Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Vctor M. Castel
La coleccio n reu ne en forma de libros digitales algunas de las mejores
tesis en Ciencias del Lenguaje defendidas con la calificacio n de
Sobresaliente o Sobresaliente con Mencin de Honor dentro del
Doctorado en Letras de la Facultad de Filosofa y Letras de la
Universidad Nacional de Cuyo.
Volu menes publicados
Coleccio n
Tesis destacadas
en Ciencias del Lenguaje
Editorial FFyL y Ediciones ILyCE
Repblica Argentina
Garca, Adolfo M.
E-Book (Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje / Castel, Vctor M.)
ISBN 978-950-774-245-3
CDD 418.02
Agradecimientos
Segn consta en la tapa y los encabezados de este documento, soy
el nico autor de la presente Tesis. El monopolio de
responsabilidades que supone dicha cpula slo es justo en un
sentido: todos los errores que pudieran advertirse a continuacin
debern imputrseme enteramente a m. Sin embargo, ni la tapa ni
los encabezados reflejan que los posibles mritos de este trabajo se
deben a los aportes de mltiples personas. Valgan estas lneas como
reconocimiento a su indispensable colaboracin.
Resumen
El estudio de la equivalencia interlingstica es clave para la
traductologa y la psicolingstica del bilingismo. En esta Tesis se
formula un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel
lexmico. Las hiptesis subyacentes se derivan del Modelo Jerrquico
Revisado y del Modelo Declarativo/Procedural. A su vez, se recurre al
aparato notacional de la Teora de Redes Relacionales para visualizar
postulados neurocognitivos. Una revisin de 21 casos de
neuropatologas traductoras y nueve estudios de neuroimagen
sustenta las siguientes conclusiones: las rutas de procesamiento de
equivalencias se emplazan enteramente en el hemisferio izquierdo;
existen rutas neurales independientes para la traduccin lexmica y
la produccin monolinge, para la traduccin directa y la inversa, y
para la traduccin estructural y la conceptual; adems, la traduccin
de palabras y la de oraciones dependen diferencialmente de reas
tmporo-parietales (memoria declarativa) y de estructuras
frontobasales (memoria procedural), respectivamente. Por
aadidura, un experimento conductual original demuestra que la
experticia traductora no modula los efectos de direccionalidad,
cognado y concretud en traduccin lexmica, pero s fortalece las
conexiones neurales entre equivalentes, sobre todo en las etapas
iniciales de formacin en traduccin.
Abstract
The exploration of interlingual equivalence is crucial for
translation studies and the psycholinguistics of bilingualism. This
Thesis sets forth a neurocognitive model of equivalence at a lexemic
level. Its underlying hypotheses are derived from the Revised
Hierarchical Model and the Declarative/Procedural Model. The
notational resources of Relational Network Theory are used to
diagram specific neurocognitive postulates. A review of 21 cases of
translation neuropathologies and nine neuroimaging studies
supports the following conclusions: equivalence-processing routes
are entirely left-lateralized; there are independent routes for
translation, as opposed to monolingual speech production;
backward, as opposed to forward, translation; and form-based, as
opposed to conceptually mediated, translation. Available data further
indicates that word and sentence translation are critically subserved
by posterior brain areas implicated in declarative memory, and by
frontobasal areas implicated in procedural memory, respectively.
Furthermore, an original behavioral experiment shows that
translation expertise does not modulate directionality, cognate, and
concreteness effects in lexemic translation, but it does strengthen the
neural connections between equivalents, especially during the early
stages of formal translation training.
Nota preliminar
Este volumen recoge la Tesis por la que el autor se adjudic el ttulo de
Doctor en Letras en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional
de Cuyo. La misma fue presentada ante la Secretara de Posgrado el 21 de mayo
de 2013 y defendida el 14 de febrero de 2014. El Jurado, conformado por los
Doctores Pascual Jos Masullo, Gisela Elina Mller y Costanza Padilla, le otorg
la calificacin de Sobresaliente con Mencin de Honor. Las perspicaces
observaciones de los evaluadores fueron debidamente incorporadas al trabajo.
Parte de los contenidos son adaptaciones de publicaciones previas del autor, a
saber:
Garca, Adolfo M. (2012a). Traductologa y neurocognicin: Cmo se organiza el
sistema lingstico del traductor. Crdoba: Editorial de la Facultad de
Lenguas de la Universidad Nacional de Crdoba.
ndice
ndice de contenidos
NMINA DE ABREVIATURAS ......
1.1.
1.2.
CAPTULO 1
HACIA UN MODELO NEUROCOGNITIVO
DE LA EQUIVALENCIA TRADUCTORA
Introduccin
21
1.2.1.
23
1.2.3.
1.3.
1.4.
23
25
30
1.4.3.
1.4.2.
1.5.
19
27
34
35
37
40
40
40
1.5.2.
1.5.3.
1.6.
1.7.
2.1.
2.2.
1.5.4.
Metodologa ..
A propsito de la variable modalidad traductora ..........
CAPTULO 2
PRINCIPIOS DE NEUROANATOMA Y NEUROFISIOLOGA
41
42
43
45
50
55
2.1.2.
58
2.1.1.
2.3.
57
63
65
70
75
3.1.
77
3.3.
84
3.2.
79
Adolfo M. Garca
3.3.1.
3.3.2.
3.3.3.
3.3.4.
3.3.5.
4.1.
4.2.
Una
nexin
representa
una
minicolumna
cortical
o una red funcional ..
84
88
89
92
CAPTULO 4
ORGANIZACIN NEUROFUNCIONAL
DE LAS RUTAS TRADUCTORAS
97
4.2.1.
99
4.2.2.1.
4.2.2.3.
4.2.2.2.
4.2.2.4.
4.2.3.
4.3.
87
Incapacidad traductora .
Conducta traductora paradjica
98
103
103
105
106
109
112
117
118
124
4.4.
4.3.3.
128
4.4.1.
130
4.4.2.
4.5.
5.1.
5.2.
5.3.
4.4.3.
133
136
138
139
5.2.1.
140
Traduccin compulsiva
Evidencia de neuroimagen ..
5.3.2.1.
5.3.2.2.
5.3.2.1.1.
Discusin y conclusiones
5.3.2.2.1.
Discusin y conclusiones
5.3.2.2.2.
10
130
140
142
145
145
151
153
155
157
160
161
Adolfo M. Garca
5.3.2.3.
5.3.2.3.1.
5.3.2.3.2.
5.3.2.3.3.
5.3.2.4.
5.4.
6.1.
6.2.
5.5.
Discusin y conclusiones
5.4.3.
162
165
167
169
169
170
170
173
175
177
179
6.2.1.
181
6.2.2.1.
6.2.2.2.
Participantes
Estmulos ...........
181
183
183
185
11
6.2.2.3.
6.2.2.4.
6.2.3.
Diseo y procedimiento
Anlisis estadstico ..............
Resultados ....................
6.2.3.1.
6.2.3.2.
Respuestas invlidas .
Tiempos de respuesta
6.2.3.2.1.
6.3.
6.2.3.2.2.
6.4.
186
188
188
188
189
189
190
191
191
194
195
197
7.1.
199
7.3.
Conclusin ...................................
215
7.2.
12
210
Adolfo M. Garca
Apndice A
Apndice B
Apndice C
Apndice D
Apndice E
Apndice F
Apndice G
Apndice H
APARATO ERUDITO
BIBLIOGRAFA .........................................................................................
217
220
225
229
232
234
235
240
243
13
ndice
ndice de figuras
Figura 1.1.
Figura 2.1.
Figura 2.2.
Figura 2.3.
Figura 2.4.
Figura 2.5.
Figura 2.6.
Figura 2.7.
Figura 2.8.
