Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUCTION
A. Background
Internship program or Kegiatan Magang Mahasiswa (KMM) is one of
compulsory subjects in English Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas
Maret University. The students who want to take this subject must have completed
120 credits or have finished 6th semester, and also have passed English basic skills
subjects, such as Speaking, Listening, Reading, Writing, Grammar, and also
Translation. All students of English Department, Faculty of Cultural Sciences,
Sebelas Maret University must take KMM as one of requirements for graduation.
KMM is aimed to give the experience of working world for students, and to
apply knowledge that has been learnt in the class during the lecturers, so that the
students are familiar with the real working world later. In the internship program, the
students are also expected to improve their soft skills related to the development of
students personality, such as professionalism attitudes in working world, build
cooperation, teamwork, collaborate with other people with different background,
build network, develop responsibility attitudes, develop good working attitudes, and
others.
The students, with the guidance of Supervisor, choose an institution or a
company as the place to conduct the internship program. The institution or company
must have official legal status and business sectors that require the use of English.
The institution or company also allows the students to apply their academic and
English skills.
Therefore, I chose UNS Language Center as the institution partner for
conducting KMM. Besides language trainings, UNS Language Center also provides
translation service, in which I can apply my knowledge about translation that I have
learnt during lectures.
B. Reasons
There are some reasons in choosing UNS Language Center as the institution
partner to conduct KMM. First, UNS Language Center provides translation service,
in which I can apply my knowledge about translation theories that I have learnt
during the lecturers. Besides, I can also apply skill of writing and grammar. Another
important reason is I can get experience as a professional translator and know the
challenge encountered by the real translators in doing their job.
C. Objectives
The general objectives of the internship program are to give the experience of
working world for students, and to apply knowledge that has been learnt during the
lecturers. Besides, there are also specific objectives that I want to achieve by
conducting internship program in UNS Language Center. Those specific objectives
are:
1. To apply knowledge and theories especially in translation that have been
learnt during the lecturers.
6
D. Benefits
After conducting the internship program, the students are expected to get the
benefits which are very useful as the preparation for entering the real working world.
The benefits of the internship program are not only for students but also for the
institution partner and English Department. The benefits of this internship program
are:
1. For the student:
a. Getting new experience and knowledge, especially as a professional
translator in the real work environment.
b. Getting soft skill related to the working world that is very useful to be
applied in the real work environment later.
c. Knowing the condition and challenge encountered by the professional
translators in conducting their job.
2. For the institution partner (UNS Language Center):
a. Getting new partner to help the translator finish his job, such as translating
and editing.
3. For English Department:
a. Creating networking with other institution related to English subject that
can be an opportunity for the alumnus to work there.
b. Adding reference of institution partner to conduct the internship program.
CHAPTER II
GENERAL DESCRIPTION
The internship program started from September 14th, 2015 until November
14th, 2015. It was conducted in UNS Language Center, located in Jalan Ir. Sutami 36
A Kentingan, Surakarta. In the first month, I worked from Tuesday until Friday (7.30
am 15.30 pm), and in the second month I worked from Tuesday until Thursday
(7.30 am 15.30 pm). In UNS Language Center, I worked in Translation service
under the guidance of Translation Coordinator of UNS Language Center, Mr.
Herianto Nababan, S.S., M.Hum.
On the first day, Mr. Herianto Nababan, S.S., M.Hum as my supervisor gave
some descriptions about the rules and job there. He also gave explanations how the
translation business done and showed me how the translation service officer served
the clients who wanted a translation service. On the first week, I worked as the
translation service officer. In this week, I tried to adapt with the working rythm in the
UNS Language Center. I also made a greeting with several officers working in there.
On the second until the last week, I did the main job, translating. There are
two types of translation which are provided by Translation service in UNS Language
Center, non-document, and document/abstract/draft translation. Document includes
certificate (certificate of graduation, certificate of birth, Family certificate, and
others), transcript academic, official letters, and others. The second and third week,
he asked me to start working with translating abstract.
