Sei sulla pagina 1di 50

TRABAJO FIN DE

MSTER
MSTER OFICIAL EN
TRADUCCIN INSTITUCIONAL
ALEMN-ESPAOL
Universidad de Alicante

Elena Esteller Ibez


Tutora de las prcticas: Beln Lozano Saudo
Septiembre 2011

NDICE
1. Introduccin
1.1. Presentacin del trabajo

4-5

1.2. Contextualizacin de los textos a traducir

5-7

a) Documento 080400EA
b) Documento 150100EA

2. Descripcin de las condiciones de trabajo y del papel desempeado

8-10

3. Consideraciones terico-prcticas sobre el tipo de traduccin


realizada en el marco de de la traduccin jurdica y econmica

11-18

a) Qu es la traduccin?

11-13

b) Traduccin jurdica y caractersticas

13-15

c) Traduccin econmica y caractersticas

15-16

d) Mtodo traductor

16-17

4. Problemas de traduccin ms interesantes

18-22

5. Repaso a los conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos

23-34

en el mster y aplicados en las prcticas

a) Importancia de la Documentacin

23-25

b) Comparacin del sistema jurdico alemn y del sistema


jurdico espaol

25-30

c) Concepto de equivalencia traductora

31-32

d) Concepto de fidelidad

32

e) Relacin entre traduccin especializada y traduccin asistida

32-33

f) Traduccin automtica

33-34

Glosarios
a) Glosario 1 (Documento 080400EA)

35-41

b) Glosario 2 (Documento 150100EA)

42-44

Conclusin y anlisis de las prcticas

45-46

Valoracin del mster

47

Bibliografa

48-49

1. Introduccin
1.1. Presentacin del trabajo

El siguiente trabajo fin de mster se encuadra dentro de la asignatura Prcticum del Plan
de Estudios del Mster oficial en Traduccin Institucional. Esta asignatura comprende la
realizacin de unas prcticas profesionales, ya sea de forma presencial o, como en este
caso, virtual y tiene como finalidad que el estudiante entre en contacto con el mundo
profesional y comience a asumir por s solo encargos de traduccin, siempre bajo la
supervisin de un tutor, relacionados con el mbito jurdico-econmico, ya que es la
especialidad del mster que nos ocupa.

Como hemos dicho anteriormente, estas prcticas se podan realizar tanto de forma
presencial, es decir, buscar una agencia de traduccin o cualquier otra empresa en la que
pudiramos proveer nuestros servicios de traduccin (como, por ejemplo, un bufete de
abogados) o de manera virtual. En nuestro caso, la modalidad elegida ha sido la
segunda. No obstante, aunque en un principio se podra pensar que solamente se puede
aprender a travs de la realizacin de prcticas presenciales, las ltimas herramientas
informticas nos indican que la asistencia a un lugar de trabajo no es necesaria para que
el seguimiento entre alumno y tutor sea ms que bueno. Por tanto, se ha demostrado que
ambas modalidades son igual de buenas para sacar el mximo provecho a las prcticas
profesionales.

El presente trabajo comprende una pequea explicacin de cmo se han llevado a cabo
las prcticas, as como una descripcin de todos los fundamentos tericos relacionados
con el mundo de la traduccin que hemos aprendido en el mster y que hemos puesto en
prctica durante todo el proceso traductor para lograr que nuestras traducciones se
equivalgan a las de un traductor profesional.

Por lo que respecta al mster que nos ocupa, el Mster oficial en Traduccin
Institucional ha sido desarrollado por la Universidad de Alicante junto con la
Universitat Jaume I (Castelln) y la Universitat de Valncia y ha sido creado con el
objetivo de satisfacer la demanda de aquellos traductores que desean especializarse en el
campo de la traduccin jurdica y/o econmica.

Hoy en da, no podemos sino recordar que, la competencia empresarial tambin llega al
mundo de la traduccin, por lo que es vital que los traductores tengan una buena
formacin para poder traducir textos de diversa ndole. La especialidad econmicajurdica abarca una temtica muy amplia, ya que comprende un gran abanico de sectores
como, por ejemplo, organismos internacionales, notaras, empresas privadas,
administraciones pblicas (ministerios, juzgados, instituciones penitenciarias...), por lo
que no cabe duda de que este mster nos abrir las puertas a una carrera profesional,
puesto que el futuro de esta especialidad de traduccin est ms que asegurado.

1.2 Contextualizacin de los textos a traducir

Por una parte, el texto 080400EA corresponde a una sentencia que ha sido pronunciada
por el Tribunal Constitucional, mientras que el texto 150100EA es una ordenanza
municipal de proteccin del arbolado del ayuntamiento de Teulada (Alicante). Como
vemos, ambos textos pertenecen a la categora de traduccin especializada, es decir, no
se incluyen dentro de la traduccin general, ya que tanto la temtica, el lenguaje
utilizado, como los organismos que las redactan se enmarcan dentro de un mbito en
concreto, mbito al que solamente los especialistas y profesionales, es decir, las
personas con unos mnimos conocimientos de un tema en concreto, son capaces de
comprender.

Texto 080400EA

El texto 080400EA se corresponde con la sentencia del Tribunal Constitucional


196/2009. El tribunal Constitucional es el intrprete supremo de la Constitucin
espaola y est compuesto por doce miembros. La duracin del cargo de los
magistrados del Tribunal es de nueve aos. El Pleno del Tribunal elige de entre sus
miembros al presidente y vicepresidente. El Pleno del Tribunal Constitucional est
5

integrado por los doce Magistrados y est presidido por el presidente del Tribunal. Por
su parte, las dos salas del Tribunal estn formadas por seis magistrados. La Primera est
presidida por el presidente del Tribunal y la segunda por el vicepresidente y cada una de
ellas se descompone en dos secciones formadas por tres magistrados. El Tribunal
cuenta, adems, con una Secretara General.
Las competencias del Tribunal Constitucional son las siguientes:

-Control de constitucionalidad de normas con rango de ley


-Recurso de amparo por violacin de los derechos y libertades referidos en el artculo
53.2 de la Constitucin
-Conflictos constitucionales
-Conflicto en defensa de la autonoma local
-Control previo de constitucionalidad de tratados internacionales
-Anulaciones en defensa de la jurisdiccin del Tribunal

Este documento, texto 080400EA, es una sentencia que pone fin al procedimiento de
recurso de amparo.

Estructura del texto a traducir (Documento 080400EA)


-I. Antecedentes
-II. Fundamentos jurdicos
-Fallo
-Votos

Texto 150100EA

Por otra parte, el texto 150100EA es una ordenanza municipal para la proteccin del
arbolado. Al contrario que el documento anterior, sentencia promulgada por un
Tribunal, este documento ha sido dictado por el ayuntamiento para gestionar el
municipio de Teulada (Alicante).

Estructura del texto a traducir (Documento 150100EA)

-Ttulo I-Disposiciones generales


Artculos 1-7

-Ttulo II-Prohibiciones, licencias y autorizaciones


Artculos 8-13

-Ttulo III-Proteccin de la vegetacin y arbolado durante el proceso de desarrollo


del suelo urbanizable con posterioridad a la entrada en vigor de la presente ordenanza y
criterios generales para el diseo de zonas verdes
Artculos 14-17

-Ttulo IV-Proteccin del arbolado en casco urbano y ciudad jardn


Artculos 18-19

-Ttulo V-Excepciones a la tala, arranque y poda de ejemplares arbreos singulares


Artculos 20-21

-Ttulo VI-rdenes de ejecucin a la alcalda por afeccin a la seguridad pblica o


servicios pblicos
Artculo 22

-Ttulo VII-Medidas compensatorias por arranque y tala de rboles objeto de esta


ordenanza y rgimen econmico
Artculos 23-25

-Ttulo VIII-Obras pblicas y proteccin del arbolado


Artculos 26-27

-Ttulo IX-Rgimen disciplinario


Artculos 28-29

-Disposicin adicional 1
-Disposicin derogatoria

2. Descripcin de las condiciones de trabajo y del papel desempeado

Como hemos explicado anteriormente, los textos a los que nos enfrentbamos formaban
parte de la traduccin especializada. En este tipo de textos, el lenguaje que se utiliza se
diferencia del lenguaje general debido a que los trminos y la fraseologa pertenecen a
un campo profesional en concreto.

En estas materias o campos especializados, los profesionales se comunican a travs de


un lenguaje especfico, el cual solamente las personas con unos conocimientos mnimos
del tema sern capaces de comprender. Por tanto, al tratarse de traduccin especializada,
el reto al que nos enfrentbamos era todava mayor.

Es obvio que los traductores somos expertos en lenguas, en comunicacin. No obstante,


es imposible que seamos especialistas en cada uno de los campos especializados, por lo
que no nos queda ms remedio que recurrir a la documentacin, no slo para
comprender los trminos especializados que aparecen en los textos, sino para encontrar
tambin la traduccin en la lengua meta que resulte ms apropiada y que mejor se ajuste
al lenguaje especializado, es decir, encontrar la equivalencia que mejor se corresponda
con el sentido del texto original.

Por tanto, no nos podemos olvidar que en este tipo de traduccin, el dominio de una
lengua no es suficiente, sino que el traductor debe ir ms all, ya que debe dominar
tambin las caractersticas y los elementos de dicha lengua especializada, ya que
solamente as ser capaz de saber cules son los trminos que mejor se adaptan a su
traduccin.

