Sei sulla pagina 1di 22

ELISA e JOHANNES

Matrimonio / Hochzeit
20 Agosto 2016

Chiesa del Cuore di Ges, Garniga Terme

Romani 8, 28

Del resto, noi sappiamo che tutto concorre al bene


di coloro che amano Dio,
che sono stati chiamati secondo il suo disegno.
/

Wir wissen, dass Gott alles zum Guten fhrt,


bei denen, die ihn lieben,
bei denen, die nach seinem ewigen Plan berufen sind.

~1~

~2~

STRUTTURA DELLA MESSA

ABLAUF DER HOCHZEITSMESSE

RITO DI INTRODUZIONE

EINGANGSRITUS

LITURGIA DELLA PAROLA

WORTGOTTESDIENST

RITO DEL MATRIMONIO

TRAUUNG

LITURGIA EUCARISTICA

EUCHARISTIEFEIER

RITO DELLA COMMUNIONE

KOMMUNION

RITO DI CONCLUSIONE

ABSCHLUSSRITUS

Ingresso / Saluto allassemblea / Memoria del


battesimo / Gloria / Colletta

Lettura / Salmo responsoriale / Canto al Vangelo /


Vangelo / Omelia

Dichiarazione delle intenzioni / Manifestazione del


Consenso / Accoglienza del Consenso / Benedizione e
consegna degli anelli / Canto / Preghiera dei Fedeli

Offerta / Invito alla preghiera / Preghiera sulle offerte


/ Prefazio / Canto: Santo / Preghiera eucaristica

Preghiera del Signore / Benedizione nuziale / Segno


della Pace / Frazione del Pane / Preparazione alla
comunione / Comunione dei fedeli / Preghiera dopo la
comunione

Legge matrimoniale dello Stato / Benedizione di


Congedo / Congedo dellassemblea / Canto: Magnificat

~3~

Einzug / Begrung der Gemeinde / Taufgedchtnis /


Gloria / Tagesgebet

Lesung / Antwortpsalm / Ruf vor dem Evangelium /


Evangelium / Predigt

Befragung der Brautleute / Vermhlung / Besttigung


der Vermhlung/ Segnung und bergabe der Ringe /
Gesang / Frbitten

Gabenbereitung / Gabengebet / Prfation / Sanctus /


Eucharistisches Hochgebet

Vater Unser / Feierlicher Trauungssegen /


Friedensgru / Brechung des Brotes/ Vorbereitung auf
die
Kommunion
/
Kommunionspendung
/
Schlussgebet

Staatliche Ehegesetze / Schlusssegen / Entlassruf /


Schlussgesang: Magnificat
~4~

RITO DI INTRODUZIONE

EINGANGSRITUS

INGRESSO: Jesu, bleibet meine Freude [J.S. Bach]

EINZUG: Jesu, bleibet meine Freude [J.S. Bach]

INTRODUZIONE
C Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
T Amen

ERFFNUNG
Z Im Namen des Vater, des Sohnes und des Heiligen
Geistes. A Amen

Ges rimane la mia gioia,


Consolazione e linfa del mio cuore,
Ges resiste ogni sofferenza,
la forza della vita.
Sole e brama dei miei occhi,
Tesoro e delizia della mia anima,
Perci non lascio Ges
Lontano dal cuore e dallo sguardo.

SALUTO ALLASSEMBLEA
C La Grazie del Signore nostro Ges Cristo,
lamore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo
sia con tutti voi.
T E con il tuo Spirito.

"Jesus bleibet meine Freude,


Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht."

BEGRUNG DER GEMEINDE


Z Die Gnade unseres Herrn Jesu Christi, die Liebe
Gottes, des Vaters und die Gemeinschaft des Heiligen
Geistes sei mit euch.
A Und mit deinem Geiste.

MEMORIA DEL BATTESIMO


C Carissimi,
celebriamo il grande mistero dellAmore di Cristo per
la sua Chiesa. Oggi Elisa e Johannes sono chiamati a
parteciparvi con il loro matrimonio.

TAUFGEDCHTNIS
Z Liebe Schwestern und Brder,
wir feiern das groe Geheimnis der Liebe Christi fr
seine Kirche. Heute sind Elisa und Johannes dazu
gerufen durch ihre Hochzeit daran teilzuhaben.

Dio nostro Padre, con la forza del suo santo Spirito,


ravvivi in tutti noi il dono di quella benedizione
originaria.

Gott, unser Vater, erneuere in uns allen mit der Kraft


deines Heiligen Geistes, die Gnade dieses
ursprnglichen Segens.

Riconoscenti per essere divenuti figli nel Figlio,


facciamo ora memoria del battesimo,
inizio della vita nuova nella fede,
sorgente e fondamento di ogni vocazione.

C Padre, nel battesimo del tuo Figlio Ges al fiume


Giordano hai rivelato al mondo lamore sponsale per il
tuo popolo.
T Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.

~5~

Weil wir in Jesus Kinder Gottes geworden sind, wollen


wir uns jetzt an die Taufe erinnern: Beginn des neuen
Lebens im Glauben, Quelle und Fundament jeder
Berufung. .

Z Vater, in der Taufe deines Sohnes Jesus am Jordan


hast du der Welt die brutliche Liebe zu deinem Volk
offenbart.
A Wir loben dich und danken dir.

~6~

C Cristo Ges, dal tuo costato aperto sulla croce hai


generato la Chiesa tua diletta sposa.
T Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.

Z Jesus Christus, aus deiner offenen Seitenwunde am


Kreuz ist die Kirche geboren, deine auserwhlte Braut.
A Wir loben dich und danken dir.

C Spirito Santo, potenza del Padre e del Figlio,


oggi fai risplendere in Elisa e Johannes la veste nuziale
della Chiesa.
T Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.

Z Heiliger Geist, Kraft des Vaters und des Sohnes,


heute lsst du in Elisa und Johannes das
Hochzeitsgewand der Kirche erscheinen.
A Wir loben dich und danken dir.

C Dio onnipotente, origine e fonte della vita, che ci hai


rigenerati nellacqua con la potenza del tuo Spirito,
ravviva in tutti noi la grazia del battesimo, concedi a
Elisa e Johannes un cuore libero e una fede ardente
perch, purificati nellintimo, accolgano il dono del
matrimonio, nuova via della loro santificazione.
Per Cristo nostro Signore.
T Amen
Aspersione con acqua benedetta

Z Allmchtiger Gott, Ursprung und Quelle des Lebens,


du hast uns in der Kraft des Heiligen Geistes aus dem
Wasser wiedergeboren, erneuere in uns die Gnade der
Taufe und gewhre Elisa und Johannes ein freies Herz
und einen brennenden Glauben, damit sie, im
Innersten gereinigt, das Geschenk der Ehe als neuen
Weg ihrer Heiligung empfangen.
Durch Christus unseren Herrn
A Amen (Weihwasserbesprengung)

CANTO: GLORIA (Gen Verde)

Gloria, gloria a Dio.


