Sei sulla pagina 1di 14

TRADUCCIN PARA EL TURISMO

Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

TEMA 2
El lenguaje turstico
y los modelos textuales bsicos de la prctica turstica

I. El texto turstico y los modelos textuales bsicos de la prctica


turstica
1. 1. Definicin del texto turstico
En la mayora de los casos, entendemos por texto turstico todo escrito dirigido al
pblico general, y en particular al que no es autctono, que informa sobre las
cualidades de un lugar y sugiere su visita. Ponce (2006) ofrece la siguiente definicin
para los textos tursticos: conjunto de documentos que informa de las cualidades
(arquitectnicas, paisajsticas, geogrficas...) de un determinado lugar y/o entorno que,
adems, cumple con una finalidad eminentemente publicitaria al pretender sugerirnos
la visita de los lugares descritos.
Los textos tursticos de ese tipo son siempre, en mayor o menor grado, textos
publicitarios y el grado en el que se combine el contenido informativo o el publicitario
depender de la funcin que el texto deba cumplir respecto al pblico destinatario.
No obstante, junto a esta definicin, el concepto de texto turstico debera ser mucho
ms amplio, ya que en esta categora deberamos incluir no slo los textos
relacionados con la promocin turstica sino tambin otros tipos de textos que estn
ligados a la industria turstica, tanto en su vertiente comercial, como de gestin o,
incluso, investigadora. A esas otras vertientes corresponden otro tipo de textos
tursticos como las reservas, los itinerarios, los informes, los ensayos, etc.

1. 2. Tipologa de los textos tursticos


Teniendo en cuenta la extraordinaria variedad de los textos relacionados con el mbito
del turismo, no resulta fcil establecer una clasificacin. Calvi (2010) describe

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

detalladamente los gneros discursivos propios del lenguaje del turismo y distingue, en
primer lugar, tres grandes bloques de gneros textuales en torno a los cuales se
pueden agrupar todas las prcticas sociales y las correspondientes producciones
textuales relacionadas con el mundo del turismo:
1) Bloque 1: Descripcin y promocin del destino turstico:

Recoge los textos destinados a los turistas.

Representa la vertiente ms original del lenguaje del turismo.

El lxico empleado, procede de otras reas y disciplinas (geografa,


historia, historia del arte, gastronoma, etc.)

Destaca la presencia de colocaciones recurrentes (ej.: combinaciones


entre adjetivos y sustantivos, con valor ponderativo > aguas cristalinas,
esplndidas vistas, arena fina, marco incomparable; vue imprenable, etc.)

2) Bloque 2: Gestin:

Comprende un amplio abanico de actividades relacionadas (agencias de


viajes, hostelera y restauracin, transportes, seguros, congresos y ferias).

Se maneja una amplia gama de gneros textuales


o

escritos (reservas, billetes, facturas, normativas, catlogos, etc.)

orales (interacciones entre expertos, interacciones entre operadores


y pblico, etc.),

Genera la mayor parte de la terminologa especfica (circuito, hotel rural,


vuelo chrter, en rgimen de alojamiento y desayuno; pensin completa,
hotel trois toiles, taxe de sjour,).

3) Bloque 3: Reflexin terica sobre el fenmeno del turismo y sus


caractersticas

Es el nivel cientfico ms alto, caracterizado por la interdisciplinariedad.

Se lleva a cabo en distintos campos (economa, geografa, sociologa,


psicologa social y antropologa).

Las teorizaciones contribuyen a la acuacin de neologismos relativos a los


aspectos tipolgicos y motivacionales del turismo (turismo de masas,
turismo sostenible; tourisme durable, etc.).