Como hemos estudiado en una de las asignaturas del mster, existen diferentes
opiniones en cuanto a quin debera realizar las traducciones especializadas. Unos
8

piensan que es el experto el que debera ser el responsable de traducir este tipo de
traduccin, a pesar de no ser experto en lengua ni en comunicacin. Otros, no obstante,
piensan que el traductor es el que est ms capacitado para traducir textos de
especialidad. Sin embargo, algunos autores opinan que a ste le faltan conocimientos en
la materia especializada, conocimientos que quizs sean imposibles de adquirir sin aos
de trabajo y de experiencia. Por tanto, no cabe duda de que la mejor opcin sera que
una traduccin especializada fuera realizada por una persona que fuera especialista en el
campo en el que se enmarca el texto a traducir y que contara a la vez con conocimientos
de traduccin. Por otra parte, otra posibilidad que ayudara a lograr una traduccin de
calidad es si el traductor y un experto en la materia trabajaran conjuntamente en la
elaboracin del texto o si el traductor fuera el responsable de la traduccin del
documento y el experto o especialista de la revisin del mismo.

Por lo que respecta a los textos que hemos traducido, en este caso, aparte de la dificultad
que ya comporta traducir un texto jurdico, nos hemos visto inmersos en otra dificultad:
la traduccin inversa.

Como sabemos, este tipo de traduccin es la que se realiza cuando traducimos desde la
lengua materna a una lengua extranjera. Hoy en da, ante la competitividad para
encontrar trabajo en la industria de la traduccin, ha aumentado su demanda y, en
muchas ocasiones, ya se est convirtiendo en un requisito de las empresas a la hora de
contratar traductores y/o intrpretes. No obstante, algunos traductores creen que
solamente se puede conseguir un texto con un sentido claro traduciendo hacia la lengua
materna, ya que afirman que nunca se puede estar seguro del todo de si la forma en la
que se ha traducido un texto es la misma en la que un traductor nativo lo hubiera hecho.
Adems, aaden que los traductores tienen un mayor conocimiento cultural y lingstico
en su lengua materna y, por tanto, un mayor dominio.

Por tanto, al tratarse ambos textos de traducciones inversas, la fase de documentacin ha


tenido un papel muy importante durante todas las prcticas, ya que solamente de esta
forma podamos saber a ciencia cierta cul era la fraseologa y la terminologa que
debamos utilizar y garantizar as la calidad de nuestras traducciones. Textos paralelos,
diccionarios especializados, as como bsqueda de trminos en pginas de organismos
institucionales son algunas de las herramientas que hemos utilizado.
9

Los textos paralelos, por tanto, son uno de los recursos que han desempeado un papel
ms importante, ya que al tratarse de textos originales, ya sea en la lengua de partida
como en la de llegada, podamos observar, entre otros aspectos, cul era el estilo que se
utilizaba en cada una de las lenguas.

Cabe destacar que, aunque parezca que en las traducciones inversas son todo
inconvenientes, debemos mencionar que tambin hay alguna que otra ventaja, como,
por ejemplo, que no se producen, o por lo menos no se deberan producir, falsos
sentidos, ya que al estar el texto escrito en la lengua materna del traductor, ste debera
comprender perfectamente el texto; sin embargo en ms de alguna ocasin nos hemos
enfrentado a textos ambiguos, lo que dificulta su comprensin y podra desencadenar en
errores de traduccin.

Por tanto, no todos los traductores estn capacitados para realizar traducciones inversas
y, menos an, si son de textos especializados. Por tanto, como buenos traductores,
deberamos renunciar cualquier encargo de traduccin que pensemos que no vayamos a
ser capaces de entregar en el tiempo pactado o cuya calidad no podamos garantizar y no
aceptar cualquier encargo de traduccin simplemente porque se trate de tarifas ms
altas, ya que estaremos faltando a nuestra profesin.

Por lo que respecta al papel y a la funcin que hemos desempeado en las prcticas,
podramos considerar que hemos sido la persona encargada de traspasar el mensaje y
sentido de dos documentos especializados escritos en nuestra lengua materna
(castellano) a una lengua extranjera (en nuestro caso, el alemn). Para ello, hemos
contado con la ayuda de un tutor que ha revisado nuestras traducciones y ha realizado
diferentes comentarios para que podamos mejorar la calidad de nuestros textos. Por
tanto, nos podramos considerar como mediadores lingsticos que han ayudado a que
los lectores que son de un pas diferente y que cuentan con una cultura totalmente
distinta a la de la lengua del texto original puedan captar el sentido del texto meta de la
misma forma que lo han captado los lectores del texto original.

10

3. Consideraciones terico-prcticas sobre el tipo de traduccin realizada en el


marco de de la traduccin jurdica y econmica

Qu es la traduccin?
Como muchos autores afirman, la traduccin es un proceso complejo, por lo que es
imposible definir este concepto mediante una nica definicin posible. Por tanto, son
muchos las autores que han dado su propia definicin de traduccin, ya que cada uno de
ellos incide en aspectos diferentes. Amparo Hurtado, por ejemplo, explica en su libro de
Traduccin y Traductologa, que las perspectivas por las que se dividen estas
definiciones de traduccin son las siguientes:

-Definiciones de la traduccin como actividad entre lenguas:


Segn Vinay y Darbelnet (1958), la traduccin es pasar de una lengua A a una lengua
B para expresar la realidad. Hurtado especifica que, en esta perspectiva, solamente se
tienen en cuenta los elementos lingsticos. Adems, se sita la traduccin en el plano
de la lengua y no en el plano del habla.

-Definiciones de la traduccin como actividad textual:


Por otra parte, Seleskovitch afirma que traducir significa transmitir el sentido de los
mensajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que ste
est formulado. Este autor aade que traducir es un acto de comunicacin y no de
lingstica. Como observamos, esta perspectiva insiste en que lo que se traduce es el
sentido.

-Definiciones de la traduccin como acto de comunicacin:


Algunas de las definiciones que se incluyen en esta perspectiva es la de Nida y Taber
que afirman que la traduccin consiste en reproducir, mediante una equivalencia
natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora. Hatim y
Mason plantean que la traduccin es un proceso comunicativo que tiene lugar en un

11

contexto socialy Lvvskaya, por ejemplo, afirma que la traduccin es la relacin de


equivalencia comunicativa que deben guardar el TO y el TM.

-Definiciones de la traduccin como proceso:


Una de las definiciones que se enmarcan en esta perspectiva es la de Seleskovitch y
Lederer: el proceso de traduccin est ms relacionado con operaciones de
comprensin y reexpresin que de comparacin de lenguas. Delisle seala que la
actividad traductora se define, pues, como la operacin que consiste en determinar la
significacin de los signos lingsticos en funcin de un querer decir concretizado en un
mensaje, y restituir despus ese mensaje ntegramente mediante los signos de otra
lengua.
Por otro lado, Amparo Hurtado afirma que los principios bsicos de la traduccin son:

-La comunicacin y la adecuacin a la lengua de llegada


-El sentido
-El contexto
-Los aspectos culturales y el destinatario de la traduccin
-La adscripcin textual y la finalidad de la traduccin
-Proceso mental (cognitivo) del traductor

En cuanto al proceso de la traduccin, Amparo Hurtado Albir (2001: 329-330) propone


que el traductor, as como el intrprete, debe comprender el texto original para expresar
el mismo sentido con los medios de otra lengua, ya que las fases bsicas del proceso
traductor son las mismas: comprensin, desverbalizacin y reexpresin.

Delisle (1980:69-86) seala, en este sentido, que la comprensin del texto original
mediante la lectura es tambin un proceso interpretativo de captacin del sentido:
esencialmente la captacin del sentido, primera etapa del proceso, es la operacin
mediante la cual el traductor intenta captar el querer decir del traductor. Obviamente, la
simple lectura del mensaje no basta para captar su sentido; podemos muy bien visualizar
los signos grficos de un texto en lengua extranjera o pronunciar mentalmente los
sonidos que simbolizan, sin por ello comprender el sentido que transmiten.
12

Adems, Hurtado afirma que para captar el sentido, el traductor, al igual que el
intrprete, ha de movilizar los complementos cognitivos necesarios. En el caso de los
textos escritos, comprender es tambin interpretar. Aade, adems, que una vez
captado el sentido, el traductor procede a su reverbalizacin con los medios de otra
lengua. Se trata, como seala Delisle, de un proceso analgico de exploracin de la
lengua de llegada, en el que el traductor procede a una exploracin analgica de los
recursos de la lengua de llegada para descubrir los signos lingsticos capaces de
recubrir esas ideas (1980:81).

Ahora bien, como Amparo Hurtado recoge en su libro Traduccin y Traductologa,


Delisle aade una ltima fase caracterstica del proceso cognitivo de la traduccin
escrita, que supone una segunda interpretacin: la fase de anlisis justificativo, de
verificacin, cuyo objetivo es verificar la exactitud de la solucin provisional
encontrada y que sirve para garantizar que la equivalencia hallada expresa
perfectamente el sentido del enunciado del texto original.