Gloria, gloria nellalto dei cieli.
Pace in terra agli uomini di buona volont.
Gloria!

GESANG: GLORIA

Ehre, Ehre sei Gott.


Ehre, Ehre in der Himmelshhe.
Friede auf Erden den Menschen guten Willens.
Ehre!

Noi ti lodiamo, ti benediciamo,


ti adoriamo, glorifichiamo te,
ti rendiamo grazie per la tua immensa gloria.
Signore Dio, gloria! Re del cielo, gloria!
Dio Padre, Dio onnipotente, gloria! Rit.

Wir loben dich, wir preisen dich,


wir beten dich, wir rhmen dich,
wir danken dir fr deine grenzenlose Herrlichkeit.
Herr, Gott, Ehre! Knig des Himmels, Ehre!
Gott Vater, Gott Allmchtiger, Ehre! Ref.

Perch tu solo il Santo, il Signore,


tu solo lAltissimo Cristo Ges,
con lo Spirito Santo nella gloria del Padre. Rit.

Denn du allein bist heilig, Herr, du allein,


allerhchster Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist
in der Herrlichkeit des Vaters. Ref.

~7~

~8~

Signore, Figlio unigenito, Ges Cristo,


Signore, Agnello di Dio, Figlio del Padre.
Tu che togli i peccati del mondo,
abbi piet di noi;
tu che togli i peccati del mondo,
accogli la nostra supplica;
tu che siedi alla destra del Padre,
abbi piet di noi. Rit.

Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus,


Herr, Lamm Gottes, Sohn des Vaters.
Der du nimmst hinweg die Snde der Welt,
erbarme dich unser;
Der du nimmst hinweg die Snde der Welt,
erhre unser Bitten;
Der du sitzt zur Rechten des Vaters,
erbarme dich unser. Ref.

COLLETTA
C Preghiamo.

O Dio, che dallinizio del mondo benedici luomo e la


donna con la grazia della fecondit, accogli la nostra
preghiera:
scenda la tua benedizione su Elisa e Johannes, tuoi figli,
perch, nel loro matrimonio,
siano uniti nel reciproco amore,
nellunico progetto di vita,
nel comune cammino di santit.
Per il nostro Signore Ges Cristo, tuo Figlio, che Dio, e
vive e regna con te, nellunit dello Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli.

~9~

TAGESGEBET:
Z Lasset uns beten.

O Herr, von Anbeginn der Welt hast du Frau und Mann


mit der Gnade der Fruchtbarkeit gesegnet, erhre
unser Gebet:
Segne deine Kinder, Elisa und Johannes, damit sie in
ihrer Ehe vereint sind,
in gegenseitiger Liebe,
im vereintem Lebensprojekt,
im gemeinsamen Weg der Heiligkeit.
Darum bitten wir durch Jesus Christus, deinem Sohn,
unseren Herrn und Gott, der in der Einheit des Heiligen
Geistes mit dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit.

~ 10 ~

LITURGIA DELLA PAROLA

WORTGOTTESDIENST

LETTURA: Romani 8, 28-39 (seduti)


Del resto, noi sappiamo che tutto concorre al bene di
coloro che amano Dio, che sono stati chiamati secondo
il suo disegno.
Poich quelli che egli da sempre ha conosciuto li ha
anche predestinati ad essere conformi all'immagine del
Figlio suo, perch egli sia il primogenito tra molti
fratelli;
quelli poi che ha predestinati li ha anche chiamati;
quelli che ha chiamati li ha anche giustificati; quelli che
ha giustificati li ha anche glorificati.
Che diremo dunque in proposito? Se Dio per noi, chi
sar contro di noi? Egli che non ha risparmiato il
proprio Figlio, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci
doner ogni cosa insieme con lui?
Chi accuser gli eletti di Dio? Dio giustifica.
Chi condanner? Cristo Ges, che morto, anzi, che
risuscitato, sta alla destra di Dio e intercede per noi.
Chi ci separer dunque dall'amore di Cristo? Forse la
tribolazione, l'angoscia, la persecuzione, la fame, la
nudit, il pericolo, la spada? Proprio come sta scritto:
Per causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, siamo
trattati come pecore da macello.
Ma in tutte queste cose noi siamo pi che vincitori per
virt di colui che ci ha amati.
Io sono infatti persuaso che n morte n vita, n angeli
n principati, n presente n avvenire, n potenze, n
altezza n profondit, n alcun'altra creatura potr mai
separarci dall'amore di Dio, in Cristo Ges, nostro
Signore.

LESUNG: Rmer 8,28-39 (sitzend)


Wir wissen, dass Gott bei denen, die ihn lieben, alles
zum Guten fhrt, bei denen, die nach seinem ewigen
Plan berufen sind;
denn alle, die er im Voraus erkannt hat, hat er auch im
Voraus dazu bestimmt, an Wesen und Gestalt seines
Sohnes teilzuhaben, damit dieser der Erstgeborene von
vielen Brdern sei.
Die aber, die er vorausbestimmt hat, hat er auch
berufen, und die er berufen hat, hat er auch gerecht
gemacht; die er aber gerecht gemacht hat, die hat er
auch verherrlicht.
Was ergibt sich nun, wenn wir das alles bedenken? Ist
Gott fr uns, wer ist dann gegen uns? Er hat seinen
eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn fr uns alle
hingegeben - wie sollte er uns mit ihm nicht alles
schenken?
Wer kann die Auserwhlten Gottes anklagen? Gott ist
es, der gerecht macht.
Wer kann sie verurteilen? Christus Jesus, der gestorben
ist, mehr noch: der auferweckt worden ist, sitzt zur
Rechten Gottes und tritt fr uns ein.
Was kann uns scheiden von der Liebe Christi?
Bedrngnis oder Not oder Verfolgung, Hunger oder
Klte, Gefahr oder Schwert? In der Schrift steht: Um
deinetwillen sind wir den ganzen Tag dem Tod
ausgesetzt; wir werden behandelt wie Schafe, die man
zum Schlachten bestimmt hat.
Doch all das berwinden wir durch den, der uns geliebt
hat.
Denn ich bin gewiss: Weder Tod noch Leben, weder
Engel noch Mchte, weder Gegenwrtiges noch
Zuknftiges, weder Gewalten der Hhe oder Tiefe noch
irgendeine andere Kreatur knnen uns scheiden von
der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserem
Herrn.

~ 11 ~

~ 12 ~

SALMO 40
L Esultino e gioiscano in te quanti ti cercano.
A Esultino e gioiscano in te quanti ti cercano.

PSALM 40
V Alle, die dich suchen, mgen sich freuen in dir.
A Alle, die dich suchen, mgen sich freuen in dir.

L Quanti prodigi tu hai fatto, Signore Dio mio,


quali disegni a te si pu paragonare.
Se li voglio annunziare e proclamare
Sono troppi per essere contati.
A Esultino e gioiscano in te quanti ti cercano.

