Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Bsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com
^IXIVlli'llzNVNI, I.MN^V
>
o e : <: e x
">
l> : c X
I. G. Eichhorns
Kritische Schriften.
Erster
Band.
Leipzig,
in der Weidmannischen Buchhandlung
l 8 o 3.
Einleitung
in
Alte
das
Testament.
Von
Erster Band.
Dritte verbesserte und vermehrte Ausgabe.
Leipzig,
in der Weibmannischen Buchhandlung
i o 2.
^^
a5
sehr
VI
- .
^ .'
'
VII
_^.
Es
Zur
XIV
ment,
Bearbeitung
Hebrer,
der
allgemein lesbare
und
auch
bey
machen.
Gttingen am 17- April 180z,
Allge,
Allgemeine Einleitung
in das
Alte Testament.
Erster
i. Lheil.
T h e i l.
Kap. I.
Von der Hebrischen Litteratur berhaupt,
der Herausgabe, Erhaltung, Sammlung, Aecht,
heit und Kanonicitt der Schriften
des A. T.
.
i.
Litteratur berhaupt;
drei
Kap. I.
Litteratur berhaupt.
Atteratur berhaupt.
ben, von selbst aufgedrungen.
War fr die Be
wahrung erlangter Kenntnisse nicht durch einen eige
nen Orden gesorgt, so wurden sie bald wieder ver
gessen , und die Krfte der Gottheit, womit weise
Manner und groe Erfinder zum Nutzen der folgen
den Geschlechter ausgerstet wurden , waren fr die
Mr so gut wie ganz verloren , und die in diesem
Punct zurckgesetzten Nationen muten ewig Kin
der bleiben. Doch war auch ein gelehrter Orden, y
als Inhaber aller Kenntnisse und Fertigkeiten , nur
fr die Zeit der ersten Bildung; war nur diese erst
vorber, so ward er uerst nachtheiliq ; er hielt den
Fortgang der Kenntnisse auf, und verhinderte, da
sie nicht zur Befrderung allgemeiner Aufklrung
auf die ganze Nation bergingen.
Es war gewi
keine von den letzten Ursachen der Griechischen Auf
klnmg und der darauf folgenden Blthc und Gre
des Griechischen Geistes , da der Anfang seiner
Cultur in die Zeiten der schon mehr erwachsenen
Menschheit fiel, wo ein sicher Orden bald entbehr
lich wurde. Bey den Hebrern hingegen blieb alle
Weisheit nach den einmahl von Mose getroffenen
Anstalten bloe Priestergelehrsamkeit, in die kein
laye eingeweihet wurde s; und ehe sie zu der Strke
und Reife de Geistes gelangt waren, da sie einen
A 5
sol
Will man nicht in Vermuthungen sich verliehren,
sondern bey dem stehen bleiben, worauf die Spuren
in der hebrischen Geschichte fhren, soqienq dieBil,
dng der Layen nicht ber Musik und Poesie hinaus.
Darin bestand die Bildung in den Prophetenschulen
(Lichhorn's allgemeine Bibliothek fr biblische Litterawr Th. ro. S. loy', und in dem Prophetenor
den des Reichs Israel (Ebendaselbst Tb. 4. S. !9zff.);
und auf Mehreres fhren auch die Spuren von Wei
senversammlungen nicht, unter welcher Benennung
Nkchrigal alles gesammelt bat , waS sich ber die
Lildnngsanstalten der alten Hebrer zusammenbri,
gm lt (inLichhsrn's Biblioth. Tb. ?. S. 42 ff.)
,o
Thier-
Litteratur berhaupt.
11
,2
Litteratur berhaupt.
1 3.
schicht-
Litteratur berhaupt.
,z
das
16
Kap. I.
, Littcratur berhaupt.
17
1. Iheil.
,9
>
20
-42
Erhaltung der iyt noch vorhandenen Hebrischen
Schriften.
Inzwischen nehme man sie an, oder verwerfe
man sie , so ist doch fr die Geschichte unsrer it
noch vorhandenen Hebrischen Bcher weder etwas
gewonnen noch verloren. War auch eine solche Tempclbibliothck vorhanden, so sind doch unsre jetzigen
Hebrischen Schriften nicht unmittelbar aus dersel
ben auf uns herabgeerbt, oder als Beute aus den
Flammen des Tempels zu betrachten. Wir ver
danken sie wohl mehr dem Glcksfall, als einer
absichtlichen Erhaltung.
Die Sage, da Ieremias die heiligen Bcher
vor dem Tempelbrand mit andern Heiligthmern in
Sicherheit gebracht habe , ist wohl eine bloe Ver
muthimg, wodurch man die Nachrichten von den
Schicksalen unsrer Hebrischen Schriften ergnzen,
und dieselben an die altere Tempelbibliothek , von
der die Nachrichten zu gewi waren, als da man
sie htte ablugnen knnen, binden wollte.
Ohne
sie (stelle ich mir vor) schien dem Erfinder der Sage
die Erhaltung unsrer Hebrischen Denkmhler uner
klrlich, weil man sich auer dem Tempel kein
Eremplar derselben dachte; oder sie ist in der from
men Absicht erfunden worden, der neuen Tempel
bibliothek das Ansehen und die Heiligkeit der alten
zu geben. Htte Ieremias wirklich die Tempelbi
bliothek gerettet, und wre aus dem dort vorgefun
denen Schatz unser Nachla der Hebrischen titteMur abzuleiten ; so wrde er wahrscheinlich reicher,
B Z
man
,2
Weit
23
24
25
,6
ihren -
28
Kap. I.
Sammlung
29
Zs
Kap. I.
Sammlung
31
32
Kap. I.
Sammlung'
33
Linl. B. l.
w-
34
Kap. I.
Sammlung
so
35
.6.
Nahmen der Sammtum).
Nehmlich, schon geraume M vor Christi
Geburt wird von den heiligen Schriften der Juden,
so sehr sie auch in Rcksicht auf Verfasser, Inhalt
und Zeit ihrer Abfassung von einander verschieden
waren , als' von Einem Ganzen gesprochen : Nur
ober vor den esten Jahrhunderten nach Christo noch
nicht unter einem bestimmten allgemeinen Titel.
Die Schriftsteller vor diesen Zeiten, welche wir
noch brig haben , wanken zwischen den allgemein
sten Wrtern Buch", oder Schrift" in der er- 34
habensten Bedeutung, oder heilige Schrift" hin
E 2
und
z6
Kap. I.
Sammlung
Aergl. . 4a.
<s?1.<,ivf
?rk^tt ^Iz//t?-p.
z?
z8
Ksp l.
Sammlung
^PO.
"lv. o^so), her Ausdruck
"die 24 Bcher" (nvJI', S^VV) gewhnlich,
SS letzterer auch als Titel der Handschriften sowohl,
al der Ausgaben des A. T. Denn so wie die Grie
chen ihren Homer auf 24 Rhaphsodien uud Theos
Phrqst's Schrieen auf 24 Bcher ach der Zahl der
Griechischen Buchstaben fetzten : so theilten auch die
Juden in den ltern Zeiten ihre heiligen Schriften
ach der wirklichen Consonantenzahl ihres Alpha
bets in 22 Bcher ein (H. 42^. Aber bald n^lch
Christi Geburt rckten die Juden theils aus Grillenfngerey c, theils um es dem Griechischen in
der Consonantenzahl gleich zu machen , noch zwcy
Jod jn ihr Alphabet, und seitdem rechnete man auch
24 Bcher. Schon Hieronymus folgt bald der ei
nen, bald der andern Berechnung (S. 55); der
Talmud hingegen zhlt, wie die neuern Juhen im
mer 24 Bcher <z.
. ?.
Ordnung der gesammelten Vcher,
Di.' Oi dnung, in welcher jetzt die Schriften des
A. T, aufeinander folgen, scheint uralt zu siyn.
JeMabbinifcKen Glossen und Auslegungen entgegen, unh
pezcicdnet "den Text, der erklrt wird''. /KcK S,
ftzst. crit
V. I'. p. Zy. ^c>ttiF in ttiek.
?ni>. p, 8. Erst die neuexn Juden brauchen ^?Q
jn der Bedeutung eines "punctixte Exemplars" deS
. T. ^evexwxium fr bibl. und morgen!. Litt.
Tb III. S. ir6.
r> Sie dielten ZS fr etwas Groes und Wichtige,
wenn selbst in ihrem Alphabet der Nahint, Iehova
mittelst oreyer Jyd zu finden wre, durch welcbe
ihn bis spter Juden auszudrucken pflegen.
S,
. Z72. 8.
g ^tti^ tdef. pkilol. z>. lys hstt ljs pthigty Bt,
lege hierzu gesammelt.
Z9
40
Kap. I.
Sammlung
.4'
42
Kap. s.
Sammlung
43
9.
>
4l
44
Kap. I.
Sammlung
45
46
Kap. I.
Sammlung
47
48
Kap. I.
Sammlung
49
Linl. B. I.
50
Kap. I. Sammlung
5t
5^
Kap. I.
Sammlung
53
54
Kap. I,
Sammlung
5;
;6
Kap. I.
Aechthcit
58
Kap. I.
Aechthcit
iZ.
59
60
Kap. I.
Aechtheit
Aehn
6i
hnliche sptere Veylagen haben Mose und Jeremias erhalten. Unser Iesaias ist eine Vlumenlese verschiedener nahmenloser prophetischer Poesien,
von denen manche erst in das Babylonische Eril zu
gehren scheinen , und die man wohl hinter Ie
saias Nahmen zusammengeschrieben hat, um nichts 5?
untergehen zu lassen. Unsre Psalmen nach ihrer
jetzigen Anordnung sind durch die Zusammenstellung
einzelner grerer und kleinerer Liederbcher erst
nach dem Eicilium zu ihren, gegegenwrtigen Um
fing gelangt.
Die Materialien unsres Daniel
waren anfangs einzeln, in Aufsaen, welche in ver
schiedenen Mundarten abgefat waren , vorhanden;
und erst ein spter Freund des berhmten Rahmens
sammelte alles, was sich von einzelnen Aufsen
von ihm und ihn betreffend , auftreiben lie. Die
gldenen Sprche Salomo's sind von Zeit zu Zeit
mit Nachtrgen vermehrt worden ; noch zu Hiskias
Zeit wurden ihnen theils Sprche des weisen K
nigs selbst, die bisher noch nicht gesammelt waren,
theils Aussprche andrer weiser Manner der Vor
welt beygefgt.
Kurz , man ordnete Altes und
Neues zusammen , und reihete an einander, was
sich an einander reihen lie bald um den Um
fang einzelner Bcher zu verstrken, und verschiedene
Rollen einander an Gre gleich zu machen , bald
der Aehnlichkeit der Materie wegen, u. s. w. Und
s verfuhr man wahrscheinlich schon in alten Zeiten
bor dem Elil, hauptschlich aber wohl erst nach
demselben bey der Anlegung der neuen Tempelbitliothek.
Wollte man nun Bcher, in welchen nicht alle
Theile und Abschnitte dasselbe Zeitalter verrathen,
Weich fr die Werke des Betrugs erklren; so
wurden freylich wenige chte Schriften der Hebrer
brig
62
Kap. I.
Aechcheit
63
. 15.
Ranonicitt der Schriften des A. L.
5"
64
Kap^l.
Kanonisches Ansehen
6;
Diese
> Die Zrcher Bibliothek macht auch hiegegen eini
ge Einwendungen.
Es sind Beweise vorhanden
(heit es Th. 'l. S. i?8), da die Griechische
Juden nach und nach mehreren Schriften, als die
Hebrischen Juden besaen, die Ehre erwiesen ha
den, sie fr alte heilige und ehrwrdige Denkmahl
aus den Zeiten der Vorwelt zu hallen, ja sie gar
,.fr vom heiligen Geist dictirte Urkunden anzuse
hen. Die Apostel, apostolischen Vter, und Kir
chenlehrer machen zwischen verschiedenen Pseudepi
graphen und den kanonischen Schriften des A. T.
leinen Unterschied in ilnen Anfhrungen. IudaS
fhrt die Anabasis Mosis und Enochs Bcher an,
Paulus Elia Apokalypsis, und vermuthlicl) noch
andre Apokryph,' Matthus ein Apokryphum des
Ieremias , das die Hebrischen Christen zu Hie
ronymus Zeit noch hatten, Klcmens den rchten
Ezechiel, Hermas den Eldad und Modad. Es ist
klar, da die aus Griechischen Juden Bekehrten
diese Schriften gekannt und verehlt baden. Nicht
die Apostel haben sie ihnen zuerst gegeben oberem
fohlen. Ueberdem haben auch die Kirchenvter,
die die Apokryph so ohne Unterschied anfhren ,
Klemens, Origenes, diesen Geschmack an solchen
Schriften nicht erst eingefhrt, sondern vorgefun
Nnl. B. I.
E
den
66
6z
Kap.I.
Kanonisches Ansehen
67
68
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
teren nannte man kanonische, diese neuern apokrpphische Bcher, und die ganze Sammlung von den
erstem
lstinischen, nicht aber den Aegyptischen?anzuneh,
men haben, z. Und was beweisen frhe Uebersetzun,
gen derselben ins Lateinische fr die occidentallsche
Kirche? was anders, als was niemand bezweifeln
wird , da sie bey jenen schon in frhen Zeiten in
groer Achtung standen? Was beweist das Ansehen
der Concilien, welche den Apokryphen kanonisches
Ansehen beygelegt haben ? was anderes, als da sie
in der Achtung gegen diese Schriften noch weiter als
die frhern Cyristen gingen, und ihnen so gar ein
rumten, was ihnen jene (uusers Wissens) nie ein,
gerumt haben?
z. Die Aeqyptischen Juden haben Fabeln erfun
den, den ur,chten Urkunden, die sie aus Hang zur
Schwarmerey und Partheysucht erdichtet hatten,
Ansehen zu verschaffen. Der Jude, der das vierte
Buch Esr schrieb, um durch erdichtete Gesichte
die Hoffnungen vom Messias -Reich unter seiner Na,
,,tion zu beleben, bringt eine Erzhlung von 70 ver,
borgenen Bchern vor, die dem Esras durch den
Geist Gottes dictiert worden seyn sollten. Und diese
Sage von 70 Apokryphen ist auch in dem Evangeli,
um Nikodemi zu finden. Dag kein Christ das vierte
Buch Esr in seiner ltesten Gestalt geschrieben, ist
aus vielen Merkinahlen klar, wenn schon Christen
es interpoliert, auch wohl mit groen Zus'tzenvermehrthaven." Auch diese Vorstellung vom Ursprung
des vierten Buchs Esr, wogegen stch doch so vie
les einwenden liee, voraus gesetzt, weil die Unter
suchung darber diesem Orte fremd wre: was folgt
aus allem diesem, ausser dem einzigen, da einzelne
Juden alles in Bewegung gesetzt haben, um ihren
schriftlichen Geburten groes Ansehen zu verschaffen?
Beweist es auch, da alle andere Juden ihnen veygepflichtet? da alle, diesen Fabeln zu gefallen, auch
den Werken selbst gttliche Abstammung beygelegt
haben? Doch ich breche ab, um nicht allzu lange
gegen Einwendungen zu streiten, welche die bestritte,
nen Satze so wenig treffen!
69
Heisse?
7'
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
<^'p'lni p.
72
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
18.
?z
74
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
75
"
. 19.
In welcher Bedeutung Ranon des A. T. in die
ser Untersuchung genommen werde.
Wir gehen daher bey vnsrer Untersuchung
darber blo von der Zeit aus , wo Jesus Chri
stus und seine Gesandten bey ihrer Belehrung des ?r
.Menschengeschlechts auf den Unterricht zurck wie
sen, der im A. T. verzeichnet war.
Damahl
gabS in Palstina eine Sammlung, welche ein
geschlossenes Ganzes ausmachte, und vom N. T.
bald unter dem Nahmen Schrift oder heilige
Schriften begriffen, bald durch Gesetz und Pro,
pheten , oder durch Gesetz , Propheten und Psalmen umschrieben wird.
Diese Sammlung soll
uns Kanon deS A. T. heissen.
Bey diesem Begriff sondern wir alle theologische und dogmatische
Gesichtspunkte ab, und unsre Untersuchung wird,
wie sie seyn soll blo historisch.
.
2S.
76
Kap. I.
Kanonisches Ansehen .
77
78
Kap. l.
Kanonisches Ansehen
79
8c>
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
8l
gesetzte
phon, genau von dem Gesetz, den Propheten und
den brigen Bchern : kann e also wohl das He
brifche Original der Sittensprche zu den brigen
Bchern (wie er die Hagiographa umschreibt) ge
rechnet, oder nur vermuthet baden, da seine Ue
berseung dereinst werde darunter gerechnet werden?
Ist diese alte Stelle nicht Widerlegung genug gegen
das knnte der Zrcher Bibliothek Th.'l. S. 177):
"was beweist die Benennung Moses, Propheten
und Schriften , da man unter diesem Tire! nebm
,,'lich Schriften alle Pseudepigrapha, und apok yphischen Schriften der spter Zeit begreisscn
konnte". Welch ein Nichts ist ine b oe Mg'
lichkeit. wenn fr das Gegentlieil schon wahr
scheinliche Grnde vorhanden sind !
r ?ro!css. prior :
Linl. B. l.
v^,?/
82
Kap I.
Kanonisches Ansehen
83
Quellen.
Wir sammeln zuvrderst die Zeugnisse vom Ka-non der Aegypticr aus egypcischen Juden.
Die Genauigkeit und die Vorsicht, sich nicht in La
byrinthe ohne Ausgang zu verirren, erfordert, die
F 2
Urt Fo/^z, cont Hz, lib. I. . 8.
?,
84
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
85
86
Kap. I.
Kanonisches .Ansehen
87
s. w. v.
'
2. philo.
25.
88
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
89
90
canone
9^
. 27.
z. Phils von den kanonischen Schriften
des A. L.
Hsrnemann ordnet die Bcher des 2l.
T. nach den Aussprchen deS Philo in drev
Classen :
l. Bcher, die mit dem ausdrcklichen Bevsag ange
fhrt sind , da sie gttlichen Ursprung wren.
Z. Bcher, welche nur schlechthin citirt sind.
z. Bcher, deren er niemahls erwhnt.
Wir werden zwar auch hier Philo'S Urtheile ber
die einzelnen Schriften des . T. in der angcge,
benen Ordnung sammeln; nur aber diejenigen B
cher genau absondern, von denen Philo nicht ent
scheidend spricht, welches Hsrnemann nicht im,
mer gtthan hat.
Lrste Llasse.
. 28.
Schriften, denen philo gttlichen
Ursprung besiegt.
92
Kap.I.
Kanonisches Ansehen
9Z
. 29.
5 Bcher Mose's, Issua, l Vuch Samuels,
sra.
Von Nisse und seinen hinterlassend fnfB,
chetn drckt sich Philo sehr stark auS. Mosen nennt
bald einen v/,^?^, bald einen i'k/,,?^ ^, n. s. w.;
seine Inspiration ist der Mastab, nach welchem er die
In,
ev^,^ 6,/^,?,^
-^sA,<7iri^'i.
Hui re
94
Kap. l.
Kanonisches Ansehen
95
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
^'
97
98
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
99
5 Bcher Mose's.
Iosua.
Richter.
2 Bcher Samuels.
2 Bcher der Knige.
Eftas.
7. Iesaias.
8. Iertmias.
9. 12 kleine Propheten.
10. Psalmen.
11. Sprchwrter.
l2. Hiob.
. 34.
100
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
. Z4.
Ranon der Therapeuten.
Endlich ist es kaum der Mhe Werth , zu untere
suchen, was einzelne Jdische Secten in AegypteU
zu ihrem Kanon gerechnet haben ; es gehrt mehr
zur Geschichte ihrer Meinungen, als zur Geschichte
des Kanons. Es kann auch bey unsrer Untersu
chung blo die Meinung des groen Theils derZuden , nicht aber einzelner sectirischer Partheyen unter ihnen, von Gewicht seyn.
Inzwischen ist es
doch hchst wahrscheinlich, da wenigstens die fana
rischen Tderspcuren im Punct des Kanons von dert
brigen Acgyptischen Juden nicht abgewichen sind
(S. 22) o.
III. Kanon der Juden in Palstina.
. Z6Quellen. Ranon der Sadducer und Samariter.
Zur Zeit Christus und der Apostel scheint unter
den verschiedenen Secten und Partheyen, in welche
sich die Juden in Palstina theiltett, kein Streit
ber die Zahl ihrer heiligen Bcher gewesen Zu seyn.
Zwar haben die Kirchenvter zuweilen geuert,
da die Sadducer, auer den 5 Bchern Mose's,
alle brigen Schriften des A. T. mchten verworfen
haben ; und unter den neuer Kritikern fan
den
n S. die . ss. citirte Stelle aus philo Aber
Ao/sx/i, 6e bell ^u<j. IIb. II. L. 8. . 6. am Ende
und . iz. kann nicht zum Beweis gebraucht werden.
Sle sagt nichts weiter, als da die Essener heilige
Bcher hatten.
0 //leroFML iu MttK. O/-/^mtt conrr Oelsuvll
Ub. I.
ioi
le>
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
' loz
m den Tobten bey einer Streitigkeit mit den Sabiucern nur aus Mose beweist, so kann dieses blo
Mjg seyn r.
Die Samaritaner sind es also allein, welche 98
nur den Pentatcuch annehmen, und alle brigen
Schriften unsres jetzigen Kanons verwerfen. Wre
auch die Ursache ihrer Verwerfung nicht bekannt ,
(. ZzZ) f so wrde doch daraus nichts gegen den
jetzigen Umfang des Hebrischen Kanons folgen.
Sie knnen uns nur von der Privatmeinung ihrer
Prchen , und nicht von der der Juden belehren ;
diese knnen wir allein aus dem !7teuen Testa
ment, dem Iostphus, den christlichen Schrift
stellern aus den ersten Jahrhunderten nach Christus
Geburt, einem Meliro, Origenes, HierftnpMlis und dem Talmud kennen lernen.
Selbst
die sptem Kirchenvter/ sind schon fr unsre Unter
suchung zu jung.
, ' ,
. 36.
1. Das Neue Testament.
Auf das A. T. beruft sich das N. in unzhli
gen Stellen; aber nirgends zhlt es die einzelnen
Bestandttzeile desselben auf. In der That war eS
G 4
auch
l Fa5aF Hiltoire 6e8 5ult5 1'. II. ?. I. p 325 ff
und aus ihm 6?cte- Kill. orit. PKil. 1'. II. p. 72.
haben diese Streitfrage auf dieselbe Weise entschie
den. Basnage mchte nur, um die lieben Kirchen
Vater ihre Stimme nicht verlieren zu lassen , anneh
men, da die Sadducaer den Mosaischen Schriften
ein weit greres Ansehen eingerumt hatten, als
den brigen; worauf Brck schon die richtige Ant
Wort gegeben: da man dazu leine Beweise finde, und
man, um einiger Kirchenvter willen, nichr nthig
habe, zu diesem Mittel der Verzweiflung zu greifen
Sie mgen sich geirrt haben.
lv4
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
1^5
. 38.
. JosephllS. ^Vat. ^s. t?. F7.
Iosephus ist nchst dem N. T. der Haupt
schriftsteller , welcher bey der Untersuchung des Pa
lstinischen Kanons befragt werden mu. Er war
ein Zeitgenosse der Apostel, und mute als Prie- l,
ster die beste Kenntni vom Kanon seiner Nation
haben, weil im Tempel/ wie es scheint, eine au
thentische Sammlung von den kanonischen Bchern
aufbewahrt wurde (. Z9).
Ucberdie war er
ein scharfsinniger Forscher der Wahrheit , der ge
wi kein Buch unter die gttlichen Bcher seiner
Nation gerechnet hat, das nicht allgemein dafr
erkannt wurde, um nicht die Zahl der Einwrfe
gegen die Jdische Geschichte zu vermehren .
Es
ist daher sehr zu bedauern, da er nirgends alle
Bcher seines Kanons ausfhrlich recensirt, und
sich nur, auer einer allgemein gefaten Berech
nung, hie und da wie verloren einzelne Worte zu
einer genauer Bestimmung desselben entfallen lt
. 39.
<l)l> er die allgemeine Meinung seiner Glaubens
brder vom Ranon des A. L. vortrage.
Das Wort Xl^ hat er nie von der Samm
lung seiner heiligen Nationalbcher gebraucht; es
war auch zu seiner Zeit in diesem Sinn noch nicht
vorhanden. Aber er redet von "heiligen Bchern,
welche von Propheten vorArtar,err,es5ongimanus
Tod verfat wren , und im Tempel aufbewahrt
G 5
.wr. Man lese sein berhmte Stelle cont Hp. IIb I.
. 8. im Anfang.
IO6
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
107
4-
Hauptstelle.
K, Fosephus will in der berhmten Stelle gegen
Zspion die Glaubwrdigkeit der Hebrischen Gc
schichtschreiber , und zugleich der Geschichte selbst
darthun. Er beruft sich deswegen theilS auf die
Harmonie der Profangcschichte mit der Jdischen, r
thclls auf die groe Geni^keir, mit welcher die
Geschichtbcher seiner Nation abqcf>>sir worden.
Keines der Hebrischen Gcfchichtbck'er sic^e mit
dem andern im Widerspruch, weil nicht jeder nach
Belieben die Hebrische habe verzeichnen drfen,
sondern Propheten die einzigen Hisioriographe
seiner Nation gewesen wren. Hierauf fngt die
wichtige Stelle an, welche auch Eusebius mit
einigen kleinen Verschiedenheiten liefert x.
/?l/Z^,
>v 5,
k>r
^^(pz/i/,
vL v/tsvx irk^x< /
ioZ
Kap. l.
Kanonisches Ansehen
selbe. .
b Eusebius hat,: 5<Me.!/
p-c^.
c So hat man aus Eusebius die falsche Leseart:
oi/gu^,!, vT- verbessert
Eusebius s^eve,?.
'09
4t.
'
l io
Kap. l.
Kanonisches Ansehen
U. s W
,
5 Die Zrcher Bibliothek (Th I. S. lZr.) mdet
ein : Das Buch Esther soll Iosephus noch zum Ka,
von rechnen, wie alle unter Arraxer^es geschriebenen
,,Bcher , und mit demselben den Kanon schliessen,
als ob er nicht mit kehemias schlieen knnte, des,,sen Geschichte rwtywendig bis m den Anfang der
Regierung desselben gehen mu, oder mit Malacki
,,as, dessen eigentliche Zeit nicht bekannt ist! Beyde
konnten unter dem Artaxerxe des JvseplmS geschrie
den haben. Das Buch Esther ist wahrscheinlich erst
nach Artaxerxes geschrieben, unter dem die Geschick:
te sich zugetragen haben soll. Es war ja schon
alles , wie in dem zehnten Kapitel gemeldet wird,
in der Chronik der Persischen Knige aufgezeich,
net, was sich nach der Erhhung des MardochZ,
us zugetragen hat, so lang Mardochus am Steus
erruver sa. Wenigstens wird ba vorgegeben.
,,Und wenn man noch gar auf die Griechische Un
terschrifr in den Supplementen Rcksicht nimmt, so
ist das Buch erst durch einen unbekannten Mann
in einer Uebersetzung zur Zeit der Ptolemaer in
Aegyp,
11
Fi 2
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
,l3
l. Iosu.
?. Esther.
,. Richter und Ruth.
8. Iesaias.
3. 2 Bcher Samuels.
p. Iereniias Weiss, und
4. 2 Bcher der Knige.
Elegie.
5. 2 Bcher der Chronik.
lc>. Ezechiel.
b. Erstes und zweytes
i. Daniel.
Buch Esr, Esras und 12. 12 kleine Propheten.
Nehemias.
13. Hiob.
Die vier Bcher moralischen Inhalts wrden scyn.'loz
1. Psalmen.
3 Prediger.
2. .Sprchwrter.
^1. Hohes Lied.
Aber flo auch die Quelle rein, aus welcher
Origines schpfte? Haben die groen Revolution
nen, welche die Hebrische Nation zwischen Jose
phus und Origincs trafen, nicht selbst auf die
Sammlung ihrer kanonischen Bcher einen nach,
theiligen Einflu gehabt? Hat man nicht viel
leicht whrend dieser Zeit aus Unwissenheit, Zu
fall oder Betrug, Schriften in die kanonische
Sammlung gerckt, welche vordem nicht dazuge
Hirt haben ? So kann man fragen ; und liee
sich gleich vieles darauf antworten : so ist es doch
rachsamer , und dem Forscher der Wahrheit wr
diger, diesen Weg nicht einzuschlagen, damit man ihm
auch nicht einmahl mit dem geringsten Schein von
Wahrscheinlichkeit vorrcken knne, er wolle etwas
erschleichen , oder alles auf Hypothesen bauen.
Iosephus mag sein eigener Commentator werden:
wir wollen ihm seine Urtheilc ber einzelne Schrift
ten des A. T. abfragen, und auf seine Antworten
nten eine neue Berechnung grnden.
Linl. B. 1.
5- 44.
ii4
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
"5
,,6
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
,17
45-
Erste
ii8
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
Iesaias.
Seine Weissagungen nennt er bey
der Nachricht, da Kyrus da von ihm handelnde
Orakel selbst gelesen habe : /Zi/S^o? ,
vrsv
^z/rss
^g^tVL F-^K
6lg<7tv X, ckl>
. Anderwrts nennt er ihn schlechttveg v/>s^z/>
? , und in der Kebensgeschichre HiSkias : ??o<py<.
Ieremias
m ^ntiq. ttb. I. p. z. am Ende der Vorrede; lib. III.
c. z. . z. p. 128. IIb. IV. . 8 F 48- p. 255.
b. IX. c 2. K. 2. p. 47z. lib. X. c. 4, . 2 p.
Zi?. e6. Usverc. , die ich immer citire.
v Conti-s >Z>p. lid. II. 4. p. 472. Biel andre Stel
len zeugen von der Ehrfurcht, mit welcher JosepKuS
und seine GiaubenSbrder von den Mosaischen Schrif
ten sprachen. Hmi<z. I. p. 4. XX. c 5. p. y66.
III. c. ci. p. m. ,zz. IV. 0. 8. p. m. szl. X. e.
4. 0. m. Zl?. XVI. 0. 6 p. m. Los.
0 Xnti^ XI c. l. . 2. p. 547.
p HrUih. X. v. Z. K. Z. p. 514.
y ^nci^. XI. c. iz. . z. v. 506.
19
x?^A'a?v, /
,2o
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
^/ ov^ vT'se
Hvsc,
Ni" ^""'"'
Hnti<i. lib. VII. e 2. . 3l ^ntiti. lib.'X. c. 5. - '- p> Z2- 'l^<c s' <>'
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
- .
'
. . ,
- ,
- '
"z
>
.1
1 24
Kap. I.
125
. 50.
Resultat der bisherigen Untersuchungen.
Ohne alle Gefahr zu irren, kann inn also
die 13 prophetischen Bcher der zweyten Classe
mit Origines folgender Maen ordnen :
i.
2.
Z.
4.
z.
6.
7.
Jos.
Richter und Ruth.
, Bcher Samuels.
, Bcher der Knige.
2 Bcher der Chronik,
Esras und NehemiaS
Esther.
8. Ieftias.
9. Ieremias Weiss, und
Elegie.
ia. Ezechiel.
ll. Daniel.
2. 12 kleine Propheten.
ig. Hiob.
2. Prediger.
4 Hohes Lied
. Zi.
,26
Kap..I.
Kanonisches Ansehen
z. Mclits.
5?e //.
ai/7-oX^v,
r-vv vvs^sxoc
<
ex?
"Melito .
,27
der
128
29
4. Hrigene.
^Vat.
'^irisi v^6<!so?ip , 6v /
M
vroie ?<^s,x
^isl/x
t^e. 7
?r^
ir^s^oi/t/tt
30
?se/>
Kap. l.
?<
/,v/liv
7^>
v n,
Kanonisches Ansehen
^v,' ^
e^.^.
^,7
^^>,
vo^?'
^,5l/s<v,
ckckk/3/,^,
^k/!^V
5!^c
l/V,
^/I^T-c /
liixa,
'
7.ey'
ckl,?-Ht
<^5>
,3
El"
I 2
. Z4.
rz2
Kap I.
Kanonisches Ansehen
zz
sich gehabt, und sich durch dieselbe zu seinem Irrthum verleiten lassen .
- 55Hieronymus, ^ck. ?. 42a.
Hieronymus rechnet nach der Anzahl der Eon
sonanten Hebrischen Alvhabet 22 Bcher, und
stellt sie in seinem prolou slsstus in folgende
Ordnung, welcher auch die bibliotkec elivins
,,5, fnf Bcher Mose'S.
, Jos.
7. Nichter und Ruth.
8. Z Bcher Samuel.
0. s Bcher der Knige.
10. JesaiaS.
11. Jeremias Weiss, und
Elegie.
IZ. Ezechiel.