Delisle habla as de una doble interpretacin en el caso de la traduccin escrita: La


actividad traductora comporta, pues, una doble interpretacin: una se apoya en los
signos originales, la otra en los de la lengua de llegada una vez actualizados los intentos
de solucin, las equivalencias provisionales; es el sentido el nico objeto de esa doble
interpretacin (1980:84).

Qu es la traduccin jurdica?

La traduccin jurdica se enmarca dentro de la traduccin de gneros especializados.


Amparo Hurtado seala que este tipo de textos corresponde a mbitos marcados por el
campo, pertenecen a los llamados lenguajes de especialidad y estn dirigidos a
especialistas. Por lo que respecta a los lenguajes de especialidad, Cabr afirma que son
subconjuntos del lenguaje general caracterizados prcticamente por tres variables: la
temtica, los usuarios y las situaciones de comunicacin. No obstante, Hurtado afirma
que existen lenguajes especializados de distinto tipo y con diferente grado de
especializacin.

13

Por lo que respecta a la traduccin jurdica, Anabel Borja seala que es una traslacin
de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el poder pblico
y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones, leyes) y,
tambin, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con trascendencia jurdica (que dan lugar a contratos, testamentos o
poderes) .

Reafirma, adems, tal y como lo hacan Goldman (1983), Danet (1984) y Maynard
(1984), que el anlisis textual del original se puede abordar desde diferentes
perspectivas. Por ejemplo, segn la perspectiva de la lingstica, todo texto legal
presenta unas caractersticas lxicas y morfosintcticas diferenciadoras, mientras que
para otra perspectiva, la sociolingstica, los textos jurdicos son manifestaciones de
una determinada ideologa discriminatoria, intentos de mantener el poder establecido
que favorecen a la clase dominante.

Por otra parte, Borja seala que, en cuanto al campo temtico, la traduccin jurdica est
relacionada con textos legales, por lo que la disciplina en cuestin es el Derecho;
aunque esto no significa que un texto jurdico no se solape con otros campos temticos.

En cuanto al modo, afirma que los textos legales pueden ser orales (como la declaracin
de un testigo), escritos (como un poder notarial), escritos para ser ledos en voz alta y
orales para ser grabados y seala que el tono es, por lo general, extremadamente formal
o formal.

La funcin ms habitual de los textos jurdicos es la instructiva o exhortativa (leyes o


decretos), la expositiva (antecedentes administrativos) y la argumentativa (sentencia).
Seala que, en una sentencia espaola, el prembulo, los antecedentes de hecho y los
hechos probados cumplen una funcin expositiva, los fundamentos de derecho
constituyen la argumentacin jurdica, mientras que el fallo tiene claramente funcin
instructiva.

Por otra parte, divide los textos legales en gneros y subgneros: textos normativos,
jurisprudencia, textos doctrinales, textos judiciales y textos de aplicacin del Derecho
(documentos privados y documentos pblicos).
14

En cuanto a la estructura del texto original, Borja seala que no se puede adaptar el
texto meta, sino que la estructura en el texto de llegada debe ser la misma que la del
texto original, ya que un cambio en la divisin de los prrafos podra tener
consecuencias desastrosas. Adems, cree que es importante prestar especial atencin a
la traduccin del nombre de los organismos e instituciones para que ambas partes, tanto
los lectores del texto original como los del texto meta, puedan identificarlas y evitar, de
este modo, confusin alguna.

Por tanto, tras estas consideraciones, podemos concluir, sin ningn tipo de duda, que la
traduccin jurdica es un tipo de traduccin profesional. Por tanto, no todos los
traductores estn preparados para poder traducir este tipo de textos, ya que solamente
los traductores con un dominio del campo temtico del Derecho deberan aceptar un
encargo de traduccin jurdica. Como Borja afirma, la complejidad conceptual de los
textos legales y las diferencias entre distintos sistemas jurdicos hacen difcil, y a veces
imposible, encontrar equivalencias, por lo que solamente los traductores que conozcan
las caractersticas de un gnero en concreto, que tengan conocimientos de un tema
determinado y terminologa especfica y, sobre todo, que sean capaces de documentarse
podrn realizar con xito un encargo de traduccin de un texto jurdico.

Caractersticas de los textos jurdicos

-Estructura fija y frmulas propias de su discurso


-Frases o palabras con un carcter formulario o ritual
-Utilizacin de tecnicismos, cultismos y trminos arcaizantes
-Uso de expresiones latinas y lexicalizadas.
-Futuro de subjuntivo
-Pronombres tonos pospuestos
-Sintaxis enrevesada con una clara tendencia a alargar los perodos sintcticos y a usar
abundantemente los gerundios.
-Frases largas y redundancias
-Ambigedad

Qu es la traduccin econmica?
15

La traduccin econmica se caracteriza por traducir documentos de ndole econmicofinanciera. Al igual que en los textos jurdicos, la coherencia y homogeneidad en este
tipo de documentos es imprescindible.

Entre los documentos de este tipo de traduccin encontramos: informes anuales y


trimestrales, informes de auditoria, informes y anlisis sobre mercados de bonos,
acciones y divisas, juntas generales de accionistas, fondos de inversin, planes de
negocio, solicitudes de crdito, plizas, etc.

Como observamos, tanto en la traduccin jurdica como en la traduccin econmica,


prima la repeticin de los trminos y de la fraseologa. Esta es la razn de que estos
tipos de documentos sean los ms adecuados para traducir mediante un programa de
traduccin asistida, ya que la uniformidad de los trminos tiene un papel muy
importante.

El mtodo traductor
A continuacin, vamos a explicar cul es el mtodo que hemos seguido a la hora de
realizar las traducciones de estas prcticas. No obstante, haremos primero una pequea
explicacin sobre qu se entiende por el concepto "mtodo traductor". Segn Hurtado es
la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el
proceso traductor segn determinados principios. Propone, adems, cuatro mtodos
traductores bsicos:
-Mtodo interpretativo-comunicativo: se centra en la comprensin y reexpresin del
sentido del texto original. Adems, la traduccin conserva la misma finalidad que el
original y produce el mismo efecto en el destinatario, por lo que se mantiene la funcin
y el gnero textual.
-Mtodo literal: se centra en la reconversin de los elementos lingsticos del texto
original. En este caso, se traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por
frase, la morfologa, la sintaxis y/o la significacin del texto original. El objetivo de este
mtodo es reproducir el sistema lingstico de partida o la forma del texto original.

16

-Mtodo libre: su finalidad no es transmitir el mismo sentido que el texto original


aunque s mantener funciones similares y la misma informacin. En este mtodo existen
dos niveles: la adaptacin y la versin libre. En este ltimo nivel, la versin libre, el
resultado del texto meta tiene un alejamiento mayor.
-Mtodo filolgico: se aaden a las traducciones notas con comentarios filolgicos,
histricos etc.
Tras esta pequea valoracin, hay que recordar que la traduccin de textos
especializados, como es el caso de los textos objeto de este prcticum, debe abordarse
desde una perspectiva literal, ya que la traduccin debe ser fiel en cuanto a la estructura
y forma del texto original se refiere, por lo que no es posible alejarse del texto.
No obstante, en muchas ocasiones, el mtodo traductor estar condicionado por las
correspondencias entre los diferentes sistemas jurdicos, el tema del que trata el texto, el
destinatario, la funcin de la traduccin, entre otros factores.

En el caso del documento 080400EA, sentencia del Tribunal Constitucional, debido a


que los sistemas jurdicos no son iguales, existen algunos anisomorfismos. Por tanto,
hemos optado por una traduccin en la que el lector pueda reconocer la cultura
perteneciente al texto origen. No obstante, eso no significa que no hayamos adaptado
los rasgos morfosintcticos y los parmetros textuales para que el texto meta suene lo
ms natural posible.

17

4. Problemas de traduccin ms interesantes de las prcticas y soluciones


propuestas

Antes de analizar los principales problemas de traduccin que nos hemos encontrado en
cada uno de los textos, vamos a definir qu es un problema de traduccin. Nord define
este concepto como un problema objetivo que todo traductor (independientemente de
su nivel de competencia y de las condiciones tcnicas de su trabajo) debe resolver en el
transcurso de una tarea de traduccin determinada.

Por otra parte, Presas propone que los problemas de traduccin son los obstculos que
resultan de la comparacin de un sistema actual (el TO) con un sistema virtual (la LT)
para la constitucin de un segundo sistema actual (el TT) a partir de un segundo sistema
virtual (el PPT) y que hacen que el traductor tenga que aplicar criterios especficos
derivados de una estrategia.
En la resolucin de estos problemas, Sternberg explica que existen siete fases:

-Identificacin del problema


-Definicin y representacin del problema
-Formulacin de una estrategia para resolverlo
-Organizacin de la informacin para poder aplicar la estrategia
-Distribucin de recursos
-Supervisin del proceso
-Evaluacin del proceso

Amparo Hurtado clasifica estos problemas de traduccin en:

-Problemas lingsticos. Referentes a los planos lxico, morfosintctico, estilstico y


textual.
-Problemas extralingsticos. Cuestiones de tipo cultural, temtico y enciclopdico.
-Instrumentales. Derivados de la dificultad en la documentacin o en el uso de
herramientas informticas.
18

-Pragmticos. Relacionados con los actos de habla presentes en el texto original, la


intencionalidad del autor, las presuposiciones, as como los derivados del encargo de
traduccin, de las caractersticas del destinatario y del contexto en que se efecta la
traduccin.