V Zahlreich sind die Wunder, die du getan hast,


und deine Plne mit uns; Herr, mein Gott, nichts kommt
dir gleich. Wollte ich von ihnen knden und reden, es
wren mehr, als man zhlen kann.
A Alle, die dich suchen, mgen sich freuen in dir.

L Esultino e gioiscano in te quanti ti cercano,


dicano sempre: Il Signore grande
quelli che bramano la tua salvezza
A Esultino e gioiscano in te quanti ti cercano.

V Alle, die dich suchen, frohlocken; sie mgen sich


freuen in dir. Die dein Heil lieben, sollen immer sagen:
Gro ist Gott, der Herr.
A Alle, die dich suchen, mgen sich freuen in dir.

L Io sono povero e infelice;


di me ha cura il Signore.
Tu, mio aiuto e mia liberazione,
mio Dio, non tardare
A Esultino e gioiscano in te quanti ti cercano.

V Ich bin arm und gebeugt;


der Herr aber sorgt fr mich.
Meine Hilfe und mein Retter bist du.
Mein Gott, sume doch nicht!
A Alle, die dich suchen, mgen sich freuen in dir.

CANTO AL VANGELO: Alleluia [di Taiz]

GESANG ZUM EVANGELIUM: Alleluia [aus Taiz]

VANGELO - Giovanni 17, 20-23


Non prego solo per questi, ma anche per quelli che per
la loro parola crederanno in me;
perch tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in
me e io in te, siano anch'essi in noi una cosa sola, perch
il mondo creda che tu mi hai mandato.
E la gloria che tu hai dato a me, io l'ho data a loro,
perch siano come noi una cosa sola.
Io in loro e tu in me, perch siano perfetti nell'unit e il
mondo sappia che tu mi hai mandato e li hai amati
come hai amato me.

EVANGELIUM - Johannes 17, 20-23


Aber ich bitte nicht nur fr diese hier, sondern auch fr
alle, die durch ihr Wort an mich glauben.
Alle sollen eins sein: Wie du, Vater, in mir bist und ich
in dir bin, sollen auch sie in uns sein, damit die Welt
glaubt, dass du mich gesandt hast.
Und ich habe ihnen die Herrlichkeit gegeben, die du mir
gegeben hast; denn sie sollen eins sein, wie wir eins
sind,
ich in ihnen und du in mir. So sollen sie vollendet sein
in der Einheit, damit die Welt erkennt, dass du mich
gesandt hast und die Meinen ebenso geliebt hast wie
mich.

Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi in


noi una cosa sola...

OMELIA (con traduzione)

~ 13 ~

Wie du, Vater, in mir bist und ich in dir bin, sollen auch
sie in uns sein

PREDIGT (mit bersetzung)

~ 14 ~

RITO DEL MATRIMONIO

TRAUUNG

DICHIARAZIONE DELLE INTENZIONI (in piedi)


C Carissimi Elisa e Johannes,
siete venuti nella casa del Signore, davanti al ministro
della Chiesa e davanti alla comunit, perch la vostra
decisione di unirvi in matrimonio riceva il sigillo dello
Spirito Santo, sorgente dellamore fedele e inesauribile.
Ora Cristo vi rende partecipi dello stesso amore con cui
egli ha amato la sua Chiesa, fino a dare se stesso per lei.
Vi chiedo pertanto di esprimere le vostre intenzioni.

BEFRAGUNG DER BRAUTLEUTE (stehend)


Z Liebe Elisa und lieber Johannes,
ihr seid ins Haus des Herrn gekommen, damit vor dem
Diener der Kirche und der versammelten Gemeinde,
euer Ja Wort zur Ehe das Siegel des Heiligen Geistes
empfange, der die Quelle der treuen und
unerschpflichen Liebe ist.
Jetzt lsst Christus euch an der Liebe teilhaben, mit der
er die Kirche bis zur Hingabe seiner selbst geliebt hat.
Ich bitt euch daher zu bekunden, dass ihr zu dieser
christlichen Ehe entschlossen seid

(gli sposi)
Compiuto il cammino di fidanzamento,
illuminati dallo Spirito Santo,
e accompagnati dalla comunit cristiana,
siamo venuti in piena libert nella casa del Padre,
perch il nostro amore riceva
il sigillo della consacrazione.

Consapevoli della nostra decisione, siamo disposti,


con la grazie di Dio,
ad amarci e sostenerci lun laltro
per tutti i giorni della vita.
Ci impegneremo ad accogliere con amore
i figli che Dio vorr donarci
e a educarli secondo la Parola di Cristo
e linsegnamento della Chiesa.
Chiediamo a voi, fratelli e sorelle,
di pregare con noi e per noi
perch la nostra famiglia
diffonda nel mondo luce, pace e gioia.

MANIFESTAZIONE DEL CONSENSO


C Alla presenza di Dio e davanti alla Chiesa qui riunita,
datevi la mano destra ed esprimete il vostro consenso.
Il Signore, inizio e compimento del vostro amore, sia
con voi sempre.

~ 15 ~

(das Brautpaar)
Nachdem wir den Verlobungsweg vollendet haben,
durch die Hilfe des Heiligen Geistes,
und in Begleitung der Gemeinschaft der Christen,
sind wir in aller Freiheit ins Haus des Vater
gekommen, damit unsere Liebe
den Siegel der Weihe empfange.

Im Bewusstsein unserer Entscheidung, sind wir dazu


bereit, mit der Gnade Gottes,
uns zu lieben und zu sttzen
alle Tage unseres Lebens.
Wir verpflichten uns mit Liebe die Kinder
zu empfangen, die Gott uns schenken mchte
und sie zu erziehen im Wort Gottes
und der Lehre der Kirche.

Wir bitten euch, Brder und Schwestern,


mit uns und fr uns zu beten,
damit unsere Familie
in der Welt Licht, Frieden und Freude verbreite.

VERMHLUNG
Z So schliet jetzt vor Gott und vor der Kirche den
Bund der Ehe, indem ihr das Vermhlungswort
sprecht. Der Herr, der Anfang und Vollendung eurer
Liebe, sei mit euch fr immer.
~ 16 ~

Io, Johannes, accolgo te, Elisa, come mia sposa.


Con la grazia di Cristo
prometto di esserti fedele sempre,
nella gioia e nel dolore,
nella salute e nella malattia,
e di amarti e onorarti
tutti i giorni della mia vita.

Io, Elisa, accolgo te, Johannes, come mio sposo.


Con la grazia di Cristo
prometto di esserti fedele sempre,
nella gioia e nel dolore,
nella salute e nella malattia,
e di amarti e onorarti
tutti i giorni della mia via.

Ich, Johannes, nehme dich, Elisa, an als meine Frau.


