Sei sulla pagina 1di 768

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Bsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com

ber dieses Buch


Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bcher dieser Welt online verfgbar gemacht werden sollen, sorgfltig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht berdauert und kann nun ffentlich zugnglich gemacht werden. Ein ffentlich zugngliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch ffentlich zugnglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. ffentlich zugngliche Bcher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermgen dar, das hufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei eine Erinnerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit ffentlich zugngliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugnglich zu machen. ffentlich zugngliche Bcher gehren der ffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfgung stellen zu knnen, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehren technische Einschrnkungen fr automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche fr Endanwender konzipiert und mchten, dass Sie diese
Dateien nur fr persnliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
ber maschinelle bersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfhren, in denen der Zugang zu Text in groen Mengen
ntzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir frdern die Nutzung des ffentlich zugnglichen Materials fr diese Zwecke und knnen Ihnen
unter Umstnden helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information ber
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material ber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitt Unabhngig von Ihrem Verwendungszweck mssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafrhalten fr Nutzer in den USA
ffentlich zugnglich ist, auch fr Nutzer in anderen Lndern ffentlich zugnglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir knnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulssig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und berall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
ber Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugnglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bcher dieser Welt zu entdecken, und untersttzt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext knnen Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen.

^IXIVlli'llzNVNI, I.MN^V

>

o e : <: e x

">

l> : c X

I. G. Eichhorns

Kritische Schriften.

Erster

Band.

Leipzig,
in der Weidmannischen Buchhandlung
l 8 o 3.

Einleitung
in

Alte

das

Testament.

Von

Johann Gottfried Eichhorn.

Erster Band.
Dritte verbesserte und vermehrte Ausgabe.

Leipzig,
in der Weibmannischen Buchhandlung
i o 2.

^^

Aus der zweyten Ausgabe.

Aer blo theologische Gebrauch, welcher


von den Schriften des Alten Testaments ge
whnlich gemacht, wird, hat bisher mehr, als
man denken Me, verhindert, diese Weck des
grauen Alterthums nach Verdienst zu wrdigen.
Man suchte darin nichts als Religionsideen, und
war fr ihrm brigen Inhalt blind; man laS
sie ohne Sinn fr Alrerthum und seine Spra
che, mcht viel anders, als ein Werk der neu
ern Zeiten; und mute nach Verschiedenheit
der Geisteskrfte den allerungleichartigsten Er,
folg in sich verspren. Eine Art von Lesern
berredete sich leicht, da den Hebrern ihre
Religionsidcen mittelst vieler bernatrlichen
Ereignisse nicht nur ertyeilt, sondern da sie
a
auch

auch durch eine andere Reihe hnlicher Wun


der bey ihnen erhalten und auf die Nachwelt
fortgepflanzt worden: einer andern hingegen,
welche die Natur der Israelitischen Religion,
und ihre einzelnen Begriffe mit grrer Aufkl
rung umfate, siel das Unwahrscheinliche, Un
glaubliche, und zum Theil Unmgliche dieser
Vorstellungen in die Augen, und in der Vor,
aussetzung, da die Schriften der Hebrerwirk
lich alles das enthielten, was man aus ihnen
blo zu wiederhvhlen vorgab, und was sie auch
nach einem flchtigen Blick zu entHallen scheinen
muten, verachtete und verspottete man sie,
und lie ihnen auch nicht einmchl die Gerech
tigkeit wiederfahren, die man den gemeinsten
Schriften nicht verweigert. Gewi httensich
jene denkenden Manner mit diesen uerst wich
tigen Denklnhlern des menschlichen Geistes
ausgeshnt , wenn nur Ein Erklrer ihres In
halts und Ein Vertheidiger ihrer Wichtigkeit
gezeigt htte, da das meiste Wunderbare und
bernatrliche in den Bchern selbst nicht
enthalten, sondern aus blossem Miverstand,
ni und aus Unkunde der Sprache und Vorfiel
lum

lungsart, die sie mit allen Werken des frhern


Alterthums gemein haben, erst in sie getragen
worden ; oder wenn sie nur erst darauf auf
merksam gemacht worden wren, da sie die
Geschichte der Cultur und Aufklrung eines
alten Volkes so vollstndig beschrieben, wie sie
sonst von keinem andern weiter brig ist; da
sie uns dasselbe in Zustnden zeigten, die bey
andern bekannten und weit berhmter Vl
kern des Alterthums lange vor dem Anfang
ihrer brig gebliebenen schriftlichen Denkmh
ler hergegangen, und da sie zu tausend fr
Menschen und Menschengeschichte wichtigen
Bettachtungen Gelegenheit gben.
Diese Grundstze und Gesichtspunkte, oh',
ne welche man so leicht an manchen Theilen des
Alten Testaments irre werden kann, hatte ich
schon frhe gefat; und auf dieselben hinzuwei,
sen, war eine von den Absichten, die ich mir
bey der Ausarbeitung dieser Einleitung in das
Alte Testament vorgesetzt hatte. Eben daher
htte ich vielleicht^ einen andern Plan und Ti
tel gewhlt, wenn ich nicht gewut htte, wie

a5

sehr

VI

sehr man (besonders als angehender Schrift


steller) auch bey der uern Einrichtung eines
Buchs auf den unter seinen Zeitgenossen herr
schenden Ton zu sehen habe, und wenn ich nicht,
htte hoffen knnen, durch die gewhlte Firma
grere Aufmerksamkeit auf meine Arbeit zu
erregen, und ihr durch dieses unschuldige Mit
tel mehr Eingang zu verschaffen.
--'

- .

^ .'

'

Diesem beliebten Plan zu Folge mute


nothwendig ein litterarischer Theil voran gehen,
in welchem ich die ltern und neuern Kenntnisse
von der uern Beschaffenheit des Alten Testa
ments zu vereinigen, und so weit meine Hlfsmittel reichten , in dunkle Materien neues Licht,
in verwirrte mehrere Deutlichkeit und in unge
wisse grere Gewiheit zu bringen suchte. Die
meiste Mhe mute ich auf ein bisher noch gar
nicht bearbeitetes Feld , auf die Untersuchung
von der inneren Beschaffenheit der einzelnen
Schriften des Alten Testaments durch Hlfe
der hhrren Kritik (eines keinem Humanisten
neuen Nchmcns) wenden. Man denke nun

auch von diesen Versuchen was man wolle, so


sagt

VII

sagt mir doch mein inneres Bewutseyn, da


sie das Resultat sorgfltiger Forschungen sind,
ob gleich niemand weniger fr sie eingenommen
seynkann, als ich, ihr Verfasser, selbst. Die
Krfte Eines Mannes reichen schwerlich hin,
solche Untersuchungen so gleich ganz zu vollen
den; sie erfordern einen immer muntern, im
mer heitern Geist 7 und wie lange kann man
diesen bey so mhsamen Forschungen behalten?
sie erfordern die schrfsten Blicke in die innere
Beschaffenheit eines jeden Buchs ; und wem
werden diese nicht in die Lnge stumpf? manche
Quellen, aus denen dabey zu schpfen wre,
sind noch nicht allgemein zugnglich: wer
knnte also jetzt schon etwas berall Vollkom
menes leisten? bey Einem oder einigen B
chern lassen sich die Materialien, die zu diesen
Untersuchungen verarbeitet werden sollten,
umfassen und verarbeiten : wessen Flei kann
aber bey denen aller Bcher mit gleicher An
strengung und Geduld bis zu Ende aushal
ten?
Voll von dieser Ueberzeugung wnschte ich
die Besorgung einer neuen Ausgabe von diesen
Ver-

_^.

Versuchen auf viele Jahre hinaus zu schien


ben, und inzwischen die Resultate meiner ehe
maligen Untersuchungen ganz zu vergessen,
um sie dann desto unbefangener selbst prfen,
und desto eher finden zu knnen, wo ich in der
Schtzung meiner Beweise zu weit gegangen,
wo ich zu rasche Folgerungen gezogen, oder
meine Meinungen nicht in ihr best mgliches
Licht gestellt htte. In dieser Rcksicht verab
redete ich Mit meinem Freunde, dem sel. Reich,
da statt einer zweyten Auflage des ersten
Theils, die sehr frhe nach seiner Erscheinung
nthig wurde, ein bis auf die eingeschlichenen
Druckfehler unvernderter Abdruck mit der al
ten Iahrzahl besorgt, und die letzten Theile um
so viel starker gleich das erste Mahl aufgelegt
werden sollten.
Aieser genommenen Maregeln ungeachtet
iaM doch die Nothwendigkeit einer neuen Auflage des ganzen Buchs viel frher , als ich ge
wnscht und erwartet habe, und eher, als
ich Mit meinen ehemahligen Untersuchungen so
ftemd geworden war , da ich mit ihnen wesent
liche Vernderungen htte vornehmen knnen.

Es

Es blieb mir daher nichts brig, als was Zeit


und Umstnde erlaubten und darbothen, zur
Verbesserung und Vervollkommnung meiner
ehemahligen Arbeit zu brauchen, wovon man
im ersten allgemeinen Theil mehrere Spuren,
als im zweyten speciellen , finden wird , well
jener durch die fortgehende Bckanntwerdung
neuer Quellen der Kritik seit dem wirklich berei
chert worden, fr diesen aber so gut, wie nichts,
geschehen ist. Selbst die mir bekannt geworde
nen Beurtheilungen der ersten Ausgabe sind
mir nicht so ntzlich gewesen , als ich gewnscht
htte. Der Zrcher Recensent hat den Zweck
seines Journals dazu gentzt , in meine Gegen
stnde mit mir tiefer einzudringen; und ich
glaubte anfangs, ihm meine Achtung und
Dankbarkeit fr seine freymthigen Bemerkun
gen nicht schicklicher bezeugen zu knnen, als
wenn ich ihm eben so freymthig sagte, warum
ich doch , bis auf wenige Stellen, seiner Mei
nung nicht seyn knnte. Daher hatte ich im Sinn,
seine Kritiken, mit Erinnerungen begleitet , ber
all gehrigen Orts in diese neue Ausgabe ein,
zuschalten; und mit solchen Zustzen erweitert,
war

war auch der erste Theil nach Leipzig, als dem


Druckort, abgegangen.

So bald ich aber die

zwlf ersten Bogen der neuen Ausgabe gedruckt


in Hnden hatte, so fhlte ich was mir bey
der Durchsicht meiner Handschrift entgangen
war - eine gewisse Warme in meinen Gegen,
bemcrkungen , die mir selbst mifiel, undeinm
gewissen Uebelstand, der durch polemische Ein,
schalmngen in ein Buch kam, das sich bey sei
ner ersten Erscheinung alles Widerspruchs ge
flissentlich enthalten hatte: und sogleich strich
ich all? Anmerkungen dieser Art, die fr die
folgenden

Thcile bestimmt waren, aus, und

ntztt nur in der Stille die mir einleuchtenden


Erinnerungen, fo wie die Bemerkungen meiner
Freunde, der Herren Bruns und Adler, die sie
mir fr den ersten Theil handschriftlich mitgethcilt hatten.
Jena am 26 Februar 1787.

Zur

Zur dritten Ausgabe.

5^0 gerne ich mich bey dieser neuen Aus,


gbe der Einleitung in das Alte Testament,
der Mi he einer ganzlichen Umarbeitung
unterzogen hatte; H- wenig war ich eg
diesesmahl schon im Stande, weil mir
meine Zeitgenossen bisher zu wenige Ver
anlassung gegeben haben , die Resultate mei
ner frher Untersuchungen mit andern Ueberzeugungen zu vertauschen.
Ich mule
mich daher blos darauf einschrnken, den
Mngel der vorigen Ausgaben nach Einsich
ten und Vermgen abzuhc.fen, und diese
neue

XIV
ment,

soll die kurze und

Bearbeitung
Hebrer,

der

allgemein lesbare

poetischen Schriften der

von der ich vor zwey Jahren den

Hiob als Probe habe erscheinen lassen, unter


die

Presse gegeben werden,

und

auch

bey

Diesem Buch werde ich der Verlagshandlung


einen

mglichst wohlfeilen Preis zur Pflicht

machen.
Gttingen am 17- April 180z,

Allge,

Allgemeine Einleitung
in das

Alte Testament.
Erster

i. Lheil.

T h e i l.

Kap. I.
Von der Hebrischen Litteratur berhaupt,
der Herausgabe, Erhaltung, Sammlung, Aecht,
heit und Kanonicitt der Schriften
des A. T.
.

i.

Allgemeine Betrachtungen ber die Hebrische


L.itteratur.
>cnn nur das Volk originell seyn, und eine ori
ginelle i,itteratur haben kann, das sich von der
untersten Stufe der Geistesbildung durch seine eigene
Kraft allmhlig- emporgehoben, seine Gesetze und Re
ligion selbst erfunden, und den stufenweise!, Fortgang
seiner Kenntnisse nie dnrchErborgung fremder Einsich
ten, Knste und Erfindungen unterbrochen hat: so
knnen die Hebrer kein originelles Volk heien, und
keine originelle iittcratur haben. Um sich selbst alles
zu verdanken, htten sie vom Anfang ihrer Bildung
an in einem eigenen, fest umgrnzten i.and eingeschlos
sen und vom Einflu aller andrer Nationen abgeson
dert leben mssen. Nun zogen sie aber seit ihrem er
sten Ursprung, -als sie nur erst in einer migen Fa
milie vorhanden waren, unter verschiedenen Vlkersiammen nomadisch herum; nahmen von ihnen Sit
ten, Begriffe und Meinungen an , und stunden un
ter ihrem bald strkeren, bald schwcheren Einflu.
A 2
Nach

Kap. I. Von der Hebrischen

Nachher wuchs die Familie in Aegypten zu einem


Volk heran, und wenn gleich als Hirtenvolk, das
nach Aegyptisch.n National- Begriffen unedel war,
nicht im engsten Umgang mit den Aegypt , so wr
ben sie doch von ihnen auf so mancherle.) Seiten be
rhrt, da Aegyptische Begriffe, Einsichten und Fer
tigkeiten auf sie bergehen muten. Wie htten auch
sonst freygeborne Hebrer bey ihrer Wanderung aus
Aegypten in dem Besitz so vieler, einem bloen Hir
tenvolk ganz fremden Knste und Gewerbe seytt kn
nen, die sie doch in Arabien bey Vau und Aus
schmckung ihres heiligen Zeltes bten? wie in Sil
ber und Gold arbeiten, und in edle Steine graben,
und so manche andere Kunstfertigkeiten zeigen knnen,
die immer eine lange Uebung voraussetzen? wie in
der Arabischen Wste bey der ersten Gelegenheit dem
Thierdienst folgen knnen, wenn sie nicht eine tiebe
zu demselben aus Aegypten mitgenommen htten?
Und gesetzt auch , da ein 43<jhriger Aufenthalt
daselbst dem Hirtenvolk keine Aegyptische Richtung
in allen den Stcken gegeben htte, in denen es der
selben empfnglich war: so unterbrach doch Mose
den Stufengang seiner politischen und geistigen Bil
dung, und trug Aufklrung und Kenntnisse eines Aegyptischen Gelehrten durch seine Einrichtungen und
Gesetze auf dasselbe ber , und verursachte dadurch,
da et gewisser Aegyptischer Geist mit dem He
brischen zusammen sto, der auf die Hebrische 4.itteratur, so weit wir sie aus Proben kennen, von
bleibender Einwirkung war.
Aber welches Volk wre auch in so hohem Grad
originell, als wir bisher vorausgesetzt haben ? oder
welche Nationen, nicht blo der neucrn, sondern selbst
der ltesten Zeiten, konnten sich rhmen, da sie alles
durch sich selbst geworden? da ihre Sitten und Reli
gion

Litteratur berhaupt;

Zion von fremdem Einflu immer frey geblieben, und


ihr Geist nie durch eigewanderte Begriffe genhrt
nd erwei ert worden wre? Es ist genug zur Ori 5
ginalitt, wenn ein Volk nie sclavisch nachgeahmt,
sondern alles Erborgte und Fremde mit seinem Ei
gentum nach einem vernnftigen Verhltni ge
mischt, und in demselben so aufgelst hat, da nach
seiner Vereinigung beydes zusammen ein' homogenes
Ganzes wurde ; oder wenn es gar dem Auslndi
schen eine neue Natur angeschaffen und dadurch in
sein Eigenthum verwandelt ; oder wenn es seiner
Denkungsart, seinen Sitten und Geisteswerkcn ei
nen eigenen und festen Charakter angeprgt, und
denselben mit unvernderter Beharrlichkeit beybehalten hat.
Und in diesem Sinn waren die Hebrer in Sitten
und Gesetzen, in religiser und politischer Verfassung,
und in ihrer ganzen litteratur, soweit wir sie kennen,
in hohem Grad originell. Den TyPus, welchen Mo
ses ihnen gab, haben sie bis auf das Babylonische
Erllium behalten; wozu ihr Gesetzgeber die Anlage
machen konnte, das sind sie ohngefhr^ geworden;
nie haben sie, von dieser Seite wenigstens, seine
Absichten, seine Hoffnungen und Gesichtspunkte ber
troffen; und bey allem Geist des Eckichten und Stei
fen, des Eigensinns und des Stolzes, haben sie doch
auch eine Art, von Originalitt besessen. Aus ihnr ersten Kindheit wollte Mose seine Nation durch
Politische und religise Bildung heben ; und immer
blieb sie auch an Geist undtitteratur in dem Jugend
alter, wozu er ihr hinauf geholfen hatte. Zur Er
haltung aller hhern Kenntnisse bestimmte er den
Pnesterorden ; und sie blieben auch das Eigenthum
desselben, und Cultur und Aufklrung waren bis an
das Ende des Hebrischen Staats nie sehr ausgeA Z

drei

Kap. I.

Von der Hebrischen

breitet und allgemein. Wie alle Nationen auf den


untern Stufen der Bildung, sangen und dichteten die
Hebrer blo ; ihre Sprache blieb bis an das Ende ih
res Staats immer, wie sie sich der Dichter wnscht,
6 bilderreich und unbestimmt; und zur wahren, in je
dem Ausdruck bestimmten Prosa, welche zum Vor
trag hherer Kenntnisse und eigentlicher Wissenschaf
ten unentbehrlich ist, fing sich ihre Sprache erst am
Ende ihres Staats, !zu einer Zeit zu neigen an,
wo die Nation selbst durch Armuth und Entkrftung und Mihandlungen bermthiger Sieger aufs
tiefste gesunken und ihre innere Kraft so gebrochen
und niedergedrckt war, da es von nun an selbst
ihrer Poesie, die vordem ein so hoher und starker Ge
nius beseelte, an Kraft und Schwung gebrach, und
wo es fr die Nation zu spt war , sich neue Bah
nen zu brechen. Ihre politische Weisheit war sel
ten der Mosaischen gleich, geschweige da sie ber
jene sich erhoben hatte; ihre Philosophie bestund,
wie bey Kindern und Kindernationen, in bloen Er
fahrungsstzen , in Sittensprchen und Rathseln.
Selbst ihr gelehrter Priesterordcn stund in Aufkl
rung nur um wenige Stufen hher, als die Nation,
und fchritt bey allem Ueberflu, in welchen ihn Moses
gesetzt hatte, nie zur Cultur der Wissenschaften fort.
Seine Sprache ward nie gebildeter und bestimmter,
als sie schon Mose schrieb; seine Geschichtbcher hat
ten in Wahl und Vortrag der Begebenheiten immer
den einseitigen und eingeschrnkten Gesichtskreis des
Ordens selbst, der sich als den Mittelpunct des Lan
des und der Nation betrachtete ; sie erzhlten alleS
in Beziehung auf sich, auf religise Gebruche, Feste
und Opfer, ohne umfassenden Blick des Ganzen und
ohne Rcksicht auf alle Arten von Staatsmerkwr
digkeiten: und nie sind die Hebrischen Geschichtschrci

Litteratur berhaupt.

schreiber (wenn wir von den noch vorhandenen drft


tigen Auszgen auf den Geist der weitluftigernAnimlen, der wirklich in die erster scheint bergeflos
sen zuseyn, Schlsse machen drfen) in der histo
rischen Kunst weiter gekommen, als die Griechen
schon geraume Zeit vor Herodot waren.
-,,
Wer von einer Nation , die ihrem angebildeten ?
Zustand so nahe und in einer so wenig vernderten
iage ihres Geistes geblieben ist, eine manniafaltige
und vielseitige titteratur, oder gar wirkliche Gelehr
samkeit erwarten oder fordern wollte, der mte aus
llnbekanntschaft mit andern gebildeten und ungebil
deten Vlkern nicht wissen, was dem menschlichen
Geist in seinen verschiedenen tagen und Zustnden
mglich ist , und Forderungen thun , wozu ihn die
Geschichte nicht berechtiget. Fast in allen Stcken
sind die Hebrer hinter den Hofsnungen und Wn
sche ihres Gesetzgebers zurck geblieben: sollten sie
dieselben hier bertreffen haben?
i. Einer mannigfaltigen und vielseitigen iitterotur, und dem knftigen Eingang wirklicher Ge
lehrsamkeit hatte Mose nicht vorgearbeitet; und
konnte es auch nicht wohl, wenn er anders seine Na
tion, durch vernachlssigte Rcksicht ans ihre damah<>ge tage , nicht verbilden wollte.
Vor allen Din
gen mute er die noch rohen Stmme durch neue Ein,
nchtungen zu dem schweren Schritt bewegen, das unsiite Hirtenleben mit dem ansssigen Ackerleben zu
vertauschen; brigens aber es der Zeit und gnsti
gen Zufllen berlassen, ob sie einst nach einer festen,
stark verwickelten und verschlungenen brgerlichen ,
Verfassung das Band, womit er sie politisch zusam
men zu halten suchte, zerreissen, den Priesterorden
nachher ihm gegebenen Einrichtung aufheben, und
durch die Freygebung aller Arten von Erfahrungen
A 4
und

Kap. I. Von der Hebrischen

und Kenntnissen den zweyten groen Schritt zum


Ruhm einer an Knsten und Wissenschaften reichen
Nation thun wrden.
Wre auch Aegypten mit
seinem Priesterorden nicht das groe Vorbild gewe
sen, das Mose bey seiner Gesetzgebung copierte; so
htte er ihn doch , vom Vedrfni seiner Zeit gc
z zwungen , einsetzen mssen. In ihrer Kindheit hat
ten alle Nationen der alten und neuen Welt einen
Vormund nthig , der ihre gemachten Erfahrungen
und erhaltenen hheren Kenntnisse, als erste Anfnge
ihrer knftigen Weisheit und eigentlichen Wissen
schaften, zu Rathe hielt.
So lang ein Volk noch
nicht erwachsen war, d. h. so lang es nur noch ein
zelne Erfindungen und eine geringe Anzahl hherer
Kenntnisse besa, und der groe Haufe noch zu roh
und wild war, ^ als da er mehr als gemeiner Be
griffe empfnglich und zl^r Aufbewahrung gewisser
hherer Einsichten, welche nur auserlesene Menschen
geben konnten, fhig gewesen wre; so lang schon
einige wenige de ganzen Vorrath von Kenntnissen
bequem zu umfassen im Stande waren, und der Vevlkerungszustand noch keinen Ueberflu an Men
schen hatte, welchen er zur Pflege der Knste und
Wissenschaften entbehren konnte : so lang forderte die
iage der Welt und der Menschheit einen kleinen Aus
schu einiger Edeln , in deren Schoos alle erlangte
Kenntnisse niedergelegt wurden, um in ihren Fami
lien fortzuerben. Daher hat ihn auch gewhnlich
nicht sowohl erst Klugheit und umfassender Blick
der weisesten Mnner eines Volks oder der Gesetz
geber eingesetzt, sondern vielmehr Zeitbedrfni,
diese wohlthtige Frsorgerinn fr das Wohl der
Menschheit in ihren verschiedensten Zustnden, hat
ihn fast immer auch bey den verschiedensten Natio
nen , die einander gar nicht knnen nachgeahmt ha
ben,

Atteratur berhaupt.
ben, von selbst aufgedrungen.
War fr die Be
wahrung erlangter Kenntnisse nicht durch einen eige
nen Orden gesorgt, so wurden sie bald wieder ver
gessen , und die Krfte der Gottheit, womit weise
Manner und groe Erfinder zum Nutzen der folgen
den Geschlechter ausgerstet wurden , waren fr die
Mr so gut wie ganz verloren , und die in diesem
Punct zurckgesetzten Nationen muten ewig Kin
der bleiben. Doch war auch ein gelehrter Orden, y
als Inhaber aller Kenntnisse und Fertigkeiten , nur
fr die Zeit der ersten Bildung; war nur diese erst
vorber, so ward er uerst nachtheiliq ; er hielt den
Fortgang der Kenntnisse auf, und verhinderte, da
sie nicht zur Befrderung allgemeiner Aufklrung
auf die ganze Nation bergingen.
Es war gewi
keine von den letzten Ursachen der Griechischen Auf
klnmg und der darauf folgenden Blthc und Gre
des Griechischen Geistes , da der Anfang seiner
Cultur in die Zeiten der schon mehr erwachsenen
Menschheit fiel, wo ein sicher Orden bald entbehr
lich wurde. Bey den Hebrern hingegen blieb alle
Weisheit nach den einmahl von Mose getroffenen
Anstalten bloe Priestergelehrsamkeit, in die kein
laye eingeweihet wurde s; und ehe sie zu der Strke
und Reife de Geistes gelangt waren, da sie einen
A 5
sol
Will man nicht in Vermuthungen sich verliehren,
sondern bey dem stehen bleiben, worauf die Spuren
in der hebrischen Geschichte fhren, soqienq dieBil,
dng der Layen nicht ber Musik und Poesie hinaus.
Darin bestand die Bildung in den Prophetenschulen
(Lichhorn's allgemeine Bibliothek fr biblische Litterawr Th. ro. S. loy', und in dem Prophetenor
den des Reichs Israel (Ebendaselbst Tb. 4. S. !9zff.);
und auf Mehreres fhren auch die Spuren von Wei
senversammlungen nicht, unter welcher Benennung
Nkchrigal alles gesammelt bat , waS sich ber die
Lildnngsanstalten der alten Hebrer zusammenbri,
gm lt (inLichhsrn's Biblioth. Tb. ?. S. 42 ff.)

,o

Kap. I. Von der Hebrischen

solchen ausschlieenden Besitz der Priester htten


abschaffen, und allgemein an derCulturMosisTheil
nehmen knnen , hrten sie schon auf ein selbstsindiges Volk zu scyn.
2. Und so lang das Gesetz, das ihnen allen Um
gang mitAuslndern untersagte, gltig war, so lang
konnten auch bey den gnstigsten Umstnden die Ein
sichten der Hebrer nicht bet eine gewisse mige
Hhe hinaufsteigen. Hierdurch gingen alle fremde
Erfindungen fr sie verloren; ihre Begriffe wurden
nicht durch die Kenntnisse des Auslandes vermehrt,
und ihr Verstand ward nicht erweitert; dagegen be
mchtigte sich ihrer, wie aller verschlossenen Natio
nen alter und neuer Zeiten, ein gewisser Stolz, der
ihr land und ihre Nation fr die erste und wichtigste
der Erde ansah, und sich mit einer kleinlichten Ver
achtung alles Auslndischen endigte. Beraubt des
Zuflusses neuer Kenntnisse von auen, und innerhalb
durch einen Priesterstand in ihren Einsichten stark
umschrnkt, blieb der groe Haufen immer bey sei10 nen Kinderideen aus den frhen Jahrhunderten; so
gar die Cultur Mosis ging nur auf einen Theil der
Priester und einige edle Mnner auer ihnen, die
sich durch auerordentliche Strke ihres Geistes ber
ihre Zeitgenossen und den groen Haufen hoch erho
ben, ber. Selbst die groe Idee von einem einzi
gen unsichtbaren Wesen als Schpfer und Regierer
der Welt das schnste Eigenthum der Hebrer,
um das sie die Weisen Griechenlands und Roms
htten beneiden mgen war blo ein Stck der
Aufklrung des Israelitischen Gesetzgebers , nicht
des ganzen Volks , fr welches (wie die Geschichte
lehrt) so ein Begriff, so gar bis aufS Babylonische
Erilium herab , viel zu geistig und erhaben war.
Schon in der Arabischen Wste neigten sie sich zum

Thier-

Litteratur berhaupt.

11

Thierdienst, den sie von den Aegyptiern erlernt hat


ten, mld wl lande selbst zum Polytheismus der Caaniter, von dem sie zuweilen nur durch Zwang
konnten zurckgehalten werden , und zu dem sie im
mer wieder zurck kehrten, so bald der Zwang auf
hrte, und dessen Unschicklichkeit fr denkende We
sen nur einzelne groe Seelen einsahen. Erst nach
dem die Nation durch Einflsse fremder Vlker im
Eril war gebildeter geworden , war ihr Verstand
durch vermehrte Begriffe und Einsichten so erwei
tert und aufgeklart, da er diese erhabene Idee voll
kommen fate, und sich dicsilbe durch kein Beyspiel ^
und keine Scheingrnde wieder nehmen lie.
z. Und was aller dieser der Aufklrung und lit
teratur nachtheiligen Einrichtungen ohnerachtet viel
leicht hatte geschehen knnen; dem wurde von der
lagt und den Schicksalen der Hebrer entgegen ge
arbeitet. So lang sie als Hirten auf den freuen
Auen des Orients herumzogen , waren sie blo zur
Erhaltung ihrer Vtersagcn, und zu Hirtenpoesien
geschickt. Unter der bildenden Hand Mosis wur
den sie zwar zu manchem gewhnt, was vor der er- n
sien Geistesbildung hergehen mute ; aber bald nach
diesen Vorbungen , in den Zeiten der Streiferenen
und der Heldenzge unter den Richtern, sanken sie
wiederum zurck. Der freye wilde Kriegs - und
Schlachtgesang mochte in diesem Zustand an Strke
und Kraft zunehmen ; aber der Geist der Nation
nahm gewi an Bildung und Feinheit '(in so fern
man sie einem Volk in solchen Zustnden beylegen
darf) wieder ab ; die Hebrer verlernten so gar die
Fertigkeit zu den Kunstarbciten, welche sie mit aus
Aegypten genommen hatten, und Salomo mute
kurz nachher zu seinem Tempelbau und dessen Kunst
werken fremde Knstler ins land rufen. Nach lan
ger'

,2

Kap I. Von der Hebrischen

ger Armuth gelangten sie endlich zu einigem Wohl


stand ; und er zeigte auch bey den Hebrern seine
herrlichen Folgen durch schnelle Erhebung der Knste,
die ohne Wohlstand nicht gedeihen knnen. David
hatte mit den Schtzen mehrerer von ihm bezwun
genen Staaten, die er nach den Gewohnheiten des
alten wilden Kriegsrechts rein hatte ausplndern
lassen, seine Schatzkammer sehr bereichert; sie wurde
durch den kurz hernach aufblhenden Handel ans dem
rothen Meer mit neuen Reichthmern vermehrt; und
Salomo kam zum ruhigen Genu der von seinem
Vater ererbten Schtze.
Unter seiner Negierung
fanden sich schnell alle Knste des i,urus unter den
Hebrern ein , zum Beweis, da eine Nation alles
werden kann , wenn ihr nur das Schicksal gewisse
Umstnde nicht versagt. Nun wurden unter seiner
Ermunterung und durch die Untersttzung seiner
Reichthmer Werke der Kunst gearbeitet, Tempel
und Pallste aufgefhrt, und die Hauptstadt ver
schnert nach so viel Geschmack, als man vor
der Vlthe der Griechen nur erwarten konnte: aber
mit seiner Regierung hrte auch dieser Glanz des
Reichs sammt der Vlthe aller Knste, welche ohne
,? Reichthum nicht bestehen knnen, pltzlich wieder
auf. Noch vor dem Verfiu der Salomonischen
Regierung waren die ffentlichen Schtze erschpft ;
der ohnedem nur sehr geringe Reichthum der einzel
nen Vrger war durch Theilnehmung am knigliche
iuxus, und nachher durch knigliche Erpreffungen
verzehrt; und der ganze Staat in allen seinen Stn
den entkrftet. Durch die darauf erfolgte Theilung
des Reichs, und durch die unaufhrlich zerstren
den Kriege von innen und auen, versanken beyde
Staaten in die tiefste Armuth, und durch den Man
gel an allen neuen Hnlfsquellen in die uerste poli
tische

Litteratur berhaupt.

1 3.

tische Entkrftung, welche auch dm Geist der Na


tionen! niederreit.
So vollendeten nach Salomo
innere Zerrttungen und Kriege mit mchtigen Nach
baren die Unmglichkeit, sich wieder zu erheben. Die
Geschichte hat zwar Veyfpiele, d . in groen und,
mchtigen Reichen selbst alles erschtternde Kriege
cinmahl befestigte Kenntnisse nicht ganz umstrzen,
oder schon in Vlthe siehende Knste und Wissenschaf
ten nicht ganz vernichten knnen ; aber bey einem an
Geist und politischer Strke noch schwachen Polt tob
ten sie auch den ersten , noch nicht genug entwickele
ten Keim.
.
2.
Wichtigkeit der Hebrischen Literatur
Die alles fey nicht zum Nachtheil der Denkmh,
! gesagt, welche wir von den Hebrern noch brig
hoben. Wer sie verachten wollte, weil sie von einer Na
tion herkommen , die keine hohe Stufe der Aufkl
rung erstiegen , und ihre Geistesfhigkeiten nur sehr
einseitig gebt hat, der mte gegen die wichtigsten
Verdienste entweder undankbar, oder so ungerecht
seyn, da er von der ersten schwachen Morgendm
merung schon das volle Ucht des hohen Mittags for
dern knnte.
Vielmehr wird jeder freye, unbefangene ieser, 13
der berhaupt fr Schriften aus dem uns so frem
den Asien und aus so frhen Zeiten einen Sinn hat,
durch ihren Inhalt und durch ihren alten und origi
nellen Geist zu ihnen machtig hingezogen werden, und
sie nie ohne Ehrfurcht und ohne Dank an das gn
stige Schicksal, das sie erhalten mochte, aus der
Hand legen. Wollen wir auch nicht sie als Urkun
den der vernnftigsten Religion desAlterthums be
trachten, in denen wir das allmhlige Aufsteigen
des menschlichen Verstandes bis zu der erhabenen
l.ehre

Kap. I. Von der Hebrischen

iehre von Einem Gott, und den Kampf des Poly


theismus mit derselben durch so viele Jahrhunderte
hindurch verfolgen knnen; so gibt es doch noch so
mancherlei Gesichtspuiicte, aus welchen die Schrif
ten der Hebrer als Werke von der grten Wich
tigkeit erscheinen. In ihnen standen wir eine reiche
Sammlung achter Naturpoesien , die jeder Kenner
der Dichtkunst in hohen Ehren halten wird, und un
ter ihnen Gattungen, von denen, selbst unter den
weit reichern Nachlssen der Griechischen i.icteratur,
nichts von Erheblichkeit die Zeit berlebt habt. Ora
kel, zum Veyspiel, hatten alle Nationen auf einer
gewissen Stufe ihrer Geistesbildung, und wer hatte
ihrer mehrere, als das lteste Griechenland? Und
doch sind von seinem Reichthmn nur unbetrchtliche
Bruchstcke brig geblieben; von den Hebrischen
Orakeln hingegen hat sich eine betrchtliche Zahl voll
stndiger Weissagungen erhalten. Wer gbe nicht
einen Theil von Pindar's Siegeshymnen fr seine
verlornen gottesdienstlichen wieder hin, weil von
Griechischen iiedern dieser Art fast alles untergegan
gen ist? Von den Hebrern haben wir uralte Tem
pellieder , in einem feyerlichdevotcn , hchst originellen Ton. Und diese und andere Gattungen Hebri
scher Poesien hat niemand noch mit Dichtcrgefhl,
14 und mit der Kraft, sich alte Zeiten zu vergegenwr
tigen, gelesen, ohne den alten morgcnlndischen
Geist, den sie hauchen, lieb zu gewinnen; und sich
zu freuen, da wir ihn wenigstens noch aus Pro
ben Einer morgenlndischen Nation, wenn gleich nur
sehr unvollkommen, kennen.
Einen andern hohen Werth erhlt der grte
Theil dieser Denkmhler durch sein graues Alter!
Die meisten sind aus Zeiten her , aus welchen sonst
keine Zeile mehr vorhanden ist.
Der lteste Ge-

schicht-

Litteratur berhaupt.