Figura 3.1.
Figura 3.2.
Figura 3.3.
Figura 3.4.
Figura 3.5.
Figura 3.6.
Figura 3.7.
Figura 3.8.
14
35
57
(extrada
56
59
62
64
65
68
71
80
82
84
88
90
91
94
95
Adolfo M. Garca
ndice de figuras
Figura 4.1.
Figura 4.2.
Figura 4.3.
Figura 4.4.
Figura 4.5.
Figura 4.6.
Figura 4.7.
Figura 4.8.
Figura 5.1.
Figura 6.1.
Figura 6.2.
Figura 6.3.
Figura 7.1.
Figura 7.2.
Figura 7.3.
Figura A1.
Figura A2.
102
108
110
115
116
132
135
137
178
193
194
196
202
211
214
217
218
15
ndice
Figura A3.
Figura H1.
Figura H2.
16
TR promedio segn nivel de experticia (INI, AVA, PRO), tarea (LL1, LL2,
TD, TI) y estatus de cognado (cognado, no-cognado)
TR promedio segn nivel de experticia (INI, AVA, PRO), tarea (LL1, LL2,
TD, TI) y tipo de palabra (abstracto, concreto)
219
241
242
Adolfo M. Garca
ndice de tablas
ndice de tablas
Tabla 1.1.
Tabla 2.1.
Tabla 2.2.
Tabla 3.1.
Tabla 4.1.
Tabla 4.2.
Tabla 5.1.
Tabla 6.1.
Tabla 7.1.
Tabla B1.
Tabla B2.
Tabla B3.
Tabla B4.
Tabla B5.
Tabla B6.
Tabla B7.
44
67
Supuestos
ejemplos
de
inconmensurabilidad
ontolgica
(Poeppel y Embick 2005: 105)
Recapitulacin de las tres hiptesis neurofuncionales
63
86
98
101
180
Desempeo global de E.M., C.B., El.M. y O.R. (todos con lesiones en los
ganglios basales) en tareas de TD y TI ..
140
207
220
220
221
221
222
222
223
17
Tabla B8.
Tabla B9.
Tabla C1.
Tabla C2.
Tabla C3.
Tabla C4.
Tabla D1.
Tabla D2.
Tabla D3.
Tabla F1.
Tabla G1.
Tabla H1.
Tabla H2.
Tabla H3.
Tabla H4.
18
223
224
226
227
227
228
230
230
231
234
235
240
240
240
241
Adolfo M. Garca
Nmina de abreviaturas
A continuacin se presenta el listado de abreviaturas empleadas
en la Tesis, ordenado alfabticamente.
BAT: Test de la Afasia para Bilinges (por sus siglas en ingls)
EEG: electroencefalografa
ERPs: potenciales evocados (por sus siglas en ingls)
fMRI: resonancia magntica funcional (por sus siglas en ingls)
HD: hemisferio derecho
HI: hemisferio izquierdo
L1: lengua nativa
L2: segunda lengua
L3: tercera lengua
LF: lengua fuente
LM: lengua meta
MDP: modelo declarativo/procedural
MEG: magnetoencefalografa
PET: tomografa por emisin de positrones (por sus siglas en ingls)
RHM: Modelo Jerrquico Revisado (por sus siglas en ingls)
TD: traduccin directa
TF: texto fuente
TI: traduccin inversa
TM: texto meta
TR: tiempos de respuesta
TRR: Teora de Redes Relacionales
Captulo 1
Hacia un modelo neurocognitivo
de la equivalencia traductora
En Garca, Adolfo M. (2014)
ISBN 978-950-774-245-3
Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239
1.1. Introduccin
Captulo 1
Tres slidas reseas de esta lnea de investigacin son las que ofrecen French y Jacquet
(2004), Brysbaert y Duyck (2010) y Kroll et al. (2010).
22
Adolfo M. Garca
23
Captulo 1
Las habilidades traductoras son cruciales en el Bilingual Aphasia Test (BAT) (Paradis, 1987,
2011), el principal instrumento para la evaluacin de afsicos bilinges. Una de sus tres partes
consta exclusivamente de pruebas de traduccin. Las mltiples versiones del BAT pueden
descargarse de forma gratuita en http://www.mcgill.ca/linguistics/research/bat/. Para una
discusin reciente del test, ver Paradis (2011).
24
Adolfo M. Garca
25
Captulo 1
Adolfo M. Garca
27
Captulo 1
28
Adolfo M. Garca
29
Captulo 1
30
Adolfo M. Garca
31
Captulo 1
Adolfo M. Garca
33
Captulo 1
34
Adolfo M. Garca
s
ne
s
cio
cia uale
aso cept
con
aso
con ciac
cep ione
tua s
les
Conceptos
L1
L2
asociaciones
lxicas
35
Captulo 1
Adolfo M. Garca
Para mayores detalles sobre la localizacin y la organizacin de las estructuras cerebrales que
se mencionan a continuacin, ver Captulo 2.
37
Captulo 1
Adolfo M. Garca
39
Captulo 1
Adolfo M. Garca
41
Captulo 1
Adolfo M. Garca
43
Captulo 1
2
3
4
5
6
7
8
9
44
ALCANCE
CAP.
Organizacin
neurofuncional
Localizacin
neuroanatmica
Fuerza de las
conexiones
neurocognitivas
Adolfo M. Garca
45
Captulo 1
Adolfo M. Garca
47
Captulo 1
48
Adolfo M. Garca
8 Para ms detalles sobre los principios, alcances y limitaciones de las principales tcnicas de
neuroimagen, ver Rodden y Stemmer (2008).
9
Para ms detalles sobre la medicin de TR y otros mtodos conductuales, ver Garrod (2006).
49
Captulo 1
Adolfo M. Garca
51
Captulo 1
Adolfo M. Garca
53
Captulo 2
Principios de neuroanatoma y neurofisiologa
En Garca, Adolfo M. (2014)
ISBN 978-950-774-245-3
Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239
Captulo 2
Figura 2.1. Seccin mediosagital del cerebro (extrada de Lamb, 2011: 445).
56
Adolfo M. Garca
Neuroanatoma y neurofisiologa
HIPOCAMPO
(LBULO TEMPORAL
MEDIO)
CEREBELO
57
Captulo 2
58
Adolfo M. Garca
Neuroanatoma y neurofisiologa
59
Captulo 2
60
Adolfo M. Garca
Neuroanatoma y neurofisiologa
61
Captulo 2
62
Adolfo M. Garca
Neuroanatoma y neurofisiologa
REA DE
BRODMANN
UBICACIN
NEUROANATMICA
PRINCIPAL FUNCIN
LINGSTICA ASOCIADA
AB 44
AB 45
Produccin fonolgica,
procesamiento gramatical
AB 41
AB 42
AB 22
AB 1
AB 3
Reconocimiento fonolgico,
representacin y procesamiento
lxico y semntico
AB 17
AB 4
Representacin de informacin
somatosensorial y
semntico/conceptual
Procesamiento visual, lectura,
representacin grafmica
63
Captulo 2
SOMA
(CUERPO CELULAR)
DENDRITAS:
INPUT,
AXN:
OUTPUT,
SEALES EFERENTES
SEALES AFERENTES
Adolfo M. Garca
Neuroanatoma y neurofisiologa
MEMBRANA
PRESINPTICA:
LIBERACIN
DE NEUROTRANSMISORES
SINAPSIS
MEMBRANA
POSTSINPTICA:
RECEPCIN
DE NEUROTRANSMISORES
65
Captulo 2
66
Adolfo M. Garca
PIRAMIDALES
ESTRELLADAS ESPINOSAS
INHIBITORIAS
La mayora de las
conexiones
entrantes
cercanas son inhibitorias;
las
remotas
son
mayormente excitatorias.