Mit der Gnade Christi
verspreche dir die Treue fr immer,
in der Freude und im Schmerz,
in Gesundheit und Krankheit.
Ich will dich lieben und ehren
alle Tage meines Lebens.

Ich, Elisa, nehme dich, Johannes, an als meinen Mann.


Mit der Gnade Christi
verspreche dir die Treue fr immer,
in der Freude und im Schmerz,
in Gesundheit und Krankheit.
Ich will dich lieben und ehren
alle Tage meines Lebens.

ACCOGLIENZA DEL CONSENSO


C Il Signore onnipotente e misericordioso confermi il
consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa e vi
ricolmi della sua benedizione.
Luomo non osi separare ci che Dio unisce.
T Amen.

BESTTIGUNG DER VERMHLUNG


P Im Namen Gottes und seiner Kirche besttige ich
den Ehebund, den ihr geschlossen habt, er erflle euch
mit seinem Segen. Was Gott verbunden hat, das darf
der Mensch nicht trennen.
A Amen

BENEDIZIONE E CONSEGNA DEGLI ANELLI


C Signore, benedici e santifica lamore di questi sposi:
lanello che porteranno come simbolo di fedelt li
richiami continuamente al vicendevole amore.
Per Cristo nostro Signore.
T Amen.

SEGNUNG UND BERREICHUNG DER RINGE


Z Herr, segne und heilige die Liebe dieses Brautpaars:
Der Ring, den sie als Zeichen ihrer Treue tragen
werden, erinnere sie immer an ihre gegenseitige Liebe.
Durch Christus unseren Herrn.
A Amen

Elisa, ricevi questo anello,


segno del mio amore e della mia fedelt.
Nel nome del Padre e del Figlio
e dello Spirito Santo.

Elisa, empfange diesen Ring,


Zeichen meiner Liebe und Treue.
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des
Heiligen Geistes

CANTO [di Taiz]


Nothing can ever come between us and the love of
God, the love of God revealed to us in Christ Jesus (2x)

GESANG [aus Taiz]


Nothing can ever come between us and the love of
God, the love of God revealed to us in Christ Jesus (2x)

~ 17 ~

~ 18 ~

Johannes, ricevi questo anello,


segno del mio amore e della mia fedelt.
Nel nome del Padre e del Figlio
e dello Spirito Santo.

Johannes, empfange diesen Ring,


Zeichen meiner Liebe und Treue.
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des
Heiligen Geistes

PREGHIERA DEI FEDELI (testimoni)


C Invochiamo Dio, nostro Padre, sorgente
inesauribile dellamore, perch sostenga questi sposi
nel cammino che oggi hanno iniziato.

FRBITTEN (Trauzeugen)
Z Rufen wir zu Gott, unserem Vater, Quelle der
unerschpflichen Liebe, damit er das Brautpaar
bewahre auf dem Weg, den sie begonnen haben.

Daniel
Ravvivino ogni giorno nella preghiera comune il
desiderio di progredire nellamore e nel dono di s,
custodendo tra loro la presenza di Dio.
Canto: Nothing can ever come between us (1x)

Daniel
Mgen sie tglich im gemeinsamen Gebet den Wunsch
erneuern, in Liebe und Hingabe fr einander zu
wachsen und die Gegenwart Gottes unter Ihnen zu
behten.
Gesang: Nothing can ever come between us (1x)

Francesca
Possano conoscere e gustare sempre pi
profondamente lunit e lamore a cui Dio li chiama.
Canto: Nothing can ever come between us (1x)

Eva
Il Signore renda fecondo il loro amore, conceda loro
pace e sostegno ed essi possano essere testimoni fedeli
di vita cristiana.
Canto: Nothing can ever come between us (1x)
Flavio
Per tutti gli sposi qui presenti: lo Spirito Santo rinnovi
in loro la grazia del sacramento nuziale.
Canto: Nothing can ever come between us (1x)

C O Dio, Padre di bont, che sin dallinizio hai


benedetto lunione delluomo e della donna e che in
Cristo ci hai rivelato la dimensione nuziale del tuo
amore, concedi a questi sposi una profonda armonia di
spirito e una continua crescita nella tua carit.
Per Cristo nostro Signore.
A Amen.

~ 19 ~

Francesca
Mgen sie immer tiefer die Einheit und Liebe kennen
lernen und genieen, zu der Gott sie ruft.
Gesang: Nothing can ever come between us (1x)

Eva
Der Herr mache ihre Liebe fruchtbar, schenke ihnen
Friede und Kraft, dass sie treue Zeugen christlichen
Lebens seien.
Gesang: Nothing can ever come between us (1x)

Flavio
Fr alle hier anwesenden Ehepaare: Mge der Heilige
Geist in Ihnen die Gnade des Ehesakraments erneuern.
Gesang: Nothing can ever come between us (1x)

Z O Herr, gtiger Vater, von Anbeginn hast du die


Vereinigung zwischen Mann und Frau gesegnet und
uns in Christus die brutliche Dimension der Liebe
offenbart, schenke diesem Brautpaar eine tiefe geistige
Harmonie und kontinuierliches Wachstum in der
Liebe. Durch Christus unseren Herrn.
A: Amen

~ 20 ~

LITURGIA EUCARISTICA

EUCHARISTIEFEIER

CANTO ALLOFFERTA [Taiz] (seduti)


Nada te turbe, nada te espante. Solo Dios basta
(Niente ti turbi, niente ti spaventi, solo Dio basta)

GESANG ZUR GABENBEREITUNG [Taiz] (sitzend)


Nada te turbe, nada te espante. Solo Dios basta
(Nichts beunruhige dich, nichts erschrecke dich, Gott
allein gengt)

OFFERTA DEL PANE


C Benedetto sei tu, Signore, Dio delluniverso: dalla
tua bont abbiamo ricevuto questo pane, frutto della
terra e del lavoro delluomo; lo presentiamo a te,
perch diventi per noi cibo di vita eterna.
Benedetto nei secoli il Signore.

GABENBEREITUNG
Z Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schpfer der
Welt. Du schenkst uns das Brot, die Frucht der Erde
und der menschlichen Arbeit. Wir bringen dieses Brot
vor dein Angesicht, damit es uns das Brot des Lebens
werde. Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit.

A Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio


a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di
tutta la sua santa Chiesa.

A Der Herr nehme das Opfer an aus deinen


Hnden, zum Lob und Ruhme seines Namens, zum
Segen fr uns und seine ganze heilige Kirche.

INVITO ALLA PREGHIERA


C Pregate fratelli e sorelle, perch portando allaltare
la gioia e la fatica di ogni giorno, ci disponiamo a offrire
il sacrificio gradito a Dio, Padre onnipotente.