Para solucionar estos problemas, en muchas ocasiones, debemos recurrir a las


estrategias de traduccin. Amparo Hurtado define este concepto como un
procedimiento que permite subsanar deficiencias y hace un uso ms efectivo de las
habilidades disponibles al realizar una tarea determinada, constituyendo una habilidad
general del individuo.
Afirma, adems, que las estrategias de traduccin desempean un papel fundamental
en las operaciones de resolucin de problemas y en los procesos de toma de
decisiones.

Entre las estrategias de traduccin encontramos: la distincin entre ideas principales y


secundarias, la visualizacin de los hechos que expone el texto, la bsqueda de
informacin en diccionarios, textos paralelos o enciclopedias, la elusin de falsos
amigos y de palabras cercanas al original, etc.

No obstante, es importante no confundir las estrategias de traduccin con las tcnicas de


traduccin, entre las que Hurtado seala:

-Adaptacin
-Ampliacin lingstica
-Amplificacin
-Calco
-Compensacin
-Comprensin lingstica
-Creacin discursiva
-Descripcin
-Elisin
-Equivalente acuado
-Generalizacin
-Modulacin
19

-Particularizacin
-Prstamo
-Sustitucin
-Traduccin literal
-Transposicin
-Variacin

Adems, los problemas de traduccin guardan relacin con los errores de traduccin.
Para Hurtado, un error de traduccin es una equivalencia de traduccin inadecuada.

Segn Delisle estos errores se pueden clasificar en:

-Falso sentido
-Contrasentido
-Sin sentido
-Adicin
-Omisin
-Hipertraduccin
-Sobretraduccin
-Subtraduccin

A continuacin, vamos a hacer una pequea explicacin sobre los problemas de


traduccin encontrados:

Relacionados con las estructuras sintcticas


En uno de los documentos, el texto 080400EA, las oraciones del texto original eran muy
largas y complejas, lo que nos ha dificultado la labor traductora. En alemn, por
ejemplo, el uso natural de la lengua est relacionado con construcciones de palabras
compuestas de longitud determinada, mientras que en el castellano se hace un uso ms
amplio de la subordinacin.
Este es el motivo por el que muchos de los trminos de ms de una palabra hayan
pasado a convertirse en alemn en una construccin compuesta como, por ejemplo:

-rden de ejecucin- die Vollstreckungsanweisung


20

-Titular del derecho-Rechtstrger.

Voz pasiva
Como sabemos, la voz pasiva se utiliza con mucha ms frecuencia en alemn que en
espaol, ya que en este ltimo idioma se tiende a evitarla a travs de la utilizacin de
estructuras como: la pasiva refleja, la forma impersonal o la forma activa.

Orden de las palabras


En ocasiones, hemos tenido que cambiar el orden de las palabras para que la oracin
suene ms natural. Normalmente, en alemn, los complementos se ordenan de la
siguiente manera para que la oracin suene ms natural: Te-ka-mo-lo. Es decir, primero
se matiza el cundo, luego la causa, ms tarde el cmo y por ltimo el dnde.

No obstante, en muchas ocasiones, el orden de los complementos vendr determinado


por la importancia que queramos dar a cada uno de ellos.

Nombres de leyes
En este caso, si tambin existe la ley en el idioma del texto meta, podramos traducir el
nombre dejando constancia de que se trata de una ley, en este caso, espaola. Por
ejemplo:
Ley de propiedad intelectual- das spanische Urheberrecht

Nombres de instituciones y rganos jurisdiccionales


En muchos casos, como los sistemas jurdicos no son equivalentes, una de las posibles
opciones es traducir el trmino y mantener entre parntesis el nombre original.

Landgericht (Audiencia Provincial)

Asimetra de los sistemas jurdicos


Como hemos comentado en muchas ocasiones durante este trabajo, el hecho de que los
sistemas jurdicos no sean del todo equivalentes, nos dificulta la labor de encontrar un
trmino que cumpla el mismo papel tanto en la cultura del texto original como en la del
texto meta, ya que algunos trminos son incluso inexistentes en alguno de los dos
21

ordenamientos jurdicos, razn por la que durante las traducciones hayamos utilizado
ms de un calco.

Las abreviaturas que se utilizan en el texto original tambin han sido objeto de
documentacin, ya que, si se diera el hecho de que existiera ms de una posibilidad,
deberamos informarnos de cul de ellas es la que ms se utiliza, ya que ser la que el
lector vaya a reconocer con ms facilidad.

Muchos de los problemas de traduccin los hemos podido resolver gracias a la


documentacin a travs de textos paralelos, glosarios, diccionarios especializados y
pginas multilinges de organismos internacionales. El tutor, as como otros
especialistas en la disciplina del Derecho tambin han sido de gran ayuda.

22

5. Repaso a los conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster y


aplicados en las prcticas

Importancia de la documentacin

Tal y como hemos aprendido en las diferentes asignaturas del mster, es impensable que
un traductor profesional no recurra a la documentacin a la hora de traducir cualquier
tipo de texto. La capacidad para documentarse es para muchos autores, un requisito.

Hurtado afirma que esta capacidad ocupa un lugar central en el conjunto de


competencias, ya que permite al traductor adquirir conocimientos sobre el campo
temtico, sobre la terminologa, y sobre las normas de funcionamiento textual del
gnero en cuestin.

Por otra parte, segn la autora Roco Palomares, la documentacin se pone al servicio
de la actividad traductora, tomando un carcter utilitario y convirtindose, por ende, en
un elemento ms del proceso translativo, tomando el nombre de Documentacin
aplicada a la traduccin. El traductor, por tanto, debe recurrir a la documentacin para
informarse sobre el contenido del TO y comprender as de qu trata el texto objeto de
traduccin, para informarse de los trminos y poder saber con precisin cul es el
vocabulario especializado que debe utilizar y, por ltimo, para informarse de la
fraseologa y el estilo propio del texto.

Muchos autores afirman que la documentacin sirve para resolver los problemas
relacionados no slo con el anlisis del texto de la lengua de partida (proceso
semasiolgico) sino tambin con los relacionados con la reexpresin o reformulacin
del texto en la lengua de llegada (proceso onomasiolgico).

El nivel de documentacin depender del grado de especializacin de los textos. Por


tanto, la traduccin especializada ser la que ms recursos de documentacin requiera,
ya que los campos temticos sobre los que se trabaja son muy concretos y especficos.
23

En los ltimos aos, el mundo de la traduccin ha sufrido una importante


transformacin en lo que se refiere a la documentacin. Hoy en da, las herramientas
informticas tienen un papel muy importante para el traductor, ya que se utilizan
durante todas las fases de la traduccin. Las bases de datos, glosarios, diccionarios en
lnea, entre otros, son solamente algunos de los recursos que se utilizan.

Por lo que respecta al proceso de documentacin del Prcticum, los siguientes pasos son
los que hemos intentado seguir para conseguir una traduccin de calidad:

-Bsqueda de recursos sobre la lengua: no cabe duda de que un buen traductor es


experto tanto en los idiomas fuente y meta. No obstante, siempre ser conveniente
documentarse sobre cualquier duda lingstica para no cometer errores. Los recursos
ms utilizados para resolver dudas lingsticas son los siguientes: diccionarios,
gramticas, etc.

-Bsqueda de recursos sobre la terminologa especializada: en muchas ocasiones, es


necesario que el traductor recurra a diccionarios especializados, tanto bilinges como
monolinges, relacionados con la disciplina o mbito de que trate el texto. De esta
forma, se podr asegurar de que las equivalencias por las que se han optado son las que
ms se aproximan al trmino del TO.

-Bsqueda de informacin sobre la materia: es importante dedicar un tiempo para


documentarse sobre el mbito del que trata el texto, ya que sin unos conocimientos
mnimos de la materia ser muy complicado realizar una buena traduccin.

-Bsqueda de textos paralelos: es muy til contar con textos que traten del mismo tema,
ya que de esta forma se podr observar cmo se han utilizado cada uno de los trminos.

-Bsqueda de especialistas: en muchas ocasiones, la mejor forma de resolver una duda


es preguntarle a un especialista sobre el tema, ya que ste tiene gran experiencia en
dicho campo en concreto.

24

-Documentacin e informacin fraseolgica: es necesario documentarse sobre la


fraseologa que se utiliza en cada gnero textual para poder utilizar el estilo propio del
texto especializado en la lengua meta.

Comparacin de sistemas jurdicos

Como hemos estudiado en la asignatura Ordenamientos jurdicos comparados, en la


mayora de ocasiones, los sistemas jurdicos de diferentes pases no son equivalentes.
No cabe duda de que estas diferencias entre ambos sistemas jurdicos afectan a la labor
del traductor, ya que ste debe documentarse sobre cmo funciona la justicia en cada
pas.

En muchas ocasiones, encontrar la terminologa adecuada no resulta un problema, ya


que existe gran cantidad de fuentes documentales (glosarios, bases de datos,
diccionarios, etc.) que recogen trminos jurdicos. No obstante, en otros casos, la
traduccin de algunos de los trminos especializados se convierte en un problema, ya
que no podemos olvidar que existen diferencias culturales que impiden que el lector del
texto meta comprenda el mensaje de la misma forma que el lector del texto origen; y es
que no podemos olvidar que la Traduccin no es una ciencia exacta en la que los
resultados se pueden calcular de manera objetiva, sino que encierra cierto grado de
subjetividad, ya que, como sabemos, depende de muchos factores como, por ejemplo, la
situacin, el contexto, la funcin, finalidad, entre otros.