IZ. iz kleine Propheten.
iz. Psalmen.
16. SxrchwSrter.
17. Prediger.
18. Hobes Lied.
,y. Daniel.
so. s Bcher der Chronik.
21. EscaS in 2 Bchern,
d. i. EsraS und NehemiaS.
zz. Esther.
14. Hiob.
Viinti et uag litteras (sagt er im vrolous
slestus) eile pu6 ttebrseos, S/rornrn r^no
lZue livtzu et Lr>1cieorur teltsrur, ^use Ks
^>rssg rng^ris ex parte oonltnis ek
Nsm et
il>viint! <Zuo clements KKent, eoijem sn
kt iverlis oKsrsOteribu8. ?rro c^ninhue litters tuplioe spu IZebraeos sunt,
,Z4
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
OspK, IVIein, Nun , ? , Sse. Une et czuin<^ne vierisaue libri uplioes exiliimsntur,
Samuel , H?eiac/>im . Dib^e /,/a,ni,/k , I?zZ^a5,
/emia5 oum Linotn , i Ii 1smenttioi
pus 5uis. l^uomoo iitur viinti uo sie
ments sunt,
per use scribimus Kebrsio
mne czus loc^uimur, et eorurn initiis vox
Kuinsns omorekenitur: it viSinti ciuo voiu,
min suvputsntur, c^uibus c^ugli Iltteri et
exoriis in Oei ootrin , tener nue et 1o
tens viri juKi eruitur intsnti.
?rimusvueos IibervoOturSe^e/!t/i, c^uem
os.<?eneun icirnus.
Leounus /^ee//<? 5e
mot/i.
I'ertius ^a^ici-a, i eK, I^evitious.
<)urtus ^a/eciaex-, c^uein Numero vos
aus. l^uintus /^//e /iacic!ea^i> , c^ui Oevtsrovamium vrsenotstur. tti sunt uinl^ue
libri vlloli, c^uos vrovrie ?V,ora, i eK , I^e
gem, svsllnt.
Seounuin ^^Keta^um rinsru 5oilir,
et inoioiunr b ^elu Klio Nve, gui spult
eos /o/ue Zen ^Vun icitur. Oein subtexunt
So^Ketkk, i eK ^uicum likrum : etineunlein compinAunt ut^, <^ui in iedus ^suioum 5t eius narrstur uinori. I'erkjug
^so^uitur Samuel , yuem nos Regum vrimuru
et leeunum icilnus.
<^)usrtus
i eK Re^ul , l^ui tertio et c^u^rt kie^um
voluinin ontinetur, ZVleliusc^ue mult eii
ZVlelseKim , i eK Regui, <zum IVle1oKtK.
i eli Kenorum, icere: Non enitn multsrum gentium bsoridit regn, s uriius
Isrselitioi oopuli, c^ui tribubus uoe!,
eontinetur. <)uintus eK ^l/aia5. Lextus
^ttia.
Sevtinius ^?eckie/. Ootsvus liber
z5
,Z6
. Psalmen
,. Hiob.
t?. SprchwrtG.
18. Prediger.
l9. Hohes Lied.
<?. Klaglieder,
l. Daniel.
52. Esther.
3- EsraS (u. Nehemias).
24. Chronik.
137
38
Kap. I.
Kanonisches Ansehen
1 3u
Kap. II.
!4<Z
Kap. II.
Kap.
II.
. 58Allgemeine Betrachtungen.
Aine vollstndige Geschichte des Hebrischen Tertes wrde alle wesentliche und zufllige Ver
nderungen, welche er durch Jahrtausende und Men
schenhnde, zu seinem Vortheil und Nachtheil, seit
seiner Abfassung bis auf die neuesten Zeiten herab
erlitten hat, nach Ursachen und Folgen melden;
und Integritt und Kritik auf unbewegliche Fel
sen grnden, und unumstlich beweisen, da wir
selbst bey den UnVollkommenheiten unsres jetzigen
Textes dennoch die weisesten Anstalten Gottes zu
verehren haben.
Die wesentlichen, das heit, die den Sinn
betreffenden Verschiedenheiten haben den Unterschungsgeist der Menschen geweckt , und ihn zu Ent
deckungen geleitet. Und die zuflligen Vernde
rungen sind von sichtbarem Nutzen fr uns. W
ren Mose's Schriften immer mit ihrem Original
charakter abgeschrieben worden : vielleicht wren sie,
der Nachwelt unlesbar, nach dem Schicksal so vie
ler wichtigen Denkmhler des Altcrthums , zuletzt
ganz verloren gegangen. Und wren sie auch er
halten worden : vielleicht wren sie fr uns unle
serliche Hieroglyphen. So lang die Sprache
der Hebrer am i,eben war , konnte der Sinn ih
rer heiligen Bcher aufgeschlossen genug seyn, wenn
ihre Verfasser nur bey zweydeutigen Stellen Vo
cali
41
142
Kap. II. I.
Ursprngliche uere
Erster
Abschnitt.
6r.
U e b e r s i ch t.
seines von allen den Bchern, welche jetzt den
Kanon des A. T. ausmachen, hat auf seiner Reise
durch die Zeit die uere Gestalt behalten knnen,
welche ihm ursprnglich sein Verfasser gegeben hat.
Sie haben alle nicht blo den Zirkel von Vern
derungen durchlaufen mssen, welche die mensch
liche Hand mit einem Homer, und der brigen
groen Reihe von klassischen Schriftstellern, zum
Vortheil und Nachtheil fr die Nachwelt, bald
nach einem bloen Ohngefahr, bald aus Noch,
bald au Bequemlichkeit vorgenommen hat: ihre
ursprngliche Einrichtung hat ihnen berdie noch
einige, ihnen allein eigene, Vernderungen zuge
zogen.
Und wenn jetzt Mose von den Tobten
erstnde, so wrde er sich in der Gesellschaft,
und seine Schriften auf der Schreibmaterie, und
in den Consonanten, so mit Vocalzeichen und Ac
ren-
,43
62.
1. Sammlung.
Manche Schriften des A. T. haben erst nach
dem Tod ihrer Verfasser ihre jetzige Form be
kommen (. 2).
Wahrscheinlich schon vor dem
Babylonischen Exil gab es kleine Sammlungen
von den Bchern des A. T. (. 4); aber unsere
jetzige vollstndige Sammlung rhrt erst aus den
Zeiten nach demselben her (. 5. 7).
. 6Z.
1,6
. Aelteste Schreibmaterie.
Die Materie, auf welche die Verfasser des
A.T. ihre Schriften zuerst nieder schrieben, wnscht
zwar der Geschichtforscher, so wie der Kritiker, zu
wissen : jeuer , um die Fortschritte der menschlichen
Kunst zu verfolgen; dieser, um darnach die mg
liche Daner der Autographen zu berechnen: aber
sie lt sich, bey der groen Zeitferne und dem
Stillschweigen der Geschichte, nicht mit Zuverlig,
keit bestimmen.
Doch kann man nur auf Leinewand und
Thierhme rathen^
Denn alle andere Schreib,Materien, welche die alte Welt auer diesen kennt,,
sind entweder zu jung, oder zu unbequem, oder
aus einem zum Gebrauch fr Palstina zu entfern
ten lande her. Und unter den beyden genannte
wre wohl L.einewand vorzuziehen. Ist sie gleich
ein Werk der schon verfeinerten Kunst : so setzen
auch Thierhute, wenn sie zum Schreiben
brauch
744
Kap. II. i.
Ursprngliche uere
Aus
, Ein Recensent in der Allgemeinen deutschen Biblis,
thel Th. 4 S 347 sagt b?y der Anzeige obiger
Stelle: "Recensent glaubt davon allerdings Spur
im Homer, aus der dritten Generation vor dem
.Trojanischen Krieg , gefunden zu Kaben/' Schade,
da der Mann, der dieses schrieb, nicht mehr lebt,
und meinen Lesern seine Bemerkungen hierber nicht
mehr durch mich mitlheilen kann.
--,
145
146
Kap.il. i.
Ursprngliche uere .
65.
'
Jacob und seine Familie brachten wahrscheinlich keine Schreibkunst mit ins i.and Gosen ; we
nigstens kommt in ihrer Geschichte so wenig, als
in der ihrer Vorfahren, eine Spur davon von
Ihre nomadische Lebensart machte sie ihnen auch
entbehrlich; und ihr Gedchtni, das durch das
Aufzeichnen nicht von Jugend aufgetdtet wurde,
mute bey der bestndigen Uebung in konomischen
Angelegenheiten so stark werden, da es den Mangel einer Schrift vollkommen ersetzte.
lernte nun auch der groe Theil der Hebratschen Nation (welches mir nicht einmahl wahr
scheinlich ist) vor ihrem Auszug aus Aegypten
schreiben: so mute es unter Anleitung Aegypti139 scher i.ehrer geschehen, und die Hebrer muten
sich, wie nothwendig folgt, an Aegyptische Buch
stabenschrift gewhnen.
Aber, hatte auch kein einziger Hebrer bot
dem Auszug aus Aegypten schreiben gelernt: so
war doch Mose, ihr Heerfhrer, darin geb<;
und er schrieb gewi mit keiner andern, als mit
Aegyptischer Buchstabenschrift, da er am Hofe
Pharao's eine ganz Aegyptische Erziehung genossen
hatte. Nun ward Mose der Bater aller Hebri
schen Schriftsteller/ er ward der uctdr clallicu
seines Volks/ er ward die heilige Quelle, ans
der die folgenden Hebrischen Scribenten Sprache,
Bilder und Vorstellungen schpften : sollten sie nicht
auch die Schriftzge beybehalten haben, welche sie
von ihm gebraucht fanden?
Nun
47
148
Kap. II. i.
Ursprngliche uere
49
Kap. ll. i.
Ursprngliche uere
,;l
,
"Aber
p Um Miverstndnissen vorzubeugen, erinnere ich diemahl noch ausdrcklich, da man sich die nach dem
Babylonischen Exil eingefhrten Quadratbuchsiaben
nicht als eine ganz neue, von der alten vllig ver
schiedene Schrift, sondern als eine Spielart dersel
ben zu denken habe; da unsre jetzigen chaldischen
Q-adratbuchstahen von denen z EsraS Zeit noch in
vielen Stcken verschieden gewesen seyn, und sich der
alten , vor dem Babylonischen Erilium blichen
Schrift (auch wohl unsrer heutigen Samantanischen
in manchen Consonanten) sehr genherthaben mssen
Ney dem Aufenthalt der Hebrer im Lande ihrer Sie
ger, vermischte sich entweder ihre alte Schrift mit
der ihnen im Exil bekannt gewordenen Abart ihrer ge
meinschaftlichen Mutter ; oder die Hebrer nahmen
gar die m Chalda bliche Schrift an; in beyden
Fllen wurde die Schrift der Hebrer uerst schwan
kend und ungewi. Esras machte dieser Ungewi
heit im Schreiben, oder dem Gebrauch eines doppel
ten (aber unter sich verwandten) Alphabets, de
Chaldischen ) oder des mit ihm zusammen gesiosse
nen Hebrischen, ein Ende; fhrte den der Anlegung
der neuen Nationalbibliothel ine fest Schrift ein,
aus der sich dann (weil unter Menschenhnden,
di
,zz
Kap. II. I.
Ursprngliche uere
144
"Aber Zvftphus und Philo schweigen da '
'von?" Als wenn sie davon htten reden msI45sen! Sie schweigen ja auch von der Sammlung
der Schriften des A. T. nach .dem Babylonischen
Exil, und doch wird deshalb niemand lugnen,
da man sie bald nach Verflu desselben gesammelt
habe! Endlich liegt bey solch n Sagen gewhnlich
ein wahres Factum zum Grunde, wenn sie gleich
nicht im Detail der strengsten historischen Wahrheit
treu bleiben.
15z
i Z4
Kap. II. i.
Ursprngliche uere
"
. 68.
4. Vocalzeichen.
Die Phnicisch- Aegyptische Buchstabenschrift
hatte Vocalzeichen , wie man aus Bttner's Ver
gleichungstafeln sehen kann.
Die Hebrischen
Schriftsteller konmen also schon ihre Schriften mit
Vocalen versehen.
Nothwendig war es aber nicht.
So wie die
Araber in den ersten Jahrhunderten nach Moham
med ihren Koran ganz ohne Vocalen schrieben, und
ihn doch lasen und verstanden ; und wie die Per
ser noch in unfern Zeiten ihre Bcher ohne Vocal
zeichen fertig lesen n ; so konnte gewi auch ein geborner Hebrer durch die Hlfe des Gebens seiner
- Sprache seine alten Nacionalbcher, auch wenn sie
ohne Vocalzeichen geschrieben waren, ohne groe
Schwierigkeiten verstehen.
7
Es ist aber gar nicht glaublich , da die Ver
fasser der Schriften des A. T. ihre Schriften
durchweg mit Vocalzeichen versehen haben, Denn
1. die alten Uebersctzer allefammt, 70 Dol
metscher, Aquila, Symmachus, Theodotion, Hie
ronymus, Syrer, Chalder, Araber, wenn er
aus dem Hebrischen bersetzt, weichen in allen
Bchern des A. T., in unzahligen Stellen, nicht
nur von unsrcr heurigen Punctation, sondern auch
wieder unter sich selbst im Punctiren einzelner Wr
ter von einander ab. Ist eS wahrscheinlich, da
kein einziger von ihnen allen eine punctirte Hand, schrift
Uleron^miizrie K6es ^lepk! ?IaviZ tekimom'o Ze
fer,6!tur. prsgse ,78z, 8. Der Verfasser ist fr
das hohe Alter der Smaritamschen Buckstaben.
Se< Se/ot gibliotn. Orient. z>. 87 5a/s proleg. iu
Oorsri,
K cAa?ck vo^sgs ev ?erse 1. III. ?. 148.
,5
,;6
oder'
gelesen wer-
157
i;8
, 59
I6c>
LiNl. B. l.
l62
Kap.Il. I.'
Ursprngliche uere
163
Ursprngliche uere
6z
<
,66
Kap. II. i.
Ursprngliche uere
167
Veit dem war die Frage vom Alter derselben ein Ball,
womit die philologische Polemil gespielt hat. Am leb
haftest wurde der Streit von den beyden Burtorfen,
Vater und Sohn, mit Cappellus gefhrt. Buxtorf,
de Nater, trug sein System in der l'iberi (ep.
VIII. p. 8 8c ff.) vor; wogegen Cappellus fein H
nimm puncttloni8 revelatum schrieb, dS Buxtorf,
ter Sohn, im trettu8 e punctorum oriine. nti'
ynitte ete. beantwortete. Auf die letzte Schrift repli
lllt Cappellus in den vinicii arcni punetat. revel.
welche sammt seinem erster Werk in ckxxei/icomment>n> et not! critic! ^mttel. 1689 sol. zusammen,
gedruckt find. Seit der Zeit nahm man in dieser Sa<
che blo Parthey ; einige Gelehrte hingen Buxtorf, an
dere CapclluS n. Buxtorf'e Grnde fr das hohe
Alter unfrer Punctation waren : 1. Ohne Vocalzeichen
sey der Sinn des A. T. ungewi; 2. Matth. V, 18.
wrden unter > e/>< Vocalpuncte begriffen; 3.
einig Stellen aus dem Buch ?oKr und dem Talmud.
Cappellus hingegen und seine Anhnger beriefen
sich 1. auf das alte Samaritanische Alphabet auf Mn
zen, das keine Vocalpuncte habe; 2. auf unpunctirre iz,
Handschriften , und besonders die unpunctirte Thora ;
Z. auf die alten ibelbersetzer, 4. Origenes und Hieronymus, welche so wenig von punctirten Handschrift
tm wten, als 5. der Talmud und das corpus cd.
llKicum.
S. Lychsen ber das Alter der Heb.
Nocalen , im Repertorium fr dibl. und morgen!. Xit
tttatur Th. UI. S. in ff.
In den neuern Zeiten hat Schulten, meines
Wissens, zuerst mehr eingelenlt. Er nimmt, nach der
L 4
Ana
,68-
Kap. II. i.
Ursprngliche uere
?l c e e n t e.
69
t 5
Rah-
iyo
17l
72
163
6.
. 72.
Diakritische
Zeichen.
?.
- 73.
Die Hebrer schrieben Wort an wort.
>
Hier
73
Hier sind nur einige Beyspiele von der groen Menge, 1S4
die ich anfhren knnte. Hos. IV. 5 mu nach den ?c>,
tem Syrer und Chalber l^ -^2 ^2^Q getheilt
werden, und Ierem. XXIII, 33 mit den 70 und der
Nulzat l<w2N ^HM^l statt l<wQ^7!ll^Nt> . wie
gedruckt ist/ 1 Chronik XVII. 10 Hebr. ^^? ^.^^.
bie?. / ^'?<7w ^^- - Sprchw. II. 7
Hebr.Vulg. Chald, Syr. 7^27,-2^''?. 72 hingegen
^^/>k<!/ ^iu^ als Ein Wort lH2^2'?71^ ; vergl.
Nahum II. 6. Pf. I.XVUI. 25- - Ps- cVI. 7
l^^^ der Hebr. Text mit allen Alten, auer den
70, welche l2^V aussprachen. Hos. XI, 2. Hebr.
mit allen Alten, auer den 72, HH!7'^22; die ?o
in l Worten rH27l '^2Q.
^vll'^2"'Nd< l
?c
hingegen
?j^2'^ ^N><
>74
Kap. II. r.
Ursprngliche uere
schli
175
176
Kap. II. l.
Ursprngliche uett
7?
Nach
hingegen
kamp's
i?8
Kap. II. i.
Ursprngliche uere
i?9
1.111?''
. 76.
l8c>
Kap. II.
, Ursprngliche uere
76.
n?ann die covtmus scrlpti aufgehoben worden?
Das Ial)rl?undcrr, das zuerst die Wrter ge
trennt hat, lat sich aus Mangel an Nachrichten
nicht bestimmen i. Wahrscheinlich geschah es, wie
in lateinischen und Griechischen Maimsiripten, nach
und nach ; wahrscheinlich erstreckte sich anfangs der
leere Raum nur auf Stellen, wo ein Sa oder ei
Abschnitt zu Ende war, zuletzt dann auf alle Wrte. Auch die erste Veranlassung verschweigt
die Geschichte.
Vielleicht ist sie in der Gewohn
heit, eine bestimmte Zahl von Consonanten auf
i?l eine Zeile zuschreiben; vielleicht in der Art, wie
Matt das A. T. in den Synagogen vorla, zu
suchen.
Ju altern Handschriften war fr jede Seile die
Zahl der Consonanten bestimmt, von der man die
ganze Handschrift hindurch nicht abging. Aber man
konnte doch nicht in allen Manuscripten dieselbe Zahl
von Cvnfonanren annehmen, weil nicht alle gleiche
Breite hatten.
War der Raum der neuen Hand
schriften zu schmal, um so viele Consonanten auf ei
ner Zeile zu fassen, als diejenige enthielt, welche
man abschrieb: vielleicht lie man zum Zeichen der
Consonantenzahl in dem zum Grund gelegten Codex
da einen leeren Raum, wo in ihm die Zeilen zu
Ende waren. Oder - vielleicht behielt" man die
Consonantenzahl einer Haupthandfchrifr in den von
ihr genommenen Abschriften bcy, ungefhr so, wie
man
! 7>c/i? tenr. p. 14 behauptet, da schon zu Da
vids Zeit Wortabtheilungen mten blich gewesen
seyn, weil die alpbabeiischen Lieder getheilte Worte
voraus setzten. Den Grund hiervon kann ich nicht
absehen.
,8,
x"'
,8?
Kap. U. >.
Ursprngliche uere
^au/?eres.'
e?uc> e/- in unum oopulsri
res, pro e , o^nocl eli, ^ /?au/iexez, Koc est
Hrjen ^nie, nomen (rikingnaese ^enns i'
erpretsti 5unt''^ Die 6uo verbg beym Hieronys
znus mssen gezwungen erklart werden, wenn er
Auf keine in seiner Handschrift getheilten Wrter
zurck sehen sollte.
S.> Hieronymus Comnmitar
isber Jesias XXXIII. 7.
Und wenn man schon in den ersten Jahrhunder
ten nach Ehristus Geburt angefangen hat, hie und da
Wrter^ zu, trennen; so ist auch die Ursache gcfmis
den, warum die jngern Bibelberseex da unfrcr
masorethischen Worttheisung beytrcten, ryo st? di?
Aftern verlassen.
Pom Syrer und tzhalder ist die unlugbar, wenn
man nur die Meyspiele achsieht, die ich gar nicht in
per Abficht, diesen Satz zu erweisen, bishex (.7Zf>)
gesammelt habe. Jerem. XXlll, zz brcken beyde ges
gen die 70
7?O
aus; Ps. Xllil. 2 treten
haldaer und Syrex unftrm gedruckten Texte de;
Psalm XI^IV, 5 Kalt es der Chalder mit dem gedruck
Z?n Te^t gegen 7a und Syrer,
In dieser Arbeit fuhr mgn nun von Jahrhum
dert zu Jahrhundert fort, weil man es sehr bequem
fand, die Wrter einer tobten Sprache nicht erst
,?z beym ^esen thcilen ZN drfen.
Zwischen dem st^
sten und zehnten Jahrhundert, wo das heutige
Punctations - und Accentuationssysrem eingefhrt
rvurde, mu diese schwere Arbeit ganz vollendet
worden seyn, wcil Accente in ihrer jetzigen Bestim
mung und gelhc. ilte Wrter nnzcrtrennlich verbum
d?n sind.
8.
zz'
Abtheilung in Verse.
,84
Kap. II.
Ursprngliche uere
8;
. 78.
Athills
,86
Kap. II. i.
Ursprngliche uere
. 78.
P a r a s ch e n.
,87
lo;
. 79Haphtharen.
lr.
. .80 2.
Elntheilung in Rapitel.
sie
i88
Kap ll. r.
Ursprngliche uere
'
'
'
8 v
tz.
. 80. K.
Abtheilung der Vcher.
ls
Kap. ll. a.
Geschichte
Zweyter
Abschnitt.
. 81.
Aeuere Beschaffenheit der Autographen.
^5)ie Autographa, oder wenn diese nie vorhanden
waren, weil entweder die Verfasser dictirtcn,
oder nicht selbst ihre Werke sammelten die OriginaleFemplare der Schriften des A., T. aus den
Seiten vor dem Babylonischen Exil waren, wo
nicht alle, doch zum Theil, auf teinewand (S. 6z),
mit Plznicisch - Aegyptischer Buchstabenschrift
19 ^
19 2
Kap. !l. 2.
Geschichte
293
chen . 468. 480. Die Resultate einer solchen Nerglei^chung sind merkwldig.
. 83z. Wiederhohlung einzelner Stellen von spater lebenden
Schriftstellern.
Es war auch nicht ungewhnlich, von altern
Wecken in spter Zeiten einen neuen schriftstelleri
sche!, Gebrauch zu machen. Man nahm z. B. ein
zelne Stellen aus den Werken mehrerer von ein
ander verschiedener Dichter , und setzte daraus neue
lieber zusammen. Die Propheten der spter:, Zei
ten, wie Ieremias und Ezechiel, trugen viele Weis
sagungen aus den Werken frherer Propheten zu
sammen.
Dabey verfuhren sie aber nicht, wie
Mische Abschreiber; sie lieen aus, setzten zu,
und whlten Lesarten , die dichterischer, oder ihrem
Genie, oder der nchsten Veranlassung angemesse
ner waren
Mn vergleiche Ps. cVIII. der uS Ps. I.VII. 8-
und I.X , ? - l4 zusammen gesetzt ist. Ier. XI.VIII
ergl. Ies. XV. XVI. I. XI.VIH. 46 4? vergl.
4 B. Mose XXI. 2? f. Ierem.Xl.lX. 7.17. vergl. 133
Obadias. Von den Vernderungen , die man sich
bey solchen Wieberhohlungen erlaubt, lann man sich
durch Vergleich, der citirten Stellen hinlngliche
Begriffe machen. Hier zur Probe nur Ein Vevspiel.
Obadias schreibt rasch und feurig; lleibet alles in
Fragen und Exclamationen ein, und wagt Sprnge
von einer Person zur andern.
Das alles war dem
Charakter Ieremias nicht angemessen. Daher, wo er
den erster auStlgt und seine Worte beybehlt, nimm
Linl. V. I.
N
r
,94
Kap.ll. s.
Geschichte
95.
96
Kap. II. 2.
Geschichte
197
lvs
Kap. ll. 2.
Geschichte
19s
. 87.
Untergang der Autographen.
U)snn und wiedieAutographa untergegangen,
wei niemand. Denn was die Kirchenvter von ih
rer Verbrennung beym Tempelbrand melden, ist
"'e falsche Hypothese (. z).
r. Mglich ist e , da schon vor dem Baby
tonischen Exil das Autograph von manchem Schrift
N 4
stel> Tine aydre mgliche Vorstellung s. . 4?.
Zoo
Kap. !I. 2.
Geschichte
6Ms II. 0. z.
201
. 88.
Neue Abschrift nach dem Babylonischen Exil.
Tempelexlmplar.
Nach dem Babylonischen Exil wurden alle die
heiligen Bcher, welche vor demselben unter den
Hebrern verfat waren , auf das neue abgeschrie
ben, und nebst andern in eine Bibliothek im Tem
pel zusammen gestellt (. 5- '15- 39-)- ^b Da
niel und Esras , Haggai, Zacharias und Maleachl,
und Nehemias und Esther in den Originalhandschristcn der Verfasser dahin gebracht worden? lt
sich weder bejahen, noch verneinen.
N 5
- 89-
20,
Kap. II. ,.
Geschichte
. 89
Beschaffenheit dieses Lempeleremplars, uere
und innere.
1.
stellt seyn.
Auch verschiedene lesarten muten in den B
chern eMiren, welche schon in mehreren Copeien
vorhanden waren , wenn nicht die Hand eines jeden
Kalligraphen durch Wunder soll geleitet worden
seyn.
Aber diese beyden Gattungen von Lesarten wa
ren wohl im Tempelnemplar nicht angemerkt. Die
erster , wenn sie den Sinn gar nicht strten, konnte
nach so vielen Jahrhunderten kein Sterblicher mehr
ohne hhere Belehrung bemerken ; und wenn sie daS
Geprge der Falschheit nicht offenbar an der Stirne
trugen : konnte sie doch nur die feinste Kritik aus
sphen beydes knnen wir von ihrem Sammler
und zweyten Herausgeber nach dem Babylonischen
Eril nicht erwarten.
Die letern, die verschiedenen tesarten, waren
leicht zu entdecken , wenn die vorhandenen Abschrif
ten mit einander verglichen wurden.
Allein man
hatte in der alten Welt berhaupt keine Wortkritik,
weil man damahls noch keine grammatische Inter
pret
S. 90.
t. Das Tempelexemplar war mit Abbreviaturen
geschrieben.
Aahlbochstaben statt der Zahlwrter.
Die Frage, ob in dieser neuen Abschrift Zlb
breviaturen angebracht waren, lt sich mit vieler
Wahrscheinlichkeit bejahen, wenn man von der Be,l9Z
schaffcnheit des EremplarS, dessen sich die Alexan
driner bey ihrer Bibelverslvn bedient haben, auf
jene zurck schliessen , und Zahlbuchstaben fr Zahl
Wrter gesetzt zu den Abbreviaturen rechnen darf.
Mglich war es, da schon die Verfasser des
A. T. , welche mit Phnicisck - Acgyptischer Buch
siabcnschrift schrieben, eine Art von Ziffern bey
borkommenden Zahlen gebraucht haben, da Graf
Caylus auf Mumien, die mit dieser Schrift dicht
voll geschrieben sind , Ziffern entdeckt haben will .
Und in diesem Falle war e natrlich, da man auch
in der neuen Abschrift nach dem Babylonischen Eril
,
die
? IVIemoIres <Ze 1>evux 4. 1740 im Mrz, Artik.
XXI lettre s IVIr. Ki^or! domisssire cke I murine,
wo eine solche Mumie in Kupfer zu sehen ist. Graf
l7az,i recueil I'Hritiyuir^s i5<z?pr. et.
I p 6z-?
76. vergl. 1>b. XXi . XXVI. - 6attre^ eitz'
ffelic srcis aiplamst.
I. p. 71 ff.
z^4
Kap. II. 2.
Geschichte
die Zahlen nicht mit Zahlwrtern ausdrckte, sondem mit Rcksicht auf die Beschaffenheit der Ori
ginale remplare mit Ziffern, oder in deren Erman
gelung mit Zahlbuchsiaben schrieb .
yz
Nun sind die Stellen des A.
, in welchen
Zahlen vorkommen, fters groen Zweifeln un
terworfen.
Manchmahl bersteigt die angegebene
Zahl allen Glanben eines vernnftigen Denkers;
ist aber auch der Fall nicht, so widersprechen sich
doch oft die Zahlen in Parallelstellen , oder man
findet einen groen Unterschied zwischen den Zahle
des Originaltextes, und denen, welche die ltesten
Bibelbersetzer, die 70 Dollmetscher, ausdrcken.
Nach 1 Chronik XXll, 14 bestimmt David vsn seiner
Armuth (^j?2).nur 100000 Talente Gold und
1000000 Talente Silber ; und nach I Chronik XXIX,
g. 4. hat er einen Schatz von 3000 Talenten Ovhirischen Goldes und 7000 Talenten geluterten Silbers
zum Jncrustiren der Wnde des Tempels zusammen
gespart und das zu einer Zeit, wo noch kein Arne
>,
rika
> Auf den Samaritanischen' Mnzen mit Jonathan'
und Simon's Nahmen finden sich schon Iahlbuchsta,
den. Z. E. . . 2 ^-QM ^->ZN sND.I sl^ "Zo>
Nathan , der Hohepriester , und die mit ihm Verbun,
denen. Zrvey" (im sten Jahr). S?jto 6e numxnis 8smrit, p. 67-7. Nemoires 6e
es
loieriptioris 1. XXlV- p. 52. 61. Auf einer andern
von Bayer bekannt gemachten Mnze mit dem Nah
men Simon, steht 2 ?, d. i. im sten Jahr.
Heicottt <M Zeoer. . 27. Key welcher Stelle
Bruns noch anmerkt, da in einem alten Syrischen,
Mit Esthrangelo geschriebenen Msc. auf Pergamen,
der Barberinischen Bibliothek zugehrig, Richter
XVl!l. .7 die Zahl fnf durch n ausgedrckt ist,
Z^?z N ' fnf Mnner ".
so;
so6
Kap.ll.
Geschichte
207
2O8
Kap. U. 2.
s Chron. XXVIII. I.
.Geschichte
s Knige I, 18.
i Smge
machus
/>7-
Stattigung, SM
Sprchwrt.XXVl, i67I^ZB0,
SymmachuS
svr, I^XX
^^x^^;
Prediger VIII, is N^O, Symmachus, Aquila und
Theod. A-sS^e, weil sie dgs fr blo Lesemutter
ansahen, und das Wort von 7^2 ableiteten. Siehe
i Sam. ll. z. i B. Mose XI.s, 47. VIII . 4. Ezech.
XI.V, 5 Habak. III, s die alten Uebersitzer.
Talmud
209
^^!.'<7SV . . . <
IS
Kap. II. 2.
Geschichte
'
sit
2,,
Kap.U. 2.
Geschichte
213
2,4
Kap II. 2,
Gefchicht?
l,
V 4
st
,?6
Kap. II.
Geschichte
selbst
217
. 95 ^'
Werte Quelle: Amderung nack den Lgrgumim,
pcruschim und der Grammatik.
Seitdem die Hebrischen Schriften ins Chaldische bersetzt) waren , drang sich den Abschreibern
manchma'hl mitten unter ihrer Arbeit, ohne, da 205
sie es wuten, eine i,csart auf, welche das Targnm
Mn den Hebrischen Text ausdrckte; zuweilen
suchten sie wohl die icsart des Hebrischen Tertes,
mit dem Ausdruck der Targumim durch ein? vor
schliche Aenderung berein stimmend zu machen
bald weil ihnen per Sinn ihrer Kirchenbersctzung,
gelufiger war , als der des Hebrischen Tertes,
bald weil sie beyde Verseweis hinter einander weg
H 5
Ps'
2,8
Kap. 1l. 2.
Geschichte
her diese Ausgabe oder die bey ihr zum Grunde liegende
Handschrift aus dem Targum gendert zu seyn scheint.
Joel II, 2z ist vielleicht slVl2 wie ehedem, das?o
Dollmetscher und dock, zzz haben, dem
im er,
ften Monath , vorzuziehen , das vielleicht blo durch
den ChaldSer die herrschende Lesart geworden ist. S.
. lZ4. sl.
