Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tabla de contenidos
Cuadernos
de Lengua
Egipcia
Volumen VII. Los Tiempos compuestos.
Tabla de contenidos
Tabla de contenidos
Las formas verbales sDm.f en pocas tardas
LAS FORMAS sDm.f ACTIVAS EN NEOEGIPCIO ......................................................... 5
EL VALOR DE jw EN NEOEGIPCIO ............................................................................. 5
LAS PERFRASIS EN NEOEGIPCIO............................................................................... 6
LAS RELICTAS FORMAS sDm.f EN NEOEGIPCIO ......................................................... 6
EL TIEMPO SEGUNDO EXPRESANDO PERTENENCIA EN NEOEGIPCIO ...................... 8
Conceptos bsicos (resumen) ................................................................................... 9
Ejercicios ................................................................................................................... 9
LA CONSTRUCCIN EXISTENCIAL jw wn (
) ............................................... 15
(aHa.n sDm.n.f) . 16
(aHa) .......... 17
.............................................. 17
Ejercicios ................................................................................................................. 20
La Construccin pseudoverbal
INTRODUCCIN ...................................................................................................... 25
LAS CONSTRUCCIONES CON jw .............................................................................. 26
LA CONSTRUCCIN jw.f Hr sDm
.............................................. 26
............................................ 27
............................................. 28
(aHa.n) ................... 34
(wnn)....................... 34
) .......................................................................................... 35
(wnn) .............. 47
EL VALOR DE jw EN NEOEGIPCIO
Durante la evolucin de la lengua egipcia, como ocurre con otras lenguas, se produjeron cambios bastante bruscos a lo largo de los ms de 2.000 aos que existi. Entre ellos el
valor de jw es muy significativo. Distinguiremos cuatro grandes grupos1.
1. Independiente de pasado (jw.f Hr sDm) que se niega por el verbo auxiliar tm.
2. El convertidor de subordinacin. Transforma proposiciones que deberan ser principales o independientes en dependientes. Forma el Presente I circunstancial y otras construcciones que iremos desgranando paulatinamente a lo largo del curso.
3. El constructor del Futuro III (jw.f r sDm). Se niega siendo precedido de la partcula
de negacin bn.
4. Apdosis condicional, que como el primero se niega por tm.
CERNY lo clasifica en cuatro grupos (1993) diferentes a los nuestros, pg. 420, pero nosotros englobamos en el mismo apartado el independiente y el secuencial de futuro.
Los intransitivos prefieren la construccin del Presente I con estativo para expresar el pasado
(JUNGE, 2001, pg. 152). El verbo Hmsj, a pesar de ser intransitivo, admite la forma sDm.f pretrita
(CERNY, 1993, pg. 211).
y)4,
ptrj (
mira) o las introductoras de prtasis condicionales, aunque podemos
encontrarla despus del convertidor de pasado wn con traduccin en pluscuamperfecto de
subjuntivo (si hubiera escuchado).
Evoluciona al pasado demtico jry.f sDm, que comienza con los verbos de ms de 4
radicales y finaliza, en el periodo romano, llegando a todos los verbos (CALDAS, 2008, pg.
69). Su traduccin es en presente con un grupo reducido de verbos5 entre los que se encuentra
wnn cuando se utiliza en proposiciones existenciales (JOHNSON, 2004, pg. 19). El tiempo
perfecto se consigue mediante una perfrasis con el verbo wAH con el sentido de completar y
que podemos traducir como haber hecho ya (JOHNSON, 2004, pg. 20).
En copto evoluciona a la forma
tiempo perfecto.
a.f.sw
tM con
el prefijo
acomo
marcador del
Existe una forma circunstancial jw sDm.f que no hay que confundir con la construccin
del aoristo del egipcio clsico y que se traduce en pluscuamperfecto (CERNY, 1993, pg. 213).
2. La forma sDm.f nominal. Fue primeramente descrita por Polotsky (CERNY, 1993,
pg. 366). Su morfologa es diferente de la expuesta para el egipcio clsico. Se puede utilizar
una forma perifrstica con j prottica j-jr.f sDm o la forma j-sDm.f 6, raramente r-sDm.f, con
algunos verbos (JUNGE, 2001, pg. 129). Es atemporal por lo que puede traducirse en
presente, pasado o futuro, siendo enftica si existe un adjunto adverbial, o nominal no
enftica en caso contrario7. Son muy frecuentes en preguntas por especificacin (JUNGE,
2001, pg. 132), en proposiciones condicionales y en juramentos (JUNGE, 2001, pg. 133).