PREGHIERA SULLE OFFERTE


C O Dio, Padre di bont, accogli il pane e il vino, che la
tua famiglia ti offre con intima gioia, e custodisci nel tuo
amore Elisa e Johannes che hai unito con il sacramento
nuziale. Per Cristo nostro Signore.
INIZIO DELLA GRANDE PREGHIERA EUCARISTICA
C Il Signore sia con voi
A E con il tuo spirito

EINLADUNG ZUM GEBET


Z Betet, Brder und Schwestern, dass mein und euer
Opfer, die tglichen Freuden und Mhen, Gott, dem
allmchtigen Vater, gefalle.

GABENGEBET
Z Nimm an, oh Herr, gtiger Vater, Brot und Wein, die
deine Familie dir in inniger Freude darbringt, und
behte in deiner Liebe Elisa und Johannes, die du im
Ehesakrament vereint hast. Durch Christus unseren
Herrn.
EUCHARISTISCHES HOCHGEBET
Z Der Herr sei mit euch!
A Und mit deinem Geiste.

C In alto i nostri cuore


A Sono rivolti al Signore

Z Erhebet die Herzen!


A Wir haben sie beim Herrn.

C Rendiamo grazie al Signore nostro Dio


A cosa buona e giusta

Z Lasst uns danken dem Herrn, unserem Gott!


A Das ist wrdig und recht.

~ 21 ~

~ 22 ~

PREFAZIO
C veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e
fonte di salvezza rendere grazie sempre e in ogni luogo
a te, Signore Padre santo, Dio onnipotente ed eterno,
per Cristo nostro Signore.
Tu hai stabilito con il tuo popolo un patto nuovo perch
in Cristo, morto per la nostra redenzione e
gloriosamente risorto, lumanit diventi partecipe
della tua vita immortale, e coerede della gloria nei cieli.
Nellalleanza tra uomo e donna ci hai dato limmagine
viva dellamore di Cristo per la sua Chiesa, e nel
sacramento nuziale riveli il mistero ineffabile del tuo
amore.
E noi, uniti agli angeli ai santi, cantiamo linno della tua
gloria.
CANTO: SANTO (Zaire)
Osanna eh, Osanna eh,
Osanna a Cristo Signor (2x)
Santo santo - Osanna
Santo santo Osanna
Rit.
I cieli e la terra o Signore sono pieni di Te (2x)
Rit.
Benedetto Colui che viene Nel nome Tuo Signor (2x)
Rit.
PREGHIERA EUCARISTICA

PRFATION
Z In Wahrheit ist es wrdig und recht, dir Vater im
Himmel zu danken und das Werk deiner Liebe zu
rhmen.
Denn aus Liebe hast du mit deinem Volk den Neuen
Bund geschlossen und uns erlst durch den Tod und
die Auferstehung deines Sohnes, damit wir Anteil
erhalten an seinem gttlichen Leben und mit ihm deine
Herrlichkeit erben.
Im Bund zwischen Mann und Frau hast du uns ein
lebendiges Bild der Liebe Christi zu seiner Kirche
gegeben, und im Ehesakrament offenbarst du uns das
unaussprechliche Geheimnis deiner Liebe.
Darum preisen wir dich mit den Engeln und Heiligen
und singen das Lob deiner Herrlichkeit.
GESANG: SANCTUS
Hosanna eja, Hosanne eja,
Hosanna dem Herrn Christus (2x)
Heilig heilig Hosanna
Heilig heilig Hosanna
Ref.
Die Himmel und die Erde, o Herr, sind erfllt von Dir
Ref.
Gelobt sei der da kommt im Namen des Herrn
Ref.
EUCHARISTISCHES HOCHGEBET

IL SIGNORE E SANTO
C Padre veramente santo, a te la lode da ogni creatura.
Per mezzo di Ges Cristo, tuo Figlio e nostro Signore,
nella potenza dello Spirito Santo, fai vivere e santifichi
luniverso, e continui a radunare intorno a te un popolo,
che da un confine allaltro della terra offra al tuo nome
un sacrificio perfetto.

HEILIGKEIT DES HERRN


Z Ja, du bist heilig, groer Gott, und alle deine Werke
verknden dein Lob.
Denn durch deinen Sohn, unseren Herrn Jesus Christus,
und in der Kraft des Heiligen Geistes erfllst du die
ganze Schpfung mit Leben und Gnade. Bis ans Ende
der Zeiten versammelst du dir ein Volk, damit deinem
Namen das reine Opfer dargebracht werde vom
Aufgang der Sonne bis zum Untergang.

~ 23 ~

~ 24 ~

INVOCAZIONE DELLO SPIRITO PERCHE


CONSACRI I DONI
Ora ti preghiamo umilmente: manda il tuo Spirito a
santificare i doni che ti offriamo, perch diventino il
corpo e il sangue di Ges Cristo, tuo Figlio e nostro
Signore, che ci ha comandato di celebrare questi
misteri.

RACCONTO DELLISTITUZIONE
Nella notte in cui fu tradito, egli prese il pane, ti rese
grazie con la preghiera di benedizione, lo spezz, lo
diede ai suoi discepoli, e disse:
Prendete e mangiatene tutti: questo il mio Corpo
offerto in sacrificio per voi.
Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice ti rese
grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi
discepoli e disse:
Prendete, e bevetene tutti: questo il calice del mio
Sangue per la nuova ed eterna alleanza, versato per
voi e per tutti in remissione dei peccati.
Fate questo in memoria di me.
ACCLAMAZIONE DELLASSEMBLEA
C Mistero della fede.
A Annunciamo la tua morte, Signore,
proclamiamo la tua resurrezione,
nellattesa della tua venuta.

MEMORIALE E OFFERTA
C Celebrando il memoriale del tuo Figlio, morto e
risorto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e
asceso al cielo, nellattesa della sua venuta ti offriamo,
Padre, in rendimento di grazie, questo sacrificio vivo e
santo.

ANRUFUNG DES HEILIGEN GEISTES ZUR WEIHE


DER GABEN
Darum bitten wir dich: Heilige unsere Gaben durch
deinen Geist, damit sie uns werden Leib und Blut
deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, der uns
aufgetragen hat, dieses Geheimnis zu feiern.

EINSETZUNGSWORTE
Denn in der Nacht, da er verraten wurde, nahm er das
Brot und sagte Dank, brach es, reichte es seinen
Jngern und sprach:
Nehmet und esset alle davon: Das ist mein Leib, der
fr euch hingegeben wird.
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch, dankte
wiederum, reichte ihn seinen Jngern und sprach:
Nehmet und trinket alle daraus: Das ist der Kelch
des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das fr
euch und fr alle vergossen wird zur Vergebung der
Snden. Tut dies zu meinem Gedchtnis.
AKKLAMATION DER VERSAMMLTEN
Z Geheimnis des Glaubens.
A Deinen Tod, oh Herr, verknden wir,
und deine Auferstehung preisen wir,
bis du kommst in Herrlichkeit.