Adems, esta tarea ser mucho ms compleja cuando las culturas implicadas sean
menos cercanas, ya que no tendrn tantas costumbres y tradiciones que las relacionen.

Sistema jurdico espaol


Ordenacin jerrquica de juzgados y tribunales
-Tribunal supremo
Se encuentra en la cspide del Poder Judicial y tiene sede en Madrid. Es el tribunal de
ltima instancia en todos los casos y sus decisiones solamente pueden dejarse sin efecto
cuando el Tribunal Constitucional encuentra lesin de los derechos y libertades
constitucionales.
25

-Audiencia Nacional
Entre sus materias de importancia cabe resaltar:

-En materia penal: determinados delitos contra la Corona o miembros de gobiernos,


delitos de crimen organizado como terrorismo o narcotrfico y delitos cometidos fuera
del territorio nacional cuando conforme a las Leyes o a los tratados corresponda su
enjuiciamiento a los Tribunales Espaoles.

-En materia contencioso-administrativa: algunos recursos contencioso-administrativos


contra disposiciones y actos de los ministros y secretarios de Estado.

-En materia laboral: conocer en nica instancia de los procesos especiales de


impugnacin de convenios colectivos cuyo mbito territorial de aplicacin sea superior
al territorio de una Comunidad Autnoma y de otra materia.

-Tribunales Superiores de Justicia de Comunidad Autnoma


rganos jurisdiccionales, cuyo mbito territorial abarca una Comunidad Autnoma. Sus
actuaciones se reparten en tres salas diferenciadas: la sala de lo civil y penal, la sala de
lo social, y la sala de lo contencioso-administrativo.

-Audiencias Provinciales
Tienen competencias tanto en materia civil como penal. Su sede se encuentra en la
capital de la provincia en la que ejercen su jurisdiccin y competencias.

-Juzgados de lo ContenciosoAdministrativo, de lo Mercantil, de lo Social, de


Vigilancia Penitenciaria, de menores.
Tienen su sede en la capital de la provincia y pueden existir uno o varios y extender su
jurisdiccin a uno o ms partidos de la provincia o, incluso, dependiendo del volumen
de asuntos que se tramiten, a varias provincias de una misma Comunidad Autnoma.

26

-Juzgados de Primera Instancia e Instruccin


Los Juzgados de Primera Instancia tramitan en el orden civil y los Juzgados de
Instruccin en el orden penal.

-Juzgados de Paz
Se encuentran en los municipios donde no existan Juzgados de Primera Instancia e
Instruccin. Los juzgados de Paz conocen, en el orden civil, de la sustanciacin en
primera instancia, fallo y ejecucin de algunos procedimientos menores o de pequea
cuanta. Cumplen tambin funciones de Registro Civil y otras menores.

Paralelamente, existe el Tribunal Constitucional, intrprete de la Constitucin y cuyas


competencias se han explicado anteriormente.
Sistema jurdico alemn
Como la Comisin Europea explica en su pgina web oficial, en Alemania, la
denominada jurisdiccin ordinaria se divide en civil y penal. Sus rganos
jurisdiccionales son: el juzgado municipal (Amtsgericht), la Audiencia regional
(Lndergericht), el Tribunal superior de justicia (Oberlnderesgericht) y el Tribunal
federal de justicia (Bundesgerichtshof), que es el rgano supremo. Adems, hay cuatro
jurisdicciones especiales: 1) la jurisdiccin de lo contencioso-administrativo, cuyos
rganos

jurisdiccionales

(Verwaltungsgericht),

el

son:

el

Tribunal

contencioso-administrativo

Tribunal

superior

contencioso-administrativo

(Oberverwaltungsgericht o Verwaltungsgerichtshof), y el Tribunal federal contenciosoadministrativo

(Bundesverwaltungsgericht);

administrativa,

cuyos

rganos

2)

jurisdiccionales

la

jurisdiccin

son

el

Tribunal

econmicoeconmico

administrativo (Finanzgericht) y el Tribunal federal econmico-administrativo


(Bundesfinanzhof); 3) la jurisdiccin laboral, cuyos rganos jurisdiccionales son el
Tribunal

de

trabajo

(Arbeitsgericht),

la

Audiencia

regional

del

trabajo

(Lnderesarbeitsgericht), y el Tribunal federal de trabajo (Bundesarbeitsgericht); 4) la


jurisdiccin de lo social, cuyos rganos jurisdiccionales son el Tribunal de asuntos
sociales (Sozialgericht), la Audiencia regional de lo social (Lnderessozialgericht), y el
Tribunal

federal

de

lo

social

(Bundessozialgericht).

Adems,

los

rganos

jurisdiccionales especiales de la Federacin son el Tribunal federal de patentes


(Bundespatentgericht) y los tribunales militares (Truppendienstgerichte). Todos los
27

jueces de los tribunales mencionados estn al servicio de la Federacin o de los Estados


federados.
Por otra parte, tambin encontramos el Bundesverfassungsgericht (Tribunal
Constitucional Federal), cuya sede se encuentra en Karlsruhe, que se encarga del control
de constitucionalidad de las leyes en la Repblica Federal Alemana. Est dividido en
dos salas compuestas cada una de ellas por 8 magistrados. La Sala Primera se divide en
tres secciones y la Sala segunda en cuatro. La Sala Plena la componen los diecisis
miembros. Entre sus principales funciones se encuentran:
-Recurso de amparo constitucional
-Control de constitucionalidad de la ley bajo la forma de control normativo concreto
-Control de constitucionalidad de la ley bajo la forma de control normativo abstracto
-Resolucin de conflictos de competencia entre distintos rganos estatales o entre el
Estado federal y los estados federados
-Declaracin de inconstitucionalidad de partidos polticos y su disolucin.
A continuacin, observamos una sinopsis del sistema judicial de la Repblica federal de
Alemania tanto en alemn como en espaol. Este documento se ha sustrado de la
pgina de la Comisin Europea. No obstante, la calidad no es muy buena. Estos son los
dos enlaces de ambos documentos:
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_ger_de.pdf
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_ger_es.pdf

28

29

30

Concepto de equivalencia traductora

Rabadn define la equivalencia traductora en su libro Equivalencia y traduccin como


una: nocin central de la disciplina translmica de carcter dinmico y condicin
funcional y relacional, presente en todo binomio textual y sujeta a normas de carcter
sociohistrico.

Por tanto, podramos decir que es la correspondencia que se le da a un trmino en otro


idioma, la cualidad de una traduccin en la que el mensaje del TO ha sido transferido a
la lengua receptora, de tal modo que la respuesta del receptor es esencialmente igual que
la de los receptores originales.

Como Hurtado afirma en Traduccin y Traductologa, el trmino equivalencia se refiere


a la relacin establecida entre la traduccin y el texto original siempre y cuando no lo
identifiquemos con identidad ni con planteamientos meramente lingsticos e
incorporemos una concepcin dinmica y flexible que considere la situacin de
comunicacin y el contexto sociohistrico en que se produce el acto traductor. Por lo
que, como muchos autores afirman, se debe buscar la equivalencia y no la identidad, es
decir, mantener el contenido del mensaje (sentido) aunque a veces haya que cambiar la
forma. Adems, Hurtado considera la equivalencia como un concepto relacional entre
la traduccin y el texto original que define la existencia de un vnculo entre ambos. Esta
relacin se establece siempre en funcin de la situacin comunicativa (receptor,
finalidad de la traduccin) y el contexto sociohistrico en que se desarrolla el acto
traductor, y, por consiguiente, tiene un carcter relativo, dinmico y funcional. Por
ello, el traductor debe buscar la equivalencia ms natural y ms aproximada.

En cuanto a los tipos de equivalencia, existen muchas clasificaciones. Kade, por


ejemplo, seala los siguientes:

-Equivalencia total: aquella en la que hay relacin plena, interlingstica de forma y


contenido. Como, por ejemplo, nombres propios, trminos o cifras.

-Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios equivalentes en la


lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno u otro.
31

-Equivalencia aproximada: hace referencia a cuanto la correspondencia semntica es


parcial, es decir, que los campos semnticos no son idnticos.

-Equivalencia cero: se da cuando no existe correspondencia para una unidad lxica, son
los conocidos vacos referenciales. En este caso se recurre al calco o al prstamo.

Concepto de fidelidad

Por otra parte, la fidelidad es otra de las nociones clave que se deben perseguir. Hurtado
niega que la fidelidad est identificada con la traduccin literal y que sea opuesta a la
traduccin libre. Por lo que, como muchos autores creen, se puede ser fiel al autor del
texto original sin ser literal. Esta autora defiende la fidelidad al sentido, lo que significa
que el traductor debe trasladar en el texto meta lo que el autor quiere decir en el texto
original.

Relacin entre traduccin especializada y traduccin asistida

Como sabemos, la traduccin asistida por ordenador (TAO) utiliza ciertas herramientas
que ayudan al traductor de una forma rpida y eficaz, entre las que destacan las bases de
datos terminolgicas y las memorias de traduccin. Por tanto, de esta forma, la
informtica ofrece una nueva manera de tratar el procesamiento tanto de los textos meta
como los textos fuente.