Desgleichen flssen auch zuweilen Lesarten in
den Text der Bibel aus gewissen unter den Juden
gewhnlichen Erklrungen (Peruschim) ein, entwe
der weil sie ihnen beym Abschreiben gegenwrtig
waren, oder weil sie dieselbe an den Rand der
Handschrift, die sie abzuschreiben hatten, bepgezeichnet fanden.
z B. Mos XXVII. s6 >"Q1
wirdGal. Hl. lo mit
einem 'iZ, n", das in den jetzigen Ausgaben fehlt,
citirt. Kennicott aber fand ^72 in vier Hebrischen,
und in mehreren Chaldischen Haudschriften (^i>
ott ll^ert. gen. . 84. Z.) in die es, nach Bruns
Meinung (im Repertorium fr bibl. u. morgenl. Litt.
TH.XV. S. >?!), aus den Peruschim gekomme ist:
"die Lesart (sagt er) konnte um desto leichter in Chal>
diische und Hebrische Manuskripte kommen, eil
wirklich R. Bechai und Raschi, vielleicht auch andere
20S "Juden, diesen Fluch auf alle GebotKe des Gesetzes
ausgedehnt wissen wollen." 5 B. Mose XXllI, z
liest fr "NOO Em Coder bey Kennicott"NL^O ! worber
Bruns in der angefhrten Stelle de RepertoriumS
gumerkt: "diese Leart wnschte Michaelis und Da
..th
,,Y
22c>
Kap. II. s.
Geschichte
-2,
25t
Kap. It. 2.
Gcschichtt
N7 2^?^7
rnz^v -'LVO is
dblitus sum sttibere Kuoc plslmum I^Vl, eumcjoe scripL^numero iliui
orginis (IN Hv! le. i.XIViibri psslmorom. Und
am Rand des jdsten Psalms, der hinter dem zste
geschrieben war, merkt der Abschreiber dagegen wieder
n :
N^'ZO^ 1t11 'l^ j^lp I^OION
^ slllVNII
III > ^2VO . Uunc
pssimum le^'unt PK, qui inciplt ^L^J^'
Lgntur vumero i.V; und am Ende des Psalms:
l^^'NIZ. U!c ett pislmus . quem oblitu tu
scribere supr numev I^VI. Wklgl,
ck^^
223
wechselt.
2. Andre aber sind blo zuflliger Weise mit
einander verwandt worden, bald durch irgend einen
unregelmigen Zug eines Kalligraphen, bald
durch das Verlschen irgend eines Strichs, bald
durch ein ungeschicktes Auffrischen eines verbliche
nen Textes, oder wie die Zuflle weiter heien m
gen, welche einen Consonanten entstellen knnen.
Ich
224
Kap. II. 2.
Geschichte
225
5 26
Kap.Il. 2.
Geschichte
des Textes de A. T.
-a?
Hebr. zx,
I.XX aber ?ocx, Zl; i Knige
XXIlI.8 ^DZ, l.XX>'^^lZZ; 1 Kn. VII. ? ,
I^XXM^^z ; , Sam. VIII. l
I.XXz'^S,
wie i Sam. XIV, 5 von ihnen
geschrieben ifti
L mit n, s. 71 mit S.
L mit ? , s. I mit S.
S mit g , Jes. QXV. 4 ; s. unten . 97.
2 oder L mit 2 oder ^ , 1 Knige 1 . 47.
Osker O mit ^Z, Jos. V. l. Jes. XXXIII. zHebr.
O^s, hingegen nach dem Context, der Bulgata, dent
Syrer, Lhalder^V",7; Ps. XII. gHebr. HHZ^O'^,
hingegen nach dem Conrext, I.XX, Alg., Araber
^'L^z und gleich darauf wieder: Hebr.
Cholder ^L^. Verwandte Falle s. Jes X'. 'y. Ps.
I.XXX. 7. Ps I.XIV. 6 btym Syrer. Ps.QXXX.,
dey 7a und Syrer.
iL Mit IUI, Ps. XI, l Hebr.
hingegen der 214
Context, I.XX. Aquila, Syrer, ChaldZer, Bulgata
ebenso ist Jes. XXXIII. ,l lOIZ^ statt
KMl nach inigen Auslegern zu lesen,
mir. H , s. unten ^ mit
mit V, s. unten
mit HHZ. ,
...
Q mit N , s. unten T', mit cHZ .
'
Z mit Z, s. oben IZ mit Z.
ZmilS, s Knige VI. zz Hebr. 80, L, l^XX^ 5s, z
V mit ^, s. oben > mit V.
mit'?, s. benannt!?.
I? mit ^, 2 Knige XX. 4; s. unten mit
unb .97.
-1
228
Kap. ll. 2.
Geschichte
SlZ
mit
, s> oben ''N Mit
!v mit IZ, 1 Kon. V, l6 Hebr. gcx>, V, l.XX6oo,S!
l Sam. XI. 8 He1>r. ^ooso. I.XX Soooos, als
Zoo ^) und 600 2 sind verwechselt ; 1 Knige X, l<i
differirey Hebr. und I.XX wieder in dieser Johl.
N mit "1 > s. vben'l mit n.
'
N mit kl, s. oben sl mit
NmitrUZ, 1 Sam.XXIII.izHebr.6ao,O,.I.XX,4o,N,
N mit s , 1 Chrott. XI. 18.
ZI mit
s. oben p mit N.
.
.
N mit 1, f. oben 1 mit N.
' >
' >Z1 niit N, Ps. XVI. 6 Hebr. N^NZ, hingegen I.XX.
Vulgata, Araber, Syrer und .unsre Aoealpucn
'T^M ; Ps. LXVIII, 14 Hebr.
hingegen och
dt
2,9
P3
und
'
" , - '
/
.
i Man vergleiche bey dieftw . Fadens Program,
wen, worin er beweist: litte, lim pro voewu
uumerlw, lcriptoribu V. k. lle Mbir.
G5Y
Kap. II. 2.
Geschichte
'
Neunte Quelle:
Falsch Hren..'
'
.szr
uS -^k!^
ZS? ,
Kp II. 2.
Geschichte
^tz
- .
S. ^en^ma Nltzoh? l, zZ .
33
.
" . 93.
Zehnte Quellli Gewohnheit, anders zu lesen als .
. geschrichen wird.
Manche Consonanten des ^Hebrischen Alpha,
bets sind ihrer Natur nach unaussprechbar , wie x
und das ruhende N an, Ende; oder werden aus
Nachligkeit, oder bey einer geschwinden Ausspra
che verschlungen ; ja Hey den Juden gab es Flle,
wo statt des geschriebenen Worts ein ganz anderes
gelesen ward. Schrieb er also nach dem Gehr
wie leicht konnten bald Consonanten weggelassen,
bald ganz andre Wrter geschrieben werden!
MW wechselt unzhlige Mhl mit ^"!X. und zuweilen
mit rHI'N^5l ab, eil die Juden statt MW immer
^1dl,-^nd in dem Fall,, wenn 7,'N'' ^di auf ein,
ander folgt, ll^dl aussprachen. Und diese Ver
auschung ist uralt.
Schon die ?o Dollmetscher
brcken daher N1W immer durch K"?"c aus , und
der Talmud spricht von ihr als etwas ganz Ge>
Wohnlichem. Xiulotnn kul. 71. . lln. 29. ?el.
ckim kal. Zc. . ?>ck/e teut. p. 288- Hitt.
ill. en. . 25 lin.
l'ZTlY mit w^, 2 Konige IX. 15 glwisser Maen
nach einer Syrischen Aussprache.
^> mit ^N' 3s, xill. ,o, weil man vielleicht nach
ein Syrischen Aussprache ^Nl>^ zu lesen pflegte.
^Tll^ will Parallelismus, nebst Symmachus, Vul,
gta , Syrer und Chalber.
N2Q mit N2 IQ Klaglied. I. 6.
7!^ mit N>t
?122 mit >12. - Man vergleiche hiermit . 95 35
Ptz
99.
,Z4
Kap.' II. 2.
Geschichte
. .
Huvens!. XIV.
sch
Z5
los.
sz6
Kap. II. 2.
Geschichte
in
37
auS
Ps.
sz8
Kap. II. 2.
Geschichte
Die alten Hebrer schrieben Buchstab an Buchftab, ohne alle Zwischenrume (. ?z f.). lS
man nachher die Mrder theilte, mag mancher Jrrthum vorgefallen seyn, den man vielleicht in der
Folge entdeckte und verbesserte. Nun'pflanzten ei
nige Handschriften die alte irrige Theilung fort/
ander? die gebesserte.
MS
2zy
bersetzer,
die' alten ^e
. ?S. 10z. 0.
.
SechSzehnte Quell:
loq.
. '
'
SZS
240
Kap. II. 2.
Geschichte
24
242
Kap. 1l. 2.
Geschichte
24z
<
244
Kap II. 2.
Geschichte
245
246
Kap. II. 2.
Geschichte
dieser
Z'o/e/'KttH Hntiy. lib. XII. e. 2. Ii
247
248
Kap. ll. 2.
Geschichte
zzzten
Und in der zweyten Stelle ist eine vor
schliche nderung aus Ha gegen die Aegyptischen
Juden noch weit undenkbarer, denn
ist
eine wrtliche Uebersetzung von I^onwpIis 2, ms
der Jdische Tempel in Aegypten erbaut war >.
2. lTlact) Christus Geburr htte vielleicht ein
polemischer Eiser die Juden verleiten knnen, die
Stellen, deren sich die Christen in den Streitigkeit
ten mit ihnen ber den bereits erschienenen Messias
als Beweise bedienten, zu verfalschen, damit sie
^ entweder gar nichts mehr, oder doch nicht fr die
Christen beweisen mchten. Allein dann mten sie
1. ohne allen Verstand nur die Stellen gendert haben, welche nicht entsveidend vom MessiaS handel
ten, und die deutlichsten ungcndert gelassen haben.
2. Und geht man zur .Untersuchung der Stellen
fort, womit man bisher diese Beschuldigung belegt
hat; so lassen sich die Erscheinungen ohne diese Vor
aussetzung weit natrlicher erklaren b. z. Endlich
die
^ ^'/ck:,' killest, crltic, , yu lect! kZebrse!
<jicis in
lebri vevser. XXVil 4. clekvliitur, in dessn c!ijlrcstinibus vKii!oFicc> exegeli
cis. 1^eovr. et i^rsve^. 177z. n. z.
/ie in (jiert. rle O^TITI ^"V in ctillertstioiiidvi
pKiiuIoAlco tksaiorziciz n. l.
> Fs/sp/ii
^u<j. IIb. XIII. c. Z. vergl. c^i/km
- .
8stu>- ub^rvstionum pkilvlo^icsrumv.z,
<^/d bedeutet im Arabischen einen Lwen.
b Allgemeine deutsche Bibliothek B. zz. S. 7z. vergl.
5<a?i csrmins Oavi6is I. e.
Die einzige
Stelle, wo man mir einigem Grund eine vorselzliche
Vernderung, un, eine Messianiscbe Wtiffag'mq den
Christen z nehmen, muthmaen kann, ist Ps. XXIl,
17 in ^>2- Ader die gelehrtesten Juden haben sie
- dadurch .mibilliget, da sie selbst in der Masora
als bessere Lesart erhalten haben, /^/cott.
in illert. gener. ist inzwischen noch sehr fr vorsetzMe Corruptionen der Juden an vielen Stellen.
249
,,s "
Kap. II. 2.
Geschichte
bersetzt haben.
.
HZLrste polyglotte durch Origenes.
'
, Um das Jahr 2Z i verfertigte Origenes die erste
Polyglotte, und legte dadurch untxr den Christen
den ersten Grund zu einer kritischen Bearbeitung
der Bibel nach den besten Grundstzen. Sem Ab
sehen dabey war aber hauptschlich auf die kriti
sche Bearbeitung' der 7 Dolmetscher gerichtet;
von diesen , nicht vom Hebrischen Texte , machte
er eine neue Recension , und dem Hebrischen Art
rumte er blo die erste Columne in seiner Pos
lyglottc ein, um die Verglcichung der alten lle<
bcrsctzer zu erleichtern.
Daher fehlen auch die
Nachrichten von der Beschaffenheit seines Hebri
schen Textes , und fr jetzt knnen wir blo von
dem Codex des Hieronymus auf die Beschaffen
heit der Hebrischen Columne in den Hexaplen
schlieen.
Aber wird nur erst der Text der ?y
Dollmetscher seiner hcxaplarischen Gestalt wieder
nher gebracht seyq, so wird er selbst die Beschaf
fenheit des Hebrischen Textes in den Hexaplen sehr
erlutern. So war z. B. Josuas XXI, z6. Z?>
in den 7? Dollmetschern der Hexaplen mit einem
Obclus bezeichnet, wie Masius in seinem Josm
bemerkt: folglich mssen beyde Vcrfe im Hebrischen
Text der Hexaplen gefehlt haben, wie in Hierony
mus, der Masora und vielen neuern Handschriften.
Hingegen stand ^ ^1
Ps. XVIII, 14
im
''
25,
Kap. II. 2.
Geschichte
(ypx/rovr
253
254'
Kap. II. 2.
Geschichte
255
S. ^ektt. iLert.
2;6
Kap. 1l. 2.
Geschichte
(tvnipli), coex
(cognominstus), eoa
^V^LZP? ^ coclex ^^71
Quorum in uno invs
nerunt scriptum
s^vQ Deut. XXXIll,
67, in uobu suten, scriptum erst ^21 TI^^VOZ
eonsirmsrunt iitur ciuo c6ie (consenrieu
tes) et unicum reiecerunt. Limiliter in uvo
invenerunt scriptum: et milit ^15^7 !. s.
msnste nliorum Israel; in ouvblis sutem
scriptum erst Cxo. XXIV , s : et mit
iuvenes nliorum Isrsel; connrrnsrunr iitur
^uog et unioum reiecerunt. ?rro in unico
invenerunt scriptum 5^71
novem ills , in
ciuobus sutem scriptum erst Zi^^s
uv
^ecim ills tFenek. XXII , gz; yusre 6us rs
tos Ksduerunt, et unicum reiecerunt.
AuS solchen Collationen der Handschriften sind
auch die kritischen Revisionen des Hebrischen Ten
tes entstanden, deren der Talmud gedenkt.
241
.
116.
Erste kritische Revision des Grundtextes:
O^ILT s^Z^N correctio scribsrum.
257
2Z8
Kap. II. 2.
Geschichte
^/atte, /^iar.
nach der kleit
nen Masora.
")^7N ^ri , nach der klw
nen Masora.
-^51, nach dem trsct.
I^esrim t'ol. 17. 2 und
der Masora bey Psalm
XXXVI. 7.
Und doch
haben unsre vulgre
Ausgaben
r^z-zz-u -VI.
25.9
. H9'
26o
Kap.il. 2.
Geschichte
. 119.
Ursprung des Cethib velo Reri und des
Reri velo Cethib.
Um diese Zeit hatten auch die Juden gewisse
Stellen angemerkt, wo sich zur deutlicher Darstel
lung des Sinnes ein Wort einschieben lie ; und so
auch wieder andere, wo dem Sinne unbeschadet cm
Wort wegbleiben konnte. Fr die erste Classe von
Stellen gaben sie das schickliche Supplement an,
und nannten es Neri velo Cerhib, d. i. ein Work,
das man (in Gedanken) mit lesen knne, wenn es
gleich nicht im Text geschrieben stehe.
Hingegen
das berflssige Wort der zweyten Classe nannten
sie Cerhib velo Neri, d. i. ein Wort, da zwar
im Text siehe , aber nicht unentbehrlich sey , und
nicht gerade mit gelesen werden msse. Vom Am
velo Cerbib merkt der Talmud sieben Stellen an,
als: 2Sam.VIlI, z; XVI, 23 ; Zer. XXXI.
38; I.. 29; Ruth II. 3; III, Z. 17; hinge
gen nur fnf vom Cerhib velo Neri, nehmlich:
, 2 Knige V, 18; z B. Mose VI. r ; Ierem.
I.I. z ; Ezech. XQVIII. 16 ; . Ruth III. 12 >
Die Wrter der zweyten Classe finden sich na
trlicher Weise, da sie wirklich im Text stan
den, auch in den alten Uebersetzcrn und beym
45 Hieronymus ; hingegen von dctt erstern wei
selbst Hieronymus nichts ein starker Beweis,
wie mich dnkt, da das Keri velo Cethib zu
seiner Zeit noch nicht zu der Bibel selbst beygetragen war, und da es erst nachher von dm
Masorcthen geschehen ist.
. 120.
261
. 120.'
Rert und Lethib im Talmud.
Auch waren den Talmudisten wenigstens von ei
nigen Stellen deS A. T. die bcydcn tesarten be
kannt, welche die Masorcthen unter dem Nahmen
Neri und Cerbib erhalten haben ; mir folgt daraus
noch nicht, da sie auch dem Rand ihrer Handschrif
ten fchvn beygezeichnet waren. So citirt er z. B.
HiobXIII. rz
^z^p- sN, und fetzt gleich
darauf hinzu: ?er>6er rmen k res (in 6u>
bis) um (5enlu8 nt) eA ^ie^abo (^sl'''
n vero: <A0 non //?e^abo
tvie
das Cerhib lautet) .
Uebrigens theilt sich der Talmud in unser Keri
undCethib: bald hat er unsre Text-, bald unsre
Randlesarten ; doch letztere fter , als die erster.
In der gedruckten Mifchna wird i. da Reri ange
fhrt: 80t c. 5. leer. 5. ^. HiobXIII. 15: Lbeuds. 0. 7. k. 6. Viv 3 B. Mose IX. 22 ; bendas.
e, y. s. 6. nd ss. T'smi. c. 7. s. 2 122^1 . 5 B.
Mose XX, 7; !66otK e. z. s. 1.
Szech.
XUII, iv; bendas. c. 4. s. 4. V^N, 1 Knige
VI, ; ^6sim c. 4. f. 4. ^-ZJ. Jef. jX. iz.
2. Das Cethib hingegen: Serscdot c. 1. s. 7,
2 B. Mose XXI. g, wie auch Symmachus und Theodotion haben ; die I.XX aber das Keri
Zagailn
4- s- 4. OTi^ll'NV',, Jes. X. iz.
Damahls endlich lebten die allegorischen Erkl-246
m des A. ^. in ihrem gldnen Zeitalter l> ; und
R Z
wur 1'rscr. 8ot> e. z. fr. 5.
? S. die Stellen in 7>c/, renromen et, p. 197 ff.
ferner oben . 95. , wo ich Beyspiele von Lesarten,
262
Kap. II. 2.
Geschichte
s6z
. 122.
Beschaffenheit der damaligen Handschriften.
Hieronymus lt sich gelegentlich in feinen Comnientaren einzelne Data entfallen , aus denen man
ch einen ziemlich deutlichen Begriff von der Be,
schaffenheit der damahligen. Hebrischen Handschrif
ten zusammensetzen kann. Und da man annehmen
darf, da vor ihm keine groe Vernderung mit
den Handschriften vorgenommen worden / weil erst
nach seiner Zeit die kritische Bearbeitung der Bibel
unter den Juden recht in Gang kam ; so schildert er
Iis ohne Zweifel die ussere Gestalt der Hebri
schen Handschriften um, und vielleicht auch noch vsr
Christus Geburt. Es ist daher der Mhe werth,
die Beschaffenheit seiner Handschrift hier kurz zu
bksihreibeli,
i.
Umfang.
264
Kap.1l. 2.
Geschichte
2.
. 124.
Konsonanten.
a66
Kap. II. 2.
Geschichte
. I2Z.
z. L. e s e z e i ch e n.
Vocalen fand Hieronymus in manchen Stellenz
aber seine Handschrift scheint nicht durchweg punctirt
gewesen zu seyn (S. 68).
Von unsern diakritischen Zeichen wute er noch
nichts, i. Das Pnctchen ber V und V war ihm
unbekannt; er kennt nur drey Figuren fr 3 : "una
yuss iitur LsmecK O , et mplzoitsr Ivttur
Hus per L nolirsm littersin clescribstnr ;
Sin,
in Hus rior c^n16rn non noltri
Iermni3 interlirevit. ?"e^ia Z^s6e,
o^usm
nolirse ures penitus retormiclgnt" s.
2. So wei er auch vom Dagesch nichts , wenig
stens gewi nichts von seinem vorgeblichen Einflu
auf die Consonanten 51 s I i Z 2. Vom g belzaups
tet er z.B., da^es berall die Aussprache ? habe;
und wenn in einem auslndischen nomine orovrig
L fr ? gesetzt ist : so merkt er diese Aussprache
als eine besondere Ausnahme an. F'alqe/Zino'-um,
schreibt er bcy Jes. II, s. zusn I'/li/x/Zino^um, c^uia
? littersm lermo Kebrsicu? non Asbest, Ie<i
pro eo rseoo ^> utitur.
Und von
bey
267
4.
. 126.
Wrter und versetheilung.
, ,
5.
. 127. .
Rritisch revidirt.
Reperts
268
Kap. II. 2.
Geschichte
nicht
269
XXVIl, 1. 1.XX
Text,
'
27
Kap II. 2.
Geschichte
Hit
27
Kap. II. 2.
Geschichte
271
Einl. B. l.
. igt.
274
Kap. II. 2.
.
Geschichte
IZI.
275
. Orient.
'2.
im Sin
gular b.
. rz2.
Vollendung unsrer jenigcn punctation und
Accentuarion.
Festsetzung der Leart nach den Lesezeichen.
Zwischen dem achten und zehnten Jahrhun
dert wurde unsre heutige Punctation und Acren
tuation eingefhrt, und bey diefer Gelegenheit die
Worttrennung vollendet, welche man schon etwa
fther angefangen hatte. Schon in dcn frhesten
Zeiten hatte man die Aussprache zweydeutigerZ59
Wrter durch einfache Zeich, n allgeinein bestimmt;
jetzt bezeichnete man die einzelnen feiner Schalle
durch eigene Zeichen genauer, und schrieb die Aus
sprche jedem Worte bcy (. 70). Schon ehedem
waren Accente den Niedern beygeschrieben, die in
Musik gesetzt waren (. 71); jetzt zerschnitt man
alle Bcher der Bibel in Verse, und vermehrte
die Accentft'guren mit einigen neuen, und legte ihnen
die <zustitatem rslstivsm bey, welche sie nun
S 2
be
d t7axxe//i Oit. 8. IIb. III. e. 17. ^b/sK Ze Zillen
onibu, Orient, et Oecieot. in <?/,/ttcK. coli,
vuscull. 7'. ll.
276
Kap II. 2.
Geschichte
bezeichnen.
Beyde Arbeiten forderten berall ge
trennte Wrter. Aber wie viele Juden sich um
unser heutiges Punctations- und Accentuationssystem verdient gemacht haben, hat die Geschichte
nicht aufgezeichnet.
Wir finden blo eine Nachlicht von der Been
digung dieser Arbeit in den Lesarten, welche vom
R. Ben Ascher und Rabbi Ben Naftali benannt
werden.
Beyde dirigirten ums Jahr 1034 die hohen
Schulen der Juden; B^n Ascher die Akademie
zu Tiberias, und Ben Naftali die zu Babylon;
beyde scheinen die letzte Hand an die masorethischeie
Punctation gelegt', und sich ber zweifelhafte Stel
len verglichen zu haben. Wenigstens beziehen sich
ihre Lesarten auf einander. So will z. B. R.
Ben Ascher Hhest. VIII 6 N^2r>^ in einem
Wort lesen; hingegen R. Ben Naftali will es in
zwey Wrter getheilt. wissen <t.
277
1. In-
278
Kap.il. 2.
Geschichte
279
28<z
Kap. II, 2.
Geschichte
zz
8i
2S4
S 5
sam
2s
Kap. II. 2. ,
Geschichte
23 z
284
Kap. II. 2.
Geschichte
iesemtter, als in der Verwechslung der Confonanten, die indessen auch nicht selten vorkommen.
Merkwrdig ist es aber , da seiner Angabe nach
die Handschriften umso weniger 'von der Major
abwichen, je alter sie waren ; daher er auch die ltesten
Handschriften den neuern immer vorzog. Man wrde
s67vielleicht weniger Vertrauen auf dasUrtheil des ge
lehrten Rabbinen setzen, wenn sich nicht dieselbe Be
merkung beym Gebrauch der noch vorhandenen He,
braifchcn Manuscripte aufdrnge, und z. B. die
lteste Handschrift des Pentateuchs mit der Jahrs
zahl 1144 (bcy Kennicott um. 29Z), die zu
Haramah's Zeit schon hundert Jahre alt war, sich
nicht sehr nahe an die Masora, und fast immer,
wenn die neuern Codices, verschieden sind, an die
Lesarten hielte, welche Haramah in den altern
Handschriften gefunden hat.
Unter den neuern Juden bezeichneten sich beson
ders R. Menachem de i.onzano, und Salomo Norzi
durch kritische Verdienste um das A. T. auS.
R. Menachem de Lonzano stellte eine eigene
Reife, bey der er von seinen Glaubensgenossen, be
sonders von den Juden zu Constatttinopel, durch
Empfehlungsschreiben untersttzt wurde , zur Vergleichung Hebrischer Handschriften des Pentateuchs
an , und machte seine Auszge in einem Werk be
kannt , das 0^ I'KoraK betitelt ist r.
Mit der
Bombergischen Ausgabe vom I. 1544 (in 4) ver
glich er zehen, meist Spanische, Manuskripte, wo
von einige 50c,, andere 600 Jahre alt waren.
Noch
r 7>">1N "N; Zuerst gedruckt in Nil' -7^ Venedig
161S. 4.; in seltenes Stck! Allem gedruckt (nicht
ganz correct) Amsterdam 1659. Man vergl.
jcott. in illert. gener. F. 61. ie /coA riroleom,
vsriss lectt. V. I'.
l. K. z?.
235
286
Kap. !l. 2.
Geschichte
'
237
288
Kap. II. 2.
Geschichte
>
289
. tZ?.
Gedruckter Lert.
Wlr schlieen diesen Abschnitt mit einer allge,
Minen Genealogie der Ausgaben. Bald nach Er<
findung der Vuchdruckerkunst hat man auch ange
fangen , Hebrische Bcher durch den Druck gemei,
ner zu machen x. Das erste biblische Buch war
ein Psalter mit Kimchi's Commentar, A. 1477
(wahrscheinlich zu Bologna) gedruckt (. ZY2).
A. 1482 erschien der Pcntateuch aus einer Bononischen Druckerey; A. i486 zu Soncitw die ersten
und letzten Propheten; A. 1487 zu Neapel bieg?,
Hagiographa; A. 1488 endlich zu Soncino die
ganze Bibel. Diese und die meisten brigen Aus
gaben des fnfzehnten Jahrhunderts sind aus Handschriften abgedruckt, und haben, so lange man nicht
wei, ob die zum Grunde gelegten Mannscripte
noch vorhanden sind , auer dem Werth der gr,
ten Seltenheit, auch den Werth einzelner Hand
schriften. (S. . 392).
t. Hierauf macht die Brescer Ausgabe vom
Jahr 1494 (aus welcher iucher bersetzte) Epoche,
weil sie wenigstens bey einigen Hauptausgaben zum
Grunde liegt, wenn auch nicht, wie einige Gelehrte
annehmen ? , fast die meisten folgenden Ausgaben
aus ihr geflossen feyn sollten.
ll. Nach einem kleinen Stillstand besorgte R.
Ben Ctzajim eine rabbinische Bibel fr die Vom,
,
der,
x Die neuesten Nachrichten von den ersten Versuchen
dieser Art gibt cie KaA 6e t>'polupl,i lieb,.
kerwrienst p. s. f.
y So z. B. 5cKei/iF !u elcrlxt. co. 8tutr.
- lg.
Linl. 25. l.
^
>9<,
Kap. II. 2.
Geschichte
291
5>>MM^MMM^
Kap Hl.
293
Kap. III.
,?5
Hlfsmitttl zur kritischen Bearbeitung
des A. T.
.
IZY
294
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
I.
P a r a l l e l st e l l e n.
.
IZ9. b.
295
vergl. 1 Chron. I. 1 4.
1,5,7.
>. S-l6.
I, I7-2Z.
^
1. 24:27.
I. Z2. ZZ
I. 2Y-Zl.
I. Z5'37
I. Z'4.
I'4Z 'S.
>^
^
I. 5l'S4
XI. l 47.
Nehem. V ll, 6 - ?z.
b) Erzhlungen:
Em groer TKeils des ersten Buchs Msls s. . 416 - 426.
1 Sani. XXXI. 1 - iz.
vergl. 1 Chron. X. 1 , 12.
Sam. V, 1-3.
XI. i-3>
- V. 17.25.
X>V,8-i6.
- VI. 1-11.
XIII. 5 "4.
- VI. l,.i6.
XV.2Z-SY- VI. l?-iy.
XVl. l-z.
- VI. i.2y.
->
XVII. l-27.
- VIII. 1-18.
XV"
- X. 1-ly.
XIX. I,l9>
- XI, l. XII. 30. 3l.
XX, 1-3- XXI. 18.22.
XX.4-8.
- XXIV, l- 25.
XXI, 1-27.
T 4
l KS
Theologen Tb- 1. S. ?? ff. (zuerst Englisch 1774
ohne Nahmen des Verfassers). Owen handelt blo
vom Gebrauch der Parallelstellen, vb gleich der
Titel mehr vexmuthen liee.
'
,<z6
Kap. il. 2.
Kritische HPmittel.
IV. 6. V.l.
Vlll. l-ll.
V, 2-i4>
,7z
^ VIII. l2-io.
-
VI. !-Z?.
^. Vlll. 62 -S.
_
VII, 4- l.
^
VII. l">
IX. 1-9.
,
VIII.
IX. lo?z.
IX, 26-,.
" ^VIII. ,7.'
X. l-29
.
IX, l.,.
^ Xll. lly.
.
^.
X. I'IY.
Xll. 2l:24.
-
XI. l-q.
XIV. 2l. 2yzr.
'
Xll.iz-l.
XV. 1.2. 7. g.
XIII. I.Z.,l.!Z.
XV. 97,5.
^- XIV. l,z,i.i.
XV. 1S-24.
XVI. r-d.ll"^.
XXll. 2Z5.
.
XVIII.i'tt
,
XX. zi-z?.
XXll, 4l i Sy.
XXl.i.
s Kn. Vlll. 16-24.
XXI. 5.10. l?.SS>
vm, 25'2?.
,
XXII. I..
X'. i-Z.
XXII. ,0-12.
X!, 4 4s.
XXIII, i.zi.
XI. SI. XII.
XXIV. l -27.
XIV. l-.
XXV. 1-4.
XIV, -I4- r?'2.
XXV. ,7-28'
XIV. Sl. 2. XV,
XXVI, 1,4. ZI'
2-7.
2Z
XV. z2-z.
XXVII. l-y.
XVI. 1-20.
XXVIII, l '27.
XVIII. "Z.
XXIX. l.,.
XVIIi. ,z. I?'S7.
Jes. XXXVI. r,2Z.
XIX. l'Z?.
XXXVII. I-Z8.
, Ehr. XXXII.
XX. I'lr.
1-21.
XX.
XXXVIII, l-.
XXXIX. l - 8. !
Ehron. XXXII.
4-3Z.
XXI, l,y.
? Chr. XXXIII. l,,.
- XXI. 17-26.
XXXM.I'
2!'.
l.
, in.
^.
^
Parallelstellen.
xxii. r o.
XXIII. IZ.
XXIIl. 2l,2Z.
xxm. zy.zo.
XXIII. ZS.Z7.
XXIV. I'S.
^. XXIV. .17.
XXXIV. I, SS.
XXV. l - z.
,Chr. XXXVI, Z2.2Z.
,97
XXXVI. 2.8.
^ XXXVI. 9. IQ. z,
Jerem. I^II. 0. IO. 2Chr.
XXXVI. il.zi.
^
Esr. VI, ,,z.
298
Kap. III.
Jes. XVIII, 2.
XXXV. 10.
Jtr 11.28.
VlI. ZQ. ZI.
VII, ZZ.
VII. 34.
XV. 2.
XV. lg. s4>
XX'. ,? s.
XXIII. 5. 6.
XXXI. I. ?. S.
XXIX. 5.
XXX. l. ll.
XI.VIII. 4. 4r.
XI.IX, iy. 2l.
EM). !. lS-21.
I>I. 17-^9'
XI, i8':c>.
XVlll. 2Z.
Habak. II. 8.
Jachar. IV. Z.
Sprcvw. VIII. 8.
>. XX. l.
XXI, 9.
XXlI. z.
Kritische Hlfsmittel.
vxrgl. Jer. XVIII. 7.
^
I.I. ii.
Jer.XI.
XXII.Z4.
iz.
Z5.
^- XVI. 4. XIX, 7.
XXXIV, -o.
XVI, 9. XXV, l.
^. XI.IIl.ii.
XVII. Z. 4>
XXXVIII. 2 f.
XXXIII, 15. 16.
XVI. 14. i5.
XXIX. 28.
XI.Vl.27. 28.
XI.IX, 22.
44,46
Ezech. X. 8'!?.
^. XXX!ll. 7-Y.
