6, el hijo de uno es la ropa de uno Este Odi es muy bueno para rogar por una larga vida y buenos hijos. También es una buena oracién para la prosperidad. xi. Opbé-Aléra (Ogbé-Otira) Oninmila 16 di fiiri-sidun If mo [6 di fiiri-sidun Ojamo mo, Mo ba Baba ni kaa kerindiniégin 591 Nibi té gbé i da agbAda ind bori Té n wewt-¢jé kanlé T6 n hannrun miya4ré-miyooro Won ni onis¢é Akapd o ré 16 dé O ni kin 16 mii Igwd Won ni 6 mi eku méji Oldwéré I6w6 Qninmila ni’ké té oun-in ji Oninmila 16 di fiiri-sidun Ifa mo 1d di fliri-sidun Ojims mé Mo ba Babé ni kaa kerindinlégin Nibi t6 gbé 4 da agbada ina bori To n wewt-¢jé kanlé Té n hannrun miyé4ré-miyooro Won ni onisé Akaépd o ré 16 dé O nf kin 16 ma Ibwd 20 W6n ni é6mt eja méji ablwé gbada low Oninmila ni kd t6 Oun-tin ji Oninmila 16 di fiirf-sidun If mo 16 di fliri-gidun Ojimg m¢ 25 Mo ba Baba nf ka kerindinlégin Nibi t6 gbé i daso ind bori TS n wewi-tjd kanle ‘16 n hannrm miyéara-miyooro W6n ni onis¢ AkApd o 1 16 dé 30 O ni kin 16 mi Iw Won ni 6 mi eran méji abédd gbéké lowd Oninmila ni kd t6 oun-in ji Mo jéwé bin, daso ré mi Motin Akiraba 35 Mo sa, mo yé Motin Oba Eégin Alagonin ome alagbdligbi: gord Eégin Ald4gotin omo alagbdligbid sord nitori omo Kéo siji aantin re wo mi, Ifa Oj ire ni raw) Oke 11 gf wo ti7lé, oft ire Ifatiobaji Koo giji ajé re wo mi, [fa ~ Oju ire nirawd- dke 1 sf wo ti’lé Ifa tio ba ji Eéo gijd ayaa re wo mi, Ifa Oju ire nlyawo ni sf wo oko rf Ifa tio ba ji Ki o siji omg kékereé ni si wo Awo 16ja Oju ire Ko pé, ke jinna E wa ba ni niwowd¢ ire gbogbo Byin lara iwaju 40 Awa lérd éyin z Ard iwaji 16 n k’érd lggbon Oninmila nf ki Aképd dun Io mé ata tf ko lajd K6 ni obi ti ko laya K6 lo ni otf aboja rajuraju 45 Ak4po lo nf ata ti ké laja O lp ni obi ti kd laya O lo ni oti aboju rajuraju Onrinmila w4 ni hénhén-¢n Nigbayi ni mo waa ji wayi o 50 Ifa tio ba ji Traduccién: Orunmila dice “es hora de ira dormir’ Yo coreo es hora de ir a dormir Cuando hay anochecido Yo encuentro a Orunmila en el décimo sexto cuarto Donde cubriéd su cabeza con una toga flotante llena de piojos El se puso un vestido lleno de hilas de sangre (succionada los piojos) Fl ectoha canngrandns fuerements a Ellos le dijeron que el delegado de unos de sus discipulos habia liegado Ordinmila pegunté que delegado habian traido Ellos respondiéron que habian traldo dos ratas, veloces al correr Ordnmila dijo que no eran suficientes para levantarlo Oninmila dice “es hora de ir a dormir’ Yo coreo es hora de ira dormir Cuando hay anochecido Yo encuentro a Ortinmila en el décimo sexto cuarto Donde cubriéd su cabeza con una toga flotante llena de piojos El se puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada por los piojos) El estaba sangrando fuertemente Ellos le dijeron que el delegado de unos de sus discipulos habia llegado Orunmila pegunté que delegado habian traido Ellos respondieron que habian traido dos peces, graciosos al nadar Orinmila dijo que no eran suficientes para levantarlo Ordnmila dice “es hora de ir a dormir’ Yo coreo es hora de ir a dormir Cuando hay anochecido Yo encuentro a Ortinmila en el décimo sexto cuarto Donde cubriéd su cabeza con una toga flotante llena de piojos El sé puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada por los piojos) El estaba sangrando fuertemente Ellos le dijeron que el delegado de unos de sus discipulos habia liegado Ordnmila pegunté que delegado habian traido Ellos respondieron que habian traido dos aves, veloces al volar Ordnmila dijo que no eran suficientes para levantarlo Ordnmila dice “es hora de ir a dormir" Yo coreo es hora de ir a dormir Cuando hay anochecido Yo encuentro a Oriinmila en el décimo sexto cuarto Donde cubrié su cabeza con una toga flotante llena de piojos El se puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada por los piojas) : El estaba sangrando fuertemente Elios ie dijeron que et delegado de unos de sus discipulos habia vegada Orunmila pegunté que delegado habian traido Ellos respondieron que habian traido dos cabras con un gran higada Oninmila dijo que no eran suficientes para levantarlo Yo admito mi ignorancia, por favor educame Mottin Akaraba Yo me escondo deniro de tu caputlo, yo sobrevivi Mottin Akaraba La mascarada de mufecas quien derroté al tambor de Agba repetidamente al realizar ei ritual por sus hijos Tu erés él lider Nosotros somos sequidares Los fideres son aquellos qué i@ ensefan sabiduria a sus sequidores Ordnmiia les pidié a sus seguidores que consiguieran pimienta de lagarto Que consiguieran nuez dé.cola y nuez amarga Que Hlevaran aleohai (licor) Akapé llevé pimienta de lagarte El consiguid nuez dé cola (nuéz amarga) El consiguid alcohol Oriinmila dijo “eso es correcto” “ahora, esioy totalmente despierto" Por favor mirame con compasién Es con benevolencia que la éstretla celestial mira @ fa estrelle nie ects maa ahain : fA, cuando estés totalmente despierto Por favor mirameé con ios ojos que ayudan a la gente a aagui riqueza : Es con benevolencia qué ia ésireilla celestial mira a la estreile que esta mas abajo ifa, cuando estés totalmente despierto Por favor mirameé con los ojos que clea ala genté a asegura una buena esposa Es con esos oj08 que una esposa ve a su esposo Ifa, cuando estés totalmente despierto Por favor miramé con ios ojos que ayudan a la gente a tene muchos hiios Es con €s0s buenos ojos que un nifo ve un plato decorado Después de algin tiempo, no mucho Unete a mi en medio del Ire Este Odi es muy bueno como una oracién para demandar Jas buenas cosas de la vida de Ifa-riqueza, esposa, longevidad y demas. xi. Eji-Ogbé | Algaani Oléore Singbém{ ace Magbémiti Afilara 5 Lésodtbro £rgkd awo oj omi lébi Larogbé tiise yéyé oylnbo Alaaani lonikg ti 4 npe fa Ifa ki o waa se 44nd mi tebi-tara Oldore lorika tia ipe Odd 10 Siingbémi loniike ti a fpe Ega-Qdara Esi-Odara ki o wa gbé mi temotgme Magbémiti lonikg ti a jipe Ori gni Ori mi ki o ma ko mi , 15 Afilara lonikg tl a ipeySango Saned ki o wa ebé’ia mi ldsan-an, l6éru Lésddtord lonikg ti a jipe Obaliwayé Obaluwayé, ma jéé ki n ri ija re o Erékd awo ojti omi lébi Larogbé tiige yéyé dyinbé 20 Ki ¢ wa fi ire googbo ge olki mi o Enikan kii mo onikg gyin m¢jPejo Ki off ajé 6 pgn-on I4ilai 25 Enikan kii mg onikg §yin mgjeeio Ki ojtt aya 6 pén-on Milai Enikan kii mo ordko,¢yin m¢jédjo Ki off omo 6 pdén-on_laiai bee Enikan kij mg orikoabyin mgjgi9 Ki optire gbogbo 6 pdén-on Iailaf Eji-Ogbé o 4 30 Ohun ti ¢ fi igbé ire ee fin éniyan Ti tiré fin déra Ki elo fi gbée wa flip mi Ki témi 6 dara l4yé oa, Traduccion: El misericordiosa El benefactor El apoyo El que nunca falla en dar ayuda El quien se sacude la envidia El a quien lo cubre la riqueza Erdékdé, el Awo del frente de agua es el que dio vida a Larogbé, la madre de Oyibé El misericordioso es el nombre de Ifa fa, por favor muéstrame a mi y a mi familia tu misericordia El benefactor es el nombre de Odu Odu, por favor se benevolente conmigo y con mis parientes Asi puedo venir y mostrar mi gratitud Esi-Odara, por favor dame a mi y a mi parientes tu apoyo El quien nunca falla en ayudar, es el nombre de un Ori Mi Orf, por favor no te me opongas EI quien se sacude la envidia es el nombre de Sangé Sangd. nor favar nrotéceme dia y nocns El quien se cubre de riqueza es nombre de Sanponna Obaldwayé, no me dejes ver tu ira Erdko, el Awo del frente de agua es el que dio vida a Larogbé. la madre de Oyibé Por favor permite que icdas las cosas buenas de la vida sean mis amigas : Nadie puede saber los nombres