Trabajar con documentos digitales nos permite utilizar esa informacin segn nuestras
necesidades, lo que facilita el anlisis de frases del texto fuente, la verificacin del
contexto en el que se utiliza una determinada palabra o texto o, por ejemplo, la creacin
de un inventario de trminos. Adems, se puede modificar cualquier parte del texto
meta y se pueden tambin crear versiones paralelas para su comparacin y evaluacin.

Por otra parte, en la traduccin asistida por ordenador, el traductor tiene acceso a una
gran variedad de textos, herramientas y programas como, por ejemplo, diccionarios
monolinges y bilinges, textos paralelos, textos traducidos a una gran variedad de
lenguas meta y fuente y bases de datos terminolgicas, lo que produce que se ahorre
mucho tiempo, que aumente, por tanto, la productividad y que se asegure la consistencia
32

y uniformidad de nuestras traducciones, lo que permite, adems, el reaprovechamiento


de las traducciones.

Como hemos estudiado en el mster, los textos con los que se saca el mejor rendimiento
a los programas de traduccin asistida, son los textos con una terminologa especfica,
es decir, los textos especializados como, por ejemplo, los textos jurdicos, ya que el
lenguaje es sistemtico y los trminos se van repitiendo continuamente, por lo que con
una vez que traduzcamos cada uno de los trminos ser suficiente. De esta forma,
aseguramos la uniformidad de nuestra traduccin y, por consiguiente, la calidad.

Entre los programas de traduccin asistida ms utilizados encontramos: OmegaT,


Trados, Dj Vu, MetaTexis, Transit, SDLX o WordFast, todos ellos con sus ventajas y
limitaciones.

En cambio, la traduccin de textos literarios, al contar con un lenguaje alejado de la


lengua estndar, es decir, al tratarse de un lenguaje original, extrao, que rompe con
todas las reglas, que est abierto a la evocacin y a la sugerencia a travs de los
significados secundarios de las palabras y, en muchas ocasiones, lleno de figuras
retricas, no son los ms recomendados para traducirlos a travs de programas de
traduccin asistida.

Traduccin automtica

Los programas de traduccin automtica son sistemas informticos que llevan a cabo
traducciones de una lengua a otra con o sin intervencin humana. El proceso de
traduccin suele requerir intervencin humana en sistemas con postedicin, preedicin
y sistemas interactivos. Muchos autores afirman que con estos programas solamente se
pueden realizar traducciones en borrador en reas bien limitadas y de textos sin valor
literario, ya que los programas simplemente traducen palabra por palabra, dejando a un
lado otros factores como: el contexto, la situacin, las ambigedades, el doble sentido,
la irona, etc.

Actualmente, se est investigando este tipo de traduccin para lograr crear programas de
calidad. No obstante, nosotros no creemos que las mquinas vayan a suplantar a los
33

traductores, ya que los textos necesitan el estilo de los traductores para poder
transmitirse de una manera fluida y sin complicaciones.

Entre los programas de traduccin automtica ms conocidos encontramos:


Systran, Reverso, Personal Translator, Wordlingo, Google Translate, Foreignworld
Wordmagic, Babiln, etc.

No obstante, no todos ellos son igual de fiables ni se pueden utilizar para los mismos
tipos de textos. Como traductores profesionales, deberamos limitar su uso y saber que
es imprescindible realizar una revisin despus de que el programa nos haya dado su
traduccin provisional.

Adems, hay que tener en cuenta que cuanto ms se diferencie la lengua del texto origen
con la del texto meta, la calidad de la traduccin automtica ir en descenso.

34

Glosarios bilinges
Glosario 1 (Documento 080400EA)
Trmino en castellano
al amparo de
abogado
abonar
acoger
acordar
acreedor
acta (juicio)
actividad jurisdiccional
acto judicial
actuar
administracin
administracin tributaria
admisin a trmite
adquiriente
afectar
alegacin
alegar
amparo
antecedente
anteponer
anulacin
anular
aplicable
argumentacin
artculo
asistir
asumir
atenerse a
atribucin
atribuir
audiencia provincial

auto
autorizado
Boletn Oficial del Estado

canon
citar
Cdigo Civil

Trmino en alemn

Comentarios

auf dem Schutz von


der Rechtsanwalt
zahlen
sich berufen
beschlieen
der Glubiger
das Protokoll
die Gerichtsttigkeit
die Gerichtsverhandlung
auftreten
die Verwaltung
die Steuerverwaltung
die Zulassung der Durchfhrung
der Erwerber
schdigen
die Behauptung
geltend machen
der Schutz
die Vorgesichte
Vorrang geben
die Auflsung
annullieren
anwendbar
die Argumentation
der Artikel
untersttzen
bernehmen
sich halten an
die Befugnis
zuschreiben
das Landgericht
He optado por traducir el
trmino y escribir su nombre en
castellano entre parntesis.
der Beschluss
autorisiert
das spanische Bundesgesetzblatt Aparte de escribir el trmino en
alemn, he optado por dejar
BOE" entre parntesis.
der Kanon
vorladen
das Brgerliches Gesetzbuchs
En este caso he optado por

35

poner "das Spanische


Brgerliche Gesetzbuch, para
que quede claro que se trata del
cdigo civil espaol.
comparecer
compareciente
compensacin
competente
competer
condenar
configuracin legal
conforme a
Consejo general del Poder
Judicial
constitucin
Constitucin Espaola
consumidor
contradecir
contrato de compraventa
contrato jurdico
control
cuestin de constitucionalidad

erscheinen
der Erschienene
die Entschdigung
zustndig
zustehen
verurteilen
die rechtliche Gestaltung
gem
Der Generalrat der
rechtsprechenden Gewalt
die Verfassung
spanische Verfassung
der Verbraucher
widersprechen
der Kaufvertrag
das Rechtverhltnis
die berwachung
die Frage der
Verfassungsmigkeit
cuestionar
Im Frage stellen
dar vista a
Einsicht gewhren
deber
die Pflicht
decisin judicial
die Gerichtsentscheidung
declarar
aussagen
defender
verteidigen
defensa jurdica
rechtliche Verteidigung
deliberacin
die Beratung
demanda
die Klage
demanda de amparo
die Verfassungsklage
demandado
der Angeklagte
demandante
der Klger
denegar
ablehnen
derecho
das Recht
derecho a la tutela judicial
der
efectiva
Justizgewhrleistungsanspruch
derecho a remuneracin
das Recht auf Vergtung
derecho constitucional
das Verfassungsrecht
derecho de propiedad intelectual das Urheberrecht
derecho irrenunciable
das unverzichtbares Recht
derecho ordinario
das ordentliche Recht
derecho de contenido
Recht mit Erbinhalt
patrimonial
derecho de explotacin
das Nutzungsrecht
desestimar
abweisen
desestimatorio
abweisend
36

deslegitimar
deudor
deudor solidario
devolucin
dictar
diligencia de ordenacin
discrepar
divulgacin
efectividad
ejercer
ejercicio
emplazamiento
en defensa de
en el nombre del rey
en nombre y representacin
en representacin y defensa
reclamacin
reclamar
escrito de alegaciones
establecer
estatuto
estimacin
estimar
ex lege

absprechen
der Schuldner
der Mitschuldner
die Rckgabe
verknden
die prozeleitende Manahme
nicht bereinstimmen
die Verbreitung
die Wirkung
ausben
die Ausbung
die Vorladung
in Verteidigung
Im Namen des Knigs
Im Namen und Vertretung
In Vertretung und Verteidigung
der Anspruch
verlangen
der Schriftsatz
festlegen
das Statut
die Sattgebung
stattgeben
ex lege

excepcin procesal
excluir
exonerarse de
expresar (discrepancia)
facultad
fallo
fin
fiscal
fundamentacin jurdica
fundamento jurdico
hacer efectivo

der Verfahrenseinwand
ausschlieen
befreien (von)
Diskrepranz uern
das Befugnis
der Urteilspruch
das Ziel
der Staatsanwalt
die Rechtsbegrndung
die Rechtsgrundlage
durchfhren/in die Tat
umsetzten
geltend machen
der Tatbestand
die Ungesetzlichkeit
anfechten

hacer valer
hecho
ilegalidad
impugnar

Una obligacin ex lege es


aquella que no se origina en la
voluntad contractual de las
partes, sino que nace
directamente de la autoridad de
la ley que impone la obligacin
partiendo de un presupuesto
dado, sin necesidad de que su
causa inmediata se encuentre en
un hecho humano.