GEDCHTNIS UND DARBRINGUNG


Z Darum, gtiger Vater, feiern wir das Gedchtnis
deines Sohnes: Wir verknden sein heilbringendes
Leiden,
seine
glorreiche
Auferstehung
und
Himmelfahrt und erwarten seine Wiederkunft.
So bringen wir dir mit Lob und Dank dieses heilige und
lebendige Opfer dar.

INVOCAZIONE A DIO PERCHE ACCETTI QUESTO


SACRIFICIO
Guarda con amore e riconosci nellofferta della tua
Chiesa la vittima immolata per la nostra redenzione; e
a noi, che ci nutriamo del corpo e sangue del tuo Figlio,
dona la pienezza dello Spirito Santo perch diventiamo
in Cristo un solo corpo e un solo spirito.

ANRUFUNG DES HEILIGEN GEISTES (EPIKLESE)


ZUR ANNAHME DES OPFERS
Schau gtig auf die Gabe deiner Kirche. Denn sie stellt
dir das Lamm vor Augen, das geopfert wurde und uns
nach deinem Willen mit dir vershnt hat. Strke uns
durch den Leib und das Blut deines Sohnes und erflle
uns mit seinem Heiligen Geist, damit wir ein Leib und
ein Geist werden in Christus.

~ 25 ~

~ 26 ~

...E PERCHE LO SPIRITO SANTO OPERI LA NOSTRO


UNITA
Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito,
perch possiamo ottenere il regno promesso insieme
con i tuoi eletti: con la Beata Maria, Vergine e Madre di
Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, San
Eloisa, San Giovanni Evangelista e tutti i santi, nostri
intercessori presso di te.
PER IL MONDO, LA CHIESA E I SUOI PASTORI
Per questo sacrificio di riconciliazione dona, Padre,
pace e salvezza al mondo intero. Conferma nella fede e
nellamore la tua Chiesa pellegrina sulla terra:
il tuo servo e nostro papa Francesco,
il nostro vescovo Lauro, il collegio episcopale,
tutto il clero e il popolo che hai redento.

PER GLI SPOSI


Assisti i tuoi figli Elisa e Johannes, che in Cristo hanno
costituito una nuova famiglia, piccola Chiesa e
sacramento del tuo amore, perch la grazia di questo
giorno si estenda a tutta la loro vita.
PER LASSEMBLEA E TUTTO IL MONDO
Ascolta la preghiera di questa famiglia, che hai
convocato alla tua presenza. Ricongiungi a te, Padre
misericordioso, tutti i tuoi figli ovunque dispersi.

PER I DEFUNTI
Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti e tutti i
giusti, che in pace con te, hanno lasciato questo mondo;
Concedi anche a noi di ritrovarci insieme a godere per
sempre della tua gloria, in Cristo, nostro Signore, per
mezzo del quale tu, o Dio, doni al mondo ogni bene.

~ 27 ~

ANRUFUNG DES HEILIGEN GEISTES FR DIE


EINHEIT
Er mache uns auf immer zu einer Gabe, die dir
wohlgefllt, damit wir das verheiene Erbe erlangen
mit deinen Auserwhlten, mit der seligen Jungfrau und
Gottesmutter Maria, mit deinen Aposteln und
Mrtyrern, mit der heiligen Eloisa und dem heiligen
Evangelist Johannes und mit allen Heiligen, auf deren
Frsprache wir vertrauen.

FR DIE WELT, DIE KIRCHE, DIE PRIESTER


Barmherziger Gott, wir bitten dich:
Dieses Opfer unserer Vershnung bringe der ganzen
Welt Frieden und Heil. Beschtze deine Kirche auf
ihrem Weg durch die Zeit und strke sie im Glauben
und in der Liebe: deinen Diener, unseren Papst
Franziskus, unseren Bischof Lauro und die
Gemeinschaft der Bischfe, unsere Priester und
Diakone, alle, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind,
und das ganze Volk deiner Erlsten.
FR DAS BRAUTPAAR
Gedenke deiner Tochter Elisa und deines Sohnes
Johannes, die in Christus eine neue Familie begrndet
haben, eine Kirche im Kleinen und Sakrament deiner
Liebe, damit sich die Gnade dieses Tages sich ber ihr
ganzes Leben erstrecken mge.
FR DIE VERSAMMELTEN UND DIE WELT
Erhre, gtiger Vater, die Gebete der hier
versammelten Gemeinde und fhre zu dir auch alle
deine Shne und Tchter, die noch fern sind von dir.

FR DIE VERSTORBENEN
Erbarme dich aller unserer verstorbenen Brder und
Schwestern und aller, die in deiner Gnade aus dieser
Welt geschieden sind. Nimm sie auf in deine
Herrlichkeit. Und mit ihnen lass auch uns, wie du
verheien hast, zu Tische sitzen in deinem Reich.
Darum bitten wir dich durch unseren Herrn Jesus
Christus. Denn durch ihn schenkst du der Welt alle
guten Gaben.

~ 28 ~

LODE ALLA TRINITA (Doxologia)


Per Cristo, con Cristo e in Cristo a te, Dio Padre
onnipotente, nellunit dello Spirito Santo ogni onore e
gloria per tutti i secoli dei secoli.
A Amen.

LOB DER DREIEINIGKEIT (Doxologie)


Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott,
allmchtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes,
alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
A Amen

LITURGIA DI COMUNIONE

KOMMUNIONSLITURGIE

PREGHIERA DEL SIGNORE


C Il Signore ci ha donato il suo Spirito.
Con la fiducia e la libert dei figli diciamo insieme:

GEBET DES HERRN


Z Dem Wort des Erlsers gehorsam und getreu
seinem gttlichen Auftrag wagen wir zu sprechen:

BENEDIZIONE NUZIALE (sposi in ginocchio)


C Fratelli e sorelle, invochiamo su questi sposi Elisa e
Johannes, la benedizione di Dio: egli, che oggi li ricolma
di grazia con il sacramento del matrimonio, li
accompagni sempre con la sua protezione.
(breve silenzio)

HOCHZEITSSEGEN
Z: Brder und Schwestern, erbitten wir fr dieses
Brautpaar, Elisa und Johannes, den Segen Gottes: Er,
der sie heute im Ehesakrament mit Gnade erfllt,
begleite sie immer mit seinem Schutz.
(kurze Stille)

O Dio, Padre di ogni bont, nel tuo disegno di amore hai


creato luomo e la donna perch, nella reciproca
dedizione, con tenerezza e fecondit vivessero lieti
nella comunione.
Ti lodiamo, Signore, e ti benediciamo
A Eterno il tuo amore per noi.

O Herr, Vater alles Guten, in deinem Plan der Liebe hast


du Mann und Frau geschaffen damit sie, in
gegenseitiger
Hingabe,
in
Zrtlichkeit
und
Fruchtbarkeit froh in Gemeinsamkeit leben.
Wir loben dich, Herr, und preisen dich
A Ewig ist deine Liebe fr uns.

~ 29 ~

~ 30 ~

Padre nostro, che sei nei cieli,


sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volont,
come in cielo cos in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.