A pesar de tratarse de una forma nominal, NO puede servir como sujeto o
complemento directo de proposiciones precedentes (CERNY, 1993, pg. 378). Es importante
tener en consideracin que una proposicin subordinada virtual no puede actuar como
adjunto adverbial de una proposicin enftica en neoegipcio (CERNY, 1993, pg. 384).
3
Algunos autores piensan que la inclusin de esta partcula le confiere un modo imperativo puesto que est restringida a la 2 persona (CERNY, 1993, pg. 404). Nosotros pensamos que solamente
se debe traducir por imperativo en el caso de que se produzca una omisin del sujeto. En las
dems ocasiones traduciremos un futuro o como una perfrasis con el verbo deber.
Hay que distinguir esta partcula procltica de la interrogativa.
9
Las dos ltimas desaparecen durante el Reino Nuevo, mientras que la construccin jx sDm.f lo
hace durante el III Periodo Intermedio (JUNGE, 2001, pg. 141).
Es importante hacer notar que la forma prospectiva es incompatible con el adjetivo relativo nty
(CERNY, 1993, pg. 329).
As
nece al hijo.
Ejercicios
126. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones de neoegipcio con formas verbales
sDm.f pretritas:
(1)
(2)
(3)
(4)
(7)
testimonio)
(8)
(9)
127. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones de neoegipcio con formas verbales
sDm.f sustantivas:
(1)
(Las aventuras
de Unamn 2, 4 m-sA tras; Tt madera; wjA barca sagrada)
(Papiro Mayer A 6, 19 wAH depositar, colocar)
(2)
(3)
(Papiro de Naukakhte I 4, 3
ao entrar)
(4)
(5)
(6)
(Papiro Mayer A 2, 19
Xdb asesinar; Srj muchacho)
(Papiro Mayer A 4 17-18 nhA
(7)
algo, unos; noa frutos entallados)
(8)
(9)
por)
(10)
10
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(LRL 2, 7)
(1)
tesoro)
11
jw.
aHa.n.
wnn, tanto en su forma geminada (
) como no gemi-
).
4. Un grupo miscelneo de otros auxiliares mucho ms raros en los textos.
(jw sDm.n.f)
Existen varias categoras de tiempos compuestos encabezados por este auxiliar, algu13
no es un verbo copu-
11
lativo semejante a nuestro ser, estar, sino un auxiliar10. Algunos autores piensan que jw
debera verse como impersonal en estas ocasiones teniendo el significado de la situacin es
(GARDINER, 1988, pg. 384), pero nosotros no seguiremos esa afirmacin.
Comenzamos con el estudio de la construccin jw.f sDm.n.f. La forma sDm.n.f precedida del auxiliar de enunciacin jw se utilizar, a partir del Primer Periodo Intermedio, como una
proposicin independiente o principal para marcar un acontecimiento ms o menos importante en la narracin (GARDINER, 1988, pg. 56), propia de verbos transitivos (MALAISE, 1999,
pg. 494)12, que se traduce en pretrito perfecto o pretrito indefinido.
Se construye
jw + / pronombre sufijo / sintagma nominal + sDm.n.f
aunque en ocasiones puede intercalarse entre el auxiliar y la forma verbal la partcula procltica grt
La anticipacin del sujeto (jw + sintagma nominal + sDm.n.f), que quedar reasumido
ms tarde por un pronombre sufijo de 3 persona, puede remarcarlo en una especie de tematizacin, de nfasis (MALAISE, 1999, pg. 494).
Como ya sabemos, la sDm.f pasiva es la contraparte de la activa sDm.n.f. Por consiguiente, la construccin jw sDm.f pasiva ser contraparte de jw sDm.n.f cuando el sujeto es
nominal (GARDINER, 1988, pg. 387), mientras que si el sujeto es pronominal suele utilizarse
la construccin con estativo (jw.f + estativo) para expresar la pasiva de la forma perfecta en
verbos transitivos (GRANDET, 1998, pg. 332).