^. XXXVI. 25' 28.
^. XVltt,29.XXXlll,
17. so.
Habak. II, 27.
Zach. IV, i?.
Sprchw. XX. 2!.
, XXVII, iz.
-
XXV, 24
XXVII.'.
299
um
Samaritanischer Pentateuch.
S. . Z82 Z9 6.
III.
c Schon Jdische Kritiker haben die Bemerkung von
parallelen einzelnen Ausdrcken, von parallelen Ver
sen nnd ganzen Abschnitten zur Beurtheilung der
Lesarten und Berichtigung de Textes fr wichtig
angesehen, und daher solche Stellen in frmliche
Verzeichnisse gebracht. L6 iy6 Key de Rossi auS
dem izten Jahrhundert schickt dem biblischen Texte
selbst ein solches Verzeichnis skN^sl) voraus, ci
/ks//! vsrise lect. 1'. l. p. LII.
Ueber den Ge
brauch dieses HlfsmittelS ^^L 6 ^eicttk
ckllertst. geoerst. . 6l. I Sam. XXlII.
Der
gedruckte Text :
ein Mscpt bey Kennt,
cott:
MTl''
welche Lesart I.D. Mi
chaelis fr wichtig ansieht; sie ist aber wahrschein
lich auS N^N^ ll-NV das in einer den Juden sehr
gelufigen Haphtare Jes. I^X, z vorkommt, dem
Abschreiber in die Feder geflossen. Ais er T^TV ge
schrieben hatte, bemerkte er zwar seinen FeKler,
durfte aber nicht wagen, an dem heiligen Namen
71^71'' zu radiren oder ihn zu obelisiren, und er,
wartete, da das beygeselzte richtigere !VZ2'9 das
Verschreiben schon verratKen wrde. Ps XXVlll.
8. der gedruckte Text: ilg'? iv: manche Handschrif
ten:
7V; eine sich einschmeichelnde Lesart!
Aber ist sie nicht aus dem gedruckten Text des Ps.
XXlX, ,l geflossen, wo lOV^ TV steht? Diese
und einige andere Bevspiele aus 4 B. Mose XXlI. ^.
Jes. llll. 8. Jerem. XXXIII. iz. ergl.XXIII.5.
hat Bruns in Ammon's, Hnlcin's und Paulus
neuem theologischen Journal B. VI. St. y. S.
752-754 fr folche Leser auS einander gesetzt, die
Anleitung zu solchen Untersuchungen bedrfen,
ck Die Abhandlung ber den Samaritanischen Pen
tateuch sollte zum Theii hier, zum Theil weiter
un
zoo
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
in.
a.
. 140.
Nhme.
So wie die Commenta der Griechischen und
Lateinischen Grammatiker latige mndlich fortges
pflanzt, wurden, ehe man daraus Commentarie
zusammen schrieb: so gingen auch viele Iahrhm
derte ber allerley palaographische, kritische, erv
getische und grammatische Bemerkungen der Juden
ber ihre Bibel von Mund zu Mund. Endlich
brachte man sie, um sie dem Untergang und der
Verflschung zu entreissen, in eine Sammlung,
die man, von der Art ihrer Erhaltung biS auf
diese Zeit, Masora,
pder N^lyv, die
Ueberlieserung, nannte. Spterhin fate wm
mit diesen Observationen den Tert der Hebrischen
Bibel in Handschriften ein (. 1S4): die gab zu
sdem etymologischen Gespiel der Juden Anla, da
sie ,->^OV (Masora) von "D, binden, ableiteten,
und durch vinoulurn, eisuKrum, bersetzten;
auch dieselbe NIINN Z^O, le^ilnentuni legis,
nannten,
Ursprung und Urheber der Masora.
Nicht von Mose, nicht von Esras und der
Vorgeblichen groen Synagoge: sondern von sp
ter Juden rhren diese Bemerkungen her.
Die
erste
unten ihren Platz haben. Um aber Wiederhohlimgen und der- bey einer Paragraphenumstellung unver
meidlichen Verwirrung in den Citationen usjuwei
che, habe ich die alte Ordnung gelassen.
III. Masora,
30 <
zo2
S83
Kap. III.
Kritische Hlfsmittcl.
III. Masora.
303
zo4
sich selbst, noch tnit unfern masorekhischen Bibelausgaben berein (Z. 14z. 149. 152. 15z).
Es wre daher zu wnschen, da man die m<
sorethische Hauptrecension voni sechsten Jahrhundert/
oder die alrmssrechische, von den neumasorechischeu Recenswnett nach dem sechsten Jahrhundert
unterscheiden knnte. Aber die neuer sind mit je
ner alten viel zu stark vermischt, als da so eine
Absonderung mglich Ware ^
Da man also das Hauptwerk von den spter
Zustzen zu unterscheiden nicht mehr im Stande ist:
so werde ich , so sehr ich auch die Unbequemlichkei
ten dieser Methode selbst fhle, doch bey der Be,
schreibung des Inhalts der Masora alle Beobach
tungen aller Art und aller Zeiten zusammen fassen
mssen.
!
. 142.
Allgemeine Anzeige des Inhalts der Majors.
UI. Masora.
35
Verse
b Nev diesem ganzen Abschnitt ist Yuxtsrf's 1'ib,
ri das Hauptbuch,
i 1rt. Xiliulelln lol. zo
iLinl. 2). I.
Z6
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
^ ^44.
2. Eigene Erscheinungen in den Versen.
Sodann merkt die Masora gewisse besondere
Erscheinungen in einzelnen Versen an. So zhlt
sie 26 Verse, in welchen alle Consonanten des
> '
. .
, ,
He
'.
III. Major.
Z07
Z08
Kap. III.
Kritische HlfSmittel.
. 146.
Vocalen, Accente, Dagesch
und NIappik.
M. Masora.
,09
. 147.
20
H. Tikkun, und 0. Ittur Sopherim, ?. aueror
deutliche puncte, und 8. tonjecturen.
Nchsidem haben die Masorethen auch die Ue
berbleibscl der kritischen Revisionen der Bibel,
deren schon der Talmud gedenkt, ihrem Werke
einverleibt, als: i) dieT'kkun Sopherim (. 116),
2) die Ittur Sopherim (. 117), 3) und die
mit auerordentlichen Punctcn bezeichneten Wrter
l- 118).
Auch Vermuthungen kommen unter den maso
rethischen Anmerkungen besonders hufig da vor,
wo die Analogie der Sprache nicht genau beobach
tet, und gegen die gewhnliche Grammatik con
siruirt ist, gleich als ob gar keine, Freyheiten in
den Wortfgungen erlaubt, und von den Schrift
siellern des A. T. keine Sprachfehler begangen
worden wren.
Sic bezeichnen diese Bemerkun
gen mit l^IIV I'utantu^, ^Xl/ti,nantu^.
Z. B. l B. Mose XIX. ,I ist bey den Worten VllVT
VdiN ^l? l<^ angemerkt : Ndi^'' PI^Q <2 in
drey Stellen hlt man dafr, msse eS Tll^ heiffen"
nehmlich hier, weil O^O sonst wtiblich gebraucht wird;
Ierem. XI.VIII, 4; , weil i^x damit consiruirt wird;
und Dan. VIll, 9,
U Z
. 148.
ZI
Kap., III.
Kritische Hlfsmittel.
.
9.
148.
III. Masora.
311
IV.
z ,2
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
Masora.
tiiie Tertlesart , wo eine andre noch darneben eine
Randlesart liefert !.
Und derselbe Unterschied 294
findet sich auch in solchen Ausgaben, welche nicht
bloe Abdrcke auS einander sind, sondern verschie
dene Handschriften zur Grundlage haben.
Oft trifft da , wo kein Keri am Rande ange,
merkt ist , die Punctation nicht mit den Consonan,
ten deS Tertes zusammen , und lt sich nur dann
erklren, wenn man ein Keri in Gedanken substi,
tuirt ein sicheres Zeichen, da die Pnncte auS
tiner Handschrift genommen sind, die ein Keri
U 5
mehr
1 Bloe Schreibfehler hat die Unwissenheit oft zu et
nem Keri gemacht, nd di Zahl der Keri und Ce
Mb sekr vermehrt. ^VaKe/ de u'uobo Oockieibu
V.
bibliotkecse public Worimd. p. l?
hat dieses vom <56. Lbner ll. bemerkt: "vos m.
xime in Koe eockice crebro obtervvimu5 , od Ii!
iiquorum iibrorum Komin impericos rect le
ctiones >ibr^um emev6torum corrupiLe et lein6e Xeri c^iile. <zuock putsreud. omv notk
Uslars psrvse ntiquss et? , et velci que r
cn complecti; quum Ke Kepe nikil liu tint,
ousm emen6tin ipLu, le6 errsntis, scribse.
t^uorl eoim scribse inter scribenum errot, no>
tsm ssepe msr^ioi s^^unt, quomo Ie^en<lum Lt^
qui error scribsrum nou sunt in contextum reci
pieo6i. V c. exsrstum fult O^71^?5t, seck O per
rssursm mntsksm est in ">,'et ilirum ek O^.I^XZ
quo ignorsntism eius, qui doc kecit, proit. In
ci<jit enim in librum , o,ui pro Kons lectiove cor
rupiism Ksbuit, un6e luum librum et ipse Kic cor
rupit; quocl pursret lectionem ^^"7r< vtiqvsm
ee et reetsm ; feg 66en6um e"e O^71^5!. ^li
quis enim scrib, , quo kslls leccio ^TI^X pri
wum in contextu exsrsts elr, notsm emeo6stion>
msrgini sscriplit, czusm notsm Iii pro snti^U et
ex vulgsri sententis bksr erivsns, nee rn^lt'
rio csrente , Ksbuerunt , esmque eioe Auiole,
le et prve> imitstL sunt.
3 l4
Kap. Hl,
Kritische Hlfsmittel.
III.
Masora.
515
ZV 6
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
0 ^ii-ott
gener. F. 49 glaubte, ba durch
seine Variantensammlung erst diese Entdeckung ge
macht worden sey. Allein sie mar schon vor ihm
lngst bekannt. S. Bruns zu dieser Stelle /k. mo Histoire crit. 6u V. 1. P, IZ6. lzy.
^ilhuis. crit 6e vsriis biblioru eitiornbus p. z?.
//tt^. Mc/ia,tt, Zill', je
Lrfurt. F. lo.
. li. p. Zo schreibt: (Zuock 6
et tt^i tti
riet, illu ut plurimum in rextu Ksbevt vokri,
prsecipue xrim/ et
Koc vero plerumzue, uv cum
in msi-gine notsnt. It
2 lieg. Vl. 25 Ksbet O^Z^IZI, !n mglne
ver notst
O^Z^^TI. Hlicubi Ksbent quickem
<7e^ib in textu, 5e6 s^usvck cum propriis lvu
vcI!dus, nv iienisz lic enim I. c. in textu
dinis vocibus et cum genuin! vo
lidus, Xri utem O^Z^^^ ! msrgioe.
Oook.
Hl. Masora.
IH0.
Zi
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
. izr.
III. Masora.
. 3.9
. 62.
lo. Reri velo Cethib, und Cethib velo Reri.
Schon der Talmud kennt sieben Ken velo
Cethib (. 119); die Masora zahlt ihrer zehn
imUnfang des fnften Vuchs Mose's; uNsre Aus
gaben endlich merken eine noch grere Zahl an,,
weichen aber dabey wieder unter einander darin ab,
d.' diese hier, und jene dort, das Ken velo
Cethib auslt.
Die Stellen dr Masora sind : Richter XX, 13; Ruth
M.5. 17; H San,. VlII. 3; XVt, 23; XVM, aa;
Kin. XIX. gl. 3? ; Ir. XXXI. zg ; I 29. Un
ste Ausgaben vergleiche Man 2 Kn. XX. 13; Ezech.
z,o-
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
11.
iZZ.
p i s k a.
xa ckttj/.
III. Masora,
Supplement anbringen lasse.
Die Abschreiber Zo,
pflegen noch berdie in den leeren Raum, den
sie nach dem Befehl der Masora lassen, einen klei
nen Zirkel zu setzen.
Nirgends zhlt sie die
Stellen nahmcntlich auf. Sie gibt nur an zwey
Orten, die aber wied'er mit sich selbst im Streit
sind , die Hauptzahl derselben an. Nach ihrer An
merkung Key i B. Mose IV. 8 sollen zwanzig Stel,
lenz hingegen nach einer andern bey i B. Mose
XXXV, 22 sollen fnf und zwanzig Stellen Zilien
Piska haben.
Von diesen beyden Angaben wei
chen wieder unsre Bibclausgaben ab, in welchen
in acht und zwanzig Stellen ein Piska angebracht ist.
Die Stellen sind: i B. Mos IV. 8; XXXV. 22;
4 B. Mose XXV. ly; 5 B. Mose XI, 8; Jos. IV. l ;
VIII, 24; Richter II. l; 1 Ssm.X. 22; XlV.iy.z6;
XVI. 2. 12; XVII. Z7! XXI. 10; XXIII. 2. 11 ;
,Sam. V. 2. 19; VI. 20; VII. 4; XII. rz; XVl.
iz; XVII. 14; XVlll. 2; XXI. l. 6; XXIV. 10. II;
i Kn. Xlll. so; Jer. XXXVIII. 28; Ezech. III. 16.
- 154Methode , nach welcher die Masora abgefat
wurde.
1. Anfangs wurden die Bestandtheile der Ma
sora, die fr sich allein schon einen groen Raum
fllten, in eigene Bcher nicht zusammen ge
stellt, sondern ohne gehrige Ordnung, und
bey,
ilvico, KiatK dafr gebraucht; s. ^ttentka/ cks>
tcript. Lockck. Regiom p. 42. 5c^i<ie cke Lock Of
kell. p. 155 macht akexley brauchbare Anmerkung
ber den PiSka.
3 2,
'
lll: Massr.
Z2j
- 155Verwirrung derselben.
Diese Art, die Masora abzuschreiben, so w^
oas ewige Oespiel der Juden mit allem, was nM
tel ihre Handi kam , brachte das ohnedem schon
schr verworrene Werk in noch grere Verwirrung.
1. Seit dem man die ganze Masora aN den
Rand der Handschriften trug, der fr sie oft nicht
zerimnig genug war, erlaubte man sich, das weg
zu lassen, was der Rand einer Seite nicht fassen
wollte. Nun ersetzte man zwar meistens die aus,
gelassenen Abschnitte am Ende des abgeschriebenes
Nuchs : bisweilen aber unterlie man es^
2> Wanchmahl fllte die Masora Nicl)t den
Pnzeu leeren Rand einer Seite aus;
Uni mm
mchtS leer zu lassen, und durch den Anblick
ZZ4
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
III. Masora.
325
. 156.
,26
Kap. I!!,
Kritische Hilfsmittel.
. 156. b.
Kritische Bearbeitung derselben beym Abdruck.
Im Ganzen blieb also die Masora in dem be
schriebenen jmmerlichen Zustand bis Daniel Bom,
Verg den vortrefflichen R. ^Zacob Veil Cham
aufforderte, diesen Stall des Augeas zu subern;
djnn der Abdruck, welchen Felix prarensttz scheu
Hprher besorgt hatte, trug wenig zur Verminderung
dv Gebrechen der Masora, bey ; er erleichterte nnr
ihre knftige Verbesserung, weil man nun dabey ein
gedrucktes EreMplar zum Grcinde legen konnte. Mit
eis rnem Flei verrichtete 2)c Chjim diese her,
fulische Arbeit, revidirte die Masora Wort fr
Wort, ordnete, besserte, warf die ausgelassenen
Stellen in einen Inder, der unter dem Nahmen
ZsiZlors tnsxims oder stpgljs bekannt ist, und ers
warb sich den unsterblichen Nnhm, zuerst Ordnung
und Brauchbarkeit in sie gebracht zu haben .
Durrorf, der Vater setzte diese Arbeit sort >>,
jKtete aus dem verwilderten Acker noch vieles Un
kraut aus, das fein Vorgnger hatte stehen l^cn ;
flber rgufte niit unter leider ! auch guten Weizen
uS. ^Urz, er schuf sich an vielen Stellen eine
ganz neue Masora, um die vermeinte Integritt
pnsrer Bibelausgaben nach den Grundstze seiner
Zeitgenossen vertheidigen zu knnen .
'
'
^ '
Nach
^teq^ in 4 ^heilen,
z iblis liskbir'lc ovstberAisnH
so ^ ^/saxim, V?et. 1525.
394,^
tbli? shdivi.
II!.
Major.
z7
S<"
Z-8
Kap.UI.
Kritische HlfsmitteZ.
S. 168.
ir.
III. Masora.
329
. 158.
Mngel derselben.
Aber das non plus ultra der Kritik des 2l.
T. ist sie auch nicht, und ganz unverstellt, wie
viele glauben, konnte der Hebrische Tert durch sie
nicht erhalten werden.
Schon hatte wildes Wasser die heilige Quelle
getrbt, ehe die Masorethen ihren Damm darum
gezogen haben : und da sie in der Kunst, den wil
den Strohm abzugraben , viel zu ungebt waren ;
sollten sie mit unter nickt auch reines, heiliges
Wasser weg geleitet haben? Tasteten sie nicht zwcy ,^
Verse im Iosua (XXI. z6. Z?) an, die sie nicht
hatten antasten sollen ?
Schon vor ihrer Zeit hatten sich Fehler in den
Tert eingeschlichen, die sie durch alle ihre Bem
hungen nicht Wegseiten konnten.
Schon lange vor
ihnen hatten mystische Kpfe mit der Hebrischen
Bibel gespielt, und um ihren Unsinn rechtfertigen
zu knnen, bald Consonanten weggestrichen, bald
versetzt,, bald Wrter auf die willkhrlichste Weiset
zerlegt 3. Dor ihrer Zeit fanden sich viele Ab
schriften von so verschiedenem Wcrth, da der
Talmud bereits eine Classification der Handschrif
ten wagt. Und sollte unter den classificlrten Hand
schriften nur eine Einzige ohne allen wesentlichen
Fehl gewesen senn? Ist es nicht wahrscheinlich, da
bey der masorethischen Hauptrecension im sechsten
Jahrhundert die besten Handschriften der damahligen Zeit zum Grunde gelegt worden? Und doch
stand damahls schon i Chron. VI. 42 TI-IIN'' ^l?,
welches Jos. XXI, iI und die Geschichte verdam
men, und sie besttigen diese iesart ihren Hand
>
X 5
schrif-
zzv
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
Ill, Masora,
32,
IV.
3l
Alte Uebersetzungen.
Brauchbarkeit derselben.
Die alten Bibelbersetzungen sind der Exegese
und Kritik des A. T. gleich wichtig: jener theils
als
Daher unter andern auch die groe Verschiedenheit
der gedruckten und handschliftlicken Masora. Pro
en davon, vermehrende und bessernde, gibt ^gel
i, lssert.-'e Cucl. Libutn. NorimderL. P. ll.
^'
HcKie in bi iillert. p. lyo.
3 52
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
. ^60.
ZZZ
. 160. .
Lintheiluvg derselben.
Man knnte sie auf verschiedene Weift nach
ihrem Vaterland, ihrer Sprache, ihrer ersten Be
stimmung in morgen - und abendlandische , Privat
und ffentliche bersetzungen n. s. f. eintheilen.
Aber diese Eincheilungen sind b.Ud zu unfruchtbar
an Folgen , bald aus Mangel ihrer nern Geschichte unverfolgbar.
Am brauchbarsten ist die
nach den Duellen, in unmittelbare und mit
telbare.
Jene haben die Hebrischen Original,
schriften, diese eine bersetzung derselben zur
Grundlage.
Zur ersten Classe gehren: l) die 7 Dollmetscher; 2) Aquila; Z)Symmachus; 4) Theo
dotion zur Hlfte; z - 7) die drey ungenannten
Griechen, oder die fnfte, sechste und siebente
S<7; 8) die Griechische auf der St. Marcus Bi
bliothek zu Venedig; 9) 50 T^,^ ; 10) die
Samaritanischc Ucbcrsetzung des Pentateuchs; ri)
die verschiedenen Chaldischcn Paraphrasen; 12) die
Syrische bersetzung in den Polyglotten; iz)
einige Bcher der Arabischen in den Polyglotten;
14) die Arabische, welche den Samaritanische
Pentateuch befolgt; 15) ^rsds Lrpenii ber die
fnf Bcher Mose's; 16) einige junge Arabische,
vom Saadias Ben levi Asnekoth; 17) eine He
brische von den haldischen Stcken in Daniel
und Esras; endlich 18) Hieronymus eigene Version
aus dem Hebrischen.
Die bersetzungen der zrveyren Classe sind
theils Tchter der 70 Dollmetscher, theil der Sy
rischen Peschito, theils der Koptischen Version, z>?
theils der eigenen lateinischen deS Hieronymus,
theils auch der Vulgata.
. Den
gz4
Kap.
Kritische Hlfsmittel.
Z Grie-
Iu,
5 Diese Epistet ist gedruckt und mit sehr gelchrten Anmerlungen begleitet in //<<< <le dlblior teti
du orizinslibu.
l Z'o/tp, utiquit. lib. XXII. e. .
//^ it l<w b. U ,. bs<.
ZZ6
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
z?7
^.
338
Kap. m.
Kritische Hlfsmittel.
sehen.
.
162.
Ursprung derselben.
Da so viele Kpfe die Entstehungsgeschichte der
Alerandrinischen Version zu verschnern versucht
haben : so ist sie im Grunde so gut wie verloren
35 und es bleibt uns nichts brig, als auf die vem
lassenden Ursachen der bersetzung aus den damatz
ligen Zeitumstnden, mit Zuziehung dieses R
man, zu rarhen.
Nach Ale^ander'S Tod befand sich eine ausneh
mend starke Colonie von Juden in AeZypten und
besonders zu Alerandricn. Mit ihrem Wohnsitz
vernderten sie die liebe zur Religion ihrer Vorfah
ren Nicht; sie eiferten vielmehr, es ihren Olaubensbrdern in Palstina in der Ausbung derselben in allem gleich zu thun (. 21), und legten
hier, wie dort, Synagogen und ein Synedrium
von siebenzig oder zwey und siebenzig Beysiern,
gleich dem Synedrium zu Jerusalem , an.
Nun war schon zu Esra's Zeit unter dem gro
en Haufen der aus Babylon zurck gekehrten Ju
den alle Kenntni der alten Hebrischen Sprache
erloschen , und wenn sie Mosen , der in den StM
gogen von Palstina vorgelesen wurde, verstehen
sollten, mute .er Chaldisch bersetzt werden.
Noch
339
340
Vtlgl,
34l
,42
Kap. III.
Kritische Httlfsmittel.
Z4Z
Z44
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
zz
Z45
Z46
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
vk>s
a/ttt^, sppellsr!. ^ Auch Jerem XI^VI, 15 gt'
hbrt hierher, wo die I>XX ^i^OZ durch zwey Wr
ter, e<?v>ev Hv,s, ^ki O2, bersetzen, welches nur
von einem mit Aegypten vertrauten ebersetzer zu er,
warten war.
e A^a/s^irk IZempdan NluKrtus. /,<iov. </s
6 ^ct. Vll. 4z.
f ^/olir 6e b!bl. text. orig. p. 115 fuhrt davon
folgende Stelle an, aus einem Griechischen Commentator vom Ptolemaus : ^1??^ s,a>A m^sv"
I. I.XX.
Z47
348
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
. 166.
Allgemeines Ansehen dieser Ueberseyung.
Schon sehr frh gelangten die 70 Dollmet
scher zu einem hohen Ansehen. Die Aegyptischen
Juden schleppten sich ihnen zu Ehren mit der le
gende, da der Geist der Inspiration sie, wie die
Originalverfasser, geleitet habe; und eben so ehren
voll dachten auch die Palstinischen von ihnen.
Aber
! S. die oben Kap. II. Abfchn. II. hier und da an
gefhrten Stellen.
Beyfpiele sind in Menge von
andern gesammelt: als von //ottmZe? in tlies. pkil.
yusett. l 5. O^x,// in Oritic lscr lid. IV. c. 2.
14.
<?,et Ze caulis 61'tcrepsntisruW veroois
^XXvirsIIs texiu originsll etc.
Z49
35
Kap. 111.
Kritische Hlssmittel.
^ ^
"
35
167.
Corruption derselben.
Der allgemeine Gebrauch der SevtuagintH
machte viele Abschriften nothwendig; und die huft,
gen Abschriften erzeugten viele Fehler. Man findet
sie daher schon in den Schriften Philo' s und IosephuS
mit einige! von den Schreibfehlern citirt, die durch
alle folgende Jahrhunderte , bis auf unsere Zeiten,
in ihren Handschristen fort gepflanzt worden.
So liest z. B. Philo schon l B. Mose XV. 15 ^<?"
(nullit) ev 7^5 ^. n , da doch der Uebersetzer
anfangs gewi s<P<c (lepultu) fr -,2VN geschrie
lm hat; und Ierem. XV, 10 " a>^^, "5
^^,!/<sv /tis l>sLlc l nun pi'nkul nec prakuit rnilii
yu!qum) g statt " lcp!^<7 , >^ ps^ ^t
^ec (non lebui nec lebuit mini quizyuaru).
l N.
Denselben Feh
zz2
Kap. III.
Kritische Hlfsmittcl.
228
Z5Z
AmoS VI, z
^7-
Zg.
j,
alle
ovo,.
35 4
setzt:
u 6ss, !N camment. in Mttn. 'l. I. operu
IV.
Griechische Uebers.
Z.XX.
Z55
vi/s (/ ^5),
/ ^ts >^tt
ei/
356
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
IV.
357
z;L
Kap. Iii.
Kritische Hlfsmitttl.
359
"
Zao
36 l
z6,
Kap. III.
Kritische HlfSmittel.
k-^l
112-'-
rrZ^n'?
n
01717^
11111
O^nl
INN
V^N1
N^'N
^71>1
11
N2N1O
^1N
N1
e^X/
Ovi^,
eXi/t
Geoc
s?v e! ^
?z^.
/i/
kV/^
z/vlks
r^v
/v^
Ak>L
ona/,^
^ze^s^ovTrat' evePe/tGsov
^.ov
?son
v^v.vs^
T-yv
/
7^
1^/
GsvL
ktirei'
0.
rzz^
i>z/
?/v
^z/
Fs
'I^l
L^o /
Z64
339
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
. i?r.
^? und Kexsplsrig,
sey m.
Pamphilus aber und Eusebius gaben die Co
lumne der 70 Dollmetscher besonders heraus , und
dieser heraplarische Te.rt ward , nach Hieronymns
in der Vorrede zu den Bchern der Chronik, der
Kirchentext in Palstina.
Wahrscheinlich fgten
sie dieser ihrer Ausgabe Stcke aus den brigen
Griechischen Nebcrseern und Schollen von Origenes bey, und was davon noch brig ist, haben
wir wohl, wenn wir bis zur ersten Quelle zurck
gehen, Eusebius und Pamphilus zu verdanken.
Denn je alter die noch vorhandenen hexaplarischen
Handschriften der Septuaginta sind, desto verwand,
ter sind sie mit einander in Ansehung der Wahl
und
m Waren l'etr-p!, als eine besondere, kleinere Poly
glotte, wie viele annehmen, vorhanden; so wre es
eher denkbar, da diese bey ihrem geringern Umfang
noch zuweilen abgeschrieben worden wre. Oft aber
gewi nicht, weil auch bey vier Columnen der Auf,
wand zu gro gewesen seyn wrde. Da die Kir
chenvater die 1'etr2pl vor Augen gehabt haben
mten, weil sie eine so groe Meng von den Les
arten der andern Uebersetzer kennen und anfhren,
ist eine zu dreiste Behauptung, Man sieht es ihnen
zwar deutlich an, da sie bey ihrer Arbeit die andern
bersetzungen gleich zur Hand und zur Seite des
Textes der I>XX hatten. Ist es aber nicht zur Er
tlrung dieser Erscheinung schon hinlnglich, wenn
wir uns in ihren Hnden Handschriften der Septua
ginta denken , deren Rand mit Lesarten aus den an
dern Uebersetzern dicht voll geschrieben war? Und
diese Einrichtung hatten j die Codices der I^XX
nach Origenes !
'
z66
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
367
eX,<p<c V7-SV,
sixe^c
si^r,/c ^sl/Xox
da doch nach den
sollte.
AndermSrtS q, 0 dieselbe Stelle wieder
angefhrt ist, lautet sie, wie bey den I.XX, weil der
Jnterpolator si ju ndern vergessen hat. 2 Buch
Mose
Selbst Worte der Schriftsteller, welche die I.XX
nur gebraucht haben, hat man oft in ihren Text
getragen. So ist z. E. aus Iosephus der Terr de?
Septuaginta gendert worden.
5c<,a?/e,7F <j
conleusu ^sepki cum I^XX. p. 22.
^7ot/aco prelira In tjex. Orlg csp. IV, 5. t>.
v /'/lk/o 6e retioilc. dluse p. 27z e. Mog, O.
-z68
Und doch
z-vi/lv??'? , v/>o^e^?-?-vc
<K
r /'Ki/s 6e plsvtst. ^e p. 221. ^. In den Heraplen steht zwar bey der angefhrten Ueberfetzung
blo
aber das Fragment kann, seinem Ge
nius nach, keinem andern als Aquila zugehren.
Auch aus Gymmachus kommen hie und da Spuren
in Philo's Text vor: nur die Stellen sind nicht so
entscheidend, als die beyden oben angefhrten; sie
verdienen aber doch einen Platz in einer Note, De
roli^reiVu eruit. suis p. 484. vergl. 2 B. Mose
XXV, Z. ()uis rerum iZivin. Ker. p. Z08 ^. vergl.
5 B. MoseXXHI, I. s. De cksrir. p. 718 L. vergl.
Z B. MoseXXVI. 17. !. l)e temulent. p. 244 0.
verql. Sprchw. Vlll, 22. De lin^. confus. p. zz6D.
vergl. Jerem. X V, 20. Auch Scholien, die vielleichr dem Origeues zugehrten, sinden sich in Pbi
Iv'sText: z.B. De tumviis p 566. vergl. p. 57 ^
583 ^. und l B Mose XXVll,. io. DieseBemer,
kung von Philo's Interpolationen hat zuerst die i
dliotkeyue rsisvnneo l^om. XXXil. P.S. p. Z4
gemacht ; Peter Nlcsselmg hat sie nachher mehr aus
gefhrt in der epiliois 6 virum celeberrimum .
Venems cle^quilse in lcriptis PKovi ^u^se! 5r8'
weotis etc. I'rs^. LKenum 1748.
369
denken lieen .
Linl. D. l-
Aa
37
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
z?k
ler
Scharfenberg
Dderlcin ^, MatthZi <>
Schlenner d, Spvhn i, und andern gemacht; 346
folgen andere ihren, Beyspiel, so lat sich bald eine
zuverligere und fr die der! Kritiker brauchbarere
Ausgabe hoffen. Auf Handschriften der 7b Dollmctscher 6, und die Syrisch - Heraplarische Ver
sion e rechne ich am meisten: Mochten daher die Hexaplen bey Vorstehern reicher MaNuftriptensammlungen Barmherzigkeit finden, damit sie die Schtze!
ihrer Bibliotheken fr sie ffneten ! Einige BeyAa 2
steuel
Z72
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
s. L'Ucian's Recension.
Im dritten Jahrhundert versuchte auch Lucia,
Presbyter zu Antiochien, den verdorbenen Zustand
des gemeinen Textes (der 1^) der 70 Dollmetscher
durch eine neue Recension abzuhelfen. Auch er machte
den Hebrischen Text zur Basis seiner Aenderungen; nur die Grundstze, welche er dabey befolgte,
sind unbekannt. Die Kirchenscribenten nennen die
sen Text der Septuaginta bald von seinem Urheber
Xov,poe, bald eclitio s^, theils weil diese zum
Grunde lag , theils um ihn von der hexaplarischen
Ausgabe zu unterscheiden
Zu
L A/ro?, in ep. Z 8uvriim et kretelam
I.
p. 6z6 e. Vsl. Hpolo. svers. Kuuum Opp II.
p. 52Z. ?rse5 in psrslip.
s. v.
und ^t,. Suidas sagt in der ersten Stelle:
i<
^^Ae<7es / ^ue^
373
34
Endlich setzte sich Basilius, Bischof von Csarc im vierten Jahrhundert, zu seinem PrivatgeAa 3
brauch
574
Kap. Iis,
Kritische Hlfsmittel.
i?3.
Z75
Z76
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
verglichen werden. Auch die Glossarien p, Sidas, Hch'chins und andere, deren noch vielein
Bibliotheken stecken 1, wrden ntzliche Dienste
leisten. Nchst den, waren die Tchter der Alerandrinischen Version, die alte lateinische, die Syri
sche, die Arabische , so weit sie anS der Griechi
schen geflossen, die Aethiopische, Armenische, Kop
tische, Georgische, vielleicht auch Russische, zum
kritischen Gebrauch fr die Sexruaqinta zu verar
beiten. Ob auch die Iberische hierher gehre, h>,t
meines Wissens noch niemand untersucht. Endlich
wrde der Scharfsinn der Conjecturalkritik auch
versuchen mssen , wie viel er vermge, Glosse
und eingeschlichene Fragmente andrer Uebcrsecr
aus dem Text der Septuaginta zu verweisen.