Se concentran en las
capas medias de la
corteza;
son
ms
abundantes
en
las
cortezas sensoriales.
67
(a)
Conexin axoaxnica
(b)
Conexin axosomtica
Adolfo M. Garca
69
70
Adolfo M. Garca
71
Como las cortezas de los gatos y los monos son similares a las de
las personas, los neurocientficos extrapolan hallazgos como los
anteriores a sus descripciones del cerebro humano. Son tantas las
coincidencias topolgicas y celulares entre nuestras cortezas y las de
dichas especies que buena parte de la neurociencia actual avanza
sobre el supuesto de que los sistemas lingsticos, perceptivos y
conceptuales de las personas tambin se organizan mediante redes
jerrquicas de minicolumnas corticales.
Adolfo M. Garca
10
73
74
Adolfo M. Garca
75
76
Adolfo M. Garca
Captulo 3
La Teora de Redes Relacionales
En Garca, Adolfo M. (2014)
ISBN 978-950-774-245-3
Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239
Otros lingistas, como Lockwood (1972), han realizado contribuciones de peso a la teora. Sin
embargo, los principales avances se deben a las investigaciones del propio Lamb (1980, 2004
[1974], 2004 [2001], 2004 [2002]).
11
En este trabajo, Lamb propone una de las ideas seminales de la Gramtica Estratificacional, al
observar que para caracterizar propiciamente la estructura de ciertas lenguas es necesario
reconocer dos niveles intermedios entre el morfolgico y el fonolgico, en vez de slo uno (a
saber, el alofnico).
12
Captulo 3
Para un tratamiento de los orgenes estructuralistas de la TRR, ver Garca y Gil (2011).
14 No obstante, la hiptesis inicial de que los nodos del modelo podran implementarse
neurolgicamente como neuronas individuales ha sido convincentemente rechazada por el
propio Lamb (1999: 323-324).
78
Adolfo M. Garca
15
79
Captulo 3
LNEAS SALIENTES
(CONEXIONES
DE OUTPUT)
LNEAS ENTRANTES
(CONEXIONES
DE INPUT)
NODO RAMIFICANTE
NODO DE JUNCIN
(ESPECIFICA EL UMBRAL
DE ACTIVACIN)
Adolfo M. Garca
81
Captulo 3
(a)
(b)
Adolfo M. Garca
83
Captulo 3
Adolfo M. Garca
Segn la TRR, todas las nexiones del sistema (ms all del estrato
en que se ubiquen, la modalidad a la que pertenezcan, y la
complejidad de la representacin que procesen) se implementan
como minicolumnas corticales o redes funcionales. Tal postura echa
por tierra el llamado Problema de la Inconmensurabilidad
Ontolgica. Poeppel y Embick (2005: 104. Trad. ma) definen este
problema arguyendo que las unidades de computacin lingstica y
las unidades de computacin neurolgica son inconmensurables, de
modo que las primeras no podran reducirse a, o solaparse con, las
segundas. Segn aaden los autores, ste es uno de los escollos que
impide la formulacin de hiptesis de correspondencia con
motivacin terica, fundamentos biolgicos y explicitud
computacional, capaces de vincular a la neurociencia con la
lingstica (Poeppel y Embick, 2005: 104. Trad. ma). La Tabla 3.1,
extrada del artculo citado, pretende demostrar que no pueden
establecerse correspondencias directas entre las clases naturales de
la lingstica y de la neurociencia.
85
Captulo 3
NEUROCIENCIA
rasgo distintivo
slaba
morfema
sintagma nominal
clusula
dendritas, espinas
neurona
ensamble de clulas
poblacin
columna cortical
86
Adolfo M. Garca
87
Captulo 3
Figura 3.4. Las conexiones recprocas entre reas y/o sistemas de clulas
dependen de circuitos neurales independientes.
Adolfo M. Garca
89
Captulo 3
Adolfo M. Garca
(a)
CONEXIN LATENTE
(b)
CONEXIN ESTABLECIDA
(c)
CONEXIN DEDICADA
91
Captulo 3
Adolfo M. Garca
93
Captulo 3
Figura 3.7. Conexiones inhibitorias que actan directamente sobre una lnea.
Adolfo M. Garca
95
Captulo 3
96
Adolfo M. Garca
Captulo 4
Organizacin neurofuncional
de las rutas traductoras
En Garca, Adolfo M. (2014)
ISBN 978-950-774-245-3
Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239
Captulo 4
NMERO
POSTULADO
PREDICCIN EMPRICA
Existen
lesiones
neurolgicas
que producen disfunciones traductoras
sin comprometer las habilidades
de produccin espontnea, y viceversa.
Existen
rutas
funcionalmente
independientes para la TD y la TI,
respectivamente.
Adolfo M. Garca
99
Captulo 4
(1999a) estima que su incidencia sera del 40%. Sin embargo, en una
revisin de los 132 casos de afasia bilinge documentados entre
1990 y 2000, Paradis (2001a) observ que el 61% (81 casos)
presentaban este patrn. Ms recientemente, y en base a un corpus
ms amplio, el mismo autor informa que la cifra llegara al 76%
(Paradis, 2004).
100
Adolfo M. Garca
RESTITUCIN
SELECTIVA
RESTITUCIN
SUCESIVA
RESTITUCIN
DIFERENCIAL
RESTITUCIN
ANTAGONISTA
AFASIA
SELECTIVA
RESTITUCIN
ANTAGONISTA
ALTERNANTE
BLENDING
DESCRIPCIN
CASO
PARADIGMTICO
Reynolds et al.
(1979)
Tsou (1978)
Wulfeck et al.
(1986)
Paradis
y Goldblum
(1989)
Ku et al. (1996)
Paradis et al.
(1982)
Perecman (1984)
101
Captulo 4
102
Adolfo M. Garca
103
Captulo 4
otros seran los mismos que permiten optar por una construccin
activa o una pasiva en L1, por ejemplo. En trminos neurolgicos,
esto implica que un bilinge poseera un slo sistema lingstico
extendido, en el cual las representaciones de ambas lenguas se
procesaran por los mismos sustratos neurales. As, la nica
diferencia entre el subsistema de produccin fonolgica de un
monolinge y un bilinge, por ejemplo, radicara slo en que el
segundo habra establecido conexiones sinpticas que le permitiran
articular, digamos, 60 representaciones fonolgicas en vez de 36
(Paradis, 1981; Paradis y Lebrun, 1983); pero todas estas
representaciones formaran parte de un nico sistema fonolgico
comn a las dos lenguas.
104
Adolfo M. Garca
105
Captulo 4
Adolfo M. Garca
107
Captulo 4
Adolfo M. Garca
109
Captulo 4
110
Adolfo M. Garca
111
Captulo 4
Adolfo M. Garca
113
Captulo 4
Esta figura, como toda red relacional en la interfaz lxico-semntica, es una simplificacin de
la red completa. Existen mltiples conexiones adicionales que participan de esta red, tanto a
19
114
Adolfo M. Garca
nivel perceptual (p. ej., ESFERICIDAD, CONCRETUD) como conceptual (p. ej., JUEGO, PASE, GOL). Estas
representaciones se omiten para no atestar la figura de lneas y tornarla ilegible.
115
Captulo 4
20
116
Adolfo M. Garca
ejemplos, y de la Figura 4.5, es contribuir a la distincin entre los niveles semolgico, semntico
y lxico.