La forma pasiva puede mostrar la forma bsica del verbo, una desinencia en w o en
y como estudiamos previamente. Los significados sern los mismos que los expuestos en el
epgrafe anterior, pero en pasiva. Cuando es seguida por un dativo pronominal puede ser con10
Algunos autores piensan que se trata de un verbo defectivo que solamente se encuentra en su
forma sDm.f (LEFBVRE, 1955, pg. 157).
11
El origen de este auxiliar es incierto, incluso hay algunas teoras referentes a que se encuentra
conectado en alguna manera con el hebreo (GARDINER, 1988, pg. 384).
12
Los intransitivos tienen tendencia a utilizar las construcciones con estativo que estudiaremos
enseguida.
14
EL AUXILIAR
jw DELANTE DE ADJETIVOS
Lo que debemos pensar cuando nos encontramos un adjetivo detrs del auxiliar es
que se trate de la construccin del aoristo con un adjetivo verbo (GARDINER, 1988, pg. 387),
con sujeto, en la mayora de las ocasiones, inexpresado que traducimos como impersonal.
LA CONSTRUCCIN EXISTENCIAL jw wn (
precedien-
wn.f m-dj.k l
13
En raras ocasiones puede presentarse el sujeto tras el auxiliar con un cierto grado de nfasis en
la construccin aHa.n.f sDm.n.f, que cuando es nominal es repetido en la forma verbal posterior por
16
17
jn o
xr, prece-
(venir), prj
(salir), sDr
(dormir, pasar la noche) o Dr
(finalizar). Pueden traducirse por
frases preposicionales en el acto, al salir, en la noche, al finalizar, respectivamente. Tambin podemos aadir el verbo pAw que confiere a la proposicin el carcter de realizar algo anterior.
El verbo jrj tambin se ha considerado como auxiliar, pero no precediendo a formas
verbales perfectas sDm.n.f sino como antecesor de lo que sern las formas verbales perifrsticas en neoegipcio.
La construccin jw sDm.n.f se traduce en tiempo pasado (pretrito indefinido o pretrito perfecto) y se construye
jw + / pronombre sufijo / sintagma nominal + sDm.n.f
o
Ejercicios
130. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con construcciones jw sDm.n.f:
(1)
(2)
(3)
(4)
nxnt juventud)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
sino)
20
(3)
(4)
(5)
(6)
(1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
(3)
(4)
(Campesino
elocuente B1, 40-41 mH llenar; r boca; bAt puado; Sma cebada del alto Egipto)
(Campesino elocuente R 72 TAw
coger, tomar jAAt rama jsr tamarisco; wAD verde, fresco)
(Campesino elocuente R 73 aAg zurrar,
golpear; at cuerpo)
(5)
(6)
(Modificado de BM 614, 6)
21
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(Sinuh B 143)
(16)
(Sinuh R, 51)
(17)
(18)
Kadesh; ssmt yegua)
(1)
(2)
(Con una forma sDm.f pasiva, modificada de Koptos 8, 9-10 AHt campo; Htp-nTr ofrendas
divinas; Mnw Min una divinidad; Gbtyw Koptos una ciudad)
(3)
(4)
(1)
(2)
(3)
(4)
(Papiro Prisse 2, 4)
137. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con formas contingentes del auxiliar wnn:
(1)
(Modificado de Instrucciones para Kagemni
2, 7 aHa levantarse; Hmsj sentarse; el conjunto de estos dos verbos se traduce por vivir)
(BM 574, 3-4 wSd saludar)
(2)
(3)
23
La Construccin pseudoverbal
INTRODUCCIN
Reciben este apelativo unas construcciones semejantes a proposiciones de predicado
adverbial (MALAISE, 1999, pg. 453), introducidas por auxiliares o partculas proclticas que no
van seguidas de formas verbales de conjugacin sufija sino de una preposicin + infinitivo14.
En la siguiente tabla compararemos las proposiciones de predicado no verbal adverbiales con las pseudoverbales para que comprendamos bien su estructura.