de ustedes ocho Para aquella persona que sufra de la falta de riqueza Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes Para aquella persona que sufre de la falta dé una esposa Nadie puede saber el nombre de ustedes ocho Pers squelins que csufren de ja falta de hiins Nadie puede saber los nombres dé los ocho de ustedes Para aquella persona que sufre de la falta de las cosas buenas de ia vida Eji-Ogbé o 6 Lo que tu usas normalmente para darle a la gente las cosas buenas de la vida Lo que hace que ellos triunfen Ve y Usalo para que me traigas mi eeu Ire Permiteme ser muy exitoso Este rezo es bueno para aquellos que buscan el apoyo de las Deidades. Es también bueno para aquellos que buscan riqueza, esposa, hijos, longevidad y demas. XML. Eji-Ogbé ~ Akinldgdin nig sili lédtin Esin lé ma lg o Akinfala nilg silivi ifala Esin 16 milgo Opé Ségi- Ségi silo sildd Makunyun Esin 16 mu loo: At’ara ili Makunyun, At’ara iki Mapéasa, Fda l6ni ki ¢ dami J6hun témi o Abi a4nu mi kdse yin? Min sehi ohiin rere labaed fi thee Aids Ti Olédimaré ngbamti Ty¢ji eni mu’mu E saanii mio Aani epg kil jé ki 4 so akard nd o Mado-méyén Bémoedeé ba réyin A sakara ni 2 " Bj-Ogbe 1f4 6 té gégééed If o wa lami Dan-dan-dan Traduccion: Akiniéédun fue al pueblo de liéddn El monté en un caballo Akiinfala fue al pueblo de lfala El monté un caballo ‘ La Sagrada Palmera fue al pueblo de Makunyun El fue en un caballo Los ciudadanos dé Makunyun ¥ los ciudadanos de Mapaasa Es la rata de Eda que dirijas todo el Ire hacia mi iNo tienes simpatia por mi? Yo he sabido que es con voz de simpatia que la rana rayada s sumo a la liuvia Que Olodiimaré sostiene Aquellos que han succionado leche materna en su vida Por favor, muesiren compasion Es con la compasidén que tenemos por el aceite de palma con | que no tirarnos el pastel de frijoi Miet, dulce miel Si nifio ve miei El o ella titara el pastel de frijol Eji-Ogbé lfa, este es el momento correcto para que me hagas prospero infalible Este rezo @€8 bueno para aquéllos que quieren que los demé ectan nasitivamento digpucsies nadia clus y ies muestren misericord y compasion. , i xiv, Ofin-Aldyé (Ofin-irete) Ajé nif mi’nif kglé Aya ni mi'nhiin’lé ge Oadsa ni je’ ni P’éburi Odsa td jé ni | *ébiri Lé fiin'nt larémo pe ranngé Ogimaré-Ped onilé léebéé Orun Ba ba it / Wona POstmaré 16 j a Egd [ff 6 16 géed Kéo dara finmio « he t6 wu Odsanla ni fi sdaeaht da Ifa 6 t6 gggg kéo dara fim mi o Ara t6é wu If’ nif fii Otdtl-Opdn da Tf 6 té gge¢ koo dara fim mi o Ara t wu Est niifi Eréé da Ifa 6 té gégé kdo dara fim mio Ara té wu Sango nif fi kele da Ifa 6 16 gégé kéo dara fin mi o Ko nif dégbd o aiid | Iré omg Olb-igb¢ Ka nif dégbé ala Béjumg ba md Inaki a da’ld, a da fon Béjtimo b4 md fA jé ki nid4ld Ki riddfon Itin 16 ni ki won fenu won tin mi se Ifa 16 nf ki won fenu won fa mi mora Ifa jé ké y¢ mi bil tii ye’y¢lé Ifa jg Ki Agblwa gbd9 bi Oti 1fa jé ki ayé mi 6 dun rinrin a oyin Apa $nin Apa Osi Leyeié 11 nko rere wolé B'Osimaréé bd gh’dw6 g 1a séké Teri-tome nif ri Ifa jé ki nla ki gbogbo ayé 6 mo mii L Traduceion: Es la riqueza lo que impulsa a uno a construir una casa para un Ee fa epennes !s gue svuda 2 oraganizar la casa aoe Es Orisa-Oké (Obatala) el que le fe a uno las oportunida para trunfar El Orisa que le da a uno sonnies es también el que h posible que uno tenga un hijo para mandarlo a los errantes El Arco iris, quien reside cerca del Cielo Cuando este aparece La gente dice que el Arco iris resulté victorioso sobre la Iluvia [fa, este es un momento alto Tu realizaste maravillas en mi vida 1 Es un beneficio maravilloso el que realiza Odosanla con cuentas de Sésé-Efun ~ Ifa, este es Un Momento alto Tu realizaste maravillas en mi vida Es un beneficio maravilloso el que realiza Ifa con las cuentas Otutd-Opdn Ifa, este es un momento alto Tu realizaste maravillas én mi vida Es un beneficio maravilloso el que realiza Esu con las cuentas Eré lfa, este es un momenio alto Tu realizaste maravillas en mi vida Es un beneficio maravilloso el que realiza Sangdé con las cuen de Kele 1 Ifa, este es un momenio alto Tu realizaste maravillas en mi vida Nunca estara en el bosque si golpear tu tambor ird (zambo) la descendencia dela cabeza del bosque Nunes estarA en el hosane sin hacer alavin sonicia Cuando la luz del dia aparece: El zambo se agasaja con su esplencor Cuando la luz del dia aparece Ifa, por favor permiteme agasajarme con su esplendor Son las cuentas de Itun las que autorizan ala gente a ayudarr limpiar mi imagen por mi Son las cuentas de Ifa las que autorizan a la gente para usar s bocas para llamar mi atencion Ifa, permite que la vida me beneficie Como beneficié al pichén Ifa permiteme ser tan popular como ta ginebra if4 permiteme que mi vida sea tan dulce como la miel El brazo derecho El brazo izquierdo Es lo qué el pichén usa para llevar la prosperidad a cz Cuando el Arco iris muesira la aparicién de la prosper Es visto por ambos, esclavos y hombres libres Ifa, por favor permiteme ser prospero para que tod: sépa y me reconozca Este Odi es apropiado para aquellos que estan el bL éxito, la popularidad, el prestigio, honor y todas las cosas b vida, xv. Eji-Ogbé Aromoggg¢ Aromogég¢ “ta Oji-ni-kitikiti-mékin-gla-d4ni Olémé-siji-péé-wolé-Ayé lorikg 1fa Eni ti o ba siji rere re wo nit lowd Ifa kio siju rere re woo mi ki nléwd Nid-iilé lewée s4p6 tiyo Nia-nla lewée agbagba nyo Onrinmila ; Bi mo sow6d bi n'dsdwd Oninmila 6 t6 gég¢ Kio fi ggbeegb}nin Ow kisi fin mi lénif Niié ti Kbtélita ha wihi Oj9 nda nif gba odiidi ¢ni ifa jé ki nri Olasin lonif o Ojumé kii mg Ki jOwdjOwd adie 6 ma kin-in Ojum¢ té md mi lénii Ki gwd mi kin fin ow6, ire gbhogbo Traduccion: El que reba a un nifio por beneficio del nifio El qué roba a u nifio con el mayor cuidado 602 El que se levanta temprano y sostiene la soga de la prosperidad El que cuida de la Tierra es el nombre de Ifa Es a quien sea que mires con ojos dé compasion que seré bendecido con prosperidad Ifa, por favor mirame con ojos de aelnaes y permiteme sel bendecido con riquezas El arbol de Sapo normalmente desarrolla hojas largas Ei arbol de pldtano normalmente desarrallo hojas largas Ordnmila Si estoy comprometido con alguna mercancia O si no estoy comprometido con ninguna mercancia Es el momento preciso para que me bendigas con riqueza er muchos miles sobre miles El dia que un caballo entra a un pueblo Ese dia tendra a alguien como su asistente Ifa permiteme tener a alguien quien atienda sus necesidades No hay dia Que el saco de comida de Ia gallina no esté lieno con camida El dia se esta poniendo para mi hoy Permite que mis manos se llenen de dinero y de todas las cosa buenas de la vida Este en una buena oracién que es muy buena para el éxito y lo negocios. También es un buen rezo para nunca pasar necesidad en | vida. xvi. Eji-Ogbé - Omg lord ¢ 106 igégg-igéae Eye kan abifé wérw-wére Bye naa 16 fofoofS O faya £6 eyin ara ré mole Awon ni w6n sefé fin Orinmila Nijg ti won pe Bab Iéj6 sflé Onijamu-Naki W6n ni ki Baba 6 mé Ip réé da won Iéhin Oranmila ni téhun-bd Ig nké? Wén nif didé ni won 6 déé Won ni pipa ni won 6 pad Orinmila nf ééwd Orisa ni é - 603 O ni Ayé kii p’ayé Aije . O ni dun é Io réé jé won © niewé glatd-aégé ni yoo ba oun tod Si ibi tidun ba fé O ni ord mi di apéjin lénii o Kooke eréjin Ordd mi ima ti di apéjin W6n ni Oninmila Awon onibajé ibé nko? O ni békinrin ba nba oun jé 16ké O ni obinrin 6 maa tin se bd nisalé O ni bi omodé ba sige ibajé Gun bd nisalé © ni awon agbalagba