,z

schichtschreiber der Hebrer ist um einige Jahrhun


derte alter, als die erste Bekanntschaft der Griechen
mit der Schreibkunst ; und ihr jngster Geschicht
schreiber ist ohngefhr ein Zeitgenosse Herodot's,
des Vaters der Griechischen Geschichte. Ueberdie
sind die Hebrischen Geschichtbcher und Poesien, als
uralte Geisteswerke aus Asien, die schtzbarsten
Urkunden fr die Geschichte der menschlichen Ent
wi'Mung, weil der Tradition und anderen Grnden
zu Folge , das Menschengeschlecht auf dem Voden
von Asien entstanden ist, und auf demselben langsam
sich empor gearbeitet hat. Sie enthalten also nicht
blo Geschichte der Hebrer, uyd ein G mhlde ih
rer Cultur und Aufklrung, sondern, durch ihre
Sammlung der Sagen aus der Vorwelt, anch Bey,
trge zur Geschichte des gesammten Menschenge
schlechts. Wo wren sonst noch die Bcher, welche
uns so reine Sagen aus dem im Nebel der Zeit
sich verlierenden Kindheitszustand des Menschenge
schlechts aufbehalten htten? oder die Denkmhler,
die eine gleich schne Philosophie ber den Ursprung
des Universums lieferten ? oder berhaupt die Stelle
der Hebrischen Bibliothek in der Geschichte der
Menschheit ersetzten? Wie weit rmer wrde unsre
ohnedem noch immer arme Staaten - und Vlkerge
schichte der ltern Zeiten an wichtigen und glaub
wrdigen Berichten, ohne die schriftlichen Nachlsse
der Hebrer seyn? Und wre es nur nicht zu weit 15
abfhrend und dem Zweck des gegenwrtigen Werks
vollkommen angemessen: so knnte die Wichtigkeit
der noch vorhandenen Fragmente der Hebrischen lit
teratur durch die Aufzhlung der groen Summe
von den mannigfaltigsten Kenntnissen, die in ihnen
zerstreut liegen, und wir ihnen allein verdanken, in

das

16

Kap. I.

Von der Hebrischen

das Helleste iicht gesetzt werden. Goguet b nb


Gatterer e haben einen schnen Anfang dazu gemacht; diese mgen ihnen statt meiner das Wort
reden.
Also, statt zu spotten und zu verachten, wollen
wir lieber dem Schicksal fr diese noch vorhandenen
Blthen des mrgenlndischen Geistes danken , und
dabey beklagen, da die Zeit, die mit so vielem lit
terarischen Unrath so suberlich umgegangen ist, von
den wichtigsten Schtzen der !,itteratt:r , wozu ge
wi die Hebrischen Denkmhler gehrten, so vie
les verschlungen hat, und auf der andern Seite uns
wieder wundern, da nur noch so viel, als wir be
sitzen, ihrem gierigen Sahn entgangen ist. Aegyptier und Chalder, Phnicier und Hebrer, die
vier ltesten Vlker von CkltUr, spielten geraume
Seit neben einander merkwrdige Rollen auf dem
Schauplatz der Vlker, und hinterlieen ihren Nach
kommen viele schriftlichen Denkmhler ihrer Cultur
und ihres alten Glanzes. Keines unter allen hat
einen Zirkel von greren und alles zerstrenden Ver
nderungen durchlaufen mssen, als die Hebrer;
sie wurden von ihren stolzen Siegern nach alter wil
der Sitte aus ihrem Wohnsitz heraus gerissen und
in ein ^anderes 5and verpflanzt; und hrten hier,
unter fremde Vlkerstamme zerstreut, so gar
16 eine Zeit lang auf, ein eigenes Volk zu seyn.
Und doch sind jene alle so gar dem Nahmen nach
verschwunden ; diese aber haben ihren Staat ber
lebt, und sind, ob gleich in alle Welt zerstreut,
doch
b Goguet ber den Ursprung der Knste und Wissen
schaften bey den ltesten Vlkern. Lemgo 1760. 4.
d Gatterer's Weltgeschichte. I. Theil. Gttingen.
i?L5. 8.

, Littcratur berhaupt.

17

doch noch nach Jahrtausenden kenntlich: von jenen


sind entweder alle Denkmahler ihrer, iitteratur bis
auf die letzten Bruchstcke verloren gegangen, oder
es haben sich doch nur traurige Trmmer so einzeln
erhalten, da sie den Verlust der brigen um nichts
verringern ; von diesen hingegen ist eine ganze Bi
bliothek der wichtigsten und so alter Schriftsteller
noch jetzt vorhanden , da selbst die Schriften der
Griechen mit ihnen verglichen , zu einer tiefen Ju
gend herabsinken.
Wie bey den Hebrern , so wa
ren in Aegypten, Phnicien und Babylon, alle h
heren Kenntnisse und die wichtigsten Schriften in den
Schoos der Priester zur Verwahrung niedergelegt;
und dem Schicksal des Priesterordens und der Tem
pel folgte in allen drey Staaten die ganze litteratur 6. So bald ihr Priestcrstand aufgehoben war,
so war es zugleich um alle hcrabgecrbte Kenntnisse
der Nation und um die Frchte ihres Fleisses und
die Erfahrungen vieler Jahrhunderte auf einmahl
geschehen; so bald ihre Tempel zerstrt wurden, so
wurden alle Werke der littcratur zugleich unter ih
rem Schutt begraben.
Die Erhaltung so vieler
und so betrchtlicher Bruchstcke der Hebrischen i.it
teratur bey gleichen und zum Theil noch weit zer- ,
sirenderen Schicksalen , als diese Vlker betroffen
haben, scheint allerdings ein Wunder der Zeit : wie,
lat sich dasselbe auf eine natrliche Weise erklren?
. 36 Meiners Geschichte des Ursprungs, Fortgangs 16
und Verfalls der Wissenschaften in Griechenland und
Rom. Th. 1. S. 53. hat eine schne Zahl von Beyspielen der Art aus der alten Geschichte von Grit'
chenland gesammelt.

1. Iheil.

8 . Kap.I. Herausgabe neuer Schriften

Herausgabe neuer Schriften bey den alten


Hebrern,
Es war durch das ganze Alterthum gewhnlich,
alle Werke des Geistes, wie Gesetze, Vertrge,
Erfindungen, und selbst groe Werke der j.itteratur, an einen heiligen Ort, besonders in die Tem
pel der Gottheiten niederzulegen , und als Werke,
welche man von ihnen ableitete , auch wieder ihrer
Frsorge zur Erhaltung und Ueberlieftrung an die
Nachwelt anzuvertrauen. Man glaubte, der schen
kenden Gottheit seine Dankbarkeit dadurch an den
Tag zu legen; seinem Werke selbst mehr Ansehen
durch die Heiligkeit des OrtS der Aufbewahrung zu
verschaffen, und dasselbe vor frhem Untergrig nicht
besser sichern zu knnen. Insonderheit aber pfleg
ten die Nationen, welche ihren Priestcrorden zur
Verwahrung aller gemachten Erfahrungen bestimmt
hatten, wie Aegyptier, Phnieier und Chaldaer,
ihre Schriften, sie mochten Priester oder layen zu
Verfassern haben, in unterirdische Tempelgewlbe
nieder zu legen.
Nach dieser Gewohnheit befahl auch Mose seine
Gesetze an dem heiligsten Ort des ZelteS , das er
der Gottheit in der Arabischen Wste errichtet hatte,
an der Seite der Bundeslade, aufzubewahren, und
machte dadurch den Gott seiner Nation zum Sch
tzer, Erhalter und Befcstigcr der Gefetze, welche
ck ls sein Geschenk betrachtete e.
Seinem Beyspicl folgten andere ; und so ward der Grund zu ei
ner Bibliothek heiliger Schriften 5 gelegt, von de
ren
e 5 B. Most XXXI. y. 2S.
5 i'e/>z ^,25, i/>o ^,07 , hieen in eben der
Bedeutung auch bey andern Nationen ihre ltesten
Schriften.

bey den alten Hebrern.

,9

ten Vermehrung wir selbst in unsertt drftigen He i3


brischen Geschichtbchern einige Spuren finden.
Die Nachrichten- von den Unterhandlungen, welche
Iosna mit den Hebrern vor seinen, Tode pflog, und
von der Art und Weise , wie er ihnen die genaue
Beobachtung ihrer Nationalgesee einschrfte, wur
den^dm Gesetzen Gottes am heiligen Orte beyge,
siigt .
Sauls Capitulation legte Samuel vor
Iehova im Heiligthum nieder li; und die Hebri
fchen Geschlechtsregister , dieser wichtige Theil der
Geschichte in den Augen aller Morgenlnoer , wur
den wenigstens in sptern Zeiten im Tempel aufbe
wahrt i.
Ob nun aber diese Natwnalbibliothck
auch in den brigen Zeiten des stehenden Staats
durch dieBey'gung neu erschienener Schriften ver
mehrt worden ; ob die Hebrischen Annale, bis
Orakel der Propheten , und alle andre Arten von .
Geisieswerken vor dem Babylonischen E^il an die
Seite der Vundeslade gebracht worden, und ihre
sinnliche Herausgabe darin bestanden, da man sie
an diesem heiligen Orte niederlegte, wie so manche
Gelchrie als unwldersprechlich gewi annehmen K
"- diese Fragen enrscheiderd zu beantworten, sind
wir leider! da uns Stelle aus alten Geschieht
fchreibern zu Beweisen fehlen, um ein paar Jahr
tausende zu jung.
Aber wahrscheinlich ist es doch, Wenn Er
zhlungen, die durch die mndliche Ueberlieferung
eine fabelhafte Wendung bekommen haben , tmmev
wenigstens von einem wahren Grund ausgehen: so
drfen wir vielleicht aus den Sagen von einemTemB H
pel
L Jos. XXIV. 26.
l> 1 Sam. X. 25.

! Michaelis Mosaisches Recht . Ft.


^ Kici. Hlmo niaire criti^ue clu V. 1'. P. 3.

>

20

Kap. I. Herausgabe neuer Schriften

pelarchiv,das einige vomJeremias beymTempelbrand


retten, andre aber mit dem Tempel im Feuer aufgehen
19 lasse I, das Daseyn einer Sammlung heiliger
' Bcher im Tempil folgern. Und ward nicht nach dem
Babylonifchen Eril von dem, was sich noch von den
Schriften der Vorzeit auftreiben lie, und was kurz
nach der Grndung des neuen Staats am Jordan
geschrieben worden, eine Bibliothek in dem neu er
bauten Tempel angelegt, von der noch selbst in der
Gefchichte feiner Zerstrung durch die Rmer Spu
ren vorkommen m? Und follte man dieselbe nicht
als Nachahmung einer altern Tempelbibliothek aus
den Zeiten vor dem Eril betrachten drfen , deren
Andenken nach demselben noch nicht erloschen war?
Das Beyspiel Mosis , den man wenigstens in Din
gen, die er nicht ausdrcklich befohlen hatte, fo gern
als Muster befolgte, der Nutzen, den jeder Schrift
steller davon hatte , die Uebereinstimmnng der alten
Vlker, selbst derer, die keinen gelehrten Pricsterorden hatten, in dieser Gewohnheit, die spte Sage
davon, und die hnliche Anstalt nach dem Erilium
erheben die Vermurhung einer Tcmpelbibliothek zu
Jerusalem, in der die wichtigsten Schriften der He
brer
1 ZxixKai5 6e pr>6. et mens. c. IV. p. 16z. IV II.
Opp. wo aber fem fehlerhafter Text so zu verbessern
ist Z F<s
5 Aj?cvv ^ST'sZ'^a'^ , rsvr' s?,^
v 7-z?
<5i5yye iL?-- Bon den der Sage
nach mit dem Tempel verbrannten und durch EsraS
Mieder hergestellten Bchern f. ^^^i.
mirsdi
libus lid II. tine. >. sp Proben. 1. III Opp.
p. ZZ2. Lsrss, Oei sscercius, cvmbuksm s LKsltseis in a,c/ivtt tem/?/l reliituit leZem
m Ao/xL lie bello Iu<Zs!o c. 17. ^nti^. b. VII.
c. 6. <je vir Z. ?Z. /cs/aii <ls h>olu templl iei-sul. p. 51. uot. v> 76. vots.

bey den alten Hebrern.

braer vor den: Eril zusaunnen anzutreffen waren,


bis zu einem hohen Grad von Wahrscheinlichkeit.

-42
Erhaltung der iyt noch vorhandenen Hebrischen
Schriften.
Inzwischen nehme man sie an, oder verwerfe
man sie , so ist doch fr die Geschichte unsrer it
noch vorhandenen Hebrischen Bcher weder etwas
gewonnen noch verloren. War auch eine solche Tempclbibliothck vorhanden, so sind doch unsre jetzigen
Hebrischen Schriften nicht unmittelbar aus dersel
ben auf uns herabgeerbt, oder als Beute aus den
Flammen des Tempels zu betrachten. Wir ver
danken sie wohl mehr dem Glcksfall, als einer
absichtlichen Erhaltung.
Die Sage, da Ieremias die heiligen Bcher
vor dem Tempelbrand mit andern Heiligthmern in
Sicherheit gebracht habe , ist wohl eine bloe Ver
muthimg, wodurch man die Nachrichten von den
Schicksalen unsrer Hebrischen Schriften ergnzen,
und dieselben an die altere Tempelbibliothek , von
der die Nachrichten zu gewi waren, als da man
sie htte ablugnen knnen, binden wollte.
Ohne
sie (stelle ich mir vor) schien dem Erfinder der Sage
die Erhaltung unsrer Hebrischen Denkmhler uner
klrlich, weil man sich auer dem Tempel kein
Eremplar derselben dachte; oder sie ist in der from
men Absicht erfunden worden, der neuen Tempel
bibliothek das Ansehen und die Heiligkeit der alten
zu geben. Htte Ieremias wirklich die Tempelbi
bliothek gerettet, und wre aus dem dort vorgefun
denen Schatz unser Nachla der Hebrischen titteMur abzuleiten ; so wrde er wahrscheinlich reicher,
B Z
man

,2

Kap. I, Erhaltung der itzt noch

mannigfaltiger und umfassender sehn. Im Tempel


lagen wahrscheinlich ausf'ch'licheReichsannalen, und
unsre itzigen historischen Bcher sind entweder Aus
zge auS jenen, oder Summanen aus andern grer
yl historischen Werken, die aber den Tempelannalen, in
Rcksicht auf 'Ausfhrlichkeit und Umfang, ''nahe
kamen. Im Tempel ward wahrscheinlich eine weit
strkere und vollstndigere Sammlung von Orakeln
verwahrt, als wir noch besitzen, da unsre jetzigen,
auer den vollstndiger des Ieremias ,' Ezcchiels
und der brigen Propheten, die nach dem Untergang
des Staats gelebt haben, theils nur einzelne Bruch?
stcke prophetischer Poesien sind, theils zusammen
in einen kleinen Zeitraum von wenigen Menschenal
tern gehren. Aus diesen Umstanden sind wir zu
folgern berechtiget, dg es den brigen weit grern
Zei rumen gewi nicht an Orakeln gefehlt habe,
da sie aber mit dem Tempel untergegangen sind,
und da wir wohl alle prophetische Poesien der He
brer verloren haben wrden, wenn nicht ein Zufall
einige prophetische Vlumenlesen oder E^cerpten-Bchcr gerettet hatte. Von eigentlichen Tempelliedern,
von denen doch bey einem fo Iliederreichen Volk zu
. seinen vielen Festen , seinen religisen Mahlen und
andern Feyerlichkeiten, wobey immer Gesang und
Tanz die Hauptsache war , ein grosser Vorrath zur
Zeit des stehenden Tempels und der gangbaren Feste
im Tempel vorhanden gewesen seyn mu, besitzen
wir nur eine kleine Zahl, die berdie zum Theil
erst in neuen Zeiten und nach dem E^ril gedichtet zu
seyn scheinen. So mten wir in allen Fchern der
Hebrischen iitteratur der Reihe herab weit reicher
seyn, falls wir noch eine alte , durch Ieremias geNttete Tempelbibliothek besaen.

Weit

vorhandenen Hebrischen Schriften.

23

Weit wahrscheinlicher ist es, ba unsre jetzige so


arme Sammlung zerstreut in einzelnen Stcken bey
Privatpersonen sich erhalten , und da man bcy der
Wiederherstellung des Hebrischen Staats nach dem
Verflii des E.riliums auch die alte Tempelbiblio- thek m so weit, als es durch die Sammlung der
einzelnen zerstreuten Schriften mglich gewesen, wie
der hergesiellet habe ; folglich da wir unsre Trm s
mer der Hebrischen i.itteratur dem bloen Glcks
fall und dem Cyrus verdanken. Htte Cyrus die
Anpflanzung einer neuen Colonie am Jordan und
die Erbauung eines neuen Tempels nicht erlaubt;
so wrde man auch diese Bruchstcke nie gesammelt
haben, und der Mangel an Veranlassung zur An,
legung einer heiligen Bibliothek, (d. h. der Man,
gel eines Tempels, der nach den Begriffen des Alterthums auch mit heiligen Bchern geschmckt wer
de mute), Zeit und immer mehr und mehr wach
sende Abnahme der Bekanntschaft mit Sprache,
Denkungsart und Sitten der Vorzeit, wrde auch
das Wenige, was wir noch besitzen, der Welt ge
raubt haben.
Auf diese Hypothese fhren wenigstens alle Um
stnde. Ein Tlieil der noch vorhandenen Schriften
der Hebrer ist nach sichern Spuren in mehreren Ab
schriften vorhanden gewesen und allgemein gelesen
worden. Von Mosis Gesetzen , und da man diese
von den brigen Theilen seiner Schriften schwerlich
jemahls abgesondert hat, von MosiS Schriften
berhaupt waren mehrere Exemplare unentbehrlich,
besonders seit Iosaphat in einzelnen Stdten Ge
richte niedersetzte, welche nach Mosaischen Gesetzen
sprechen muten. Es ist auch zu erwarten, da re
ligise Hebrer von guten Glcksumstnden sich Ab
schriften von ihrem Gesetzbuch haben nehmen lassen,
V 4
um

24

Kap. I. Erhaltung der itzt noch

um es als das erste Kleinod ihrer Nation eigen zu


besitzen. Konnten nun nicht in den Hnden der Rich
ter, oder ihrer Familien oder andrer Privatperso
nen Eremplare von den Mosaischen Schriften das
Exil berleben ? Und da man dieselben als Werke
des grten Mannes, den die Nation aus dem Alterthum kannte , ber alle andre Werke des Geistes
hinaufgesetzt, und aus Ehrfurcht weit genauere Ab
schriften von ihnen genommen haben wird, als von
23 andern gleichzeitigen oder vor kurzem erst erschiene
nen Schriften : so muten sie in einem weit richti
ger Elei'iplar in die neue Tempelbibliothek nach
dem Babylonischen Eril aufgenommen werden , und
konnten in einem weit richtiger Text, aks die bri
gen Hebrischen Schriften zu uns gelangen. Die
Bcher Samuels, der Knige und die Chronik, sind
Summarien aus ausfhrlichen Neichsannalen, die
zuweilen citirt werden, ausgezogen ; und' mssen ih
rem Inhalt nach zu Handbchern der Geschichte der
Hebrischen Monarchie bestimmt, und dieser Be
stimmung gem, unstreitig in mehreren Abschriften
im Umlauf gewesen seyn. Das ieben Davids und
Salomo's war anfangs als ein eigenes Ganzes vor
handen , von dem wir jetzt noch zwey verschiedene
Ausgaben besitzen, deren jede von ihrem neuen Her
ausgeber auf eine eigene Weise bearbeitet und erwei
tert worden ist.
Sondert man diese neuern Ein
schaltungen ab, so findet man, da es ursprnglich
so entworfen war, wie es zur allgemeinen iectre
des Volks geschehen mute; was das knigliche
Haus irgend beleidigen konnte, alle beschmende
Auftritte im leben Davidsund Salomo's wurden
mit Stillschweigen bergangen.
Dieses doppelt
bearbeitete ieben der beyden Knige setzte man an
die Spitze zweyer Chroniken , einer vom Reich Is
rael

vorhandenen Hebrischen Schriften.

25

el und einer von Inda, die wieder so summarisch


abgefat sind, als wren sie zum allgemeinen Lese
buch b stimmt gewesen. Es fllt von allen Seiten
her in die Augen, da wir uns von Werken der
Art das Daseyn mehrerer Abschriften denken ms
sen. Und sind Iesaias, die kleinen Propheten und
diePftlmen aus Vlumenlesen prophetischer und ly
rischer Poesien entstanden, wie aus genauer Unter
suchungen ber sie erhellt ; so ist nichts wahrscheinlicr, als da sie in Privathandschriften an die
Sammler unsres A. T. gekommen ; und knnen zu
einem neuen Beleg fr die Vermuthung dienen, da 24
bor dem E^ril manche von unfern noch vorhandenen '
Hebrischen Bchern in mehreren Abschriften im
Umlauf gewesen.
Und wie liee sich auch ohne diese Voraussetzung
os Verhaltni erklaren , in welchem die Schrift
steller des 2l. T. unter einander stehen? Oft verhal- ,
tensiesich wie Original und Copie zu einander; und ist
auch das Band, das sie bindet, nicht so fest: so
borgen sie doch Bilder und Ausdrcke aus einan
der, einer spielt auf den andern an, oder verweist
uf ihn, oder rckt wohl Stellen aus ihm ein.
Endlich ist selbst die jetzige Beschaffenheit des
Hebrischen Tertes dieser Vermuthung gnstig.
Seit der neuen Grndung ihres Staats uncer Cyrus haben die Juden mit einer ganz unglaublichen
Sorgfalt, welche theils Aberglauben, theils hoch ge
spannte Ehrfurcht gegm die uralten Werke ihrer Na
tion zur Quelle hatte, ber ihre heiligen Schriften ge
wacht, und sie vo- aller Verflschung durch Zufall, und
Ms unedel Absichten zu verwahren gesucht. Mit ei
ner Genauigkeit, die zwar Fehler in einzelnen Wr
tern und Consonanten nicht aufhob, oder gar unmg
lich machte, aber die doch das Entstehen groer t,k
B 5
ken

,6

Kap. l. Erhaltung der itzt noch

ken und Auslassungen verhindern mute, haben sie


dieselben durch alle Jahrhunderte, durch welche wir
ihre Bemhungen verfolgen knnen, abgeschrieben.
Und doch lat sichs an vielen Stellen zu einer hohen
kritischen Wahrscheinlichkeit bringen , da sie mehr
als blo in einzelnen Kleinigkeiten gelitten haben;
es sind grere und kleinere Stellen verloren gegan
gen, andre sind vcrset, und so verdorben worden,
da das hchste kritische Genie an ihrer Wiederher
stellung verzweifeln mu. Indessen waren alle diese
Fehler schon in den Handschriften der ltesten Grie5 chischen Ueberseer, die nur um ein paar Jahrhun
derte spater, als die Gammler unsres A. T. leb
ten; und falls die Hebrischen Originalschriften in
den wenigen Jahrhunderten zwischen Esras und den
Griechischen Ueberseern, wie in den vielen zwi
schen ihnen und uns mit eben der aberglubischen
Sorgfalt abgeschrieben worden, wie es wahrschein,
lich ist, so fanden sich wahrscheinlich schon diesel
ben Fehler in den Handschriften, welche bey der
Sammlung des A. T. gebraucht wurden. Htten
nun unsre Hebrischen Schriften das Exemplar des
ersten Tempels zur Quelle; so wre zu vermuthen,
da wir sie aus den eigenen Handschriften der Ver
fasser, oder aus einer der ersten Abschristen dersel
ben abzuleiten htten, und wir knnten einen weit
richtiger und reinern Text erwarten. Seine jetzige
Beschaffenheit und seine Gebrechen, fr welche es
keine Hlfsmittel mehr gibt, scheinen sich aus sehr
verdorbenen Handschriften herzuschreiben , wie wir
ms ohngefhr Privatcopeyen, vorzustellen haben,
welche nicht mit jener ngstlichen Sorgfalt, die mit
dem Ende des Babylonischen Exiliums ihren An<
fang nahm, abgeschrieben waxen.
. 5-

vorhandenen Hebrischen Schriften. 7


. 5.
Sammlung der Hebrischen Schriften nach dem
Babylonischen Exil.
Bald nach dem Ende des Babylonischen Eril's
und nach der Grndung des neuen Staats i Pal
stina wurde alles , was sich noch von alten Schrift
ten bey den Exulanten fand , gesammelt, und um
dem neu erbauten zweyten Tempel alle Vorzge des
ersten zu geben , wurde von diesen Trmmern der
Hebrischen i.itteratur eine eigene Bibliothek in dem
selben angelegt, welche wir gewhnlich das Alte
Testament nennen. Aas Daseyn einer Tempelbibliothek nach dem Crilium kann niemand in Zwei- 2
ftl ziehen ; denn noch in spaten Zeiten wird von ei? >
nein alten Tempelexemplar gesprochen , und viel
leicht ist so gar vom Titus eines im Triumph nach
Rom gebracht worden.
Wenn also eine Tempel-,
bibliorhek vorhanden war: sollte nicht ihre erneuerte
Anlegung der Vollendung des zweyten Tempels
zleichzeitig gewesen seyn? Sollte nicht Esras dazu
den Anfang gemacht, und sollten nicht Rehemias
und andre Hebrische Patrioten dieselbe erweitert
haben? Ohnehin waren die Hebrer, welche sich zu
verschiedenen Zeiten vom Persischen Hof nach Pa
lastina senden lieen, allesammt bemht, dem Helriischen Gottesdienst Festigkeit zu geben. Unter
solchen Umstnden kann man der, freylich im Gan
zen unsicher, Sage d.cr Juden, welche die Samm
lung der zu ihrer Zeit noch vorhandenen Schriften
dem Esras und Nehemias benlegt, nicht alle Wahr
scheinlichkeit absprechen. Zwar wird kein bedchtiger
und mit Gefhl von historischer Wahrscheinlichkeit
ausgersteter Forscher der Geschichte, die Fabelcyen
in spHtern Juden, vo.n einer L^nuo^a mLna und,

ihren -

28

Kap. I.

Sammlung

ihren mancherley gelehrten und ungelehrten Geschf


ten nach ihrem ganzen Umfang glauben n; aber
sollte nicht be den Na hrichten von ihr, wie bey
den meisten legenden der Art , ein wahres Factum
zum Grunde liegen, das nur Jdischer Witz in ei
nen Roman gekleidet htte? Tragt vielleicht Esras,
der eigentlich als Priester von seinem Amte sNl?
htte benannt werden sollen, deswegen den Nah
men des Schreibers
weil er sich durch Be
mhungen um die heiligen Bcher seiner Nation
s? Verdienste erwarb, die ihn mehr als seine Priester
geschfte auszeichneten und schmckten o? Und
legte nicht Nehemias nach einer frh aufgezeichne
ten Sage eine heilige Bibliothek im Tempel an?
Sollten alle diese Nachrichten deswegen ganz zu ver
werfen scyn , weil sie Zoscphus nicht wiederhohlt ?
Redet er denn nicht hie und da von der Bibliothek
des zweyten Tempcls? erzahlt er nicht die Ver
dienste des Esras und Nehemias um dieAusbaumig
und Ausschmckung desselben? Zur letztern gehrte,
nach der allgemeinen Denkungsart der alten Welt,
eine Sammlung heiliger Bcher: mu er nun jedeS
Stck, womit sie ihn geschmckt haben, besonders
nahmhaft machen ? Oder wird eine anderwrts frh
auf26

0 Aa <Ze hmggotzs magna hat allerdings erwiesen,


da die meisten Nachrichten der Juden von ihr das
Geprge der Unwahrscheinlichkeit haben: aber die
ganze Sage mu doch von einem wirklichen Factum
ausgegangen seyn; sonst wre wohl auch die Sage
nie entstanden.
0 Damit kann immer auch die andre Bedeutung des
Worts ">SV bestehen, welche unten . 497. ausge,
fhrt ist; bey de zusammen erschpfen erst den Be
griff.

der Schriften des A. T.

29

aufgezeichnete Tradition erst dadurch nnbezwcifelbar,


wenn sie auch Iosephus erzhlt? wie viele aus Mi
verstndnis) und durch Leichtglubigkeit in Umlauf
gebrachte Mhren wiederhohlt er nicht mit einer
treuherzigen Miene 'i und hat er nicht so gar weit
jngere Traditionen, besonders in der Geschichte
nach dem Babylonischen Exil zuerst, so viel wir
wissen, in seine Geschichtbcher als wahre Frag
mente der Geschichte eingetragen, ob sie gleich der
Fabel hnlicher als der Wahrheit sehen ?
Ich mag nichts entscheiden : aber fr so ganz
unwahrscheinlich kann ich doch eine Tradition nach
meinem historischen Gefhl nicht erklren, fr wel
che Vorbild der alten Zeit (die alte Tempelbiblio
thek), selbst Zeitumstnde, tage der Juden und
Absicht der Grnder und Reformatoren des neuen
Staats in Palstina so laut sprechen.
Auch die Vcdcnklichkeiten, die man in neuen 23
Zeiten gegen diese Vorstellung vorgetragen hat,
scheinen mir von wenigen! Belang zu seyn. "Wir
knnen nicht annehmen (sagt ein neuer Vestreiter
derselben) p , da die Juden schon zu Esras Zeit
sich solche hohe Vorstellungen von der Entstehung
und der Gttlichkeit ihrer alten Bcher gemacht
haben , als zu Iosephus Zeit und in alfen folgen
den Zeiten. Und ohne diese auerordentliche Hoch>
achtung wrden sie wohl eine solche feyerliche
Sammlung der Ueberbleibsel ihrer litteratur nicht
veranstaltet, und dife an einem heiligen Ort aufbewahrt haben , da ja nicht blo Mosis Gesetze,*
die heiligen lieber, Orakel und Religionsvortrge
der Propheten, sondern auch philosophische Sentenp In der Bibliothek der neuesten theologischen, phi
losophischen und schnen Litteratur (Zrch 1784. 8.)
Th. I. St. 1. S. 176.

Zs

Kap. I.

Sammlung

tenzensammlungen , Auszge aus Annale , eins


Idylle und eine zum Vergngen mehr als zumUn,,terricht geschriebene Erzhlung von Esther und
Mardochus sich darin finden.
Welches Volk
denkt denn daran, alle Nationalschriften, die
^.neuesten selbst nicht ausgenommen , wo sie schon
bekannt genug sind , zu sammeln , damit sie nicht
..verloren gehen, als ob von diesem Zeitpunet an
keine mehr an das i,icht treten sollten? Sagt man,
die Juden sahett, da die Zeiten der Propheten
vorbey seyen, so frage ich, woher wuten sie das
zu Malachias Zeit? Und warum kamen denn so
viele Schriften in diese Sammlung, die nicht Orakel sind , noch eine Beziehung auf sie haben ?"
Schwerlich ist dieser Einwurf im Geist der as
ten Welt gedacht. Die Sammlung bestand in ei
ner Niederlegung an einem heiligen Ort, im TemS9 pel : dazu gehrte kein Schritt , der ganz unerhrt
war, fondern nur Nachahmung einer alten Gewohn
heit, einige Aufmerksamkeit us die Bedrfnisse der
Zeit, und einige Folgsamkeit gegen 'hre Winke/
welche auf die Ausschmckung eines ans der Asche
wieder aufgestandenen Tempels zu denken befahl
Zu dem ganzen Unternehmen gehrte nicht erst lange
eberlegung, ob auch die Schriften, die man in
dem Tempel niederlegen wollte , heilig oder gttlich
seyen : denn in frhen Zeiten wurden die alten Ur
kunden eines Volks alle fr heilig und gttlich au
gesehen, wie denn selbst die Griechen viele Sagen
und berlieferungen heilig und gttlich nannten,
weil sie entweder wirklich alt waren, oder fr alt
gehalten wurden ^.
Es brauchte keine Untersu
chung
q So sind Key den Sinesen die Ring heilige oder
(nach dem Ausdruck der Jesuiten) kanonische B,
cher

der Schriften des A. 3.

31

chung voraus zu gehen, ob die Schriften alle, wel


che man zusammen an einem heiligen Orte niederle
gen wollte , von gleichem Inhalt und Werth w
ren: denn die alte Welt pflegte an heiligen Oertern
nicht blo Orakel und Religionsschriften , sondern
auch alle brigen Werke des Geistes , wie sie auch
Nahmen haben mochten , aufzubewahren? Hier
wiesen die sieben und brigen Griechischen Weisen
ihren Sittensprchen, Gryphen und Rathseln ; hier
auch die Aegyptischen, Phnieischen und Babyloni
schen Priester ihren historischen Werken, und letz
tere ihren astronomischen Beobachtungen, wie die 3?
ersteren ihren Reccpten oder dem Verzeichnis^ ihrer
Hausmittel, und andre andern Gattungen von Gei
steswerken, ihren Platz an ! Wollte man alles wie
derherstellen, was ehedem vorhanden gewesen war,
so mute man auch auf die Wiederherstellung der
alten heiligen Bibliothek, oder, weil man den gan
zen Vorrath alter Schriften nicht mehr he^en^M
schaffen im Stande war, und nach einem halben
Jahrhundert wohl selbst nicht mehr angeben konnte,
was fr Schrillen ehedem die groe Tempelbiblio- '
thck verwahrt hatte , auf die Wiederherstellung ei
ner Bibliothek denken, in die man aufnahm, was
von alten, d. i. heiligen, Bchern irgend noch auf
zutreiben war, um sie der ersten untergegangenen so
hnlich, als es noch mglich war, zu machen. Zu
diecher, nichts weiter als alte National- Urkunden; 29
und wenn ihre Verehrung derselben bis zur Heili
gung geht, so folgen sie darin dem Hang mehrerer
Nationen, welche alte National Uederlieferungen
zu gttlichen Offenbahrungen machen wodey sie
einer alten Vorstellung aus der Kindheit der Nation
aus Miverstand eine alles verschiebende Wendung

32

Kap. I.

Sammlung'

dieser fgte man noch die Nachrichten von der neuen


Pflanzung der Hebrer am Jordan, und der ersten
Einrichtung und den nachherigen Reformationen die
ser Colonie und vom Ursprung des Festes Pmim,
weites bey den. Alten berhaupt gewhnlich war,
ein Werk gleich nach seiner Erscheinung der Gott
heit zur Verwahrung zu bergeben.
Esras fing
vielleicht die Sammlung an , Nehemias setzte sie
fort, und vielleicht och eine Zeit lang nachher an
dre Hebrische Patrioten ; aber mehrere Jahrhun
derte vor Christi Geburt hatte man schn aufge
hrt, sie zu vermehren: daher sie schon lange vor
her als ein geschlossenes Ganzes betrachtet wurde.
Wer noch fragen kann , welche Nation daran d^nke,
alle Nationalschriften bis auf die neuest n herab,
die doch bekannt genug waren, zu sammeln, der mu
sich gewhnt haben, alles blo undicht neucrZeiten
zu betrachten und nicht wissen, wie schwer es bey den
Alten war, ein eben erschienenes Werk vorschnellem
Untergang zu bewahren , da man nur mit groen
Kosten wenige Abschriften davon besorgen konnte!
Oder wer da fragen kann, ob man die Sammlung
in der Meinung angestellt habe, da von diesem
Zeitpunct an keine Schriften weiter ans iicht treten
31 sollten, der bedenkt nicht, da meist ein bloer Zu
fall auch in den neuern Zeiten die Vermehrung einer
ffentlichen Urkundensammlung zu unterbrechen pfle
ge : oder hat wohl blo diese Frage aufgeworfen,
um recht viel zu fragen.
2. Kurz nach dem Exil (fhrt der neueste Geg
ner dieser Vorstellung fort) konnten auer allem
Zweifel die Urheber des Kohelet und des hohen
l,ieds noch leben , die doch demSalomo abgesprochen werden. Wie sollten denn die Sammler die
nst Bcher fr Salomon's Arbeit gehalten haben,
und

der Schriften des A, T.

33

und weder durch Vernderung der Uebcrschrift,


noch beygefgte Anzeigen beyden den Platz angewiesen haben, wo sie hingehrten"?
Sie thaten beydes nicht, weil sie die Tuschung nicht un
terbrechen wollten ^ Der Nhme Salomo's gehrte
beym Prediger zur Dichtung ; und hat man je in
alten Zeiten, oben von den orphischen Hymnen an,
bis zu den spatern Dichtungswerken herab, bey
welchen auf die Verschweigung des wahren Rah
mens des Verfassers etwas ankam, sich erlaubt,
neben dem Nahmen des berhmten Mannes, dem
alles s ohne da man gerade einen Betrug spielen
wollte) in den Mund gelegt war, den Nahmen des
wirklichen Verfassers zu setzen? Und haben sich
die Sammler (andrer Spuren zu Folge) nicht im
mer enthalten, irgend etwas in den vorgefundenen
Schriften, selbst bis auf die Kleinigkeit der In
schnften , zu andern (. 532 !e.) ? Und. wre die
auch nicht: womit soll es erwiesen werden, da die
wahren Verfasser des hohen iieds und des Predi
gers wirklich dem Nahmen nach den Sammlern
bekannt waren?
Z. Aber kurz nach dem E^il waren ohne
Zweifel die altern Quellen, woraus das Buch
Samuel , die Bcher der Knige und Chronik zu
sammen getragen sind, noch vorhanden: htten
wohl die Auszge, die neu und weit weniger ehr- 3
wrdig waren, einen Platz in der Tempelbibliothek bekommen, und diese Quellen nicht"? Aller
dings wrden sie ihn bekommen haben; aber wohl
nicht allein, sondern in ihrer Gesellschaft, wenn die
alten grern Annalen das Babylonische Exilium
nur berlebt htten. Allein wahrscheinlich wre
sie lngst dahin , und nur kurze Summarien , die
aus jenen in frhern Zeiten ausgezogen worden,

Linl. B. l.

w-

34

Kap. I.