Predicado adverbial
Predicado pseudoverbal
Si observamos con detenimiento veremos que ambas son equivalentes con la nica diferencia de sustituir el sintagma nominal en las proposiciones de predicado no verbal adverbiales por el infinitivo en las pseudoverbales como objeto de la preposicin15.
Todas ellas son indicativas aunque su significado especfico depender de la preposicin que interviene en su construccin. As podemos clasificarlas en varios grupos:
Sin encabezamiento con sujeto nominal
preposiciones Hr / m / r
preposiciones Hr / m / r
preposiciones Hr / m / r
preposiciones Hr / m / r
14
En muchas gramticas suele incluirse en este captulo a las construcciones con estativo por el
hecho de tener un componente adverbial (GARDINER, 1988, pgs. 243-244; MALAISE, 1999, pg.
453), pero nosotros preferimos estudiarlas aparte.
15
Tendremos que distinguir estas construcciones de las estudiadas en el tema del infinitivo donde
ste era precedido de preposicin, pero no tena un sintagma nominal como sujeto. Recordad que
las traducamos en gerundio (tras Hr o m) o como proposiciones finales (tras r).
25
preposiciones Hr / m / r
preposiciones Hr / m / r
jw.f Hr sDm.
jw.f m sDm.
jw.f r sDm.
26
nn sw Hr sDm l no
Mientras que
28
29
Predicado pseudoverbal
Son muy poco frecuentes en egipcio clsico y casi exclusivas de la preposicin r, por
lo que su traduccin ser en futuro. Con la preposicin Hr se gramaticaliza en neoegipcio para
dar el Presente I (MALAISE, 1999,pg. 463).
Un caso especial es la construccin impersonal llamada tw r sDm
, exclusiva de la preposicin r. Ambas, con el nuevo pronombre y con sujeto impersonal, aparecen con frecuencia en la tumba de Paheri, en frases que expresan la lengua vulgar de los trabajadores. Para otras preposiciones, como Hr, se utiliza el nuevo pronombre impersonal twtw
.
16
En algunas ocasiones, recordemos, cuando el sujeto era pronominal, las proposiciones de predicado adverbial introducidas por jw podan traducirse como proposiciones adverbiales.
30
31
18
Hay que tener en cuenta que los infinitivos de los verbos dbiles en neoegipcio suelen prescindir de la desinencia en t, por lo que no es orientativo.
19
Recordemos que el gerundio es la forma adverbial del verbo.
32
).
), xr jr (
).
).
EL FUTURO I
Esta construccin, muy rara en neoegipcio, se desarrolla en los periodos posteriores
de la lengua, el demtico y el copto. Se construye con el nuevo pronombre, la preposicin m
(a veces se omite) y el infinitivo del verbo nay seguido de la preposicin r ms el infinitivo del
verbo conjugable, que traducimos como voy a (tw.j m nay r sDm voy a escuchar).
En raras ocasiones, sobre todo delante del verbo xdj
posicin r se convierte en m.
(aHa.n)
Se utiliza poco en egipcio clsico (MALAISE, 1999, pg. 468). Es propia de proposiciones principales, siendo casi exclusiva de textos narrativos (ALLEN, 2000, pg. 178). Junto con
las construcciones de estativo, que veremos en el captulo siguiente, marcan un nuevo
episodio en un texto narrativo (MALAISE, 1999, pg. 468).
Se traducen introducidas por entonces, luego,ms tarde y el tiempo viene marcado
por la preposicin: con Hr pasado o pasado continuo y con r, futuro.
Se construyen
aHa.n + sujeto (pronombre sufijo / sintagma nominal) + Hr / r + infinitivo
(wnn)
, como no geminada wn
34
. En el caso que
No es infrecuente encontrar en la literatura formas contigentes del auxiliar wnn constituyendo tiempos compuestos.
Se construyen
Forma contingente (wn.jn / xr / kA) + sujeto (pronombre sufijo / sintagma nominal/ tw) + Hr +
infinitivo
La forma wn.jn.f Hr sDm , a veces escrita
35
Una variante es la ausencia del auxiliar en proposiciones secuenciales con susjeto nominal, dando lugar a
/ sujeto (sintagma nominal) + Hr + infinitivo
36
Una variante es la ausencia del auxiliar en proposiciones secuenciales con susjeto nominal, dando lugar a
/ sujeto (sintagma nominal) + m + infinitivo
La construccin jw.f r sDm traduce futuro Se utiliza con sujeto nominal en independientes o con el pronombre sufijo como sujeto en independientes o dependientes.