y66 tin oun se bd ni 1d} Oni gmodé ba nse ibajé dun bd loké ni awdn agbalagba yd tin oun se bd nisald O ni gnu abgrg labere fi ritun ago ge ni enu adie 6kOké nif fiieyin ré m6 ddd araa r O ni env ara won ni won 6 fi pe dun nf apajin O ni okan 4 to Traduccion: Deja que los hijos del hombre rico lo organicen perfectamer Deja que tos hijos del hombre rico lo arganicen bien Un pajaro que vuela incansablemente Y pega su pecho conira sus huevos y los rompe Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ordnmila Cuando fue demandado ante la corte de Onijlimu-Naki Se le aconsejo no aparecerse Ortinmilé qué pasaria si se aparecia Ellos respondieron que lo amarrarian Ellos respondieron que él seria asesinado Ordnmila respondid que ese es un acto prohibido El mundo no puede matar al mundo para consumo El declaré que él iria y establéceria su orooia renresentaciA E| dijo que las hojas de Olatégégé lo organizarian perfectam en donde el quisiera EI dijo que seria esparcido hoy Los pastos de Eréjin- Haran que ellos me separen Elles dijeron “Ordnmilé", gqué hay al respecto de calumniador gue esta ahi? . : El dijo, que si los hombres estén calumniandolo desde arriba Las mujeres lo estarian alabando abajo Si los nifios estan haciendo una campafia contra él desde an Los mayores lo éstarian alabando desde abajo El dijo que es la punta de Una aguja que la aguja usa reparar un yestido arruinado Es el plumaje dé una gallina el que Ja gallina usa para tapa huevos Es su boca la que éllos usaran para separarme Es el camino de fa aguja el que sigue el hilo Este es bueno para aquellos que se ven envueltos en al litigacién, especiaimente aquellos que han sido acusados de un cr del que son inocenies. Il. Algunos rezos para la Proteccién y el Progreso i. h-Ektin (Ireté-Alaié Mo y¢ késekds¢ Mo gbadé bari Mo yolé-yolé Mo f° éjigbara ileké oun okuin berin Emi o m¢’kan - Emi 6 mé’kan Mo gori ilé Olgja Bs¢ 1é-1fé won ri mi Wn 1 yanso ¢ rd Agbaagba If won ri mi Won fi law borin Obibl m4 bi mi lu Igin Jé ki i ebé Bi Igin tif gbd Obibi ma bi mi Iv Akala Jé ki i dagba Gégé bi Akala Agbalagba won Ki r6é gbaa’ Bi ilékin aasé Ifa w44 se mi ni Babalawo Nitori bi Babalawo ba di Babalawo tan Won s ni badni niwajt ilé Iff wad se mini Babélawo Nitori bi Babdldwo ba di Babalawo t4n W6n a lésin kaurd Iéyinkunle Ifa wad se mini Babdlawo Bi Babdl4wo ba di Babdldwo tan Won 4 létalélégbéje aya werewere niflé lfa wad se mini Babalawo Bi Babélawo bé di Babdélawo tan Won 4 lgtalélégbéje gmo werewere say Ifa jé ki 11 t6 Baba a wn se Algofohin oko iwg ni Baba ewéra Ifa j¢ kin té Babé a won se Tordfinni nii sgléja lawtjo eku Ifa jé ki n to Baba a wén se Alddfohiin oko iwg ni Baba ewérd If4 jé ki i té Baba a wdn se Akaragba nit solgja kawuyo gja Ifa j¢ ki n té Baba-a won se Algdfohin oko iwo ni Baba ewéra Ifa jé kin 16 Baba a won ge Odisd nif sqléjd awitjg Tkin Ifa j¢ ki i té Baba a won se Algofohin oko * lwo ni Baba ewer 1f4 jé ki n t6 Baba a won se 606 raduccion: Me muevo cautelosamente Yo adorno mi cabeza con una corona Yo manipulo silenciosamente Yo pongo cuentas hechizadas en mi cuello Yo no sé mucho Yo entiendo poco Yo asciendo al trono de un gobernante Cuando los guardias de [lé-lfé me vieron Ellos se vistieron con vestimentas hermosas Permite que el mal no me vea contra el buitre Permiteme ser tan vieio como el buitre Permite que el mal no me vea contra el suelo de picos y cuernos Permiteme vivir tanto como a ese campo Los mayores no exhortan la energia forzadamente Como el portazo de una puerta muy grande lfa por favor ven y hazme un verdadero Babalawo Si un Babdélawo cambia para volverse un verdadero Babdalawo El sera el orgulloso duefo de un caballo alto én el frente de si casa lfa por favor ven y hazme-un verdadero Babalawo El sera un orgullosos duefo de un caballo de estatura corta en su patio trasero Ifa por favor ven y hazme un verdadero Babalawo Si un Babalawo cambia para ser un verdadero Babalawo El sera bendecido con 1,460 damiselas en su casa Ifa por favor ven y hazme un verdadero Babalawo Si un Babdlawn cambia nara ser iin verdadero Babslawe El sera bendecido con 1,460 nifios buenos en este mundo lfa por favor dame la capacidad de poner sobre ellos mis responsabilidades como padre Las hojas del camote Ald de la granja Tu eres el padre de todas las hojas flotantes _La rata Térdfinni es el lider entre las ratas Ifa por faver dame la capacidad de poner sobre ellos mis responsabilidades como padre Las hojas de! camote Ald de la granja Tu eres el padre de todas las hojas flotantes fa por favor dame la capacidad’ de poner sobre ellos mis responsabilidades como nadre El pez Akaragba es el lider entre los peces Ifa por favor dame la capacidad de poner sobre ellos mis responsabilidades como padre Odisé (una semilla de palma con seis “ojos") es el lider entre los Ikin Ifa por favor dame la capacidad de poner sobre ellos mis réesponsabilidades como padre Las hojas del camote Alé de la granja Tu eres el padre de todas las hojas flotantes Este rezo es especialmente bueno para aquellos que estan esforzando para alcanzar él cenit de sus -respeciivas carreras. También es bueno para aquellos que desean lograr los deseos de su corazon. Aquellos que estan rezando por tener éxito, riqueza, hiios y felicidad no se quedan fuera. ii, Eji-Ogbé Old kif bind Old 1 Qsin kii bind Ogin < Oba Ajalayé ki bint Qba Ajalgrun Oba Ajaldrun ki bind Oba Atir$lé-dé-lrinnrin Qba Atirélé-dé-irinnrin ki bint Oba Atirélé-dé- irinnrin 5 Eéwd Orisa ‘ Ini 6 nif bi adie Ki int ma. bii mi si gmg ardyé | 10 A kil fi-oyin sénu ka posé Moranyin 144 wiran oyin QOladinmdmsé la wiran iyo Moranyin 144 wiran oyin Eji-Ogbé o d! 15 Ma jéé Ki n bind té n tulé Ki omg arayé ma bind tilé & mi Ma jéé ki n ni sinind t6 4 padgyan Ordinmila no me guies hacia la muerte Las plantas de Ela no tiran sus hojas como las demas plantas Ordinmila, por favor no me guies ala muerte El hongo no comestible no muere junto con otras frutas Ordnmila, por favor no me guiés a la muerte _ Cuando un cangrejo saca arena de su hoyo Nada causara que la deba de sacar nuevamente Ortinmila, por favor no me gules a la muerte Ataare (pimienta de lagarto) no estaré tan enojado Al grado de no querer consultar a su hijos _Ordnmila, por favor no me gules a la muerte Cuando la gente se este quejando de mi Déjame usarlo para ponerio en su peso Oninmiia, por favor no me guies a la muerte Cuando el arbol de Osé se esta quejando en contra Este crecera mas alto y mas robusto Ortinmila, por favor no me gufes a la muerte El mundo entero esta gritando el nombre de Osé-Tiitira El nunea moriré a causa de aigulen Ordnmila, por favor no me guies a la muerte Para protegerse de la muerte, la afliccidn, las mala: maquinaciones, la envidia, los celos (etcétera), este rezo es mu relevante. También es bueno para la larga vida y el amor. iv. Tka-Osé Apandélérd nii t’oyt gb’omi Did fin Owd Tii se iyd Orisa Omg Ows Won kif ki kéja Ow Orinmila ma j3¢ ki n ki _ Léji ent yil oi féran mi o “nse Ki omg arayé ma bind tulé é mi Ma j¢é ki n ni shird t6 4 padyan Ki omg arayé mda féran mf ni ebagbogbo Eji-Ogbé o 4! ; 20 Ki o w4 lg gbé ifé ¢ mi si okan ebogbo omg arayé Traduccion: Olu, el adorador de Sanponna, no molesta con unm compaiiero Olu i i Osin, los adoradores de Obatala, no muestran su furia contra otro Osin Oba Ajalayé, la Deidad de la Tierra, no regatea Oba Ajalérun, no siente enojo contra Atirélé-dé irinnrin ki bind Oba Atirélé-dé-irinrin, do siente enojo contra Oba Atirélé-dé-lrinrin, una Deidad querida del alto culto de Ord jEs un acto prohibida! Un buho no estarfa tan furioso Para qué ponga un huevo negro No permitas que el mundo esté enojado conmigo No permitas que yo esié enojado con el mundo Nosotros no podemos lamer la miel y silbar en desaprobacién Es con dulzura que nosoiros hablamos de mie! Es con alegria que hablamos de fa sal Eji-Ogbé, nosotros te llamamos No dejes que demuestre mi furia con la que podria separar mi casa No deies aque mundo damuestre cu furia con ta que pouria seéparar mi casa en mi contra No dejes que demuestre la paciencia que me podria matar Por favor deja que el mundo me ame todo el tiempo Eji-Ogbé, nosotros te llamamos Por favor ven y pon mi amor en la. mente de el mundo entero Este tipo de oracién es especialmente bueno para los lideres, los oficiales de relaciones publicas, politicos, vendedores, de hecho, es bueno para todos aquellos que desean amar y ser amados. 