S. 180.
Gebrauch der I.XX beym N. L.
Der exegetische Gebrauch der 70 Dvllmetscher
beym N> T. ist aus der Erfahrung schon so be
kannt, da eine Empfehlung derselben zu dieser
Absicht hier am unrechten Orte stehen wrde. Dank
bar nenne ich nur die treflichen Hlfsmittel zu die
sem Gebrauch , die j.exica ber die I^XX von Ritt
cher, Tromm, V'el und Lischer.
. iZr.
Ausgaben.
Alle unsre Ausgaben von den 70 Dollmetschern
sind aus vier Hauptqucllcu geflossen, der ComplulenI> Li/IHs? m proluis. cke verll'. Francis p. iy6. 5p'
cimen clsvi pg iz. prolus. V. 1779. psg. 105
gibt Beyspiele
q
ck Part. II. Uel^cKii eck. Ulbert!.
l. I.XX.
Z77
378
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
Z52 1597. fehlere soll in den vier Kapiteln des zweyten Buchs, Mose's, die so stark verworfen sind
und Sprchw^ XXIV grocn Theils der Complutenslschen Ausgabe folgen. Endlich enthlt sie auch
eine VarialNciisaminlung, in der aber die Auctoris
tten nicht nahmentlich angegeben sind.
III. Der Rmische, oder Varicanische Tert
ist unter der Auctoritt Papst's Sirtus des fimf.tcn A. IZ8? mit dem Titel erschienen: 'H v^,
^^^lvj? e>)sIei5 : vetus teltsmvntum
jux^s 8vtug!nts ex suLtoritate ixti V.
?nt. Max. eclitum u. Der berhmte alte Ooex Vslinu8 ist zum Grunde gelegt, aber nicht
kririsch genau befolgt, indem die Herausgeber nicht
blo seine Orthographie, sondern auch die Lesarten
gerade zu nderten, welche sie fr Fehler der
Abschreiber hielten
Daher verdient die Hand
schrift aufs neue verglichen zu werden , zuinahl da
sie sich dem chten Text der Septuagiuta in vielen
(nicht in allen) Bchern mehr, als irgend eine an
dere nhert x.
Ihm folgt: 1. Z^i/enA
urs IVlorini 162g; s. Lon^inen^s I'o/^
^iott. Waltoni; z. Loncilnen/^z Iis ^. i6ZZ>
letztere hat viele Acnderungen nach der Oompluter.lis und ^16ins leiden mssen, ob gleich auf dem
Atel steht ; scourstiikme exeuivlsr Vscs-
u bendas S. 67 f.
x Repcrtorium fr dibl. und morgen!. Litt. Th. V.
S. loz.
Z79
nur Roma eclitum. Diesen genderten !^mischen Text wiederhohlen s) ?er5n in 6it.
<?anti^lA, i66z z b) Und Io. I^eu86en in ctit.
^/m/^e/c>ei. ikgz form. in!. Endlich folgt ihm
4. Solana rrsnkh. 1709, die auch eine starke
Bariantensammlung hat.
iamb. Bos hat aber
seine Augabe nicht unmittelbar nach der Rmischen zzz
abdrucken! lassen, svndern entweder nach der des
Morinus, oder nach Waltons Polnqlotte, da er
in allen Stellen, wo diese von der Rmischen Aus
gabe abweichen, gleichfalls abweicht, wie Breirinqer mit einer groen Anzahl von Stellen erwiesen
hat.
IV. Der Grabische oder Alerndrimsche
Text erschien mit typographischer Pracht in vier
Folianten unter dem Titel z
-X,
?
?ovc /S5o^svr. .. . Oxonii s rkestr nelcio
'nisvo l'. I. 1707.
IV, 1709,
II. 1719.
III. 172. Den ersten und letzten Tom, der
frher als die beyden mittler heraus kam, besorgte
noch Ioh. Ernst Grabe; die beyden Mittlern Franz
tee nach Grabe's frhem Tod. Der berhmte Ox ^1exsn6rinus (der, wie die Lesarten der
Kirchenvter lehren , auch wirklich den zu Alexan
drien gewhnlichen Text enthlt/ liegt zum Grunde,
ist aber stark gendert. Was im Text mit gewhn
licher Schrift gedruckt ist, ist wrtlich aus ihm ge
nommen. Wenn aber in demselben etwas fehlte,
was in der Rmischen Ausgabe, oder in andern Hand
schriften, die Grabe verglichen hatte, stand, und
Von ihm fr acht erkannt wurde; oder wenn er aus
Conjectur nderte: so lie er dic mit kleinerer
Schrift drucken, und setzt? im letzter Fall die ver
worfene tearr seiner Alexandrinischen Handschrift
mit den ordentlichen Textbuchstabe^n an den Rand.
Z8o
Kap. M.
Kritische Hlfsmittel.
Z8t
182.
zgz
384
Kap. II!.
Kritische Hlfsmittel.
A q u i l a.
. 184.
Nachrichten von ihm.
Epiphanius leider ein apokryphischerSchrifl
sieller , wegen der vielen Albernheiten , womit er
seine Erzhlungen berladen hat erzhlt allein
daS teben vom Aquila . Nach ihm war er von
d Die zu dieser Materie gehrigen Schriften sind:
OIsv. Lern. 7^c/i/> tevtsmev 6e v,riis<Ioilicum
Kebrsicorum V. 'I". tVl88. geoeribu
KoKovir 1772. 8 Ebendesselben befreytes 1"eotmen
i774> 8> (Hassc,ikamp'o) Entdeckter mahrer Ursprung der alten Bibelbersetzungen . Minden
i??5 8. Lychsen's erster Anhang zu seinem defreylen l'evtsmeo . gegen den entdeckten wahren Uc
sprung der alten Bibelbersetzungen 1776. g. ^vb.
L^a^ma K)?pomr>emsrs Kiltoric. critics si
Arancism K^pc>rKiin <je c<Zieibus Kebrse lzi'seci
iriterpl-etum (Zrsecorum V l'. klslse 1774, M/c
in prsek, cl I^e l^c>riF idl. tsorsm. 1. II. Vl. II.
ttslse i7i. 4. Allgemeine deutsche Bibliothek Th.
34 S. t>6 ff.
.
38 5
Zeitalter.
Kiese Erzhlung sieht/ besonders ivegeii t>er
llbentheucrtichen Rache, die sich Aquila gegen die
Christen erlaubt/ sehr wahrscheinlich ausz und
hatte sich auch Epiphanius aus den Nachrichten/
welche Origencs jeder Uebersetzng voran schickte/
gezogen : so mte et sie doch mit Zustzen aus sei,
>>er Fabrik verschnert, der, was jener fr eint
bloe Sage ausgegeben hatte, fr reine Wahrheit
genommen haben. Denn so was konnte ein OriEinl. V. i.
B
genes
386
Z87
. 187.
zz
Kap. III.
Kritische HlfsmitKl.
.187.
Ob quila die Stellen vom Messias verdreht habe?
Hingegen ist die Beschuldigung der Kirchenv
ter, die ihre eigenen Snden so gern auch andern in
den Busen schieben , ohne Zweifel ungegrndtt, da
' Aquila den Juden zu Gefallen die Stellen vom
Messias in seiner Ueberseung verdrehet habe b.
gSiDie meisten Kirchenvter, die in ein Jammerge
schrei) darber ausgebrochen sind, und den arge
Keer vermaledeyct haben konnten diese auch
ber die Frage von einer Verdrehung oder Verfl
schung urrheilen ? Die Originalfchriften konnten sie
aus Mangel Hebrischer Sprachkunde nicht lese;
also konnten si ' hchstens dm quila mit den ?o
Dollmetshern zusammen halten, und von nichts
urrheilen, als da jener nicht mit diesen berein
stimme, nicht aber, da er den Hebrischen Art
verdreht habe. Ja, dieselben Vter, die and
einen Ort ber heillose Verflschungen wimmern,
bedienen sich so gar selbst des Aquila, wenn er ihre
Meinungen begnstigt, besonders in den Streitig
keiten mit den Arialiern i. Sollten diese Beschul
digungen nicht der Rckhalt gewesen seyn, in den
sie sich zogen, wenn ihre Gegner glcklich gegen sie
aus ihm argumentirten? Selbst Hieronymus, der
gltigste Richter, weil er den Aquila mit dem He
brischen Original verglichen hat, konnte ken.eSpur
von
n /^icott. in siliert. Fever. . 69 wiederbohlt auch
...diese alte Beschuldigung , und zu dieser Stellegibl
Bruns eine bisher ungedruckre Stelle aus einer
Griechischen Handschrift, wo Aquila mir sehr st,
ken Worten wegen mancher Verflschungen des He
draische Textes angeklagt wird.
, ?
5 Semlev's hermeneuliW Vorbereitungen S. 555'
Z89
z.>o
Kap. UI.
Kritische Hlfsmittel.
Z9l
.
189.
t^uyen derselben.
39
190,
Fragments.
ieider aber ist Acmila dem Naub der Zeit
nicht entgangen : nichts , als wenige Neste sind von
ihm noch vorhanden. Flaminius Nobllis, Drusius und, Montfaucon haben sie aus Kirchenv
tern und Handschriften zusammen gelesen (. 174);
aber ihm auch vieles als Eigen thum geschenkt, ras
ihm nicht gehrt, dagegen auch wieder vieles v
dem Seinigen einem Theodotion und Symmachus
beygelegt wie sich meistentheils aus dem Genius
A3 ziemlich deutlich zeigen lt. So wird , um nur ein
Beyspiel anzufhren, Ps. XXIl, iZ zu de,n Hebra:
schen Worten ^1's>2> 1^2 ^^'2l< eine dreyfache Ue
Zersetzung unter seinem Nahmen citirt ; ^. ck^wl
/. ^ sl/^?/ L<7H^ <f<^<)>,7'll!^i'!) ^e, > Und doch
gehrt die erste, bis auf ck^X<< , welches eine
bloe Glosse ist, den 70 Dollmctschern, und die
dritte dem Theodotion, wie man selbst aus Mont!
faucon's Hexaplen sich berzeugen kann.
Folglich erwarten 2lquila's Fragmente noch
finey, kritischen Bearbeiter,, der,, zieht er nur di<
yben genannten Hlfsmittel zu Rath (. 197),
Hio auch ansehnlich wird vermehren knnen.
39z
Symmgchus,
S. iyl.
Nachrichten von ihm.
Z94
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
schafft sich der groe EpiphaniuS vor allen Dingen eine ganz neue Rmische Kaiserfolge u; nd
macht, wie es scheint, Theodotion blo deswegen
junger, als Symmachus, weil er in den Heraplen
seinen Platz hinter ihm bekam, gleich als wen
Origencs seine Rangordnung der alten Griechischen
Uebersetzer auf ihr lter gegrndet hatte.
Hingegen da glaubwrdigere lterthum be
lehrt uns hierber ganz anders: Hieronymus sagt
hie und da, da Symmachus den Theodotion glntzt habe; z. B. bey Jes. XXXVIII : "S^numK,i in l'Keoeiotionis lcits trgnit."
Nm
lat es uns ungewi, in welche Jahre Summachus Arbeit zu setzen sey?
Vor der Zeit, da
Jrcnus sein Buch gegen die Kcercyen fchricb,
d. i. vor dem Jahr Christi 177 oder 178, um
sie entweder gar noch nicht vorhanden, oder doch
erst vor so kurzer Zeit fertig geworden , da sie
Irenaus noch nicht bekannt war.
Denn er, so
Zoloft er auch Aquila und Theodotion citirt, brauch!
doch nicht ein einziges Mahl diese Ueberscung x.
Da sie erst kurz vor der Verfertigung der
Heraplen geendigt worden, und da sie Origencs
in denselben zuerst publicirt habe, scheint mir Eli
se'
u Lx>ix,iai5 6e pon<Z. et mens. 0. ry.
x Aber desto hufiger ist Symmachus; vom ?D
!m Gesprch mit dem Juden Trvphon ^geschrieben
ums Jahr Chr. 160) gebraucht, wie Stroth i
Ziepertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Tb. VI,
S. 126 mit Bevspielen beweist. Was folgt hieraus
fr das Alter unsres Uebersetzers? Ist vielleicht
Justins Text erst spterhin mit Lesarten des S'
nischuS aus heraplarischen Handschriften intevlirt worden? oder ist das Gesprch mit TryplM
dem Justin abzusprechen (wie schon Koch und WMsiein gethan Kaden) und einem sptem Kirchenvater
bey zu legen?
Genius.
Symmachus soll zum Nachtheil der Samara
taner bcrset haben: so fabelt Epiphanius. Aber
ein Mann, der so viele Albernheiten zu erzhlen
sich nicht entbldlt, macht auch seine brigen Aus
sagen verdchtig. War auch Symmachus ein Samaritaner von Geburt? Ilnd wie kann er eine 36z
bersetzung des ganzen A. T. den Samaritanern,
die nur den Pentateuch annahmen, entgegen gesetzt
haben ? Und warum wei kein andrer Kirchenva
ter etwas von einer feindseligen Absicht, die er
durch seine ltebersetznng soll haben erreichen wollen?
Uebrigens zeichnet sie sich durch einen reinen
Ausdruck unter allen Griechischen Versionen des
A. T. auf eine vorzgliche Weise aus. Ihr Haupt
bestreben ist, den Sinn recht anschauend zu machen.
Daher belegen sie schon die Alten mit den Ehren
nahmen: verlio porlpiou , lnn1telt2, 2<imir>
bilis , npert 2. Daher nimmt sie aber auch einen
sehr
y Fll/ibl in bist, ecel. b. IV. 0. 17. . . .
I'"?
396
Kap 111.
Kritische Hlfsmittel.
^uo polsu
S- 195u y e n.
e
j. 0. p. 17 sammelt mchrert Stell.
^'luci. Lommeut. 1. .
Z98
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
Tbeodocion.
. 197Nachrichten von ihm.
399
. 193.
Zeitalter.
Die Zeit seiner Uebersetzuna verlegt der fabel
hafte Epiphanius in die Regierung Kaisers Commodus des zwcyten , und schafft sich dazu eine neue
Folge der Rmischen Kaiser. Nun glaube ihm,
wer da will !
So viel ist gewi , da er schon geraume Zeit
vor dem Jahr Christi 160 gelebt und bersetzt ha
ben mu. Nicht blo Irenus braucht ihn ums
Jahr Christi 177 oder 178 in seinem Buch wider
die Ketzereyen K; sondern auch schon Justin der
Mrtyrer in seinem Gesprch mit dem Juden Tryphon, da er ungefhr A. 160 nach Christus aufge
setzt haben soll i.
So gar Iustin's Ten der 70
Dollmetscher mu aus dem Theodotion interpolirt
gewesen seyn, wenn anders nicht zuweilen Justin
selbst mit Flei einzelne tesarten, Se und Verse
aus Theodotion in die Septuaginta aufgenommen
hat, oder, wenn von der heutigen Beschaffenheit
der Anfhrungen in Justin auf ihre ursprngliche
geschlossen werden kann; denn vielleicht sind s,e aus
fptern hexaplarischen Handschristen erst gendert
worden (. i?3)?
. 199.
Genius.
Seine Uebersetzermanier hlt die Mitte zwi
schen Aquila's Scrupulosttt und SymmachuS
Freyheit. Er befolgte meist die 70 Dollmetscher, 37,
und
l> Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. II.
S. ? 78.
^-
^ -
4o
Hragm ents.
Wegen seiner Abhngigkeit von den 7s Doll
metschern wird seine Brauchbarkeit zur kritischen
Bearbeitung der Hebrischen Originalschriften sehr
eingeschrnkt seyn Z groen Theils macht er init je
nen nur eirle Stimme ans.
Dessen
K So haben schon die Alten geintheilr. S. K^o?in Lccles, II prsekst. in Lvsng. ; prse5, in
I>tIms eto.
ep sck /^fricsn. sagt, a
daher Hiob Xl>l1, 17 in Theodotion eben dtr Zxsa?
bsindlich sty, den die KXX Haben.
S 6 i t l 0
</ i n e .
sechste
l Hpij<!al5 6 pon et enlurt e. 27.
ln //le,oyl,<5 in psef. <l Orisseni tiomilio in
Einl.B. l.
Cc
4SI
Ksp. III.
Kritische Hlfsmittel.
46z
44
Kap. Ul.
Kritische Hlfsmittel.
> ,'.
. 20Z.
^itia
<
405
204.
4<z6
Kap. Hl,
Kritische Hlfsmittel.
'. ,
ff^l r>. 66 ff.
D
S
IV.
I. Griech
.407
G.
X, S.
4<?8
Kap. IN.
Kritische Hlfsmiltel.
I" auch
O. 6- und umgp
Oder: beydeBezeich'
49
20S.
Cc 5
4io
2 B. Mose lV, 26 :
Nv/utP,v I>sx
IL 'S^t?!>^ts' s '^i6/> P/>V<?S ? a//l
Hiod ll, 5 :
^y<r .
c i'/,?irs
w-
4'^
'L/3/,ixr ,
Ns^s.
ur?^
v x, o^^xsvr <
41,
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
iv7-?i
. ofr die ?s Dolmetsch nur Zamech
''82 Jahre" leben lasse.
Wem diese auS ein Paar
Kapiteln gesammelten Stellen noch nicht hinreicht,
vergleiche nur noch l B. Mose Vlll. Zi; XII>. z;
XIX.
,e. mit Hieronymus gosekiovidu io Le-
S-
207.
4'Z
y'Ksv
4'4
g5
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
,<c v^^.
..
F^
4l5
208.
'L/3^icv^ ,
s vt6s? sx^^v^,
? Z^<x/
Z'sl/tl' ^>^>^>et^. Der iise
reseos svtelivsnus im Occident kann niemand ans
deeS als Hieronymus seyn, der zuerst gegen die Pe
lagianer schrieb; auf niemand, als auf ihn, pat die
Beschuldigung, da er die ?o Dollmetscher, 'l'quila,
und Symmachus verdrngen wolle; er lernte er,t in
seinen mnnlichen Jahren Hebrisch . Alles spricht
dafr, da Aram, ,dr der yrr Huronymus
ft?.
4,6
Kap. M.
Kritische Hlfsmittel.
^s//
417
tzung existirt habe, geschpft aus dem Hebrisch Samaritanischen Tert ? Das letztere ist mir des
wegen nicht wahrscheinlich, weil er hie nd da et
was frcy ist.
Bessernde Glossen zu einer andern
Uebersctzung wrden sich naher an dcn Samaritanischen Tert angeschlossen haben. Zur Erluterung
^vergleiche man nur 1 B. Mose XQIX. 2 z die
Uebersetzuttg von O'^^
ITlLlZU?'", . ,
ir^ v?o rxv< ^lk/>i!kcl'< , oder I B. Mose XI^IV,Z5Z
iz von
^tl^'' VtlZ ''Z, / vroc Hsij>^P v^'.
UebrigenS stimmt sie hie und da den 70 Dollinetschern Knd dem Samaritaner in der Polyglotte
iey: jenen (z. B. 1 V. Mose iV. 8 >md ander
wrts), weil sie mit der Quelle, aus wi,'lch"r ?i
M/isi?ijio^ geflossen, stark verwandt sind; diesem/
weil einer mit der Version des andern bekannt mar.
So z. B. bersetzen beyde l B. MoseXQlX, ig
d'M
und V. 24
berein
Fr den , der zu diesen Bemerkungen noch meh
rere Beyspiele verlangt/ setzte ich oie Stellen hcr,
wo ich ein Fragment vom T^o^e,7-isv gefunden habe.
iB.Mose tVj Z;
s6; X^lV, lz; XI IX.2Z.
24. l.. ,y; 2 B. Mose VI, 2; VI. ,l; X. 7
zweymahl; Xil^ 42; XUl. ,z; XlV.
2OZ
XVI. ^l; Xxill. 16; XXVl, 5; XXVlll. 4;
Xxxil ,18; XXXV > 2 ; Z B. Mcsc s, 1 5 ! Vitt.
> 15; Xttl . 5,; XX. 11 ; XXV, . 25; XXV,.
24. 41.4z; XXVII. 14; 4 B. Most IV. 25.26.Vit. z; Xltl. zz, XVIII. 7; XXIX, I. 15; XXXlj
t. 26; XXXtt. iz;z B. Mose XXXil. 3.
Gint. D. 1.
Db
209.
4,8
Kap. Ill.
Ii.
Kritische Hlfsmittel.
. 209.
O 'L^?l/tse.
Noch habe ich nicht entdecken knnen, wer der'UX^,e sey , der einige Mahl neben dem 'L/S/,,; in
den He.raplcn vorkommt. Montsaucon hatdicFrazs
mente von ihm so viel ich bemerkt habe , nie in dk
Tert. aufgenommen , sondern sie in den Roten ver
steckt liegm lassen. Hiob XIV, y sagt Poluchronius:
v/>v!6e<L v, z/j>^er ^c v
A^^
lich 2^)
rov rz^s
ue^svc /^/^si.
Offenbar ist also 'L^x<>c nicht einerlei) mit
L/S/,. 'L^.., das in den Heraplen zuweilen vorkommt (1 B. Mose V. 5 XXV!, l. 19); je
bezeichnet eine Griechiscke Ueberfttzung , dieses die
Abschrift de Hebrischen Textes mit Griechisch!
Buchstaben.
.
210.
12. Akilas des Talmuds von Jerusalem.
Der Talmud von Jerusalem redet von einem
Bibelbersetzer Akilas, v^f>U, und fhrt <B'
genrlich einige Stellen aus seiner Version an. Sei
nen Nachrichten zu Folge halfen ihm seine beydea
Lehrer, R. Elieser und R.Jvsua, beym Ueberschr,,
4l9
420
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
451
feine Chaldaische Paraphrase mag vorhanden gewesen scyn, da man in demselben wohl einer Grie
chischen, nicht aber einer Chaldaischen Ucberscung
gedacht sindet.
,
.. ' ' >'.
- 211.
iz. Griechische lleberseyung aufderSr. Mar" .'.
flisdldllSlbef
Oenedig. :
Die Griechische Uebersetzung von einigen B,
chern des A. ?. , welch? ur ter 3!,mi. 7. d,r Grie
chischen Handschriften ans der St. MarkuSbibliothek
zn Venedig aufbewahrt wird, verdient nur eine
kurze Anzeige, weil sie sich mehr durch Sonderbar
feiten, als durch inneren, kritischen oder exegetischen
Werth auszeichnet.
. ^
""Die Handschrift ist in lnglichem Qnart, auf
Z02 Pergamentblttern , mit ganz ungewhnlichen
Schriftzgen , nach morgenlandischer Weise so ge
schrieben, da in ihr diejenige Seite die erste ist,
welche in nnsern abendlndischen Buchen die letzte
zu seyn pflegt; m j^ckionen nach den Sabbathen der
Juden eingerheilt, und gehr,t nach der bekannt ge
wordenen Schriftprobe K jj, das Vierzehnte Jahr
hundert. Sie enthlt den Pentateuch, Spnlch-zys
Wrter, Riich, das Hohe j,fed, den Prediger, die
Klagliede^ Jeremias, und den Daniel ; sie ist,
wenn gleich bisher einzig in ihrex Art, doch nicht
das Autograph des Ueberfetzers, sondern, wie
man US der Beschaffenheit ihrer Schreibfehler si
cher folgern darf, fehlerhafte Cvpie einer ltern
Handschrift !:
.
Dd z
SeitK Sie ist befindlich im ,ten Theil der Ausgabe des
PeittattuchS S. folg. S.
Ii ..
i De Villoison hat in seinen Anmerkung, zu seiner
Auegabe scheu einige dieser Hchveidfeh^er bemerkt
4-2
Kap. lll.
Kritische Hlfsmittel.
43
Hier
424
Kap. lll,
Kritische Hlfsmittel,
Sprchw. III, z
5^schreibt
v^? u, s. w.,
braucht den Dualis bey Nenn und Zritwxter;
.^.t oft m d?r Bedeutung seyn.
f^jZsA7-sc ;
JZ. Z l eXtvvra,^Z
VI, 26 ^X'^i
XXI, z ?'^,;
Klagel. lll, ,5
Veuers.
4,;
Mit wel-
VI, 26
VIII, Z xs
<xv'
e^k-A/
426
N^S5i? Vl.zo
p->. V. Z2 QZ^J.
-"".
<kut,5r,^c, 'VLV
X,z,sV1^ "
RV.
i. Griech. Uebers.
,z. Vensts.
4,7
^ ein,
Sprchw. III, zz ; XXX,
<p''''?c.
XXXI, iz 7>'V2.
/t ?vx."
VV-'N. XII.
u. s. w.
4-8
Kap. Itl.
Kritische Hlfsmittel.
In
Nack Ammon's Untersuchungen im dritten 3HH
semer Auegabe des Pentateucks trifft zwar derUe
berfetzer in manchen Auslegungen hebrischer Wirt
5mtt den Rabbinen zusammen : aber er verlt nicht
l selten da rabbinische Wrterbuch Hey seltenen und
^ ^schweren hebrischen Worten woraus sein Heraus
geber folgert, da er zwar mit der Gelehrsamkeit
'.der Rabbinen nicht unbekannt, aber doch kein Jude,
sondern vielleicht ein Syrer gewesen sey, de (w
N3i
lMh-
4,9
212.
>
4Zv
Kap.
Kritische Hlfsmittel.
^ U. s. W.
ll.
Chaldische Uebersctzungen.
oder
Targumim.
Von den Targumim berhaupt.
- 21Z.
Ueber das vorgebliche hohe Alter der Largumim.
TargUM (V'iZ')^, intsrpretsti) ist der all
gemeine Nhme, unter dem alle Chaldische Ueber,
setzungen und Paraphrasen des . T. zusammen
gefat werden, so sehr sie auch in Ansehung ihrer
Ver,
v Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Tb V.
S, ili. ^kot/aeo io ibl. OoiUv. p. A8 ff
IV.
3. Targumim.
43 l
phe-
<;,
Kap. l!I.
Kritische Hlfsmittel.
pheten zu verstehen. Nun werde man m sehr fthen Zeiten fr eine geschriebene Paraphrase zu die
fem Gebrauch gesorgt haben, um nicht die Nichtig
keit derselben dem bloen Zufall berlassen zu drfen.
Allein der damahls selbst unter den Palstini
schen Juden allgemeine Gebrauch dw 70 Dollmetscher, so gar in Synagogen (Z. 166), machte Chat
daische Ueberseungen vllig entbehrlich.
Und
dann, sind unsre Chaldaischen Paraphrasen
aus den Zeiten vor Christus Geburt: warum er
whnt ihrer kein Kirchenvater? auch der forschende
oiOngcnes, auch Hieronymus nicht, der sie doch
durch einen der vier Juden, die seine tehrer im
Hebrischen und Chaldaischen gewesen sind, wrde
haben kennen lernen? Warum berief sich doch
kein Jude in der Polemik mit den Christen, wenn
ihn die 70 Dollmetscher verlieen, auf das An
sehen feiner Chaldaischen Ueberstung, das doh
wegen ihres vorgeblichen Ursprungs vo. Prophe
ten in seinen Augen gro gewesen seyn mu? warum
veranlaten sie durch solche Rckweisungen keinen
Kirchenvater, den in der Chaldaischen Paraphrase
ausgedrckten Sinn zu bezweifeln , oder zu wider
legen, oder durch eine Finte aus zu beugen? Sollte
nicht schon durch dies, s Argument allein das Alter,
wenigstens der in Palstina entstandenen Targumim, zu einer tiefen Jugend herab sinken p?
. 214.
Anzahl der vorhandenen Largumini.
Kein Jude hat, so viel man bis jetzt wei,
ein Targum ber das g^nze A. T. hinterlassen.
Die ltesten vom Onkelos und Jonathan erstreck
te!
p ^0 exereltilt. bibl. pHHl f.
IV.
2. Targumim.
4ZZ
4Z4
Kap. 111.
Kritische Hlfsmittcl.
IV.
2. Targumim.
, 435
4Z6
Kap. M.
Kritische Hlfsmittel.
- 217.
Csrruption der Targumim.
IV.
2. Targumim.
437
4Z8
Kap.
Kritische Hlfsmittel
. 218.
Aenderung des Hebrischen Textes nach den
Targumim.
IV.
2. Targumim.
439
44
>
Kap. III.
Kritische Hlftmittel.
werden
. 219.
IV.
2. Targumim.
44 l
. 219.
Nuyen der Targumim.
Auer dem Gebrauch, den Kritik und Ausle
gung des A. T. von den Targumim machen mu,
lt sich auch einiger, wenn gleich vielleicht nicht
sehr groer Nutzen fr das N. T. von ihnen er
warten.
Sie klren Hebrisch - Griechische Re
densarten auf, und liefern in den Zustzen, welche
sie zuweilen einflieen lassen , die Nationaltraditio
nen, auf die das N. T. hie und da zurck sieht >
So sagt Pseudo - Jonathan bey 2 B. Mosel, 15;
VII, 11, da Jannes und Jambres vor Pharao mit
Mose im Wunderthnn gewetteifert htten: eine Sage,
die auch Paulus beybringt. Das Targum von Jerusa,
lem webt i B. Mose IV, 25 die Sage der Juden ein,
da Seth ,Z<z Jahre nach Abels Tode geboren worden
sev (. 274 b.) Pseudo- Jonathan redet von einem
ersten und zweyten Tod bey 5 B. Mose XXXIII, S'
wie die Apokalyse XX, io. 14; die Redensart "Knige
und Priester'' Apok. V, ic> kommt auch bey Pseudo
Jonathan 2 B. Mose XIX, 6 vor. Fa^/zo/. ^a^x
pkilol. lscrs ?. II. p. 1 84 ' 2c>c>.
. 22O.
4
Ansehen derselben.
Unter den Juden war das Ansehen der Chaldischen Uebersetzuna.cn jederzeit gro, weil sie von
Ee 5
Nabs)
^s^ IlbrI uo
ulu psrspk. cksl.
sind mir nie zu Gesicht gekommen. In eis AoS lpeinien vsrisrum lectiovum sscri textus e oock.
?ii VI. (ludmF. i?8Z> findet sich auch ein Abschnitt
e cdslsic psrspkrsli Ooicis I>Milicii vrLg.us
eius leotionibus et /
442
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
1.
Onkelos,
443
444
IV.
2. Targumim.
l. Onkelos.
445
446
Kap. UI.
Kritische Hlfsmittel.
die
447
' '
448
Kap. UI.
Kritische Hlfsmittel.
44?
Ff
4;o
2.
. 226.
Ionatban'S L.ebensgeschichte.
Die iebensgeschichtc vom Jonathan ist in lauter
Fabeln eingehllt. Vald soll er mit Simon Iustus
und Gamaliel von Hillel dem Aeltern Unterricht
genossen haben , der Io Jahre vor Christus Geburt
Rector der Akademie zu Jerusalem der Sage nach
gewesen ist. Bald soll er sein Targum aus dem
Munde der Propheten Haggai, Jacharias uridMaleachi geschpft, und doch Hillel's Zeitalter erlebt,
und sich als Zvojhriger Greis zu seinem Schler
bekannt haben.
Weil man nun nothwendig ein
Jude seyn mu , um dieses Vorgeben glaublich zu
finden ; so schlgt Man folgenden Vergleich zur Gte
vor: Jonathan soll kurz vor Christus Geburt ge,
bl>.
45 t
.
228.
Targum ber die Propheten.
alle
nes
hat
Und
452
Kap. lli.
Kritische Hlfsmittel.
45 z
. 22Y.
ttuyen desselben.
Der paraphrastische Gang dieser Version auf
der einen Seite, und auf der andern ihre starke Har
monie mit unsermtuasorethischen Texte, selbst da, wo
ihn die brigen alten BibelberjeHcr mit Recht zu
verlassen scheinen , schrnkt ihren Nutzen in der
Kritik sehr ein.
Inzwischen es mag nun diese Harmonie von
einer Correctur der spatern Juden nach dem Hebrai
scheu herrhren (. 217), oder es mag der Hebri
sche Eoder des Uebersetzers sich schon stark zum masorethischen Text geneigt haben: so bleibt doch diese
Nebereinstimmung nicht ohne Ausnahmen.
Aonanathan drckt Lesarten aus , die sowohl den Consonanten alS den Vocalpuncten nach von den masorethischen abweichen.
Hos. XII. 1 (XI. l2) Hebr. d5i ll!?. ChaldSer
0^421
(?P2i).
Jonathan, I.XX. ^
nach
454
Kap. Hl,
Kritische Hlfsmittel.
2Z<Z.
Auogahen..
den
Pentateuch.