117
Captulo 4
Adolfo M. Garca
119
Captulo 4
120
Adolfo M. Garca
C.B. era una anciana de 71 aos, diestra, que hablaba friulano (L1),
italiano (L2) e ingls (L3). A causa de un infarto isqumico, C.B.
desarroll una afasia no fluida en todas sus lenguas. Un estudio de
resonancia magntica revel que haba sufrido una lesin en el HI,
focalizada en el ncleo caudado, una pequea porcin del putamen y
la cpsula interna (todas estructuras de los ganglios basales). Su
desempeo en las pruebas de traduccin revel una incapacidad
completa para traducir palabras de L3 a L1, y para traducir oraciones
en ambas direcciones entre la L1 y la L3 y entre la L2 y la L3. Su
incapacidad para traducir de L3 a L1 fue particularmente llamativa,
ya que su comprensin de las expresiones fuente estaba intacta.
Adems, su desempeo da cuenta de la independencia funcional de la
TD respecto de la TI, dado que sus puntajes totales para traduccin
de palabras de L2 y L3 a L1 (25%) fueron mucho ms bajos que los
que obtuvo en traduccin de palabras de L1 a L2 y L3 (52,5%). Por
ltimo, los resultados fueron considerablemente mejores en
traduccin de palabras (43%) que en traduccin de oraciones
(11,1%). La ventaja de la traduccin de palabras por sobre la de
oraciones es aun mayor si slo se consideran la L1 y la L2 (70% vs.
33,3%).
El.M. era un seor diestro de 56 aos de edad que hablaba friulano
(L1) e italiano (L2). Una hemorragia cerebral le produjo una profusa
lesin subcortical que afect varias estructuras de los ganglios
basales izquierdos (a saber, el ncleo caudado, el putamen, la cpsula
interna, parte del globo plido y tambin el tlamo). Al paciente se le
diagnostic una afasia no fluida severa en sus dos lenguas. Su
incapacidad para traducir oraciones era total en TD y casi total en TI.
No obstante, sus habilidades de traduccin de palabras se
mantuvieron mayormente intactas y sin diferencias entre ambas
121
Captulo 4
Adolfo M. Garca
123
Captulo 4
Adolfo M. Garca
125
Captulo 4
Adolfo M. Garca
127
Captulo 4
21
128
Adolfo M. Garca
129
Captulo 4
Adolfo M. Garca
131
Captulo 4
Adolfo M. Garca
133
Captulo 4
134
Adolfo M. Garca
135
Captulo 4
136
137
Captulo 4
138
Adolfo M. Garca
Captulo 5
Localizacin neuroanatmica
de las rutas traductoras
En Garca, Adolfo M. (2014)
ISBN 978-950-774-245-3
Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239
Captulo 5
NMERO
POSTULADO
PREDICCIN EMPRICA
Adolfo M. Garca
141
Captulo 5
142
Adolfo M. Garca
143
Captulo 5
144
Adolfo M. Garca
Captulo 4,
datos para
traduccin
realizados
145
Captulo 5
Adolfo M. Garca
147
Captulo 5
Adolfo M. Garca
149
Captulo 5
150
Adolfo M. Garca
151
Captulo 5
Adolfo M. Garca
153
Captulo 5
Adolfo M. Garca
155
Captulo 5
156
Adolfo M. Garca
157
Captulo 5
Adolfo M. Garca
159
Captulo 5
160
Adolfo M. Garca
161
Captulo 5
25
162
Adolfo M. Garca
163
Captulo 5
Dado que los materiales a traducir eran prrafos completos de artculos periodsticos, resulta
curioso que en el ttulo del trabajo se hable de sentence translation (traduccin de oracioness).
Es evidente que la traduccin de prrafos completos pone en juego procesos verbales (p. ej.,
cohesin, coherencia, inferencias) y no verbales (p. ej., estrategias mnemnicas y
compensatorias) que exceden las exigencias cognitivas de la traduccin de oraciones.
26
164
Adolfo M. Garca
165
Captulo 5
Adolfo M. Garca
167
Captulo 5
Existe otro factor que puede dar cuenta de las diferencias entre
ambos tipos de estudio, y que sus autores pasan por alto. Bien puede
ser que distintas unidades de traduccin (palabras, oraciones, textos
supraoracionales) pongan en juego diferentes circuitos del sistema
168
Adolfo M. Garca
169
Captulo 5
170
Adolfo M. Garca
171
Captulo 5
172
Adolfo M. Garca
28
173
Captulo 5
Adolfo M. Garca
175
Captulo 5
Adolfo M. Garca
177
Captulo 5
GANGLIOS BASALES:
TRAD. DE PALABRAS
Y ORACIONES
CORTEZA TEMPORAL:
TRAD. DE PALABRAS
(RDS Y RIS)
REA DE BROCA:
TRAD. DE PALABRAS, ORACIONES Y TEXTOS
(RDS Y RIS)
Estructuras asociadas con la memoria declarativa
Estructuras asociadas con la memoria procedural
ABREVIATURAS: RDs = Rutas directas; RIs = Rutas inversas
Adolfo M. Garca
Captulo 6
El impacto de la experticia traductora
en la fuerza de las conexiones entre equivalentes
En Garca, Adolfo M. (2014)
ISBN 978-950-774-245-3
Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239
Captulo 6
NMERO
POSTULADO
PREDICCIN EMPRICA
La adquisicin de experticia
traductora fortalece las conexiones
neurocognitivas que sustentan el
procesamiento de equivalentes.
Adolfo M. Garca
181
Captulo 6
Adolfo M. Garca
183
Captulo 6
Adolfo M. Garca
185
Captulo 6
Adolfo M. Garca
187
Captulo 6
Esto no implica que una posible traduccin de un estmulo sea ms correcta o deseable que
otra. La palabra fury, en tareas descontextualizadas como las que se describen aqu, podra
traducirse como furia o como ira. Sin embargo, dado que fury se ha clasificado como cognado
abstracto, la nica opcin que tiene pertinencia emprica es furia. Dicho de otro modo, el
objetivo del experimento es estudiar instancias especficas de equivalencia descriptiva antes
que instancias posibles de equivalencia terica (Toury, 1980).
30
188
Adolfo M. Garca
189
Captulo 6
Adolfo M. Garca
una interaccin triple al cruzar tarea x nexo x tipo (F (3, 99) = 3.46,
MSe = .001, p = .019). Al colapsarse los tres grupos, el efecto de
direccionalidad fue significativo para todas las combinaciones de
nexo y tipo. Tambin se observ que, en las tareas de traduccin, la
diferencia entre cognados y no-cognados, en trminos de TR, fue
mayor para las palabras abstractas que para las concretas (prueba de
Tukey: p < .001 en ambas).
6.3. Contrastacin de hiptesis sobre el rol de la experticia
traductora en la fuerza de las conexiones entre equivalentes
Los resultados anteriores brindan apoyo emprico a las hiptesis
de la Tabla 6.1. 31
6.3.1. Permanencia de los efectos de direccionalidad,
estatus de cognado y nivel de concretud
La hiptesis 7 sostiene que los efectos de direccionalidad, estatus
de cognado y nivel de concretud se mantienen independientemente
del nivel de experticia traductora. El estudio arroj evidencia
compatible con esta hiptesis. Si bien en las tareas de lectura no hubo
diferencias significativas entre cognados y no cognados, por un lado,
y entre concretos y abstractos, por el otro, tales diferencias s
surgieron en las tareas de traduccin. En su conjunto, los tres grupos
tradujeron ms rpido los cognados que los no cognados y los
concretos que los abstractos, y demostraron una ventaja en TD sobre
TI.
Slo se discuten los resultados que son directamente relevantes para contrastar las hiptesis
enunciadas al comienzo del captulo.
31
191
Captulo 6
192
Adolfo M. Garca
193
Captulo 6
Adolfo M. Garca
195
Captulo 6
196
Adolfo M. Garca
197
Captulo 7
Esbozo de un modelo neurocognitivo
de la equivalencia
En Garca, Adolfo M. (2014)
ISBN 978-950-774-245-3
Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239
Captulo 7
1.