609 iii, Osé Onird sé Métu dun wOnranwonran Qrinmila kdéo ma se fa mi lé’ku lsw6 Iki kii pa Otdtd nilé Than Qninmila kéo ma se f mi lé*kh 1hwo Ela won kii ba igi oko 6 wowé Oninmila kéo ma se fa mi 1ékd lowed Oli érokéro kii ba won ki iki ajoki Oninmila kéo m4 se fa mf lék hwo Aran tf aldkan ba ko sita Kui tun ko 6 silé md Oninmila kéo ma se fa mi jeka lows Atare 6 nif bind K6 taari omg ré sita : Oninmila kéo mé ge fa mi 1éku Iowd B’gnu ba n kun mio 6 Ara ni ki i mda fi san Oninmila kéo ma se fa mi ies low6 Bénu ba nf kun og3é Ara nii ti fii san Oninmila kéo mA se fa mi lékd Igwe Gbogbo ayé ni ri pe Ose-Taura o Kii ku fin enikan o Orinmila kéo m4 se fa mi Iélai I6w6 Traduccidn: Osé Métu (Osé atraps un antilope) Oddn wonranwonran (la ropa tosca de Odin) Orunmila, por favor no me guies a la muerte El hongo no comestible no muere junto con otras frutas Orunmila, por favor no me quies ala muerte La muerte nunca mata a las cuentas de Otdiu (Ifa) en la casa de ikin Ordnmila no me guies hacia la muerte Las plantas de Ela no tiran sus hojas como las demas plantas Ordnmila, por favor no me gules a la muerte El hongo no comestible no muereé junto con otras frutas Ordnmila, por favor no me guiés a la muerte Cuando un cangrejo saca arena de su hoyo ' Nada causara que la deba de sacar nuevamente Ordinmila, por favor no me gules a la muerte Ataare (pimienta de lagarto) no estar tan enojado Al grado de no querer consultar a su hijos _Ordinmila, por favor no me guies a la muerte Cuando la gente se esté quejando de mi Déjame usarlo para ponerlo en su peso Oninmila, por favor no me guies a la muerte Cuando el arbol de Osé se esta quejando en contra Este crecera mas aito y mas robusta Ordinmila, por favor no me guies a la muerte El mundo entero esta gritando el nombre de Osé-Tiiuira El nunca moriré a causa de alguien Ortinmila, por favor no me guies a la muerte Para protegerse de la muerte, la afliccidn, las male maquinaciones, la envidia, los celos (etcétera), este rezo es mt relevante. También es bueno para la larga vida y el amor. 1 iv. tka-Osé Apandélérd nij t’oyt gb’omi Did fin Owd Tit se iyé Origa Omg Owd Won kif ka kéju Owo _ Qrinmila ma jéé kin kd . Léii eni vil. féran mi o Qmg Es¢ Won kii ki kj Est Oninmila ma jé¢ ki n kt Lépi eni yif n féran mi o Traduccion: El casco es el que usa SU Gara para recolectar aqua Esta es la declaraciGn de Ifa a Owé (la mano) Quien es la madre de Orisa EI hijo de Owd Nunca morira en la presencia de Ow6 Oruamila, por favor no permitas que muera En presencia de esos que me aman El hija de Esé (pie) Nunca morira en la presencia de Ese Orunmila, por favor no permitas que muera En la presencia de esos que me aman Este es otra frézo para la proteccién contra la muerte, especialmente cuando alguien a quien amamos es muy pequefo o necesita de atencién especial. Esta es una oracién a Ordnmila que es buena para que uno se mantenga vivo porque hay razones para que uno lo esté. v. Orangun-Meéyi (Ofiin Méji} Qba Danidaéni Oba Atinnida Qba Aldrinse-Eda , Oba Eléstwada Oba Danidani 144 pe Orisanl4 Oba Atinnidd 1a4 pe Oninmila 612 Lyin 1éé ba'ni ge ié aye ¢ni Ti ilé ayé eni fin gin Eyin lé¢ ba'ni ge ilé ayé eni Ti ilé ayé eni fi i data Ki e wa ba mi ge ilé ayé témi K6 gin siowd ” a Ké gin si omg K6 gin si ire gbogbo A kii ri idi Ol6kun Gbogbo: ohun timo ba nge Ki arayé ma wadii ré si ibi Ki n ma ge eléya A kif ri idi Oldsa Gbogbo dun ti mo ba nge Ki omo ar4yé ma wadil ré si ibi Orangiin-Méji o 6! Yéépa Oda Jow¢ jé ki org mi pin nilé ayé mi. Traduccién: El Rey que moldea a los seres humanos El Rey que moldea el destino de los humanos El Rey que apoya y ayuda a los seres humanos El Rey quien moldea el caracter de los humanos El Rey que moldeéa a los seres humanos es el nombre que se le da a Orisanla (Obatala) El Rey que moldea el destino de los humanos es el nombre que ea da da a Meiners El Rey que apoya y ayuda a los seres hurnanos es el nombre que‘se le da al Ori de alguien El Rey que moldea el caracter de los humanos es el nombre que se le da a Olédiimaré jOranatin-Méji! Yo ie llamo por tu formula que es conocida coma “Yéepa Oct" Ustedes son los Gue ayudan a organizar la vida de una Para gue la vida de uno sea fructifera Ustedes son los que ayudan a organizar ia vida de uno ea Para que la vida de uno Sea recompensanie Vengan y ayudenme a organizar mi vida 613 Para que ésta sea bendecida con riqueza Para que ésta sea bendecida con hijas Para que ésta sea bendecida con todas las cosas buenas de fa vida Es imposible ver la profundidad del océano No permitan que el mundo vea maldad en mi No permitan que yo sea desaraciado Es imposible ver ia profundidad de un rio Todo lo que estoy haciendo No permitan que la humanidad introduzca maldad en mi jOrangdin-Méji! Yo te llamo por tu formula que es conocida como “Yeepa Odi” Por favor permitan que mi materia sea fructifera y recompensante en mi vida, por y para siempre Esie rezo ayuda a llamar a las cuatro Deidades mencionadas arriba hacia nosotros para qué nos den energia positiva para conseguir riqueza, hijos, felicidad, plenitud y proteccion. vi. Eji-Ogbé Akinteér Ojodi-aré O se adigh¢n jebé If ma je¢ kin kt Fin obinrin i mi s’opd A kif ki Eléebara ‘pé Ini irdjtt If m4 jéé kf obdnrin i mi ki Fin mi gbaa4wé okan A Kii ki Blégbdra ‘pd kai irgju A Ki ki Oninmila ‘pé kot okunran nde ang Eéwd Orisa! Tk kit pa Otani nilé Tkin Ela kii ba igi oko wowé Traduccion: Akiteéni Ojodd-aré Gl4 El quien usa trucos para comerse la sopa de las demas personas ifa, por favor no me dejes morir Para que mi mujer entre a la viudez Nosotros no nos compadecemos con Elégbdra (Esil) para favorecer el dolor de una perdida (Elégbara no experimenta perdida) - lfa, no dejes que mi mujer muera para que yo sufra dé perdida émocional Nosotros no nos compadecémos con Elégbara (Esu) Para favorecer el dolor dé una perdida - {Es un acto prohibido! La muerte nunca mata a las cuentas de Otutu (Ifa) en la casa de Ikin Las plantas de Ela no tiran sus hojas como las demas plantas Este és bueno para la proteccion contra la muerte inesperada. 