Vater unser im Himmel,


geheiligt werde dein Name,
dein Reich komme,
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tgliches Brot gib uns heute
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wie vergeben unseren Schuldigern
und fhre uns nicht in Versuchung,
sondern erlse uns von den Bsen.

C Quando venne la pienezza dei tempi hai mandato il


tuo Figlio, nato da donna.
A Nazaret, gustando le gioie e condividendo le fatiche
di ogni famiglia umana, cresciuto in sapienza e grazia.
A Cana di Galilea, cambiando lacqua in vino, divenuto
presenza di gioia nella vita degli sposi.
Nella croce, si abbassato fino allestrema povert
dellumana condizione, e tu, o Padre, hai rivelato un
amore sconosciuto ai nostri occhi, un amore disposto a
donarsi, senza chiedere nulla in cambio.
C Ti lodiamo, Signore, e ti benediciamo
A Eterno il tuo amore per noi.
C Con leffusione dello Spirito del Risorto hai
concesso alla Chiesa di accogliere nel tempo la tua
grazia e di santificare i giorni di ogni uomo.
C Ti lodiamo, Signore, e ti benediciamo
A Eterno il tuo amore per noi.
C Ora, Padre, guarda Elisa e Johannes, che si affidano
a te: trasfigura questopera che hai iniziato in loro e
rendila segno della tua carit.
Scenda la tua benedizione su questi sposi, perch,
segnati dal fuoco dello Spirito, diventino Vangelo vivo
tra gli uomini.
Siano guide sagge e forti dei figli che allieteranno la loro
famiglia e la comunit.
C Ti supplichiamo, Signore,
A Ascolta la nostra preghiera.
C Siano lieti nella speranza, forti nella tribolazione,
perseveranti nella preghiera, solleciti per la necessit
dei fratelli, premurosi nellospitalit.
Non rendano a nessuno male per male, benedicano e
non maledicano, vivano a lungo e in pace con tutti.
C Ti supplichiamo, Signore,
A Ascolta la nostra preghiera.

~ 31 ~

Z Als die Flle der Zeit gekommen war, hast du deinen


Sohn gesandt, geboren von einer Frau.
In Nazaret wuchs er auf, in den Freuden und Mhen
jeder menschlichen Familie, in Weisheit und Gnade.
In Kana in Galila, als er Wasser in Wein verwandelte,
ist er eine freudenvolle Prsenz im Leben des
Brautpaars geworden.
Am Kreuz, hat er sich bis zur extremen Armut des
Menschseins erniedrigt und du, Vater, hast unseren
Augen eine unbekannte Liebe offenbart, eine Liebe der
Bereitschaft sich hinzugeben, ohne dafr etwas im
Gegenzug zu verlangen.
Z Wir loben die, Herr, und preisen dich.
A Ewig ist deine Liebe fr uns.
Z Mit der Ausgieung des Geistes des Auferstandenen
hast du der Kirche erlaubt in der Zeit deine Gnade zu
empfangen und die Tage jedes Menschen zu heiligen.
Z Wir loben die, Herr, und preisen dich.
A Ewig ist deine Liebe fr uns.
Z Jetzt, Vater, sieh auf Elisa und Johannes, die sich dir
anvertrauen: Verklre das Werk, dass du in ihnen
begonnen hast und mache sie zum Zeichen deiner
Liebe.
Mge dein Segen auf dieses Brautpaar herabsteigen,
damit sie, gezeichnet von Feuer deines Geistes,
lebendiges Evangelium unter den Menschen werden.
Sie mgen weise und starke Leiter der Kinder sein, die
ihre Familie und die Gemeinschaft erfreuen werden.
Z Wir bitten dich, Herr,
A Erhre unser Gebet.
Mgen sie frhlich in der Hoffnung, stark im Leid,
ausdauernd im Gebet, den Geschwister sofort in ihren
Nten beistehen und aufmerksam in der
Gastfreundschaft sein.
Mgen sie niemanden Bses mit Bsem vergelten,
mgen sie segnen und nicht schlecht reden, mgen sie
lange und in Frieden mit allen leben.
Wir bitten dich, Herr,
A Erhre unser Gebet

~ 32 ~

C Il loro amore, Padre, sia seme del tuo Regno.


Custodiscano nel cuore una profonda nostalgia di te
fino al giorno in cui potranno, con i loro cari, lodare in
eterno il tuo nome. Per Cristo nostro Signore.
A Amen.

Z Ihre Liebe, Vater, sei der Samen deines Reiches.


Mgen sie in ihrem Herzen eine tiefe Sehnsucht nach
dir behten bis zu dem Tag an dem sie deinen Namen,
mit ihren Lieben, in Ewigkeit loben.
A Amen.

SCAMBIO DEL SEGNO DI PACE E FRAZIONE DEL PANE


C La pace del Signore sia sempre con voi.
A E con il tuo spirito.

FRIEDENSZEICHEN & BROTBRECHUNG


Z Der Friede des Herrn sei alle Zeit mit euch!
A Und mit deinem Geiste.

C Nello Spirito di Cristo risorto datevi un segno di


pace.

Z Im Geist des auferstandenen Christus, gebt euch ein


Zeichen des Friedens.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,


abbi piet di noi.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Snden


der Welt, erbarme dich unser.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,


dona a noi la pace.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Snden


der Welt. Gib uns deinen Frieden.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,


abbi piet di noi.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Snden


der Welt, erbarme dich unser.

PREPARAZIONE ALLA COMUNIONE


C Beati gli invitati alla cena del Signore.
Ecco lAgnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.

VORBEREITUNG DER KOMMUNION


Z Selig die der Herr einldt zu seinem Mahl. Seht das
Lamm Gottes, das hinweg nimmt die Snden der Welt.

COMUNIONE DEI FEDELI

KOMMUNION DER GLUBIGEN

A O Signore, non sono degno di partecipare alla


tua mensa: ma di soltanto una parola e io sar
salvato.

PREGHIERA DOPO LA COMUNIONE


C O Signore, la grazia del sacramento nuziale operi di
giorno in giorno nella vita di questi sposi, e leucarestia
che abbiamo offerto e ricevuto ci edifichi tutti nel tuo
amore.
Per Cristo nostro Signore.
A Amen

~ 33 ~

A Herr, ich bin nicht wrdig, dass du eingehst


unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird
meine Seele gesund.