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

De una forma ms simplificada, podemos plantear la siguiente distincin de textos


tursticos:

Textos destinados al turista:


o Textos informativos (folletos, itinerarios)
o Textos descriptivos (guas de viaje, reportajes, foros y blogs)
o Textos publicitarios (anuncios escritos o audiovisuales)
o Textos operativos (cmo llegar, informaciones prcticas)
o Textos narrativos (cronologas, breves narraciones histricas, leyendas)

Textos destinados a los profesionales del turismo, tanto en su vertiente terica


como aplicada:
o Textos relacionados con la gestin de las actividades ligadas al turismo
(billetes, reservas, contratos, hojas informativas...)
o Textos legales (normativas de turismo)
o Textos que promueven la reflexin terica sobre el fenmeno del
turismo (informes, estadsticas...)

En este cuatrimestre vamos a ocuparnos nicamente de los textos pertenecientes a la


primera esfera porque stos constituyen los modelos textuales bsicos de la prctica
traductora en el mbito del turismo y el ocio. En el segundo cuatrimestre ampliaremos
el estudio y la prctica traductora a los textos pertenecientes a la segunda esfera.
Para ello, siguiendo a Calvi (2010, 15-16), vamos a definir en segundo lugar cinco
macrogneros que van a permitir distinguir una serie de productos textuales
diferentes, identificables por su emisor y por su propsito dominante, pero dentro de
los cuales encontraremos diferentes gneros, tipologas textuales, estilos, etc.
Los 5 macrogneros definidos por Calvi son los siguientes:
1. Gua de turismo:

Publicacin editorial en forma de libro u otro soporte (pgina web, texto


audiovisual).

Se trata de una gua fundamentalmente descriptiva con un marcado


propsito informativo.

Adems puede contener:


o

propuesta de itinerarios para recorrer la ciudad o el pas;

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

guas prcticas e informaciones bsicas para el viajero;

elementos grficos (mapas, dibujos, fotografas, etc.);

cronologas, etc.

2. Folleto:

Publicacin de distribucin gratuita, en forma de cuadernillo o


desplegable.

Tambin suele combinar partes descriptivas con otras secciones


prcticas y elementos grficos.

A diferencia de la gua, el folleto se caracteriza por un estilo ms


promocional, muy cercano al lenguaje publicitario, ya que ha sido
elaborado por los responsables de las campaas tursticas del pas o de
la ciudad, o por las propias empresas del sector que los distribuyen
(hoteles, restaurantes).

3. Revista de viajes y turismo:

Suelen ser:
o

Revistas especializadas (Ej.: Viajar)

Suplementos de peridicos (Ej.: El Viajero es el suplemento de


viajes del diario El Pas) o secciones dentro de los mismos.

Revistas editadas por los propios agentes tursticos (Ej.:


Paisajes desde el tren, editada por Renfe)

En su interior, se encuentran artculos, reportajes, guas prcticas,


anuncios, etc.

4. Catlogo de viajes:

Son elementos de trabajo utilizados por las agencias de viajes para


ofrecer rutas tursticas a sus clientes.

Su finalidad mezcla lo descriptivo y lo publicitario.

Contiene una gran variedad de textos como programas de viaje, fichas


de hoteles, normativas, etc.

Su formato tradicional es el de fascculo en papel, con profusin de


elementos grficos y fotografas.

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

Tambin puede encontrarse en formato electrnico, en la web de las


agencias de viajes.

5. Pginas web:

Pueden ser emitidas por diversos agentes:


o

instituciones nacionales, autonmicas, municipales, etc.,

organizaciones comerciales

comunidades de viajeros.

Contienen guas descriptivas, guas prcticas, secciones reservadas a


los profesionales (con foros, normativas, etc.), foros de viajeros, blogs,
etc.

Su pertenencia al mbito institucional o comercial puede influir en la


riqueza informativa, en el estilo, etc., aunque el propsito dominante
suele ser promocional.

 Prctica: En grupos, buscad un ejemplo representativo de estos macrogneros


tursticos y presentad sus caractersticas. Valorad su el grado de contenido informativo
y publicitario, y su repercusin para el proceso traductor.

1.3. Estructura del texto turstico


Normalmente, los textos tursticos constan de los siguientes elementos (pueden
aparecer todos o slo algunos):
1. La portada del documento con el nombre del museo, la ciudad, el pas. En el caso
de los folletos tursticos, la portada suele contener un eslogan publicitario o un
ttulo sugerente.