3 especialmente relevante para las parejas de amantes qué desean vir con el otro y continuar amandose por un largo, largo tiempo. vii, Tka-Keji Ajé gbé ldéko Béé ni won 6 gbd nilé Améré nif jg oko agbé 1ofe¢ Foti nif ehého Bé ni o mo [faa da Dia fin Jamijamu Ti yéé maa da omo ni firi loganjd Agbaagba papad derd B jé ki Jamajamd 6 dérd K6 maa Ig o Ojide ni baalé ba Est Agbaagba di ééri Ki Jamujamii o deri Ké maa lo o Aboggin kif koi séja eégin 615 Agbaagba di ¢¢ra Ki Jamajamb o derd Ké ma Ig 0 - Dékoddko kil Ini s6jt oké Agbaagba di ¢ri Ki Jamijamd o deri K6é maa Jp 0 Traduccion: El perro ladra 6n la granja L Pero nadie escucha el ladrido en la casa El chango se come los granos del granjero sin cargo alguno Es Es) Odara es quien recibe todos los sacrificios Aun no entiénde como consultar el Ifa Estas fueron las declaraciones de Ifa a Jamujamu Quien deberia estar afemorizando a los jévenes por las noches A los mayores también para inspirar terror (en Jamijamu) Deja que Jamijamii empaque su carga Y se vaya La cabeza de la familia encontré la capilla de Est al frente de su casa Los mayores han inspirado terror Deja que Jamdjamd empaqgue su carga Y¥ sé vaya ¥ los adoradores dé Eqtingun nunca morirdn dentro de fa capilla de Eqtingun El anciano ha inspirado terror veja que Jamujamu empaque su carga Y¥ se vaya Una mujer ingecente nunca morira haciendo el amor Los mayores han inspirado terror + Deja qué Jamujamo empaque su ‘carga Y sé vaya :ste rezO es Muy bueno para prevenirse contra los malos espiritus specialmente los que le causan pesadillas a jdvenes v ancianos vill, Eji-Ogbe Awayé wad jaté Ifa jeki émi 6 rdyé je Igdoo gbogbo omg arayé Awa lgba wia logba Jéki émi 6 logba 16dog gmo arayé Ki won ma kd mi sil¢ Ody¢ loni kink om¢ arayé 6 mada y¢ si mi Ekulst 16 nf gbogho ibi ti 6 wa nintu dwon araye si mi Ki 4 mda koh dant nind wu won Oun ti nba ndun omg arayé si mi_ Ki é tka kird ningu won Nij¢ dké Opilitu ba fori bale 9i6 naa nj tindu ré ntika Oran ti nbé ndun omo ardyé si mi Ki wén maa ro6 fin mi Oran ti nbé ndun aré Orégin nii rd6 fin iyd 16 ni ki won 6 maa yd mi Bi gmodé ba mi eye Idwé Aa ni eye m J¢ ki 9 y¢ mi IGdd9 ghogbo pmg ardyé Eré ni ki won 6 maa ba mi ge o Ki won ma ba mi ja. O Fré JA nfi omo ayo seo Gilly RoKcS Ab iguu 0a oyin Ko Tu Didin-didin kii wén nin affrd oyin Eré o, nlad fom ayd se o Eji-Ogbé, iwo ni kéo Io gbé ifé mi Sin gbogbo gmo arayé Traduccién: El quien vino al mundo a divertirse \fa por favor permiteme encontrar la diversion entre los hurn-acos en este munao El quien estd destinado a tener una buena era en la tierra SL? Ifa, permiteme tener una buena era en [a tierra Por favor no me deje’s ser abandonado por la gente Es el vegetal Ody6 (un viscoso) quien autoriza que Yo este positivamente dispuesto a todo sin excepcidn en la tierra Es también Ekukii (otro viscoso) quien autoriza que todo el mal contra mi desaparezca de sus mentes Cualquier cosa. que sea fastidiosa para mis compafieros humanos en mi vida Permite que lo saquen de sus mentes El dia que un pedazo de la pared rota pega contra el suelo Es el dia que lo que alberga dentro se dispersara Cualquier cosa que sea dolorosa para la gente de mi Deja que me lo digan Cualquier cosa que sea dolorosa para el bote lleno de tinte azul Es al equipo revoltoso y mezclado que lo narra Es la sal la que autoriza que la gente este dispuesta positivamente para mi Cuando un nifio sostiene un ave El o ella lo considera hermoso Déjame recibir las consideraciones del merito de la gente Permite que jueguen conmigo Permite que nunca se peleen conmigo Es para un juego que la gente utiliza la semilla de Ayé Un nifio nunca probara la miel y la escupira Es solo dulzura lo qué se encuentra dentro de los frascos de miel Es solo para jugar que la gente utiliza la semilla de Ayd Eji-Ogbé, pon mi amor en la mente detodos Este Odu esta cargado con autoridades que le dan a uno la oportunidad de ser querido y adorado por otros. Este también hace posible que uno consiga todas las cosas buenas de la vida. ix. Qbdra-Nl4 (Obari-ka) Qba Gulitu Oba Arénmikayé 618 Oba iwéla Bi lwo ba 1a Ohin ol4 ni won fi iki Orinmila 5 Oninmila mo méhin gla ki g o Ki o méhin o14-j¢é mi o Mala-mala ni won nké m¢ 9j¢ B’éjd ba yo ni Iwonran Olé Aya ré a miulé ayé 5 10 Iff o! 6 t6 gégé ki o wa ghd mi i sipd giga o Ki o gbé ,o sipd ows dindi © Qa dindi Ire dindi Nitori isép¢ agbe nif ge Oli: agbe nin igbé 15 Ahikérése ni Oldki il¢ Ifa d Ow6 dindi-dindi Né dindi-dindi Ipo dindi-dindi 20 Olé dindi-dindi Ire gbogbo dindi-dindi Ni ki ow4 fi ge Oliki Obard-’K4 6 Ifa ki o ka mi Igs¢ kurd nil¢ rape? 2) Awo ori egin ni mo fé mia ge o Tiaguecion: El maravilloso Rey El Rey cuya influencia se ha esparcido por todo el mundo El Rey cuya influencia le da fuerza al atardecer del dia Cuando atardece Es la voz del respeto la que es usada para saludar a Orunmil Oruinmila, yo te saludo con la voz de la riqueza Por favor resp6éndeme con la voz de la riqueza “Yo tendré éxito” es lo que Ja gente canta mientras que atard Cuando el dia termina desde lwonran O14 Es la energia la que sera expandida alrededor de la tierra 619 Ifa es un momento importante para que me coloques en una posicién alia Gran influencia Gran bienestar Esto és porque isépé-agbe es amigo del pavo real azul EI pajaro Musophagidae en el bosque El vino de Alukérése es amigo del suelo lfa, yo te llamo Gran riqueza Gran propiedad Grandes posiciones Gran influencia Son lo que té pago para que sean mis amigos Obara-ika 6, yo te llamo Por favor Ifa, ven y hazme vivir del suelo Y¥ ponme arriba de los caballos Este Odi es bueno para aquellos que piden riqueza y peridad de Ifa: También es bueno para aquellos que rezan por rinfluencia y popularidad en los territorios que escojan en la vida. x. Osd-Méji Ani-tid-g’erin O-ri-tin-g’ efon O ba alagbédg ja o fi rogho him lama mount Les Awon métédta ni wen parap) Ni won nlp te inabé nifa nigbd Inabd dé’lé Onf’s¢ kilohun 6 maa se Won ki ké mda 106 §’agbéde Nigbati yé6 ro O r9’gb4 égtin Nigba tl ydd ro. O ro’ghd épé Nigbati vad6 ro _ O10’ ghd age Nigbati yd6 ro Oro igbd aasan O ro ighd igédé O ro agégé fin lyami ajé O ro sin fin Sandnna Oo TQ igba kanmd fin Esa O ro edi fin Ariré » O 19 Irin fiin Ogin O.r9 Idé fin Osun Won ni k6 ma CBee mé Ajibowa Parmo Inabd Oun nda dé’1é O ni’sé¢ kilohun 6 maage W6n ni kéhun nda 6 mda 19$ s*agbéde Nigbati dun 6 ro O r'Osin W6n ni awon 6 rini eléyi rf W6n ni ki won 6 gbée Io siwaju Olédimaré W6n gbée d’gdd Oldédiimaré Olédimaré n4a nf dun o rink eléyii ri O ni’bi gbogbo ayé 6 gbéé maa rii Ni dun yd6 gbe si Nigati émi kd ba gba igb4 Igw¢ Eguin Kilégun elégun o mu mi si Kiéginaémamimio . Nigati mi ké ba gba igba l6w6é Epé Kilépé elépé 6 ja mf fin Ki épé 6 ma ja mi 0 © Nigati mi kd bé gba igbd ldwé Ase Kilase alase 6 mi mi si Kiase 6m4 mimio © Nigbati mi 6 gba igba lows en Kini aasan ala4aasdn y66 mu mi si Ki dasan 6 mdé mu mio Traduccién: Nigbati mi 6 gba igh4 l6wé igédé Kini igédé onigédé 6 ja mi si Kini igédé 6 ma ja mi o Nigbati mi kd ba gba Agég6 lgw6 Iyami 4 Kilajé 6 ba mi ja si K’4j¢6 m4 ba mi jao . Nigbati nké gba ésin Ig6w¢ Sanponna Kini Obaliayé-6-ba mi jaf Ki Sanpénna 6 ma ba mi ja o Nigbati nkd gba kinmd l6wé Est Kil’Esii 6 se mi si Ki Esu 6 maa ge mi o Nigbati nkd gba edin l6w6 Arira Kini $ang6 6 ma ba mi ja si Ki Sangé 6 ma bé mi jao Nigbati nko gba irin I6w¢ Ogun Kil’Ogin 6 ba mi ja si K’Opiin 6 ma ba mi jao Nigbati nko gba ide Igwo Osun Kil’Osun 6 ge mi si Ki Qsun 6 mé ge mi o Abia ki n gb4moda ba da Ni Orisa Oké ngba o Qsa-Méji 16 ni ki gbogbo ivi 6 94 Mu uu El quien silenciosamente monta un elefante El quien cuidadosamente monta un lemur EI quien se compromete en un duefio con un herrero Y usa su cola para romper el martillo del herrero en p Ellos tres fueron los que se reunieron, E hicieron el |télédu (iniciacién Ifa) para inabo Cuando |nabd regres a su casa Les pregunté que en que tipo de trabajo se podia des Se