Activities
Time
Description
.
1
officer
Translating abstract
Translating document
until
week
certificate
graduation,
4
and
week
transcript
CHAPTER III
10
of
RESULTS
A. Company Profile
UNS Language Center is Technical Implementation Unit of Service and
Language Development that works under the coordination of Vice Rector I of Sebelas
Maret University that deals with service and language development.
UNS Language Center gives services in the form of foreign language trainings
and translation, both for UNS academicians and for public. It also conducts the
development of language learning technique through making course materials and the
development of effective teaching approaches through short training and workshop at
regional and national scale. UNS Language Center also creates and provides teaching
materials in the form of multimedia such as cassette, video cassette, VCD, and
computer-based materials.
1. Brief history of UNS Language Center
UNS Language Center was established as a non-structural institution with
Rectors Decree dated on October 7th, 1989. In performing its work, UNS Language
Center is under the coordination of Vice Rector 1 of UNS. On the early period, UNS
Language Center got a support from International Development Program (IDP) of
Australian Universities and Colleges and all activities were centered in English
Department, Faculty of Letters with limited facilities and management. UNS
Language Center started to have its own building since May 1990. The building
consisted of seven classrooms, one office room, one head office, one
11
meeting/teachers room, one language laboratory, and one special room for resource
centre.
In accordance with Rectors Decree dated on May 5th, 1992, UNS Language
Center assigned as Unit Pelaksana Teknis Pelayanan dan Pengembangan Bahasa
(UPT P2B) in which the services are not only focused on the UNS internal, but also
provides services for public. Besides, UNS Language Center also starts to cooperate
with other universities and institutions inside and outside country in the form of
seminar, workshop, and other language trainings.
As time passes, programs and activities in UNS Language Center increase,
thus requires a wider space. In July 1999, UNS Language Center had a new threefloor building with an area of 1050 m2. The building has eight classrooms, three
language laboratories, one auditorium, one studio room, one administration room, one
teachers room, and one resource centre. With complete facilities, UNS Language
Center is able to give language services optimally for general public.
2. Vision, Missions and Purpose of UNS Language Center
As the center of service and language development in UNS, UNS Language
Center has a vision or goal that want to be achieved in the future. This vision is a
condition that is expected by UNS Language Center.
As the effort to achieve the vision above, UNS Language Center has
formulated several missions.
Missions of UNS Language Center:
need.
To provide consultancy service in the field of foreign language
learning.
Besides vision and missions, UNS Language Center has also formulated
several purposes. These purposes are important as the instruction or direction for
short and long term development of UNS Language Center.
Purposes of UNS Language Center:
Language Center.
Improving the understanding and skills of customers relating to the
things that are consulted.
13
There are five types of service which are provided by UNS Language Center.
These services are not only for UNS academicians, but also for public. The services
in UNS Language Center include:
a. BIPA (Indonesian Language for Foreign Speaker)
Program of BIPA in UNS Language Center started at the academic year of
2010-2011 with first class that was opened in October 2010. The BIPAs participants
are all foreign students in UNS.
To organize the learning process of BIPA, UNS Language Center has
formulated learning mechanism. The learning mechanism of BIPA consists of three
phases that must be followed by all foreign students in UNS. The learning
mechanisms are:
1) Pre-test UK-BINDO
2) Learning process for 6 levels (BIPA Basic I-IV and BIPA Academic I-II)
- Each level is taken in 22 meetings @ 90 minutes
- Each level is assisted with 8 times of face to face tutorial (2 x @ 90
minutes/week). The meetings are conducted outside structured class
and guided by tutor to strengthen the students Indonesian language
ability in the form of language practice especially deepening of skill of
-
The learning process of BIPA is divided into two main levels. Each level has
different purpose and all participants must pass each level. The learning levels in
BIPA are:
14
Comprehension,
Structure
and
Written
Expression,
Reading
Comprehension.