Alicante, Ven cuando quieras; Sevilla, donde el flamenco te envuelve; Alsacezvous !; Normandie pour la vie; Poitou-Charentes, laissez vous charmer; La
Rochelle, belle et rebelle.
Dcouvrir la Normandie; Gotez la Normandie Madrid, un estilo de vida; Mar
menor, un mar lleno de placeres.

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

2. El texto propiamente dicho (descripciones de los lugares, historia, geografa,


gastronoma, fiestas y tradiciones, otros lugares de inters, etc.):

La cit royale de Loches


Remontez le temps et dcouvrez lune des plus belles cits fortifies de France. Le
DONJON, haut de 36 mtres, a t construit par Foulques Nerra, comte dAnjou, au
dbut du XIe sicle. Sil figure parmi les plus imposants de son poque en Europe, il
est aussi lun des mieux conservs.
(Extrait du guide Touraine Ct Sud ! dit en mars 2010
par lAgence Touristique de la Touraine Ct Sud)
Santiago, capital de Galicia y meta de millones de peregrinos a lo largo de los siglos,
es hoy una de las ciudades ms contradictorias de Espaa. Para llegar a su esencia
medieval, hay que rascar en fachadas barrocas; y para disfrutar de su personalidad
ms vanguardista, hay que perderse por estrechas callejuelas, entre muros
centenarios que albergan modernos pubs y tiendas de tendencia.
(Extrado de la gua El Viajero City: Santiago de Compostela en dos das,
publicada por el diario El Pas en 2009).

3. La informacin prctica (acceso, idioma/s, horarios, transportes, clima, moneda,


prefijo telefnico, seguridad vial, delincuencia, tiendas, libreras, hoteles,
restaurantes, etc.):

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

Fuente: Gua Madrid, un estilo de vida,


editada por el Ayunta-miento de Madrid en 2011.

4. Las ilustraciones: generalmente van acompaando el texto pero en ocasiones


llegan incluso a ocupar ms espacio que la parte escrita. Es el caso de textos con
fines primordialmente publicitarios

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

Source : Brochure Bienvenue publie par Genve Tourisme en 2011.

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

5. Pueden contener otros elementos como, por ejemplo, mapas, plantas de edificios,
publicidad de otras empresas, etc.

Source : Brochure Muse dOrsay, Plan, publie en 1995.

 Prctica: Identificad las dificultades de traduccin que plantea cada uno de los textos
anteriores.

OCW Universidad de Murcia

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

II. El lenguaje del turismo


El texto turstico prototpico (el que se destina al turista y es propio de las agencias de
viajes o de las oficinas de turismo) tiene una doble funcin: fundamentalmente
informativa, pero tambin publicitaria, ya que no se trata nicamente de dar una
informacin precisa y prctica sino tambin de vender un lugar, es decir, de
presentarlo de la forma ms positiva y sugerente, de modo que el turista valore la
visita de los lugares descritos.
Esta caracterstica tiene una repercusin en el lxico utilizado, que suele ser de tipo
valorativo e incluso hiperblico, con el fin de atraer al posible visitante. Junto a esta
caracterstica, el lenguaje promocional del turismo presenta otros rasgos particulares,
que vamos a analizar con ayuda de varios ejemplos.

1. Expresiones hiperblicas:
Virevolvante, exclusive, reposante, plus quun territoire, Genve est un tat
desprit.
(Brochure Bienvenue publie par Genve Tourisme en 2011.)
Plaza de Oriente
El atardecer ms sobrecogedor en un entorno ilustrado.
*******
Madrid es divertida
De da y de noche, Madrid ser el destino perfecto para viajar con tu grupo de
amigos. Su amplia oferta de ocio garantiza entretenimiento a raudales
*******
Madrid es familiar
Ven con tus hijos, sobrinos, nietos o ahijado. Te pedirn volver. La cantidad de
actividades que se les presenta en Madrid es infinita.
(Gua Madrid, un estilo de vida, editada
por el Ayuntamiento de Madrid en 2011)
Alicante, bella, mediterrnea, nica
Cosmopolita, universitaria, cultural, comercial Alicante va ms all.
(Gua Alicante congresos)