Sammlung

waren in den Hnden einiger Privatpersonen dem


Raub der Zeit entgangen.
Man sammelte also,
was man hatte.
4. Es ist wahr (schliet der Verfasser seine
Einwrfe) schon im zweyten Buch der Maccaber
wird der Sage erwhnt, die in gewissen Schrif
, ren soll gefunden worden seyn: Nehemias habe
die Schriften von den Knigen und Propheten,
und von den Geschenken der Knige gesammelt.
Allein was fr Fabeln werden dort zugleich aus
eben diesen Bchern vom heiligen Feuer und dcr
Vundeslade erzhlt" ? Welcher kritische For
scher sollte nicht weit enefernt seyn , solche Fabeln
als Wahrheiten zu verttzeidigen ? aber darf er
auch um einiger Fabeln willen ber alle Nachrich
ten eines Schriftstellers ohne Ausnahme den SW
brechen? und was fr ein Unheil mte berHerodot und iivius und alle Geschichtschreiber gespro
chen werden, die alte Sagen, welche immer
Wahrheit mit Unwahrheit mischen, aufgezeichnet
haben, wenn, man mit ihnen nach diesen Grunds
tzen verfahren wollte ? Und darf man bey einem
sonst fabelhaften Schriftsteller auch ein Factum der
Art gerade zu verwerfen, dessen Wahrheit oder
Falschheit zur Zeit seiner Blthe jeden Augenblick
htte knnen ins ticht gestellt werden? oder haben
wir Grund, den Verfasser des zweyteli Buchs der
Maccaber fr so unverschmt zu halten, da er
etwas erlogen haben sollte , von dessen Unwahrheit
Z3 Matt ihn sogleich htte berfhren knnen? Er setzt
eine Sammlung heiliger Schriften im Tempel vor
aus ; diese also mu wenigstens zu seiner Zeit vor
handen gewesen seyn und wollte matt nun auch
ihm auf sein Ansehen allein nicht glauben, da Ne
hemias an derselben einigln Antheil gehabt habe,

so

der Schriften des A. 3.

35

so macht dieses doch der Zusammenstu mehrerer


oben angefhrter Umstnde so wahrscheinlich , da
dadurch das wankende Ansetzen des Geschichtschreibers, bey dieser Erzhlung wenigstens, stark befestiget wird.
Wann die Sammlung , die bey der Vollen
dung des neuen Tempels angefangen wurde, ge
schossen, und den alten Bchern nichts weiter beygelegt worden ist, lt sich zwar jetzt nicht weiter bestim
men, da' kein Schriftsteller davon eine ausdrckli
che Nachricht ertheilt; aber wir mssen sie als ge
raume Zeit vor Christi Geburt geschlossen anneh
men, weil sie so frhe von Palstinischen und Aezyptischen Schriftstellern, vom Philo, Iosephus
und dem N. T Ms einerley Weise nach drey Haupttheilen umschrieben wird.
Wren die Theile die
ser Bibliothek damals nicht fest bestimmt gewesen,
so wrde man n cht dieselben Umschreibungen allge
mein von ihnen gebraucht haben.

.6.
Nahmen der Sammtum).
Nehmlich, schon geraume M vor Christi
Geburt wird von den heiligen Schriften der Juden,
so sehr sie auch in Rcksicht auf Verfasser, Inhalt
und Zeit ihrer Abfassung von einander verschieden
waren , als' von Einem Ganzen gesprochen : Nur
ober vor den esten Jahrhunderten nach Christo noch
nicht unter einem bestimmten allgemeinen Titel.
Die Schriftsteller vor diesen Zeiten, welche wir
noch brig haben , wanken zwischen den allgemein
sten Wrtern Buch", oder Schrift" in der er- 34
habensten Bedeutung, oder heilige Schrift" hin
E 2
und

z6

Kap. I.

Sammlung

her r ; bald umschreiben sie die ganze Sammlung


nach den Theilen , aus denen sie zusammen gesetzt
war, durch Gesetz und Propheten", oder auch
durch Gesetz, Propheten und Psalmen" ; bald
reden sie von glaubwrdigen , von Propheten verfa,
ten Bchern t; bald von heiligen Schriften , welche
im Tempel aufbewahrt wrden u z bald von einer
heiligen Bibliothek x. Erst spater hin nannte man sie,
dem Beyspiel des Apostels Paulus zu Folge (wie
man meinte), den Alten Bund (-^v <Z<Ayy!,)"
Aus

r AM, k2>lSV 2 Thimth. IV. rz. v/><P? 2 Ti,


moth.. III. 16. 'S?
''ILV, ''JII'Z
2 Timoth. IV. IZ. 7/><?t 7<< Rm. I. 8.
s Matth. V. 17. "/"c /

Luc. XXIV- 44.

^s/^. v^>sP. / X, (/?i/3^.i). So auch >ae^l


xrol. 1. Ao/<?xK contra >^p. lib. I. c, 8. ^. und
?sv Asv A-jZx<"''e5' Zach /'/ii/s 6s vit cootempl.
0p. I'. II. p. 475 li. MvF. p. jfyz eg. krsncf.
waren die heiligen Bcher der Therapeuten ^v,,

t Z^o/Fx cootra /^p. lib. I. . z.


unten.

Aergl. . 4a.

u Z?o/exKs ^ot!z. Iii,. V- c. I. F. 17. . . .

<s?1.<,ivf

x 2 Macca. II. rz. . . Nes^c . . 5/3^/e>,se

?rk^tt ^Iz//t?-p.

der Schriften des A. T.

z?

im Gegensatz des Neuen, den Christus errichtet


habe 7.
Aus
<s5z?7 bildeten sich die Kirchen 3S
Vter neue Benennungen, als: ^I>?s^^>, ,><k,.
Si, /3i/3X/ u. s. w. 2. Nur denken sie dabey ge
gen den Sinn des Apostels PauluS immer an ein
Testament, worin ihnen schon die Vulgata durch
ihr Kriuis nov! ee/Zamenti (Matth. XXVI. 28)
voran gegangen ist.
Erst ChrysostomuS hat die
Nahmen /Si/S^.s. /S./S^s,', /Zi/S^i bald vom A. T.
allein, bald vom A. und N. zugleich recht gangbar
gemacht; so wie Hieronymus und JsidoruS den so
treffenden Nahmen LidliorKecs lsncts eingefhrt
haben .
Bey den neuern Juden ist, auer den allge
meinen Wrtern "Buch", "heilige Bcher" b
C 3
(ip
,1 ^
V 2 Corinth. III. 14. vergl. Matth. XXIV. 28. Nur
Paulus braucht v)., <l5yy m angef. Orte
blo von den Mosaische Schriften, wie Eirach
XXI V 25. 2 Konige XXIII. 2 bey den 70.
r OSitt ?KilocI, c. III. p. 24.
tkes. :
cles. v. <KAyx7.
2 ^A/^om, Komil. II,
V. P. 7. 5? tkes.
cl. I'. I. p. 687. /^s, ()r!g. IIb. IV. c. Z.
b Der Nhme
ist aus Nchem. VIII. 8 geflossen,
wo tr vom "Mosaischen Gesetzbuch, daS ffentlich
vorgelesen wurde", gebraucht wird; und diese enge
Bedeutung hat das Wort auch zuweilen bey den Rab
binen. Im weitern Sinn bedeutet es "die ganze
Sammlung der heiligen Bcher der Hebrer", wel
che all die ersten aller Bcher vorzglich sollt ge
lesen werden, so wie die Mohammedaner die Samm
lung ihr Religionslehren Roran,
nennen,
d. i. "d Buch aller Bcher, daS vorzglich gele
sen zu weiden verdient". Zuweilen steht ^siO den
' Rad-

z8

Ksp l.

Sammlung

^PO.
"lv. o^so), her Ausdruck
"die 24 Bcher" (nvJI', S^VV) gewhnlich,
SS letzterer auch als Titel der Handschriften sowohl,
al der Ausgaben des A. T. Denn so wie die Grie
chen ihren Homer auf 24 Rhaphsodien uud Theos
Phrqst's Schrieen auf 24 Bcher ach der Zahl der
Griechischen Buchstaben fetzten : so theilten auch die
Juden in den ltern Zeiten ihre heiligen Schriften
ach der wirklichen Consonantenzahl ihres Alpha
bets in 22 Bcher ein (H. 42^. Aber bald n^lch
Christi Geburt rckten die Juden theils aus Grillenfngerey c, theils um es dem Griechischen in
der Consonantenzahl gleich zu machen , noch zwcy
Jod jn ihr Alphabet, und seitdem rechnete man auch
24 Bcher. Schon Hieronymus folgt bald der ei
nen, bald der andern Berechnung (S. 55); der
Talmud hingegen zhlt, wie die neuern Juhen im
mer 24 Bcher <z.
. ?.
Ordnung der gesammelten Vcher,
Di.' Oi dnung, in welcher jetzt die Schriften des
A. T, aufeinander folgen, scheint uralt zu siyn.
JeMabbinifcKen Glossen und Auslegungen entgegen, unh
pezcicdnet "den Text, der erklrt wird''. /KcK S,
ftzst. crit
V. I'. p. Zy. ^c>ttiF in ttiek.
?ni>. p, 8. Erst die neuexn Juden brauchen ^?Q
jn der Bedeutung eines "punctixte Exemplars" deS
. T. ^evexwxium fr bibl. und morgen!. Litt.
Tb III. S. ir6.
r> Sie dielten ZS fr etwas Groes und Wichtige,
wenn selbst in ihrem Alphabet der Nahint, Iehova
mittelst oreyer Jyd zu finden wre, durch welcbe
ihn bis spter Juden auszudrucken pflegen.
S,
. Z72. 8.
g ^tti^ tdef. pkilol. z>. lys hstt ljs pthigty Bt,
lege hierzu gesammelt.

der Schriften des A. T.

Z9

Jesus Sirach , der Aeltere, zhlt die berhmten


Manne. , welche die Achtung der Nachwelt verdie
nen, aus dem A. T. in eben der Ordnung auf, in
der sie in unser Ausgaben auf einander folgen : die
12 kleinen Propheten fat er in Ein Buch zusam
mcn, und lt sie hinter Ezechiel stehen (Sirach
XI,V XI.IX). Nack^ dem N. T. haben die
Psalmen in den Handschriften der damahligen Zeit Z?
die Reihe der .Hagiographen erffnet, und die Bcher der Chronik die ganze Sammlung geschlossen.
Denn die Hagiographa benennt Christus von den
Psalmen, als dem erste Buch derselben (tuc.
XXlV. 44) ; und wenn er das erste und letzte Bcy
E 4
sp^l
e Freylich blo nach einer exegetischen Folgerung , dl
sich auf folgenden Schlu grndet : "eil schon Jo
sephu. Philo und die neuern Juden das A. T.
immer in vre Theile zerlegen, und wir auch hier,
drey Nahmen, Mose, Propheten und Psalmen,
finden ; 2) weil die Heyden ersten Theile de Jose
phus. Philo und den liefern Juden Mose und
Propheten, wie hier, heien, so seyeS Wahlschein
lich, da das dritte Wort, Psalmen, auch den
dritten Theil anzeigen mochte". Nun kann man
nur noch darber streiten, od der dritte Theil alle
jetzt sogenannte Hagiographa enthalten habe, oder
nur so viele Bcher, als Josephu in die dritte Classe
setzt, oder als Philo unter v'u^s^ < v>c X^sie
begreift. Und hierber kann man ein sehr gelehrtes
pr und contra wechseln, in das ich mich nicht ein,
lassen mchte, weil sich dabey doch schwerlich ein
Ende finden liee; daher ich auch die obige Folge
rvng jedermann Prei gebe! Nux wrde ich
die Einwendung fr unerheblich halt, da man
deswegen bey Psalmen nicht an die Hagiographa
denken drfe, weil in keinem Stuck derselbe auer
den Psalmen Weissagungen von Christus beiden zu
finde wrm. Denn man drfte ohl dag/qen , fra
gen , wo denn in Mose die Weissagungen von Chri,

40

Kap. I.

Sammlung

spiel Vom unschuldigen Blutvergieen aus der Ge


schichte des A. T. anfhren will, so whlt er das
Beyspiel Abels aus der Genesis , als dem ersten
38 Buch des A. T., und aus den Bchern der Chro
nik, als dem letzten unter allen, das Beyspiel Za
charias (Matth. XXIII. ZA) k.
Doch bringen uns diese Stellen noch nicht ber
. die Stellung eines jeden einzelnen Buchs zur Ge
wiheit. Und vielleicht ist in den alten Zeiten so
wenig als in den neuen bey der Anordnung der ein
zelnen Bcher eine und dieselbe Stellung allgemein
beokachtet worden. Im Talmud folgen auf die z
Bcher Mose's, Jofua, Richter, Samuel, Knige,
Jeremias, Ezechiel, Jesaias, die 12 kleinen Pro
pheten, Ruth, Psalmen, Hiob, Sprchwrter,
Prediger, Hohes tied, .Klagelieder, Daniel, Est
her, Chronik g.
Die Nlasorcrhen hingegen ord
nen die groen Propheten Jesaias, Jeremias, Eze
chiel nach der Zeitordnung, worin ihnen die genauen
Spanischen Hanoschriften folgen ; die Deutschen
aber behalten die Talmudische Ordnung bey. In
den Spanischen Handschriften haben die Hagigrapha folgende Ordnung : Psalmen, Hiob, Sprch
wrter, Ruth, Hohes t'ied, Prediger, Klage
lieder/Esther, Daniel, Eft.
Die Deutschen
aber
37

stus Leiden und Auferstehung anzutreffen wren,


die meines Wissens noch niemand, ohne sich in die Tie
fen der Typik versenkt zu haben, darin entdeckt hat.
Mose, Propheten und Psalmen umschreiben nur Al
tes Testament, ohne die Bucher selbst zu besttmi
men , wo die Weissagungen zu suchen sind.
f Apoftelgesch. VII. 42, wird Amos citirt: ^ MX
.
Folgt daraus, da auch daS N. T.
die kleinen Propheten als Ein Buch betrachtete?
g Vsb dstkra 5ol. 14. b.

der Schriften des A. T.

.4'

aber ordnen : Psalmen, Sprchwrter, Hiob, 'Ho


hes lieb, Ruth, Klagelieder, Prediger, Esther,
Daniel, Esra, Chronik l,.
Und auci> von diesen
Ordnungen finden sich in den Handschriften wieder
zahlreiche Abweichungen.
Oft mgen Mar diese Verschiedenheiten von
blossen Zufllen herrhren ; aber zuweilen hatten sie
wichtigere Veranlassungen ; yur da diese sich selten
mehr erforschen lassen , und die Auskunft, welche 39
die Juden darber geben, oft sehr ungewi ist. So
soll zwar, nach dem Vorgeben der neuern Juden,
Iesaias hinter Ieremias und Ezechiel gestellt wo
den seyn, damit hinter den beiden Propheten, die
von Zerstrung der Stadt und des Tempels so viel
reden, ein Buch voll Trostes folgen mge. Viel
leicht ist aber diese Ursache blo erst erfunden wor
den, weil sich die wahre dura) keine Sage erhalten
hat; vielleicht stellte man den Ieremias und Eze
chiel voran , weil ihre Orakel die Einheit des Ver
fassers band; und Iesaias erhielt den dritten Platz,
weil zu seinen Orakeln viele nahmenlose, aus sehr
spaten Zeiten herrhrende, Weissagungen geschlagen
worden waren (. 520) , und er um dieser neuen
Stcke willen nicht den ersten Platz verdiente; da
gegen aber als prophetische Anthologie am schicklich
sten die Stelle vor der zweyten prophetischen Blu
menlese, den 12 kleinen Propheten, einnahm.
. 8.
intheilung derselben.
Auch die'Abtheilunq der Propheten des A. T.
mdrey Theile, in "Gesetz (7!^)/ Propheten,

l Lii ^evita praetat. terti Moret Hamm,


luretli.

42

Kap. s.

Sammlung

und Hagiographa (ll^lND)", reicht


wohl der Hauptsache nach bis an ihre Sammlung
selbst. Denn die jetzt noch bliche Anordnung der
einzelnen Schriften ist uralt (S. 7) ; und Spuren
von der genannten Abtheilu^g finden sich auch schon
lange vor der Geburt Christi in den Schriften der
Juden. Sie liegt schon bey der Umschreibung deS
A. T. zum Grunde, deren sich Jesus Sirach,
der Jngere, Philo, das N. T. , und Josephus
bedienen (. 6); nur hatte man fr den dritten
Theil, die Hagiographa, damahls noch keinen all
gemeinen Nahmen. Daher muten die genannten
40 Schriftsteller denselben bald von dem Buch, das
ihn erffnete, den ''Psalmen" benennen, wie im
N. T. geschieht; bald durch "Schriften morali
schen Inhalts" und dergleichen bezeichnen, wie Je
sus Sirach , Philo und Jesephus thun. Die erste
Spur von Nahmen "Hagiographa" (2^11^2) findet
man beym Epiphanius, der ihn sehr buchstblich
durch v/><? ausdrckt i.
Zwar knnte eS scheinen , da die Juden nach
Christi Geburt viele Bcher unter die Hagiographa
gesetzt htten , welche man ehedem zu den Prophe
ten gerechnet habe.
Denn Josephus rechnet nur 4
Bcher zu den Hagiographen, und zhlt dafr iz
Propheten (Z. 40) ; hingegen Hieronymus und der
Talmud und die neuern Inden zahlen 8 Propheten
und 9 Hagiographa (. 55. 56). Aber ohneZwei,
fel ist die Eintheilung beym Josephus eine ihm ganz
eigene Classification , die nicht auf die Anordnung
der einzelnen Bcher in den Handschriften, sondern
in der Gewohnheit seiner Zeit gegrndet war , alle
Bcher, welche nicht von Dichtern im eigentlichen
Verstnde herrhrten, Propheten beyzulegen.
Sy

der Schriften des A.'T. ,

43

So allgemein auch die Eintheilung in Gesetz,


Propheten und Hagiographa unrer Juden undCH-risten angenommen ward, so war sie doch unschicklich.
Die fhlten selbst die Erfinder derselben , di Ju
den. Denn da unter die Rubrik der Propheten
nicht blo Schriftsteller kamen , welche Weissagun
gen bekannt gemacht hatten; sondern auch die Ver
fasser der Vncher Iosua, der Nichter, Samuels
und der Knige : so war man gezwungen, Prophe
ten der ersten und zweyten Classe (ll^Vl orio.
res und ll'2"M>l posterior) zu unterscheiden.
Nach Christi Geburt hat man auch angefangen,
von kanonischen und apokryphischen Schriften des
U.T. zu reden (. 15 f.).
.

9.

>

4l

In wie fern die Verfasser des A. L. Propheten


heissen knnen?
Man pflegt nach dem Veyspiele des Philo und
Iosephus die Verfasser des A. T> unt.r den Nah
men der Propheten (I'll'2^ i>st>niini) zusam
wen zu fassen <. 28. 44).
Ohne alle wei
tere Absicht behielt man ihn /wohl anfangs blo
aus der Bibel bey, welche Schriftsteller von ganz
verschudener Art mit dem vieldeutigen Nahmen
wbi od?r v??^? belegt. Allmhlig gewhnte
man sich, denselben immer in seiner hchsten Be
deutung zu nehmen , und darunter einen Mann zu
denken, her von der Gottheit unmittelbar belehrt
wird; und Iosephus baute endlich gar die Glaub
wrdigkeit und Zuverligkeit der Hebrischen Ge
schichte darauf, da ihre Verfasser Nebiim ("-?^) genannt wrden
Pro

44

Kap. I.

Sammlung

Prophet oder Nsb! bedeutet bey den Hebrern


jeden Vertrauten der Gottheit, nach den verschie
densten Umbengungen und Modisicationen , welche
die durch Zeit und Erfahrungen vernderte Vor
stellungsart der Menschen dem Wort gegeben hat.
Je weiter wir in die Zeiten der Vorwelt zurck
gehen , desto geringer sinden wir die Kenntni der
Menschen von der Natur der Dinge, und den Ur
sachen ihrer, Vernderungen, ihrer Zerstrung, Er
neuerung und Wiederkunft. Es kostete Jahrtau
sende, bis die Menschheit zu der Einsicht kam, da
alle Vernderungen, wie Glieder einer langen Kette,
an einander hngen, und bis sie den Begriff von
ewig unvernderlichen Gesetzen, nach welchen alles
in der Natur bewirkt werde, fassen konnte.
Sie
leitete vielmehr alles von der Dazwischenkunft eineS
unsichtbaren, in jedem sich verndernden Dinge inn
wohnenden, machtigen Wefens her; und beseelte
die ganze Natur mit Geistern, Dmonen, Gott
heiten, oder wie jeder Vlkerstamm sonst noch .diese
unsichtbaren Wesen nennen konnte und mochte.
Nicht blo frchterliche Vernderungen in der Na
tur, wie Blitz, Donner, Hagel, Ungewitter,
u. s. w. erklrten sie sich ihrem Ursprung nach
auf diese Weise; selbst kein Baum regte, kein
Lftchen bewegte sich, ohne da die ltesten Na
turmenschen von dem Gefhl durchdrungen waren,
da auch diese Erscheinungen von besondern We
sen (einem juftgeiste) ihren Ursprung htten.
Pflanzen, Blumen, Bume, Quellen, Grotten,
Flsse, Berge, kurz, unten von den Meeren an
'bis oben zu den Sternen hinauf ist alles belebt
und beseelt, und von unsichtbaren mchtigen Wesen
bewohnt, die in den Dingen, welche sie bewohnen,
handeln und wirken eine wahre Welt von Gei
stern; der auSgebreitetste Polytheismus!
- Un-

der Schriften des A. 3.

45

. Unter solchen Vorstellungen bildeten sich die


ltesten Sprachen. Allmahlig steigt der rohe Na
turmensch von einer Stufe der Bildung auf die aM
bere; lernt durch Erfahrungen die Ursachen der
Vernderungen einzeln , kennen ; und sein Polytheismus nimmt, so wie seine Einsichten wachsen,
ab. Um lngsten denkt er sich den Einflu eines
hheren Wesens bey Erscheinungen , die durch ihre
Gre Erstaunen erregen, oder allzu stark zusammen
gesetzt, oder zu schwer zu beobachten sind ; bis endlich das hohe iicht der Geistesaufklrung auch diese
letzten Nebel der Unwissenheit niederschlagt. In
zwischen verlieren sich die Spuren solcher Kindheitszeit so bald nicht; sie haben sich einmahl der
Sprache so tief eingedrckt , da auch zur Zeit geluterterer Begriffe und richtigerer Einsichten von
den Ursachen . der Dinge und ihrer Vernderungen,
die alten Kindervorstellungen im Mund aller de
rer, die sie reden , fortdauern ; aber ohne da je
mand, der sie braucht, sich einfallen liee, durch
sie etwas erklren zu wollen. Kurz, die alte Hie- 43
roglyphe ist noch da; sie hat aber ihren alten gro
ben Sinn mit einem geistigern vertauscht.
Eben so klein fangen die Begriffe der Natur
menschen von den Vernderungen in der geistigen
Welt an; und eben so langsam, wie in der phy
sischen , erweitern und berichtigen sie sich auch. In
dm ltesten Zeiten sind Gedanken , Erfindungen
und Fertigkeiten nie das Eigenthnm des Men
schen, oder Resultat seiner natrlichen Krfte,
sondern Geschenk eines hheren Wesens: die Er,
eignisse in der Geisterwelt schlingen sich so wenig,
wie in der physischen, in einer sich nie unterbrechen
den Kette fort; vielmehr ist der Einschnitte von
auen kein Endez nirgends ist ein eigener sreyer
Gang,

46

Kap. I.

Sammlung

Gang , sondern berall fremde Leitung Schritt fr


Schritt.
Gedanken sind Stimmen der Gottheit
. im Menschen; Erfindungen und Geschicklichkeiten
sind ihr Geschenk; der Ackerbau und Weinbau
und die wichtigsten Handgriffe bey menschlichen
Gewerben sind von ihr gelehrt mit einem Worte,
die Menschen sind Vertraute der Gottheit und mit
ihr tm bestndigen Umgang.
Doch ist nur an
fangs jeder Gedanke gttlich; mit dem Wachs
thum der Geistesbildung kommt man auch dem
Gang des Geistes auf die Spur, und man lernt
die Art und Weise, wie seine Geschicklichkeiten er
worben werden, immer mehr und mehr kennen;
und von nun an nimmt die Einsprache Ar Gottheit almhlig ab.
Von nun an bleibt sie nur
der Vorzug auerordentlicher Menschen, die sich
durch Geisteskraft ber ihre Zeitgenossen hoch er
heben ; von nun an wird nicht mehr jeder gemeine
und alltgliche Gedanke fr gttlich angesehen, son
dern blo groe wichtige Ideen, viel umfassende
Entwrfe, groe Folgerungen ans dem Gegen
wrtigen, treffende Aussichten in die Zukunft und
dergleichen. Mnner von groen Talenten, Weise,
Propheten, Gesetzgeber sind von nun an Vertraute
44 der Gottheit.
Wer einen zusammenhngenden,
mndlichen oder schriftlichen Vortrag wagt, oder
mit groer Gegenwart des Geistes und Freymthlgkeit, mit Kraft und Nachdruck spricht, der un
ternimmt selbst in diesen Zeiten der schon fortge
schrittenen Menschenbildung etwas, das ber die
gewhnlichen Krfte seiner Zeitgenossen geht i;
und
! Von den mndlichen Vortragen ist selbst die Benen,
nung solcher Gottesvertrauten ausgegangen: bey den

der Schriften des A. T.

47

und sie erklren sich diese seine Fertigkeit von einem


besondern Vcystand der Gottheit.
Haben nun
auch Jahrhunderte und fortgesetzte Erfahrungen
den menschlichen Verstand bis zu der Hhe hin
aufgehoben, da er die unmittelbare Dazwischen
tunft der Gottheit zur tsung solcher Knoten nicht
mehr nthig erachtet; ist es auch allgemein an
erkannt, da der Unterschied der Einsichten unter
Zeitgenossen von Verschiedenheit der Anlagen und
ihrer Ausbildung und tausend andern Umstnden
abhnge; da zwar jedem Menschen Krfte der
Gottheit zu Theil geworden , da sie sich aber nur
in dem einen schner und besser als in dem an,
den, entwickeln, und da sie nach dem verschiede,
nenMaas ihrer Austheilung in dem einen krftiger
als in dem andern wirken: so wirst man deswegen
die alten Ausdrcke von groen Menschen nicht
ganz weg , aber sie haben in dem Munde des auf,
geklrten Zeitalters einen ganz andern Sinn als
in dem Munde derer, die sie zuerst gebraucht haben.
Wollte man nun diese alten Volksideen auch
auf einen Hebrischen Nbi bertragen (welches
aber meines Wissens bisher noch kein Schriftstel
ler gechan hat) ; so knnte man auch alle die Schrift,
siel,
Hebrern hieen sie 2^22 wie l>ey den Griechen
^l,!,^,. Sie traten in frhen Zeiten auf. wo
sie bey der Armuth ihrer Sprache dem Vortrag noch
durch Mimen oder Gebehrden und Gefticulationen zu
Hlfe kommen muten und der ganze Korper mit ar
beittte, um die Gedanken auszudrcken, die sie
ihlen Zuhrern miltheilen wollten.
Jedes tffent,
liche Reden war daher ein ^v? , ein inlnire.
ein NW i San,. XVIII. IQ. Ierem. XXIX 26.,
welches auch der Grundbegriff von ^22 zu seyn
scheint. Vergl. Hm, l_ex. uebr. ex e. ^. l?.

48

Kap. I.

Sammlung

steller, von denen wir etwas im A. T. brig ha


ben, I^ebiim oder Propheten nennen. Aber selbst
die Jdischen Schriftsteller , ans welchen wir diese
Benennung beybehalten haben, Philo und Josephus, verbanden damit ganz andere Begriffe. Sie
hatten sich von den Weisen ihrer Nation aus der
^ Vorwelt ein eigenes Ideal gebildet, das sie sich
seinem Ursprung nach nicht anders, als durch
eine gewisse Infusion der Gottheit, die sich nach
ihrer Vorstellung von Zeit zu Zeit auf sie herab
zu senken pflegte, erklaren konnten K.
Denkt
man' sich nun unter Propheten Mnner, die im
allerhchsten, nur denkbaren Sinn unter dem Ein
flu der Gottheit standen, so kann wenigstens nicht
auf alle Verfasser des A. T. der Name bergetra
gen werden. Unter so hohen Einwirkungen stan
den z. B. schwerlich die Geschichtschreiber der He
brer.
Schrieben sie die Geschichte ihrer Zeit,
so verzeichneten sie Dinge, welche ihnen als Zeit
genossen ohnehin bekannt genug waren; beschrieben
sie Begebenheiten frherer Zeiten, so schpften sie
immer aus bereits porhandenen Quellen : und die
innere Beschaffenheit der Hebrischen Geschichtb
cher zeigt, da sie auf eine ganz menschliche Art,
wie die brigen alten und neuen historischen Werke
des Morgenlandes, entstanden sind.
. 10.
Einige allgemeine Ideen von der Sprache, in
welcher das A. T. abgefat ist.
Die Sprache, welche die Hebrer redeten, und
in der das A. T. abgefat ist i) , war ein Dialekt
der
K Man sehe nur die Stellen aus Philo . 2.
! Nur in den Bckern, welche whrend oder nach dem
Aufenthalt der Juden in Ehalda geschrieben sind,
kom

der Schriften des A. T.

49

der weit ausgebreiteten ^Semitischen Sprache. Sie


war also nahe mit der Sprache aller der Vlkerstamme verwandt, welche an der Kste des mittlndischen Meers wohnten, und bey und unter wel
chen sich die Phnicier (ursprngliche Hamiten) nie 4s
derlieen ; folglich auch verwandt mit der Sprache
der grten Handelsnation der alten Welt, die
nicht nur die drey damahls bekannten Welttheile
aus Handelsabsichten besuchte; sondern auch in
Asien, Europa nnd Afrika thcils Fartoreyen^
thcils Colonien angelegt , und somit, weil sie
die am mittlandischen Meer bliche Mundart
mit ihrer Hamitischen Sprache vertauscht hatte,
auch jene ungemein weit ausgebreitet hatte. Sie
war mit den beyden Hauptmundarten von Asien,
der Aramischen , die in Syrien, Babylon, Assy
rien, u. s. w. geredet wurde , und der Arabischen
so nahe verwandt, als der Ionische Dialekt mit
dem Dorischen und Aeolischen, da es diesen Na
tionen wenig Mhe kostete, sich einander in ihren
Sprachen mitzutheilen. Folglich war das A. T.
in der Sprache aller damahls auerhalb Aegypten
cultivirten Vlker abgefat.
Die Verwandtschaft dieser weit ausgebreiteten
Mlindilrten mit den Sprachen andrer Vlkerstmme
in Asien zu bestimmen, ist unmglich, weil sich ihr
Ursprung im Nebel der frhesten Zeiten verliert.
Selbst die Untersuchungen ber ihr Alter knnen sich
mir zu schwachen Vermuthungen erheben, und wer
gar ihre Geschichte bis ber die Noachische Fluch
hin
kommen Abschnitte im Chalbischen Dialelt vor; Dan.
II. 4 VII. 28. Esr. IV. 8 - VI. 19. VII.
1 27.

Linl. B. I.

50

Kap. I. Sammlung

hinaus verfolgen wollte , wrde sich an eine Arbeit


wagen, die sich mit den leensten Vermutungen en
digen mte. Doch mu die Hebxische Sprache
ein ungemein hohes Alter haben , und die Mundart
sehr frhe cultivirter Stmme gewesen feyn. Nicht
nur zu Mose's Zeit war sie schon vllig gebildet;
sondern da schon in sein erstes Buch ltere Denk
schriften wrtlich aufgenommen worden, jo mu
sie schon Jahrhunderte vor ihm die Bildung einer
Bchcrsprache gehabt haben.
Um diese Zeit war
schon der hohe symbolische Geist verflogen, den jede
47 Sprache in ihrer ersten Kindheit haucht ; damahls
'war sie schon durch die Buchstabenschrift geregelt
und zu einer grammatischen Festigkeit gelangt ; und
ob sie sich gleich (wie ihr innerer Bau beweist) im
Polytheismus gebildet hatte, so war sie dock schon
zur leichten Darstellung aller der Begriffe, welche
mit der Idee von der Einheit Gottes verbunden
sind, und zur Niederlegung andrer geistiger Ideen,
fr welche rohe Sprachen keine Formen haben, ganz
geschickt. Wer je die Geschichte der allmhligeu
Bildung einer Sprache verfolgt hat, der erst wird
sich durch die dabey gemachten Erfahrungen von dem
ungemein hohen Alter der Hebrischen Sprache,
oder jener fruchtbaren Mutter vieler Tchter, der
Semitischen, einen richtigen Begriff machen kn
nen. Wie viele Jahrhunderte werden nicht erfor
dert, bis eine rohe Sprache gebrochen wird; bis
sie ihre Ecken abrundet und ihre Steifheit und Un<
biegsamkeit verliert ? wie lange pflegt sie nicht der
Dichtkunst allein zu dienen? wie lange blo fr sinn
liche Gegenstnde Ausdrcke zu haben? und wenn
auch die Zahl ihrer Wrter und Ausdrcke ansehn
lich geworden ist, wie lange mu sie nicht alles
Geistige in die Krperwelt herberziehen, und im
mer

der Schriften des A. T.

5t

mer noch mit Bildern und Vergleichungen ringen,


um auch nur eine kleine Zahl geistiger Id en aus
zudrcken? Und bis in der Heblischen Sprache
nur das einzige Vchpfungslicd , womit die Schrif
ten Mose's anfangen, mglich ward, welche Arbei
ten und Vorbungen , und welche ^ieihe von Jahr
hunderten mu es dieScmiten nicht gekostet haben!
Die Natur und de5 innere Vau. der Hebrischen
Sprache zu Mose's Zeit zwingt uns anzunehmen,
da die Buchstabenschrift siwn Iahrhundc'rte hin
durch in Verbindung mit einer bequemen Schreiblnaterie an ihrer Vervollkommnung gearbeitet I?abe;
und we!l sich ihr Emftn schon in so groen Wir
kungen zeigte, und die alte hohe Dichtersprache schon
bis an die Grnzen der Prosa herabgezogen , und 48
sie grammatisch geregelt hatte, so folgt, da der
Gebrauch der Buchstabenschrift und einer bequeme
Sckreibmateric nicht mehr als Gehelmni auf we
nige Personen eingeschrnkt, sondern schon auf daS
gemeine leben angewendet gewesen. Wer mag nun
die Zahl der Jahrhunderte bestimmen , welche die
ses wichtige Werk bis zu dieser Stufe der Voll
kommenheit vollcndedhaben?
<
. 51.
Verschiedene Mundarten des Hebrischen Dialekts.
Unstreitig hatte sich zu Mose's Zeit schon der
Hebrijche Dialekt in mehrere Mundarten getheilt.
In Aegypten redeten ihn die Hebrer unter dem
Einflu einer ganz andern Natur, eines ganz an
dern Volkes , und einer ganz andern Surache , als
der Theil der Hebrischen Nation, welcher whrend
des Aufenthalts der brigen in Aegypten mit sei
nen Heerden in Arabien herumzog. Vey den leD 2
lern

5^

Kap. I.