. 231.
Ob Jonathan der Verfasser des zweyten Largum's
ber den pentateuch sey?
Auer der Uebersetzung der Propheten, die
ich eben beschrieben habe-, hat man Vem Jonathan
Ben Usicl ehedem noch eine zweyte der fnf B
cher Mose's beygelegt, die ihm aber die Kritik
absprechen mu. Denn im Ton sind beyde auffal
lend verschieden.
Schon jene erstere ist in einem
unreinen Styl verfat, diese letztere aber in einem
noch weit unreineren ; schon jene flickt fremde Wr
ter ein, diese aber stoppelt Vocabeln aus allen Zun
gen und Sprachen, lateinische, Griechische, Persische,
zusammen; schon jene halt sich nicht immer genau an
den Originaltext, diese aber erlaubt sich geschwtzige
Umschreibungen, und lt den Text Mose's in einer
Fluth von Chaldaischen Worten schwimmen. End
lich wissen auch die ltern Juden nur von einem
Jonathan ber die Propheten , und die sptcrn le
gen ihm erst ein Targum ber das Gesetz bey,
wahrscheinlich aus der wunderlichen Grille, da
es unschicklich senn wrde, wenn er die Propheten 423
allein, mit Uebcrgehung des Pentatenchs, Chaldisch heraus gegeben htte. Kurz, der Ver
fasser des Targums der Propheten, kann nicht
zugleich Verfasser von diesem des Gesetzes seyn.
. 2Z2.
Alter dieses Largums.
Zuverlig ist es erst nach dem sechsten Jahr
hundert verfat. 2 Buch M.ose XXVI, 9 gedenkt
Ff 4
es
4; 6
.
2ZZ.
Genies.
457
45 8
42S
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
459
2Z<Z. s.
Vrauckbarkxit.
Ausgaben.
46s
Kap.
Kritische Hlfsmittel.
-II-, N'Z
Ol-^xi
Joseph
der
Blinde
2Z8-
462
Kap. III,
Kritische Hlfsmittel.
.
2ZS.
Genius.
'
r. Das Targum vom Hiob hat den eigenthmlichen Character, da es oft zwey verschiedene UeVersetzungen mit einander verbindet. Zuweilen luft
die zweyte bersetzung mit der erstern in Einem
ununterbrochen ftrt, und die Kritik mu erst diese
Einschiebsel mit Zuziehung des Hebrischen Terte
aussphen.
Anderwrts aber hat der Interpolstor schon in der veygefngten Anmerkung
^
(III
ein andres Targum) ausdrcklich ge
meldet, da noch eine andre Uebersetzung derselben
Stelle folge. So oft zwey solche Uebersetzungen
Vereinigt sind, geht ordentlich eine ziemlich wrtliche
voran, und hinterher folgt eine Paraphrastische.
Hiob XIV. 18 i Z?7^VS "^M ^ ^SZ IIIS 0^21
IV. 2.Targum.
6. ^leptiuL O0SOU8.
46 z
2^7O III
llZZ
^1
>^ 10
, <1 , zlo
l.
Z 711^1711 ''II
ZN^1N^ 7^1''
VIS
ZNZP'' 7^^210
Eben
8 S. Dache'S sehr scharfsinnige Abhn!,lunq: 6e
rsrione cunsensus v^rlioni ^!iit>i>:se sc 8)?ris:s
kroverbiorum 8lomni. I^ipl. l?64 4'
464
beyde
beyde
IV.
465
Die dritte
466
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
I.V.
s. Targum.
f. JosepKuls O0SOU8.
467
468
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
240.
Brauchbarkeit.
/ .._<,
Ausgaben.
469
47"
Kap. IN.
Kritische Hlfsmittel.
243.
47 l
4l
472
Kap. III.
Kritische Hlfsmittcl.
"
Auerst
I V.
2. Targum.
47Z
474
"
als
475
47 6
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
Nach
IN S. 6?5S0N
in ^Fkai vidi.
Orient.
II, p. 279. UlKonsl 6^vK. p. 100.
Zleperrorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. MI,
S. 9.
p So erklirr es Gabr. Sionita aus dem S?r
Hoaded z>L. m ?llt, L^rlseum,
477
478
479
48
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
24p.
wie
Ae>uila <rvv
v?>^? Wurde
Origenes Polyglotte von den Syrern nicht so hoch
geschtzt, da sie seine kritischen Zeichen auch in ihre
Uebersctzungen bertrugen? warum sollten sie nicht
auch den Hebrischen Tert der Heraplcn am lieb<
sien gebraucht, und allen andern Hebrischen Hand
schrifnn vorgezogen haben ?"
So urthcilt Semler r, und ist seine Vermu
thung gegrndet, so sinkt das Alter der Peschito
in sptere Zeiten herab , in die Zeit nach dem Jahr
271. Man knnte sie auch noch mit der Sage
beym Al Tacriti ausschmcken , da erst Ephram
Syrus (-j- A. Z?) den Text, der bisher in den
Syrischen Kirchen gewhnlich gewesen, abgeschafft
und dafr die Peschito eingefhrt habe wel
ches die Jugend derselben voraus setzen wrde.
Aber
r Semler's hermeveut. Vorbereit. S. 382:394.
Bey /'ococi prsek. in )oelem p. 4.
Hh
482
Kap. UI.
Kritische Hlfsmittel.
Verfasser.
Die Peschito ist im Westaramaischcn Dialekt,
und mten wir der Weib.rmhre der Syrer
glauben ganz von Addaus, oder, nach, an
dern, ganz von Marcus verfat. Ihr innerer Ge
halt ist unS aber Brge dafr, da sie aus den
Arbeiten mehrerer Syrischer Ueberseer zusammen
gesetzt sey. Der Prediger und das Hohe t,icd rh
ren von einem Manne her, dem der Chaldische
Dialekt sehr gelufig war, und dem daher mitten
im Uebersetzen ins Syrische Chaldaismen entwi
schen; ^ setzt er fr N, wie der Chalder 75
(Pred. II. z; III. 17; IV. 1 zweymahl; Hvhesl. III. 5 ; VIII. 4).
In den Psalmen ver
rath sich der Uebersetzer sehr deutlich als einen Chri'
44sten. Ps. I^V. iz nahm er "Ii? fr rcsnum
m^Kerium . und erklrte "NO P^NOZ '^1,1'' IM
vom Genu deS heiligen Abendmahls
jo^? 01.^^2 U^ "die wir zusammen aen das
Brod im Hause Gottes".
Ein.,' hnliche Spur
eines christlichen Ucbcrfetzers kommt auch Ps. OX,
z vor u. Der Ton der bersetzung ist in den Schrift
ten
u Doch erlauben auch diese bevden Stellen eine andere
Erklrung, durch welche die Nothwendigkeit eines
christlichen UedersetzerS wegfllt. Die erste Stelle
mu nicht nothmendig von Abendmahl, sondern kann
auch von Opfermahlzeiten beym Tempel erklart wer
den ; und bersetzt man in der zweyten "einen Kna
den habe ich dir
ehedem gebohren'' statt
"einen Knaben habe ich dir von Ewigkeit geboh
ren"; so fallt auch hier die Lehre von der ewigen
Zeugung des SshnS, die einen Christen verrsthen
wrde, weg.
484
Kap. 11!.
Kritische Hlfsmittel.
485
486
4SI
252.
Umfang derselben.
Ueber die Apokryph erstreckte sich die Pe<
schito nicht. Di? apokrvphischen Austze des Daniels
hakte Ephrm SyruS nicht in seinem Exemplar e;
und Pocock fand in zwey Nnterschriften am Ende
einer Griechisch, Syrischen Uebersetzung vom apokryphischen Esras und Tobias die Anmerkimg, da
die genannten Bcher nicht in der verlion lim
zpUcl eristirten k. Endlich auch die gedruckte Sy
rische Ueberfttzung der apo^ryphischen Bcher, de,
ren Originalsprache Ehaldisch war, ist immer Toch
ter der 70 Dollmetscher.
.253.
e ^Femai dibl. Orient. I'. I. p. 72.
k /'ococi prsek. 6 ^oelem b. z. /?. ^/^. prsef.
6 epiliolss ?etri 8^risce, Lraece et I^stine e. 2.
I^ugck. Lac. 16Z0.
487
. 25z.
Innevex Gehalt.
Die Peschito erkennt den Hebrischen Text
xlS Original: die sagt Gregorius Varhebus
nit drren Worten e, und ihr innerer Gehalt be
sttigt seine Aussage. Sie hat berall eigene i,eszrren in Consonanten und Vocal?, und begeht Feh
ler, welche blo beym Selbstgebrauch des Hebri
schen Textes mglich waren.
Stimmt sie auch
mit andern alten Versionen berein; so hlt sie
eS doch nicht mit einer allein, sondern bald mit
jener, bald mit allen zusammen.
L. Eigene Lesarten in Consonanten : 4 B. Mose X,
Z3 der gedruckt Text mit allen Alten: 'drey Tagerei
se;" der Syrer allein: ^ ^oa_ j,^ "Reise eines
TagS." 4 B. Mose III^ 4 Hebr. mit allen Alten :45z
l^N ''ZS ^ "vsx Aaxon; ' der Syrer allein: c^ms
^mo^ ^>'m? >^^z ^OQ^o Zi>.^> "es dienten als'
Priester Eleasar und Jtamar die Shne C>ZJ) AaronS
ihres Vaters." 4 B. Mose XXI, 11 O^2VN
;
der Syrer allein: Zv^.,
Hebrer," als wenn O^2V71
''und belebe
Soh
^//a-aSi
488
Kap. m.
Kritische Hlfsmitttl.
allein:
^c^./cz^
^
aus Koth, Speyen auf Speyen," das ist:
^ fr ^si und iL.
Kvth
^
49
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
Der Chaldier
491
des Erpemus.
Wem ist unbekannt, da manches
Manuskript der Syrischen Version der Psalmen , da,
wo
im Hebrischen steht,
, dag Griechisch
i-,^^?
vereiniget:
?r<^so
j.'!?. Grego,
riu Baxhebrus fand in seiner Handschrift das
Q^O^
ij^v^O nicht, wie auS feinem Korrec,
ni^Keriorum keinem imgedruckten Commentar) erhel
let. S. die Stell selbst in /^icott. issrrt. gene,-.
H. IS. (6) p- 33- Z4- . L5ur,. 2 B.Mose XVIII, 6
drckt der Syrer richt ^zx. sondern NZN aus, wie die
Septuaginta. Nach Lesarten, die auS ihnn geflossen
sind, ist auch schon im Ephram SyruS gendert; von
Czech. XXX, 15. l fhrt er den Text der mplex so an:
_^.,^> 1?cll ^a^^c> , nach den I.XX im d6, >^Iex.
: im Commentar schreibt er immr ^.^^ Lpnr.
8)?r. Opp. 1". I>.
190. Jes. I. y citirt er die Pe
schito mit dem Zusatz auS den I>XX /xe^M .4
Andre Zustze, die jetzt in den I.XX nicht gefunden
werden, wohl aber in der Arabischen Uebusetzung der
Polyglotte, die auS den I^XX geflossen ist, hat
EphrSm Jes. I, 25. zi ; II. z; IV. lz. Diese Etel
len knnen nun auS H?oi 6e rstlooe textus bibllol
!o LpKrseml commentsrs bvil sehr vermehrt wer,
den, welches ich meinen Lesern der Krze wegen selbst
berlassen mu.
49Z
494
Kap. Ul.
Kritische Hlfsmittel.
'
495
496
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
. ?-,
.-
,,
-,
. ,,'
und
497
49
Kap. M.
Kritische Hlfsmittel.
w. Z.Syr. Ucb.
499
l. Verl! FV'Au/nta,
oder Anreheraplarisch- Svriscke,
nach der Necension des Bischofs Jacob von Edessa.
,.
259. a.
Beschreibung.
Abulfaradsch erzahlt , da die stlichen Syrer
(in ?lssyrien und Chalda) nur die Peschito, die
westlichen, (diesseits des Euphrats) aber neben ihr
noch eine andre aus den 70 Dollmetschern verfertigte
Uebcrsetznng zum ffentlichen Kirchengebrauch au?46z
torisirt htten.
Durch eine falsche Lesart der
Stelle, welche diese Nachricht enthlt, hat man
die letztere Uebcrscnng bisher immer /tAu/nta
genannt.
S^ri, ciclentaliores (sagt Abulfaradsch)
6ugs Ksbent ve, liones, ^m/?kkce? isin ^us
e livu Kebraicg in L^risesm translsts li
sclventum Oomini (^Krilti tempore ^cl6ei
^polioli; vel juxts lio, nre eum, temvors
Iis
Lg.
^ Hill. ZzmsK. P. ISO.
5oo
Kap. III.
slornonis,
Kritische Hlfsmittel.
^55!'
^^^ (oder ^z) ^ ^>!>
welches Pocck bersetzt: sltvrsln ^uraea? 5ecun6ulu I^XX e raeoo in s^riscum
trsckurtgm, so da ^Aurt im Gegensatz der
verlio
eine Afternb.rsctzung heien sollte,
Aber wahrscheinlich sollte in dem Arabischen Terl
gelesen werden:
(^mp/ic
c^ue confect ioitur tempore slouionis nl
Osvi et ttiergrni) regis ^ri; et sitersm /ecltncium I.XX Zictsm.
Nach dieser Vmnuthung htte man sie in Zukunft nur die Syrische
aus den Sepruagima verfertigte Uebersetzung
zu nennen
. 260. .
Spuren dieser Version in einer biblischen Arbeit
des Jacob von Ldessa.
Das Jahrhundert, in welchem die verlio /^ut-ata erschienen ist, war selbst dem Abulfaradsch
unbekannt: denn in der angefhrten Stelle sagt er
blo, da sie viele Jahrhunderte nach Christus Ge
burt gemacht sey.
Noch ist sie von niemand be
schrieben; aber nach dem Hauptcharakter, den
Abulfaradsch von ihr angiebt, da sie das Ansehen
einer
X Wie in /^ococitt lpeclmev Kitt, Arsdura p. Ig4 steht,
v De Rossi wollte die arabischen Motte umgendert
bersetzen: Itersm 6 ^/tia, t^,XX interpi-etnm e
^ Lrsec in Z<vrisclii lin^usm translstsm. Reper
torium fr^bibl. und morgen!. Litt. III. S. l7>
lyjj.
S?nr sck Xe!5ottt <Ziu"rt. Fever. . 8r.
Aber de Sacy hat in einer weiter unten anzufb'
renden Abhandlung gezeigt, da die Grammatik der
arabischen Sprache entgegen ist, und obige Berbesse
rung aus Kauckot (perlet. 6? !s toi 1. V. ?. 54!)
beybehalten.
I V.
501
502
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
5^3
. 260. d.
Syrischer pentateuch nach der Recension des Bi
schofo Jacob von Odessa.
Die Handschrist des von Jacob von Edessa
recensirten Pentateuchs ist mit Estranghelo etwa
um das Jahr Chr. ivoo geschrieben, wie de
Sacy gegen lavocat gezeigt hat.
Sie enthlt zu Folge der Unterschrift am
Ende des ersten Buchs Mose's einen syrischen Tert,
"der mittelst einer Vergleichung der beyden Versio-464
nen, der bey den Griechen und der bey den Sy
rern von dem heiligen Jacob, Bischof von Edessa,
.gebessert ist" i-^.^
Ii 4
Die
zo4
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
V. z. Syr. Urb.
505
, ey^e,s
^^72,
k5^<?ee 0!t>^v) ;
^Q^i^ in mentem (covlium) eorum (sv^^ vv") non ingreik eii nims me , et in cangregsti.
pem eorum non o'elceno'lt mens me (die Griechen
Zi S
zo6
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
^.X^z
^
^2 ^aa,
^/Q^.?
^? 1^2.
Vollkommen st
die Griechen: ^s i?!^!?/tk?c I^?^<p, ^s ^^e.
V.
z. Syr. Ueb.
507
^/iS^IV
/siks^z/Z'zx /
vs
zo8
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
V. 28 ist
!^a^>,^
et oultores ex.
celsr>im .^^ois au der Peschito genommen; aber
die Worte der t.XX / re^e
drckt das
509
V. 9. I.XX: erv^^vix/c, di
1. B. Mose XI.IX.
Septuaginta.
2-iz.
^>z 1^io
(4) 1^.^,
5"
Kap. 11k.
Kritische Hlfsmittel.
Septuaginta.
0
(7)
v/>os,v!'z/g'sv<r<
o! litt ?sv
V. z. Syr.Ueb.
Septuaginta.
5"
;a.,.tl>? ,
m ^> ,, ^
^Qo^,,
i^>
^>
i B. Mose Xl. i - 8.
Nach
S Am Rand der Handschrift steht dafr
der 7
5l2
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
^ ^c^>
?-?
i-,i-^o /^ /^)
Noch
i Z'oxl/ l bat die Peschito
K So auch die Plschit.
lV.
5lz
v> ^, v.5>
^o^z
5i4
. Q^^z
^^^^..1
. ^^.^^2,
1^
ist DaNiel.
Disponirt (reccnstrt) hat ihn aus zwey
UebersetzuNgen , aus der bey den Griechen und
,der bey den Syrern, so gut er konnte, der hei
lige Jacob, Bischof von Edessa, im Jahr
loi der Seleueiden (Chr. 704) in der dritten
Jndicliott, im groen Kloster von Teleda."
Diese Nachricht der Unterschrift besttiget der
innere Gehalt der wenigcn Bruchstcke, welche Sugari seinem hexaplarischen Daniel einverleibet hat.
Da
li l)aniel secunum e6!t!oriem l^XX Znterpretum . .
8^risce eiic ^/eta^
INeiolsvi 178?
in 4. Die gelieferten stellen sind Daniel I.
Borrede p. Xjl; IX. 24-27. S. izo; Von der Ge
schichte der Wusanna B. l-S;, endlich drey Scholien,
kines zu Dan. Vlll, 2. S. 145. eines zur Geschichte
der Wusanna, V. 1. S. l66, und eines zu V. 54.
derselben Geschichte S. 167. Da die Fragmente der
Version zur nhern Charakterisirung des Codex und
des in ihm befindlichen Textes gehren, so erden
sie alle im Folgenden einen Platz erhalten,
i Satl I. c. p. XI. prsek. hat
ausgelassen.
Ich habe es aus dem Repert. Th. VIII. S. 94. zugesetzt.
5l5
l-6.
Daniel I,
Nach Theodotion.
Nach Jacob von Edessa^
>a>
6?<^? si^W^Qz
1^1 .s,O0^, ?
vyz/.
'S
2. Ii/ kFcvxs Kv
^1 H
^
z.z-^>
,1,,
Oli,.^>0
o^Q^o ^2)
K ,
k,?^vs>k!/ IL
socov
A^!7v^sv ?sv Geov v-
' <71,
K 2
Nach
Die 70? /
z,6
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
Nach Iocob von Edessa.
Nach Thtodotlon.
l^l
cQiu^a^o
^^
. X^
Nach
l.v,
z. Syr, Ueb.
5 '7
Daniel IX,
^0I2>
SQSIS
^6)
24-27.
^ Q^MS^
<rvv, ^ ezr
V.
O^L
)Q
,
^o^Q
h^o
6sixFee sirz'qe,
Xc>
, 'n^o >>^>^,
, ,^1 , 10
1o>,
, v> Vi ^,0
(25)
' ^?c^_o
t /ZF?
Kk z
Nach
u
ohne eine mir bekannte Autoritt.
x Eben so die Peschito.
ES ist die Uebersetzung der
7 mit der des Theodotion vereiniget.
^ Em Ansatz , fr den ich keine Autoritt kenne.
z >8
Kp. III.
Kritische Hlfsmittel.
Nach Theodotion.
i^>si.
26. X/ /lsr
1^
1
201/
OQ
z^
^ 1
1
,^00
<rvsi/<?/v
0 2 s^,^,
^.5^0 ^
,?c> .
. oi^
^,010^1
5771 Tr^v^lo^
K,l3^0/jL /il,
/ ei/
Nach
2
5>9
^^, .
1 ,n
^^ZO (27)
5 20
Kap. Ul.
Kritische Hlfsmitrel.'
; die
5,r
^.->s^>s
. Nur sind die Bruchstcke , die
ich vor mir habe, noch zu kurz, als da sich 'mit
telst derselben erforschen liesse: ob Jacob bei) die,
fem Gebrauch der Pcschito nach sichern Regeln
zu Werk gegangen sey, und was fr Regeln er
befolgt habe.
Bey den apokryphischen Stcken im Da?
tiiel liegt Theodotion ebenfalls zum Grunde, wie
folgender Anfang der Geschichte der Susanna be
weit: Ion j^a^., ^. Zj,2
.so
<7^Q^c>
j^zj
QIo
V^O x^^^
Ol^r^.
^ ,m ^
oocn ^ . . , ^Q^z
01^>^>-S ^^zj/^s
522
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
Resultat,
Nach diesen Erscheinungen bleibt das Wahr
scheinlichste, da Jacob von Edessa von der so ge
nannten verli si^ursts der Syrer eine neue Reccnsion gemacht habe: denn die von ihm bearbeitete
bersetzung scheint ffentliches Ansehen gehabt zu
haben.
Wer bey der Grundlage seiner Arbeit an
die Philopenische oder Mar - bische bersetzung
denken wollte k, der mte doch vorher zeigen, da
diese
6 Sk'Sati I. c. p. ,66- 167. Eine dritte Probe zu
Dan. VIII. 2 wird I. c. p. 14z beygebracht.
e >?//e?sm iol. OleiN. 'I'. I. p. 490.
k Adler Kalt diese so genannte ti^urst (nach einer
mir mitgetheiltm schriftlichen Bemerkung) mit der
Phi.
52z
,24
4?
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
525
5 26
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
V. z. Syr. Ueb.
527
52
Kap. IU.
. ^oai-, 1 ,^>O?
X^>? ^
Kritische Hlfsmittel.
^sz
I^Q^Q . ? > ^,
529
. 264.
Gedruckte Stcke derselben.
' Der ganze Iosua leider aber nicht im Origi,
nal, sondern blo in einer iateinischen Version ist
von Masius (Antwerpen 1 574) heraus gegeben wor
den.
'
Linl. V.l.
ll
5ZO
Kap. m.
Kritische Hlfsmittel.
26e.
Innerer Gehalt.
Nach den gedritckten Stcken zu nrtheile, ist
sie bis zum Ekel wrtlich, opfert die Reinigkeit der
Syrischen Sprache der Buchftblichkeit auf. jagt hier
nach den Etymologien der Griechischen Wrter, und
behlt sie dort <mr bey, wo sie glaubt, durch Syri>
sche nicht alles erschpfen zu knnen.
Psalm XI.. iz ist die Uebersetzung yon >s^ durch
^a^vQ^u p ganz tytnologischi nd Daniel lX,z6
ist
Die Titel ihrer Ausgaben s. .262. und eine Fe
schreiduvg derselben in I. G. Lichhorn s allqem.
Bibl. der dibl. Litt. TH.I. S. 837-876. und U.
S. 259-27.
^ense 1782. 8.
u Im Repertorim fr bibl. nd morgen!. Litt. Th.
IX -X. l". r. eur ttex^,Ire, in IV. librum Kl'
I V. z. Syr. Ueb.
5Z k
Ps. 1, 4. ir
Vi gegeben, und V.
' vv>L, .m
^ ^,
5Z2
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
l^cQQ^
ohne doppeltes v>s und ohne iZ
/Sov^^v?^?. Und etwas weiter unten in diesem
Vers: Alex. / <rs Mj>r/e
-v.
Vatic. /
'^^>r/s v?v. Der Syr jov^^o
IW z. Syr. Ueb.
53z
Compluten.
^S^,^
Der Syrer: ^a^^s
.hsQ^,^ Qj V 0^.,
AZ4
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
'
v?ov q/
v?v sv
o/>ov. Nach
terius hat Thevdotion Jes. IX, 6 Sv/?sc, /SovKi
r^v viFav.
^0,^1
hinter
v^A.
Uebersetzung
a...^v^a^z
Beym Montfaucs sieht
noch ,v,c,c, fr ^ v^yA. aber 7
Endlich eine Interpolation kommt in der
des Symmachus Jes. IX. 6 vor: ii" >
I V. z. Syr. Ueb.
535
? P/>.^^t
<xsv, Av
Der Syrer hat die ganze abweichende
Stelle, fetzt aber voraus hin ^5
^
^
zum Beweis, da Origenes unfern
Hebr. Text vorgefunden hat. wenn gleich nun unter
den Worten selbst kein Zusammenhang ist: j^;,"^ 5L
^c^z
m^^o
^ojc>)i(
^ -
5Z6
ap.M,
Kritische Hlfsmittel.
^^, h-a^SM^.
Jerem.V,lZ. Hebr.
V'l? ^ ^
V. Z. Syr. Ueb.
v5.
5Z7
. ^ v^>? ^
^.^ ^a.^
1 ^
7!J
^ ^>-m
71J
,?>^2L 71^71?
^.^>^>m.
Der Sy
Ebendas.
1 ,,m^^^>. I^o^ V?
ll'5^Q
5Z8
Kap. III.
Ls^fZ.
,
Hebr.
Kritische Hlfsmittcl.
Sept. <,^<<, tvov.
^. t^s z
^
Der Syr,
Der Syrer: p
5Z9
isc>zi2
^
Indessen hat uns ein Glcksfall, dem wir in
der iitteratur so vieles verdanken, zu dieser ErgZn,
zung de in diesen, Stcke ss mangelhaften herapla,
rischen Syrers ein sehr gutes HlfSmittel erhalten
den Coder AlaroKalianus , der auS den Hnden deS
CardinalS Rochefoucalt in das Jesitcr Collegilnn
tudwigs des Groen gekommen ist. Er ist dag bis
her bekannte wichtigste Griechische Manuscript zur
Berichtigung der Septnaginta, weil er durch und
durch mit Ongenc' kritischen Zeichen versehen, an
Fragmenten aus den Griechischen Uebersetzern sehr
reich und ber dies sehr alt ist. (S. Repertorium
fr bibl. und nwrgcnlndische ^itteratur Th. VN. S
,89- ff ) MonWieon, der die meisten von seinen
im Jeremias und Ezechiel angefhrten hexavlanschen
Bruchstcken aus diesem von ihm nur flchtig in we
nigen Tagen ercerpirten Coder genommen hat , fand
fast vor jedem den Namen de Ucoersecrs dem eS
zugehrt. Und nun stimmt unser Syrer fast immer
mit den heraplarischen Einschaltungen des Marsch,
lischcn Codex bcrein; und da er bey jedem Asterist'us
den
54
Kap.lll.
Kritische Hilfsmittel.
V. 2.
6. ex
^^l,
^t <7ir>si0^e^. Dlt
Worte hat zwar der Syrer, aber ohi>e Asieriskus. V. 6.
^ j^a.^o
><
M Zz< ^. ^. S,,)
ff,L sv'rov. A. IZ.
^ ^^-^ ^
ciltern S ei/?'-/ ^ confrss, wobey Montfauco
nichts hat. V. 17.
^o> jQ^o, i^s^s ^
. ro'c ^
S< ^.
cko?.
H. -^>a>^.
V. Z5-
^. Z X
Sept. <x5/>
^ ^ "
541
Sept.
Sept. / <7v',
Xv'/>.
Jerem. XXI, z. >7k>^s
Der Syrer:
^>?c>.
Sept. n-/,? ^e/,'
X
^scn^.,. Mehrere Beyspiele dieser Art
Ziehen schon weiter oben; und andere erden bey den
folgenden Bemerkungen vorkommen.
Endlich vorzglich merkwrdig ist diese Syrische
Sopie der hexaplarischen Sextuagint zur Bericht!,
gung
542
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
noch
ein
/
ohne ein kritisches
Zeichen; der Syrer hingegen: iso^js
^ o^.'
Die Heyden Verse, Jerem. Xl.Vitt, ig. 19.
haben bey Grabe auch nicht ein einziges kritisches Al
chen; der Syrer hingegen, mn wie viel genauer.'
:>>sX.z
^Q>^sc>
^ Ii
Der Syrer:
kuienkei.
/>ck/ ?? ^I/S.
54 z
V. z6. I.XX.
S^c^s ^^z
propter Koe cor meum, (xL6/ ^ov) o I^osd. Gleich darauf:
^?sv X"
<I^WV,
.Der Syrer: jQ1.^.^0 ^>!s
^c^.^oz, ex fie 8ilion; und am Ende des Verses
544
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
^crs^O^ Aquila: csptivs 6u5l elt^ ervbuit Outtitklm, quse vsle elsts; SymmachuS, Theodotio,
roKur. Das dem Aquila beygelegte Fragment folgt
seiner Manier so wenig, da mir die Angabe verdacht
tig vorkommt. p?'<5t , das in den Heraplen dem
^. T beygelegt wird, soll nach dem Syrer
S ze>
hren. So verworren bleibt alles. Nur fr IVlv
mu man dem hexapl. Syrer zufolge Ns-)'/S lesen.
ZIVI Tl''^ drckt der hexaplarische Syrer genau aus:
F45
Lml. V.l.
Mm
546
Ksx. l.
Kritische Hlfsmittel.
Dem zufolge
vx<x. 7-SV7- ?s
Nachdem der Asteriskuo einmal falsch gesetzt war, so war es leicht mSg
lich , in den 28sten VerS
Xo?v vsvx-ov einzuschsl
ten, das doch nicht hinein gehrte. Dies alles best
tiget wieder der Marschalische Codex.
Drr Rand der Mailndischen Handschrift ist,
wie in den heraplarischen Manuskripten der Septnai
Ainta, mit allerley Scholien, kritischm und exegeti,
schen Inhalts, die aber doch hier seltener als im Pv
riser Coder angetroffen erden, mit Varianten zu
2. Au dem Griech:
547
Mm ?
54S
Kap. IN.
Kritische Hlfsmittel.
beibehalten hatte,
^nmV>
549
55o
Kap. III.
v^em.
Kritische HlfsmitKl.
V-O
I ^sa.^>1 ^
nher dem Hebrischen
Text! n^N' ll^^NTZ 2^^ ''Z^l s2
und
' wie die Sept. roi/rs ^ckt vv N/? cv??refl ^S^/Si,'<7. Bers 38.
''J - Der Syr
im Text: ^z-s^ ^,0^. Wie ^>o^ in den Text
kam, ist sehr ungewi, da die Sept. sr ?vv7?nj
bersetzen. Der Rand vertauscht ^sc>^ mit z ^0
u. s. w. Noch ist auch bey diesem Th'eil der Margi'
nalien dem Fleche der knftigen Kritiker manches brig
gelassen, z.B. die Stellen, zu welchen die Varianten
gehren, bald zu berichtigen, bald erst aufzusuchen.
So sollte z. B. Jer.^l, 14. die Randvariante ^>ac^
nicht hinter >^m^,Z, sondern bey
angezeigt
seyn u. s. f.
Auer den inS Syrische berfetzten GrZechische
leartcn sind auch zuweilen am Rande die Griechi
scheu Worte selbst mit Griechischen Uncialbuchstaben
zu finden, wenn der Syrische Ucbersetzer ihre Bcyk
setzung fr ntzlich und zur Deutlichkeit nthig fand.
sie von Syrischen Abschreibern, die oft des Grie
chischen mgen unkundig gewesen seyn, nur nachge
mahlt werden muten; so ist es kein Wunder, da
sie nicht selten fehlerhaft geschrieben sind.
Endlich fllt den Rand ein groer Reichthum
Von Fragmenten aus Aquila, SymmachuS und Theo
dvtion,
die
2. us dem GrieH.
5^
der Grieche 7,
Z. Philofenische lleberseyung, .,
,. .
.^,.<>.A
FF
.,, ..^^.^
1 <^,
. 267.
Nachrichten davon.
,',
.,, ...
Mm s
.^ ....
554
V. z. Syr.Ueb.
AL5
Zm
..
556
Aap. III.
Kritische Hlfsmittel.
42^verL Hersels" K.
An eknem Syrischen
Manuscript des A T , daS Pocock besa, melde
die Ueberschrift Key der Geschichte der Susann: sie
sey auS der Herakleensischen bersetzung ^QQ2!o
^^2,,.^.) genommen > ; und von den apokryph!
ftben Zustzen zu Daniel XIII steht im 4tcn Tom der
Waltonschen Polyglotte eine ' Herakleensische l.lebw
setzung ^^oz iQss^z) abgedruckt.
. 27Swas aus diesen Nachricht folgt?
Doch reichen diese Data noch nicht hin, dem
Thomms von Herakles eine bersetzung vom gan,
zen Alten Testament beyzulegen, welches sich auch
ndrer Grnde wegen von ihm kaum erwarten lt.