2. Funcin apelativa
Destaca la presencia de recursos que apelan directamente al destinatario, ya que la
funcin apelativa es una de las que predominan en los textos tursticos:

OCW Universidad de Murcia

10

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

Genve humaniste
[] Ouverture desprit, respect des diffrences, intgration ; plus que des
expressions, ces valeurs sont une tradition, une culture. Cultivons-les
Ensemble.
(Brochure Bienvenue publie par Genve Tourisme en 2011.)
Soyez impressionn.
(Publicit de Holiday Inn)
Una estancia en Alicante es un lujo para los sentidos. Bienvenido.
(Folleto Alicante, Directorio de Restaurantes)

3. Un lenguaje claro y comprensible


La mayora de los textos tursticos estn destinados a un pblico general, por lo que
en un principio su lenguaje debera ser claro y comprensible, como forma de transmitir
adecuadamente la informacin esencial.
Sin embargo, muchos de los textos tursticos pueden ser mucho ms complejos, como
ponen de manifiesto los rasgos siguientes.

4. Uso de terminologa propia de diversos mbitos de especialidad


La temtica de los textos tursticos engloba las mltiples actividades del sector y, por
lo tanto, una extensa variedad de reas de conocimiento y de campos semnticos
(Bugnot, 2006: 22). Por ejemplo, podemos encontrar en muchas guas o folletos
explicaciones relacionadas con diversos mbitos de especialidad como la arquitectura,
la ingeniera, el arte, la geografa, la gastronoma, la fauna, la flora o la historia, que
parecen ms propias de los textos tcnicos.
Este factor repercute directamente en el traductor de textos tursticos que deber
familiarizarse con la terminologa propia de cada mbito y saber documentarse
adecuadamente.

Vu des jardins, le chteau prsente un bel ensemble de btiments : la tour ronde


mchicoulis du XVe sicle, laile dHumires leve au XVIIe sicle, le pavillon
Franois Ier du XVIe sicle, enfin llgant pavillon de Breteuil achev en 1714.
lintrieur, objets dart et dameublement du XVe au XIXe sicle garnissent plus
de vingt salles parmi lesquelles il faut tout particulirement remarquer le salon
Empire compos dun mobilier Retour dEgypte lestampille Jacob Frres rue
Mesle , la chambre coucher Empire avec son lit-bateau en bois des les, le
salon Restauration au beau parquet marquet en rosace.
(Brochure : Azay-Le-Ferron, chteau de Touraine)

OCW Universidad de Murcia

11

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

1. Segundo decantador o desarenador. Se levanta sobre dos hiladas de grandes


sillares de granito de factura romana, que nos hablan de un antiguo castellum
aquae en este punto.
4. Pilar de granito. Detalle de la labra y de las marcas de agarre y ajuste.
(Folleto: Acueducto de Segovia)

GEOLOGA Y CLIMA. Toda la zona est constituida por materiales de origen


sedimentario (areniscas, margas y yesos), formando parte de la Cuenca Negena
del Mar Menor. El clima semirido, con precipitaciones escasas que se concentran
en primavera y otoo y que a menudo son de un marcado carcter torrencial, han
provocado intensos procesos erosivos dando lugar a encajados barrancos de bello
modelado.
(Folleto: Sierra Escalona y Dehesa de Campoamor)

5. Un lenguaje potico y expresivo


Tambin

encontramos

en

ocasiones

un

lenguaje

rebuscado

artificial,

pretendidamente potico o evocador, que acerca este tipo de textos a los textos
literarios.