le pidid que fuera a la herreria 622 Pes Xi. Osd-Méji Ogbén kan tbe nf kim gmo asa. imOran kan be kikin 9m9 awodi Okan ninth re Okan ninda mi : Okddkin nilein ara wa Sef fin Oninmila If ilo bé ajé mule ni Moréré Wen ni nitorii kinni O ni nitori ki nkan oun légin gégéége ni W6n ni e¢géégé ni ewire nto ewé tid W6n ni nkan r¢ yoo gin gégggeg? QOgbdn kan nbe nikin gmp asa im@ran kan tibe niin gmo awddi Okan ninth mi Okan nimi re Okddkan nikiin ara wa Sefa fin Oninmila If nlp ba aj¢ mulé ni Moréré Wn ni nitorit kinni O ni nitori ki nkan éun ma baa pédin ni Won ni omo ind ataare kii pédin Qgbin kan iby nikin gmo asé imo@ran kan nbe niktim gomo awddi Okan ninti mi Okan nimid re QOkddkan nikon ara wa _ Sefa fin Oninmila If lo ba Ajé mulé ni Moréré Wen ni nitorii kinni 10 15 20 25 O ni nitori ki nkan oun md bad mi amuibé 30 Won nika ni mi amubd * Traduerian: Qebén kan nbe niktn gmo aga iméran kan tbe nilain omg awédi Okan nimid mi Qkan ninai re Okddkan nflin ara wa Sefa fin Oninmila Ifa tilg ba ajé mulé ni Moréré Won ni nitoni kinni O ni nitorii ki oun n4a maAbaa 1¢jé is¢ lara Won ni eyelé kif Iéjé igé lara Won ni ké nif 16j igé lara Ogbgn kan tibe nilcin omg Asa iméran kan nbe nikim gmg awddi Okan nintd mi Okan ninwd re Qkddkan nildin ara wa Sefa fin Oninmila [fA nlo ba ajé mul ni Moreré W6n ni nftorfi kinni O nf nitorii ki dun 1é l6w6 I6w6 ni Won ni apd Onin Apa Osi Leyéle fi nkore ajé wolé Won ni yé6 lowd lowé El halcon tiene una sabiduria El halcén tiene un conocimiento Uno en mi mente Uno en tu mente Uno en cada mente Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ortinmila Cuando iba a entrar a. un convenia con las brujas de Maréré Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso El dijo que para que su vida estuviera completamente organizada Ellos le respondieron que el camote de agua organiza sus hojas en perfecto orden 626 35 40 45 50 55 Ellos le dijeron que su vida estarla completamente organizada El haicén tiene una sabiduria El halcén posee un condcimiento Uno en mi mente i Uno en tu mente Uno en cada mente Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Moréré Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso El dijo qué para que sus logros en la vida no disminuyeran Ellos respondieron que la semilla de Ataare (pimienta de lagarto) no decrece dentro de la vaina Ellos le dijeron que sus logros en la vida no disminuirian El halcén tiene una sabiduria El halcén tiene un conocimiento Uno en mimente — Uno en tu mente Uno en cada mente Estas fueron las declaraciones de Ifa a Oninmila Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Moreré Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso El dijo que para que sus logros y posesiones no se alejaran de él Ellos respondieron que las lenguas de un herrero no podian fallar al sostener un hierro en la herreria Ellos dijeron que sus posesiones y logros no se separarian de él El halcén tiene un conocimiento Uno en mi mente Uno en tu mente Und Sh Cada Meme Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ordinmila Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Méréré Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso El dijo qué era para que el no experimentara la pobreza y le necesidad Ellos respondieron que el pichoén no experimenta pobreza Ellos dijeron que él nunca experimentaria pobreza y necesidad El halc6n tiene un conocimiento Uno en mi mente Uno en tu mente (Jno en cada mente Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ordnmila Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Moreré Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso EI dijo que era para ser rica Ellos respondieron que con el brazo derecho Y con el brazo izquierdo El pichén se encuentra en éxito financiero Ellos le dijeron que seria muy exitoso Orinmila, por favor utiliza tu convenio Para que mi vida esté perfectamente organizada Para que los logros en mi vida no disminuyan Para que mis logros y posesiones en la vida no se separen de m Para que yo no experimente pobreza y necesidad Para que yo sea rico y exitoso Este Odi es un buen rezo para aquellos que han tenidc problemas con brujas para que ellos sean capaces de tener éxito paz mental. Este Odt también los protege de que las brujas destruyar sus logros y posesiones en la vida. xu. Ogbé-Até (Ogbé-Ireté) Elégbéje mi tokin bd O yan nind ok¢ yor, Byin 16 bi Osin Osin 16 bi Ajiweddja Nibi ti Ajiweddjd ti nwé lowd 5 Old baa nfbe B’Old ti délé 16 ndadé owé Nibi ti Ajiwedoja ti nwé re [words dé’lé 10 O dosu Nibi ti Ajiweddja ti nwé Idwd ~Qigja mé¢rindinlogun baa nibé * Olgja mérindinidgin délé’ Gbogbo wén njéba 15 Won ni éétiri ti gbogbo won fi la bayii Won nii bi tli Ajiweddja ti riwé ldwé 628 Tbé ni awon gbé b4a |, Won wa bééré wipé AR néa nké bdyi Won 16 ti weweewe 20 O ti joba 1éjpo6 Igba ¢ni rise ant ek lapa $tin : Igba éniyan sige ani edide ldpd Osi igba té wewéewe tin Lé wa di Ogbé-Até aldhéré owd 25 Omini dé! Oldja ewé Ire gbogbo ni t’omini Atilé atana ni w6n fi njin Oldgbd Ogdd dé Omo eléwiji Enikan ni mo pé 30 Igba ni ké mda j¢ mi Aso ti Oga b4 lara eni nl’Oga fi nsord Ara gbogbo ni Sefunsefun fi n’s¢efun owd Ogbé eyelé mi 1d 6 gbdkun Io Ogbs eyelé mi ili 6 ghdsa 35 Gbidigbada Nire gbogbo yéé méa li: Wa ba mi Gbidigbada Apé méjaaji leyelé fi nkére t’dkun t’Qsa wolé 40 CGI, Elégbeje (el duefio de 1,400 cosas) regresaba del océano El estaba marchando majestuosamente dentro del sac dinero Eyin fue quien dio vida a Osin Osin dio vida a Ajiweddja (El quien cruza el rio nadando t los dias al atardecer) Mientras Ajiweddja estaba ocupado oa un bafio en elr Old lo encontré ahi Cuando Olu regresd a casa, el era el orguilosos duefo de una corona de riqueza Mientras que Ajiweddja estaba ocupado tomando su bafio iword-Orisa (Sacerdote Orisa) lo encontré ahi Cuando iwérd-Orisa regresé a su casa El se puso un penacho en la cabeza Mientras que Ajiweddja estaba ocupado tomando su bafio Las 16 cabezas lo encontraron ahi A todos los habian hecho Reyes en sus respectivos dominios La gente pregunté ¢Por qué todos ellos son tan exitosos? Ellos respondieron que era porque ellos habian encontrado a Ajiweddja En donde estaba tomando un bafio La gente después pregunté por Ajiweddjé Ellos respondieron que Ajiweddja habia nadado y nadado El se habia vuelto el Rey del arroyo Doscientas personas lo estaban cuidando por su derecha Otras doscientas estaban rindiendo su respeto por la izquierda Después de que termind de nadar y bafarse El se convirtié en Ogbé-Até, el orgulloso duefio de la casa llena de riquezas i Aqul viene Omini, el gobernante entre las hojas Todo el Ire le pertenece a Omini El camino y la casa ambos le han sido dados al gato Aqui vienen las hojas de Ogd, descendencia de Eléwiiji Es solo a una persona a la que llamo Pero 200 personas me estan contestando Es la vestimenta la que el camaleén funde an una qua la dunlina y la usa en su cuerpo Es cada parte de las hojas de Sefunsefun gue poseen riquezas El pichén maduro flota dentro del océano El pichén maduro flota dentro del mar En torrentes oa Es con la dos alas que el pichon atrae la riqueza traida del mar y el océano Los rezos de esta estancia de Ogbé-Até es para aquellos que Sets desean construir un grande y poderaso imperio comercial. Es también para aquellos que desean aleanzar puestos de lideres en su vida. ee 630 Meme ee ew | Inpté-Aldjé (lrett-Os¢) ° Olé tid 1d pe 1fé Ql rinrin 1a4 pe Odd Ol pot) lad pe Osin igbatt yin métdéta $8déa mi E 8 sedi mi pé