3) IELTS (International English Language Testing System)
IELTS is a test which is designed to measure English skill for those who will
study or work in countries that use English as communication tool. This test is one of
requirement if someone will continue his/her study or work in United Kingdom,
Australia, Canada, New Zealand, and USA.
IELTS is available in two different formats (Academic and General Training)
which are suitable with participants need.
Academic module is used to measure whether someone is ready to continue
his/her study, in which English is used as the medium language in bachelor and
graduate program.
General Training module emphasizes English skill in education and social
context. This module is needed for those who want to work, follow work training
program, and immigration matters to Australia, Canada, and New Zealand.
16
c. Translation
UNS Language Center provides translation service of manuscript or document
and abstract/draft from seven foreign languages (English, German, Dutch, French,
Mandarin, Japanese, and Arabic) into Indonesia and vice versa, for all UNS
academicians and public. The translation service is conducted every day at working
hours. The client brings the document in the form of softcopy and/or hardcopy. 1 5
pages of original document will be translated for 5 days of working hour.
Translation fee in UNS Language Center:
Type of Translation
Fee
17
Non-Document
1. Indonesian English
Rp 50.000 / page
2. English Indonesian
Rp 50.000 / page
3. Indonesian - Non-English
Rp 75.000 / page
4. Non-English Indonesian
Rp 75.000 / page
Document
Abstract/Draft
1. Indonesian English
Rp 100.000 / page
Rp 75,000 / page
2. English Indonesian
Rp 100.000 / page
Rp 75,000 / page
3. Indonesian - Non-English
Rp 125.000 / page
Rp 100,000 / page
4. Non-English Indonesian
Rp 125.000 / page
Rp 100,000 / page
d. Technical Assistance
Technical Assistance (TA) is a training program with material (combination
between theory and practice) that is given specially through the guiding of experts.
The training is conducted through intensive approach with technical guidance that is
18
individual, so this training needs special time allocation, sometimes 2 weeks. The
training can be conducted in UNS Language Center, or through in-house training in
client institution.
Types of TA provided by UNS Language Center:
1) Development of teaching material-based Multimedia (audio Cassette,
Audio Visual, Interactive CD, and Web- based Material).
2) Making of curriculum, syllabus, teaching material, and evaluation system
3)
4)
5)
e.
of English learning.
Micro Teaching/ Training of Trainers (TOT).
Development of Computer Assisted Language Learning (CALL)
Creating and developing Self Access Center (SAC)
Training of Foreign languages
19
B. Activities Results
The instructions from Mr. Herianto Nababan were the beginning of the
internship program in UNS Language Center. It contained the information and
descriptions about Translation service in UNS Language Center, rules and working
hour, and also jobs for intern in UNS Language Center. There were two jobs for
intern in Translation service; they were being the officer of translation service and
being a translator.
1. Translation service officer
Before asking me to be a translation service officer, my supervisor explained
the rules of translation service in UNS Language Center. He showed me how to
conduct the translation brief and how to calculate the translation fee for each type of
text. After I quite understood about the rules and all the jobs of translation service
officer, my first job as the intern in UNS Language Center began.
When the client came, first thing to do was checking the text that he/she
brought in order to see the type of text. Knowing what type of text brought by the
20
clients was important, because each type of text had different price. Most of clients
were UNS academicians, only few clients that came from outside UNS.