Una diferencia esencial con las anteriores es la posibilidad de enlazar el pronombre
impersonal tw.
jw + sujeto (pronombre sufijo / sintagma nominal/ tw ) + r + infinitivo
o
Una variante es la ausencia del auxiliar en proposiciones secuenciales con susjeto nominal, dando lugar a
/ sujeto (sintagma nominal) + r + infinitivo
Las tres preposiciones admiten el uso de partculas proclticas como mk e jst. En el caso de la segunda se traducir pretrtio imperfecto continuo.
Partcula procltica (mk, jst) + sujeto (pronombre dependiente / sintagma nominal) + Hr /
m / r + infinitivo
Existen este tipo de construcciones con el nuevo pronombre. Su significado es el mismo que en los casos anteriores.
nuevo pronombre + r / Hr + infinitivo
Una construccin especial de carcter impersonal es tw r sDm, que traducir futuro.
El Presente I del neoegipcio es una construccin encabezada por el nuevo pronombre
seguido de una proposicin de predicado adverbial, pseudoverbal o estativo.
nuevo pronombre / sintagma nominal + Hr / m / + infinitivo
o
La forma wn.jn.f Hr sDm es del pasado narrativo y, en ocasiones, es indiferenciable en su significado de las construcciones con el auxiliar aHa.n.
La forma wn.xr.f Hr sDm admite dos tipos de traducciones: en futuro y en
pasado narrativo. Esta ltima en textos muy especficos.
Ejercicios
138. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con construcciones jw.f Hr
sDm:
38
(1)
(2)
cial)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
huir; m gbgbyt con precipitacin; Mktj Meggido)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(Urk VII 48, 2 wa-jm cada uno; jrj desarrollar; pHt fuerza)
(16)
(17)
39
(Urk IV
894, 6-7 ao entrar; sxsx correr)
(Urk VII 48, 8 spAty compatriota; njs entonar;
dwAt himno)
(19)
(20)
139. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con construcciones jw.f m sDm:
(Modificado de Tablilla Carnarvon I, 15-16 w
distrito, regin)
(1)
2)
(3)
(Nufrago 62)
(4)
(5)
140. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con construcciones jw.f r sDm:
1)
(Neferti 35-36 awt rebaos de cabras colectivo-; xAst desierto, pas extranjero; swrj beber; jtrw ro; Kmt Egipto)
(Fuertes de la 2 catarata de DUNHAM II, placa 25 gmj encontrar)
(2)
(3)
(Textos de los Sarcfagos III, 356e rwj marchar; Abd fiesta del mes observad la forma del pronombre sufijo de 1 persona)
(4)
(5)
(6)
(7)
40
(9)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(3)
(2)
(3)
(4)
(5)
(1)
([Narrativo] Astart 3 fAj levantar, alzar; psDt eneada de los dioses; r-Hr hacia -preposicin compuesta)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
([Traduccin
en gerundio] Papiro Salt 124 2, 7 jst tumba)
(7)
(8)
145. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con el Futuro III y el Futuro III
cicunstancial:
(LRL 20, 12 mtt correcto)
(1)
(2)
(3)
(4)
42
(5)
(6)
(7)
(Modificado de BM 10.383, 6)
(8)
(9)
(10)
(11) [Si lo hubiera visto]
(2)
(3)
(Nufrago 170 jAS llamar este verbo hace el complemento directo con la preposicin n; mSa expedicionario)
(2)
(3)
(4)
(1)
(2)
(3)
43
(4)
149. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con formas contingentes del
auxiliar wnn:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
rrativa])
(9)
(10)
nar)
20
44
45
ms tarde.
El Presente I es muy raro en egipcio medio y se encuentra en la lengua vulgar en conversaciones entre trabajadores (LEFBVRE, 1955, pg. 329). Se construyen de forma similar a
las estudiadas en el captulo precedente: un nuevo pronombre o un sintagma nominal seguido
de un estativo (sw sDm.w
).