Thomas war ein Zeitgenosse deS Pauls, Bischofs
von Tela, der die hexaplarischen Septuaginta inS
Syrische bersetzte; und hielt sich mit demselben zu
der Zeit zu Alexandrien auf, al er sich diesem Ge,
schfte unterzog
Werden zwey monophysitische
Bischfe zu gleicher Zeit dieselbe Arbeit zu Alexan
drien unternommen haben? Ohnehin haben wir nur
gewisse Spuren, da Thomas von Herakles Ueben
setzungen, wo nicht von allen, doch von einigen apokrvpblschen Bchern hinterlassen habe.
Vielleicht
haben ThomaS von Hcraklea, und Paul, Bischof
von Tel, von dem Patriarchen Athanasius Befehl
erhalten, zusammen eine Syrische Bibel auS dem
Griechischen fr die Monophysiten zu liefern, und
.
viel,
K
Lib!. Orient. I'. II. x. Z8Z.
I ?coc6 prsef. in Joel. b. Z.
z W Neperrsrium fr bibl. und morgen!. Litt. TH.VIl.
S.sff
' ' ,
I V. 3- Syr.Ueb.
557
Nachrichten. '^
Simeon, Abt im Kloster deS heil. liciniuS, deft
scn Zeitalter noch unbekannt ist, bersetzte die Psal
men aus dem Griechischen ins Syrische. Simeon
selbst gibt i einer Epistel einem Mnch vom Kloster
des heil. Elisus, Rahmens Barlaam, Nachricht
von seiner Arbeit. Wer diese Epistel, die sich hands
schriftlich im Vatican findet, studiren knnte, wrde
von der Beschaffenheit dieses Psalters die Nachrich
tcn geben knnen, die mir fehlen ".
/s/, Libl. Qlient. I'. l!. ?. 83. vergl. 1?. l.
l>. dl.
Hap.m.
Kritische Hfsmittel. 7
. 272.
Nachrichten.
9. Der
V. Z. Syr. Ueb.
539
485
Aach. XI, 1^
H6o
Kap.Ill.
Kritische Hlfsmittel.
/nccm^o/ita.
7if7ceu?o!'.
56l
Commentarien berhmt.
Wren- diese Fragmente
aus erklrenden Anmerkungen ber das A T ge
schpft, ft mten sie aus den Werken eines Grie
chischen Kirchenvaters entlehnt styn, der die Septua
ginta gebraucht htte. Wenn aber cinmahl Ephrm
Griechisch laS, wre es nicht viel wahrscheinlicher,
da er die, Septuaginta selbst befragt, als sie blo
aus einem Ncbenschriftsicllcr benutzt htte? Wer
Zugang zu der Quelle selbst hat, pflegt sich nicht att 4?
ihren Abflu zu halten! Oder sollte er vielleicht die.se Bruchstcke aus einer zu seiner Zeit schon vorhau
denen Syrischen Version aus dem Griechischen ge,
borgt haben ? Die' wre zwar mglicher; nur ha
ben wir keine sichere Spur von einer so frhen Syri
scheu bersetzung der Septuaginta: und die Analo
qie leitet auch nicht darauf.. Der Grieche wird von:
Ephrm neben dem Hebrer angefhrt: da der Hee
brer keine Syrische Version aus dem Hebrischen,
sondern der Hebrische Tcrt selbst ist: sollte nicht auch
der Grieche ein Griechischer Tt, und weil berall
der Tnt der 7a Dollmetschcr zum Grunde liegt, der
Griechische der Septuaginta styn?
Wahrscheinlich ist es.
Ephrm Syrus war
selbst des Griechischen kundig, und hatte Basilius ben
Groen, Bischof zu Csarea, zum lehrer in dieser
Sprache gehabt p; er legte zum Ten, den er erklr,
te, die Peschito zum Grunde, und da neben ihr keine
berhmtere bersetzung, als die der Septuaginta vvr.
Hnden war, was ist glaublicher, als da er auch diese
zu Rath zog, wenn er sich bey seiner Arbeit noch
irgend einer andern bedienen wollte? Und da die
. 2
'
bey
' <Ga Mbl. Orient. 5.l. p. 55 und Opohn in
der unten citirten Abhandlung S. 15 N'
iLinl. V.l.
Nn
562
Kap.lll.
Kritische Hlfsmittel.
Nl.
^..s, z . 1 .
56Z
^u/^'
S. 274. 5.
Nachricht davon.
Endlich, wre Montfaucon's Anzeige zu traue,
so mute sich ein Syrischer Psalter, auS der
^ione Quints, der Heraplett bersetzt, auf de.r Me,
diceischen Bibliothek finden '
Allein Zldler^ hat
bey genauerer Untersuchung gefunden, da man eine
Handschrift von der lunplex dafr angesehen hat t.
. 274. d.Syrisches Targum.
Jacob von Edessa (f A. 6hr. 708 oder 710) Ke<
diente sich eines Werks, dem er den Titel: 1^^^
z64
Kap.l.
Kritische Hlfsmitttl.^
5F
Lessen derselben.
Samaritaner und Inden verirrte sich, man
wei nicht wann? aber schon lange vor Mohammed
nach Arabien, und letztere hatten so gar im fnften
Jahrhundert ein blhendes Reich daselbst; schon lan
gc vor Mohammed hatten Syrische Glanbenspred!
ger das ChristcntlMn nach Arabien verpflanzt; alss,
sckon lange vor dem siebenten Jahrhundert waren z
Arabischen Bibelbersetzung^, unmittelbaren und
mittelbare, ans dem Hebmischen, Syrischen undGriechischen, Veranlassungen m Menge vorhanden.
Nach.
enlm fsdul? snilidus sseiZe mqumstum et verlis
tZciillim, quslis tigursla e<t, toto coel s le ilivi
cein illit, 8nnilis soruiu , quse m Ku iibri tte
Krsici sntiquis repert ^e icsntur , leFe iu l^sr
^um ^ontksni Len ll7,iel <?en VII, 14. 15. 16. un
6e tenrenti mes <je Iiiltorii s ^gc>^c> Lljelseno m
inrtt! gbune coniirmstur, ^ecob Lelkenus, qui
goruit Kbente tec. Vit. (.4Smai Libl. 0r. 1. l.
468. ) Nn muitum etsre tiittsksk K Kse pe
tteurki ?rpkrsi, cjuse von nili polt Kevlum VlV
concmnsia elt. S. oben . 2ZZ^ Die Syrischen
Tarqumim berhrt aucy die Oommentsrio crinc? ex>
Kider>5 tpecimins verlionuin pentk?ucKi VlI Hrsbi
ium .
S. ^a^/5. ^enae 17S9. K > IZ^
NN Z
566
567
F63
Kap. IN.
-Kritische Hlfsmittel.
. 276.
K, e l> e n.
569
. 277.
Ob sich seine Ueberseyung ber alle Bcher des
A. T. erstreckt habe?
Abn Esra und andere Juden b citiren unter
Saadias Nahmen eine Arabische Uebersetzung der
fnf Bcher Moses, und diese ist auch in den Poly
glotten gedruckt; auer ihr besitzen wir jetzt auch einen
Arabischen Jesaias in, Abdruck von ihm c, und ei
rien von einem Hoftas und Hivb de SaadiaS ftnden
sich auch Spuren <Z. 28z. c).
Erpen ^ hingegen und Pocock ^ legen ihm eine
Arabische Version von, ganzen A. T. bey: und der
Auctoritt dieser bcyden groen Manner zu Folge,
ist. die auch die allgemeine Meinung geworden. Sie
grn,
2
...
Nn 5
570
57k
572
'
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
^I^s
c^il "und es nberten sich mir vi
le von euch. "B.z6: 7,i7i> ^N dt^IQ "W,
deyde: ^Xlk s!O^
1^.1 "und weil er sich he
strebt hat, Evtt zu gehorchen." Stellen der Art dsK
^ottinger (in Lmegm. p. 9Z-98) in Menge gesam
melt.
.. 279.
',. .
Ob auch dieser Arabische pentateuch gewi Saa
dias Arbeit ftv?
Einerley Arbeit wre also in beyden Ausgaben
enthalten; und jetzt ist auch durch die Bekannt,,
chunq der Vorrede, welche der Abschreiber den, Ma
nnscript voran geschickt hat, aus dem die Arabische
Ueverscung de PentateuchS fr die Pariser Polv
glotte entlehnt ist, entschieden, da beyde Ausgaben
die Arbeit des R. SaadiaS enthalten K. Zwar nennt
der
d Oi'. F>iei.
illerr. 6e pentsteucbo ^rsdi.
ca polylorto. l'uKinKi. 1780. 4. abgedruckt in des
sen 6itierktionibu pkilolo^ica-crikieis. 6orKe et
^mliela. 1790. 8. Ich setze nur einige Hauvtmor
te her: <^< ^i^^^ls ^-^^ ^sr^^
^0
'
'
574
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
575
576
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
>
> 28o.
G e n i u S.
^ ^>l^
5^7
573
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
Oo. k'Ior.
Oo. Kam.
^^5>>
^>>^^.^
0^>^^/
^ ^lz
t>' ^!).
.V ^
^XXS
v^Hs^,' s
^Xzs^
i^s^
^x>!
^7>VX^
^Z,X^I
Z^Xs
S^X^
Z^Xe
^
l^x- o^Q.s
^X5 z^.s
i_x> s^.l
Noch
Florentinischen Handschrift mit der Hebrischen Vi
bel, und die Abweichung der andern! Darf man
daraus folgern, nicht, da die Florentinische nach
dem Hebrischen corrigirt ist, sondern da sie der
reinen Quelle nher , die brigen schon durch trbes
Wasser verflscht sind: wie behutsam wird man
dann in Anwendung der Polyglottenverfion seyn
mssen, dnnit knftig nicht einmabl eine genauere
Ausgabe aus einem solchen, als das Klorentinischt
Exemplar, uns beschme?"
n ?iz,5<. bedeutet die Londner Polyglotte; Oo<i. /?.
ine Arabische Handschrift der Propaganda
zo.
L. 6; c<i. Nn. Kl. ?a!tm XXl. jetzt lU.
l V. 4. Arab. Ueb.
F79
5LO
55
Kap. III.
Kritische Hlfsmittcl.
msnstum
siant. ^Zs
..z
L^/>!z
581
. 282.
Aus einer Sama^itanischen Quelle.
Die Quelle dieser Aenderungen ist eine Samara
tanisch, Arabische Version.
Schon Morini ? und
Hottingcr q haben bewiesen, da e den SalnaritaB
Nischen bersetzungen charakteristisch ist, den Nah'
men ^ehova immer durch Engel Gottes uSzu
drcken.
Und da nur im Pariser Exemplar dieser
SamaritanismnS gefunden wird: was ist wahrschein,
licher, als da alle Stellen der Art von der Hand
eineS sptern Jnterpolators nach einer Samaritanischen
Auctoritt seyn mssen ? Ueberdie ist auch dieHarmo
nie der Samaritanisch,Arabischen UkberftHug, die Ca
stell bty der t^ondner Pkyglktte gebraucht hat, in ei,
niqen Stellen mit unserm SaadiaS so auffallend, da
sich Walton r und Castcll das wirklich zu rasche Ur
theil haben entfalle lassen, da bcizdc fast bestndig
zufammrn trfen.
l B.Mose tt.7. Ts^N V!2 beyde ^I?^^>^>
mm kZonsIi!. 111,5.
beyde ^X^z^^
"wie Engel " i B. Mose XI.lX. 2Z.
beyde
^s ^ "cum <wrtt" r.
Endlich ist daS Verhltnis der beyden Exempla
ve vom Saadias zu den Fragmenten der Samarita,
nifch'Arabischeu Uebersctzung beym Castell gerade
vom
p M>, in n!ckm>. 8mr. i O,. V. in kol^l.
q tttk,ze'' in exere. ^mi . Xlorkk. q.
, ^Ks in prot. 6 ?dl/l. l.on6. XI. n. 21.
in niinu>erl. 8nr.
l?n> Xl<IX, sq.
Deuter. XXXII, 24, 1c>m, VI. polygl.
t Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Tb. II!.
58?
Aap,IIl,
Kritische Hlfsmittel.
I B.Me-
zy
L8Z
534
zs,
.
. 283.
<l>d sie nach dem Griechischen gendert sey?
283- d.
585
586
Aap.IIl.
Kritische Hlfsmittel.
soviel als
wie XXXIV, 17. denn Rmg
^ wrde heien ^^-.-I l . )
V. 5. Hebr. "denn den Knig Jebaoth Kaden meir
ne Augen gesehen";
Saadias:
<>>^ ^>>
^s> I>^^
IV 4. Arab. lleb.
diesem Berge";
57
l^^z
^s ^Z^, ^S^l
^>s^l
XVIU.2.
^^^^ S.x^^i^
XXX. 6.
XXXIl. 9. s^l^
^-^^
^.'^
^)^X_4>;l ^zl ^
zs
588
Kap. IN.
Kritische Hlfsmittel.
Xlv.lz.
<^-^->s^->
XXI. 5.
s^^ s>^^
^
XXIII, 4. ^.s^s
s^s
539
f
^
^^--^
XXVI, z. ^Z^I
v^X^T^
59
Kap.M.
Kritische Hlfsmittel.
ten an:
^'1V5^
71^ IN
5?
59!
592
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel,
59Z
594
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
595
>
596
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
^97
59
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
599
6cx)
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
durch 5^5^'!
"pullas llni 5uZ;" der Samaris
taner hingegen durch IiPls^V
^Iio8 rabori, 5ui."
weil er ^51>>k fnd (vergl V. 24 . 1 B. Mose Xl^,
4z. leitet er "^^^ von IX und
her, und d,
^ setzt auf eine idm ganz eigene Weise
p,ker milericor, wofr der Samaritaner hat "exclizl^ nivik nte eum
x^/>vF." Von der Art
sind auch noch folgende Stellen: 1 B. Mose XVI, 2:
XXXI, zo; Xl.,iz; XXXIII.I4; XXXV, l; s B.M
seXXXlll, 2.
Uebrkgens war der Verfasser ein Samaritaner
von Geburt Denn er umschreibt nicht nur nach ei
nem bekannten SamaritanismuS den Nahmen Gr
kes immer durch Engel Gottes (wie l Buch Mose
111,5. v'^c, ^^^; 2 B.Most IV, 24.
^-^.N (^^>x> SAi^s voc-nrrit ei
sngelus Oei); sondern er folgt auch dem HebrischSamaritanischen Tert in allen iesarten, in denen
er vom Hebrisch- Jdischen abweicht: und so eine
Handschrift wird blo ein Samaritaner befolgt haben.
1 B. Mose XXXVI, 2, hat sie ( in der Barberiniscken
Triglotte) den 24>tm Vers conform:
s2 71Z!k
W. 6. bersetzt sie
^zz sVZJ V">^
durch
^-x> ^^5"os.l ^)->o
s^l
<-k^-
V.24. ll^N 5 Z
durch
und folgt der Samarita
nischen Lesart ll^71 p> 1 B. Mose XI.IX. 10.
drckt sie, dem Samaritanischen Tert gem, 1>^?Z1
und iNTIsi'' ans, wo der Hebrisch-Jdische 1>^Z1
und r>7isi liest: l^HZ
^t-^s ^.^Z ^
6s !
<^^1.X5 ^^^
"non cell.
Kir bsculu (vel rsmu) s
et orcjinsns (vel prse
Leu) s vk5,Fr>
, anec veniit 6ignui illo , l l^
Fm 6lciscenkur popull <z.
Indessen stimmt diese Samaritanisch? Arabische
Ueberfttzmiq oft wrtlich mit der des Saadias ber,
ein, und man kann sich kaum der Vermuthung enkz
halten, da Abu Said die des SaadiaS bey seiner
Arbeit mge vor Augen gehabt und benutzt haben,
venn er gleich in seinem Vorbericht so verchtlich von
ihr spricht und sie in seinen Scholien husig bestreitet.
Doch kann sie nicht in derselben frmlich zum Grunde
gelegt seyn, und Abu Said's Verdienst blo in der
Vernderung der Stellen bestanden haben , wo Sa,
diaS nach seinem Hebrisch -Jdischen Pentateuch ei,
e andre tesart befolgt hatte, als Abu Said in sei
nem Hebrisch, Samaritanischen Exemplar finden
konnte. In diesem Falle wrde er sich fters rlchl
tiger, reiner Arabisch und verstndlicher ausgedrckt
haben, als er jetzt bersetzt hat.
Auch weicht er
von SaadiaS bersetzung in den ihr eigenen Lesar
ten merklich ab, wie 2 B. Mose XII, 2, wo Sa,
dias nach Abn Esra und nach seinen Ausgaben Isss
durch
bersetzt; Abu Said aber
dem Hebrischen gleichlautend, s B. Mose 1, 4. Saa
dias ^^X7^>
<^zu; Abu Said
mehr nach dem Hebrischen (^s^. kXXZ ^X.
Vielmehr hat Abu Said frey a dem Grund,
text berfetzt, aber SaadiaS Arbeit , entweder weil
sie auS dem frheren Gebrauch gelufig war, oder
weil er bey schweren Stellen nichts besseres, als sie
hatte,
q Ebendas. S. 89.
Pp 5
602
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
6OZ
Zl
6O4
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
605
288. d.
Scholien.
Abu Said selbst hat (laut seine VorberichtS)
seine Ueberfttznng mit Scholien begleitet. Bald trgt
er die Grnde seiner gewhlten Uebcrsetzunq vor und
rechtfertigt sie; bald sucht er sie durch eine beyqefqte
Paraphrase deutlicher zn machen; bald erlutert er
Hebrische Worte, bald geht er in Geschichte und
Alterthmer ein und lst chronologische Kneten, oder
erklrt Maae und Gewichte, bald polcmisirt er ge
gen Juden, Caraiten und Rabbaniten n. s w. Wenn
man auch aus den wenigsten dieser Randanmerkungen
seine Kenntnisse erweitern kann, so waren sie doch
seinen ersten Lesern , den Samaritanern, ntzlich, und
beurkunden nun noch die Fhigkeit des Verfassers zu
seiuer Arbeit
289- a, -Proben dieser Scholien , die sich hier nickt wohl wie
verhohlen lassen, finden sich m I. G Eichhorns
allgem. ibl. dex hchl. itt. TH.X.
6o6
Kap. Hl.
Kritische Hlfsmittel.
. 289- a.
Nuyen derselben.
Der Nutzen dieser Version erstreckt sich hayt
sachlich auf die kritische Bearbeitung deS Samariw
Nischen Tertcs, dessen Geschichte sich ohne dieselbe
nicht gehrig verfolgen lt. Und da wir fr dieftb
be so wenige bis jetzt bekannte Hlfsmittel haben,
welchen Werth erhlt nun diese bersetzung, ihm
tiefen Jugend unerachtet fr die Kritik!
Eigen ist ihr die Lesart 4 B. Mose XI, i. "a ers
grimmte der Zorn des Herrn, und e gefiel ihm sehr
bel ," statt : und Mose gefiel es bel." 1 B. Mose
XI.IX, 4. drckt sie
fr ll^HO aus: ^-'c^ ^
^^.ks
Freylich sind beyde Lesarten schwerlich
Besserungen des Textes; wenn erst die Uebersetzuvz
mehr bearbeitet seyn wird, so wird sich auch ihr kriti,
scher Werth mit bessern Beyspiclen belegen lassen. 4
B. Mose XXIll, 10. *MO^ Abu aid, 5 ,e^i,k,
wie I.XX ^0
607
2Zo. K.
6v3
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
H
^e berichtete der Urheber deS Ereriu
plarS, aus welchem dieses abgeschrieben isi, da
dieses Buch aus dem Syrischen inS Arabische ber
setzt worden.
Und diese Nachricht besttigt auch ihre kono
mie. In Erklrungen und eigenen Lesarten des He
brischen TexteS stimmen beyde aufS genaueste zusamt
sammen. Ich setze der Krze halber nur einige der
auffallendsten Beyspiele her.
5,z
^^.om;
Syrer: ^
^>^f> ^ ^ ^ Vi^s
^>s;/^->
6OA
^!>
der Araber:
so bald man nur jenen in der ersten Person ^^-^ , ^ oder diesen in der zweyten ^>^-^s punctirt. Hiob
XXIII,?. der Syrer: Z^sS "tm Gericht." wie
die Alexandriner und die Vulgata; der Araber hin,
gegen: -^sAl ^ "von dem Richter," wie d5Z4
Hebrische Tt. Der Araber sprach den Syrer, ans
derS aus, als gedruckt ist, nehmlich : t-^sS.
Anderwrts kommen Erklrungen deS Arabers vor,
welche von den Syrischen ganz verschieden sind.
Zu
weilen sind sie blo Miverstndnisse des- Syrischen
TttteS, und daher unwiderlegliche Beweise, da der
Araber aus dem Syrer, und nicht der Syrer auS
t?inl.S.l.
Qq
dem
6i
Kap. III.
Kritische Hlssmittel.
. 291.
ll,itterarische Beschreibung.
Unter der Direktion deS gelehrten Bischofs von
Damast, Sergius RisiuS, ward nn Psalter in Sy
.
.scher
611
Sy
deS
da
das
612
Kap.m.
Kritische Hlfsmttel.
^A/^^
6kz
6i4
tische.
. 94-
Ich schpfe wieder aus dem Repertorium fr bibl.
, und morgfnl. Litt. Th. II. S. 170 f.
I V. 4- Arab. Ucb.
615
Innerer Gehalt.
Mit der grten Genauigkeit folgt diese Arabi?
sche Uebersctzung der Syrischen in eigenthmlichen ieSarten und Erklrungen dcS Hebrischen TexteS, und
bekennt sich dadurch zu ihrer leiblichen Tochter.
Psalm XVII. 5. derHebr.
der Sy
rer: "wenn deine Wahrheit (^^c^.^.i) erwachet."
Der Bxittische Araber: <^X^ss
l>^s.
Ps. Vtt, 7. liest der Syrer statt
^
> .^,^2, Vs "ber den Nacken
mei
ner Feinde," und der Brittische Araber vollkommen so:
^5l^X_Ql
Ps. VIN.s. ^0^.?
^.SQ^ dl, hast dein Lob zugerichtet;" der Araber:
^Xx^.. Mehrere Beyspiele liefert da?
Aeperkorium :c. Th. ll. S. 17s.
Die Abweichungen vom Syrische Tert in Par, zz
tikeln und solchen Kleinigkeiten sind zwar zahlreich,
aber fr die Kritik unbetrchtlich. Wichtiger sind die
Stellen, welckie eine vvrscliche Aenderung nach dem
Hebrischen Original verratheu. Neigung zum He,
braischen Te)kt ist schon in der mit den, Hebrischen
genau beremkommenden Ordnung und Stellung der
Worte in der Probe des ersten Psalms sichtbar. Fol
aende Stellen werden anch daS <tbstchrliche der Vers
nderungen nach demselben beweisen. Ps. VIII, 4.
Hat der Syrer : "wenn sie sehen !-," der Araber
dem Hebrische TIttl gemer <^l^ "wenn ich
sehe." Vielleicht gehrt auch Ps. IX, 7. hierher;
denn der Syrer, lt
am Schlu deS VerseS
auS; der Brittische Araber fetzt dafr
Soll-
616
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
294- l>.
6l7
5. Arabische Ueberseyung
der
zzi
6i8
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
I V 4. Arab. Ueb.
Kap. lll.
Kritische Hlfsmittel.
se XXIV,
8 9 zur Probe von ihr drucken lassen >>:
^s2)l <^-L ^^^^
t^>"
^s>^s^l ^^!^,^
^^i--^
^5^^
^I^^
^--^k
62l
auszeichnet K.
Beyde schein fr di Kritik nicht
Hehr erheblich z seyn.
Die von den Propheten in der Pariser und
tondner Polyglotte gedruckte, und aus dem Griechi,
fchen gemachte Arabische bersetzung hatle einen
Geistlichen zu Alexandrien zum Verfasser, dess. n Nah
me aber und Zeitalter in der Unterschrist deS Codex,
aus welchem sie fr die Pariser Polyglotte entlehnt
worden, nicht angezeigt ist. Am Ende des Male
chi heit e: "Ende der Weissagung des Propheten
Malachia, und zugleich des BnchS der > Propheten"
^^xll ^(II i^^N
^
^zKl
^^.
c^/^ t
^XX^
622
Kap. !!!.
Kritische Hlftmittel.
62z
VV?S5,
i^vi' vrsv,
Asv
^Hl ^!
. s w. s. Ordnung in der
Stellung der Worte, wie im Alexandrinischeu Codex:
^O^Zs 6.X5"<_Z^ (^s ^i^z, wofr der c.
Vstic. ?s >?>t 7v /Ae?<^kx vt/Z/s??', liest. IV, lc>
wo
Vstic und OKiliu,. abweichen. Ausnahmen
kommen vor Dan. 1,4. 14; ll. z 17; VII, 1; sie bewei
sen aber nur so viel, da weder die Arabische Ueberset,
zung, noch der Alexandrinische Codex die Alexandrini
sche Recension ganz rein enthalten. S. wsld im Ne
pertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. XIV. S.
S4-2Il. . .
.,,/ ,
Auch die Hagiographa und historischen Bcher,
biS auf Jos,,, die Bcher der Chronik und Hiob
sind ans dem Griechischen bersetzt, und knnen zur
Berichtigung der Septuaginta als ein treffliches Mit
tel gebraucht weidcn n.
So kennen wir also von den meisten Bchern
des A T. nur Eine Griechisch-Arabische Uebersett
zung; noch wei niemand, wie viele Gattungen und
Abarten von ihnen vorhanden sind. Nur vom Psal
ter allein sind bersetzungen , die verschiedene Grie,
chische Recensionen zur Grundlage haben, gedruckt.
Schon
n Au welchem Geschlecht OoZex Selemsnu, 3200,67.
der die smmtlichen Propheten enthlt, gehre, mu
erst in Zukunft untersucht werden. Aus Dan. IX, 22.. S6. und Jes. I^IIl, 4 10. hat
cslcem ^e
islne ex verl'. 8s,clie eine kurze Probe von diesem
(.cj. gegeben. I. G, Lichhorn's allg. Bibl. der
bibl. Litt. Th. III. S. 4L4. 45.
624
53?
625
'. 296.
1. Syrische Recension.
Die Syrische Rccensivn ist in Augustin Iusti
nian's pslterium Ootplurn (Qenuae l 5 l 6. iyl.) ;
s) in der Ausgabe des Arabischen Psalters, welcher
zu Rom von Vicr Sctalac und Gabriel Slonira
A 1614 in Quarr besorgt worden, und z) in einer
Pariser, AuSgabe der sieben Bupsalmen ^679 in 8.
gedruckt. .
Zustinians Tert ist) wenn wir nicht sein eige,
nes Zeugni in Zweifel ziehen wollen, der Syrische.
Denn beym zehnten VerS des 4sten Psalms sagt
er ausdrcklich, da er V. 10-23 statt seines bis
herigen Textes, der in dieser Stelle ganz confuS
sey, die Aegyptljche Recension einrcken, welches
626
Kaplll.
Kritische Hlftnnttel.
'
627
Innerer Gehalt.
Den Nahmen der Syrischen Recension trgt der
Tert dieser orey Ausgaben mit Recht. Denn ob gleich
der Griechische immer GrundteN bleibt t so ist er doch
in vielen Stellen aus dem Syrischen der Peschlto ge<
ndert. Ich will mich nicht bey Stellen aufhalten,
welche den Griechischen Ursprung der Version bewei
sen : benn die bietet jede Seite in Menge dar t. Nur
einige der Aenderungen aus dem Syrischen!
Ps. ^.XVlll, 23. der Syrer: "mitten auS den Zahnen,"
siatt sV212 "aus Bason," wie auch im Griechischen
steht: Iustinian und Ecialae ^.^ (^" 7:5^^ ^^
s-^.^. Ps. cX, 5^ Iusiinian , Scialac und die
Polya.lotte: "die Hupter vieler auf Erden," wie der
Syrer auch hat; der Grieche hingegen: stXc -<
Aber die beyben Hauptausgaben dieser Rccen
sion Iustinian's und Scialac's sind durch verschiedene
Hnde gegangen , und keine von beyden ist rein und
uninterpolirt geblieben. Denn beyde haben ihre ei
genen lesarten, die hchst wahrscheinlich aus andern
Arabischen bersetzungen entlehnt sind.
1. In Iusiinian's Ausgabe finden sich lesarten, z<l
die sich weder aus dem Griechischen, noch aus dem
Syrl
< Gesammelt steht schon ein Dutzend beweisender Stet
len i Repertorium fr bibl. und morgen!. Xitt.
TH.lV. S.57ff.
>'
Rr a
'
62g
Kap. Ul.
Kritische Hlfsmittel.
54?
- 258.
629
8- 298.
2. Aegvptische Recensiott.
- Der Arabische Text der Psalmen index Parti,
sev , und ihrer Tochter , der tondner Polyglotte, ent
hlt die Aegyptische Recension. DaS Baterland der
.Handschrift, welches Aegypten ist
und die von
Jnftinian in seinem Arabischen Psalter aufgenomme
nen, und am Rand citirten Stellen ansderAegyp
tischen Recension ( 296), die sich in den Polyglott
ten wrtlich wieder sinden, besttigen diese Meinung.
Endlich trifft der Tert der tondner Polyglotte und ei,
ner Koptisch, Arabischen Handschrift, die Dderlein
besa, am ftersten zusammen, und die leSarten der
Aechiopischen Nebersetznng der Psalmen und dieser
Arabischen haben auch viele hnlichkeit: sollten dar,
in nicht Spuren eine Aegyptischen Textes zu finde
seyn?
. 299.
Innerer Gebalt.
Und der Text dieser AuSgabe ? Bald ,'st dkg
Uebereinstimmnng zwischen Scialac'S und Jnstinian'S,
Ausgabe so gro , da eS wie ein Wunderwerk wre,
wenn zwey verschiedene Uebersetzer so zusammen tr'
fen ; bald entfernen sie sich wieder so weit von einan, zqz
der in Worte, Ausdrcken und Lesarten, da eS
.
.
bey,
S. die Vorrede zum Syrischen Psalter, de Scia,
lac zu Paris edirr bat. /^cZimus cI>m operi
titulo ?5 >XrKico, ecerpta ex nobilistimo to
tiu V. 1'. exemplsri in ^<z^xxa exsrsto, sb nrmi
V , ' mplius OOO. Und vvn diesem Exemplar sagt er
im folgenden, Pa e zur Pariser Polyglott b
stimmt sey.
Rr z
6zo
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
V. 4Arab. Ueb.
6z r
54
>,
'' '
632
348
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
Innerer Gehalt.
Der I>rr dieser Ausgaben unterscheidet sich von
allen bisher beschriebenen, dem Justinianischen, Sein
lacschen und Polyglottisthen viel zu stark, als da man
die Differenzen blo fr Ausartung und Interpolation
halten drfte. Wie verschieden lautet nicht gleich der
Anfang des ersten Psalms !
Der Melchitische Tert,
<^<X.!l ^Xl ^_^>
z.z
Der gewhnliche.
<^l ^/1 c--^-
6zz
>
6Z4
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
>^
^"^^
^^!/^^
6Z5
^s^2Os ^-5^Zz
6)6
I V. 4. Arab. Ueb.
6Z7
"
6zg
Kap. M.
Kritische Hlfsmittek.
^ ^-^k (starb A.
6Z9
Chr, lO^z), ein Ncstvn'aner, der den Pentateuch wFuiqstens 8 (wo nicht das ganze AT)
aus dem Syrischen ins Arabische bersetzt hat.
>^/em<?5 Libl. Oii<?ni.
II. z>. ZO9.
Ki5to'l-. llzsnast. p. z < 5.
/^e^ ri I'entateucKo ^i uk. ?olv^l. p. 14.
S. Don ^)uan, ein Spanischer Erzbischof, gab
zur Zeit der Mauren eine Arabische Bibelber,
setzung heraus, die ein Gelehrter in Spanien 55
Vielleicht noch entdecken knnte. O. ^/n^s^' /u ?s
sagt in seinem ^Inso lls las rnerlaUas delrloc!i6as, en Huesca 164s. 4. S l
"Ll liiNto ^rcobilp
>
irsduxo la suZ^sris. Lscrittur,
.
^/v/^s., por Ou^a intL^Lsiva Kieo
Dios muclios inilsgros i los Noras 1s liuoder
V. Samaritanische Uebersetzung
deS PentateuchS.
. zsz.
Nachrichten von ihr.
Ursprung , Verfasser und Alter der Samarkta
Nischen Uebersetzung der fnf Bcher Moses ist bis
her immer ein gldner Apfel der Altertumsforscher
gewesen, und wird e auch allem Ansehen nach so
lange
? Der Vorredner zu unsrem Saadias in der Parisex
Handschrift erwhnt dieses Theils seiner Arbeit.
640
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
IV.
Samaritanische Uebersktzuttg.
64k
. 304.
Innerer Gehalt.
Wichtiger ist fr uns die innere Beschaffenheit
dieser Uebers>'tzunq. Da eine Version, in Sama
ritanischcr Sprache und den Samaritanern zn Nutz
verfertiget, mit dem Hebrisch- Jdischen Pentateuch Harmoniren werde, erwartet wohl niemand.