37

inaplicacin
inconstitucionalidad
inexigibilidad
infringir
integridad
inters legtimo
interponer
interpretacin
interpretar
intervencin judicial
intervenir
irrenunciable
juez
juez de instancia
juicio civil
juicio mercantil
juicio verbal
jurisdiccin
jurisprudencia
justificacin
justificar
juzgado
Juzgado de Primera Instancia
legalidad
legislacin
legislacin especial
legislador
legitimacin
legitimacin ad causam

die Nichtanwendung
die Verfassungswidrigkeit
die Nichtforderung
verstoen
die Vollstndigkeit
das rechtmige Recht
einlegen
die Auslegung
auslegen
die Gerichtsteilnahme
eingreifen
unverzichtbar
der Richter
der Amtsrichter
das Zivilgericht
Das Handelsgericht
mndliche Gerichtsverhandlung
die Jurisdiktion
die Rechtsprechung
der Nachweis
begrnden
das Gericht
das Gericht erster Instanz
die Gesetzmigkeit
die Gesetzgebung
die besondere Gesetzgebung
der Gesetzgeber
die Legitimation
Legitimation ad causam

legitimado
legtimo acreedor
legitimacin pasiva
Ley de propiedad intelectual
ley procesal
litigarse
litis
litis consorcio
litispendencia
magistrado
Ministerio de cultura
Ministerio Fiscal
modificacin
negocio jurdico
norma
norma procesal
normativa

berechtigt
rechtmiger Glubiger
die Passivlegitimation
das Urheberrecht
das Verfahrensgesetzt
sich streiten
das Rechtsstreit
die Streitgenossenschaft
die Rechtshngigkeit
der Richter
das Kulturministerium
die Staatsanwaltschaft
die Modifikation
das Rechtsgeschft
die Norm
die Verfahrensnorm
die gesetzlichen Regelungen

La legitimacin ad causam
implica tener la titularidad de
ese derecho cuestionado en el
juicio.

38

notificacin
nulidad
objeto
obligacin legal
obra
rgano judicial
rganos de jurisdiccin
ordinaria
otorgamiento
pacto
personacin
pleito
poder judicial
ponente
precepto
preservar
presuncin
presuncin iuris tantum

die Mitteilung
die Ungltigkeit
das Gegenstand
die gesetzliche Verpflichtung
das Werk
die Gerichtsbehrde
Behrden der
ordentlichen Gerichtsbarkeit
die Erteilung
das Abkommen
das persnliche Erscheinen
das Gerichtsverfahren
die richterliche Gewalt
der Vortragende
die gesetzliche Vorschrift
schtzen
die Vermutung
Vermutung iuris tantum
Tambin he encontrado el
siguiente trmino: widerlegliche
Vermutung.

presuncin legal
pretensin
prima facie

die Rechtsvermutung
der Anspruch
prima facie

principio pro actione

Grundsatz pro actione

privar de
procedimiento administrativo

entziegen
das Verwaltungsverfahren

Iuris tantum es una locucin


latina que significa que la ley
presume la existencia de algn
hecho, salvo que se pruebe lo
contrario. Un ejemplo de
presuncin iuris tantum sera el
nacimiento con vida de las
personas, cuando existe duda
sobre esa circunstancia.

Locucin latina de uso frecuente


en las actuaciones judiciales,
que quiere decir a primera vista
o en principio, con lo que se da
a entender la apariencia de un
derecho o de una situacin, pero
sin que con ello se prejuzgue el
asunto.
Derecho a ser odo por un juez o
el derecho a audiencia, cuyo
linaje
constitucional
es
indiscutible, este principio
tambin llamado principio de
acceso a la justicia debe ser
libre, ya que no ha de estar
sujeto a condicionamientos
excesivos.

39

procedimiento judicial
proceso civil
proceso de instancia
procurador
promover (un recurso)
pronunciamiento
pronunciar (sentencia)
proveer
providencia
publicar
ratificar
recaudacin
recurrente
reconocer
recurso de amparo
recurso de apelacin
refundir
registrar
regulacin
relacin jurdica
relacin jurdico procesal

retener
revocar
sala (Tribunal)
seccin
seccin juzgadora
Secretara de Justicia
sentencia
sentencia absolutoria
sentencia de apelacin
Sentencia de instancia
sentencia del Tribunal
Constitucional
sentencia desestimatoria
sistema legal
Sociedad General de autores y
editores

das Gerichtsverfahren
das Zivilverfahren
das Instanzverfahren
der Prozessbevollmchtigten
einlegen
die Fllung
verknden
gerichtlich verfgen
Verfgung
verffentlichen
In Kraft setzen
die Einnahme
der Beschwerdefhrer
erkennen
die Verfassungsbeschwerde
die Berufung
umschreiben
registrieren
die Regulierung
das Rechtsverhltnis
das verfahrensrechtliche
Verhltnis
die Vergtung
die Ausgleichsvergtung
die Verfahrensvertretung
vertreten
der Beschluss
rechtskrftiges Urteil
die gesamtschuldnerische
Haftung
einbehalten
widerrufen
die Kammer
die Abteilung
die richterliche Abteilung
das Gerichtssekretariat
das Urteil
freisprechendes Urteil
das Berufungsurteil
das Instanzsurteil
Urteil des spanischen
Verfassungsgerichtes
ablehendes Urteil
das Rechtssystem
Hauptgesellschaft der Urheber
und Verleger

Sociedad limitada (S.L.)

Gesellschaft mit beschrnkter

remuneracin
remuneracin compensatoria
representacin procesal
representar
resolucin
resolucin firme
responsabilidad solidaria

He optado por traducir el


nombre de la sociedad al
alemn y dejar entre parntesis
el nombre oficial en castellano.

40

solicitar
supeditar
suplico
tacha
testimonio
titular del derecho
titularidad
tramitar
tribunal
tribunal civil
Tribunal Constitucional
Tribunal de Justicia
tributacin
validez
vigente
vista
vista oral
vulneracin

Haftung (GmbH)
beantragen
unterwerfen
die Petition
der Ausschlieungsgrund
die Zeugenaussage
der Rechtstrger
die Berechtigung
durchfhren
das Gericht
das Zivilgericht
der Verfassungsgericht
der Gerichtshof
die Besteurung
die Gltigkeit
gltig
die Gerichtsverhandlung
mndliches Verhr
der Versto

41

Glosario 2 (Documento 150100EA)

Trmino en castellano

Trmino en alemn

abonar
actividad
actuacin urbanstica
administracin
afectar
alcorque
algarrobo
mbito de actuacin
mbito de aplicacin
amenaza de daos
aprovechamiento forestal
arbolado
rea de cultivo
arraigar
arranque
asfaltado
aterramiento
autorizacin
bien
calificacin
casco urbano
Ceratonia siliqua

Dngen
die Ttigkeit
die stdtebauliche Ttigkeit
die Verwaltung
schdigen
der Bewsserungsgraben
der Johannisbrotbaum
der Wirkungskreis
der Anwendungsbereich
die Schadensandrohnung
die forstwirtschaftliche Nutzung
der Baumbestand
die Anpflanzungszone
Wurzeln schlagen
das Ausreien
das Asfaltieren
das Zuschtten
die Genehmigung
das Gter
die Einstufung
die Innenstadt
Ceratonia siliqua

ciudad jardn
comisin
compensacin
competente
concurso de adjudicacin
conservacin
cortar
crecer
cubierta arbustiva
cubierta herbcea
cubierta vegetal
cultivo
desarrollo urbanstico
descomponer
deterioro
disposicin

die Gartenstadt
die Begehung
die Entschdigung
zustndig
die Ausschreibung der Vergabe
die Erhaltung
schneiden
wachsen
die Strauchdecke
die Grasdecke
die Pflanzendecke
die Kultivierung
die stdtische Entwicklung
zersetzen
die Beschdigung
die Bestimmung

Comentarios

Ceratonia siliqua es el nombre


en latn. En alemn, tambin se
conoce por Johannisbrotbaum.

42

disposicin derogatorio
ecosistema
edificable
edificacin
ejecucin
ejemplar arbreo
encina
especie
especie autctona
flora
garantizar
guardera forestal
hormigonado
impacto
impacto ambiental
incendio forestal
infraccin
instancia
labor
labor agrcola
licencia
licencia municipal
mantenimiento
masa arbrea
matorral
medida compensatoria
medio ambiente
monte
multa
objeto
obra pblica
Olea europapea

die Ausnahmebestimmung
das kosystem
bebaubar
die Bebauung
die Ausfhrung
das Baumexemplar
die Steineiche
die Art
die einheimische Art
die Pflanzenwelt
gewhrleisten
der Frster
das Betonieren
die Auswirkung
die Umweltvertrglichkeit
der Waldbrand
das Vergehen
das Formular
die Arbeit
die Feldarbeit
die Lizenz
die Gemeindelizenz
die Erhaltung
der Baumbestand
das Gestrpp
die Ausgleichsmanahme
die Umwelt
der Wald
die Strafe
der Gegenstand
die ffentliche Bauarbeit
Olea europapea

olivo
rden de ejecucin
ordenanza
ordenanza municipal
paisaje
parcela
Paso de vehculos
Pie de rbol
Pinus pinea

der Olivenbaum
die Vollstreckungsanweisung
die Verodnung
die Gemeindesatzung
die Landschaft
die Parzelle
die Durchfahrt von Fahrzeugen
der Baumfu
Pinus pinea

plano
plantar
poda
porte
prevencin

das Plan
umpflanzen
das Beschneiden
das Auftreten
die Verhtung

Olea europapea es el nombre en


latn. En alemn, tambin se
conoce por Olivenbaum.