After that, I gave translation brief to the client. Translation brief consisted of
explanation about the rights and obligations of client and officer. The next step was
making agreement with the client dealing with the translation fee. All things related to
the translation fee had been arranged. The translation fee in UNS Language Center:
Type of Translation
Fee
Non-Document
1. Indonesian English
Rp 50.000 / page
2. English Indonesian
Rp 50.000 / page
3. Indonesian - Non-English
Rp 75.000 / page
4. Non-English Indonesian
Rp 75.000 / page
Document
Abstract/Draft
1. Indonesian English
Rp 100.000 / page
Rp 75,000 / page
2. English Indonesian
Rp 100.000 / page
Rp 75,000 / page
3. Indonesian - Non-English
Rp 125.000 / page
Rp 100,000 / page
21
4. Non-English Indonesian
Rp 125.000 / page
Rp 100,000 / page
22
Making agreement
(Calculating translation fee, giving registration form that filled by
the client)
24
The main activity during the internship program in UNS Language Center
was translating texts from clients (become a translator). There are two types of
translation which are provided by Translation service in UNS Language Center, they
are non-document, and document/abstract/draft translation. In here, my job was
translating document, abstract, and draft. In conducting my job, I tried to apply all my
knowledge about translation theories that I had learnt during the lecturers. I did my
job at SAC (Self Access Center/ UNS Language Centers library).
a) Translating abstract
The first type of text that I translated was abstract. While working as the
translator in UNS Language Center, I had translated 19 abstracts. All of them are
translated from Indonesian to English. In a day, my supervisor gave two or three
abstracts that I had to translate. Abstract was a short text, so I could finish translating
three abstracts in a day.
There were some difficulties occurred during translating abstract. First
difficulty occurred when I had to translate technical terms, for example Perjanjian
Pengikatan Jual Beli Dibawah Tangan. To solve that difficulty, first I tried to
translate them literally, and then I checked them in Google. My supervisor taught me
how to search parallel text in Google correctly, i.e. by giving quote, for example
Through Binding Sale and Purchase Agreement Underhand. The internet
connection in SAC was very helpful for me in finishing my job.
25
The other difficulties occurred when I translated the part of abstract that
explained the research results. Sometimes the explanation of research results in the
source text was hard to understand. To solve that problem first I tried to read them
slowly and carefully, and tried to understand the meaning of the text. Sometimes I
split up a long sentence into short and simple sentences. The choice of words was
also important in order to produce readable translation.
After finishing my translation, I submitted it to my supervisor. Then we
checked it together before the translation was taken by the client. While checking my
translation, my supervisor would give some suggestions. Those suggestions were
very helpful for me in improving my translation skill.
b) Translating document
According to my supervisor, texts that belonged to document were texts that
could not be revised anymore, for example certificate of graduation, academic
transcript, family card, school report card, and and others. While working as the
translator in UNS Language Center, I had translated two certificate of graduation of
Senior Secondary School, two academic transcripts, school report card, and others.
Translating those texts were quite simple because my supervisor gave me the
translation sample of those texts. I just needed to change the data. The problems
occurred when my supervisor did not give me the translation sample, for example
when I translated Kartu Keluarga (family card) from Indonesian into English. My
supervisor did not give a sample of family card translation in English. To solve that
26
problem, I tried to search family card translation in Google, in order to see how the
pattern of family card translation.
Translating academics transcript was also quite difficult, especially when
translating the name of subjects. In translating the name of subjects, I searched the
parallel text on Google. There must be no mistake in inputting the score, so when I
finished translating the academic transcript, I always checked it again at least three
times, to make sure that I inputted the score correctly.
Working as the translator in UNS Language Center was a very good
experience. In here I could apply my knowledge about translation theory that I had
learnt during the lecturers and I could also improve my skill in translation field.
27
CHAPTER IV
CONCLUSION AND RECOMMENDATION
A. Conclusion
The internship program which is conducted by the students of English
Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University, is aimed to give
the experience of working world for students, and to apply knowledge that has been
learnt in the class during the lectures, so that the students are familiar with the real
working world later. During the internship program in UNS Language Center, I have
learnt so much knowledge. In Translation Service of UNS Language Center I can
apply my knowledge about the translation theory that I have learnt during the
lecturers. Besides, I can also apply skill of writing and grammar.