Sammlung

tern mute die Erziehung unter dem Anblick einer


< . andern Natur , der Umgang mit einem andern Se
mitischen Stamm, den Arabern, eine von der Aegyptischm verschiedene nomadischei.ebensart auf ihre
Sprache eigen wirken; es mute in den verschiede
nen wandern, wo sie geredet wurde, nicht nur in
Aussprache, dein Gebrauch gewisser Wrter und
Formen , und dergleichen Verschiedenheit entstehen,
sondern auch die Sprache selbst iu jedem i.ande eine
eigene Farbe annehmen, oder die Hebrische mte
Schicksale, wie sonst keine andere nher bekannte
Sprache in der Welt, gehabt haben. Aber in wel
cher Gegend und unter welchen Stammen sich die
Schriftsprache gebildet, oder welche Stmme sich
vor andern an Cultur erhoben, und mit demWachsthnm derselben auch ihre Sprache verbessert, erwei<9 tert und zum Gebrauch in schriftlichen Denkmhlern
am geschicktesten gemacht habe? diese Fragen
alle, ob sie gleich keinen unwichtigen Gegenstand
betreffen, knnen wir, da die Geschichte darber
schwciqt, jetzt nicht mehr beantworten.
Indessen mu Mose, wie, es die Natur der
S^che und die Analogie der iitteratur bey andern
Nationen mit sich bringt m, in der gebildetsten
Hcvraischen Mundart, in welcher man schon vor
hin schriftstellerische Versuche gewagt hatte, ge
schrieben haben, welches auch die im ersten Buch
Mose's wrtlich eingerckten altern Denkschriften
bcweisen. Und nach ihm schrieben alle noch ver
hau
en So ist der Ionische Dialekt vom Hesiobus, Hero
bol, Hippokrales und andern Griechischen Schrift
steUern .'braucht worden, von denen man, ihres
Vaterlandes wegen, den Gebrauch eines ganz an
dern Dialekts erwarten sollte. Sie schrieben aber
im ersten, weil er am meisten und frhesten gebil
det war.

der Schriften des A. T. . ,

53

handene Schriftsteller, bis auf Majleachi herab, in


eintM Raum von mehr als 1200'Iahren n, in
eben derselben Hebrischen Mundart nicht, als
ob die Hebrische Sprache gegen das Schicksal an
derer immer ohne alle Aenderung geblieben wre ;
nicht, als ob Jahrhunderte 0 und Provinzen p kei
nen sichtbaren Einflu auf sie gehabt htten ; nicht,
als ob sie nie in grere und kleinere Dialekte, wie
jeder z. V. von der Arabischen und Griechischen 5
Sprache wei, abgeartet wre.
Hchst wahr
scheinlich haben wir Bchersprache der Hebrer von
der im gemeinen t.eben y zu unterscheiden.
Keine
DzMund
il Noch der gewohnlichen Zeitrechnung von li6
Jahren.
u lNn und 1V2 in beyden Geschlechtern, und vielleicht
slpl'' 5 N. Mose VlII. 3 ( das Prteritum mit einm paragogischen Nun, wenn anders nicht s^VI^
. punctirt werden sollt) sind bekannte Archaismen in
Mose.
p Die Efraimiten sprachen ja N^?2V und die brigen
N^^i Richter XII. 6; und die Gutturalbuchstaben
VNNl<l sprachen sie ohne Unterschied wie di aus.
q Wenn dl^ll III 2 B. Mose XVI. lH "was ist das?"
zu bersetzen ist , so sagt man ja im gemeinen Leben
sll, wo die Schriftsteller TlO setzten.
Vieles von den SprachverschiedenKeiten einzelner
Schriftsteller mu auch schon dadurch fr uns verlo
ren gegangen seyn, da alle nach einerley Regeln
mit Nocalen, versehen worden sind, und einerley
Aussprache auf alle bergetragen worden ist. Z. N.
der Dualis ist wahrscheinlich nach den Hebrischen
Provinzen verschieden ausgesprochen worden; wo
von wir noch in den doppelten Formen m^l^ und
^2^O, m^H und cHI^H ine Spur haben.
Und

54

Kap. I,

Sammlung

Mundart kam jener an Geschmeidigkeit bey ; keine


schlang sich leichter und fester um alle Ideen, keine
hatte gleichen Rcichthum und gleiche Regelmig
keit. Moses studierte sic- nus alten NationaldenkWhlern^ wie Homer die siiuige aus alten Griechin
schen Bardcngesngen, und ward wieder bey den
Hebrern, wie Homer bey den Griechen, die Haupt
quelle, aus der alle folgende Schriftsteller ihre
Sprache stopften ; in ihm lagen die ersten Keime
zu den Bildern , Gemhlden und Vorstellungsarten, welche sich nach Jahrhunderten in den Kpfen
der Hebrer einwickelten, weil er ihr uotor olsl
Heu und ein Nationalhandbuch ward. Daher die
Provinzialismen und Barbarismen zur Zeit der
Richter , wu die neue Colonie in Palstina halb
Verwilderte ; daher die Abweichung von der gewhn
liehen Sprache der Bibel in den Stellen, wo Wr
ter aus dem gemeinen teben entweder aufgenommen
Zi werde muten, oder zuflliger Weise aufgenom
men wurden ; daher bald nach Mose die abgebro
chene Cultur der Hebrischen Sprache: sie hatte
durch ihn, wie die Arabische durch den Koran, ihr
gldnes Zeitalter schon erreicht, weil die Hebrer
Moscn, wie die Araber ihren Propheten, fr das
Muster des reinsten Schriftstellers ansahen.
Ve allem dein ist dock, , die Nlianccn abgerech
net, durch die sich immer ein Schriftsteller von dem an
dern unterscheidet, ein gewisser zusammentreffender
Charakter im Ausdruck bey Schriftstellern aus Ei,
MM Euifon unverkennbar, her sie von Schriftstel
lern
Und wrde wobl immer t^'l^l'' fr ^^Nl^
geschrieben worden ftyn, wenn nicht manche c^2^^^
cwgesprochtn hatten? Zieht man nicht ach in den
Deutschen Biftllttln i in und in zusammen?

der Schriften des AT.

5;

lern aus andern Cantonen deutlich absondert r.


Kurz, der Dialekt eines jeden Cantvns hatte auf
die Bchersprache Einflu,
und je weiter die
Schriftsteller von Mose entfernt lebten, desto mehr
wuchs der Einflu, und gegen das Ende dcSStaatS
erlangten Chaldaismen bcy dem Verkehr der He
brer mit den Chaldacrn HeirischcS Brgerre6)t,
in denen sich zuletzt der leine Styl Mvse'S ganz
verlor .

Aechtheit der Schriften des A. L.


i.

Sie rhren nicht von Einem Betrger her.

Wer mit Kenntnissen und Unpa>theylichkeit die


Frage untersucht : ob die Schriften des A. T. cht
sind? wird sie zuverlaig bejahend beantworten
mssen.
i. Nicht Ein Betrger kann sie Alle erdich- 52
tet haben die sagt j?oe Seite deSA.T. Welche
Verschiedenheit in Sprache und Ausdruck! So ,
schreibt JesaiaS nicht wie Mose, und Jeremias
nicht wie Ezechiel , und zwischen diesen und jedem
der kleinen Propheten ist wieder eine groe Kluft
des Styls befestiget. Der grammatische Bau der
Sprache hat i Mose viel eigenes ; im Buch der
Richter kommen Provinzialismen und Barbaris
men vor; JesaiaS giet die vorrathigcn Wrter
in neue Formen; Jeremias und Ezechiel sind volD 4
ler
r Man vergleiche die Samariramsmen in AmoS und
Hoseas, z. B. AmoS VI.
starr
Hos. VI. 6 1><yi>tOtt, in dem mnnlichen Suffixum
der zweyten Person, das der amaritanische Pentateuch oft ^ schreibt u. s. w.
S. hierber die Einleitung in einzelne Bcher bcy
Jeremias, Ezechiel und andern.

;6

Kap. I.

Aechthcit

ler Chaldaismen kurz, so wie man von den


Schriftstellern, die sich in frhere Zeiten hinauf
setzen, zu spaten fortgeht; so findet man dieSprache in einem allmahligen Fallen, und zuletzt ver
sinkt sie in lauter Chaldischartigen Wendungen.
Sodann, welche Verschiedenheit im Ideen
gang und Bilderkreis! Das Saitcnspiel rauscht,
wenn es Mose und Iesna rhren , und ist sanft
im Anklang, wenn es David greift. Oalomo's
Muse prangt im Glnze des ppigsten Hofs ; aber
ihre Schwester im nachlaigen Gewand irrt mit
David an Bachen und Ufern , auf Fluren und den
Heerden herum. Der eine Dichter ist Original,
wie Iesaia, Ioel und Habakuk, der andere Copey, wie Ezechiel. Der eine wandelt die unbe
tretene Bahn eines Genies, wenn ihm zur Seite
ein andrer ber gebahnte Pfade schleicht.
Von
- - dem einen gehen Strahlen der Gelehrsamkeit aus,
und bey seinem Nachbar hat nie ein Funke von iitteratur gefangen. Durch den ltesten Schriftstel
ler schimmern starke Aegyptische Farben durch, in
seinen Nachfolgern werden sie matter und matter,
und verlschen in den letzten, ganz.
Endlich auch in den Sitten der schnste
Stufengang! Anfangs alles einfach und simpel,
wie im Homer und noch jetzt bey den Beduinischcn
33 Arabern ; diese edle Simplicitt verliert sich allmhlig in luxus und Weichlichkeit, und verschwin
det zuletzt ganz am ppigen Hofe Salomo's.
Nirgends ein Sprung, berall allmhlig fort
schreitender Gang! Nur unwissende oder gedan
kenlose Zweifler knncn das A. T von Einem
Betrger erdichten lassen.
. IZ.

der Schriften des A. T.

z. Auch nicht von mehrere Betrgern.


2. Aber vielleicht haben mehrere Betrger
gemeinschaftliche Sache gemacht, und zu gleicher
Zeit in einem sptern Jahrhundert unsre Schrif
ten des A. T. untergeschoben':" Wie konn
ten sie aber auf eine, den Fortschritten deS mensch
lichen Verstandes so angemessene Weise erdichten?
wie war es mglich, sich in sptern Zeiten die
Sprache Mose'S zu schaffen? Die bersteigt
sichtbar alle menschlichen .Krfte! Endlich setzt
ein Schriftsteller immer die Eristenz des andern
voraus (S. 4. I. 4) ; sie konnten also nicht allesammt zu gleicher Zeit sie muten nach einan
der entstehen.
Vielleicht sind also zu verschiedenen Zeiten
solche Betrger aufgestanden, welche im Unter
schieben falscher Schriften da fortfuhren , wo ihre
betrgerischen Vorganger stehen geblieben waren?
Hieraus lassen sich die Anspielungen der Schriftsteller auf einander, hieraus lat sich die so auf.,fallende Gradation in allen Stcken erklren!"
Aber 1. wie war es mglich, da niemand den
Betrug entdeckt, gergt, und den Betrger so
gebraildmarkt hat, da die Nachwelt vor Scha,
den sicher war? wie tV.intc sich eine Nation mehrmahlS, zu verschiedenen Zeiten, betrgen lassen?
2. Nnd was fr eine Absicht konnte so ein Be
trger haben? Die Hebrische Nation zu erhe- S4
den/ Nun so wurden aus seinen tobreden die
grbsten Pasquille; denn das HebrischeVolk spielt
nach dem A. T. immer eine sehr unwrdige Rolle !
Oder die Hebrer herab zu seye,, ? Aber wie
konnte sich die Nation in diesem Falle Bcher cmfD 5
drin-

58

Kap. I.

Aechthcit

dringen lassen, die sie verlsterten, und mit dr


ren Worten erzhlten , wie oft sie auswrtige Sie
ger mit Fen getreten haben ?
-

iZ.

Renntzeichen ihrer Aechtheit,


Vielmehr tragt das A. T. alle Merkmahle
der Aechtheit an sich. i. Eben die Grnde, die
fr einen Homer streiten, vertheidigen auch die
Aechthcit aller einzelnen Bcher des A. T. War,
um will man gerade diesen die Gerechtigkeit ver
sagen, welche man jenem wiederfahren lt? Setzt
ein Prvfanschriftsteller sich in ein gewisses Zeital
ter, und stimmen damit alle innere und uere
Umstnde feines Buchs berein: fo lt sich kein
unpartheyischer Forfcher der Wahrheit Zweifel da
gegen beyfallen. Ja man trgt nicht einmahl Be
denken, einem Schriftsteller aus einem Ungewissen
Zeitalter fein Jahrhundert nach innern, aus fei
nen Werken gezogenen, Grnden zu bestimmen.
Warum fvll der kritische Forfcher gerade bey der
Bibel diefen Weg nicht gehen drfen?
2. Noch niemand hat bisher die Ehrlichkeit
und Glaubwrdigkeit irgend eines Schriftstellers
des A. T. mit Grnden bestreiten knnen; viel
mehr ist bisher immer jede Entdeckung in der al
ten titteratur eine neue Besttigung des A. T.
gewesen. Noch niemand hat erwiesen, da irgend
ein Schriftsteller des A. T. in einer Schreibart,
mit Kenntnissen und unter Umstanden geschrieben
habe, welche dem Jeitglter, in das er sich ver
fetzt, nicht angemessen wren.
Kurz, alle die Bcher des A. T., deren Ur
heber wir mit Nahmen kennen, sind mit dem
Stern

der Schriften des . T.

59

Stempel der Ehrlichkeit ihrer Verfasser gezeichnet.


Und bey de Bchern, deren Verfasser unbekannt
sind, zeigen immer innere Grnde, da wir die
selben fr acht erkenne mssen. Das Buch Iosua z.B., dessen Vn-fasser unbekannt ist, geht
so tief ins Detail der ltesten Geographie, da
auf einen Betrger Wunder ber Wunder htten
wickln mssen , wenn er htte im Stande seyn sol
len, es so abzufassen.
Man prfe als Kenner und ohne Vorur
teil ; und ich bin gewi , da sich jeder von der
Acchthcit der Bcher des A. T. berzeugen wird.
Dabeh setze ich aber voraus, was jeder bey
so alten Werten ohnehin erwarten wird, da die
meisten Schriften der Hebrer durch mehrere Hnde
gegangen sind , ehe sie ihre heutige Form bekom
men y.-.bcn , und da in ihnen zuweilen Altes und
Neues gemisM seyn kann, ohne da ein unpar
theyischer Richter deshalb ihre Aechtheit in Zwei
fel ziehen darf.
I. Kein alter Schriftsteller irgend einer Na
tion hat die Zeit berlebt, ohne da mancherlei)
an seinem Tert gendert, oder Zuse in densel
ben eingeschaltet worden waren.
Bald glossierte
man ihn mit Vorbedacht, und vertauschte veral
terte Worte und Redensarten und geographische
Nahmen mit neuen, um dem spte ieser den
Sinn desselben zu erleichtern; bald mackte man
Bemerkungen zu seine eigenen oder fremden Ge
brauch am Rande, ohne die Absicht, da sie in
den Sckriftsieller sollten eingeschaltet werden : aber
die allzu fleiige Nachwelt hat die Randbemerkun
gen in den Tert getragen.
Ehe man also die ^
Aechtheit einer Schrift solcher Stellen halber ver
dachtig machen kann, mu voraus kritisch genau
< un

60

Kap. I.

Aechtheit

untersucht seyn , ob sie auch ursprnglich darin ge


standen, und von des Verfassers Hand wirklich
abzuleiten sind,
2. Selbst die Art der Entstehung vieler Schrif
ten des A. T. macht es nothwendig , da in den
selben alte und ueue Stellen und Abschnitte mit
einander wechseln mssen.
Die wenigsten kamen
in der Form, in der wir sie jetzt besitzen, aus
der Hand ihrer Verfasser. Von manchen waren
die einzelnen Bestandtheile lange vorher als eigene
Werke vorhanden, ehe sie mit gewissen, ihnen jetzt
beygefgten Theilen verbunden wurden.
Sollten
auch die Mosaischen Schriften in ihrer heutigen
Anordnung nicht von Mose seyn; so sind sie doch
aus Mosaischen Aufstzen zusammengesetzt und nur
von einer spter Hand geordnet worden. Da
die Hauptgrundlage unsres jetzigen Samuels und
der Chronik ( ein besonderes j,eben von David und
Salomo) durch die Hnde wenigstens zweyer ganz
verschiedener Ueberarbeiter, deren jeder es mit sei
nen eigenen Einschaltungen vermehrt und bereis
chert hat, seine jetzige Gestalt erhalten habe, wird
an seinem Orte dargethan werden. Eine Zeit lang
formierten die 16 ersten Kapitel des Buchs der
Richter allein ein Ganzes, worin weiter nichts,
als Thaten Hebrischer Helden gesammelt waren ;
nachher wurde es mit einer Veylage von 5 Ka
piteln versehen, vielleicht (wenn man den Zufall
selbst bestimmen darf) weil einmahl das fr diese
Heldengeschichte bestimmte Stck Haut oder ieinewand von jenen Heldensagen nicht ganz voll wurde,
und noch einen Anhang von einigem Umfang fas
sen konnte, und man nach der Sparsamkeit, mit
der man in alten Zeiten Schreibmaterien zu Rattz
hielt, den leeren Raum nicht ungentzt lassen wollte.

Aehn

der Schriften des A. T.

6i

hnliche sptere Veylagen haben Mose und Jeremias erhalten. Unser Iesaias ist eine Vlumenlese verschiedener nahmenloser prophetischer Poesien,
von denen manche erst in das Babylonische Eril zu
gehren scheinen , und die man wohl hinter Ie
saias Nahmen zusammengeschrieben hat, um nichts 5?
untergehen zu lassen. Unsre Psalmen nach ihrer
jetzigen Anordnung sind durch die Zusammenstellung
einzelner grerer und kleinerer Liederbcher erst
nach dem Eicilium zu ihren, gegegenwrtigen Um
fing gelangt.
Die Materialien unsres Daniel
waren anfangs einzeln, in Aufsaen, welche in ver
schiedenen Mundarten abgefat waren , vorhanden;
und erst ein spter Freund des berhmten Rahmens
sammelte alles, was sich von einzelnen Aufsen
von ihm und ihn betreffend , auftreiben lie. Die
gldenen Sprche Salomo's sind von Zeit zu Zeit
mit Nachtrgen vermehrt worden ; noch zu Hiskias
Zeit wurden ihnen theils Sprche des weisen K
nigs selbst, die bisher noch nicht gesammelt waren,
theils Aussprche andrer weiser Manner der Vor
welt beygefgt.
Kurz , man ordnete Altes und
Neues zusammen , und reihete an einander, was
sich an einander reihen lie bald um den Um
fang einzelner Bcher zu verstrken, und verschiedene
Rollen einander an Gre gleich zu machen , bald
der Aehnlichkeit der Materie wegen, u. s. w. Und
s verfuhr man wahrscheinlich schon in alten Zeiten
bor dem Elil, hauptschlich aber wohl erst nach
demselben bey der Anlegung der neuen Tempelbitliothek.
Wollte man nun Bcher, in welchen nicht alle
Theile und Abschnitte dasselbe Zeitalter verrathen,
Weich fr die Werke des Betrugs erklren; so
wurden freylich wenige chte Schriften der Hebrer
brig

62

Kap. I.

Aechcheit

brig bleiben : aber zugleich wre auch der Stab


ber eine groe Zahl der Classikcr des Griechischen
und Rmischen Alterthums gebrochen.
Wie bey
diesen, so mu auch bey jenen die hhere Kritik erst
ih? Amt verwalten, ehe man ber die Aechtheit ei
nen 'Ausspruch wagt, und nach inncrn Grnden
trennen, was von verschiedenen Zeiten und Verfas58 sern zusammen gereihet ist.
Wer dem biblischen
j.itterator verargt, oder gar mit frommer Bangig
keit darber seufzt , wenn er kritisch genau und rich
terlich streng ein Werk deS A. T. nach dem andern
in dieser Absicht untersucht; der mu entweder mit
dem Alterthum und der Profanlittcratnr und den:
dort blichen Verfahren gnzlich unbekannt, oder an
Seelenkrftcn so uerst schwach seyn , da er die
groen Folgen einer unterlassenen Prfung dieser
Art und das unberwindliche Heer von Zweifeln
nicht bersieht, das sich nur durch die vorgeschlagene
Behandlungsart aus seinen Verschanzungen treiben
lat. Und wer zwar eine solche Prfung fr ntz
lich,, wichtig und nochwendig hielte, aber aus all
zu frommer Aengstlichkeit dem kritischen Forscher
das Gesetz vorschreiben wollte, nur da zu trennen,
wo uere Zeichen zur Trennung Anla geben, oder
dazu zwingen : der wrde noch immer zu den Schwa
chen im Reiche der Kritik gehren , und noch im
mer die Aechtheit der meisten Hebrischen Schriften
in Gefahr setze.
Zwar hatten die Alten zuweilen
die Gewohnheit, das Ende einer Schrift dnrch eine
Unterschrift zu bezeichnen, wie z. B. Mose und
Jeremias thaten, und die Urheber einer altenPsalmenfammlung mittelst der Worte: "zu Ende sind
die wieder Davids". Zuweilen zeigten auch Fortsetzcr die Stelle, wo ihre Fortsetzung ansieng, durch
eine beygeschricbene Nachricht an, wie bey den Spr
chen

der Schriften des A. T.

63

chen Salomo's durch die Worte : "Auch die sind


Sprche Salomo's , welche die Mnner Hiskias
gesammelt haben".
Allein solche Veyspiele sind
selten; und meistentheils mu man durch ganz an
dre Mittel und durch die feinsten Operationen der
hheren Kritik erst zu entdecken suchen , was im
Fortgang der Zeit einem alten Werk voran gestellt,
eingeschaltet und angehngt worden ist.

. 15.
Ranonicitt der Schriften des A. L.

5"

Kanonische und apokryphische Bcher.


Bald nach der Rckkunft der Juden aus dem
Babylonischen Exil veranstaltete man eine Samm
lung von allen noch vorhandenen Schriften der He
braischen Nation, welche Alter, Inhalt und Ver-.
faffer allen Mitgliedern des neuen Staats ehrwr
dig und heilig machte, und legte von ihnen eine
heilige Vibliothek im Tempel an, die sehr frhe,
mn wei nicht von welchem Jahre an t, nicht wei
ter vermehrt worden ist l. Z) u.
Nach der Zeit,
da
t Wenn Joseph sie mit Artarerres LongimanuS Re
gierung schliet, so ist das seine Privatmeinung, ge
grndet auf seine Vorstellung vom Buch Esther. S.
.4:.
u Ich wei nicht, mit welcher Wahrscheinlichkeit in der
Zrcher Bibliothek der neuesten theologischen, phi
losophischen und schnen Litteratnr B. I. S. I8<?. de
hauptet werden kann, da die Juden erst seit der
Zeit, oa der Talmud zusammen getragen worden, in
Rcksicht auf die Zahl ihrer heiligen Bcher berein
gekommen wren. Htte man nicvt schon weit fr>
her eine nach allen Theilen festgesetzte Sammlung
gehabt ; wie hatten doch Iosephus, PKilo und das
N. T. in so bestimmenden Ausdrcken von ihnen re
den

64

Kap^l.

Kanonisches Ansehen

6 da die Sammlung gemacht war, standen noch Schrift


steller verschiedener Art, Geschichtschreiber, Philo
sophen^ Dichter und theologische Romanschreiber
unter den Juden auf. Also hatten sie nun Bcher
von sehr ungleichem Gehalt und aus verschiedenen
Zeitaltern ; die altern hielt man als Werke der
Propheten (. 9) fr heilig, die jngern nicht,
weil sie in solchen Zeiten verfat waren, wo es
keine ununterbrochene Prophetenfolge mehr gab x ;
die
den, ober Josephus einen Unterschied von s Arten von
alten Schuften seiner Nation machen knnen? Er
sprach von solchen, die bis Artarerxes Longimanus
geschrieben worden, und die dillig fr glaubwrdig
(oder gttlich) gehalten wrben, und von andern
nach Artarerxes Longimanus verfaten, die incm
nicht fr so glaubwrdig ansele: mu also nicht ge
nau bestimmt gewesen seyn, wie viele zu jeder Classe
gehrten? ,,Es ist aber ausgemacht, da man un
ter rechtglubigen Juden von Zeit zu Zeit von den
heiligen Bchern eben so verschieden geurtheilt habe, als unter den Christen. Ist nicht Daniel von,
Jostphus hochgeachtet, von andern Juden gering
geschtzt, Ezechiel beynahe aus dem Kanon gewor
' fen, Esther ungleich beurtheilt worden?" Aller,
bings; was knnen aber in einer Frage spte pri,
var - Meinungen entscheiden, wo von alter National,
Meinung die Rede ist? Und wir wissen ja, was fr
Grnde sie' zu ihren nachtbeiligen Urlhellen ber die
genannten Schriften veranlat haben? Ihr Inhalt
war ihnen anstig; aus der Geschichte wuten sie
nichts gegen sie vorzubringen: wrden sie sich nicht,
um dieser ihnen beschwerlichen Bcher leichter los
zu werden , auf die Zeiten berufen haben , wo man
sie nicht unter der Zahl der heiligen Nationalfchrif,
ten gefunden hatte, waren sie auch nur durch eine
schwache Tradition dazu berechtiget gewesen?
x
contra Hp. b. I. . 8. drckt sich Von
diesen jngern Schriften so aus : vi?? <ke vz^

der Schriften des A. T.

6;

l>,e altern verwahrte man im Tempel (5. Zy), die


neuer nicht; die altern wurden in eine ffentliche
Sammlung gebracht, die neuern meines Wissens in
g keine, wenigstens gewi in keine ffentliche.
Und wren die Alerandrianischen Christen keine so
grossen Bewunderer von ihnen gewesen ; hatten sie
nicht dieselben, wenn sie ursprnglich in Griechischer
Sprache geschrieben waren, im Original, und,
wenn die Urschrift Hebrisch war, in einer Griechi- 6l
schen Ueberseung der Handschriften der 70 Doll
welscher beygefgt: wer wei, ob wir noch ein
Vlatt von allen den neuern Jdischen Schriftstellern
brig htten ?.
,

Diese
> Die Zrcher Bibliothek macht auch hiegegen eini
ge Einwendungen.
Es sind Beweise vorhanden
(heit es Th. 'l. S. i?8), da die Griechische
Juden nach und nach mehreren Schriften, als die
Hebrischen Juden besaen, die Ehre erwiesen ha
den, sie fr alte heilige und ehrwrdige Denkmahl
aus den Zeiten der Vorwelt zu hallen, ja sie gar
,.fr vom heiligen Geist dictirte Urkunden anzuse
hen. Die Apostel, apostolischen Vter, und Kir
chenlehrer machen zwischen verschiedenen Pseudepi
graphen und den kanonischen Schriften des A. T.
leinen Unterschied in ilnen Anfhrungen. IudaS
fhrt die Anabasis Mosis und Enochs Bcher an,
Paulus Elia Apokalypsis, und vermuthlicl) noch
andre Apokryph,' Matthus ein Apokryphum des
Ieremias , das die Hebrischen Christen zu Hie
ronymus Zeit noch hatten, Klcmens den rchten
Ezechiel, Hermas den Eldad und Modad. Es ist
klar, da die aus Griechischen Juden Bekehrten
diese Schriften gekannt und verehlt baden. Nicht
die Apostel haben sie ihnen zuerst gegeben oberem
fohlen. Ueberdem haben auch die Kirchenvter,
die die Apokryph so ohne Unterschied anfhren ,
Klemens, Origenes, diesen Geschmack an solchen
Schriften nicht erst eingefhrt, sondern vorgefun
Nnl. B. I.
E
den

66
6z

Kap.I.

Kanonisches Ansehen

Diese beyde Gattungen von Schriften hat man


erst spterhin , geraume Zeit nach Christi Geburt,
hauptden, und sich darnach bequemen mssen. Andere
, .Kirchenvter, Irenaus, Tertullian, Ambrosius von
^Mayland u. s. w. hatten die Weisheit Saiomons,
Enschs Bcher, Baruch, den Tobias, Pseudo
Esras, Fragmente zu Daniel u. s. rv. wohl nie
fr heilig und inspirirt gehalten , wenn sie ihnen
nicht von Juden waren empfohlen worden." Es
wrde milich um die Bestimmung unfres Kanons
des A. T. aussehen, wenn es also wre. Alleini.
es ist falsch , da die Juden keinen Unterschied
zwischen den alten heiligen Bchern ihrer Nation
und den so genannten Hpocr^vKZs gemacht haben
sollen. Josephus, der doch auch mit den Griechi
schen Juden, deren bersetzung er in feinen Werken
berall zu Grund legt, bekannt war, sagt ganz all
gemein, von allen Juden berhaupt: wir haben nur 2 Bcher, die bis auf Artarerxes Longimanus Jeit abgefat worden. Seit Arlaxerxes
, bis auf unsre Zeiten ist zwar auch viel geschrieben
worden ; aber alle diese neuen Schriften haben gar
das Ansehen jener ltern Hey uns nicht."
Und
wenn diese spter Werke fr heilig, fr ehrwrdig,
fr vom heiligen Geist dictirte Urkunden von den
Griechischen Juden angesehen wurden, wie kommt eS
doch, da der Griechische Jude, Philo, ber sie nicht
ullegorisirt, wie ber die Schriften, denen er einen
hhere Ursprung beylegte? 2. Falsch ist es, da
die Apostel keinen Unterschied zwischen kanonischen
und apokryphischen Schriften gemacht haben sollen.
Wie kme es sonst , da bey so vielen Citationen des
A. T. im Neuen so wenige Stellen erweislich aus
Apokryphen genommen werden? Bey gleicher Sch
tzung wrden sie auch gleich stark bentzt worden
seyn; z. Falsch ist es, da von dem Werth, den
Judenchristen auf die Apokryph legten, folge, da
die Juden sie ihren heiligen Schriften an die Seite
fetzen. Man wei ja, da dieJudenchriften dieselben
in den hchsten Ehren hielten, weil sie ihren schrvr,
merischen Ideen, Hoffnungen und Erwartungen so
viele

der Schriften des A. T.

67

hauptschlich nach dein Gebranch, den man von ih,- 63


M machte , mit eigenen Nahmen belegt ; jene lE 2
teren
viele Nahrung gaben. Und vergleicht man ihre Ach
tung mit der Beschreibung , die Iosephus von der
Achtung entwirft, die sein Nation denselben soll gl,
schenkt haben, so zeigt sich, wie viele Schritte die
Christen weiter, als die Juden gingen! Und was folgt
von der Denkungsart der Kirchenvter von ihnen fr
die Dentuugsart der Juden? mu die der letztem
uck die der erstern gewesen seyn?
Aber 2 in der Griechischen Bibelsammlung be
fanden sich viele Apotrypha, als die Weisheit Sa,
,,Iomons , das dritte Buch Esr, Tobias, Baruch,
Fragmente zu Daniel und Esther. Das beweist so
wohl der Gebrauch, den Iosephus den Griechischen
Juden zu gefallen ohne Zweifel) selbst von einigen
dieser Schriften macht, als auch dieUebersetzungen,
die von diesen Schriften sehr zeitig zum Gebrauch
der occidentalischen Kirchen gemacht worden sind,
und das Kanonische Ansehen das ihnen verschiedene
Loncilien einrumen." l. Bey dieser Einwendung
wird unerwiesen voraus gesetzt, da schon vor Christus
Geburt die Hpocrypt, der Griechischen Bibel beyge,
fgt gewesen : aber woraus soll dieses folgen ? Dar
aus vielleicht, weil Iosephus sich ibrer bedient? Be
weist sein Gebrauch derselben irgend mehr, als dieses
einzige, da sie damahls schon in der Griechischen
Uebersetzung vorhanden waren, welche wir jetzt besi
tzen? Konnten sie nicht einzeln Griechisch in seiner
Hand scyn? Und da Philo und das N. T. so weni
gen Gebrauch von den Apotrvphen machen, ist es ir
gend wahrscheinlich, da sie damahls schon einTheil
der Griechischen Bibel waren? wrden sie in diesem
Falle dem Philo und den Verfassern des N, T. nicht
viel gelufiger gewesen seyn, als wir wirklick finden?
Sollten icht erst Christen, diese groen Bewunde
er derselben, ihnen diese Stelle angewiesen haben?
Inzwischen sei es auch ; schon die altern Griechischen
Juden vor Christus mgen es vielleicht gelhan haben : so
folgt daraus nickls gegen benviher behaupteten Um
fang des Hebrischen Kanon's , d wir nur den pa
lstim

68

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

teren nannte man kanonische, diese neuern apokrpphische Bcher, und die ganze Sammlung von den
erstem
lstinischen, nicht aber den Aegyptischen?anzuneh,
men haben, z. Und was beweisen frhe Uebersetzun,
gen derselben ins Lateinische fr die occidentallsche
Kirche? was anders, als was niemand bezweifeln
wird , da sie bey jenen schon in frhen Zeiten in
groer Achtung standen? Was beweist das Ansehen
der Concilien, welche den Apokryphen kanonisches
Ansehen beygelegt haben ? was anderes, als da sie
in der Achtung gegen diese Schriften noch weiter als
die frhern Cyristen gingen, und ihnen so gar ein
rumten, was ihnen jene (uusers Wissens) nie ein,
gerumt haben?
z. Die Aeqyptischen Juden haben Fabeln erfun
den, den ur,chten Urkunden, die sie aus Hang zur
Schwarmerey und Partheysucht erdichtet hatten,
Ansehen zu verschaffen. Der Jude, der das vierte
Buch Esr schrieb, um durch erdichtete Gesichte
die Hoffnungen vom Messias -Reich unter seiner Na,
,,tion zu beleben, bringt eine Erzhlung von 70 ver,
borgenen Bchern vor, die dem Esras durch den
Geist Gottes dictiert worden seyn sollten. Und diese
Sage von 70 Apokryphen ist auch in dem Evangeli,
um Nikodemi zu finden. Dag kein Christ das vierte
Buch Esr in seiner ltesten Gestalt geschrieben, ist
aus vielen Merkinahlen klar, wenn schon Christen
es interpoliert, auch wohl mit groen Zus'tzenvermehrthaven." Auch diese Vorstellung vom Ursprung
des vierten Buchs Esr, wogegen stch doch so vie
les einwenden liee, voraus gesetzt, weil die Unter
suchung darber diesem Orte fremd wre: was folgt
aus allem diesem, ausser dem einzigen, da einzelne
Juden alles in Bewegung gesetzt haben, um ihren
schriftlichen Geburten groes Ansehen zu verschaffen?
Beweist es auch, da alle andere Juden ihnen veygepflichtet? da alle, diesen Fabeln zu gefallen, auch
den Werken selbst gttliche Abstammung beygelegt
haben? Doch ich breche ab, um nicht allzu lange
gegen Einwendungen zu streiten, welche die bestritte,
nen Satze so wenig treffen!

der Schriften des A. T.

69

crstern begriff man unter dem Nahmen: Ransn


cs Allen Testaments.
. 16.
was kanonisch

Heisse?

Das Wort X?? war bcy den alten Kirchen


lehrern, lange, und in sehr allgemeinen Bedeutun,
gen gewhnlich , che man co auf eine Sammlung
I heiliger Schriften bertrug, i) Ost hie es ihnen
I weiter nichts, als ein "Buch" und ein "Verzeich,
ui' berhaupt; dann aber 2) insbesondere ein
"Verzeichni von Dingen, die zur Kirche schrten",
cder auch ein "Buch, das berhaupt zum Gebrauch
der Kirche diente" .
Daher ward ein Vcrzcich
ni der iicder, die an Fesitagen abgesungen werden
sollten b, so wie auch eine Matrikel, in welche die
Nahmen aller zur Kirche gehrigen Personen ein
getragen waren,
genannt c.
In einem noch
engern Sinne brauchte man das Wort z) von ei
nem "ffentlich gebilligten Verzeichni aller der BE z
eher
2 Daher heit da 6!mu!tivum X^,g>/ schlechthin
//e//tt5. S. 5^a5 s. v. I<!/s^,vv. Kl />ck.
D>M
<!e estione Kiliurlse csnovis 5cri
KeriiZse. I'nb. 1778.4.
s 8vnc>cjiis l^ao!:. (snon. 4z.
b ktt? in tnes. eccles. 1. Ii. p. 40. hat diese Bedeu
tung mit vielen Benspielcn aus oen Kirchenvtern
belogt So sagt z. B. ^ona^a- sck dsnon. ^rnnstii Osmsfceni: Xvcvv ).e>s,'<, ort cr^i^usv^

0 c> altt KiKoris eccles. IIb. I. e. 17, ^ v^,As


S.
gloksriuro meie ecin
mse (Zrsecitatis p. Z7y.

7'

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

cher , welche in ffentlichen Versammlungen der


Christen zum Unterricht und zur Erbauung durften
66 vorgelesen werden" 6. Endlich, aber erst in sehr
spten Zeiten, begriff man 4) gerade zu eine
"Sammlung gttlicher und inspirtrter Schriften"
darunter .
Die letzte Bedeutung haben fast die meisten neuen
Gelehrten angenommen ; sie brauchen daher kano
nisch und inspirirt(vsi/,e und Sko^ev??) wievollkommene Synonyme. Nur einige verstehen unter
Kanon des A. T. "die Sammlung heiliger und infpirirter Schriften, welche Christus und die Apo
stel fr heilig und infpirirt erklrt haben".

was apokryphisch Heisse?