Platera y Trapera se abrazan en las Cuatro Esquinas, y parece una premonicin,


pues en tan breve espacio se prodiga el beso, la enhorabuena, el psame o el
cotilleo. Paseantes de toda condicin se dan cita en esta encrucijada que huele a
caf, a huevo hilado y a tortas de chicharrones. Apenas un suspiro separa las
Cuatro Esquinas de la plaza de Santo Domingo, pero es obligado desviarse a la
izquierda y descubrir la de Romea [...]
(Folleto: Murcia, De plaza en plaza)
Lhiver prend ses quartiers Val dIsre ; entre deux flocons, le temps est
suspendu. Aprs une journe clatante, vous marchez pas feutrs dans les rues
du village illumin.
Laissez-vous envelopper par latmosphre chaleureuse Entre tradition et
modernit, Val dIsre la sportive vous accueille dans son crin de montagnes
lgendaires.
Prparez-vous un tourbillon dmotions, des premires traces aux Masters de
Polo sur neige, en passant para le 55e Critrium de la Premire Neige. Sport,
culture et dcouvertes seront au rendez-vous.
(Folleto : Val dIsre. Rserve ceux qui en rvent.
Dossier de presse hiver 2010-2011)

6. Uso de figuras retricas y estilsticas

OCW Universidad de Murcia

12

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

En este mismo sentido, son frecuentes tambin las figuras estilsticas (comparaciones,
metforas, juegos de palabras, etc.) propias del lenguaje publicitario con cuyo uso se
pretende llamar la atencin del destinatario. Todos estos factores tienen una
repercusin en la traduccin de textos tursticos y en las cualidades que se exigen del
traductor en este mbito, como veremos ms adelante.

La Rochelle, belle et rebelle


Normandie pour la vie
Quebec. Prs des yeux, prs du cur.
Hoy el gusto es mo. Turismo Gastronmico. Regin de Murcia.

7. Aparicin de los llamados realia o culturemas


Otra caracterstica propia del lenguaje del turismo consiste en la aparicin de los
denominados realia (trminos intraducibles que no tienen equivalente en la cultura
meta) que suponen un verdadero problema de traduccin: primero de comprensin de
la carga cultural de ese trmino en tu propio idioma y despus, de analizar las
diferentes soluciones a las que se puede recurrir para ofrecer una explicacin lo ms
adecuada y pertinente posible de dichos trminos. (Ponce: 2006)

Los patios, los toros, los espectculos


flamencos, las romeras y como colofn, la
feria, convierten la ciudad en la capital
mundial de la fiesta.
(Gua 52 semanas y media, Crdoba,
ejemplo citado por Bugnot, 2005)

Les patios, les corridas, les


spectacles de flamenco, les
processions et bien sr, la fria,
font de notre ville un haut lieu de
la fiesta.

 Prctica: La traduccin de referentes culturales en guas y folletos tursticos. Anlisis


de traducciones publicadas y propuestas personales.

Bibliografa utilizada:
BUGNOT, M. A. (2005): Texto turstico y traduccin especializada. Estudio crtico de
un corpus espaol-francs sobre la Costa del Sol (1960-2004).

OCW Universidad de Murcia

13

TRADUCCIN PARA EL TURISMO


Y EL OCIO I (FRANCS)
Autora: Luca-Clara Serrano Lucas

BUGNOT, M. A. (2006): Funcin apelativa y recursos hiperblicos en la traduccin de


folletos tursticos. dille, Revista de Estudios Franceses, n 2, pp. 21-38.
Disponible en: http://webpages.ull.es/users/cedille/dos/bugnot.pdf
CALVI, M. V. (2000): El lxico del turismo. Universidad de Brgamo. Disponible en:
http://www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html
CALVI, M. V. (2010): Gneros discursivos en el lenguaje del turismo, en Ibrica, 19,
pp. 9-32. Disponible en: www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf
PONCE MRQUEZ, N. (2006): Metodologa en la clase de traduccin: dificultades
pragmtico-culturales en la traduccin de textos tursticos, en Tonos Digital, 12.
Disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20BTextos%20turisticos.htm

OCW Universidad de Murcia

14

Potrebbero piacerti anche