Es interesante conocer que los verbos que expresan comer, beber, hablar o percepcin no presentan estativo en neoegipcio (JUNGE, 2001, pg. 83).
48
twj
Como en el caso de las construcciones con infinitivo, existe el Presente I circunstancial en el que el sujeto se hace preceder del convertidor de subordinacin jw. En general es independiente de temporalidad, obedeciendo su traduccin al ambiente en el que la encontremos (si sigue a un Futuro III o a un conjuntivo, se traduce en futuro (CERNY, 1993, pg. 291); si
a un perfecto, traducir pretrito pluscuamperfecto CERNY, 1993, pg. 292). Sin embargo,
cuando sea posible traduciremos una perfrasis del verbo quedar en gerundio (quedando).
22
CERNY comenta que algunos verbos intransitivos tienen referencias temporales especficas: los
verbos de postura, como Hmsj, traducen presente inmediato si est precedido del adverbio dy (
) aqu o presente perfecto si no, mientras que aHa, es indiferente en cuanto al tiempo
(CERNY, 1993, pg. 284) y su traduccin depender del ambiente en el que lo encontremos; si el
verbo es morir o vivir se traduce el estado en presente estoy muerto, estoy vivo (CERNY, 1993,
pg. 286).
49
50
Ejercicios
150. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones desnudas o introducidas por el
auxiliar jw:
(Urk IV 944, 1 TAw viento, aliento; nDm dulce)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
51
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
151. Traducir la este fragmento de la estela del rey Antef II procedente de Drac
Aboul-Negga levemente modificado:
(TPPI 11 od edificar, construir; soAH enyesar; rwd escalinata; srwD restaurar; arrt puerta;
smn restablecer; Htp-nTr ofrenda divina)
152. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones introducidas por partculas
proclticas:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
trar)
52
(Westcar 8, 12)
(Cartas a los muertos 6, 7 xbA destruir)
(7)
(8)
(9)
(Westcar 7, 11 aHaw
(10)
barcos; mnj amarrar; mryt orilla)
(11)
(Berln 10.470 1, 14 wSd preguntar [observad el pronombre
de significado neutro reemplazando al de 3 persona plural, lo que puede apreciarse por la desinencia del estativo])
(Heqanakht 5, 2 snb sano)
(12)
153. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones introducidas por el auxiliar aHa:
(Nufrago 157 Sm marchar, ir; smj infor-
(1)
mar)
(2)
agua)
(3)
(4)
(5)
(6)
(8)
(9)
(10)
(11)
isla wAw ola; wAD-wr mar)
(12)
(Nufrago 109)
(Moalla II hrw estar satisfecho)
(13)
(14)
(3)
(Textos de los Sarcfagos III 356f tpy-rnpt
fiesta del primero de ao rnpj rejuvenecer) [El segundo estativo acta como adjunto adverbial de la construccin enftica] [Prospectiva]
(4)
(5)
155. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones introducidas por el auxiliar wnn
con formas contingentes:
(Westcar 6, 1 obb sentirse aliviado)
(1)
(2)
se)
(3)
(4)
5)
54
(6)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
ger; mkj preservar)
(7)
(8)
(9)
(10)
(Modificado de
Ostracon de El Cairo 25.831, 7 Srj pequeo, muchacho; xArt viuda)
(11)
(12)
(13)
trabajador del cobre)
(14)
(Ostracon de El Cairo 25.555, 4 sDr tumbarse, dormir, pasar la noche; jsbt silla)
(15)
55
(16)
(17)
(1)
(Modificado de BM 10.052 3, 2)
(Papiro Mayer A 6, 21 sAw
(2)
guardar; nhA algo; jt cebada, grano)
(3)
(4)
(LRL 47, 6)
56
El Cuento de El Nufrago I
A partir de este fascculo incluiremos el anlisis de pequeos textos par a introducirnos
lentamente en las grandes traducciones.
El texto hiertico est tomado de www3.telus.net.