1b.
1c.
2.
3.
2b.
200
2c.
3.
4.
5.
201
Captulo 7
202
Adolfo M. Garca
203
Captulo 7
Adolfo M. Garca
205
Captulo 7
206
Adolfo M. Garca
Escrita
A la vista
Interpretacin
simultnea
Interpretacin
consecutiva
SUBSISTEMAS INVOLUCRADOS
(EN EL CASO DE LA TRADUCCIN DIRECTA)
Semolgico
Visual
Recon. Graf. 2 (+ Recon. Fon. 2)
Lxico-Gramatical 2
Ruta Est. Dir. y/o Ruta Conc. Dir.
Lxico-Gramatical 1
Prod. Graf. 1(+ Prod. Fon. 1)
Motor (sistema dgitomanual)
Semolgico
Visual
Recon. Graf. 2 (+ Recon. Fon. 2)
Lxico-Gramatical 2
Ruta Est. Dir. y/o Ruta Conc. Dir.
Lxico-Gramatical 1
Prod. Fon. 1
Motor (sistema articulatorio)
Semolgico
Auditivo
Rec. Fon. 2
Lxico-Gramatical 2
Ruta Est. Dir. y/o Ruta Conc. Dir.
Lxico-Gramatical 1
Prod. Fon. 1
Motor (sistema articulatorio)
207
Captulo 7
Adolfo M. Garca
209
Captulo 7
33
210
Adolfo M. Garca
Figura 7.2. Niveles de modelizacin segn Pchhacker (2004: 86. Trad. ma).
211
Captulo 7
Adolfo M. Garca
213
Captulo 7
Estudios sobre la traduccin
Rama pura
Terica
General
Rama aplicada
Descriptiva
Orientada
a la funcin
Restringida
al tipo textual
Didctica
Herramientas Crtica de
de la traduccin del traductor traducciones
Restringida
a la poca
Restringida
a problemas
Adolfo M. Garca
7.3. Conclusin
Qu mritos tiene el MoNAT? Qu tan plausible es un modelo
que reduce la complejsima red conexiones neuronales del cerebro
traductor a un puado de cajas y flechas? Estas preguntas traen a
colacin la siguiente reflexin de Fabbro y Gran (1997: 14-15. Trad.
ma. Cursivas en el original):
[] los modelos que postulan subsistemas y mdulos dentro de
un sistema lingstico general no son producto de la ferviente
imaginacin de los investigadores en el campo, sino de la
interpretacin de fenmenos reales observados en pacientes
neurolgicos que presentan disociaciones y disociaciones
dobles.
215
Captulo 7
216
Adolfo M. Garca
Aparato erudito
Apndice A: Modelos de los sistemas
que sustentan el establecimiento de equivalencias
Aparato erudito
218
Adolfo M. Garca
Apndice A
219
Aparato erudito
DIRECCIN
en tareas de traduccin
L1-L2
PALABRAS CONCRETAS
(MODALIDAD ORAL)
PALABRAS ABSTRACTAS
(MODALIDAD ORAL)
ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
1/5
20%
1/5
20%
0/6
0%
3/3
100%
L2-L1
L1-L3
L3-L1
1/5
0/3
0/3
20%
0%
0%
0/5
0/3
0%
0%
0/6
---------------
0%
---------------
DIRECCIN
L1-L2
L2-L1
220
PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ORAL)
PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ESCRITA)
ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
31/75
41,3%
1/20
5%
26/75
34,6%
52/75
69,3%
19/20
95%
54/75
72%
Adolfo M. Garca
DIRECCIN
Apndice B
L1-L2
L2-L1
L1-L3
L3-L1
L2-L3
DIRECCIN
L3-L2
L1-L2
L2-L1
PALABRAS CONCRETAS
(MODALIDAD ORAL)
PALABRAS ABSTRACTAS
(MODALIDAD ORAL)
ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
3/5
60%
2/5
40%
2/6
33,3%
4/5
3/5
0/5
2/5
3/5
80%
60%
0%
40%
60%
5/5
100%
3/5
60%
0/5
0%
1/5
20%
0/5
0%
2/6
0/6
0/6
0/6
0/6
33,3%
0%
0%
0%
0%
PALABRAS CONCRETAS
(MODALIDAD ORAL)
PALABRAS ABSTRACTAS
(MODALIDAD ORAL)
ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
5/5
100%
2/5
40%
0/6
0%
4/5
80%
2/5
40%
1/6
16,6%
221
DIRECCIN
Aparato erudito
L1-L2
L2-L1
PALABRAS CONCRETAS
(MODALIDAD ORAL)
PALABRAS ABSTRACTAS
(MODALIDAD ORAL)
ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
3/5
60%
1/5
20%
1/6
16,6%
5/5
100%
4/5
80%
1/6
16,6%
DIRECCIN
L1-L2
L2-L1
222
PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ORAL)
ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
52/105
49,5%
29/93
31,1%
76/105
128/210
72,3%
60,9%
58/93
87/186
62,3%
46,7%
Adolfo M. Garca
Apndice B
DIRECTA
TRADUCCIN
Sustantivos
Verbos
Verbos
nominalizados
PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ORAL)
PALABRAS SUELTAS
(A LA VISTA)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
1/34
2,9%
18/34
52,9%
21/34
0/34
61,6%
0%
31/34
0/34
91,1%
0%
DIRECTA
TRADUCCIN
Estmulos extrados
del diario personal
PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ORAL)
PALABRAS SUELTAS
(A LA VISTA)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
2/42
4,7%
39/42
92,8%
223
Aparato erudito
DIRECCIN
Tabla B9. Sntesis del desempeo traductor de A.S. (con lesiones frontales
y temporales). Datos de Nilipour y Ashayeri (1989: 37-38).
L1-L2
L2-L1
L1-L3
L3-L1
PROMEDIO
224
PALABRAS
(MODALIDAD ORAL)
ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)
Correctas
Porcentaje
Correctas
Porcentaje
2/10
20%
0/6
0%
1/10
10%
0/6
3/6
0%
20%
50%
0/6
0%
---------------
-------0%
--------
Adolfo M. Garca
Apndice C
Sexo
Mano
dominante
Lenguas
Etiologa
Foco
de la lesin
225
*: presumiblemente
?: informacin no disponible
: de muy bien a aceptablemente bien
---: considerablemente afectada
X: de muy afectada a nula
aa: antagonism alternante
M: masculino; F: femenino
D: diestra
ale: alemn; ra: rabe; bl: blgaro; che: checo; esp: espaol; fla: flamenco;
fra: francs; fri: firulano; gal: gallego; heb: hebreo; ing: ingls; ita: italiano;
nep: nepals; per: persa; rus: ruso; tur: turco; vn: vneto
Abs: absceso; ACV: accidente cerebrovascular; Alz: enfermedad de Alzheimer;
CT: contusin cerebral; HC: hemorragia cerebral; HCT: hemorragia cerebral
traumtica; Hem: hematomas; IC: infarto cerebral; II: infarto isqumico; Inf:
infarto; LCOP: lesin craneal con objeto punzante; LIC: lesin inflamatoria
crnica; MV: malformacin venosa; TC: trauma craneal
bil: bilateral; der: hemisferio derecho; izq: hemisferio izquierdo
Adolfo M. Garca
Aparato erudito
TRAD. DE
ETIOLOGA
FOCO DE
L1-L2: ?
L2-L1: ?
LCOP
L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L3: ?
L3-L1: ?