Ueberall l^t sie Jge eiyer leiblichen Tochter der
Hebrisch - Samaritanischen Abschrift; berall die
selben teSarten in Consonanten, berall dieselben
Ausatze und Erweiterungen.
Sie gehrt auch zu den wrtlichen Uebersetznngen, die dem Original Schritt fr Schritt folaen,
und seine Bilder und Tropen treulich bertrafen.
EinI.S.1.
Ss
Nur
64-
Kap. III.
Kritische HlfsMtttel.
64A
644
Kap.
Kritische Hlfsmittel.
Onleloin denPolygl.
cni
rnr, -ivrii
''w'' ^7 s"2I,v 7>1^O
'^'^2'"! P2'21 s^22V
Z'' ^2 :^2"> tt^
'2V71-1 '72O
^ I^N,-,^ !<2L'O
12 'O^ 12 :1^2^
1222 71^72
1NO 1V Tl-'^l 1V
.171'' Ol? 17'1 'Ol''
IIS ''OIO ^ '^^1P
.'2
: Tl^^l^l
->v^
^T!'' O1P ^''l s^OV
,<1 k^'OI ?1U?L2 1V
.1"211 ^71'21 :1^
1 .I^^TI^H -M5!1
s1.1N^O2 s^N", 2712'
1!? 71'!^11 17Z ^1
N'l ''Ol'' 12 iN^UZ^I
17:71^ Ol? 17, U?^1P
.^O
TNO''
^11
llu?
^27>2
'1711V
71^1
^'1
2O">
.... H12'li
Barbkrinische Triglotte.
V7H1 -'OM 1LN1 'VN
112 121 NU?'' 1
,7171'^ XI s"2>V N11
i^^n^ s-2-ni
i^l' 12 :12^ 1
,s252 12^1 12O d<11Z
1V1 sX'11^71 sOTI^LN
'21' -,2 :12" 1 ZI
XI ^ISTI 71^72 11^
1V Tl^'l
''ZV
I^N'I 71'OI' 711O1M
'212 '71' Iv'lv Tl'71'1
^72 :.1?'1 1V2 V^L
TIITI'I .1N11' ''Ol'
: 1V" ^1- N'O
1V
7-,1k11 .1211 ^21
2.-2'
'7
71.171X11
1.^2 171 s17>,1O2 Z'771
12 :71U?'1 1V N711
17, Ul'lv
72 '21'
7^'O N12' sXI :?111'1
IS^X
?1'2V2
1'IV
.71172
VI
2N?"!
.... ILV^
Interpolation derselben.
Endlich ist auch die Samaritanischc Uebersclzung, wie ihre andern Schwestern, durch verschie
dene Hnde geganger, , und nach ihrer Erscheinung
von einem oder mehreren Samaritanern berarbeitet
worden. Woher kme es sonst, da sie zuweilen
ein- Wort zweymahl nicht blo bersetzt, sondern
nach zwey ganz verschiedenen Lesarten des Hebri
schen Textes bersetzt? woher sonst, da die Hand,
schriften derselben nicht blo in synonymischen Wr,
tern,
645
yui> clz?peu
Uenur
ihm
ab-
306.
Ursprung derselben.
Die ganze Armenische titteratnr fngt it
Miesrob zu Anfang des fnften Jahrhunderts an.
Vor seiner Zeit muten sich die Armener mit den
Buchstaben ihrer Nachbaren, mit Persischer, Grit,
chischer und Syrischer Schrift behelfen. Er erfand
endlich ein eigenes Armenisches Alphabet, und viel
leicht das erste Werk von tltteratur, das damit
geschrieben wurde, war die Armenische Bibelber
setzung, an der er selbst groen Antheil hatte.
zz,
30?.
647
3>7.
Innerer Gehalt.
MoseS ChorencnsiS nennt da Original nir
gends, da bey der Armenischen bersetzung deS
!l. T. zum Grunde gelegt wurde. Aber Grego,
riuS Syrus (d. i. Barhebru) gibt sie in seinen
Scholien fr eine leibliche Tochter der 70 Dollmer
Her ans. Und nach dem einstimmigen Urthal der
Croze , Schrder und Whistone besttigt auch
hr innerer Gehalt die Aussage.
Sie folgt de
Aeptuaginta (im Daniel dem Theodotion) Wort
r Wort, und schliet sich an ihr Griechisches Ori
ginal desto enger an , je nher der Bau der Arme
ischen Sprache an den der Griechischen grnzt.
dichter III, Zi vereinigt sie die tesart
0
^v
^z,^ , die dem Griechen eigen ist. VII, 6
7-z? v^,??zx
?^st l^ee vllig nach denzs
>ifferenzen der Griechischen bersetzung von dieser
stelle. 1 Sam. XIV, 18 vereinigt sie die zwey
?rschiedenen Griechischen Ueberseungen :
648
649
'
65k
s S,^
MV Gesv).
6vv>uv C>/>
^<?^'rv: hier
Lock, L
. Zo8. d.
Aenderunge.
Auch die Geschichte dieser Uebersetzung spricht
on allerley kritischen und unkritischen Umarbeitun
en ihres TerteS.
Gregn-ius Syrne (BarheruS) berichtet, da sie nach einer Syrische Ue
ber,
Siede N?tchaeli, Einleitung S. Z97. der z. Aus
gab.
6z,
Kap. 111.
Kritische Hlfsmittel.
I V. 6. Armenische bersetzung.
65 z
54
s
e Im folgenden 34. Verse ist auch das ^-l/a/i bn
Vulgata in den 3e>t gerckt. Die wei'ere bn
chuna der Vulgata von den I.XX : s^j cut etc.
stellt am Rand . und der Armenische lex folgt den
I.XX. Vergl. die unten folgenden Marginalien, el
che noch Beweise anderer Art enrbaltm.
Da ich Sabativ Wert ber ie lateinischen V
fionm nicht besitz^ so kann ich hier nnr unbtsiiminl
den.
6z 5
65 6 Kap. 111.
Kritische Hlfsmittel.
Nicht so leicht und bestimmt ist aber aus unsercin gedruckten Terte die andere Frage zu beant
worten : Welche sind denn die geschehenen Aenderungen? Bey solchen .Stellen 5 wie die eben aus dem
Samuel angefhrte, oder wo es der armenische
Herausgeber selbst anzeigt, wre es freylich nicht
schwer, aber bey andern Stellen, wo die Armenische
Nebersetzung dle ieseart der Vulgata im Texte hat,
wird es bedenklich, ein entscheidendes Urlheil zu fal,
len. Denn l) bey denjenigen tescarten , welche der
Armener nicht blos mit der Vulgata, sondern auch
mit einer oder der andern der griechischen Rccensionen gemein hat, mit denen er sonst bereinzustim
men pflegt, und die mchte wohl bey den mei
sten, besonders Varianten einzelner Worte, der
Fall seyn , ist eS doch immer wahrscheinlicher,
der sunu dieser ieseart sey der griechische Tert,
und nicht die Vulgata. 2) Hatte der Armener ei
nen ganz eigenen niit keiner der bislxr bekannten
Neccnsionen genau bereinstimmenden Aert vor sich,
der noch dazu seine ganz eigenen iesearten hatte , so
bleibt es selbst bey solcben einzelnen Varianten , die
sich auerdem nur in der Vulgata befinden , unge
wi > ob sie sich nicht auch in dem griechischen Ercm?
plare des Armeners befanden, und daraus bersetzt
sind. Nur dann also, wenn sich die wrtliche llebereinstimmung mit der Vulgata durch ganze Verse
erstreckt, oder auch der Sinn und die Constructionsordnung eines Satzes in der Armenischen Nebersetzung
dem griechischen Originale vllig zuwider lauft, mit
der lateinischen Uebersemig hingegen bereinkmmt,
oder endlich, wenn Zus.itze der Vulgata aufgenom
men sind, nur dann lat es sich bestimmt und mit
Gewiheit sagen , hier sey eine solche Aenderung ge
sHehen. Solcher ntscheidenden Stellen aber mch,...:,
ten
657
Tt
658
^/Zi.
659
B. zz. 5c <f<Xev.
c am Rande, im Texte ^
z?. <e
K. XXXIII,
XsA
im Texte,
66o
X^ov^. ^^v.
I,
im Texte '-o^l/^.
Kap. XXVIII, 4^. ' x<xx^
t^.; im Texte ^vx/ ci o ltett/^ /F;
am Rande wird noch v hinzugefgt, und im Texte
ist d eine Lcke gelassen.
am Rande ocab.
^n^i
I V. 6. Armenische bersetzung.
66k
Kap. IV . 6.
er^ae wie V.
V. 20. ^/Z^ .
X' v^vu . v. e. . z
-^evu v5-sXtPA^
,5
im Texte:
nk?asrt
im
66,
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
B. 7. 5 5c im Texte, amRaM:
F', wie V.
Rande L
v/>e
wie V. V. 15.
im Texte, m
Ks^/> a
. Zo8..
Armenischer Daniel.
Im Daniel ist Theodotion die Grundlage der
Ueberscung, wie die flchtigste Vergleichung lehrt.
Es kommen zwar einzelne j,eseart,n vor, die sich
nur im Chisianischen Codex findm
welche aber
keineSweges beweisen , da der Armenische Neber
setzer die I^XX vor sich gehabt habe. Vielmehr gilt
von dem Texte deS Theodotions , den er bersetzte
in ganz besonderm Verstnde das, was oben von
dem griechischen Terte berhaupt erwiesen worden,
er war sehr gemischt , wie auch die angefhrte
Beyspiele beweisen. Es gibt daher der Abweichun
gen vom gedruckten Terte ziemlich viele, doch koiw
men darunter, wenigstens was die dem Armencr
eigenen iesearten anberrifft, keine besonders wichtige
vor, auch sind gewi unter dies/nnoch manche bloe
Uebersetzerfr?yheiten. Denn so genau sich sonst der
Bau der Armenischen Sprache an die griechische an
schliet, und so wrtlich die eine Uebersenng der
andern folgt , so liebt der Armener doch das wortreis
i Siehe oben Note cz.
66z
664
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
orurn n.
In ll re^ii t Metropolitana
vrt>e 5tmoo1 n in eoerueleric c^uocl ?ecol:Kli
poellalur. ^nno ^rmenorum 1154 6i t lVIii
t2nl> saluli 705. 511 und vomHiob an 646.
S. 4. mit Holzschnitten. S. I. G. Eichhorns all ?
gem. Bibl. f. V. i. Th. 4. S. 624. mit Holz
schnitten und Parallel stellen.
Der Text ist der
Nskanische, in der Amsterdamer Ausgabe.
<^
1066. 4. u. s. w.
6^5
Alter.
lngst ist unser Jahrhundert von dem Aberglauben zurck gekommen, den Ursprung der Aethiopischen Bibelbersetzung in den Zeiten der Apostel
zu suchen. Erst nach dem ersten Viertel des vier
ten Jahrhunderts sind die Aethiopier zum christlichen Glauben bekehrt worden ; was Wunder, da
auch unsre Spuren von einer Aethiopischen Bibel
nicht ber das Ende dc vierten Jahrhunderts hin
aus reichen. Chrysostomus redet im Vorbeygehen
von ihrer Existenz <z, ohne aber etwas von ihrer
Geschichte zu berhren. Und da auch sonst niemand
au dem Alterthum etwas von ihrem Verfasser mel
det: so will ich nichts erdichten, und nickt mit Nndern Vermuthungeii wagen , um diese tcke auszu
fllen r. . Zro.
Innere Beschaffenheit.
Die Aethiopische Version erkennet den Griechi,
schen T^k der 70 Dvllmetscher als Original. DaTt z
her
^ C^/^om? in Komilis !l. Zn 7o^Nkiem p. Z6l
666
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
(4) Knige
^67
XXIII. 7 X^?^
Z".
Ausgaben.
66,
669
670
Z12.
67 !
. 31z.
Nachrichten vom A. L. im Nie der gyptischen
Dialekt.
Im Niedergyptischen (Koptischen) Dialekt
istirt noch jetzt ein groer Theil des A. T. ; und
ihrscheinlich war ehedem da ganze A. T. darin
rhanden , oder ist noch in Koptischen Klstern an
treffen.
wilkins hat A. 1731 den penrareuch z
ndon in 4. aus drey Handschriften drucken lassen,
l einer in Rom im Jahr Christi 1Z99 , einer
ldern auf dcr kniglichen Bibliothek zu Paris im
. Chr. iz6o, und einer dritten auf der Bodleja
schen Bibliothek im I. Chr. 1674 geschrieben. 57,
ablonski nnd Woide urtheilen sehr Vortheilhaft von
eser Ausgabe.
Die Psalmen sind zu Rom auf Unkosten der
>nrstio 6 propsAn6s tick A. 1749 unter
>r Aufsicht des Prlat Tuki, Bischofs von Ae
Ipten, eines Kenners der Aegyptifchen Sprache,
:druckt worden.
Vom Jeremias ist ein Fragment, Kap. IX,
7 XIII , eingedruckt in die reli^uiss e^rio
am oockioum Venetii in LibliotKe ^nin
llervstis (eck. Mn^a^e//) ?slv. I. Lolog. ^735.
. . welches mit den Lesarten deS Alexandrini
hen Coder sehr berein stimmt.
Vom
plar,
Vaumgartene Nachrichten von merlwrbigen B
chern, Hh. Vl. T. 4. ;
3i4.
674
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
Innerer Gehalr.
Bchde bersetzungen sind Enkelinnen des He
brischen TerteS durch die 70 Dolmetscher 0.
Denn gemeiniglich sind Wrter und Redensarten
Von den Aegyptiern au den Siebzigen beybehalten,
ob
Propaganda besitzt. Sie enthalte das ganze Predi,
gerbuch Sa lomo s , beynahe den ganzen Hiob, einige
Fragment der Sprchwrter Salomo'S, ein Stck
aus dem Ezechiel, ein Fragment vom Daniel, das
gerade die berhmte Weissagung der 70 Wochen ent
hlt, ein Stck vom Hagqai, von dem man bisher
nichts hatte, und vom Aacharia, ein Stck des
Buchs Josua , verschiedene Fragmente von den B
chern der Knige, einige Blatter des Jesaias auch
ein Stck vom Tobias, zum Beweis, dag die Grie
chischen Bcker mit bersetzt waren, folglich daS
ganze A. T., wie es in der Ueberfttzung der Sepruo.
mta enthalten ist. Adler's Reise S. 186. Nach
Adlers Abreise von Rom hat sich die Zahl dieser
Fragmente noch durch neue Sendungen der Aegvpti
schen Missionart vermehrt: auch in Wolde's Hnde
find Noch mehrere gekommen, und man kann nun
annehmen, da Borgia's, Nani'S und Woide'S
Koptisch Manuskripte fast das ganze A. T. in die
sem Dialekt enthalten. Verzeichnisse dessen, was in
coptiscber Sprache vorhanden ist, findet man in I.
D. Michaelis orientalischer und exegetischer Bibl.
Th. I. IV. (von Scholz und Wende); von tNnter
in 8pecimilie verlionum slsitiiellz coptiesrum ; von
Vngelbrecht in ?lmmon's, Hnlein's und pau>
lue theologischem Journal B. VI. S. 8Z4.
e Im Daniel durch Theodotion.
Adler's Reise
S. ig? f.
675
u Psalm.
Nieder zyprisch,
vheryyptisck.
Z. Es
Kritische Hlfsmittel.
5. Es fehlt t.^^.
Der kritische Gebrauch dieser beyden Aegyptischeu Versionen schrankt sich , diesen Bemerkungen
zu Folge, blo auf die 70 Dollmetscher ein. Bis
weilen haben sie etwas beibehalten , was im Grie
chischen verloren ist ; bisweileii haben sie dunkle Wr
ter erklrt , bisweilen Fehler vrrbessert, ober we
nigstens solche , die anderwrts eingeschlichen waren,
nicht angenommen. Bisweilen haben sie Aegyptische Nahmen der Stdte und Oerter mit den Grie,
chischen der 70 Dollmetscher vertauscht: z, E. X^<
(OKelui) mit ^yuc ,
.
Ft6.
Alter.
Da die Aegyptische Version zu gleicher Zeit
Mit der griechischen zu AleraUdrien verfertigt wor
den sey , ist eine Mhre beym Zosimus , von der
die Kritik die biblische Utteratrgeschichte schon
lngst gereiniget hat, Der Styl der gyptischen
bersetzung im A. und N. T. ist von keinem so
merklichen Unterschieds welcher berechtigte, der erstern ein hheres Alter > als der letztern beyzulegen : und in den Bchern , welche die Aegyvtische
Uebersetzung des N. T. citiren , findet man auch
die vom A. aUgefhrt, so da beyde ungefhr m
gleicher Zeit, entstanden zu scyn scheinen. Diesee
beyden Bemerkungen sind die Basis, auf welche
677
H?oide seine Meinung grndet, da die Aegypischen Versionen schon im zweyten Jahrhundert
lach Christus Geburt eristirt htten.
Aegyptische Bibelbersetzungen waren in sehr
ruhen Zeiten nothwendig. Denn sehr frh ward das
Thristenthum in Aegypten gepredigt ; und eine Griehische Bibel war nicht fr alle Christen hinreichend,
?a sehr viele in Ober- und Niederagypten nurAegy, tisch sprachen, und kein Griechisch verstanden. An
vnius, der Eremit, war, wie Athanasius und So^omenus versichern, des Griechischen unkundig.
Pachomius schrieb Regeln der Einsiedler in Aegvpticher Sprache, die nachher ins Griechische, und5?S
)araus von Hieronymus inS lateinische bersetzt
vorden sind L. Das leben des Pachomius und andi-er Aegyptifcher Heiligen ward in Aegyptischer
Sprache beschrieben
verschiedene Homilien de
^hrysostomus, und Stcke aus den Werken des
Zlthanasius, und die Liturgien eines Basilius, Cyril
lus und Gregorius sind aus dem Griechischen insAewptische bersetzt worden. Wozu Ueberfetznngen
Griechischer Schriften in Aegyptische, warum die
Zprache des Gottesdienstes Aegyptisch, wenn
)ie Griechische allgemein gesprochen und verstan
den worden wre? Wenn es noch im vierten
Jahrhundert nthig war, Bcher Aegyptisch zu
chreiben oder ins Aegyptische zu bersetzen: so
nu eS auch in den ersten Jahrhunderten nthig geresen feyn, fr die Christen, welche blo AegypZ
^isch
K^o^! opers
II. edZt. Veve6.
e Sie finden sich in der Varicanischen Bibliothek.
^//ma, Sidl. Orient. I'. I
L >S'Kaa/Z5 Opp. 1 I p 796.
HPWm vroleg, iu d!s. 'I'. ?. 5. 6.
678
679
6ZQ
68 k
8>
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
ZI 6. b.
68 z
684
Hlft
685
L7?
Nachrichten vavsn.
Nur die fnf Bcher Moses sind bis jetzt in
ter Persischen Uebersetzung bekannt und gedruckt;
imahl in dem berhmten Polyglotten -Pentateuch
n Constantmopel A. 1S46 mit Hebrischen Cha
rteren, und dann au demselben mit Arabisch,
ersischer Schrift im vierten Theil der jondner
olyglotte. Da ich selbst des Persischen unkundig
z, kann ich von der Persischen Bibelbersetzung
r das Wenige wiederhohlett , was Walton in sei,
n gelehrten PrvlegMenen zur i,ondner Polyglot,
von ihr beygebrachr hat m.
Schon ChrysostomuS soll in seiner zweyten Ho,
lie ber den Johannes von einer Persischen Bis
l reden (. Zio). Aber was von ihr gedruckt
, ist in Neupersischer Sprache abgefat, und
im daher kein Stck einer Version aus dem vier,
i Jahrhundert seyn.
Der gedruckte Persische Pentateuch soll einen
lden aus TuS zum Verfasse^ haben ; daher die
kehrten von einem interrires ?vtu8 , l'svulg oder l'ukus reden. Er soll sie zum Besten
sei,
n ^tto proleg. XVI 6 ff.
686
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
X. Slavische bersetzung.
Nachrichten.
Im neunten Jahrhundert bekamen die Slavca
durch die beyden Brder Methodius und Cyrillus
aus Thessalonich , die ihre Apostel waren , mit dem
Christenthum zugleich eine Slavische bersetzung
der
687
Xs.
>
688
Georgische Uebers.tzung.
H. 318. d.
689,
6yo
Bibelbersetzung
^'
691
692
69 z
694
Kap. m.
Kritische Hlfsmittel.
69 5
Xr 4
schen
696
Kap. UI.
Kritische Hlfsmittel.
schen Bcher weder in Kapitel noch, in Verse abgetheilt, und berdies von Abschreibern verdorben.
Daher verglich sie Arcil mit mglichstem Flei mit
der Russischen Uebcrsetzimg; bersetzte aus dersel
ben den Jesus Slrach, und die Vucher der Macca
ber , welche fehlten ; machte aus der Genesis bis
zu den (grern) Propheten ein Einziges Buch, das
er nach der Russischen Ilebersetzmig in Kapitel ein
theilte, nicht aber in Verse, weil die Russische Vi,
bel damahls noch keine solche Einthcilung hatte.
Da ihn aber der Tod bereilte, so konnte er sie nicht
drucken lassen".
Vor nicht gar langer Zeit (nemlick A. 1724.),
in den letzten Jahren Pcter's des Groen begab sich
Waklangh, leo's Sohn und Arcil'S Enkel, von
Kartcl mit seinen drey Shnen Vacchar, Wakuset,
und Georg nach Ruland. Waktangh starb kurz
darauf; und Frst Vacchar, sein Sohn, forderte
nun mich , Wakuset seinen Bruder auf, den Druck
der Bibel zu besorgen, welchem Verlangen ich nicht
widerstehen konnte. Nachdem ich sie nun mit mglichstem Flei mit der ganzen Russischen Bibel ver
glichen hatte , so fand ich, da ganze Verse , Satze
und Worte darin fehlten ; und da sie nur in Ka
pitel , nicht aber in Verse abgetheilt sey.
An al
len diesen Mngeln aber war nicht Frst Arcil
Schuld, weil er sie nur nach der Russischen Ucbersetzu'g seiner Zeit zum Druck bereitet hatte, welche
noch dieselben Mngel hatte, ehe sich auf Befehl
Kaisers Peter's des Groen die gelehrtesten Russen
versammelt, ihre Bibel mit dem grten Flei un
tersucht, sie nach dem Hebrischen, Griechischen,
Syrischen, lateinischen und Bulgarischen T>rt ein
gerichtet, in Kapitel und Verse abgetheilt und an,
dern Gebrechen derselben abgeholfen hatten. Dieser
neuen
".
697
?euen Russischen Bibel wollte ich nun die geaenwrige auch in diesen Stcken qleich zu machen suchen,
l^nd nachdem ich meinem Bruder Bacchar von dieem Geschfte Erffnung gethan h.'tte, so forderte
?r mich und alle Georgischen Geistlichen , die sich in
Ruland befanden, auf, dieses wil'tiqc Werk vor, ^
zunehmen und es zur Vollkommenheit zu bringen.
Zch legte daher Hand an, und nach der Arbeit eines
ganzen Jahrs brachte ich die Genesis bis zu den
Propheten in Ordnung.
Die Psalmen, (gre
ren) Propheten , und das Neue Testament hatte
schon mein Vater, Frst WaLtangh, Kapitel fr
Kapitel und Verse fr Verse abgetheilt, und als
er noch Frst von Kartel war, zu Tiflis drucken
lassen. Dessen ungeachtet verglich ich auch noch diese
Bcher mit der neuen verbesserten Ausgabe der Ruf-,
fischen Bibelbersetzung, und theilte sie nach dieseuz
Muster in Kapitel und Verse; ergnzte die Lcken;
doch lie ich einige Ausdrcke, die in der Georgi
schen Sprache eleganter gewhlt waren, ungendert
stehen. Dieses alles fate ich in Einen Band zu
sammen. Die Schrift endlich lie ich in der Haupt
stadt Moskau gieen, und der Druck wurde in der
Vorstadt von Moskau, Svelen2Ks. vollzogen".
Die biblischen Bcher stehen in dieser Ausgabe
in folgender Ordnung: 1 - Z) die Z Bcher Moses
6) Josua 7) Richter 8) Ruth 9- 12) die 4 B,
cher der Knige, iz. 14) die bcyden der Chronik
iZ)Esras i6)Nehemias I7)das2teund I8)das
ZteBuchEsras 19) Tobias 2o)Jud5th 21) Esther
22) Hiob 2Z) Psalmen 24) Sprchwrter Salos
mo's 2Z) Prediger 26) Hohes 5ied 27) Weis
heit Salomo's 28) Jesus Sirach 29) Zesaias
Zo)Jeremias zr) Klagelieder z )Baruch zz)Ezechiel Z4) Daniel zZ) Hoseas z6)Zoel Z7)AmoS
6y8
IV. I
Angelschsische Uebersetzung.
699
319-
Allgemeine Anzeige.
Der Zweck, dem ich entgegen zu arbeiten habe,
berhebt mich des verdrielichen Geschfts, die Gtt
schich-
7o
Z20.
Nahmen.
Nach dem Beyspiel der Apostel, und ans
Mangel Hebrischer Sprachkenntnisse, bedienten
sich die lehrcr der christlichen Religion des A. T.
nicht nach dem Original, sondern blo nach den 70
Dollmetschern. Sollte daher fr lateinisch redende
Christen eine bersetzung des A. T. in lateinischer
Sprache verfertigt werden, so mute sie nach der
damaligen lge des Vibelstudiums aus den berall
eingefhrten Septuaginta stieen.
Zu Augustins Zeit sollen mehrere lateinische
Versionen aus dem Griechischen vorhanden gewesen
seyn
702
Z2l.
74
Kap. ! II.
Kritische Hlfsmittel.
Alter.
Den Ursprung dieser alten lateinischen Ueber,
setzung verlegt man gewhnlich in das erste Jahr
hundert nach ChristuS Geburt, weil nir lateinisch
redende Christen eine Bibel in lateinischer Sprache
unentbehrlich gewesen sey. Htten wirklich die ge
meinen Christen damahls schon die Bibel in Hnden
gehabt : so wrde dieses Argument beweisend seyn.
Aber Hindernisse, die sich nickt so leicht wegrumen
lieen, gestatteten in den ersten Jahrhunderten nach
Chrb
e O^FMtt iu epilt. ck ^tricuuiu
I. Opr>
Linl. S.I.
Vp
Jahr
706
'
5- 32Z.
V a t l a n d.
Das Vaterland der alten lateinischen Uebersetzung verschweigt die Geschichte. Fr Italien knnte
zwar der Nhme Itala? nnd neben her auch ihre
Auctoritt in den dasigcn Kirchen vor Hieronymus
streiten: aber jener Nhme ist kritisch verdchtig,
und in Italien autorisirte man sie blos deswegen,
weil sie anderwrts in ffentlichem Ansehen stand.
Und war auch von Italien aus eine lateinische UeVersetzung zu erwarten, da die Gasigen Gemeinden
in den ersten Jahrhunderten an gelehrten Mitglie
dern so arm waren?
, -
' ^
Fr
'/
708
324.
S.
325.
e Die fagt Htersnymus ausdrcklich: Orckinem viLovum (^eremise), qui spuck Lrsecos et /.ati
mnill cootulris ek, 6 prik!vm Lckem corr!aus. S. Repertorium fr bihl. nd morgl. Xitt.
Th. I. S. ,zz.
Vy.Z
7i
-^
Z26.
Fragmente derselben.
leider aber hat diese alte lateinische Version die
Zeit nicht aanz, sondern blo in Fragmenten ber
591 lebt, wovon wohl die Aufnahme der Arbeiten des
Hierony^nis in die Kirchen der lateinisch redenden
Christen die Hauptursache gewesen ist. Ganz ist
sie vom Hiob, den Psalmen und einigen Apokry
phen vorhanden: von den brigen Bchern gibt es
nur Fragmente.
Die meisten Bruchstcke liegen in den lateini
schen Kirchenvtern zerstreut; und selbst Griechische
Schriften, die frh ins lateinische bersetzt worden
sind, wie die vom Varnabas, Hermas, Irenus,
Ign.uius liefern Stellen derselben, weil die Ueber
setzer die angefhrten Griechischen Schriftstelleu oft
' ,
nicht
71 2
statt
7,4
. Hie-
..
Z27.
7i 6
zys
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
.
323.
7lg
719
32?.
.U..
_Ss
ZZv.
IV^
A,
Kritische Hlfsmittel.
Hebrische.
,
- 332.
Veranlassung.
. ,.
, . . .
Psal-
?az
Z3Z.
7,4
...
334-
725
3Z5.
'
726
Kap. III.
Kritische Hlfsmittel.
727
gischen Schriften.
Diese behielten meisten Theils
die biblischen Ausdrcke bey, aber mit Frcvhejten,
die nicht zu tadeln waren. Bald schmelzten sie meh
rere Stellen zusammen, bald schoben sie einzelne
Worte ein, hier zur Erluterung, dort um dieStellen rhythmischer oder zum Gesang bequemer zu ma
chen. Wie leicht behielten Mnche beym Abschrei
ben so einen liturgischen J>rt vorstzlich oder unvorsclich bey, entweder wcil sie aus dem Gedchtnis)
schrieben, oder weil sie fr unschicklich hielten, da
die Kirche anders singe als lese c? Endlich erlaubte
sich auch wohl mancher Pfeiler der orthodoxen Kirche?
orthodoxe Zustze, um eine oder die andere Stelle
fr die Dogmatik beweisender zu machen 6.
- 3Z6.
Henri ei plscuit. l/n6e nio<ZernZ oorrigunt ymlta
et mutsrit per eum, cum Ismen Noc nou Zecest
iieri sli^usnci. iL inrenirerur !n blblils nticzuis.
Hugo in seinem crreotrium bemerkt solche Stellen;
z B. bey l Reg. XIV. <i: et ent cum 8ul qu,
ecem mlllis virorum." Hoc bebr , eiZ, er o
tiqui von Ksbenr , se6 sumtum est 6e ^osepdo.
Mehrere Bevspiele sind im Litterarischen Museum
S. Z5 aus ihm ausgetragen.
e Auch dieses bat Rog. Baeo bey Hoby bemerkt: ^b
oKci celell, mulr eccipiunt et ponuvt in t,ex
tu. 8e6 illi, <zui strueruvt gicium, rnult mutT
verunt, ut eomperevst Kei propter inteliectum
p!oirem et evoriovem excitsn6m. Hugo
merkt auch Stellen der Art in seinem correctoi-ium
an. dnt. I. , 16, 6olesoevtule ilivvt te.
Zilon est Kio im, qusmv ntetur in eccle,
S.iuerarisches Museum S. 37. z und die sol
gende Note.
I. E. Hugo i Oorreetorium merkt Key Hiob XIX.
n, da nnige Handschriftm hittm: iu rve me
7 8
336.
IV. l z.8at.Ueb.
7Z
>
Mit dieser Ausgabe verglich nachher Joh. HenteniuS mehrere Handschriften, und lie eine neue
verbesserte unter der Aufsicht der lwenschen Theo
logen A. 1547 erscheinen. Bey dem aber, was in
dieser AuSgabe geleistet worden war, blieb der Flei
der twenschen GotteSgelehrten nicht stehen: sie
verglichen, nachdem in dem Tridentinischen Concilium
die Vulgata fr authentisch erklrt worden war,
neue Handschriften, und den Grundtext, mit ihrer
alten AuSgabe, und daraus erwuchs ihre Edition
vom Z. 1574, die aber, weil sie verschiedene Lesar
ten hatte, keine ffentliche Auctoritt bekam. Denn
Sixtus der Fnfte verbot, damit die Authentie der
Vulgata nicht untergraben wrde, zur Vulgata in
SioIukunft verschiedene teSarten zu sammeln.
Seit
diesem Berkoth haben die kritischen Ausgaben der
selben aufgehrt; nur zur alten lateinischen ber
setzung
K 3. . Jts. I^Xlll. 1, haben die gewhnlichen Aus
gaben: Hverteo, lemit jo. quletem, wofr einige
in!yu!ttem lesen. Hugo eit besser: Ooovertev
femit !n mietem. kitteraxischeS Museum S. ipz.
l.Au
7Z
. 3Z8. b.
Nachrichten von ihr. .
Von den Chaldischen Abschnitten im Daniel
und Esras ist, bey der Vergleichung der Hebra
schen Handschriften fr die Kennicottische Bibel,
eine Rahbinische Uebersetzung entdeckt worden, die
Kennikott aus C06. 40 (Nom. 16. bibl. Hu
ullin. Hnvl. geschrieben A. Chr. 1527) un<
ter dem TeN des Daniel und Esras hat abdruk
km lassen, und wovon Schulze in Halle eine
neue
Z'Z z
'
,. <
?U'.7"^
L2
1603
v.1