ki aldasén 6 18 fi pa mf Ki Onigédé 1é fi pa mi Ki Aldpépa 1é fi pa mi Ki Aldpépa Ie fi pA mi Ki Aladad 1é fi pa mi Ki Onibon lé fi pa mi Ki Os¢ 1é fi pa mi Ki Ajé 1é fi pa mi Eni ti kd mg igba ti ¢yin migtésta sédda mi EB ma jé¢ ké leé mu mi 14ilai E m4 jd ké led pa mi léild Byin mété$ta ’Olprum ¢ni Nitorf iki: kif je ata Thikiki ti ayé fi ti pa ni E ma jd¢ kf arin 6 lee ge mi lila Arin kif je aldbdsa 2 E md jé¢ Ki arin 6 led ge mi léflaf Aféfé burdli Kil je lyéré E mé jt¢ aff f¢ buntkit & ki mi + irre Tee Ki aye ice iy iit wey ep og AER a Or EA © 2) If mé jé¢ ki Onibon Alédaa Olédgin Bumikoi ké fi kan it6d 3 Ifa j¢ ki dw mda j¢ fiin miu nf ojd SBhebo Era péte ni ti lebin 0° oO Gbogbo abini ti édé ba nse fiin mi o Nee ni kA més dacd of oi denn 4c Nitori tita-bitd 144 ba nimi Onitd-Opdn Ifa Eth 16 ni ki ara 6 th mio Gbogbo ibi ayé If bé mi sog di irgrin lad mi Iret® titi 16 nf ki gbogbo ibi 6 te bé 14 ra mi o 40 Traduccién: Ola tutu (increible dignidad) es el nombre de Ifa Old rinrin (dulce dignidad) es el nombre de Odu Ola padtd (suave dignidad) es el nombre de Osun Cuando los tres de ustedes estaban disefiando mi identidad en el cielo Tu no lo disefaste para que los cantantes de imprecaciones tengan el poder de matarme O para que los usuarios de encantamientos me maten O para los que conjuran me maten O para que los que manejan machetes me maten O para que los portadores de armas me maten O para que los magos me maten O para que las brujas me maten Aquellos que no saben que ustedes tres me disefiaron mi identidad : No pennitan que tengan algun poder sobre mi No permitan que tengan el poder de matarme Los tres dé ustedes son el suefio de uno Muerte no cansumas pimienta Cualauier muarte no natural couesds por cl homorc No pennitas que me mate Aflicciones no coman cebollas 1 No permitan que tenga aflicciones durante el tiempo de mi vida Pestilencia no consuman especia de iyéré No permitan que sea atacado por la pestilencia No permitan que tenga un golpe No permitan que me vuelva un paralitico No permitan que los portadores de armas Los que manejan machetes Los que conjuran lo hagan contra mi Para nosotros que no usamos machetes para cortar it66 planta ractrara de camilla de melan Ifa por favor permite que me den el respeto apropiado a cada momento El caracol 6s para paz, suavidad y armonia Todas los males que los humano dirigen en mi contra Permite que sean neutralizados en mi cuerpo Para que sea solo bienestar y dulzura lo que encontremos en las cuentas de Ifa Otutu-Opdn Es el ave dé guinea la que autoriza que yo tenga paz mental Todos los males de este mundo ‘ ; lfa por favor conviértelos en paz y conveniencia para mi lreté-Tdtt ha decretado que todos los males deben inclinar la cabeza hacia mi Este Odti es bueho como un rezo para la proteccidn de una muerte adyacente, la afliccidn, disefios malvados de compaferos humanos y para convertir el mal en bien. xiv. Ottrd-Méji = Olamilégbé Olamilégbé Atomobiran Agogéré-oddua Agbé igha iwa kAyé 5 LEnpe ni w6n gbé bii yin 1gmg Tin be etalk Ot wiuurnia laya, bimo k9lé, nire gbogbo ji yin lo Nijg naa ni won wa nse intinibini Oninmila 10 Won wa lo réé ké si Awon Akoguin Nilawdd W6n wa lo réé ké si Awon Ad4gbad Ojami Wie wa lo réé ké si awon Okinkin ti sméyin erin on Won wa lo réé ké si awon Afokan fon fée Awon ni w9n ni Ajé ti Oninmila ni 15 K6 sf 16 sé‘de ibini Aya ti Oninmila nf ké gsilg s6’de Otin Ompo ti Oninmila nf ké silo s6’de Orun Alafia ti Orinmila ni ké silo s’ité Hatis4 633 as Urunmila nda ba fagada nalé faa Ifafa koro kiyan Oni dun mg oun ti Ajé tig Pbde Tbini O ni dun mg oun ti Aya fije I’éde Otin © ni dun mg oun ti Omg tije I’6de Orun O ni oun mo oun ti Aladfia sije nilé Haisd 2: Wén ni kflajé nij¢ lode Tbinf O ni ¢fun lajé jg ldde Ibini Won nf kilaya tij¢ Idde Otan ; - Oni djé eyelé laya nij¢ lode Orin Wén ni Kil’emo tije I’o6de Orun 3¢ O ni Osidn l’omo tije I6de Orun Won ni kini alfia nije nile Hatisd O nf Obi Ifin ati Ordgbé Palafia tije nile Hatisd Ajé gbefunj¢ Kéo wa fil& mi sédé6 35 Aya gbgjé eyelé j¢ Kéo wa frilée mi sé dé Omg gb’Osiin j¢ Kéo wa filéé mi sédé Alafid gb’Obi Ifin, Ipa, Ordgbs j¢ 40 Kéo wa f'ilé mi sédé Ki arin 6 gbd seyings¢yin Ki gbogbo ajogun ibi 6 gbd seyinseyin Ki ¢ wa lana gboro f’ajé Ki e wa lana gboro f'aya 45 Ki wa lana gboro f’pmo Ki ¢ wa lana gboro fin"re gbogbo Ifa 6 t6 gégé ki n ni alafia eho. gbogbo Otairi-Méji oo lwo ni alaladfia an Traduccion: Olamilégbé Atomobiran Agégord-oddua Agbe igba iwa kaye Fue en Enpe que ellos dieron vida a cinco de ustedes Ellos convocaron a Ortinmila a Otu-lfé Ordnmila se volvié mas rico que td Orinmila tiene mas esposas, mas propiedades que tu Fue ahi cuando ellos empezaron a conspirar en contra de Ordnmila Fllos fueron a llamar a Alkogun-Nilawo6 ¥ Adagbaa Ojtimu Y¥ Okinkin tif méyin erin fon Y Afokan fon fée Ellos dijeron que la riqueza de Ordinmila Deberia de ir al pueblo de Ibini Las esposas de Ortinmila Deberian ira Otun Los hijos de Ordnmila Deberian ir al cielo El bienestar de Ortinmila Deberia ir ala tierra de Hausa Orunmila después golpeé él suelo con su espada El declaré que el sabia lo que la riqueza habia comido en Ibini Y lo que las esposas comieron en Ottin Y los que los nifics comieron en el cielo ¥ lo que el bienestar comid en la tierra de Hausa ios preguiianui que habia Gunde ia fyuees ere iui El respondié que habia sido tiza nativa Ellos preguntaron que habian comido las esposas en Ottin El respondié que habia sido pichén Ellos preguniaron que habian comido los nifios en el cielo El respondio que habia sido madera de leva Ellas preguntaron que habia comido el bienestar en Ja tierra de Hausa ; El respondié que habia sido nuez de cola y nuez amarga Riqueza, ven y come tiza nativa para que tu residas en mi casa Esposa, ven y come pichon para que te quedes en mi casa O35 Hijos, vengan y coman madera de leva para que se queden en mi casa a Bienestar, Ven y come nuez de cola blanca y nuez amarga para gue residas en mi casa Deja que la muerte se vaya Deja que las aflicciones sé vayan Deja que todos los males dejen mi casa Pavimenta el camino para la riqueza Pavimenta el camino para las esposas Pavimenta el camino para los hijos Pavimenta el camino para el bienestar Ifa, este es el momento correcto para que me des riqueza, esposas, hijos y bienestar Oturé-Méji, tu eres el custodio de todo el bienestar y de Alaafia Cuando se pide riqueza, esposa, hijos y bienestar en general, este Odu es bueno para usarlo como rezo. También, cuando se reza contra la muerte, la afliccidn, la litigacién, la perdida y todo el mal, es igualmente relevante. xv. Ogbd-Winlé (Ogbd-Owénrin) ~*' Tla se dééré Tlé so ogin Ikan se goddgba Ikan s‘oebon Oliyaya 16 so addgta nini oko Epa ni 0 takan Kéni mé d’épa léré Ahdra odd abet gaaraja Dia fin Bpé-ni-b-tanrin Tif somo bib{ ind Agbonnirégin 10 Won ni ké ribo Efur¢ tif kgmo Igin W6n nikd ribo Ini AlifGli tif kom Bri dana Won niké nibo Mariwo dpé tif bale tif gbalé olgrd tantad Oninmila ]éun 6 mo Efurg tii kémo Igin Orinmila l6un 6 mo Iri felifgli tit k¢m6 Bri dana 15 6 loun 6 mo Mariwéd Ope tii bale tif gb4lé olgrd tata Won ni Teo PE fire tif kgmé Igun Won ni Of6, Isasi, Aseti, Aseéri, Abila ni Mariwd Opé tif balé, 166 bAlé Qlord wautad Oninmilé w44 nf kinni dun 6 fi nibo fin won : 20 Won niké.ri eruku ebigba tf kd niwo Akiko Otin galaja ti kd ni dgan lésé Omi kikan ti ko gseé bu béyu Eru-kikd K6 wa ja ijasa-dké, kéfi bod 25 W6n ni Okété P’Eruku gbagba ti kd niwo Igbin