L1-L2:
L2-L1: X
TC
izq:
LP,
LT
Inf
izq:
GB
L1: fri
L2: ita
L3: ing
L1: X
L2: X
L3: X
izq:
GB
D*
L1: X
L2: X
HC
63
L1: fri
L2: ita
L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L3: X
L3-L1: X
L2-L3: X
L3-L2: X
L1-L2: X
L2-L1: X
II
L1-L2:
L2-L1: --L1-L3: --L3-L1: X
L2-L3: X
L3-L2: X
L1-L2:
L2-L1:
izq:
GB
68
67
L1: rus
L2: heb
L1-L2: X
L2-L1: X
49
E.M.
(Aglioti y Fabbro,
1993; Aglioti
et al., 1996)
C.B.
(Fabbro
y Paradis, 1995)
70
71
El.M.
(Fabbro
y Paradis, 1995)
O.R.
(Fabbro
y Paradis, 1995)
R.K.
(Eviatar
et al., 1999)
B.R.B.
(Weekes
y Raman, 2008)
56
226
SEXO
15
CASO
B.
(Byng et al.,
1984)
80
D*
L1: ale
L2: ita
L1: ale
L2: fra
L3: ing
L1: nep
L2: ing
L1: vn
L2: ita
L1: fri
L2: ita
L1: tur
L2: ing
L1: X
L2: ---
L1:
L2:
L1-L2:
L2-L1: X
L1-L2: ?
L2-L1:
a la vista:
oral: X
Hem
L1-L2: X
L2-L1: X
II
ACV
L1-L2: ?
L2-L1: ?
ACV
Adolfo M. Garca
LA LESIN
TRAD. DE
izq
A.S.
(Nilipour
y Ashayeri, 1989)
ORACIONES
(MOD. ORAL)
PROD. DISC.
MONO.
LIC
42
LENGUAS
MANO DOM.
L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L2: X*
L1-L3: X*
L3-L2: X*
L1-L2:
L2-L1: X
(trad. a
la vista)
L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L3: X
L3-L1: --L1-L2:
L2-L1: ---
L1-L2: ?
L2-L1: ?
?
L1: per
L2: ing
L3: ale
EDAD
D*
Gastaldi (1951)
H.B.
(Perecman, 1984)
PALABRAS
(MOD. ORAL)
bil:
LT
izq:
RFT
izq:
GB,
PNCI
izq:
GB,
PPCR
izq:
RPO
Apndice C
L1: fra
L2: ing
65
L1: ita
L2: fra
y otras
L1-L2: X
L2-L1:
L1-L2: ?
L2-L1: ?
L1-L2: ?
L2-L1: ?
L1-L2: ?
L2-L1: ?
L1-L2: X
L2-L1:
L1-L2:
L2-L1: X
L1-L2: ?
L2-L1: ?
L1-L2:
L2-L1: X
LA LESIN
L1-L2:
L2-L1: X
FOCO DE
23
L1: X
L2:
L1:
L2: X
L1: X
L2:
L1: --L2: X
L1-L2:
L2-L1: X
ETIOLOGA
L1:
L2: X
ORACIONES
(MOD. ORAL)
L1: fra
L2: ra
TRAD. DE
PALABRAS
(MOD. ORAL)
TRAD. DE
PROD. DISC.
MONO.
48
SEXO
LENGUAS
P.M.
(paciente 2
en Paradis
et al., 1982)
N.T.
(De Vreese
et al., 1988)
MANO DOM.
A.D.
(Paradis
et al., 1982)
EDAD
CASO
CT
izq:
RTOP
MV
izq:
RTP
Alz
izq:
LT
65
L1: fra
L2: ing
L1: ita
L2: fra
y otras
L1:
L2: X
L1: X
L2:
L1: --L2: X
de L1 a L2
ACV
izq*
de L1 a L2
MV
izq:
RTP
de L1 a L2
Alz
izq:
LT
LA LESIN
FOCO DE
ETIOLOGA
L1: X
L2: X
COMPRENSIN
(ORACIONES)
23
L1: ing
L2: fra
TRAD. SIN
D*
COMPRENSIN
(LEXEMAS)
PROD. DISC.
MONO.
TRAD. SIN
LENGUAS
65
SEXO
MANO DOM.
Ch.
(Veyrac,
1931)
P.M.
(paciente 2
en Paradis
et al., 1982)
N.T.
(De Vreese
et al., 1988)
EDAD
CASO
227
Aparato erudito
Schulze
(1968)
80
D*
65
D*
91
L1: ?
L2: ?
L3: X
L1: --L2: X
L3: X
L4: X
L1:
L2:
L1: --L2: --L1: X
L2:
LA LESIN
L1: ing
L2: esp
L3: fra
L4: ita
3 ms
L1: rus,
fra, ale,
che,
otras
L1: bl
L2: ale
otras
L1: ale
L2: fra
L3: ing
L1: ita
L2: fra
L3: ing
L4: ale
L1: fla
L2: fra
L1: rus
L2: heb
L1: gal
L2: esp
FOCO DE
PROD. DISC.
MONO.
Jakobson
(1964)
D*
L1-L2: X*
L2-L1: X*
?
ETIOLOGA
LENGUAS
SEXO
CASO
49
228
TRAD. COMPULS.
MANO DOM.
EDAD
D*
HCT
68
L1 a L2
L2 a L1
65
Lebrun
(1991)
R.K. (Eviatar
et al., 1999)
G.-Caballero
et al. (2007)
ACV
L1: X
L2: X
L3: X
L1: X
L2: X
L1: X*
L2: X*
H.B.
(Perecman,
1984)
N.T.
(De Vreese
et al., 1988)
L2 y/o L3
a L1
L1: ale
L2: ing
L3: fra
L1: ing
L2: fra
L1: che
L2: ale
62
D*
D.O.
(Kauders,
1929)
Ch. (Veyrac,
1931)
Stengel y
Zelmanowitz
(1933)
Weisenberg
y McBride
(1935)
57
TRAD. VOLUNT.
izq: CTS,
LP
L1 a L2
ACV
L1 a L2 y L3
izq*:
LF*
L1 a L2, L3,
L4 y L5
TC
izq
L2 a L1
Abs
izq: RTP
errtica
en toda
direccin
L1-L2:
L1-L3: X
L2-L1: X
L3-L1: X
?
L1 a L3
Hem
bil: LT
hacia todas
sus lenguas,
pero ms
hacia L2
L2 a L1 slo
por escrito
L2 a L1
Alz
izq: LT
der
L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L2: ?
L2-L1: --(palabras)
L1 a L2
ACV
IC
izq*
izq: LF
izq: GB,
PPCR
der: GB
(afasia
cruzada)
Adolfo M. Garca
Apndice D
Tcnica
Sujetos
*: presumiblemente
?: informacin no disponible
Lenguas
ale: alemn; ra: rabe; bl: blgaro; fra: francs; fin: finlands; hol: holands;
ing: ingls; ita: italiano; ki: kiarwanada; nor: noruego; rus: ruso
dif. combs.: diferentes combinaciones
Principales
reas
activadas
229
bil: bilateral; der: hemisferio derecho; izq: hemisferio izquierdo; sin act.: sin
activacin;
ABr: rea de Broca; C: cerebelo; CA: cngulo anterior; CFI: corteza frontal
inferior; CMS: corteza motora suplementaria; CPFA: corteza prefrontal
anterior; CPFVL: corteza prefrontal ventrolateral; CPM: corteza pre-motora;
GP: globo plido; IA: nsula anterior; NC: ncleo caudado; P: putamen; PPCFS:
parte posterior de la circunvolucin frontal superior; RCT: regin centrotemporal; RFDL: regin frontal dorsolateral; RFI: regin frontal inferior;
RPFDL: regin prefrontal dorsolateral; RTI: regin temporal inferior; RTS:
regin temporal superior
Adolfo M. Garca
Aparato erudito
L1: bl
L2: ing
PET
Janyan et al.