En alemn tambin se conoce


por Pinienbume

43

prohibicin
promotor
Propietario
proteccin
proteger
Quercus

das Verbot
der Trger
der Eigentmer
der Schutz
schtzen
Quercus

raz
rama
recuperacin
recursos renovables
regeneracin
regulacin
reincidencia
repoblacin
residuo
restauracin
salvaguardar
saneamiento
seguridad
servicio Tcnico
solicitud
suelo residencial
suelo urbano
tala
trmino municipal
Terreno urbanizable
terreno urbano
transplante
topografa
tratamiento fitosanitario

der Wurzel
der Arst
die Erholung
erneuerbare Ressourcen
die Regeneration
die Regulierung
der Rckfall
die Wiederaufforstung
die Abflle
die Wiederherstellung
schtzen
die Sanierung
die Sicherheit
technischer Dienst
der Antrag
das Wohngebiet
das Bauland
das Fllen
die Gemeinde
das bebaubare Gebiet
das Stadtgebiet
das Umpflanzen
die Topographie
die pflanzenschutzende
Behandlung
die walderhaltende Behandlung
der Stamm
stdtebaulich
bebaubar
der Erschlieungstrger
die einheimische Vegetation
die Pflanze
gltig
die Baumschule
der Graben
das Industriegebiet
das Stadtgebiet
bebaubares Gebiet
die grne Zone
der Bebauungsplan

tratamiento selvcola
tronco
urbanstico
urbanizable
urbanizador
vegetacin autctona
vegetal
vigente
vivero
zanja
zona industrial
zona urbana
zona urbanizable
zona verde
zonificacin

Quercus es el nombre en latn.


En alemn tambin se conoce
por Eichenbume.

44

Conclusin y anlisis de las prcticas


Tras la elaboracin de las prcticas, solamente queda hacer una pequea reflexin sobre
cmo se han llevado a cabo. Por lo que respecta al grado de dificultad de los textos, el
documento 150100EA (ordenanza municipal) no me ha sido tan complicado de traducir
como el documento 080400EA (sentencia del Tribunal Constitucional).

El hecho de que las oraciones sean ms cortas que en el otro texto y que no se hayan
utilizado tantos trminos jurdicos ha facilitado la labor traductora. No obstante, esto no
significa que para traducir el texto 150100EA no hayamos tenido que recurrir a textos
paralelos, ya que son muchos los trminos especializados relacionados con el medio
ambiente, lo que obligaba a documentarse.

El otro texto 080400EA (sentencia del Tribunal Constitucional) me ha parecido bastante


complicado a la hora de traducir, puesto que, aparte del gran nmero de trminos
jurdicos utilizados en el texto original y de oraciones extensas y ambiguas, hay que
aadir la gran dificultad que implica realizar la traduccin hacia una lengua extranjera
(traduccin inversa), puesto que ni la capacidad de expresin ni los conocimientos
culturales son los mismos que en los de la lengua materna. Por tanto, la documentacin
en este texto ha tenido un papel muy importante durante todo el proceso traductor, ya
que, en una traduccin jurdica, no nos podemos conformar con una traduccin
aproximada, sino que hay que encontrar la terminologa especfica, es decir, las
equivalencias.

No obstante, la ventaja de los textos especializados es que muchos de los trminos se


van repitiendo durante todo el documento, por lo que con una vez que buscbamos cada
uno de los trminos era suficiente.

Por otra parte, por lo que respecta a la documentacin, es necesario hacer hincapi en
que tanto los recursos de traduccin jurdica espaol-alemn que se pueden encontrar en
Internet, como las publicaciones en papel no son tan amplios como en el caso de
espaol-ingls. Esto tiene ventajas en el caso de Internet, ya que, a diferencia del ingls,
no existe tanta informacin de la que no se sabe su procedencia y, por tanto, de la que
no sera conveniente fiarse.
45

No obstante, tampoco existen tantos textos paralelos con los que comparar nuestras
traducciones. Ante este problema, hemos tenido que recurrir a las bases de datos y a las
pginas de organismos internacionales que traducen sus documentos a varios idiomas,
entre ellos el alemn, ya que, al tratarse de traducciones oficiales, el grado de fiabilidad
era muy alto.

Por lo que respecta a la comprensin de los textos, al tratarse de traducciones inversas,


no deberamos haber tenido ningn problema a la hora de entender el mensaje y el
sentido de los documentos a traducir. Por tanto, nuestras traducciones deberan quedar
libres de falsos sentidos.

En el documento 150100EA, al tratarse de enumeraciones y frases cortas, la tarea de


comprensin del texto nos ha resultado ms fcil. Adems, en este caso, la terminologa
y fraseologa utilizada no era tan desconocida como en el documento 080400EA. En la
sentencia del Tribunal Constitucional (080400EA), al tratarse de un texto jurdico, las
oraciones eran muy largas y el lenguaje en ocasiones ambiguo y enrevesado, lo que
provocaba que, a diferencia del texto anterior, tuviramos que leer detenidamente cada
una de las oraciones para poder comprender de forma completa lo que el autor nos
quera comunicar.

Tras estas reflexiones, solamente queda valorar el resultado, es decir, las traducciones.
El hecho de que se tratara de traducciones inversas y de textos especializados nos da la
impresin de no estar seguros del todo de si la manera en la que hemos traducido
nuestros textos es la forma en la que la hubiera hecho un traductor nativo. No obstante,
como hemos dicho anteriormente, en estos casos siempre es conveniente que un revisor
que sea nativo de la lengua a la que se traduzca revise nuestras traducciones, sobre todo
si se trata de textos jurdicos, ya que los errores de traduccin podran tener
consecuencias desastrosas.

En nuestro caso, el revisor era nuestro tutor de las prcticas, quien ha estado disponible
para solventar cualquier tipo de duda tanto durante el proceso de traduccin, como tras
entregar nuestras traducciones provisionales, y para ayudarnos a mejorarlas antes de
entregar las traducciones definitivas.

46

Valoracin del mster


Con la realizacin de estas traducciones y la redaccin de este trabajo fin de mster
hemos puesto en prctica todo lo aprendido en el Mster oficial de Traduccin
Institucional. No cabe duda de que el nivel de exigencia tanto del Prcticum como del
resto de las asignaturas ha sido muy alto pero, teniendo en cuenta la competitividad que
existe hoy en da en el mundo de la traduccin, era necesario.

Gracias a este mster hemos podido profundizar en todos los aspectos tericos y
prcticos relacionados con la traduccin propia de instituciones y organismos, lo que
nos ha permitido adentrarnos un poco ms en el mundo profesional de la traduccin.

Los problemas de traduccin, la toma de decisiones, los plazos, as como otras


cuestiones, van a pasar a ser nuestro da a da si queremos dedicarnos
profesionalmente a la traduccin.

No obstante, nuestra formacin no acaba aqu, ya que siempre hay temas nuevos sobre
los que documentarse y sobre los que aprender si queremos llegar, algn da, a ser
traductores con prestigio.

Debemos estar abiertos a temas nuevos; no obstante, como no podemos abarcar todos
los mbitos, deberemos decidir en qu queremos especializarnos. Saber de todo es
importante, pero solamente especializndonos en algo en concreto podremos marcar la
diferencia respecto a los dems.

47

Bibliografa
ALCARAZ VAR, E. y HUGUES, B. (2002): El espaol jurdico. Barcelona: Ariel
Derecho
BORJA ALBI, A.: La traduccin jurdica: didctica
textualeshttp://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm

aspectos

BORJA ALBI, A (2007) Los gneros jurdicos en Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas
profesionales y acadmicas. Barcelona, Ariel.
CRACIUNESCU, O.; GERDLING-SALAS, C. y STRINGER-OKEEFFE, S.:
Traduccin
automtica
y
asistida:
nuevas
formas
de
traducir?
http://www.abroadlink.com/es/Articulos/Traduccion%20automatica%20y%20asistida.p
df
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traduccin y Traductologa: Introduccin a la
traductologa. Madrid: Ediciones Ctedra
LPEZ GUIX, J.G. (2001): Manual de Traduccin. Barcelona: Gedisa.
MERLO VERGA, J.A. (2010-2011): Documentacin aplicada a la traduccin
http://212.128.130.23/eduCommons/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a-latraduccion/contenidos/Merlo_101424_Tema1_1Teoria.pdf
MAYORAL ASENSIO, R. (2002): Lenguajes de especialidad y traduccin
especializada. La traduccin jurdica
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf
VV.AA. (2001): Diccionario de la Real Academia Espaola. Madrid: Real Academia
Espaola.
http://buscon.rae.es/draeI/
Universal -Wrterbuch Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch. Langenscheidt

Pginas web
Pgina web de Significado legal
http://www.significadolegal.com/
Pgina de Reocities
http://www.reocities.com/carlos_rocher/tribunales.htm
Pgina de la Comisin Europea
http://ec.europa.eu/index_es.htm

48

Iate
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d7a45d2f4
b4b6a4e9d9fd4a62a18adc88a.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiLb3v0?method=load
Pgina del Tribunal Constitucional
http://www.tribunalconstitucional.es/es/Paginas/Home.aspx
Pgina del Tribunal Constitucional Federal Alemn
http://www.bundesverfassungsgericht.de/
Pgina sobre la Ley alemana de propiedad intelectual
http://transpatent.com/gesetze/urhg.html
Pgina sobre la Ley espaola de propiedad intelectual
http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/lpi.html
Pgina del diccionario Pons
http://www.pons.de/

49

50

Potrebbero piacerti anche