Den kanonischen Schriften werden die "apokryphtschen" entgegengesetzt. 1) Anfangs, nannte man
"dunkel geschriebene Bcher" apokryphisch k. Da
nun dergleichen Schriften ber die Fassung des ge
meinen Mannes waren ; so verbothen die Vorsteher
der Kirche, sie in ffentlichen Versammlungen der
Christen vorzulesen , ob es gleich den Lehrern nicht
nur
S S, 5m? tke5. eccl. s. v.
oder <7otta
(ZerKsri loeos tKeI. IV II. p 244.
e
v. X^a>v.
e curs vec. eccl. circs
Osvonem p. <Z4 ff.
k 5Zax s. v. <^sy^5.
Kaerel! I>I>
D<i I. 0. p. . ^ Hiermit vergleiche man Vit
Bemerkung des Hrn. D. SenUer's in der AbKandl.
von freyer Untersuchung des Kanons, Th. I. S> l'
da zuweilen vj?v^>?e von einer Schrift gebraucht
werde, welche blo gebtere Christen zu ihrem Un
terricht lesen durften/ die aber vor andern geheim
gehalten wurden.

der Schriften des A. T.

nur nicht verboten , sondern so gar zur Pflicht ge


macht war, sie steiig zu studieren.
Daher wur
den 2) unter apokryphischen Schriften, im Gegen
satz der kanonischen, solche Bcher begriffen, "wel
che bey Seite gelegt wurden, und aus denen nichts <?
durfte ffentlich vorgelesen werden" 8. z) Selbst un
tergeschobene Schriften" (?leuepir2pl,2) wur
den zuweilen aus hnlichen Ursachen apokryphisch
genannt, weil man von solchen elenden Geburten,
wie die Bcher von Adam, Methusalah, Henoch,
und andre hnliche waren, keinen ffentlichen Ge
brauch verstatten wollte l>. Endlich 4) so wie man
kanonisch und inspirirt als Synonymen brauchte ;
so dachte man sich auch unter einem apokryphischen
Buch eine "nicht inspirirte Schrift".
Nur kam
E 4
der
K^ exposttic, fymboli inter opp

<^'p'lni p.

2b. c^M/^^^. IV. p. 6. 6. T'outt. In


diesem Falle stimmt zwar a^^^ mit dem Rabbi
nischen 7^2 berein, das auch bey Seite gelegte
Schriften, die nicht in der Synagoge drfen vorge
lesen werden, angezeigt. So setzten die spatern Ju
den den Anfang des Genesis (in welcher ihnen eine
Schpfung in sechs Tagen nach so menschlichen Nor,
stellungen anstig war), daS hohe Lied l dessen In
halt sie fr ein jugendliches Alter gefhrlich hielten)
und Ezech. I. und XI. XI.VUI. (weil der Inhalt
dieser Kapitel ihnen dunkel war, und der Tempel
EzechielS mit ihrem zweyten Tempel nickt berein
stimmte) unter die ^71^2, die man nicht vorlesen
sollte. //cttisse' tnes. pnil. p. 521. Castelli und
Buxtorf'e Leiica unter dies. Worte. Aber deswegen
darf man nicht glauben , da die ltern Juden un
ter il^I ein nicht kanonisches Buch verstanden
haben.
8 Athanasius in der ihm beygelegten s^nopll 8 8.
1 II. 0. 154 Ein Menge Stellen, die als Belege
bieher gehren , hat ^ab- 606. pleuep. V. 'l,
l'. II. z>. 308. gesammlet.

72

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

der Gebrauch des Worts in diesem Sinne sehr spt,


und vielleicht nicht vor Hieronymus, auf. Er aber
schreibt in seinem Prolog zum Tobias: I^ibrum
leriptnrsrum seoanres, bis, <^ua a/?oc^/s/i
inemorant, msnoizisrunr.
es

18.

Beurtheilung dieser Lintheilung der Bcher' des


A. L. in kanonische und apokryphische.
So vieldeutig sind die Wrter kanonisch und
apokryplzisch. Es hatten daher die neuern Gelehr
ten, welche ber den Inhalt des Kanons des 2l. T.
Untersuchungen angestellt haben , immer genau be
stimmen sollten, welchen Begriff sie zum Grunde
legten, leider ist es nicht immer geschehen, und
daher haben ihre Untersuchungen oft nicht die geh
rige Bestimmtheit erhalten.
Es wre so gar zu wnschen gewesen , man
htte den Ausdruck Rann nie vom Alren Testa,ne.m gebraucht.
Ein Wort von so mancherlei)
Bedeutungen mu zu Miverstndnisse Anla ge
ben; und zum Unglck sind die meisten, die es im
lauf der Jahrhunderte erhalten hat, auf das A. T.
nnanwendbar.
i. Verstand man unter Kanon des A. T. "die
Sammlung 'von gttlichen und inspirirten Schriften
der Juden aus den Zeiten vor Christus Geburt" ;
so war die ein Begriff, den die meisten christlichen
Schriftsteller nicht dabey dachten, und Schwierigkei
ten auf Schwierigkeiten strzten dem Forscher ent
gegen, der die Kirchenvater ber den Kanon de6
A. T. befragte. Man fand z. B. Judith, Tobias,
2 Bcher der Maccaber, Z Bcher von Salomo
u.

der Schriften des A. T.

?z

u. s. w. unter die Osnonics lcriprurss gerecht


net i. Im Schrecken ber diese Erscheinung gab 69
man entweder die ganze Untersuchung auf; oder
war man auch gefat genug, sie fortzusetzen, so
zog man wohl daraus den Schlu : unser jetziger
Kanon deS A. T. sev neuer Ursprungs, und nicht
in den altern Zeiten nach allen seinen groen und
kleinen Theilcn bestimmt gewesen K.
2. Oder verstand man unter Kanon des )s.
T. die "Bcher der Inden aus den Zeiten vor Chri
stus, welche man ffentlich vorlesen durfte" :!so war
ier Begriff wieder beym A. T. weder passend noch
zillanglich. Vcy rvcm sollte das Vorlesen dieser
Schriften erlaubt gewesen seyn? Bey Juden? oder
Christen?
Bey Juden ? Nun so wre nichts Ungewisser,
;ls die Zahl der Bcher, welche man fr kanonisch
zu halten hatte! Denn sie brauchten kanonische und
vorzulesende Bcher nicht als Synonyme.
Das
Hohe lied z. B. war ihnen eine heilige National
schrift, und doch war e vcrbothen, in den Syna
gogen davon einen ffentlichen Gebrauch zu ma
chen 1 ! Neberdie whlten sie die Bcher zu dieser
E z
relil

lsrtNZLi. z csn. 47. vom I. Zy?. "plscuir,


heit eS, ut praeter caoicaF /c-ixk''^ vibll in
ecclelis le^stur lud. nomine scriptursrum <j!vinrum; lunt utem cao!ca scrlpMrse: (Zenelis,
Lxo6us, I>evit!eus, Numeri, l)euteronom!um,
^e5us ^sve, ^Uljicum, IZutK , Keznorurn libr! 4.
ksrslipomenon libr! 2, lob, plslmorum unus, 5a
/o?ks /ib^t
^ibri l2 vropketsrum minrum, item^elsis, ^erem. , Tsecli., O,,i!el, Ts
bia^, ^ckitk , Ls<lrse lidri s, A5accaaorm Ii
dr! 2 ".
K Semler's Abcmds. von freyer Untersuch, des Ka
nons, Th. I. S. 14 s.
l 0rkFtt in praek. s dsnticum int!corum.

74

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

religisen Absicht, oft nach ihrer politischen lge.


So lasen sie eine Zeit lang die Bcher Mose's
allein vor, dann aber, nachdem ihnen vom Antio
chus Epiphanes das Ablesen der Mosaischen B
cher verbothen war , die Propheten allein , hierauf,
nachdem dieses intolerante Verboth seine Kraft ver
loren hatte, Mosen und die Propheten zugleich.
In dieser Hinsicht htte man also Mose's fnf B
cher, die Propheten, und das Buch Esther, das
?o man am Feste Purim mit vielen Feyerlichkeite
ablas, in den Kanon setzen drfen; aber, nicht
die Psalmen, nicht die Sprchwrter, nicht den
Hiob und die Geschichtbcher.
Also, vielleicht bey Christen ^ Nun so war
der Kanon des A. T. noch ungewisser. Er wre
festgesetzt ;u einer Zeit , wo man nicht mehr
wissen konnte, welche Bcher fr kanonisch zu hal
ten waren ; denn er wre erst nach dem Verlans
der ersten Jahrhunderte nach Christus Geburt in
Ordnung gebracht worden : unrer einer partbey,
von der man keine zuverlige Bestimmung de6
Kanons des A. T. erwarten konnte; denn nicht
von Christen, sondern von Juden mute er bestimmt
werden: ohne feste Grundstze, nach denen das
Ansehen eines Buchs geprft werden konnte; denn
das N. T. entschied darber nicht.
Die Wahl
beruhte also auf bloer Willkhx, und wurde
vielleicht von frommen GH'ichtspuncten , die oft
sehr zweydenrig sind, oder von unzuverligen Au
toritten, geleitet. Endlich vergleicht man du
noch vorhandenen Verzeichnisse von den Schrifter
des A. T. , die man bey den Christen ffentlich
vorzulesen erlaubte; so findet man auch Judith
und Tobias und andre Schriften eingetragen, wel,
chs auS so mancherlei) Grnden kein kauomschek
An.

der Schriften des A. T.

75

Ansehen haben knne. So wankend ist der


Grund , auf den man gewhnlich die wichtige Unrersuchung vom Kanon deS A. T. baut !

"
. 19.
In welcher Bedeutung Ranon des A. T. in die
ser Untersuchung genommen werde.
Wir gehen daher bey vnsrer Untersuchung
darber blo von der Zeit aus , wo Jesus Chri
stus und seine Gesandten bey ihrer Belehrung des ?r
.Menschengeschlechts auf den Unterricht zurck wie
sen, der im A. T. verzeichnet war.
Damahl
gabS in Palstina eine Sammlung, welche ein
geschlossenes Ganzes ausmachte, und vom N. T.
bald unter dem Nahmen Schrift oder heilige
Schriften begriffen, bald durch Gesetz und Pro,
pheten , oder durch Gesetz , Propheten und Psalmen umschrieben wird.
Diese Sammlung soll
uns Kanon deS A. T. heissen.
Bey diesem Begriff sondern wir alle theologische und dogmatische
Gesichtspunkte ab, und unsre Untersuchung wird,
wie sie seyn soll blo historisch.
.

2S.

Vom Aegyptischen und palstinischen Ranon


berhaupt.
Nach dem Babylonischen Eril theilten sich die
Juden, nach den Hanptlndern ihrer Niederlassung,
in Acgyplische und palstiiiiscbe ; in beyden hat
ten sie eine Sammlung von heiligen Nationalschriften.
Und es ist der Mnhe werth, zu un
tersuchen, ob sie in beyden tandern von einerley
oder von verschiedenem Umfang war, und was
fr

76

Kap. I.

Kanonisches Ansehen .

fr Bcher, und wie viele sie in Aegypten so


wohl als in Palstina in sich begriffen habe?
Zwar mssen, wir nach unsrer Absicht (. 19)
hauptschlich auf Palstina Rcksicht nehmen, und
die Theile des Palstinischen Kanons zu Christus
und der Apostel Zeiten zu bestimmen suchen. Es
knnte daher eine Untersuchung des Acgyptischen
Kanons entbehrlich scheinen ; zumahl da die Frage
vom Palstinischen noch nicht entschieden seyn wrde,
gescht, da man auch eine vollstndige Notiz von
jenem geben knnte. Inzwischen wrde doch ohne
?2si'e die Geschichte vom Kanon mangelhaft bleiben;
ohne sie wrde man manche Erluterung in der
Untersuchung ber den Palstinischen entbehren
mssen. Endlich fnde man irgend wo eine voll
stndige Notiz vom Acgyptischen, und trfe stein
allen Theilen mit dem Palstinischen zusammen,
so wrde die wichtige Frage : ob die Juden in den
Zeiten vor Christus eine nach allen grern und
kleiner Theilm bestimmte Sammlung oder einen
geschlossenen Kanon gehabt haben? zur Zufrieden
heit aller Forscher der Wahrheit entschieden seyn.
Sollten aber auch weder jet noch knftig Vom
Alexandrinischen Kanon Bruchstcke genug gefuns
den werden, da sich ein vollstndiges Ganzes dar
aus zusammen setzen liee; so wird es zwar immer
zu bedauern seyn, da die ruberische Zeit auch
hier ihre schdlichen Einflsse geuert hat: aber
der Inhalt des Kanons wird dadurch nicht Unge
wisser werden. Fnden sich auch Spuren, da
die Aegyptischen Juden offenbar apokryphische
Schriften in ihrem Kanon gehabt htten; so wr
den dieselben dadurch eben so wenig zur Wrde
kanonischer Bcher erhoben werden, als die Apo
kryphen, welche das Ansehen der Kirchenvater unter
die

der Schriften des A. T.

77

iie loriptlir8 nonics gesetzt hat (. IZ).


Nicht auf Kirchenvter, sondern auf Juden kommt
es hier an , und insonderheit auf Juden in Pal
stina (. 19).
So wie die Samaritaner durch
Zufalle zu einem falschen Iosua kamen, den sie
an die Seite der Z Bcher Mose's setzten ; so ht
ten ja auch hnliche Zuflle in Aegypten eines oder
mehrere apokryphische Bcher unter die kanonischen
erheben knnen.

I. Aegyptische und Palstinische Juden hatten ?2


einerley Kanon.
. 21.
Erster Vermuthungsgrund.
Doch ist es aus manchen Grnden hchst
wahrscheinlich, da der Kanon des A. T. in Ae
gypten und Palastina gleichfrmig war. i. Das
Verhltni , in welchem die Juden in beyden Ln
dern mit einander standen, lt dieses schon vermuchen. Beyde waren, wenn gleich nicht jeder
zeit in einer groen, doch immer in einiger Ver
bindung, und so gar zuweilen in einer Religionsge
meinschaft m; beyde wetteiferten, einander in allem
gleich
IN Der Eifersucht ungeachtet, welche zwischen den Ju
den in beyden Lndern herrschte, ging die Religions
gemeinschaft zuweilen unerwartet weit. So ist der
als Schriftsteller berhmte plnlo selbst einmahl
nach Jerusalem gesandt worden, um im dasigen
Tempel im Nahmen seiner Glaubensbrder zu opfern.
/'Kiio 1'. 2. Opp. p. 646, eci. IVlN^. oder bey L/e
bl< ps,ep. evn. b. VIII. c. 14. p. 398- e<l. Paris.
I^c 3v^ls e I^rrz? ^^c ?<^i ^c7^,cci/ ovo

78

Kap. l.

Kanonisches Ansehen

74 gleich zu seyn. Die Aegyptischen bauten einen Tem


pel nach dem Model des Tempels zu Jerusalem/
und bten dort, wie hier, ihre Religion mit einer
lei) Feyerlichkeiten aus; die Aegyptischen lasen in
ihren Synagogen die z Bcher Mosens, wie in
Palstina, vor; als aber ein intolerantes Edict
vom Antiochus Epiphanes den Gebrauch der Mo
saischen Bcher aus den Synagogen verdrngte,
und man daselbst nothgedrungen aus den Prophe
ten vorzulesen anfing , und nachher , als das Ber
koth aufhrte, an jedem Sabbath Mosen und die
Propheten zugleich las: so erlaubte auch die Ei
fersucht der Aegyptischen Juden nicht, hierin nach
zustehen.
Endlich war Jerusalem bestandig die
Stadt, auf welche die Juden alles zurckfhrten;
die dasigen Gewohnheiten und Gebrauche waren
die Originale, welche sie immer kopierten; sie war
der Vereinigungspunct aller Juden, die in Europa,
Asien und Afrika zerstreut lebten also auch
fr die Aegyptischen o. Bey solchen Umstnden
sollte

^Avsv Vl -eXei^!/ ir^z/Ass . . . eAe?^?


Dock war dieses wohl etwas Ausserordentliches, seit,
dem die Aegyptischen Juden ihren eigenen Tempel
hatten, wo seit seiner Erbauung, wie in dem zu Je
rusalem, geopfert wurde. Und ich wei mich da
von nicht zu berzeugen, da die Aegyptischen Juden
ordentlich Opfer nach Jerusalem geschickt haben
sollen, wie Hornemann <le csuone PKiloni
S. 10 annimmt. Juden in Rom, und Italien ber
haupt thaten es wohl , weil sie in jenen Gegenden
keinen Tempel hatten; aber bey den Juden in
Aegypten fiel die Ursache weg.
v Die Sache ist bekannt genug
Zum Uebcrflu
verweise ich noch auf ^>srnemann 6e canon
?KiI.

der Schriften des A. T.

79

sollte man da nicht vermmhen , da die Juden


in beyden lndern auch in Rcksicht auf die Samm, ?5
lung ihrer alten heiligen Nationalbcher berein
gestimmt htten ?
. 22.
Fweyter Vermuthungsgrund.
2. Jesus Sirach, der Jngere, und Philo,
bas N. 3. und Iosephus, als Schriftsteller auS
Palastina und Aegypten, umschreiben ihre alten
heiligen Bcher, wenn gleich nicht mit denselben
Worten , doch der Hauptsache und dem Hauptin
Haltenach, berein, durch "Gesetz, Prophe,
ten und andere Schriften".

pnil. p 8 der dieses mit einigen Stellen aus Phils


belegt hat, Opp. I'. II. P.524. e. Mu. p.y?!
ei. ?ri>cf. u. s. w.
So steht wrtlich in den vorigen Ausgaben; durch
das obige Rsonnement soll nichts bewiesen, nichts
richterlich entschieden ; es soll nur die Vermuthung daraus gezogen werden, da der Aegyptische
und Palstinische Kanon von gleichem Umfang gewesen
seyn mge. Wenn nun diIrcher Bibliothek Tb. I.
S. 178 einwendet: der Gemeinschaft der Palstiniscken und Aegyptischen Juden ungeachtet, konnte
doch die Alexandriniscke Synagoge sich einer weit
lauftigern Sammlung heiliger Schriften rhmen,
worin so gar vom Enoch , Moses, u. s. w. Scknf
ten sich fanden;" was soll man antworten? Ein
konnte wird entgegen gesetzt, das zu laugnen nie
mand in Sinn kommen konnte; die Aegyptiscke Sy
nagoge soll sich einer weilluftiger Sammlung hei
liger Schriften haben rhmen knnen (ob man
gleich keine Spur davon findet); es werden lknochs
und Moses falsche Schriften genannt, als ob sie
dieselben in ihren Synagogen aufgenommen htten,
ob gleich auch nicht die entfernteste Veranlassung
da ist, die nur zu vermuthen. Was lt sich in
solchen Fllen antworten?

8c>

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

l. Jesus Sirach, der Enkel, welcher ungei


fahr ums Jahr 140 vor Christus Geburt nach seiner
Ankunft in Aegypten die Sentenzen seines Grova
ters aus dem Hebrischen in das Griechische bersetzte,
redet im ersten Prolog , der , nach innern Grn
den zu urthcilen, von ihm selbst herrhrt, von den
heiligen Bchern seiner Nation, welche schon vor
seiner Zeit in das Griechische bersetzt waren, und um
schreibt sie durch Geserz , Propheten und andere
Bcher. "Ich bitte euch", redet er seine ^eser
76 an p, "(diese Uebersetzung) mit Nachsicht und Auf
merksamkcit zu lesen, und mir zu verzeihen, wenn
es mir eben so wenig, als denen, welche sich vor
,,mir an hnliche bersetzungen gewagt haben, gc
glckt seyn sollte, alles treffend genug auszudrkken.
Denn der Hebrische Ausdruck verliert
husig, wenn man ihn mit den Worten einer andern Sprache vertauscht. Diese Bemerkung wird
sich nicht blo bey diesem Buche machen lassen;
auch in dem Gesetz, den Propheten, und den
brigen Lchern ist ein groer Unterschied zwi
schen Original und Uebersetzung"
Bey dieser
Aeuep proloFUL prior Zelu 8!rs. ... 6 vs/tes, /
7^ F<cps/>
L^T-ois Xeyo^bx.
Da die
ser Prolog sehr alt seyn mu , erhellt unter andern
auch daraus, da man darin die HsioFrspKa
!,' >'^p^ , durch 5 H,sl7i-
/?</3^,<V umschrie
den findet. Bor Christus Geburt fehlte e noch an
einem allgemeinen Nahmen , der alle die Schriften
zusammen fate, welche jetzt ttsZioFrsoK heissen.
Man mute sie daher immer umschreibend S. oben
s. .
y Jesu Sirach unterscheidet also die Sittensprche sei
nes ,Grovaters, dieses jetzt so genannte Apokry
PH vn.

der Schriften des A. T.

8l

uerung liegt die Sammlung der Hebrischen


Nationalbcher so zum Grunde, wie man sie da
mahls in einer Griechischen, in Acgypten verfertig
ten, Ueberseung hatte: nichts ist also wahrschein
licher, als da wir in dieser Stelle eine Umschrei- ??
bung vom Kanon der Aegyptischen Juden zu suchen
haben.
An einer andern Stelle dieses Prologs rhmt
der Ueberscer an seinem Grovater das Studium
des "(eseyes , der Propheten , und der origcn
Bcher" seiner Nation r. Nun lebte stii: Gro
Vater in Palastina, und studierte den Palstini
schen Kanon. Da er nun hier den Palstinischen
Kanon , wie den Aegyptischen , mit eben denselben
Worten umschreibt , sollten nicht die Juden in beylen indern einerley Kanon gehabt haben ? War er
in Palstina von dem in Acgypten verschieden, so
mute sich die Jesus Sirach durch ein paar hinzu

gesetzte
phon, genau von dem Gesetz, den Propheten und
den brigen Bchern : kann e also wohl das He
brifche Original der Sittensprche zu den brigen
Bchern (wie er die Hagiographa umschreibt) ge
rechnet, oder nur vermuthet baden, da seine Ue
berseung dereinst werde darunter gerechnet werden?
Ist diese alte Stelle nicht Widerlegung genug gegen
das knnte der Zrcher Bibliothek Th.'l. S. 177):
"was beweist die Benennung Moses, Propheten
und Schriften , da man unter diesem Tire! nebm
,,'lich Schriften alle Pseudepigrapha, und apok yphischen Schriften der spter Zeit begreisscn
konnte". Welch ein Nichts ist ine b oe Mg'
lichkeit. wenn fr das Gegentlieil schon wahr
scheinliche Grnde vorhanden sind !
r ?ro!css. prior :

Linl. B. l.

" Ti-wir^oc ^u" h?vc

v^,?/

82

Kap I.

Kanonisches Ansehen

gesetzte Worte , oder durch einen vernderten Ans,


druck merken lassen, um fr seine nchsten teser,
die Aegyptier, deutlicher zu sprechen.
2. Nach Phils , dem Alexandriner, lasen die
Therapeuten, eine fanatische Secte von Juden in
Aegypten , in ihren frommen Versammlungen
nicht die fanatischen Schriften der ^Stifter ihrer
Secte, fondern "heilige Schriften", als : "Ge
sey, Orakel der Propheten, Loblieder auf
Gott und andere Bcher, durch welche Kennt,
ni und Gottesfurcht erhht und vervollkommnet
werden" s.
Hier redet zwar Philo nichr von
den heiligen Bchern der Aegyptifchen Juden ber,
haupr, sondern nur von denen, welche die fanati
schen Therapeuten fr heilig hielten, und mit in
ihre frommen Versammlungen brachten. Da aber
die Therapeuten in Ansehung ihrer heiligen Bcher
von
, /Hi/e, cks Vit, oootempl. Opp 1*. Ii. p. 4?5.
MvF. p. 8YZ. 6. krsncf.
?z? 6s <
(nach der Frankf. Ausg.
<^e e?,:, o<^) is^>ov , s Xrt ^vktSi' ^ts^?z/^>v ,
^s

?v x^tt/, Vl7 TfjZvs ^5 7ov <x^tz'o?


^^<
,, XX vs^tvvS / Xs^i Sk77rtaSevi- <^t ^/zs
<^> ^ r ^ / ll ^ v s v s /
XX, s<5 ev?^^
/ evus/Ze i?!,!,^^^ / Xetovv?,. . . .
^>0vl7t

75?'/l>V <P<XvI7SP<I!', XXyZ'S/ISVVT-eL. L7re<F^

vT-siL / sl/z'^^^? vXicvv ^^v, o<


a^e?ecv? ^?/>s7'/ ^s^s^ei/i TrsXX /t^^si
XX^^sv^e^o^L
A'sXi'^

der Schriften des A. T.

83

von den brigen Aegyptischen Juden nicht abwichen,


lehrt die gcnaue Uebercisiimmung dieser Uiuschreibung des Kanons mit Jesus Sirach und den Pa
lstinischen Schriftstellern.
, Z. So wie Jesus Sirach den Aegyptischen Ka
non in drey Thcile zerlegt, und ihn darnach um
schreibt; so theilt auch das N. T. den Palstini
schen in "Gesetz, Propheten und Psalmen''. i,uc.
XXlV. 44.
4. Und mit den Therapeuten in Aegypten
stimmt auch Iosephus auf das genaueste in der
Beschreibung des Palstinischen Kanons berein
Nach ihm enthielt er "Mose's Vchcr, Propheten,
loblieder auf Gott, und Schriften moralischen In
halts" t.
i,t sich gleich aus diesen Grnden die Gleich
frmigkeit des Kanons in beyden tndern noch
nicht frmlich erweisen ; so kann man sie doch dar
aus hchst wahrscheinlich verniuchen. Um
hierin zu mehrerer Gewiheit zu gelangen, wol
len u>v versuchen, den Kanon der Aegyptischen und
Palstinischen Juden aus ihren eigenen Schriftstel
lern Theilweis zu beschreiben.

!l. Kanon der Juden in Aegypten.

Quellen.
Wir sammeln zuvrderst die Zeugnisse vom Ka-non der Aegypticr aus egypcischen Juden.
Die Genauigkeit und die Vorsicht, sich nicht in La
byrinthe ohne Ausgang zu verirren, erfordert, die
F 2
Urt Fo/^z, cont Hz, lib. I. . 8.

?,

84

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

UrtheZle der Aegvprischen Christen ber den


Kanon des A. T. hier ganz vorbcy zu lassen. Diese
sind zu jung, um frmlich zeugen zu knnen; sie
verheilen blo, ohne feste Grundstze, nach selbst
gewhlten Gesichtspuncten, ber den Werth ein
zelner Bcher des A. T. , und den Gebrauch, der
sich von ihnen machen liee: und solche Urtheile
knnen von keinem entscheidenden Gewichte seyn
<. ,18). Daher bewunderten sie denn auch, wie
aus OrigeneS, Hieronymus, Rusin, und Augustin
bekannt ist, apokryphische Bcher, welche bey den
Aegyptischcn Juden, wie wir unten sehen, werden,
in gar keiner Achtung standen.
Wir knnen daher die eben genannten Kirchen
vter nicht zu Quellen brauchen, aus denenwir
unsre Notiz vom Aegyptischen Kanon schpfen; sondern blo die Alexandrinische Versisn des A. T./
und philo.
. 24.
1. Alexandrinische Ueberseyung. .
Die Alexandrinische Version nenne ich hier,
weil sie in neuern Zeiten als Quelle gebraucht wor
den ist; fr mich ist sie verstopft u.

1. Man behauptet, da die Alexandrinische


Version in den ltesten Zeiten nur so viele Bcher
enthalten habe, als wir jetzt gewhnlich zum Ka
uen des A. T. rechnen. Allein die hat man
bisher nicht erwiesen, sondern nur durch Machtsprche entschieden. Und woher wollte man es auch
erweisen? "Aus den Nachrichten von der Entstehung der Alexandrinische Uebersetzung?" weil
Eleau OK?.
5cittM KZlter! vUyu et vlnie. Osooms V. et H.
?. 125.

-.der Schriften des A.T.

85

sleazar einen Hebrischen Codex zur Verferti


gung dieser Version uach Aegypten geschickt habe,
ton dem man doch werde vermuthen drfen, da er
aus einem authentischen Exemplar in Jerusalem
werde abgeschrieben worden seyn, da alle unsre
jetzigen kanonischen Bcher werde enthalten ha
ben? Aber ist ls auch gewi, da Eleazar eine
Hebrische Handschrift zum Behuf der Alexandrinischen Ueberseer nach Aegypten hat schicken ms
sin, wie der Romanschreiber Aristeas vorgibt x. .
Doch gesetzt, seine Nachricht von einem aus Jeru
salem nach Aegypten verschriebenen Codex wre
nchtig setzt man dabey nicht wieder voraus, was
erst erwiesen werden soll, da der Palstinische Ka
non damahls gerade so vielcBcher enthalten habe,
als wir jetzt dazu rechnen? Welcher Zirkel im Ve
neis ! Ja, wollte man aus der Geschichte t-ym
Aristeas und seinem Epitomator, Iosephus, etwas
schlieen: so wrde folgen , da nur die 5 Bcher
Nose's zum Kanon der Alexandriner gehrt htten.
Denn nur vom v^c. dem Pentateuch, soll Eleazar,
nach Aristeas und Iosephus, eine Handschrift nach
Aegypten geschickt haben; auch Philo lt anfangs
nur die z Bcher Mose's bersetzen.
2. Die Alexandrinische bersetzung ist nach 8l
und nach zu verschiedenen Zeiten, nach verschiedenen
Veranlassungen, durch verschiedene Gelehrte ent
standen. Htte man schon durch andere Zeugnisse
wiesen, da alle Bcher, welche unsre Bibelausgben enthalten , kanonisches Ansehen seit den lte
sten Zeiten gehabt htten , und wren wirklich die- ,
selben alle auf einmahl durch einen , oder durch eine
F 3
Ge
il Kii e diblloruln text. One. und Reptttorium
Th. I. S. ,b ff.

86

Kap. I.

Kanonisches .Ansehen

Gesellschaft gelehrter Inden in Aegypten bersetzt


worden; so wrde der Schlu einigerMaen wahr
scheinlich seyn, da man sie den Aegyptischen Juden
deswegen auf einmahl in einer Uebersctzung vorge
legt habe , weil man ihnen gleichen Werth und glei
ches Ansehen eingerumt habe. Aber die ist nicht
geschehen, und Jesaias z. V., der dvch nothwendig
von je her ein Theil unsers Kanons gewesen seyn
mu, ist weit spter, als Moses, Griechisch vor
handen gewesen.
z. Und waren auch alle auf einmahl bersetzt
worden; so wrde doch ein darauf gegrndeter
Schlu von ihrem allerftitigen kanonischen Ansehen
auf einem wankenden Grund und Boden ruhen.
Denn die erste Veranlassung dieser Arbeit ist unbe
kannt. Htt' das Verlangen der Juden, ihre Re
ligionsbcher in ihren Synagogen Griechisch vorle
sen zu knnen, die Veranstaltung dieser Nebersetzung
bewirkt ; dann erst knnte man nicht ohne allen
Grund vermuthen, da man nur die kanonischen
gewhlt, und die unkanonischen, wenigstens vor
der Hand, keiner bersetzung gewrdigt haben
werde. Aber das ganze Alterthum gibt sie fr eine
blo litterarische Unternehmung ans.
Ptolemaus
Philadelphias wollte die Mosaischen Gesetzb
cher, oder die Schriften der Juden berhaupt?
, und zwar Griechisch bersetzt, weil den Aegupti'
schen Griechen das Original unverstndlich war, in
seiner Bibliothek aufgestellt haben ; und bey fo ei82 ner Absicht muten ihm manche apokryphische
Schriften eben so wichtig , als irgend ein inspirirtes Buch seyn, das in der Bibliothek eines Heiden
vor einem blo menschlichen keinen Vorzug hatte.
4. Endlich sind wirklich einige von unfern apokryphischen Schriften den Aegyptischen Juden sehr
frh

der Schriften des A. T.

87

frh in e'ner bersetzung vorgelegt worden ; z. V.


lie Sentenzen Jesus Sirach , des Aeltern , der
Brief Mardochai, das Fest Purim betreffend , u.

s. w. v.

'

Man wende nicht ein, da diese bersetzung


zu keinem so allgemeinen Ansehen htte gelangen
knnen, wenn sie 'nicht genau alle kanonischen Schrif
ten, mit Ausschlu aller apokryphischen, enthalten
htte? Denn es ist bekannt, da man die AleMNdrinische Version deswegen halb vergtterte, weil
man sich mit der Mhre schleppte, da der Geist
der Inspiration auf den bersetzern geruhet habe !

2. philo.

25.

/'/<,-. /s. c'. ^,.

philo von Alerandrien bleibt die einzige Quelle,


aus der wir fr unsere Untersuchung ber den In
halt des AleMndrinischen Kanons schpfen knnen.
Er lebte gerade zu der Zeit, von welcher unsre Un
tersuchung ^ausgeht, zur Zeit Christus und der Apo
stel (. 19). Nun gibt er uns zwar nirgends in
seinen Schriften eine ausfhrliche Notiz vom Ka
non des A. T. ; aber hie und da im Vorbeygehen
wirft er wie verloren einzelne Stze hin, welche
uns seine Meinung, und wahrscheinlich auch die
Meinung seiner Glaubensbrder, vom Werth und 83
dem Ansehen einzelner Bcher des A.T. verrathen.
Allein es sind nichts als zerstreute Bruchstcke;
und lt sich auch kein Ganzes wieder daraus zu
sammen setzen: so mssen uns doch bey dem Mangel
F ^
andrer
y S. Prolog prior zum Jesus Sirach ; und dann
die Griechische Uebersetzung vom Buch Esther am
Ende.

88

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

andrer vollstndigerer Nachrichten diese Fragmente


uerst schatzbar seyn.
. 26.
r. Philo von den Apokryphen.
Philo kannte die apokryphischen Schriften deS
A. T. ;^ denn er borgt Redensarten aus ihnen?
aber er citirt auch nicht Einmahl ein Einziges , noch
viel weniger allegorisirt er ber sie oder beweist
seine Stze aus ihnen 2. Also , da er keine No
tiz von ihnen nimmt, geschieht nicht aus Unbekanntschajt mit ihnen , welche ohnehin bcy einem
Manne von so groer Belesenheit unerwartet wre;
sondern wahrscheinlich, weil er sie geringschtzte,
und ist es zu rasch geschlossen, wenn ich hin
zusetze?-^ weil er sie nicht unter die Schriften
setzte, welche sein Zeitalter fr heilig und gttlich
nsich. Denn seine Verachtung gegen sie geht sehr
weit. Er erweist ihnen nicht einmahl die Ehre,
84 welche er einem Plato, Philvlaus, Solon, Hippokrates, Heraklit und andern erzeigt, ans deren
Schriften er oft ganze Stellen einrckt ,
Wer

So entscheidend spricht Hornemann (blervtines cl iu!trstionem joctrmse eZe csrione


V. 'l'. ex PKilone p. 28- 2<z.), und da er versichert,
Philo's Schriften ganz in der Absicht gelesen zu
baden, umseme Meinung vom Kanon zu erforschen;
so kann er fordern , da man in seinen entscheidenden Ausspruch keinen Zweifel fetze. Ich werde ihm
daher in diesem Abschnitt Kauptsachlich folgen, mit
Ausnahme einige seiner Vorstellungen, bey denen
ich andrer Meinung bin; anderwrts werden sich
auch seine Bemerkungen mit Zustzen vermehren
lassen.
, Die Zrcher Bibliothek (Th. I. S. 17.) endet
in: Philo fhrt die Apokryph nicht an. Aber
so

der Schriften des A.T.