(1)
sDm.jn.f
Dd.jn Smsw jor wDAPor aquel entonces dijo un asistente fidedigno (excelente):
(2)
57
Xnw
Ssp xrpw (forma sDm.f pasiva)
Xnw Ssp xrpw
la corte. Se tom un mazo,
(4)
(5)
Hr tA
rdj Hknw (forma sDm.f pasiva secuencial)
dwA-nTr (forma sDm.f pasiva secuencial de
un verbo compuesto)
Hr tA rdj Hknw dwA-nTr
en la tierra, se dieron alabanzas, se dieron gracias
(6)
s-nb Hr Hpt snw.f (construccin pseudoverbal secuencial que tiene como sujeto un
sustantivo compuesto)
s-nb Hr Hpt snw.f
y cada uno se abrazaba con su compaero.
(7)
58
Solucionario de ejercicios
126. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones de neoegipcio con formas verbales
sDm.f pretritas:
(1) sDm.j mdt nb(t) Yo escuch todos los asuntos; (2) dj.j HD odt 5 Yo d 5 qedet de plata; (3)
Dd pAy HAty-a n njwt nhAy n mdwt El principal de la ciudad (Tebas) dijo algunos cargos; (4) TA.k
nAy.n (n) r(m)T T has robado a nuestra gente; (5) jry.f saHa.f l hizo su acusacin;(6) jry.j tA
Sat Yo hice / escrib esta carta; (7) jry.j n.j mtr m Hsbt 16 Abd 3 Axt sw 20 Yo hice testimonio
para m en el ao de reinado 16, el tercer mes de la estacin de akhet, el da 20; (8) gm.w aA n
jst Ellos encontraron al grande / capataz del grupo de trabajadores; (9) xr sDm.n pA hAb Y
nosotros escuchamos el envo
127. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones de neoegipcio con formas verbales
sDm.f sustantivas:
(1) j-jr.j jj m-sA tA Tt n pA wjA Es que he venido tras la madera para la barca sagrada; (2) jw j-jr.j
wAH.w (pronombre sufijo de 3 persona plural) jm Siendo all que los deposit; (3) j-jr.w ao r pA
2/3 n pAy.w jt Es para los 2/3 de su padre que entran; (4) j.jr.j jy n.k Es que he venido a ti; (5)
j-jr.k hAb Sat m-Dr wn mSrj dy Fue despus que estuvo Hemisheti aqu que enviaste la carta;
(6) j-jr.w Xdb pAy.j jt jw.j m Srj Fue cuando era un muchacho (proposicin de predicado
adverbial con m de predicacin) que fue asesinado mi padre; (7) j-jr.j anx m nhA n noa Fue
gracias a algn fruto entallado que sobreviv; (8) j-jr.j anx m wa pr Fue en una casa que viv;
(9) j-jr.j (variante del pronombre sufijo de 1 persona singular) jn.f r-DbA jt Fue a cambio de la
cebada que lo traje; (10) j-jr.f jTA pAy HD r wAH.f m tA at Fue para depositarla en la habitacin
que l rob esta plata (Mejor que Fue en la habitacin que l rob la plata para depositarla)
128. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones de neoegipcio con formas verbales
sDm.f prospectivas-subjuntivas:
(1) m(w)t.f n pA msH l morir a causa del cocodrilo; (2) DAy.k r pA jw Hry-jb T puedes cruzar a
la isla que est en medio; (3) jmj anx.tn jmj snb.tn Para que vivis y estis sanos; (4) nk sw aAw
Que los asnos copulen con l; (5) Hs Mntj Que (te) favorezca Montu; (6) jx Dd.tn n Jmn
Entonces deberais hablar a Amn.
129. Transliterar y traducir la siguiente forma de posesin en neoegipcio:
(1) j.jr nA (n) Tbw r pAy HD aA Los vasos pertenecen a este gran tesoro
59
60
61
64
Transliterar y traducir las siguientes proposiciones en neoegipcio con el convertidor del pasado:
(1) wn.j sDr.kwj m pAy.j pr Yo estuve dormido en mi casa; (2) wn.j Hms.k(wj) r sAw nhA n jt Yo
estuve sentado para guardar algo de cebada; (3) wn.n Hr TAt m tA jmnty Nosotros estuvimos
robando en el occidente; (4) jw wn.tm jm.f Cuando estuvisteis en l.
65