Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Thaiz
Senna
Nesse breve trabalho, desejamos analisar o poema de Aleksndr Pushkin, " ".
Faremos isso por meio das duas tradues mais famosas do mesmo, a saber, de Boris
Schneiderman e Nelson Ascher; e de Jos Casado. Para isso, usufruiremos de do seguinte
movimento: a anlise do poema, usufruindo como base terica outro poema.
O autor
Antes do processo citado, contudo, apresentaremos brevemente o poeta-autor. Aleksandr
Pushkin conhecido pelos prprios russos como o maior escritor russo e grande criador
da literatura russa. Nascido em 1800, sua obra ultrapassa as escolas literrias: tendo o
romantismo chegado a russa com atraso, frente Europa, o seu uso por Pushkin irnico;
tendo ainda no se iniciado o realismo (o qual Gogol, amigo do poeta e influenciado por
ele, a grande primeira figura), o autor j o prev, pincelando-o em sua obra.
Sua fama proveio do primeiro momento de sua carreira, na qual a poesia era a grande
estrela. No apenas para Pushkin - mas para toda a Rssia: esse tipo textual era, tal como
a tragdia, considerado um tipo alto e digno, ao contrrio da comdia e da prosa. Pushkin,
no entanto, ultrapassou o decoro: em um segundo momento de sua vida, a prosa que
toma seus escritos. O pblico daquele momento no lhe concede boa recepo, mas o de
hoje o idolatra: sinais de que o artista foi alm da prpria poca - mais do que isso,
inventou os novos tempos.
A censura foi elemento recorrente de sua obra. O imperador Nikolai I o acompanhava de
perto, censurando tudo aspecto que no considerasse positivo para o seu governo e suas
normas. Apesar disso, possvel conceber tal elemento como proveitoso para a obra, em
um aspecto especfico: ao saber que o que se quer expressar ser censurado e, ainda
assim, persistindo em express-lo, necessrio faz-lo por caminhos turvos. Esse
processo acaba por enriquecer a obra, deixando-a repleta de figuras de linguagem e
A obra
O poema tratado um dos mais importantes e lembrados de Pushkin. Apesar de ser de
um perodo mais avanado (dois anos depois j publicaria o primeiro conto em prosa),
um poema de amor, em que esse no visto com ironia: talvez seja fruto, ento, no do
perodo artstico em que estava Pushkin, mas do perodo pessoal. Seguem original e
tradues:
. .
: , ,
;
;
.
, ,
, ;
, ,
.
1929
Eu vos amei
Traduo de Jos Casado
Eu vos amei. Ainda talvez vivo,
O amor no se apagou no peito meu;
Mas no vos seja de aflio motivo:
Entristecer-vos no desejo eu.
Eu vos amei, mudo, sem cor de espera,
Ora acanhado, ora de cime a arder.
Eu vos amei com ternura sincera,
Deus queira amada assim venhais a ser
Amei-te
Traduo de Boris Schneiderman
Amei-te - e pode ainda ser que parte
do amor esteja viva na minha alma.
Mas isto, pois em nada hei de magoart-te, no deve mais tirar a tua calma.
Sem esperana e mudo em meu quebranto,
As primeiras palavras do eu-lrico, muito fortes, indicam que ele no ama mais a amada.
O restante do poema - e mesmo do prprio verso - , porm, faz duvidar se a fora dessas
palavras no seria, na verdade, a tentativa de convencimento (talvez mesmo autoconvencimento), dado que o que h o oposto: ele ainda a ama. Um dos aspectos ento
a prpria necessidade de expressar com fora esse passado que passou. Percebe-se que a
colocao da incerteza ( ) apenas refora a prpria situao delicada e
dependente em que o eu-lrico ainda jaz.
Como tambm conforme visto nas aulas de Literatura e Lngua Russa, com a professora
Ekaterina Vlkova, na Universidade Federal Fluminense, acreditamos que um dos pontos
centrais que a situao citada apresentada junto formalidade da pessoa (). Nesse
sentido, analisaremos esse poema usando como aparato terico um outro poema do
prprio Pushkin: (O tu e o vs, em portugus):
O tu e o vs
Traduo de Jos Casado
Ela o vs neutro, sem querer,
Trocou no tu afetuoso;
Fez-me de ventura nascer
Sonhos no esprito amoroso.
Demoro, pensativo, ali:
No mais fit-la -me impensvel.
E digo: Como sois amvel!
e mulheres que compem um casal, e considerando, pelos elementos que eu lrico aponta,
que os sujeitos do primeiro poema compunham anteriormente um casal ou,
minimamente, algum prximo da mulher no sentido sentimental - como um amante
platnico que tenta conquist-la - (o cime, a suposio de que ela poderia se entristecer
ao saber que ele ainda gostava dela, o prprio fato de ele t-la amado), faz-nos entender
que o eu lrico poderia se expressar com essa conhecida, amada, talvez amiga, com o
pronome informal. Isso reforado pelo prprio uso constante, durante quase todo o
poema, do tratamento formal. Compreendemos, assim, que o eu-lrico deseja, por meio
desse pronome, dada distncia, uma distncia oposta intimidade. E esse desejo, frente
permanncia do amor, parece-nos indicar um desejo do eu-lrico de esconder o prprio
desejo. Isso porque, ao contextualizar, observamos as motivaes do sujeito ao se
expressar nesse poema: se algum ainda ama um outro, mas no deseja retomar uma
relao de fato ("mas no vos seja de aflio motivo"), por que expressar-se dessa forma?
O que o eu-lrico d a entender que sua motivao o desejo de que ela seja amada, to
amada, por outro como foi por ele. No entanto, percebe-se pela intensidade de suas
palavras, pelo exagero de seus advrbios e, principalmente, pela estranheza causada por
esse distanciamento quase que forado pelo / que, na verdade, o eu-lrico deseja o
contrrio: ter de volta o ser amado. Nesse sentido, a repetio constante do pronome
formal (6 vezes em 8 versos) uma ao do sujeito que boicota a ele prprio: ao mesmo
tempo em que ele deseja, conscientemente, passar a imagem de que sua distncia em
relao a ela bem-resolvida (ao usufruir do pronome formal), sua repetio,
inconsciente, faz denotar sua necessidade de esconder o quo no natural , para ele, essa
distncia.
Bnus
Eu a amei: o amor talvez ainda
em meu corao no desvaneceu
Mas que em ti a aflio rescinda
Entristec-la no desejo eu
PS: A produo dessa traduo teve carter apenas ldico, no usufruindo do tempo e da
rigidez vocabular necessria e, apresenta, como toda traduo, aspectos que se perderam
frente ao original.