GEBET NACH DER KOMMUNION


Z O Herr, die Gnade des Ehesakraments mge jeden
Tag im Leben dieses Brautpaares wirken und die
Eucharistie die wir dargeboten und empfangen haben,
erbaue uns alle in der Liebe.
Durch Christus unseren Herrn.
A Amen

~ 34 ~

RITI DI CONCLUSIONE

SCHLUSSRITUS

C Carissimi Elisa e Johannes, avete celebrato il


sacramento del matrimonio e manifestato il vostro
consenso dinanzi a me e ai testimoni.
Oltre la grazia divina e gli effetti stabiliti dai sacri
canoni, il vostro matrimonio produce anche gli effetti
civili secondo le leggi dello Stato.
Vi do quindi lettura degli articoli del Codice civile
riguardante i diritti e i doveri dei coniugi che voi siete
tenuti a rispettare e osservare:

Z Liebe Elisa, lieber Johannes, ihr habt das


Ehesakrament gefeiert und euer Einverstndnis vor
mir und den Trauzeugen erklrt.
Abgesehen von der gttlichen Gnade und den
Wirkungen, die sich aus der Heiligen Schrift ergeben,
ist eure Eheschlieung auch zivilrechtlich nach den
Gesetzen des Staates wirksam.
Ich lese euch daher die Paragraphen des Zivilrechts
bezglich den Rechten und Pflichten des Ehepaars vor,
zu deren Beachtung und Haltung ihr verpflichtet seid:

LEGGE MATRIMONIALE DI STATO


Art. 143: Con il matrimonio il marito e la moglie
acquistano gli stessi diritti e assumono i medesimi
doveri.
Dal matrimonio deriva lobbligo reciproco alla fedelt,
allassistenza morale e materiale, alla collaborazione
nellinteresse della famiglia e alla coabitazione.
Entrambi i coniugi sono tenuti, ciascuno in relazione
alle proprie sostanze e alla propria capacit di lavoro
professionale o casalingo, a contribuire ai bisogni della
famiglia.
Art. 144: I coniugi concordano tra loro lindirizzo della
vita familiare e fissano la residenza della famiglia
secondo le esigenze di entrambi e quelle preminenti
della famiglia stessa.
A ciascuno dei coniugi spetta il potere di attuare
lindirizzo concordato.
Art. 147: Il matrimonio impone ad ambedue i coniugi
lobbligo di mantenere, istruire ed educare la prole
tenendo conto delle capacit, dellinclinazione naturale
e delle aspirazioni dei figli.

~ 35 ~

GESETZE DES EHERECHTS


Art. 143: Mit der Eheschlieung bekommen Ehemann
und Ehefrau die gleichen Rechte und nehmen die
gleichen Pflichten auf sich.
Aus der Eheschlieung folgt die gegenseitige Pflicht
zur Treue, zur moralischen und materiellen Hilfe, zur
Zusammenarbeit im Interesse der Familie und des
gemeinsamen Wohnens.
Beide Ehepartner sind dazu verpflichtet, jeder im
Bezug zu seinem Vermgen und eigenen Fhigkeiten
bei der beruflichen und huslichen Arbeit, zu den
Bedrfnissen der Familie beizutragen.
Art. 144: Die Ehepartner bestimmen unter sich den Ort
des Familienlebens und setzen den Wohnsitz der
Familie fest nach den Bedrfnissen von beiden und
vorrangig der Familie selbst.
Beiden Ehepartnern besitzen das Recht den
gemeinsam bestimmten Ort zu verwirklichen.
Art. 147: Die Eheschlieung verpflichtet beide
Ehepartner zum Unterhalt, zur Anleitung und
Erziehung der Nachkommen unter Bercksichtigung
der Fhigkeiten, der natrlichen Neigungen und
Bestrebungen der Kinder.

~ 36 ~

BENEDIZIONE DI CONGEDO
C Dio, Padre onnipotente, vi comunichi la sua gioia e
vi benedica con il dono dei figli.
A Amen.

SCHLUSSSEGEN
Z Gott, der allmchtige Vater, zeige euch seine Freude
und segne euch mit Kindern.
A Amen.

C Lunigenito Figlio di Dio vi sia vicino e vi assista


nellora della serenit e nellora della prova.
A Amen.

Z Der eingeborene Sohn Gottes sei euch nah und helfe


euch in der Zeit der Freude und in der Zeit der Prfung.
A Amen.

C Lo Spirito Santo di Dio effonda sempre il suo amore


nei vostri cuori.
A Amen.

Z Der Heilige Geist Gottes giee seine Liebe in eure


Herzen.
A Amen.

C E su voi tutti, che avete partecipato a questa liturgia


nuziale, scenda la benedizione di Dio onnipotente,
Padre e Figlio e Spirito Santo.
A Amen.

Z Und euch alle, die ihr an der Hochzeitsliturgie


teilgenommen habt segne der allmchtige Gott,
Vater, Sohn und Heiliger Geist.
A Amen.

CONGEDO DELLASSEMBLEA
C Nella Chiesa e nel mondo siate testimoni del dono
della vita e dellamore che avete celebrato.
Andate in pace.
A Rendiamo grazie a Dio.

ENTLASSUNG
Z In der Kirche und in der Welt seid Zeugen des
Geschenk des Lebens und der Liebe, das ihr gefeiert
habt. Gehet hin in Frieden.
A Dank sei Gott dem Herrn.

CANTO: [Taiz]
Magnificat anima mea Dominum

SCHLUSSGESANG: Magnificat
Magnificat anima mea Dominum

Gli sposi e i testimoni procedono alla firma degli atti di


matrimoni

Das Brautpaar und die Trauzeugen unterzeichnen die


zivilrechtlichen Dokumente zur Eheschlieung.

Vi ringraziamo
per la vostra presenza
e la vostra preghiera.

Wir danken euch


fr euer Dasein
und euer Gebet

Elisa e Johannes

Elisa und Johannes

~ 37 ~

~ 38 ~

LA NOSTRA PREGHIERA DI CAMMINO FIDANZATI


Amato Ges,
Tu solo puoi dare lAmore e la Fedelt.
Desideriamo che la relazione tra di noi
ci avvicini a Te.

UNSER GEBET ALS VERLOBTE

Geliebter Jesus,
Du allein kannst Liebe und Treue geben.
Wir wnschen uns, dass unsere Beziehung
uns Dir nher bringt.

Vorremmo accoglierci come dono,


conoscerci pi a fondo, nella tua verit,
crescere nella fiducia tra di noi,
per vedere la tua Salvezza
e discernere la tua Volont.

Wir wollen einander wie ein Geschenk empfangen,


uns immer tiefer kennen lernen, in deiner Wahrheit,
und im Vertrauen zueinander wachsen,
um deine Erlsung zu sehen
und deinen Willen zur erkennen.

Grazie per la tua Resurrezione in noi


e per tuo sostegno nella fatica.
,
Aiutaci a vivere bene il matrimonio.

Danke fr deine Auferstehung in uns


und deine Hilfe in unseren Mhen.

Ci affidiamo a Te
nella ricerca di un amore casto.

Amen.

~ 39 ~

Wir vertrauen uns Dir an


in der Suche nach einer keuschen Liebe.
Hilf uns die Ehe gut zu leben.
Amen.

~ 40 ~

~ 41 ~

~ 42 ~

~ 43 ~

~ 44 ~