89

Wer die Register bey den Ausgaben des 58


Philo, besonders der Mangeyischen vergleicht,
F Z
wird
so wenig sein Stillschweigen von einigen kanoni
scheu Schriften beweist, da sie nicht im Kanon
der Aegyptischen Juden gewesen; so wenig beweist
sein Stillschweigen von den Apokryphen dieses."
Ganz richtig; ein vom Stillschweigen hergenom
mcnes Argument wird niemand stark nennen; aber
es verdiente doch nicht vordey gelassen zu erben.
Auffallend bleibt es gewi immer, da Philo lein
einziges unsrer apokryphiscken Bcker anfnrt, ob
sie ihm gleich so nahe waren, und der Inhalt, we
niqstens einiger, so sehr in seinen Kram laugt.
Wir keines fr seinen allegorisirenden Geist ge,
wesen: was wrde sich dann auf ihren Nichtgebrauch
bauen lassen? Jetzt aber mu sein Stillschweigen
von ihnen wenigstens die Aufmerksamkeit auf diesel
ben lenken. Erstlich beweist der Umstand, da
"Philo diese Bcher nie anfhrt, noch nicht, da
er sie verachte.
Vielleicht warm einige, die
mit seinen Meditationen den meisten Zusammen
hang hatten, als die weioheit Salomons (die
einige ihm so gar beylegen), noch nickt ausgebttet." Und doch behauptet der Verfasser gleich auf
der folgenden Seite, da IosephuS schon die Weis
heitSalomo's. das dritte Buch Eft, Tobias, Va
ruch, Fragmente zu Daniel und Esther, der Griechi
schen Bibel beygefgt, vorgefunden habe. Und der
Griechische Jude, Philo, soll die Bcher nicht gekannt
haben; der so belesene Philo soll in den Schriften
seiner Nation so unbelesen gewesen seyn ! ! ! "Andere
(fhrt der Verf. fort) "hatte er nie Gelegenheit an
zufhren'' welches von manchen apokryphischen,
wie von einigen kanonischen, gewi sehr wahrschein
lich ist. Ferner tonnte er die Apokryph verach
ten, ohne da hieraus auf das Urtheil der Grit
chischen Synagoge von ihnen ein Schlu zu machen
wre. Er achtete ja ouch den historischen Inhalt
der heiligen Schriften nicht hoch , und seine Den!
art war, da er sich durch Platonische Philosophie
gebildet hatte, von der Denkart andrer Juden viel
..leicht

90

Kap. I. Kanonisches Ansehen

wird zwar in dieselben so viele Stellen aus den


apo/ryphischen Bchern des' A. T. .eingetragen
finden/ da Philo starken Gebrauch' von ihnen
zu machen scheinen knnte. Allein die in den Re
gistern citirten Stellen trgen hier, wie ander
wrts , gewaltig.
Einige weisen blo auf An
merkungen der Herausgeber zurck, in denen halb
ein Wort, bald eine leseart aus einer Stelle eines
apokryphischen Vuchs erlutert b, bald aber des86 wegen angefhrt wird, weil Philo etwas Aehnljches c, oder gerade das Gegentheil behauptet hatc!.

leicht eben so entfernt, als die des Maimonides,


Orobius, Moses Mendelssohns von den Beariffen und Meinungen ihrer Jdischen Zeitgenossen."
Aber durfte er in diesem Fall si auch in Schrif
ten ausbreiten? Durfte er auch vom Glaubensner ganzen Nation abweichen, ohne die harten Fol
gen einer schweren Ketzerey auf sich ,u laden? Ha
ben die genannten und ungenannten Juden von vor
zglicher Aufklrung ihre Abweichung vom Glau
ben ihrer Nation ffentlich, oder doch ohne groen
Widerspruch in Schriften bekannt gemacht? lltbrigens nimmt man ja nur als wahrscheinlich
an, da seine Meinung vom Kanon National,
nung gewesen; man sammelt ja seine zerstreuten
Aeuerungen nur in der Absicht, um zu erfahren,
was der gelehrteste und berhmteste Mann unter
den Alexandrinischen Juden von Hebrischen Schrif
ten dachte. Und da man sonst keine Spuren hat,
da er in Schriften von dem Glauben und den
Meinungen seiner Nation abgegangen, so vermuthet man, da man in ihm auch die Meinung seiner
Aegyptischen Zeitgenossen vom Kanon finde.
d Hornemann <ls

canone

PKiloni hat S. gl.

Note n die Stellen dieser Classe aus den Registern


excerplert, welche ich aber, um Raum zu sparen,
nicht abschreiben will.
: S. die Sammlung dieser Stellen am angef. Srte
S. 29. Note m.
Eben daselbst, S. gl. Note mm.

der Schriften des A. T.

9^

. 27.
z. Phils von den kanonischen Schriften
des A. L.
Hsrnemann ordnet die Bcher des 2l.
T. nach den Aussprchen deS Philo in drev
Classen :
l. Bcher, die mit dem ausdrcklichen Bevsag ange
fhrt sind , da sie gttlichen Ursprung wren.
Z. Bcher, welche nur schlechthin citirt sind.
z. Bcher, deren er niemahls erwhnt.
Wir werden zwar auch hier Philo'S Urtheile ber
die einzelnen Schriften des . T. in der angcge,
benen Ordnung sammeln; nur aber diejenigen B
cher genau absondern, von denen Philo nicht ent
scheidend spricht, welches Hsrnemann nicht im,
mer gtthan hat.

Lrste Llasse.

. 28.
Schriften, denen philo gttlichen
Ursprung besiegt.

Alle die Bcher , welche nach Philo gttlichen


Ursprungs sind, heissen in seiner Sprache N>erke
der Propheten.
Doch braucht er von den
Verfassern derselben nicht immer den Nahmen
sondern wechselt mit ^L^c
?s>7^s!, Kl<rsc, IVIv?k^c ri/>sc,
v/s^>^iov
A>r?-^
"b, welche allesammt bey ihm
dvllkommene Synonyme von
sind.
Die Bcher selbst nennt er bald ie/>c
2?
bald ,'ej,e /Z<Ms"c. bald ie/>s- Xs>sv, bald e/^T-
7K
^ bald ? ,'5^sPl/i'z/.?'svk' , bald ^s^?/
nw X7Sl>, oder
bald Xsy<o
allein

92

Kap.I.

Kanonisches Ansehen

allein, oder auch Xs^iov


Sev, bald x^/'^ oder
ro
Alles die sind bey ihm Synonyme,
wie theilS aus den Ausdrcken selbst, theils auS
Vergleichung der Stellen erhellt, wo sie vorkommen.
Um diese Ausdrcke in dem Geist Philo'S
zu fassen, und uns in die darin liegende Urtheile
ber die heiligen Bcher seiner Nation ganz hin
ein denken zu knnen', mssen wir hier seine hohen
Begriffe von einem Propheten voraus schicken.
Propheten heissen ihm Dollmetscher Gottes (s^yve<L rov Geov), Werkzeuge Gottes, deren er sich
bedient, das bekannt zu machen, was er bekannt ge
macht haben will.
Sie tragen nichts Eigenes,
sondern lauter fremde Dinge vor, welche ihnen
von Gott durch innere Einwirkungen beygebracht
werden. So lang ein Prophet entzckt ist , wei
er nichts von sich ; hat sich nur erst der gttliche
Geist seiner bemchtigt : so wirkt er auf seine Seele
sowohl, als auf seine Sprachwerkzeuge auf jene,
um ihr unbekannte Dinge zu erffnen; auf diese,
damit sie die Worte hervor bringen, welche er
mittheilt .
Ende /H/s s mnrebZ b. I. Opp.
I. p. 222. Kl.
p 2. kr. Nachdem er von Mose gesprochen hat/
fhrt er fort: s/>,u?^kic
g,' Tr^o^i- Geov,
eS>/X-/<7s ... De legibus special. 0pp. I'. II.
p 343 v/?s<p7/?^5 6s /v ?j> sv^ev iFisv

der Schriften des A. T.

9Z

Endlich nach seiner Meinung war Mose der


grte Prophet. Will nun Philo von der Jnspiratio irgend eines Schriftstellers mit recht starken
Ausdrcken sprechen, so macht er den propheti
schen Geist Mose's zum Mastab, nach welchem
er den prophetischen Geist deS andern mit. Da,
her die Ausdrcke: Kiwi,^

. 29.
5 Bcher Mose's, Issua, l Vuch Samuels,
sra.
Von Nisse und seinen hinterlassend fnfB,
chetn drckt sich Philo sehr stark auS. Mosen nennt
bald einen v/,^?^, bald einen i'k/,,?^ ^, n. s. w.;
seine Inspiration ist der Mastab, nach welchem er die
In,

ev^,^ 6,/^,?,^

-^sA,<7iri^'i.

Hui re

vreml!s et poerii Opp.


II. p. 417. Kl, V.yl8.
kr, j^^l^vevL z,^, gz,^ g' ^s<P^L, L^^gAev i!irzs
k />Ki/s ^Ne. lib II. 0pp. 7. II. p. 66. 6. 1ng.
x. 1087
krnck. ^/><P^L. ^Uez. IIb. III.
Opp. I'.I. P. Ii? 6, ttrig. p 8y. krck. ,,j,g<p,.
^ IKI6. Opp l'. I. p. I2i. Kl. p. 92. kr. ' !,j>g.
, v/>o<p^e. De Lignt. Opp. I'.I. p.
270.
p.^yi kr. g /^<pvr^L o^iwv x/ FtF7
Xc5s,v, ' s
-ornemann S. 34. ZZ. hat
noch mehrere Stellen gesammelt, in denen die ange
fhrten Ausdrcke mit andern gleich bedeutenden ad
wechseln, und die ich der Krze weg vorbeylasse.

94

Kap. l.

Kanonisches Ansehen

Inspiration andrerSchriftstellermit(.2Z). Sei


ne ^chrisren nennt er v/>o^>z/?<sv ^.s^, oder i^
89 /SiMs^c, u. s. w. L. Er allegorisirt auch ber ein
zelne Stellen aller fnf Bcher/ und alle Citatio^ , nen daraus sind in derselben erhabenen Sprache ab
gefat.
Die Genesis nennt er
Kz
/
das zweyre Buch Moje'S ,'^^ /3</S^ i; das
Hrirte >5^o>/ Xsy!/ K das pjerre /s^^?'^!, ^^ I z
das fuiifre Buch endlich
^, und ,'e/>s? Xs
v^ ^.
Das Buch Iosua ist bey der Gelegenheit, da
Kap. I, 5. angefhrt wird, ^,v>,o? sv i/l.e,Sv
genannt 0.
Aus dem ersten Buche Samuelis , das bey
Philo , wie bey allen Schriftstellern , die sich der
70 Dollmetscher bedienen, das erste Buch der K,
ige
g ^Ilegor. !ib. III. p. Y2. KI. p. 68> kr. 6e plant,
^oe Opp. 1". I. p. Z47. KI. p. 230. kr. 6e coogreu
c^user. eruit. rstia Opp. 'k. 1. p. 54z. Kl p. 448.
kr. v/:!?,??^ /syoe.
vits Kloses lib. III.
Opp.
II. p. l6z. Kl. p. 68l. kr.
Auch hiervon stehen mehrere Stellen Hey Hornemann S. z., in denen diese Ausdrcke mit an
dern gleich bedeutenden abwechseln,
d De muni Opit Opp. 1" I. p. l. Kl. p. 16. kr.
Aehnliche Ausdrcke s. 6e ^brK. v l,
II. M.
p. 349. kr. Kepuit ksoe
I. p. 400. KI. p. 28 l.
kr. u. s.
! De mirat ^brsk. Opp. I'. I. x. 4z8> Kl. ?. 39s.
kr u. s. ro.
K Lib. III. ^Ileg. T'. I Opp. p. 85 KI. p. 1007. kr.
De tomos Opp.
I. p 6zz Kl. p. 577. kr.
I De e, c^uci Oeus Lt immursb. Opp. 'k. 1. p. 27z.
KI. p. 249. kr. De mirat, ^brsk. Opp. 'I'. l. p.
457. Kl. p. 409 kr.
m De mirat, ^brsk. 0pp.
I. P. 454. Kl. p 405 kr.
Ii De lomviis Opp. I'. I. P.657 Kl. p. ec>l. kr.
p I)e corrkus. ling. Oj>p.
I. ?. 43> Kl. P. 344. kr.

der Schriften des A. T.

95

ige heit, wird Kap. I. li. mit der Formel ci


tixt: 5 0 ,'e/>oc Xo>>oe <p??>v p.
Aus dem Buch Lft wird Kap. VIII. 2. an, y
gefhrt, und der Inhalt der citirten Stelle 7
M/?XtL /^^^^Ssi'r genannt
. ZoIesaias, Jeremias, Hoseas, Zacharias, Psalmen,
Sprchwrrer.
Den Propheten Iesaias nennt Philo
5?<pi^ r,
und seine Weissagungen ??sP^,
Jeremias heit ihm v/>s^?i^c, ^v?^,
und die Stelle Kap. Ill, 4., welche er anfhrt,
nennt er
t.
An einem andern Orte wird
Jeremias "als ein Mitglied des prophetischen
Chors , der in Entzckung sprach", beschrieben :
^^ i/sPAk^^s
Und anderwrts sagt er,
da Gott "der Vater aller Dinge durch den pro
phetischen Mmid Jeremi geredet habe",

Von den kleinen Propheten sind in Philo'S


Schriften nur zwey angefhrt, HosesS und Za,
charms.
Hsseas
p De temulevt. Opp. 1*. I. p. Z79. KI. p. s6i. kr.
^ l)e conkus. llogurum Opp.
I. p. 427. KI. P
Z4l- kr.
r De lomoiis Opp. I'. I. p Zl. KI. p. liz2. kr.
De mursr. vom. Opp. 'k I. v 604. KI. p. 1071. kr.
t De OKerudiln. 0pp. 'k. I. p. 147. 148. KI. p. li. kr.
u De conkus. lingu. Opp. 'k. I. p. 411. KI. p. zz6. kr.
De prokugis Ovo.
I. p. 575. Kl. z>. 479. kr.

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

Hsseas XIV, 8. nennt Philo ^/>?^

^'

Zacharias heit ihm bcy der Allegation Kap.


V, 12. N?ecc bi-ou^oe
Die Psalmen werden vvn Philo hufig ange
fhrt, am hufigsten aber ohne Beysatz ihreS h
hern Ursprungs. David ist mit eben den Nah
men, wie Mose, belegt; er heit bald ^o<p^s b,
bald
^/z
bald Hes-Treinos VZ/^, i, bald
"College Mofis, der nicht geringer war", Nll'c

Eben so erhaben drckt er sich vom Salsmo,


als Verfasser der Sprchwrter aus. Er nennt
ihn ein Glied rsv Ao ^o/x,
und an einein
andern Orte n? rv ^irer^ Ks?L d.
S. Zl.
ZweyteClasse. Schriften, deren philo ohne Veysay
eines gttlichen Ursprungs nur schlechthin
erwhnt.
Aus dem Buch der Richter ? r? x/V*'
?>^ v7/>^s^z/ /S<Mss nennt es Philo ist
Kax.
?
2
a
d
c
6
e
L
8
d

De plantar., ^oe Opp. 17. I. p. 350. IVl. P. 2ZZ. kr.


De mutst. nom. Opp. I. p. zy^,. KI. p. 1066. kr.
Oe covfus. lingu. Opp.
I. p. 414. IV!. P.Z2Y. kr.
De Aricult. Opp. I'. l. p zoz
p 'YZ- kr.
(Zuls rerum iviv. Keres ut Opp. I'. I. p. Zlz. V>
p. 522. kr.
De plant. Noe Opp.
I. p. 344. N. p 2l8. kr.
vergl. 6e mun6o Opp. I'.II. p. 6?8. IVl.p. 1157. kr.
De plantar. Noe e. kranok. p Sly.
<Zuo<i De mittsotur somnia Opp. I'. I. p. 6yl.
Kl. p. 1141. kr.
De ebrletate Opp.
I. p. 362. IVI. p. 244. ?r.
De congreLu yuaer. eru. grsti Opp.
I. P.Z44Kl. ?. 449. kr.

der Schriften des A. T.

97

Kzp. VIII, 9. nach den 70 Dollmetschern ange


fhrt !.
Hisl) XIV, 4. ist von ihm seinem Texte, ohne 92
weirern Bcysatz, blo eingewebt K.
Das erste uct) der Knige (nach Philo und
de 70 Dollmetschern das dritte) wird mehrmahlS
allegirt I.
Auch viele einzelne Psalmen werden, ohne
Anzeige eineS hhern Ursprungs, schlechthin ci
tirt m.
- Z2.
i veconkus Ilog. Opp. I'. I p 424. KI. p. zzy. ?r.
K De mucr. no. Opp. 'k. I. p Z84 Kl. p. >Zl. kr.
l De (Zigsnt Opp. 1 I. p. 274 KI p, 295 kr. vergl.
1 Sam. Il, 5. De ebnet. Opp.
1, p. z8o I.
P. Zl. 262. k. vergl. l Sam. 1, 14. 15
ml
gi-st >^brK. Opp l'. 1. p 407 Kl p. 41. kr. vergl.
l Sam. X, 22. De mutst. vom. Ovo. 'k. l p >.
A p. 1SS7. k. vergl. ' Sam. II. 5. <Zug Den
t immuc. Opp. 1". I. p. 2yz. Kl. p. ziz. k. vergl.
1 Kn. XVll, 10. 18 IX, Y. 0e migrt. br,K.
Opp
I p. 441. Kl. v. ZY4 kr. Hui rerum i
vir,. Keres r Oop. 1". I, p, 48z. Kl. p. 4yl. k. vergl.
i Kn, IX, 9.
w (Zuo l)eu Lt immut. Opp. 1". I. p 284. KI. p.
Z04. kr. vergl. Ps. cl. l. I^XXV, 8. und eben
daselbst die nichstfolqenden Seiten vergl Ps.I^Xlll.
Ii. l)e mirat. >VdrsK. Opp. 1". I. p. q6o. Kl. p
4'2. k. vergl. Ps I.XXX. z, Xl.ll. z. 0e mutst.
vom. Opp. 1". I. p. zy. Kl. p. 1062 k. vergl. Ps.
XXII, l. Huo6 s veo nntt. somni, Opp. 1. I.
v. SZ2. KI. ?. 576 k. vergl. Ps XXVl. l. De cn>
kus. lin^. 0pp. 1^ I p. 411. KI. p. 327. k. vergl.
Ps. XllV. iz. De profus! 0pp. 1'. I. p. 545. KZ.
P. 459. k. vergl. Ps. OXIIl, 25. De somnii Opp.
7. 1. p. 691. KI. p. 1141. k. vergl. Ps Xl.Vl,5.
Aus diesen Stellen erhellet, da alle Bcher der
Psalmen, die zu verschiedenen Zeiten gesammelt wor,
den, von Philo citixt sind.
Einl. S. I.

98

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

Dritte Classe. Schriften , deren philo gar nie


>
erwhnt.
^
Niemahls spricht Philo vort i. Nehemia,
s. Rurh, z. iLsther, 4. Chronik, z. Daniel,
6. Zxlaglieder Ieremi, 7. dem Prediger und
L. dem Hohen Lied.
^
- ZZ.
Einige Anmerkungen und Resultat der bisherigen
Untersuchung.
I. Au den Schriften der Juden, deren gttli
chen Ursprung Philo ausdrcklich anerkennt, kann
man noch, hchst wahrscheinlich selbst nach Philo's
Sinn, folgende rechnen :
1. Das zrveyre Buch Samuels und die
beyden Vcher der Knige.
Denn das erste
Buch Samuels nennt er ,e/>v
(Z. 29). Nun
betrachtet er, so wie alle Schriftsteller, welche de
70 Dollmetschern folgen, die Heyden Bcher Samuels^und die beyden Bcher der Knige als Ein
Ganzes oder als Ein Buch, das sie wieder in 4
Theile oder 4 Bcher zerlegen.
Also , wer das
erste von diesen 4 Bchern fr einen ^s ^vss.erklrt, der erklrt auch die brigen drey dafr.
2. Alle 12 kleine Propheten. So weit wir
die j.irterrgefchichte der Bibel rckwrts verfolgen
knnen, sind immer die 12 kleinen Propheten fr
Ein Buch angesehen worden, Sirach XI.IX, io.
Wer daher nur Einen der kleinen Propheten an
fhrt und Philo citirt zwey davon mit ausdrck
licher Anerkennung eines gttlichen Ursprungs
(' Zv) der citirt im Grund alle.
II. Da

der Schriften des A. T.

99

II. Da Philo die apokryphischen Bcher zwar 94


gekannt, aber kein einziges jemahls angefhrt hat
(. 26) : so knnen wir sicher annehmen, da er
alle Schriften seiner Nation , welche er nur anzu
fhren wrdiget, fr chte, alte und heilige Schrift
tcn hlt. Also , fr uns erweist schon eine bloe
Cication eines Buchs, da es Philo in seinem Kanon gehabt habe , und wir knnen die Bcher, welche wir bisher der Unpartheilichkeit halber nach
Magabe der Citirformel unterschieden haben, ohne
Bedenken in jAne Clafse werfen.

III. Dem zu Folge gehrten folgende Bcher


gewi in den Kanon des Philo, oder der gypti
schen Juden.
l.
.
3.
4.
5.
6.

5 Bcher Mose's.
Iosua.
Richter.
2 Bcher Samuels.
2 Bcher der Knige.
Eftas.

7. Iesaias.
8. Iertmias.
9. 12 kleine Propheten.
10. Psalmen.
11. Sprchwrter.
l2. Hiob.

IV. Auch die brigen knnen im Aegyptischen


Kanon gestanden haben. Wahrscheinlich war Ruch
ein Anhang des Buchs der Nichter/ Nehemias
der zweyte Theil vomEsra, und Ieremias Ele
gien waren vermuthlich zu seinen Weissagungen geMagen, wie in Palstina (.21. 22. und 53),
u> s. w. Nur. Philo schweigt sowohl hiervon, als
n der Existenz der Bcher.
nsre Kenntni
m Aegyptiscl,en Kanon ist also nicht vollstndig.
Aber weder diese UnVollstndigkeit, noch das Stillschweigen Philo's kann das kanonische Ansehen ir
gend .eines Buchs schwchen, so lang keine andern
Grnde dazu kommen (. 25).
G 2

. 34.

100

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

. Z4.
Ranon der Therapeuten.
Endlich ist es kaum der Mhe Werth , zu untere
suchen, was einzelne Jdische Secten in AegypteU
zu ihrem Kanon gerechnet haben ; es gehrt mehr
zur Geschichte ihrer Meinungen, als zur Geschichte
des Kanons. Es kann auch bey unsrer Untersu
chung blo die Meinung des groen Theils derZuden , nicht aber einzelner sectirischer Partheyen unter ihnen, von Gewicht seyn.
Inzwischen ist es
doch hchst wahrscheinlich, da wenigstens die fana
rischen Tderspcuren im Punct des Kanons von dert
brigen Acgyptischen Juden nicht abgewichen sind
(S. 22) o.
III. Kanon der Juden in Palstina.
. Z6Quellen. Ranon der Sadducer und Samariter.
Zur Zeit Christus und der Apostel scheint unter
den verschiedenen Secten und Partheyen, in welche
sich die Juden in Palstina theiltett, kein Streit
ber die Zahl ihrer heiligen Bcher gewesen Zu seyn.
Zwar haben die Kirchenvter zuweilen geuert,
da die Sadducer, auer den 5 Bchern Mose's,
alle brigen Schriften des A. T. mchten verworfen
haben ; und unter den neuer Kritikern fan
den
n S. die . ss. citirte Stelle aus philo Aber
Ao/sx/i, 6e bell ^u<j. IIb. II. L. 8. . 6. am Ende
und . iz. kann nicht zum Beweis gebraucht werden.
Sle sagt nichts weiter, als da die Essener heilige
Bcher hatten.
0 //leroFML iu MttK. O/-/^mtt conrr Oelsuvll
Ub. I.

der Schriften des A. T.

ioi

ben einige diese Vermuthung deswegen wahrschein- 9s


lich, weil einst Jesus den Sadducern die von ihnen
bezweifelte Auferstehung von den Tobten, nicht
aus den Propheten und Hagiographen, sondern
blo aus Mose zu beweisen suchte , gleich als wenn
sie den erster kein Ansehen , und kein Gewicht zur
Entscheidung einer Streitfrage zugestanden htten ?
Wre die Sadducaische Schule in so alten Zei
ten entstanden, wo nur erst ein Theil unsrer Schrif
ten des A. T. vorhanden gewesen ; so liee sich eine
Verschiedenheit ihrer Meinung in Rcksicht auf die
Zahl der dazu gehrigen Bcher ihrem Ursprung
nach leicht erklren: sie htten nur die vor ihrer
Trennung fr heilig erkannten -Schriften angenom
men , alle brigen aber verworfen , weil sie Juden,
die nicht zu ihrer Schule gehrten , zu Verfassern
gehabt htten. Aber da, sie erst zu einer Zeit aus
dem groen Haufen heraus getreten sind , als schon
bey den Juden ihre heilige Bchersammlung lngst
nach ihrem Umfang bestimmt , und ihr Kanon ge,
schloffen war: da es ihnen nicht schwer fallen mute,
ihre lehrmeinungen mit allen Schriften des A. T.
zu vereinigen , so bald sie mit dem Inhalt der Mo
saischen Bcher bestehen konnten : so wre eine Ab
weichung von der Meinung andrer Juden in diesem
Puncte unerwartet, und ihrem Ursprung nach schwer
zu erklaren. Iosephus, der von den Lehrstzen der
Phariser so genau unterrichtet war, wei von keiner
ihm, eigenen Meinung ber diesen Punct; er er
zahlt blo, da sie, mit Verwerfung aller Tradi
tion, sich allein an das geschriebene Gesey gehal
G 3
ten
p Match. XXII. 23.
1. b. I. 0. l6.

Kick. 5im<, Ulli. it. 6u V.

le>

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

ten hatten y, ohne zu bestimmen, wie viele Bcher


9? sie zu ihren heiligen Nationalschristen rechneten;
und wenn er der Lehrstze erwhnt, durch welche
sich die Sadducer von den Pharisern unterschie
den , so lt er sich doch auch nicht Ein Wort ent
fallen, aus welchem man folgern knnte , da diese
beyden Secten in Rcksicht auf die Zahl ihrer heili
gen Bcher verschieden gedacht haben mchten. Wie
hatten auch Sadducaer die Hhe-Priesterwrde be
gleiten knnen, wenn sie in einem so wichtigen
Punct vom Glauben der ganzen Nation abgewichen
warex? und nachdem sich vor und um Christus Zeit
eine Sadducische Familie diese Wrde auf lange
Zeit zugeeignet hatte, wie htte diese doch das Vor
lesen der Haphtaren neben den Paraschen gut heis
sen knnen, wenn sie den Propheten nicht gleiches
Ansehen mit Mose eingerumt htte? Und darf
man auf die Disputen zwischen Pharisern und Sadducern im Talmud etwas bauen; so bewies ja
R. Gamaliel die Auferstehung von den Tobten
nicht nur aus Mose, sondern auch aus den Pro
pheten und den Hagiographen, ohne da seine Geg
ner, die Sadducaer, gegen das Ansehen und das
Gewicht der letzter in theologischen Streitigkeiten
ercipirten ; vielmehr suchten sie unter der Voraus
setzung des Ansehens derselben die Beweiskraft der
ciiirten Stellen durch andere Grnde zu schwchen.
Pey solchen Umstnden kann eine Vermuthung der
Kirchenvter, die Meinung von der gleichen Denkungsart der Sadducer und Phariser, im Punct
der Zahl der heiligen Nationalbcher, gar nicht
untergraben ; uud^ruenn Christus die Auferstehung
von
y <^a/exz5 in ntly. llb. XIII. e. lz. nach Havelk.
lib. XIII c. lo. . 6.

der Schriften des A. T.

' loz

m den Tobten bey einer Streitigkeit mit den Sabiucern nur aus Mose beweist, so kann dieses blo
Mjg seyn r.
Die Samaritaner sind es also allein, welche 98
nur den Pentatcuch annehmen, und alle brigen
Schriften unsres jetzigen Kanons verwerfen. Wre
auch die Ursache ihrer Verwerfung nicht bekannt ,
(. ZzZ) f so wrde doch daraus nichts gegen den
jetzigen Umfang des Hebrischen Kanons folgen.
Sie knnen uns nur von der Privatmeinung ihrer
Prchen , und nicht von der der Juden belehren ;
diese knnen wir allein aus dem !7teuen Testa
ment, dem Iostphus, den christlichen Schrift
stellern aus den ersten Jahrhunderten nach Christus
Geburt, einem Meliro, Origenes, HierftnpMlis und dem Talmud kennen lernen.
Selbst
die sptem Kirchenvter/ sind schon fr unsre Unter
suchung zu jung.
, ' ,
. 36.
1. Das Neue Testament.
Auf das A. T. beruft sich das N. in unzhli
gen Stellen; aber nirgends zhlt es die einzelnen
Bestandttzeile desselben auf. In der That war eS
G 4
auch
l Fa5aF Hiltoire 6e8 5ult5 1'. II. ?. I. p 325 ff
und aus ihm 6?cte- Kill. orit. PKil. 1'. II. p. 72.
haben diese Streitfrage auf dieselbe Weise entschie
den. Basnage mchte nur, um die lieben Kirchen
Vater ihre Stimme nicht verlieren zu lassen , anneh
men, da die Sadducaer den Mosaischen Schriften
ein weit greres Ansehen eingerumt hatten, als
den brigen; worauf Brck schon die richtige Ant
Wort gegeben: da man dazu leine Beweise finde, und
man, um einiger Kirchenvter willen, nichr nthig
habe, zu diesem Mittel der Verzweiflung zu greifen
Sie mgen sich geirrt haben.

lv4

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

auch nicht zu erwarten. Wenn sich Christus und


die Apostel auf das Ganze bezogen , so wute amahls jeder, und wenn er es nicht wute, konnte
er es doch zuverlig genug erfahren, was fr Bus
cher , und wie viele dazu gerechnet wurden. Wir
99 mssen uns daher blo mit beylauftgen Anfhrun
gen einzelner Fheile desselben behelfen ; und knnen
, eben deswegen , weil sie blo beylusig sind, keinen
vollstndigen Begriff vom Kanon des A. T. nach
seinem ganzen Umfang und nach allen feinen grexn
und kleinern Theilen aus dem N< T> erwarten.
Findet sich auch von manchen einzelnen Bchern un
sres jetzigen Kanons des A. T. nicht die geringste
Spur im N. ; so spricht es ihnen noch nicht das
Verdammungsurtheil. Denn das Argument, vom
Stillschweigen hergenommen, knnte nur dann Be
weiskraft haben, wenn sich darthun liee, da Chri
stus und die Apostel von jedem Buch einzeln htten
sprechen mssen.
. 37Citata des N. L.
Die Citationen des A. T. im N. sind von
doppelter Art; einige Bcher werden zum Beweis
der Religionswahrheiten angefhrt; also durch den
Gebrauch, welcher von ihnen gemacht wird, fr
gttlich erklrt : diese werden daher auch ohne Wi
derspruch fr kanonisch gehalten.
Andre werden
nur schlechthin bald zur Erluterung, bald als
Parallelen citirt. Zur ersten Classe gehren ohne
Streit, Nesses, Iesaias, Jeremias und die
Psalmen; zur zweyten alle unsre brigen kanoni
schen Bcher des A. T. , auer dem Buch der
Richter, dem Prediger, Hohen Lied, jLsther,
lLsras, und Z^ehemias, welche gar nie citirt sind.
- 38.

der Schriften des A. T.

1^5

. 38.
. JosephllS. ^Vat. ^s. t?. F7.
Iosephus ist nchst dem N. T. der Haupt
schriftsteller , welcher bey der Untersuchung des Pa
lstinischen Kanons befragt werden mu. Er war
ein Zeitgenosse der Apostel, und mute als Prie- l,
ster die beste Kenntni vom Kanon seiner Nation
haben, weil im Tempel/ wie es scheint, eine au
thentische Sammlung von den kanonischen Bchern
aufbewahrt wurde (. Z9).
Ucberdie war er
ein scharfsinniger Forscher der Wahrheit , der ge
wi kein Buch unter die gttlichen Bcher seiner
Nation gerechnet hat, das nicht allgemein dafr
erkannt wurde, um nicht die Zahl der Einwrfe
gegen die Jdische Geschichte zu vermehren .
Es
ist daher sehr zu bedauern, da er nirgends alle
Bcher seines Kanons ausfhrlich recensirt, und
sich nur, auer einer allgemein gefaten Berech
nung, hie und da wie verloren einzelne Worte zu
einer genauer Bestimmung desselben entfallen lt

. 39.
<l)l> er die allgemeine Meinung seiner Glaubens
brder vom Ranon des A. L. vortrage.
Das Wort Xl^ hat er nie von der Samm
lung seiner heiligen Nationalbcher gebraucht; es
war auch zu seiner Zeit in diesem Sinn noch nicht
vorhanden. Aber er redet von "heiligen Bchern,
welche von Propheten vorArtar,err,es5ongimanus
Tod verfat wren , und im Tempel aufbewahrt
G 5
.wr. Man lese sein berhmte Stelle cont Hp. IIb I.
. 8. im Anfang.

IO6

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

wrden" t. Die wre wohl Josephus'S authen


tischer Begriff von dem, was wir
nennen.
Und da er diesen Begriff voraus setzt ; so
ist offenbar, da er, als Phariser, keine Mei
nung vom Kanon des A. T. hegte, welche von
ivider Meinung seiner brigen Glaubensbrder ab,
/^.
wich ; oder, wenn er auch einer Particulrmeinung
-zugethan war, da er sie wenigstens nicht in den
genannten Stellen vortrgt. Selbst der Zusam
menhang, in welchem sein Zengni von der ka
nonischen Sammlung seiner Nationalschriften steht,
und der allgemein gefate Ausdruck lt uns daran
nicht zweifeln.
So sagt er z. B. : nach Artarerres bis auf unsre Zeiten ist zwar auch alleS
aufgezeichnet worden, aber diese Schriften wer,,dcn nicht fr so glaubwrdig, wie jene frher
geschriebenen, gehalten." Htte Iosephus seine
eigene, von der allgemeinen abgehende Meinung
vom Kanon vortragen wollen; so wrde er sich
ohne Zweifel eingeschrnkter ausgedrckt haben:
, .halte ich nicht fr so glaubwrdig, wie jene"
oder: halten die Phariser nicht fr so glaub
wrdig, wie jene" zumahl, da er sonst allge
meine und Particulrmeinungen genau unterschei
det. Endlich wird es aus vielen Stellen, sei
ner Archologie wenigstens, wahrscheinlich, da
er die Pharisische Secte, zu der er sich in seiner
Jugend bekannte, in seinen mnnlichen Jahren
wieder verlassen habe.
Da er nun seine Bcher
gegen Apion spter als seine Archologie schrieb ;
so kann er darin unmglich Pharisischen Grund,
saen folgen .
^
t S. unten . 46. Note b. und die Stelle contra
Iii,. I. . z. Hzi-o Naiv?sc u. s. w.
sepuum. Loettili. l77S> ?> 4- 5.

der Schriften des A. T.


.

107

4-

Hauptstelle.
K, Fosephus will in der berhmten Stelle gegen
Zspion die Glaubwrdigkeit der Hebrischen Gc
schichtschreiber , und zugleich der Geschichte selbst
darthun. Er beruft sich deswegen theilS auf die
Harmonie der Profangcschichte mit der Jdischen, r
thclls auf die groe Geni^keir, mit welcher die
Geschichtbcher seiner Nation abqcf>>sir worden.
Keines der Hebrischen Gcfchichtbck'er sic^e mit
dem andern im Widerspruch, weil nicht jeder nach
Belieben die Hebrische habe verzeichnen drfen,
sondern Propheten die einzigen Hisioriographe
seiner Nation gewesen wren. Hierauf fngt die
wichtige Stelle an, welche auch Eusebius mit
einigen kleinen Verschiedenheiten liefert x.

/?l/Z^,
>v 5,

k>r

V^? S^SVT' ^/>s^v

^^(pz/i/,

vL v/tsvx irk^x< /

r^t<7t / >5e /ZiZ^ioiL.

x S?o/!?x/,5 contr ^p. b. I. . 8. vergl.


in Kiltoria eccles. 10. p. m. loz. 104.
y Das Wort Z^ stand in den allen Ausgaben des Jo
sephns nicht; man hat e aus Eusebius in neuem
Zeiten eingerckt,
s Die meisten c. M88. vom
und S/ejz
lassen die
aus. S. unten H. 41.

ioZ

Kap. l.

Kanonisches Ansehen

Denn wir haben nicht unzhliche Bcher, die einai


der widersprachen ; sondern nur 22, welche die Geschichte
aller verflossenen Zeiten umfassen, und? billig fr glaub
wrdig gehalten werden (nach Eusebius : und billig fr
gttlich gehalten werden). Fnf von diesen Bchern kom
men von Mose her; sie enthalten Gesetze, und Nachrich
ten vom Ursprung der Menschen, und gehen bis auf sei
nen Tod. Demnach fassen sie nicht viel weniger als einen
Zeitraum von zooo Jahren in sich. Von Mose'S Tod an
bis auf Artaxerxes Regierung (nach Eusebius : von Mo
se's Tod bis auf den Tod des Artaxerxes), welcher nach
Zfferxes ber die Perfer herrschte, haben die nach Mose
lebenden Propheten, was zu ihrer Zeit vorfiel, in drey
zehn Bchern aufgezeichnet. Die brigen vier Bcher
enthalten Loblieder aufGott unh Lebensregel fr dieMi,'
schen.

fehlt bey Eusebius.