(2009)
ERP
6 bil. tard.
(diestros)
flu L2: alta
L1: ale
L2: ing
trad.
a la vista
L1-L2
y L2-L1
trad.
a la vista
L2-L1
activacin
del putamen
izquierdo slo
en L1-L2
menor act. en
reas semnticas
en L1-L2 y L2-L1
relativo a lectura
mayor act.
del HD a mayor
concretud slo
en cognados
DESTACADOS
18 bil. tard.
(diestros*)
flu L2: alta*
Price et al.
(1999)
trad. oral
L1-L2
y L2-L1
RESULTADOS
L1: ing
L2: fra
REAS ACTIVADAS
LENGUAS
12 bil. tard.
(diestros)
flu L2: baja
PRINCIPALES
SUJETOS
PET
Klein et al.
(1995)
TAREA
TCNICA
ESTUDIO
H.-Adelman
et al. (2011)
230
fMRI
11 bil. tard.
(10 diestros)
flu L2: baja*
23 est. int.
(la mayora
diestros)
flu L2: alta*
L1: fin
L2: nor
L1: fra
L2: ing
izq: CFI
(ABr)
DESTACADOS
RESULTADOS
fMRI
trad.
a la vista
L1-L2
y L2-L1
trad. en
silencio
L1-L2
interp.
simult.
L2-L1
REAS ACTIVADAS
L1: hol
L2: ing
Lehtonen
et al. (2005)
8 bil. temp.
(diestros)
flu L2: ?
PRINCIPALES
LENGUAS
fNIR
TAREA
SUJETOS
Quaresima
et al. (2002)
ESTUDIO
TCNICA
Adolfo M. Garca
Apndice D
8 int. prof.
(diestros)
flu L2: alta
EEC
5 bil. con
exp. trad.
(diestros)
flu L2: alta
Borius et al.
(2012)
L1: fin
L2: ing
fra, ing,
ra, ale,
ita, ki
(dif.
combs.)
trad. a la
vista
L2-L1
bil: LT
(ms izq
que der);
en menor
medida, LF
der: sin
act.
izq: CMS,
RFDL
(ABr)
der: ?
izq: ABr,
PPCFS
ms act. general
y ms act. del
HD en inversa
que en directa
DESTACADOS
PET
int.
simult. en
silencio
L1-L2
y L2-L1
int.
simult.
L1-L2
y L2-L1
RESULTADOS
Rinne et al.
(2000),
Tommola et al.
(2000/2001)
ale, ing,
fra, rus
(dif.
combs.)
REAS ACTIVADAS
3 int. prof.
(2 diestros)
flu L2: alta
PRINCIPALES
LENGUAS
EEG
TAREA
SUJETOS
Petsche
et al. (1993),
Kurz (1995)
ESTUDIO
TCNICA
en inversa, act.
frontal ms
amplia y act.
adicional en el
lbulo temporal
en 3 pacientes,
la traduccin
result posible
aun cuando el
procesamiento
monolinge era
imposible
231
Aparato erudito
232
Adolfo M. Garca
Apndice E
233
Aparato erudito
EDAD
INI
N=12
M=19,2
(1,4)
AVA
N=12
PRO
N=12
*
**
***
M=25,6
(3,8)
M=34,7
(6,5)
EDAD DE
ADQ.
*
ESTUDIO
DE LA L2
M=8,91
(2,9)
M=16,7
(5,5)
M=9,0
(2,6)
M=10,6
(4,3)
AOS DE
AOS DE
EXP. TRAD
M=10,2
(2,4)
M=1,0
(0,4)
M=6,1
(0,9)
M=5,1
(0,8)
M=4,3
(1,7)
M=3,9
(0,9)
M=23,2
(6,5)
M=12,6
(3,9)
M=6,6
(0,6)
M=6,1
(0,7)
M=6,2
(0,6)
M=5,8
(0,8)
**
M=4,0
(0,7)
COMP.
L1
***
M=6,5
(0,5)
COMP.
L2
***
M=5,8
(1,0)
COMP.
TD
***
M=5,1
(1,0)
COMP.
TI
***
M=4,7
(1,0)
234
Adolfo M. Garca
Apndice G
235
Bloque ESP1
Bloque ING1
Adolfo M. Garca
Aparato erudito
cuero (NCOG, CON)
comedia (COG, ABS)
pereza (NCOG, ABS)
dulzura (NCOG, ABS)
tentacin (COG, ABS)
pollo (NCOG, CON)
doctor (COG, CON)
falacia (COG, ABS)
pala (NCOG, CON)
tigre (COG, CON)
creencia (NCOG, ABS)
revista (NCOG, CON)
secretaria (COG, CON)
amistad (NCOG, ABS)
crisis (COG, ABS)
ancestro (COG, CON)
ceguera (NCOG, ABS)
corporacin (COG, ABS)
cena (NCOG, CON)
conexin (COG, ABS)
miedo (NCOG, ABS)
banana (COG, CON)
rey (NCOG, CON)
mejora (NCOG, ABS)
nacin (COG, ABS)
hija (NCOG, CON)
tomate (COG, CON)
control (COG, ABS)
hospital (COG, CON)
torpeza (NCOG, ABS)
vela (NCOG, CON)
foto (COG, CON)
hermandad (NCOG, ABS)
seal (COG, ABS)
codo (NCOG, CON)
236
Adolfo M. Garca
Apndice G
Bloque ESP2
Bloque ING2
237
Aparato erudito
238
Adolfo M. Garca
Apndice G
ansiedad (COG, ABS)
puja (NCOG, ABS)
nupcias (NCOG, ABS)
pasto (NCOG, CON)
divisin (COG, ABS)
museo (COG, CON)
cruce (COG, ABS)
torre (COG, CON)
chinche (NCOG, CON)
culpa (NCOG, ABS)
antena (COG, CON)
suma (COG, ABS)
torta (NCOG, CON)
lujuria (NCOG, ABS)
lluvia (COG, CON)
minuto (COG, ABS)
soberbia (NCOG, ABS)
puente (NCOG, CON)
guila (COG, CON)
olvido (NCOG, ABS)
puerta (NCOG, CON)
recesin (COG, ABS)
ciencia (COG, ABS)
pulpo (NCOG, CON)
siembra (NCOG, ABS)
saco (COG, CON)
desidia (NCOG, ABS)
ruiseor (NCOG, CON)
succin (COG, ABS)
bota (COG, CON)
falta (COG, ABS)
cinta (NCOG, CON)
congoja (NCOG, ABS)
cebra (COG, CON)
algodn (NCOG, CON)
gasto (NCOG, ABS)
pingino (COG, CON)
fusin (COG, ABS)
239
Aparato erudito
Nivel
INI
AVA
PRO
Tarea
LL1
LL2
TD
TI
Nexo
Cognado
No-cognado
240
Promedio
2,83
2,75
2,74
ES
0,02
0,02
0,02
-95,00%
2,79
2,70
2,69
Promedio
2,60
2,68
2,90
2,93
ES
0,01
0,02
0,01
0,01
-95,00%
2,56
2,64
2,87
2,90
Promedio
2,75
2,80
ES
0,01
0,01
-95,00%
2,72
2,78
+95,00%
2,88
2,80
2,79
+95,00%
2,63
2,72
2,92
2,96
+95,00%
2,77
2,83
Adolfo M. Garca
Apndice H
Tipo
Abstracto
Concreto
Promedio
2,78
2,77
ES
0,01
0,01
-95,00%
2,75
2,74
+95,00%
2,81
2,79
3.1
log(RT)
3.0
2.9
2.8
*
*
*
2.7
2.6
2.5
L1
L2
BEG
BT
FT
L1
L2
BT
FT
ADV
L1
L2
BT
PRO
FT
cognate
non-cognate
241
Aparato erudito
3.2
3.1
log(RT)
3.0
2.9
2.8
*
2.7
2.6
2.5
L1
L2
BEG
BT
FT
L1
L2
BT
ADV
FT
L1
L2
BT
PRO
FT
abstract
concrete
242
Adolfo M. Garca
Bibliografa
Abutalebi, Jubin, Antonio Miozzo y Stefano F. Cappa (2000). Do subcortical
structures control language selection in bilinguals? Evidence from
pathological language mixing. Neurocase 6, 101-106.