While working as the translator and translation service officer, I got a new
experience as the professional translator and knew the challenge encountered by the
real translators in doing their job. I also got new knowledge about how the real
28
translation business done. All activities during the internship program have improved
my knowledge about translation field and also improved my soft skills, especially my
communication skill. Having an internship there became my valuable experience. It
can be a good modal for me when entering the real working world.
B. Recommendations
Based on my experience during the internship program in UNS Language
Center, I have recommendations for UNS Language Center and English Department:
1. For UNS Language Center, it would be better if UNS Language Center
provides special working room for the translator which is completed with
computers
and
internet
connection.
Based
on
my
experience,
29
30
CHAPTER V
REFERENCES
http://uptp2b.uns.ac.id/
Program Studi Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
(2015). Buku Pedoman Kegiatan Magang Mahasiswa. Surakarta: Universitas
Sebelas Maret.
31
CHAPTER VI
APPENDICES
Some of documents that I had translated during the internship program in
UNS Language Center.
1. Abstract
Source text:
ABSTRAK
Muhammad Dian Nafi. PENGGUNAAN MEDIA KARTU
BILANGAN UNTUK MENINGKATKAN PEMAHAMAN KONSEP
BILANGAN ROMAWI PADA SISWA KELAS IV SDN 2 MUDAL
BOYOLALI (2014/2015). Skripsi, Surakarta: Fakultas Keguruan dan
Ilmu Pendidikan Universitas Sebelas Maret Surakarta. Oktober 2015.
Tujuan penelitian ini adalah adalah untuk meningkatkan
pemahaman konsep bilangan Romawi melalui penggunaan media
kartu bilangan pada siswa kelas IV SD Negeri 2 Mudal Boyolali tahun
ajaran 2014/2015.
Bentuk penelitian ini adalah penelitian tindakan kelas (PTK)
yang dilaksanakan dalam dua siklus. Tiap siklus terdiri dari empat
tahap, yaitu perencanaan, pelaksanaan, observasi, dan refleksi.
Subjek penelitian adalah siswa kelas IV SD Negeri 2 Mudal Boyolali
tahun ajaran 2014/2015 yang berjumlah 38 siswa, terdiri dari 24
siswa laki-laki dan 14 siswa perempuan. Sumber data berasal dari
siswa dan guru kelas, data nilai pemahaman konsep bilangan
Romawi pratindakan dan saat tindakan. Teknik pengumpulan data
melalui wawancara, observasi, tes, dan dokumentasi. Validitas data
yang digunakan adalah triangulasi sumber dan validitas isi. Analisis
data menggunakan model analisis interaktif yang mempunyai tiga
buah komponen yaitu reduksi data, sajian data, dan penarikan
kesimpulan.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa pemahaman konsep
bilangan Romawi dapat meningkat melalui penggunaan media kartu
bilangan pada siswa kelas IV SD Negeri 2 Mudal Boyolali tahun
ajaran 2014/2015. Peningkatan tersebut dapat dibuktikan dengan
meningkatnya ketuntasan klasikal siswa mulai dari pratindakan,
siklus I, dan siklus II. Pada pratindakan ketuntasan klasikal adalah
34,21% atau 16 siswa dari 38 siswa, pada siklus I tingkat
ketuntasan klasikal mencapai 73,68% atau 28 siswa dari 38 siswa,
32
classical learning completeness, and in Cycle II, 33 students (86.84%) fulfilled the
classical learning completeness. The students average scores of the conceptual
understanding of Roman Numerals also improve. In Pre-cycle, the average score was
62,17. Following the treatment, it became 69.01 in Cycle I and 80.13 in
Cycle II respectively.
Thus, the use of number card media can improve the conceptual
understanding of Roman Numerals of the students in Grade IV of State Primary
School 2 of Mudal Boyolali in Academic Year 2014/2015
Keywords: Number card media, conceptual understanding, Roman numerals.
35