Der Sinn bleibt der

selbe. .
b Eusebius hat,: 5<Me.!/
p-c^.
c So hat man aus Eusebius die falsche Leseart:
oi/gu^,!, vT- verbessert
Eusebius s^eve,?.

der Schriften des A. T.

'09

scheu. SeitArtarerres bis auf unsre Zeiten ist zwar auch


olles aufgezeichnet worden:' aber diese Schriften erden
nicht fr so glaubwrdig, wie jene frher geschriebenen,
angesehen, weil seit der Zeit leine ordentliche Propheten
folge war. Welchen Glauben wir unser Schriften bev
messen, liegt in unserm Verhalten am Tage. Denn ob 104
gleich schon ein so groer Zeitraum verflossen ist; so hat
doch sich noch niemand unttlstanden, weder etwas zuzu
setzen, noch etwas weg zu nehmen, oder zu verndern.
Denn es ist allen Juden gleichsam angeboren, diese B
cher fr Gottes Belehrungen zu halten, und dabey
standhaft zu beharren, ja, wenn es nithig wre, ih
tentwegen freudig zu sterben."
.

4t.

Warum Iosephus den Ranon des A. L. mit A r,


tarerreo L-ongimanus schliet :
Dieser Stelle zu Folge rechnet Iosephus alle
die Schriften unter die kanonischen, welche von
Mose bis auf Arrarerres Longimanus Regie
rung geschrieben worden sind.
Mit Arraxerres
Regierung (?x?) schlo man die Sammlung
eine sehr allgemeine Bestimmung, nach welcher
auch Schriften , die whrend Ariarerres RegieMg verfat sind, zum Kanon gehren. Es ist
der Mhe werth , zu untersuchen , warum sich Io
sephus so allgemein ausgedrckt hat?
Wre ihm ein Jahr, an welchem man den
Kanon auf eine feyerliche Weise geschlossen, oder
eine Person bekannt gewesen, welche ihn festge
stellt hatte 5 so wrde er gewi diese nhere Zeit
bestimmung angegeben haben. Hchst wahrschein
lich war ihm beydes unbekannt Nun mute und
wollte

'

l io

Kap. l.

Kanonisches Ansehen

wollte er doch die Zeit angeben , seit der keine in


so hohem Grad glaubwrdigen Bcher geschrie
ben worden also war kein Mittel brig, als
die Sammlung selbst vor sich zu nehmen, das
jngste Buch derselben aufzusuchen, und die Zeit
zu bestimmen, in welche es gehrte. Nun war
das Buch Esther entweder wirklich, oder doch,
nach Issepbus Meinung, das Jngste unter
allen; es gehrte entweder wirklich, oder doch,
5 seiner Meinung nach, in die Regierung vom Artarerres longimanus
also schlo er auch den
Kanon mit seiner Regierung k.
"Aber
e Hierber haben wir Iosephus eigenes Bekenntnis
Hotiq. XI. e, 6 S l ff.
L>/?^s 6e Kl^,^<

U. s W
,
5 Die Zrcher Bibliothek (Th I. S. lZr.) mdet
ein : Das Buch Esther soll Iosephus noch zum Ka,
von rechnen, wie alle unter Arraxer^es geschriebenen
,,Bcher , und mit demselben den Kanon schliessen,
als ob er nicht mit kehemias schlieen knnte, des,,sen Geschichte rwtywendig bis m den Anfang der
Regierung desselben gehen mu, oder mit Malacki
,,as, dessen eigentliche Zeit nicht bekannt ist! Beyde
konnten unter dem Artaxerxe des JvseplmS geschrie
den haben. Das Buch Esther ist wahrscheinlich erst
nach Artaxerxes geschrieben, unter dem die Geschick:
te sich zugetragen haben soll. Es war ja schon
alles , wie in dem zehnten Kapitel gemeldet wird,
in der Chronik der Persischen Knige aufgezeich,
net, was sich nach der Erhhung des MardochZ,
us zugetragen hat, so lang Mardochus am Steus
erruver sa. Wenigstens wird ba vorgegeben.
,,Und wenn man noch gar auf die Griechische Un
terschrifr in den Supplementen Rcksicht nimmt, so
ist das Buch erst durch einen unbekannten Mann
in einer Uebersetzung zur Zeit der Ptolemaer in
Aegyp,

der Schriften des A. 3.

11

"Aber warum sagte er nicht lieber: Esther il


scy das jngste Buch?" Vielleicht, weil diese
Bestimmung der Zeit, da der Kanon geschlossen
wurde, nicht allgemein verstndlich war, und erst
aufs neue untersucht werden mute , in welche Zeit
das Buch Esther falle; vielleicht, um dem Ein
wurf vorzubeugen : da doch Esther nicht am Ende
siehe! In der That konnte immer Esther das
jngste Buch seyn, und doch nicht den hintersten
Platz im Kanon einnehmen, weil, nach dem Plan
der Sammler desselben , das supplirende Register
ber die ganze biblische Geschichte, die Bcher
der Chronik, die Sammlung schlieen muten,
und auch, nach Angabe des N. T., ihn damahls,
wie jetzt in unsern Ausgaben, wirklich schlssen,
wie oben (. 7.) erwiesen worden.
Wie viele Schwierigkeiten durch diese in I,
sephus Schriften gegrndete Bemerkung gehoben,
und wie viele Fragen durch sie auf einmahl beant
wortet sind : lt sich bey der Anwendung dcrsel,
ben
Vegypten bekannt gemacht worden." So weit der
lange Einwurf, zu dessen Bndidkeit weiter nichts
fehlt, als da unsre Meinung von der Zeit, in
welche das Buch Esther oder die Geschichte oessel
ben gehrt, oder da die Meinung des Verfassers
der Griechischen Unterschrift ber biesen Punct
auf die aufgeworfene Frage Einflu haben knnte.
Auf Iosephus Vorstellungen darber kommt alles
an; er mu sein eigener Ausleger bleiben: und nach
feiner ausdrcklichen Erklrung gehrt das Buch
Esther in die Zeiten des slrtaxerxes. Mit Nehemis konnte er den Kanon des A. T. nicht schlieen,
weil er ihn und sein Geschichtbuch in die Zeit des
^M setzt. Maleachi konnte Iosephu nicht zum
jngsten Buch machen (wenn es auch das jngste
wre), weil es ihm unbekannt war, unter welcher
persischen Regierung er seine Reden bllannt gemacht
habe.

Fi 2

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

ben auf die neuern Streitigkeiten ber den Kanon


fhlen.
Nach Eusebius und den meisten Handschriften
vom Josephus ist der Kanon des A. T. erst mir
dem Tod des Arraxerres geschlossen worden
eine Bestimmung , welche von der vorhergehenden,
wenigstens dem Sinne nach, nicht sehr abweicht.

Warum Josephus kanonische Vcher annimmt?


22 heilige Vcher hatten die Hebrer nach
Josephus.
So zhlt er mit seiner Nation nach
der Angabe des Hebrischen Alphabets.
Denn
da man dabey auf die Consonsntenzahl im He
brischen Alphabet Rcksicht genommen habe , sa
gen Origines und andere Kirchenvter ausdrck
lich (S. ZZ. 55) ; auch die Analogie besttigt es,
wie oben (S. 6) gezeigt worden ist. Folglich
genau gerechnet, hatten die Juden nicht gerade nur
22 Bcher; man konnte blo die vorhandenen un
gefhr so ordnen , da sie sich auf 22 zurckbringe
lieen.
1. Allgemeine Berechnung.
!
Fnf Bcher gehrten Mose zu ; dreizehn
waren von Propheten zwischen Mose und Arta^erxes tonqimanns verfat; auer diesen waren noch
vier Bcher moralischen Inhalts vorhanden.
Drfte man einen spter Schriftsteller , dem
Origines, folgen, welcher die Sahl der Bcher
des A. T. , wie Josephus, auf 22 setzt, und alle
einzeln herzhlt, so wrde man die iz Bcher
der 2tcn Classc also ordnen knnen:
1. Jo.

der Schriften des A. T.

,l3

l. Iosu.
?. Esther.
,. Richter und Ruth.
8. Iesaias.
3. 2 Bcher Samuels.
p. Iereniias Weiss, und
4. 2 Bcher der Knige.
Elegie.
5. 2 Bcher der Chronik.
lc>. Ezechiel.
b. Erstes und zweytes
i. Daniel.
Buch Esr, Esras und 12. 12 kleine Propheten.
Nehemias.
13. Hiob.
Die vier Bcher moralischen Inhalts wrden scyn.'loz
1. Psalmen.
3 Prediger.
2. .Sprchwrter.
^1. Hohes Lied.
Aber flo auch die Quelle rein, aus welcher
Origines schpfte? Haben die groen Revolution
nen, welche die Hebrische Nation zwischen Jose
phus und Origincs trafen, nicht selbst auf die
Sammlung ihrer kanonischen Bcher einen nach,
theiligen Einflu gehabt? Hat man nicht viel
leicht whrend dieser Zeit aus Unwissenheit, Zu
fall oder Betrug, Schriften in die kanonische
Sammlung gerckt, welche vordem nicht dazuge
Hirt haben ? So kann man fragen ; und liee
sich gleich vieles darauf antworten : so ist es doch
rachsamer , und dem Forscher der Wahrheit wr
diger, diesen Weg nicht einzuschlagen, damit man ihm
auch nicht einmahl mit dem geringsten Schein von
Wahrscheinlichkeit vorrcken knne, er wolle etwas
erschleichen , oder alles auf Hypothesen bauen.
Iosephus mag sein eigener Commentator werden:
wir wollen ihm seine Urtheilc ber einzelne Schrift
ten des A. T. abfragen, und auf seine Antworten
nten eine neue Berechnung grnden.

Linl. B. 1.

5- 44.

ii4

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

' . 44s. Besondere Berechnung.


Vorerinnerungen.
Voraus einige Bemerkungen, die vielleicht
ber die Stellen, welche.ich unten ausJdfephus auszeichnen werde, ^icht verbreiten, und unser Urtheil
darber leiten knnen.
1. Alle die Schriften, welche Jofephus propheren beylegt, gehrten in seinen Kanon. Denn
er baut die hchste Glaubwrdigkeit und Zuvcrlaigkeit seiner Nationalfchriften darauf, da sie
Werke der Propheten wren (S. 39. 40.).
?
2. Unstreitig erklart er die Schriften fr kanonisch , welche er /e^? /ZiMovs,
/tev ^^7- und F.Msv? v/>oP^<e nennte DieA
zeigen schon die gewhlten Worte, und die Stellen,
welche unten angefhrt werden sollen, lassen ga
keinen Zweifel brig.
z. Mit den oben genannten Ausdrcken sind
folgende ganz gleichbedeutend, als: />Ak A/^,
A/S^s, L/Z/>a'v, ,S,/S).si 'KS^i/.
Die ist auS
nichrern Stellen unleugbar gewi. Daniel war
ihm ein fehr wichtiger Prophet, dessen Weissagun
gen er ftets, in eiuer sehr starken Sprache, die
genaue Erfllung nachrhmt (S. 46).
Und doch
rechnet er sein Buch Nur unter die /Z,/Z/l,v '^/Zpaua,^
und />A< /6<M<, aus denen er seine Geschichte
schpft. Nachdem er vieles auS Daniel angetragen hat, sitzt er hinzu g: "Niemand lege mir eS
,',bel aus, da ich altes in meine Schriften so eingetragen habe, wie ich es in den alrcn Bchern

g Hntlyuit. X. c. 10. . 6, ?. 5z6,

der Schriften des A. T.

"5

(ev c f5x"c /3<Mlc) finde. Denn gleich im


Anfang meiner Geschichtlicher habe ich mich schon
gege.n die>, welche etwas vermissen oder tad.ln
mchten , durch die Erinnerung sicher gestellt, da
ich die Hebrischen Bucker ('L/3/><wv /3<Mvc)
nur ins Griechische bersetzen wollte, ohne twas
von dem Meinigen hinzu zu setzen oder etwas weg
zu nehmen". Nach dieser Stelle gehrt Daniel,
em Buch voll Weissagungen, von einem Propheten
geschrieben, zu den /3<M<c L/3/,^, und zu den
/Hi<c AM><c. An einem andern Orte e^cerpirt er die Begebenheiten, die sich mit Jonas zu
trugen, so^ wie sie im Propheten Jonas selbst ver
zeichnet stehen, nur mit Einmischung seiner eigenen, ll
zum Theil falschen , Erklrungen ;. bemerkt aber
dabey l> : "da er von dem Propheten das erzahle,
was er in den Hebrischen Bchern (AZ5<,c
AM,) von ihm finde" zum offenbaren Ve
weis, da er unter den /3</3^< 'LA<a,c kanoni
sche Schriften seiner Glaubensbrder verstehe.
4. Alle die Schriften , welche er in der Ge
schichte semer Nation bis auf Artarerres e^cerpirt,
mssen in Ioscphus Kanon enthalten gewesen seyn.
Denn 1. Iosephus grndet eben die Glaubwrdig
keit der Hebrischen Geschichte von Mose bis Arta
rerres darauf, da sie einzig ud allein von Pro
pheten beschrieben sey, und da man keine andre
Geschichtbcher habe, als die von Propheten abge
fate i.
Also in der Geschichte der Hebrer bis
Artarerres i.ongimanus kann er gar keine andre
zun, Grunde legen, als diese. Sodann 2. be
weist es auch der Augenschein. Wir finden diejeni
gen historischen Bcher, welche er mit drren WorH 2
ten
l ^ntly. lib. IX. e. 10. 2. p 497
i Kuitr Hp. IIb. I. . 8. den . 6.

,,6

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

ten in seinen Knnon setzt, als: die 5 Bcher Mo,


se's, das Buch Josua, hie Bcher der Knige (.
46.) ihrem Inhalte nach ganz in seine Archologie
eingetragen. Von eben demselben Werth werden
also auch die brigen Quellen seiner Nationalgeschichte bis Artaxerres gewesen seyn. Inzwi
schen ist nicht zu lugnen , da er , selbst in der al
tern Hebrischen Geschichte, Nachrichten liefert,
von denen in den historischen Bchern des A. T.
keine Spur vorhanden ist. Wahrscheinlich schpfte
er diese Zustze aus Nationalberlieferungen , die
zu seiner Zeit zahlreich, wohl aber noch nicht nie
dergeschrieben waren, sondern nur von Mund zu
Mund gingen. So bezieht sich z. B. selbst Paumlus auf eine bloe Sage, wenn crJannes undJambres mit Mose im Wnnderthun vor Pharao wettei
fern lt (2 Tim. III, 8) Z eine Sage, welche auch
Pseudo - Jonathan in sein Targum 2 B. Mose I,
IS. VII, 2. eingetragen hat.
5. Alle Hebrische Bcher aller Art, welche zu
JosephusZeir aus den Zeiten vorArtaxerxes Tod
vorhanden waren, sind ihm auch ohne Ausnahme
kanonisch. Denn er schliet sein Zeugni vom Ka
non seiner Nation mit der Bemerkung : da alle
Bcher, deren Verfasser nach Artaxerxes longimas
nus gelebt haben , von weit geringerem Werth wa
ren. Htte er nun nicht allen, vor der genannten
Zeit geschriebenen, Bchern einerley Werth und ei
nerlei) Ansehen beygelegt; so wrde er nicht alle in
jLine Classe geworfen, nicht alle von Propheten
abgeleitet, sondern mit eben derselben Vorsicht die
jenigen abgesondert haben, welche von geringerem
Ansehen gewesen wren,
lat sich also nur von
einem Buch beweisen, 1) da es Josephus gekannt
habe, und 2) da es nicht nach Arta^er^rcS ge, schrie

der Schriften des A. T.

,17

schrieben sey: so ist es in Iosephus's Kanon zu


setzen,
6. Endlich alle die Bcher, welche nach Artarerices verfat sind , mssen nach dem Sinn des Io
sephus apotryphisch feyn, gesetzt auch, da ihr
Inhalt noch in die Regierung desselben zurck
ginge 5.
.

45-

Lintheilung der Urtheile des Iosephus ber ein


zelne Bcher des A. L.
Auf diese Bemerkungen mgen nun Iosephus's
Urtheile ber einzelne Bcher des 2s. T. folgen !.
Ich ordne sie aber, um die Uebersicht zu erleichtern,
ill drey Classen:
1. Bcher, die er ausdrcklich unter die heiligen Schelf
ten seiner Nation setzt.
2. Bcher, von denen er, ohne dieses ausdrckliche
Zeugni, blo schriftstellerischen Gebrauch macht.
Z. Bcher, welche er ganz mit Stillschweigen bergeht
H 3

Erste

Ii Die Zweisei, welche Spittler in seinem Pro


gtamm cle ulu verliuni ^lexn6rine pu ^cse
xlium S. 18 22. ber die Gltigkeit des Zeugnis
ses des Iosephus vom Kanon vortrgt, sind, nach mei
ner Einsicht, gehoben, so bald man eine Uebersicht
aller Stellen hat, in denen Iosephus ber die B
cher des A. T. gerade zu oder versteckt urtheilt, zu
der ich in den folgenden Paragraphen zu verhelfen
hoff.
1 Hierzu hat schon Chr. Fried. Schmid in zwey Pro
grammen, die den Titel haben: en2rrti<, lententi
?!vil lulepbi e Ubri V. I'. Wittenb. 1777, gut
gesammelt.

ii8

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

E'ste Classe. Bcher, rvelche Issephus aus


drcklich unrer die heiligen Schriften jeiner
Nsnon seyr.
. 46.
5 Sucher Mose's, Iesaias, Jeremias, iLzechiel, Da,
Niel, Jonas, Nahum, Haggai, Zacharias, Iosua,
Bcher der Rnige, Psalmen.
Nlsse's 5 Bcher nennt Josevhus in der oben
abgedruckten Stelle ausdrcklich ; und berall, wo
er ihrer gedenkt, spricht er mit vieler Hochachtung
und Ehrerbiethung von ihnen. Er nennt sie
z

Iesaias.
Seine Weissagungen nennt er bey
der Nachricht, da Kyrus da von ihm handelnde
Orakel selbst gelesen habe : /Zi/S^o? ,
vrsv
^z/rss
^g^tVL F-^K
6lg<7tv X, ckl>
. Anderwrts nennt er ihn schlechttveg v/>s^z/>
? , und in der Kebensgeschichre HiSkias : ??o<py<.

Ieremias
m ^ntiq. ttb. I. p. z. am Ende der Vorrede; lib. III.
c. z. . z. p. 128. IIb. IV. . 8 F 48- p. 255.
b. IX. c 2. K. 2. p. 47z. lib. X. c. 4, . 2 p.
Zi?. e6. Usverc. , die ich immer citire.
v Conti-s >Z>p. lid. II. 4. p. 472. Biel andre Stel
len zeugen von der Ehrfurcht, mit welcher JosepKuS
und seine GiaubenSbrder von den Mosaischen Schrif
ten sprachen. Hmi<z. I. p. 4. XX. c 5. p. y66.
III. c. ci. p. m. ,zz. IV. 0. 8. p. m. szl. X. e.
4. 0. m. Zl?. XVI. 0. 6 p. m. Los.
0 Xnti^ XI c. l. . 2. p. 547.
p HrUih. X. v. Z. K. Z. p. 514.
y ^nci^. XI. c. iz. . z. v. 506.

der Schriften des A. T.

19

Jeremias heit ihm ^p^c, c ^ M^X^


?z?
<kiv ^y^F k, wodurch der Inhalt
sesner lVeissagungen genau charakterisirt wird.
Azeckiel wird mir dem Bcynahmcn -/><p^e
citirt, und seine Weissagungen werden mit den
Weissagungen Jeremias in Vcrglcichnng gestellt .
Unfern Daniel setzt Joscphu unter die 15?
vj>^r
er nennt seine Weissagungen ,/>s^?^i
L^r^g<7t^ / 5 ^k^sxcev^i/
vnd drckt
sich auch anderwrts sehr stark von der Wahrheit
derselben auS 5.
Die 12 kleinen Propheten steht Josephus fr
Em Buch an , nennt sie 6<itk
/>S/^. und
setzt sie, wegen ihrer puctlich erfllten Weissagun,
H 4
gen,
r ^vt!^. X. c. 5. . l. p. 5Zo. s. die folg. Note.

x?^A'a?v, /

eP' ^o? >^s^exi/t' ^.e

t ^vt!<^. b. X. 0. lo. . 4. p. Zzz. . Nachdem er


einiges auS Daniel angefhrt hat, schliet er mit de
Worten: "wer die untersachen will" ?-sl/<k<7r,
?sv?-s > 501s ,'5/> ^^?,. yexgl. oben . 44.
Note f.
u Hvtlh. lib. XII. c. 7. . 6. p. 617.
? ntiy. Ijb. X. c. 11. . 7. p. 544. 1'?' v^

?v ^^Xsv. Uebriatu ercerpirt JosephuS die acht


ersten Kapitel Daniels ^ur. Ub. X. c. l und ri. .

,2o

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

gen , dem Propheten JesaiaS an die Seite

Einige von ihnen fhrt er auerdem noch beson


ders an.
Jonas wird von ihm fr einen wahren prs
pheren erklrt ; hierauf beschreibt er die sonderba
ren Vorflle feines tebens fo, da man fhlen kann,
er habe aus der vom Jonas selbst aufgesetzten Nach
richt davon, nur aber mit Einmischung feiner zum
Thcil sehr falfchen Auslegungen, geschpft, wenn
er gleich nur sehr allgemein citirt, und auf die
F</?Xsvs 'L/3j?e zurck weifet 2.
Auch Z^lahum wird von ihm ^sP^yc genannt,
und wegen der pnctlichen Erfllung seiner Weissa
gungen gerhmt .
?z
Haggai und Zacharias heien
-/>o^/ b.
>. , Das Buch Josua nennt Josephus eines von den
Bchern, welche im Tempel aufbewahrt werden c.
Die
^vt. X. e. 2. . 2. p. ZlZ.

^/ ov^ vT'se

^nti^. IX. c 10. . 1. 2. p. 497. 498 v? (heit


S . 1.) -?e^?'sv?e
. . beruft er sich
Key der Lebensgefchichte Jonas auf die SiMsvs
'L^,5 (f. oben . 44) , und schliet den 2ten .
mit den Worten: ^5?^.^^ cke
vs^i vrsv
^vt!q, b. IX. <:. ir. , Z. p. zl. 502.
d >^vtiz. b. Xl. c. 4. . 5. p. 557.
e ^ntiq. lib. V. c. 1. F. 17. p. 27z. 0"

der Schriften des A. T.

Die Bcher der Rnige. Das Buch , in


welchem die Geschichte des Propheten Elias ver
zeichnet ist, d. i. die Bcher der Knige, setzt er
dem an die Seite, welches vom Henoch Nachricht
ertheilt, d. i. dem ersten Buch Mose; beyde nennt
Psalmen. Sie sind ausdrcklich in der obige
Stelle unter dem Titel: 1^ s<c ?-v 9^. genannt;
MIosephus gedenkt ihrer auch noch anderwrts
unter dein Nahmen , wieder Davids , weil David
ter Hauptverfasser derselben war .
Zwcyte Classe. Bcher, welche Iosephus ohne
Veyfty blo cmrr, oder von denen er blo

schriftstellerischen Gebrauch macht.


. 47laglieder, Richter, Ruth, Bcher Samuels, der
Chronik, lesras, Nehemias, Esther.
Ieremias Elegien , welche nach seiner Mei
nung auf den Tod des Knigs Iosias gedichtet sind,
fhrt Iosephus als ein noch vorhandenes Gedicht 116
an l. vergl. . 44. n. 5
Richter und Ruth. Beyde enthalten uralte
Begebenheiten, und mssen lange vor Artaxerres
H 5
Zeit
s Hntlq. IN. IX. c. 2. . 2, p. 475-

Hvsc,

Ni" ^""'"'

Iv7-v ck' ^v vF<c ocke^.

Hnti<i. lib. VII. e 2. . 3l ^ntiti. lib.'X. c. 5. - '- p> Z2- 'l^<c s' <>'

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

Seit geschrieben seyn; beyde hat Jvsephus nicht


blo gekannt, sondern auch im fnften Buch seiner
Archologie stark gebraucht, vergl. . 44. n. S. 6.
Die bexden Vcher Samuels sind lange vor
Artarerres in ihrer heutigen Form vorhanden ge
wesen ; wir finden sie auch oft wrtlich im fnften
bis siebenten Buch der Alterthmer von ihm aus?
getragen F. vlrgl. . 44. n, z. 6.
Die Heyden Bcher der Chronik sind von
Jvsephus in seinen Alterthmern vom siebenten bi
zum zehnten Buch gebraucht, nur das zweyte str
ker, als das erste, weil jenes mehrere Supple
nente zur Hebrischen Geschichte liefert, als dies
ses-K.
,, .
Gsras und Nehemias. Nach Josephus ge
hrte der Inhalt dieser Bcher in die Zeiten des
Knigs Nerves i ; und da erst unter seinem Nach
.folger, ArtaxcrxeS, der Kanon geschlossen wurde:
li7 so kann man beyde sicher in seinen Kanon setzen. Er
macht auch von beyden starken Gebrauch
'
End,
^
>
.
^ ^ ^
die Elegie aufSaul und Jonathans Tod
z Sam. I. vtig. VIII. c. 1. . t angefhrt u. s. w.
d ^miq. IZb. VUI. c. 12. . 4, ?. 45Z <rgl. z Chro
nik XIV. 8- ^miq. b. VIII- e. lz. . 1. 2.P.4S6.
vergl. 2 Chronik XVII, 7. u. s. .
Z Hntiq. lib. XI. 0. z, F. 8- p> 566. erzhlt Jvsephus
vom Nehemias und schliet mit dm Worten:
I'svr /ev gvv
Ae^^sp
h^vsrs.
b. XI. 0. 5. . I. 2. p. ZO. L<7s/!L . . . V"?-
<p,^,sc 5 /3?i/l.st
Und gleich darauf folgt
ein Schreiben de XerxeS an Esras.
Il Besonder HntZq. IZK. XI. Doch mischt er auch
einige aus dem dritten Buch Esr ein. S. ^utiy.
IIb. XI e. z.

- .
'

. . ,

- ,

- '

der Schriften des A. T.

"z

Endlich Esther war zuverlig ein Theil


seines Kanons.
Denn er setzt den Inhalt deS
Auchs in die Regierung des Artarerres ^ongima,
nus, und schliet den Kanon mit seiner Regie,
rung, weil dieses Buch das jngste war, das er
in der Sammlung seiner heiligen National bcher
fand sI. 41).
Er zeichnet auch den Inhalt deS
Buchs aus ^.
Die sind die Schriften der zweyten Classt.
Will man Eine von ihnen aus Iosephus's Ka
non ausstreichen , so mssen , da einerlcy Grnde
fr alle streiten, auch alle brigen ihrer Stelle
barin verlustig werden und wie sollen dann die
13 prophetischen Bcher herauskommen?
Dritte Classe. Bcher, welche Iosephus mir
Stillschweigen bergeht
. 48.
Sprckwrter, Prediger, Hohes L.ied, Hiob.
Vom Salomo , dem Schriftsteller , redet Io
sephus, aber blo in allgemeinen Ausdrcken n;
namentlich fhrt er weder die Sprckworter,
noch den Prediger, noch das Hohe Lied an.
Auch des Buchs Hiob erwhnt er eben so
wenig, als des Helden desselben.
. 49.
liz
Linige Anmerkungen.
Nach diesen Bemerkungen gehrten also Io
sua, Nichter, Ruth, die beyden Bcher Samuels,
die beyden der Knige, und die beyden der Chro,
nik,
,

>

l zmiy. lib XI, 0. 6.


N ntia.. lib. Vlll. 0. 2. . 5. p. 41Y

.1

1 24

Kap. I.

Kanonisches Ansehen '

nik, Estas, Nehemias, Esther, Jesaias, Jere.


mias mit seinen Weissagungen und seiner Elegie,
Ezechiel, Daniel, und die 12 kleinen Propheten
gewi in Zosephus Kanon ; alle diese Bcher mssen
in die zweyte Elasse, unter die iz prophetischen
gesetzt werden.
Denn sie sind theils Weissaguugen, theils Geschichtbcher und die letzter^
wie die erster, heissen beym Zosephus und an?
dern Schriftstellern zu seiner Seit und nach ihm
Werke der Propheten , theils wl wirklich
einige Propheten die Geschichte ihrer Zeit ver-,
zeichnet haben , theilS weil 'NZ oft der Titel
eines Schriftstellers berhaupt ist. Nun rechne
man, wie man will, so bleibt weiter nichts zwei?
felhaft/ als ob Zosephus auch Hiob in die Classe
der prophetischen Bcher setze , falls Hiob ein Ttzeit
seines Kanons gewesen ist.
Nun hat sich noch niemand beyfallen lassen,
zu zweifeln, da Hiob zur Seit Christus und der
Apostel einen Platz in der Sammlung der heili
gen Bcher der Juden gehabt habe; Philo und
das N. T. kennen das Buch , es war gewi lange,
lange vor der Festsetzung des Kanons vorhanden;
und wenn gleich Zosephus weder desselben, noch
seines Helden erwhnt, so folgt daraus noch gar
nicht , da er dasselbe nicht in der Sammlung sei,
ner Nationalbcher gefunden habe.
Mure er
davon sprechen, da er wahrscheinlich den Helden
9 des Buchs, nach der im Alterthum gewhnlichen
Meinung, fr einen Auslander, einen Araber, an
sah, und konnte er nicht eine vollstndige Hebri
sche
v Oben philo F. 28. TAss^et in ?re5st. s Iidros Kegum. S/ebtt prez>rtio evsng, ^sr

der Schriften des A. T.

125

sche Geschichte schreiben , ohne sich von demselben


nur Eine Sylbe entfallen zu lassen?
Und wenn es Iosephus kannte, und unter
den heiligen Bchern feiner Nation fand ; so hat
er es hchst wahrscheinlich in seine zweyte Classe,
unter die 13 prophetische Bcher gesetzt. Denn
in die zweyte Classe ordnete er alle historischen B
cher,' und unter dieselben gehrte Hiob / weil das
ganze Merthum den Inhalt desselben fr eine in
Poesie vorgetragene wahre Geschichte hielt,

. 50.
Resultat der bisherigen Untersuchungen.
Ohne alle Gefahr zu irren, kann inn also
die 13 prophetischen Bcher der zweyten Classe
mit Origines folgender Maen ordnen :
i.
2.
Z.
4.
z.
6.
7.

Jos.
Richter und Ruth.
, Bcher Samuels.
, Bcher der Knige.
2 Bcher der Chronik,
Esras und NehemiaS
Esther.

8. Ieftias.
9. Ieremias Weiss, und
Elegie.
ia. Ezechiel.
ll. Daniel.
2. 12 kleine Propheten.
ig. Hiob.

Die vier Bcher der letzten Classe, welche


moralischen Inhalts sind, lassen sich nun gar
nicht verkennen, wenn gleich Iosephus blo der
Psalmen ausdrcklich gedenkt, denn es. sind nur
noch 4 Bcher zu ordnen brig:
1. Psalmen.
2. Sprnchwrter.

2. Prediger.
4 Hohes Lied

. Zi.

,26

Kap..I.

Kanonisches Ansehen

z. Mclits.

5?e //.

Der nchste Schriftsteller nach Josephus , der


uns Nachrichten vom Kanon der Juden in Pala,
fiina liefert, ist Mclits, Bischof zu Sardes, auS
dem zweyten Jahrhundert nach EhristuS Geburt.
Er reiste in der Absicht in den Orient, bey den
dasigen Juden Nachrichten von dem Inhalt und
der Anzahl ihrer heiligen Bcher einzuziehen , und
berichtete seinem Bruder, Onesimus, das Resul
tat seiner Untersuchungen in einem Briefe, den
ZLusebms in seiner Kirchcngeschichte aufbewahrt
hat. Eusebius B. IV. K. 26.

T'avT' v^o^ii/s<s ve/>

ai/7-oX^v,

r-vv vvs^sxoc

<
ex?

F<A,/^ /<Mt, vA-or5e vk^i^ <rt' ev>^

"Melito .

der Schriften des A. 3.

,27

' Melito wnscht dem Bruder Onesinms alles Wohl ,2s


gehen.

Da du aus groer Neigung zum Worte oft ver

!ngt hst, Auszge zu haben aus dem Gesetz, und den


Propheten, die den Erlser und unfern ganzen Glauben
betreffen; und gerne von den alten Bchern genaue Nach
licht haben wolltest, wieviel ihrer der Zahl nach sind,
und in elcher Ordnung sie stehen: so Hab ich mich de
Mht, hie zu'erfllen, weit ich deinen Flei im Glauben
und deine Lernbegierde in 'Ansehung des Worts kannte und
wute, da du bey deinem Bestreben nach der ewigen
Seligkeit, aus Verlangen nach Gott, dasselbe allen bri
gm Dingen vorzgest.

Als ich demnach in den Orient

reiste, und an den Ort kam, wo die gepredigt und vor


gegangen ist, lernte ich die Bcher des Alten Testaments
ganz genau kennen , und fge ihr Verzeichm anbey, und
derschlcke es dir.

Sie heissen folgender Maen : Gene

si, Exodus, Levitilus, Numeri, Deuteronomium. Io,


!, Richter, Ruth, 4 Bcher der Knig, 2 Bcher
derChronik, die Psalmen Davids, die Sprchwrtet
Eolomons, welche auch die Weisheit genannt werden o,
.

der

0 Nach StrsttVo Uebersetzung von dieser Stelle; nur


hier ist sie verlassen, weil wahrscheinlich weder ?'/
"st", noch ^' o <><?<, die richtige Leseart ist, son
dern nach Stroth'S Vermutbung, ?' , 5<p,.
Melito, und aus ihm Eusebiu, schrieben wohl
ohne alle Accente und Spiritus ? / 5<p<.
Denn
schon Nicephorus liest ", und Rufin bersetzt:
que et l'plel>ti. Nachher, als man Accente zu
setzte, macht man aus ? den poltpolnivum H x, 5.
<?"'. Nun lie sich ? nicht auf^/3^< ziehen, wel,
ches voran geht; also lie man , aus, und schrieb

128

Kap.I. Kanonisches Ansehen

der Prediger, das Hohe Lied, Hiob. Die Propheten,


inIesaias, Ieremias, die zwlfe in Einem Buch; Daniel,
Ezechiel Und Esdtas. Aus diesen habe ich die Auszge
gemacht, und in sechs Bcher abgctheilt."
. Z2.
Erluterung dieser Stelle.
In diesem Verzeichni fehlen zwar Nehe
mias und Esther ; aber , wer die Stelle mit Ver
stand liest, wird auch bcyde darin finden. Melito
ordnet hier die Bcher des A. T. offenbar nach
der Zeit, in welcher sie geschrieben sind, oder in
welche ihr Inhalt fllt.
Daher stellt er Ruch
hinter das Buch der Richter, Daniel und Eze
chiel gegen das Ende seines Verzeichnisses, und,
Esras ganz zuletzt, weil er nach dem Babyloni,
schen Erilium geschrieben hat.
Und so, wie er
oben die Bcher Samuels und der Knige unter
dem allgemeinen Nahmen der Bcher der Knige
zusammenfat, weil sie die Geschichte des Hebri
schen Knigreichs vom Saul bis Zcdekias, oder
bis auf das Babylonische zEnlium erzhlen : so
scheint er unter dem Nahmen Esras alle historischen
Bcher zu begreifen, deren Inhalt in die Zeiten
nach dem Babylonischen Exilium fllt.
Da es
ohnehin sehr gewhnlich ist, Esras und Nehemias in ein Buch zusammen zu fassen war
um sollte man nicht auch Esras, Nehemias und
Esther als Ein Ganzes haben ansehen knnen?
Setzt man zu dieser Vermuthung , da Nehemias
und
y' 5<?/H, wie noch jetzt einige Ausgaben lesen , da
man doch mit '/ " ?^' leichter htte auskommen
tonnen.

der Schriften des A. T.

29

und Esther, nach Iosephus (. 47.), Theile des


Kanons seyn mssen, und da andre Kirchenvter
von Gewicht, wie Origenes (. zz.) l nd Hier,
nymus (. 55.) , beyde ausdrcklich dazu rechnen :
so kann wohl kein unpartheyischcr Forscher zweifeln,
da auch Melito die beyden genannten Bcher nichl
ans dem Kanon des 2l. T. ausschliee ?.

4. Hrigene.

^Vat.

t7. /F5. ^'t. ^. <7. sz^.

Dcr nchste Kirchenvater, den wir hren mssen,


ist (!)rigeics, dessen Verzeichni der kanonischen
Schriften de A., T. Eusebius aufbehalten hat.
Kirchengesch. VI, 25. Es ist ausnehmend wichtig,
weil cs von den Juden entlehnt ist, wie es Orig,
ms selbst gleich im Ansang ausdrcklich sagt.