Aladdin, Yasser, Thomas J. Snyder y Nizam S. Ahmed (2008). Pearls & oysters: Selective postictal aphasia: Cerebral language organization in
bilingual patients. Neurology 71, 14-17.
Albert, Martin L. y Loraine K. Obler (1978). The Bilingual Brain. Nueva York:
Academic Press.
Ardila, Alfredo (2011). There are two different language systems in the
brain. Journal of Behavioral and Brain Science 1, 23-36.
Adolfo M. Garca
Chee, Michael W. (2009). fMR-Adaptation and the bilingual brain. Brain and
Language 109(2-3), 75-79.
Chee Michael W. L., David Caplan, Chun Siong Soon, N. Sriram, Edsel W. L.
Tan, Thorsten Thiel y Brendan Weekes (1999). Processing of visually
presented sentences in Mandarin and English studied with fMRI.
Neuron 23, 127-137.
Chee, Michael W., Chun Siong Soon y Hwee Ling Lee (2003). Common and
segregated neuronal networks for different languages revealed using
functional magnetic resonance adaptation. Journal of Cognitive
Neuroscience 15, 85-97.
Choi, Eun-Suk (2005). Semantic context effects in forward and backward
word translation by Korean learners of English. Second Language
Studies 24(1), 1-23.
Chomsky, Noam (1957). Syntactic Structures. La Haya: Mouton.
245
Damasio, Antonio (1994). Descartes Error: Emotion, Reason, and the Human
Brain. Londres: Penguin.
Davies, Mark (2008b). Corpus del espaol: 100 millones de palabras, 1200s1900s. Disponible online en http://www.corpusdelespanol.org/. ltimo
acceso: 04/10/12.
Adolfo M. Garca
247
Fabbro, Franco (2001). The bilingual brain: Bilingual aphasia. Brain and
Language 79, 201-210.
Fodor, Jerry (2000). The Mind Doesnt Work That Way: The Scope and Limits
of Computational Psychology. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
French, Robert y Maud Jacquet (2004). Understanding bilingual memory:
Models and data. TRENDS in Cognitive Science 8(2), 87-93.
Adolfo M. Garca
directionality
in
Garca, Adolfo M. y Jos M. Gil (2011). A historical survey into the origins of
lambian linguistics. LACUS Forum 36, 111-123.
249
250
Adolfo M. Garca
251
Hull, Rachel y Jyotsna Vaid (2007). Bilingual language lateralization: A metaanalytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia 45, 1987-2008.
Ibez, Antonio J., Pedro Macizo y Mara Teresa Bajo (2010). Language
access and language selection in professional translators. Acta
Psychologica 135, 257-266.
252
Adolfo M. Garca
Kim, Karl S., Norman R. Relkin, Kyoung-Min Lee y Joy Hirsch (1997). Distinct
cortical areas associated with native and second languages. Nature 388,
171-174.
Klein, Denise, Brenda Milner, Robert J. Zatorre, Ernst Meyer y Alan C. Evans
(1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual
functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of
Science of the United States of America 92(7), 2899-2903.
Klein, Denise, Robert J. Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane,
Pascal Belin y Marc Bouffard (2006). Bilingual brain organization: A
functional magnetic resonance adaptation study. NeuroImage 31, 366375.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia
253
in
die
bersetzungswissenschaft.
Kroll, Judith F., Janet G. van Hell, Natasha Tokowicz y David W. Green
(2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and
assessment. Bilingualism: Language and Cognition 13, 373-381.
Kurz, Ingrid (1994). A look into the black box EEG probability mapping
during mental simultaneous interpreting. En Mary Snell-Hornby, Franz
Pchhacker y Klaus Kaindl (eds.), Translation Studies. An Interdiscipline
(pp. 199-207). msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
254
Adolfo M. Garca
Lehtonen, Minna H., Matti Laine, Jussi Niemi, Tormod Thomsen, Victor A.
Vorobyev y Kenneth Hugdahl (2005). Brain correlates of sentence
translation in Finnish-Norwegian bilinguals. NeuroReport 16(6), 607610.
255
Adolfo M. Garca
Paradis, Michel (2003). The bilingual Loch Ness monster raises its nonasymmetric head again or, why bother with such cumbersome notions
as validity and reliability? Comments on Evans et al. (2002). Brain and
Language 87, 441-448.
Paradis, Michel (2004). A Neurolinguistic
msterdam: John Benjamins.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia
Theory of
Bilingualism.
257
Adolfo M. Garca
Petsche, Hellmuth y Susan C. Etlinger (1998). EEG and Thinking. Power and
Coherence Analysis of Cognitive Processes. Viena: Verlag der
sterreichischen Akademie der Wissenschaften.
Pchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Nueva York:
Routledge.
Price, Cathy J., David W. Green y Roswitha von Studnitz (1999). A functional
imaging study of translation and language switching. Brain 122, 22212235.
Pulvermller, Friedemann (2002). The Neuroscience
Cambridge: Cambridge University Press.
of
Language.
Quaresima, Valentina, Marco Ferrari, Marco C.P. van der Slujis, Jan Menssen
y Willy N. J. M. Colier (2002). Lateral frontal cortex oxygenation
changes during translation and language switching revealed by noninvasive near-infrared multi-point measurements. Brain Research
Bulletin 59(3), 235-243.
Raichle, Marcus E. (1994). Visualizing the mind. Scientific American 270, 5865.
259
Rinne, Juha O., Jorma Tommola, Matti Laine, Bernd J. Krause, Daniela
Schmidt, Valtteri Kaasineni, Mika Ters, Hannu Sipil y Marianne
Sunnari (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns
during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters 294, 85-88.
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo y Mara Teresa Bajo (2008).
Activation of lexical and syntatctic target language properties in
translation. Acta Psychologica 128, 490-500.
260
Adolfo M. Garca
Squire, Larry R. y Barbara J. Knowlton (2000). The medial temporal lobe, the
hippocampus, and the memory systems of the brain. En Michael S.
Gazzaniga (ed.), The New Cognitive Neurosciences (pp. 765-780).
Cambridge, MA: MIT Press.
261
Ullman, Michael T. (2001b). The neural basis of lexicon and grammar in first
and second language: The declarative/procedural model. Bilingualism:
Language and Cognition 4(1), 105-122.
262
Adolfo M. Garca
Vaid, Jyotsna y Rachel Hull (2002). Re-envisioning the bilingual brain using
functional neuroimaging: Methodological and interpretive issues. En
Franco Fabbro (ed.), Advances in the Neurolinguistics of Bilingualism:
Essays in Honor of Michel Paradis (pp. 315-355). Udine Forum: Udine
University Press.
Varela, Francisco J., Evan Thompson y Eleanor Rosch (1991). The Embodied
Mind. Cognitive Science and Human Experience. Cambridge: MIT Press.
Veyrac, Guillaume-Julien (1931). Etude de laphasie chez les sujets
polyglottes. Pars: L. Arnette.
deep
263
264
Adolfo M. Garca
Adolfo M. Garca
adolfomartingarcia@gmail.com