Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Only very few people can read the Bible in its original languages: Hebrew and Greek.
Furthermore, the Latin translations that were generally used in the Middle Ages can
only be used by an extremely limited number of people. Most people can only read
the Bible in the form of a translation in their mother tongue.
Editions of the Hebrew Scriptures in other languages than Hebrew have existed for a
long time. They existed many centuries before Christ.
When the Jewish exile came to an end in 537 B.C.and the Jews could return to their
own land, many Jews stayed behind in the countries in the Middle East to which they
had been moved. They stuck together and kept themselves separated from the peoples
of their new countries. They formed separate Jewish communities that came together
in their synagogues on the Sabbaths to read and discuss the Hebrew Scriptures. In the
course of the centuries, the Jews forgot the Hebrew language and started to speak the
languages of the countries where they lived. By the 3rd century before Christ, koine
Greek had become the international language that was spoken and understood
throughout the Middle East. Many Jews spoke and understood this kind of Greek far
better than the Hebrew of their ancestors.
Around 280 before Christ, about 70 Jewish scholars came together in Alexandria
(Egypt) to translate the Hebrew Scriptures into Greek. They produced the Septuaginta
translation that is still very well-known today.
In the days of Jesus, this Septuaginta translation was so popular and generally used in
Jesus' own country and among his own disciples that almost every time when the
Bible writers of the 1st century after Christ (the authors of the Greek Scriptures)
quoted texts from the Hebrew Scriptures, they used the phrasing of the Greek
Septuaginta translation.
Something similar occurred in the 2nd, 3rd, and 4th centuries after Christ. Koine
Greek, the international language, was increasingly replaced by Latin, the language of
the greatest world power in those days. As more and more people in the immense
territory of the Roman Empire became Christians, there was an increasing demand for
a Bible edition that people could read and understand. Between 390 and 405 after
Christ, the very educated Hieronymus accepted the challenge. He was well-versed in
both Hebrew and Greek and was determined not to make a a translation based on
existing translations. He translated directly from the original languages into the
vulgates Latin of his days. Just like koine Greek is a simplified, internationally
accepted version of the classical Greek, vulgates Latin is a simplified, internationally
Jerusalem
Osty
appeared in
1954
appeared in
1973