ni akikg Otan galaja ti ko ni gan lésé Epo ni Omi kikan tf kd seé bi béid Byelé ni ¢ru-kka 2 Ajade ni jasa-Oké 30 K6 ma waa j¢’bi 6 ja nilé Awo Ma jégbi 6 8 nilé Awo Eru-kaika Ma jébi 6 sé nflé Awo Eru-kidka 35 637 Traducci6n: El Okro era delgado y alto Pero produjo 20 frutas El huevo del jardin era redondo y grande Y este produjo 30 frutas El hongo produjo 50 frutas La nuez de campo seguramente producira mas de una No permitan que nadie atormente a la nuez de campo Ahara-Od6 con su gran boca Ellos fueron los que consultaron el Ifa para Epé-ni-d-tanran (jurar no prueba la inocencia) Quien es el hijo de Agbonnirégin Se le pidié que ofreciera un sacrificia contra la tempestad que destruye a los hijos de los buitres Y el rocio pesado que destruye a los hijos de Eri Y el follaje de la palma la cual toca el suelo y barre completamente la casa de Ia riqueza Ordnmila dice que él no conoce la tempestad que destruye a los hijos de fos buitres O al rocio pesado que destruye a los hijos de Eri O al follaje de la palma fa cual toca el suelo y barre completamente la casa de la riqueza Ellos dijeron que la muerte es la tempestad que destruye a los hijos de los buitres La afliccion es el rocio pesado que destruye a los hijos de Eri Ajogun (perdida, litigacién, problemas) es el follaje dé la palma la cual toca el suelo y barre completamente la casa de la riqueza Ortinmila después dijo que era lo que ofreceria como sacrificio de ie pidid que ofreciera un animal que no tuviera cuernos Y un gran gallo sin ufas Y el agua agria que no puede ser usada para lavar la cara de uno Eru-kikt E ljasa-Oké para cubrir todo Oriinmila dijo que el no conocia todas estas cosas que ellos mencionaban Ellos respondieron que la gran rata es el animal que no tiene cuermos Y que el caracol era el gallo que no tiene ufas Y el aceite de palma es el agua agria que no puede ser usada para lavar la cara de uno > El pichén es Eru-ktikii Ajade es ljasa-Oké Permite que ningtin mal caiga sobre algtin Awo Permité queen la casa de un Awo no pase ningtin mal Eru-kiikti Permite que ningtin mal caiga sobre un Awo Eru-kikil Esta oracién es buena para protegerse contra todo el mal liderado por la muerte y la afliccion. xvi. Eji-Ogbé ‘Oba Emitatd Qba Emilaré Qba Akélisin Oba Akéwon-wa-Séni Oba Oléwa Iwaaramsfin - Oba Omirinnipasa Qba OniwAnwaé-tigiwa Oba Oniwonwo-ngiwo Qba Astn-gbon-gbOn-gbon Oha Aghant-Ibi-Sold 16 Qba Agbéni-aran-sosin Oba Oyingtsé Oba Emitété 144 pe Ayé Qba Emilaré 144 pe Te Oba Akélisin 144 pe Olédiimaré 15 Qba Akéwon-wa-séni 144 pe Origaiilé Oba Olgwa-lwaaraméfiin 14 pe Omi Oba OmirinnipAsa Id pe Ifa Qba Ontwanwé-nsiwé 144 pe Ogiin Oba Oniwonwo-nsiwo 1AA pe Osdnvin 20 Oba Asin-gbon-gbon-gbon 144 pe Edan Oghéni Qba Agbémi-Ibii-s9l4 144 pe Oldkun Séniadé Qba Avhéni-Arin-Sosin 144 pe Odd Oyishsd 1d pe Ajé insist wayé o Ifa kdo wa fi mi joba o 25 Bi $lulini bd jf A daja Ajé 1 Oyinsts$ wayé o Ifa kéo wa fi mi joba o Bi lula ba ji A dja Ajé Oyingds} wayé o Ifa kéo wa fi mi joba o 30 Ori Ifa ni pe"fA fin’ fA If Oyinsés¢ wayeé o Ifa kéo wa fi mi joba o Gbogbo Babalawo ni wgn ndarijg Ni won nsin kin Ifa 35 Oyingésé wdyé 0 Ifa k6o wa fi mf joba o Gbogbo Onigégin ni won gbdrajo Ni won nsin Osdnyin wayé 0 40 Ifa kéo wa fi mf joba o Gbogboa 9mo isérd nif gb wayé o Ifa k6o wa fi mi joba o 45 Bi a ba ti nfari Lori ti nmda pilé émiran | Oyinstst wAyé o 7 If kéo wa fi mi joba o : Lawijg ikk¢ ni Olin ti njoba 50 Oyins}s} wayé 0 . Ifa k60 wa fi mf joba o Oja ki pén eyinla ké md 1a Oyingds} wayé o Ifa kéo wa fi mi joba o. - 55 Lawijo ek? lobinrin ti nyan iyin l4ayd Oyinsis? wayé o Ifa kéo wa fi mf joba o Oljjg kif gawo aimala ingese wayeé o Ifa k6o wa fi mi joba o 60 Ifa j$6 jéki n sawo la ni témi o wayé o Iff kéo wa fi mi joba o Ifa-ffai kan kif bori Bji-Ogbé Oyinsés$ wayé o 65 Ifa kéo wa fi mi jgba o Traduccién: El Rey que sostiene lo importante de la vida de los humanos El Rey que asegura la multiplicaci6n de Ja vida de los humanos El Rey que cuida de las vidas del mundo El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y disfrutara El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y realizara maravillas El Rey aue incrementa la felicidad v acorta la tristeza El Rey que guia a la humanidad a la grandeza E! Rey que ayuda a la humanidad para que logre sus metas El Rey que articula su agitaci6n repetidamente y sin detenerse E] Rey que vive dentro del fondo en su majestuoso esplendor El Rey que se agasaja dentro de la caja El Rey de todas las diversiones El Rey que sostiene lo importante de la vida de los humanos es el nombre de Ayé (el mundo) El Rey que asegura la multiplicacién de la vida de los humanos E! Rey que cuida de las vidas del mundo es el nombre de Ilé (Madre Tierra) 64] El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y disfrutara es el nombre de Olédiimaré El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y realizara maravillas Orisanla El Rey que incrementa la felicidad y acorta la tristeza es el nombre de Ifa El Rey que guia a la humanidad a la grandeza es el nombre de gtin El Rey que ayuda a la humanidad para que logre sus metas es el nombre de Osanyin EI Rey que articula su agitacién repetidamente y sin detenerse es el nombre de Edan Ogbdni (equipo de Ogbéni) El Rey que vive dentro del fondo en su majestuoso esplendor es el nombre de Oldékun El Rey que se agasaja dentro de la caja es el nombre de Odu El Rey de todas las diversiones es el nombre de Ajé (riqueza) Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida Ifa ven y hazme Rey Cuando el Eluliid despierta Este se acuesta sobre la fundacién de la riqueza Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida lfa ven y hazme Rey Es la buena suerte de uno la que trae mas adelante otro Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida Ifa ven y hazme Rey Todos los Babalawo son los que se reunieron Para rendir tributo a Ikin Cylisesé, por favor ven y enir Ifa ven y hazme Rey Todos los yerberos son los que se reunieron Para rendir tributo a Osanyin Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida ifa ven y hazme Rey Cualquier cosa que el tambor de agba haya estado tocando dentro de {a capilla de Imolé Todos los sacerdotes imolé y sus seguidores lo escucharian Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida lfa ven y hazme Rey Mientras nos estamos rasurando la cabeza Asi que la cabeza esta recostada en la fundacién del crecimiento de otros cabellos Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida lfa ven y haze Rey En medio de las cuentas haz que las cuentas de Okun asciendan como un Rey Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida lfa ven y hazme Rey En medio de las cuentas haz que las mujeres escojan las cuentas de coral como sus favoritas Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida Ifa ven y hazme Rey El sol nunca dejara de aparecer y brillar Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida Ifa ven y hazme Rey Ifa, por favor permiteme triunfar en la vida Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida Ifa ven y hazme Rey Ningin Ifa puede ser mas grande que Eji-Ogbé Oyinsésé, por favor ven y entra en mi vida Ifa ven y hazme Rey Este Odt de Ifa es un buen rezo para los lideres o para aquellos que aspiran ser uno. Es también bueno para el éxito y el logro de las metas. Aquellos que estan buscando una fabulosa riqueza también pueden usar, asi también los que estan buscando felicidad y placer.

Potrebbero piacerti anche