'^irisi v^6<!so?ip , 6v /
M
vroie ?<^s,x
^isl/x

t^e. 7

?r^

o'?SL ^uIra /f T'i^,


^k>>i7i

ir^s^oi/t/tt

? dmick Kist. et vZn6!c ^vdnZs p. niMnit Mit a


dern an, da Esther durch ein Versehen der Adschrei,
der wezgeblieben , also vom Melito ursprnglich
genannt worden sey. Ich zweifle doch daran, da man
keine Spur davon sinket, und Athanasius, Greg
rius Nazianz. und andere, die dem Melito folgm,
Efther gleichfalls auslassen S.
>. c. p. 171.
t?Z 'YZ. In seiner Ausgabe von ^<cotti iL'.
Leaer p. 17. ist Bruns auch meiner Mtinuv>,
inl. B. I.

30

?se/>

Kap. l.

?<

/,v/liv

7^>

v n,

Kanonisches Ansehen

^v,' ^
e^.^.

^,7

^^>,

vo^?'

^,5l/s<v,

ckckk/3/,^,

^k/!^V

5!^c

l/V,

^/I^T-c /

liixa,
'

7.ey'

ckl,?-Ht

?< /3yI' /3</3/.c ^^v

<^5>

In der Auslegung des ersten Psalms liefert er (Ori


geneS) ein Verzeichnis der heiligen Bcher des Alten Te,
ftaments, wo er folgender Maen schreibt: Man mu
wissen, ba bee kanonischen Bcher, wie die Hebrer
erzhlen, 2, an der Zahl sind, nach der Zahl ihrer
Buchstaben." Etwas weiter hin, fhrt er fort: diese
22 Bcher sind nach den Hebrern folgende: das Buch
,so bey uns den Titel Genesis fhrt, bey den HebrH,
ern aber nach dem Anfange des BuchS Breschith,"
das heit: im Anfang," genannt wird. Exodus
Velleschemoth," das heit: das sind die Nahmen."
.,L.evitirum,.Vajikr, und errief." Numeri Hau,mischpetodim." Deuteronomium Ellehabdebarim ,
das

der Schriften des A. T.

,3

das sind die Worte." Jesus der Sohn Nave, ..Iosu


Jen Nun." Die Richter, Ruth, bey ihnen in Einem
Buche Schophetim" y Das erste und andre der Ani, 125
ge, Eines, Samuel," das ist, der von Gott Gerufe
ne." Das erste und ander der Knige, in Einem,
Nammelech David," das ist: und der Knig David."
Das erste und zweyte der Chronik, in Einem, Di
bre Hajamim," das ist : Tagebcher." Das erste und
zweyte Vsdras, in Einem r Ezra," da ist: derHel,
ftr". DaSpsaImbuchSepherThillim. Die Spruch
Wrter Salomons, Mischloth." Der Prediger,
Koheleth." Das Hohelied, Schir Haschirim." sa
,.ias, Iesajih." Ieremias, mit den Klageliedern
und dem Briefe, in einem Buch, Iirmejah. Daniel,
Daniel." Iezekiel, Iehezleel." Job, Job." st,
her, . Esther." Auer diesen sind noch die Bcher der
Makkaber, die den Titel fhren : Sarbeth Sarban

El"
I 2

. Z4.

q Eine Spur davon ist noch in der Nillor 6nIi ei


nes Spanischen Msc. (bey Kennicott num. 3), 0
Ruth genannt wird : I2^2NN I22V1 "'Lv vom
Anfang des Buchs. S. 6,5 6 ^icotti 6i2ertat. ener,l. p. l8. 19. not.

r Hierzu finden sich auch noch Beweise in den neuen


Hebrischen Handschnften. Noch viele schreiben,
die beyden Bcher Samuels , die beyden der Kni
ge, die beyden der Chronik, so wie EsraS und Ne
hemias en einem weg, ohne Zwischenraum ; und da
her sind euch alle diese Bcher in den ltesten Aus
gaben, welche der Einrichtung der Handschriften so
genau wie mglich folgten, in Einem weg gedruckt
worden, bis Damel Bomberg die jetzt gewhnlich
Theilung derselben einfhrte. S. . 359
Nach Stroth's Uebersetzung.

rz2

Kap I.

Kanonisches Ansehen

. S4Erluterung dieser Stelle..


In diesem Verzeichni von den kanonischen
Schriften des A. T. fehlen die 12 kleinen Pros
pheten; hingegen hat aruch darin einen Platz
erhalten. Die erste Schwierigkeit verschwindet, sg
bald man Rusin's lateinische bersetzung und His
S larius's Prologns zn den Psalmen vergleicht. Jene
hat in der angefhrten Stelle des Eusebius die 12
kleinen Propheten hinter dem Hohen tied; und die
ser, der, nach einer schon vom Hieronymus ge
machten Bemerkung, seinen Prolog zn den Psal
men grten Theils aus dieser Stelle gezogen hat,
nennt die 12 kleinen Propheten auch uncer den ka
nonischen Schriften des 2l. T. t. Die andre
Schwierigkeit ist nicht so leicht zu lsen. Nirgends
ist eine Spur, da Jeremias Brief jemcchls ein
Theil des Jdischen Kanons gewesen ist. Origenes
hat sich geirrt, und vielleicht hat er eine Handschrift
der 70 Dollmetscher, in der, wie gewhnlich, Baruch unmittelbar hinter Jeremias gesetzt war, vor
sich
t Hier ist Valesius's Anmerkung zu dieser Stelle: OrnZslus ett in Koe cstslog ber <Mo6ecim propketrum. Hu factum est, ut cum viFiuti<juos tibrc,
le oumersturum vromil'erit Origenes , unus ijurntsxst et v'iAinti reverisutur. In Kuiini verLove
recensetur Kic ber lrsrim polt csnricum osuticrum. Reo ter IZilsrius in prolo^c, ensrrst!ai
Zll ?sslmos> et Okrillas llierololz'mjrsnus.
(sderum tscrss scripturse libri Ivril^e sl!o r6!ne K!
receritentur, o.nsm b LpipKania et Hieronvm i:
Vletoue, cuins locum suprs retut Luiebius Zr
Lne b. 4. Hilarius vero Zu Prolog dommericr!rum in ?islmc>s , cum Ori^ene vrorlus cc>nLi,
t!t. I^ec 16 mirum, cum totus fers vrologus ZU,
Ullsrii trsnslstus Lt ex commentsriis iv ?5Irric>L
ut tetur Hieronymus.

der Schriften des A. T.

zz

sich gehabt, und sich durch dieselbe zu seinem Irrthum verleiten lassen .
- 55Hieronymus, ^ck. ?. 42a.
Hieronymus rechnet nach der Anzahl der Eon
sonanten Hebrischen Alvhabet 22 Bcher, und
stellt sie in seinem prolou slsstus in folgende
Ordnung, welcher auch die bibliotkec elivins
,,5, fnf Bcher Mose'S.
, Jos.
7. Nichter und Ruth.
8. Z Bcher Samuel.
0. s Bcher der Knige.
10. JesaiaS.
11. Jeremias Weiss, und
Elegie.
IZ. Ezechiel.
IZ. iz kleine Propheten.

iz. Psalmen.
16. SxrchwSrter.
17. Prediger.
18. Hobes Lied.
,y. Daniel.
so. s Bcher der Chronik.
21. EscaS in 2 Bchern,
d. i. EsraS und NehemiaS.
zz. Esther.

14. Hiob.
Viinti et uag litteras (sagt er im vrolous
slestus) eile pu6 ttebrseos, S/rornrn r^no
lZue livtzu et Lr>1cieorur teltsrur, ^use Ks
^>rssg rng^ris ex parte oonltnis ek
Nsm et
il>viint! <Zuo clements KKent, eoijem sn
kt iverlis oKsrsOteribu8. ?rro c^ninhue litters tuplioe spu IZebraeos sunt,

u Die wird noch wahrscheinlicher, wenn man erwgt,


da die Aegyptischen Christen , diese groen Bewun
derer apokryphischer Schriften, den Baruch hinter den
Klageliedern folgen lieen. S. unten z. zi.

,Z4

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

OspK, IVIein, Nun , ? , Sse. Une et czuin<^ne vierisaue libri uplioes exiliimsntur,
Samuel , H?eiac/>im . Dib^e /,/a,ni,/k , I?zZ^a5,
/emia5 oum Linotn , i Ii 1smenttioi
pus 5uis. l^uomoo iitur viinti uo sie
ments sunt,
per use scribimus Kebrsio
mne czus loc^uimur, et eorurn initiis vox
Kuinsns omorekenitur: it viSinti ciuo voiu,
min suvputsntur, c^uibus c^ugli Iltteri et
exoriis in Oei ootrin , tener nue et 1o
tens viri juKi eruitur intsnti.
?rimusvueos IibervoOturSe^e/!t/i, c^uem
os.<?eneun icirnus.
Leounus /^ee//<? 5e
mot/i.
I'ertius ^a^ici-a, i eK, I^evitious.
<)urtus ^a/eciaex-, c^uein Numero vos
aus. l^uintus /^//e /iacic!ea^i> , c^ui Oevtsrovamium vrsenotstur. tti sunt uinl^ue
libri vlloli, c^uos vrovrie ?V,ora, i eK , I^e
gem, svsllnt.
Seounuin ^^Keta^um rinsru 5oilir,
et inoioiunr b ^elu Klio Nve, gui spult
eos /o/ue Zen ^Vun icitur. Oein subtexunt
So^Ketkk, i eK ^uicum likrum : etineunlein compinAunt ut^, <^ui in iedus ^suioum 5t eius narrstur uinori. I'erkjug
^so^uitur Samuel , yuem nos Regum vrimuru
et leeunum icilnus.
<^)usrtus
i eK Re^ul , l^ui tertio et c^u^rt kie^um
voluinin ontinetur, ZVleliusc^ue mult eii
ZVlelseKim , i eK Regui, <zum IVle1oKtK.
i eli Kenorum, icere: Non enitn multsrum gentium bsoridit regn, s uriius
Isrselitioi oopuli, c^ui tribubus uoe!,
eontinetur. <)uintus eK ^l/aia5. Lextus
^ttia.
Sevtinius ^?eckie/. Ootsvus liber

der Schriften des A. T.

z5

uoecim ?ropbetrum, oui vuck illos vo


cstur Z'/ierea/a^.
I'ertius orcko //aAiAr/)/ia pollicket. Lt
primus ber ineipit ^o. Lecunckus O
vi, ^uem lzuin^ue ineilionibu et un /^/a/>
morum voluinine comprebenckunt.
I'ertius
5a/o?non , tre libros Ksben, ?roverbi,
zuseilli
ick e5t ?srsbols, pellsnt.
<Zusrtus Loelelislie , ick K Oo/,e/et/i. <Znin>
lusLsntioum Osntieorum, zuem titulo 5i>
^a^rim prsnotnt.
Lextus K ^)an/e/. Leo
timuz
/<k^/a/k/iil, ick eK Verbs ckierum,
<zn liFninosntius Odronicon totiu ckivins
diliorine possumu sppellsre, u^u! ber spuck
nos ?rs!ivmenon primu8 et 5uncku inlcribitur
Oclsvus Z^ck^a : l^ui et ip5e limi
Iii spuck (?recos t I^stino in ckuos bro
ivilus eK.
I^onu
^t<^ue ita siunt vsriter l^teri I>eZiz ttorilZV
iKinti ckuo, ick eli,
c^uin^u, et F>o
p/itta^?/l cto, //SiS^a^,Ko^u7N novem.
^usn^usm nonnulli Kut^l et Linot^ inter
llirsvbs soriptitent, et Kos libro in suo
putevt numero supvutsncko, e ver boe els
Z>nlcse I^egis libros vkAi'nti ouatuo'
rlie prolous leriptursrum t^usll ^les
tum prinoipiuvu oivnibu bris, c^uos ck
^ebrseo vertimus in I^stinum, onvenire
potek: ut 5o!re vslesmus, yuicyuick extr
^>c> eK, inter oovr^pk elle ponenckum. li
wr apientia, c^use vulgo Lslomonis inl^cri
diwr, er /e/u /i/ii Si^ac/, Uber, er ^uciit/l et
^obiaz et ^a/tor non sunt in Osnone. A?a
c^iabaeo5um ^imum brum Kebrsicuni repe

,Z6

Kap. I. Kanonisches Ansehen

aue plirsli problri zioteK.


Also zerlegt er die ganze Sammlung in Z THeile,
Gesetz , Propheten und Hagiographa ; und rechnet
8 Propheten und 9 Hagiographa; und bemerkt
schon, da Einige 24 Bcher, und, um diese Zahl
heraus zu bringen, Rml) und Klagelieder beson
ders zhlten, und schliet damit, da alle Schrif
ten der Juden , auer den genannten , unter die
Apokryphen zu setzen wre?.
. 56.
Talmud. 5. 7/ 7^.
Die Juden rckten aus Grillenfangerey zwey
Jod m ihr Alphabet, damit es auch aus 24 Eon?
spnanten bestehen mchte. Daher zahlt der Calmud
24 kanonische Bcher in folgender Ordnung x.
5

1 - H. Fnf Bcher Nlose's.


b. Iofua.
7. Richter.
. 2 Bcher Samuels.
9. Bcher der Knige.
10. Ieremias,
zi. Ezechiel,
,2. Iesaias.
iZ. 12 kleine Prpphtten.
14, Ruth,

. Psalmen
,. Hiob.
t?. SprchwrtG.
18. Prediger.
l9. Hohes Lied.
<?. Klaglieder,
l. Daniel.
52. Esther.
3- EsraS (u. Nehemias).
24. Chronik.

Die Hauptstelle finbet sich im Tractat Vava Ba


thra /. Nachdem er hie biblischen Pcher in i)n^in
2)
X H?t,'^i "liberi ep. XI.

)s Ial,g Fjlt^ss fol, 13. l/^. e. Vnetz. 1548,

der Schriften des A. T.

137

2)r-2-^2) ""b 3)r^2'2^2 eingeteilt und ber


sie manches hierher nicht gehrige beigebracht hat; so
nennt er auch die Bcher eines jeden Theils einzeln,
und gibt sie von den beyden letzten Theilen in folgender
Ordnung an : ^^ViNNI V^N' ll'^^ ^' f ">1V

" ^^y^Tl ^2^1 ^ -NY N11V-,

- 57Resultat: die Geschichte erklrt alle Bcher Un


srer Hebrischen Bibelallsgabe fr kanonisch.
Aus den bisher gesammelten Nachrichten ist es,
dnkt mich, unlugbar, da zur Zeit Christus und
der Apostel der Kanon der Juden dem Umfang nach
mit unfern jetzigen Bibelausgaben berein gestimmt
habe. Und sollte er vor ihnen , in der Zeit zwi
schen dem Ende >>es Babylonischen Erils und der
Geburt Christus, einmahllwenigere Bcher entl
ten haben: so mte man entweder die Wahrheit,^
des Bildes, welches uns das Alterthum von der
Denkungsart der Juden in Rcksicht auf ihre hei
ligen Bcker entwirft, laugnen, oder behaupten,
da von den Juden niemahls eine absichtliche, und
nach allen Theilen bestimmte Sammlung von chn Nationalschnften wre veranstaltet worden.
Das erste hicsse, ohne alle Grnde den glaubwr
digsten Zeugen des Alterthums in das Angesicht
widersprechen, und das letzte, gegen allen Augnschein streiten.
, .<.
<^
Von je her brannten die Juden von heiliger Ver
ehrung gegen ihre Nationalschristen. "Ihnen war,
um mtt Iosephus zu sprechen, gleichsam angeboren,
sie fr gttliche Belehrungen zuhalten; sie wagten.

38

Kap. I.

Kanonisches Ansehen

nach seiner Versicherung, nicht, etwas zuzusetzen, oder


weg zu nehmen, oder zu ndern, ob gleich einige der,
selben schon ein sehr hohes Alter hatten" (. 4c).
Selbst durch die grten Qualen, welche der unsinnigste Verfolgungsgeist ber sie, ihrer heiligen B
cher wegen, verhngte, lieen sie sich nicht von ih
rer Verehrung abhalten 2. Wie konnte eine Na
tlon von der Denkungsart an die Seite ihrer heili
gen Bcher solche setzen lassen , welche von geringe
rem Werth und Ansehen waren falls ausge
macht und allgemein entschieden war, wie viele
und was fr Bcher ein heiliges Ansehen ver,
dienten ?
Und dieses war bestimmt. So weit wir in ih
rer Geschichte zurck gehen knnen, sogleich da,
wo die Apokryphen den abgerissenen Faden der He
brischen iitteratur wieder anknpfen , wird schon
von einer heiligen Nationalbibliothek der Hebrer
in Ausdrcken geredet, als wren die einzelnen
Theile derselben genau bestimmt; es scheint also,
132 da sie bald nach dem Babylonischen Eril angelegt,
oder da aus den Schriften, welche in Rcksicht auf
Inhalt, Urheber und Zeit ihrer Abfassung so der
schieden waren, ein geschlossenes Ganzes in dcr Ab
sicht gemacht wurde, da fernerhin keine neuen
Schriften hinzu kommen sollten (A Z) , wenn wir
gleich nun nicht mehr aus Mangel an Nachrichten
anzugeben im Stande sind, in welchem Jahr,
und warum man damahls sie weiter zu vermehren
aufhrte.
Kurz, die Geschichte spricht dafr, da nach
dem Babylonischen EM, und zwar bald nachher
. neuen
,) Man vergleiche philo beym ikusebius in ?.
p,r. evn. b. Vill. c. 6,

der Schriften des A. T.

1 3u

neuen Grndung des Hcbrischen Staats in Pal


stina, der Kanon fest gesetzt, und damahls alle die
Bcher darein aufgenommen worden, welche wir
jetzt darin finden. Und doch haben neuere Gelehrte
zu erweisen gesucht, da der Kanon des 2l. T. erst
in sehr spaten Zeiten bestimmt worden, da man
che von unsern fr kanonisch gehaltenen Bchern des
A. T. ehedem keinen Platz im Kanon gehabt ht
ten, sondern erst von Kirchenvtern und sptem
Juden zu dieser Wrde erhoben worden waren.
Daran war das liebe System Schuld.
Man
hatte in Abstracto auf die Kennzeichen eines bibli
schen Buchs speculirt, und ohne alle Materialien
ein Gebude in die i,uft aufgefhrt.
Nun wider
sprachen den angenommenen allgemeinen Begriffen
von der Beschaffenheit eines biblischen Buchs un^
zhlige Erscheinungen.
Ohne das alte Gebude
selbst einzureissen, und fr Materialien zu einem
neuen festen, Bau zu sorgen, flickte man blo an
dem alten tuftschlo, und wollte die Bcher ferner
hin nicht mehr im Kanon dulden, auf welche sich
die alte , durch das Recht der Verjhrung gehei
ligte, brigens aber grundlose Theorie nicht an
wenden lie.

Kap. II.

!4<Z

Kap. II.

Geschichte des Textes

Kap.

II.

Geschichte des Textes der Schriften des A'T.

. 58Allgemeine Betrachtungen.

Aine vollstndige Geschichte des Hebrischen Tertes wrde alle wesentliche und zufllige Ver
nderungen, welche er durch Jahrtausende und Men
schenhnde, zu seinem Vortheil und Nachtheil, seit
seiner Abfassung bis auf die neuesten Zeiten herab
erlitten hat, nach Ursachen und Folgen melden;
und Integritt und Kritik auf unbewegliche Fel
sen grnden, und unumstlich beweisen, da wir
selbst bey den UnVollkommenheiten unsres jetzigen
Textes dennoch die weisesten Anstalten Gottes zu
verehren haben.
Die wesentlichen, das heit, die den Sinn
betreffenden Verschiedenheiten haben den Unterschungsgeist der Menschen geweckt , und ihn zu Ent
deckungen geleitet. Und die zuflligen Vernde
rungen sind von sichtbarem Nutzen fr uns. W
ren Mose's Schriften immer mit ihrem Original
charakter abgeschrieben worden : vielleicht wren sie,
der Nachwelt unlesbar, nach dem Schicksal so vie
ler wichtigen Denkmhler des Altcrthums , zuletzt
ganz verloren gegangen. Und wren sie auch er
halten worden : vielleicht wren sie fr uns unle
serliche Hieroglyphen. So lang die Sprache
der Hebrer am i,eben war , konnte der Sinn ih
rer heiligen Bcher aufgeschlossen genug seyn, wenn
ihre Verfasser nur bey zweydeutigen Stellen Vo
cali

der Schriften des A. T.

41

calzeichen beschrieben. Was fr Dank sind wir


der alles lenkenden Vorsehung fr die Veranstal- 134
tung schuldig, da bald nach dem Tode der He
brischen Sprache dieselben durchweg mit Vocalzeichen versehen worden, als noch diese Arbeit
durch Hlfsmittel erleichtert ward, die zu unser
Zeiten mangeln.
Schon die Erhaltung unsrcr kleinen Hebri
schen Bibliothek berhaupt ist ein wahres Wun
der der Zeit : wer mchte sie nun auch ganz ohne
allen Mangel aus ihrer Hand verlangen? Ge
nug, da sie uns neben ihr Mittel brig gelassen
hat, den Mngeln abzuhelfen, die sie nicht ver
hindern konnte.
. 59Quellen dieser Geschichte.
Die wrde alles unlugbar am Tage liegen,
wenn wir eine vollstndige Geschichte des Hebri
schen Textes von Jahrhundert zu Jahrhundert
liefern knnten.
Quellen dazu sind vorhanden,
nur stieen sie seicht; vielleicht aber sind sie nur
noch zum Theil verstopft, und knnen in Zukunft
strker flieen, wenn der menschliche Flei erst
seine Kunst mehr an ihnen versucht hat.
Ich rechne dahin die alten Uebersetzer, wel
che den Originaltext gebraucht haben , Philo, Io,
sephus, die Kirchenvater, und unter ihnen beson,
ders Origines und Hieronymus , den Talmud und
die Masora, Handschriften und Vibelausgaben.
. 6c>.
Anordnung der Hieher gehrigen Materien.
Bey dem Mangel an Vorarbeiten kann ich
dieses Mahl noch nichts weiter als Fachwerk einer

142

Kap. II. I.

Ursprngliche uere

solchen Geschichte liefern. Voraus schicke ich eine


kurze Beschreibung der ursprnglichen uern Gestall der biblischen Bcher des 2s. T.; hierauf
sollen die ersten Grundlinien einer solchen Geschichte
folgen.

Erster

Abschnitt.

IZS Ursprngliche uere Gestalt der Schriften


des A. T.

6r.

U e b e r s i ch t.
seines von allen den Bchern, welche jetzt den
Kanon des A. T. ausmachen, hat auf seiner Reise
durch die Zeit die uere Gestalt behalten knnen,
welche ihm ursprnglich sein Verfasser gegeben hat.
Sie haben alle nicht blo den Zirkel von Vern
derungen durchlaufen mssen, welche die mensch
liche Hand mit einem Homer, und der brigen
groen Reihe von klassischen Schriftstellern, zum
Vortheil und Nachtheil fr die Nachwelt, bald
nach einem bloen Ohngefahr, bald aus Noch,
bald au Bequemlichkeit vorgenommen hat: ihre
ursprngliche Einrichtung hat ihnen berdie noch
einige, ihnen allein eigene, Vernderungen zuge
zogen.
Und wenn jetzt Mose von den Tobten
erstnde, so wrde er sich in der Gesellschaft,
und seine Schriften auf der Schreibmaterie, und
in den Consonanten, so mit Vocalzeichen und Ac
ren-

Gestalt der Schriften des A. T.

,43

centen umschlossen, und in einzelne Wrter, Verse


und Kapitel so zerschnitten, wie sie Handschriften
und Ausgaben aufweisen, wohl schwerlich wieder
erkennen.

62.

1. Sammlung.
Manche Schriften des A. T. haben erst nach
dem Tod ihrer Verfasser ihre jetzige Form be
kommen (. 2).
Wahrscheinlich schon vor dem
Babylonischen Exil gab es kleine Sammlungen
von den Bchern des A. T. (. 4); aber unsere
jetzige vollstndige Sammlung rhrt erst aus den
Zeiten nach demselben her (. 5. 7).
. 6Z.
1,6
. Aelteste Schreibmaterie.
Die Materie, auf welche die Verfasser des
A.T. ihre Schriften zuerst nieder schrieben, wnscht
zwar der Geschichtforscher, so wie der Kritiker, zu
wissen : jeuer , um die Fortschritte der menschlichen
Kunst zu verfolgen; dieser, um darnach die mg
liche Daner der Autographen zu berechnen: aber
sie lt sich, bey der groen Zeitferne und dem
Stillschweigen der Geschichte, nicht mit Zuverlig,
keit bestimmen.
Doch kann man nur auf Leinewand und
Thierhme rathen^
Denn alle andere Schreib,Materien, welche die alte Welt auer diesen kennt,,
sind entweder zu jung, oder zu unbequem, oder
aus einem zum Gebrauch fr Palstina zu entfern
ten lande her. Und unter den beyden genannte
wre wohl L.einewand vorzuziehen. Ist sie gleich
ein Werk der schon verfeinerten Kunst : so setzen
auch Thierhute, wenn sie zum Schreiben
brauch

744

Kap. II. i.

Ursprngliche uere

brauchbar seyn sollen, knstliche Zubereitungen vor'


aus. Nun lernte erst das Zeitalter des Knigs
Attalus die Kunst, rohen Huten die gehrige
Zubereitung zum Schreiben zu geben; hingegen
weit frher hatte man l^inewand zu weben erfun
den. Sodann brauchte man auch in Aegypten i.einewand zur Schreibmaterie in uralten Zeiten, wie
die mit unleserlichen Charakteren dicht voll ge
schriebenen Mumienbandagen beweisen. Auch Plinius (Xlll, 1 1) fand in den alten Schriftstellern,
die er ercerpirte, da der Gebrauch der leinewand
zum Schreiben ber die Zerstrung von Troja
,37 hinaus gehe . Und sollte sich nicht Mose, der
in Aegypten , dem Vaterlande der ieinewalld , und
wahrscheinlich auch der darauf abgefate schrift
lichen Denkmhler, geboren und erzogen war, die
ser bequemen Schreibmaterie bey der Abfassung
seiner fnf Bcher bedient haben? "Und in diesem
Falle wird man nicht nach seinem Beyspiel zu
den Schriften nach ihm, so wie berhaupt zu allen
schriftlichen Verhandlungen, i,einewand genommen
haben, die man damahls ohnedem im Ueberfiu ver
fertigte. Endlich will sich auch zu Ierem. XXXVI.
2z, wo eine Handschrift im Zimmer des Knigs
verbrannt wird, keine Thierliaut wegen des Ge
stanks schicken, den sie im Feuer verbreitet haben
wrde.

Aus
, Ein Recensent in der Allgemeinen deutschen Biblis,
thel Th. 4 S 347 sagt b?y der Anzeige obiger
Stelle: "Recensent glaubt davon allerdings Spur
im Homer, aus der dritten Generation vor dem
.Trojanischen Krieg , gefunden zu Kaben/' Schade,
da der Mann, der dieses schrieb, nicht mehr lebt,
und meinen Lesern seine Bemerkungen hierber nicht
mehr durch mich mitlheilen kann.

--,

Gestalt der Schriften des A. T.

145

Aus allen diesen Umstnden wird mir uerst


wahrscheinlich, da die Hebrer, wie die Rmer,
in den ltesten Zeiten ihre Iibrv3 linteos gehabt
haben, .
. 64.
z. Originalalphabet.
Die Buchstabenschrift, deren sich Mose be
diente, war wohl im Ganzen, die Vernderungen
abgerechnet, welche Zeit und Menschenhnde in
dem tauf eines Jahrtausends damit vornehmen
muten, das Alphabet, mit welchem alle Schrift,
steller des A. T. bis auf daS Babylonische Erilinm geschrieben haben. Ob aber Mose Chaldaifche Quadratschrist, mit der unsre Bibeln gedruckt
sind, oder das alte Samaritanische Alphabet, daS
wir aus Mnzen kennen, gebraucht habe?
darber haben sich unsre Alterthumsforscher biS-izz
her nicht verciuigen knnen.
Will man mit einigen neucrn Gelehrten die
ganze Untersuchung ber das Uralphabet der He,
irer zu den mikrologischen Grbeleyen miger
Pedanten rechnen ? Meinetwegen ! Nur sehe
man zu, wie man so einen Machtspruch bey der
Mischen Kritik verantworten will ! Gehrt denn
diese Untersuchung nicht zur Geschichte des TerteS
des A. T. ; hangt nicht mancher Satz in der Kri
tik davon ab? Und gesetzt, unsre Vorfahren ht
ten sie mit dem unglcklichsten Erfolg angestellt:
werden auch ihre Nachkommen bey den neuern
Wfsmitteln , die ihnen zu Gebot stehen , . eben
s unglcklich scyn? und gesetzt, sie wren es;
sollen sie denn mit den neuen Hlfsmitteln ihr Glck
gar nicht versuchen?
Sinl. S. l.

146

Kap.il. i.

Ursprngliche uere .

65.

Die alten Hebrer schrieben mit phnicisch


A egyp tisch er Buchstabenschrift.
1. Beweis aus der Geschichte.

'

Jacob und seine Familie brachten wahrscheinlich keine Schreibkunst mit ins i.and Gosen ; we
nigstens kommt in ihrer Geschichte so wenig, als
in der ihrer Vorfahren, eine Spur davon von
Ihre nomadische Lebensart machte sie ihnen auch
entbehrlich; und ihr Gedchtni, das durch das
Aufzeichnen nicht von Jugend aufgetdtet wurde,
mute bey der bestndigen Uebung in konomischen
Angelegenheiten so stark werden, da es den Mangel einer Schrift vollkommen ersetzte.
lernte nun auch der groe Theil der Hebratschen Nation (welches mir nicht einmahl wahr
scheinlich ist) vor ihrem Auszug aus Aegypten
schreiben: so mute es unter Anleitung Aegypti139 scher i.ehrer geschehen, und die Hebrer muten
sich, wie nothwendig folgt, an Aegyptische Buch
stabenschrift gewhnen.
Aber, hatte auch kein einziger Hebrer bot
dem Auszug aus Aegypten schreiben gelernt: so
war doch Mose, ihr Heerfhrer, darin geb<;
und er schrieb gewi mit keiner andern, als mit
Aegyptischer Buchstabenschrift, da er am Hofe
Pharao's eine ganz Aegyptische Erziehung genossen
hatte. Nun ward Mose der Bater aller Hebri
schen Schriftsteller/ er ward der uctdr clallicu
seines Volks/ er ward die heilige Quelle, ans
der die folgenden Hebrischen Scribenten Sprache,
Bilder und Vorstellungen schpften : sollten sie nicht
auch die Schriftzge beybehalten haben, welche sie
von ihm gebraucht fanden?
Nun

Gestalt vor Schriften des A. T.

47

Nun hatten die Aegyptier schon in uralten Zei


ten die Phnicifche Buchstabenschrist angenommen,
welche Graf Caylus und Bttner auf halb unle
baren Mumienbandagen zum Theil wieder entdeckt
haben: also, schrieben wohl die Hebrischen Schrift
steller mit einer Phnicisch-Aegyptischen Buchst
benschrift d.
. 66.
s. Beweis aus der Tradition, und z. aus alten
Mnzen.
Hiermit stimmt auch die alte Sag? berein,
welche uns Hieronymus aufbewahrt hat. "In snli.
yuiz Kebrseornm litteris , sagt er bey Ezech. IX,
^uibus u8<zu Kocki utuntur mritsr,i, (wie
der gute Kirchenvater vermuthete) extrem l'dsu
litters crucis Ksbet milituctiuein. '
Die
liegt in dem Aegyvtischen Alphabet auf Mumien
bandagen, dem Phnicischen auf Mnzen, dem
so genannten alten Samaritanifchen auf Mnzen
und in der Uncialschrift der Griechen vor Augen,
welche Kadmus nach Griechenland brachte
ber
II hat das l'Kau noch seine alte Krentzfignr v.
K 2
'
Endb cK/ recneil '/^ntlq l?^vpr 1 I. P. 6z f. I'. V.
p 77. Bttner's Bergleickungstafeln der Schrift
arten verschiedener Vlker in den vergangenen und
gegenwrtigen Zeiten.
Erstes Stck. Gttingen,
1771. t,b II. v. z. Nur sind noch nickt alle in die
Vergleichungstafeln eingetragene einzelne Consonan
ten nach ihren Bedeutungen zuverlig genug nt
deckt, und eben daher noch nicht so gestellt, da
keine Zweifel brig bleiben Man vergleiche Vtt
ner's eigenes Gestndni S. 12. 13.
e Bttner's Bergleichungetafeln. lstes Stck. t,b.
II. v. 2 vergl. mit n !. col. . Ferner: Lxplic.
tiov ge <juel^ues mesilles <le peuples, 6e villes et
Kols Lrecqu et ?Kenlciennes.
KIr. I..

148

Kap. II. i.

Ursprngliche uere

Endlich mit dem Phnicisch - Aegyptischen M


phabet sind auch die Zge der Schrift sehr verwandt,
welche man zu den hegenden der so genannten Samaritanischen Mnzen gebraucht findet.
Sie sind
gewi von Juden , und nicht von Samaritanern gePrgt.
Denn auf den meisten ist auf der einen
Seite eine Urne mit Manna, und die Inschrift
.^V'' ^ "Seckel Israels" sichtbar: auf der
andern der Mandelsrab Aarons mir den Worten
OIN^ "Jerusalem die heilige Stadt."
Uebrigens sind gewi auch nicht alle vorhandenen
Exemplare von diesen Mnzen ein Werk des Be
trugs ; und wenn er sich dabey geschftig erwiese
I4lhar: so sind wohl nur nach dem Modell alter ach
ter Exemplare mehrere nachgeprgt worden .
Sie
Dte5. I^,on6res cnen lokri IKsne. ,77z. Aus
die dritte Kupfertafel hat Dutens diejenigen Consvnanten zusammen getragen, welche nach dem ein
stimmigen Urtheil der Kenner fr rein Phnicisch ge
hallen werden.
Das Kupfer ist nachgestochen in
Michaelis Orientalischer und Exeget. Bibliothek.
Th. VM. bey S. l. DaS wichtigste Werk ber
die Phnicischen Mnzen ist von />/c. Z''
6e nummis Hebrsec,.8smsrltao!s, Valeo
6 Die gefundenen und beschriebenen Exemplare dieser
Mnzen, sammt den Schriften, welche davon Hai
dein, hat iLbcrh. Dav. Hauber registrirt. S. des
sen Nachrichten von den Jdischen, insgemein Sa
maritanischen, Mnzen, und den davon herausge
kommenen Schriften nebst einer Abbildung in Ku
pferstich. Kopenhagen 1778. 8> ^- Die Aechtheit
dieser Mnzen hoben bestritten /^S/'/ in 8u
? S75l7arpz!ov Lrir. 8 p 2zz. 2z6. und
in der Kiliuire eg Zu!5s) und <l>l. Gert).
Tychftn in einer kleinen Schrift, betitelt: Von
der Unchtheit der Jdischen Mnzen mit Hebri
schen und SamaritanischenBuchstaben. Rostock 1779 8>
Des in neuern Jetten darber gewechselten Streitschrif
ten stehen im Auszug in Etchhorn's allgem. Bibl. d
bibl. Litt. Th. VI. S. 534 549.

Gestalt der Schriften des A.T.

49

Sie knnen auch / wenn gleich die alten chten erst


noch dem Babylonischen Eril geschlagen sind, den
noch von dem Alphabete zeugen, das vor demsels
len bey den Hebrern gewhnlich war.
Denn auf
Mnzen und Inschriften pflegt man noch die alte
Schrift zu brauchen, wenn sie auch schon lngst
durch eine neuere verdrangt worden.
So bedien
ten sich die Araber der Kufischen Schrift lange noch
uf Mnzen, nachdem Nes-chi unfer ihnen ein
gefhrt war.
Aus den angefhrten Grnden ist mir hchst
wahrscheinlich, da die Hebrischen Schriftsteller
mit dem Phnicisch- Aegyptischen Alphabet ge
schrieben haben. Will man es das alte Samaritmsche nennen, weil man eine Spielart desselben
zuerst aus so genannten Samaritanischen Mnzen
hat kennen lernen : so braucht man wenigstens den
Nahmen sehr eigentlich, und gibt, wie schon die
Erfahrung gelehrt hat, leicht Anla, die alte Saritanischc Schrift auf Mnzen mit der neuen im
) - Samaritanischen Pentateuch zu verwechseln
. 67.
LinfHhrung der Chaldischen Quadratschrift nach 142
dem Babylonischen Exil.
Dieses Phnicische, oder Phnicisch - Aegyptische Alphabet war die lteste und allen Morgen
lndern gemeinschaftliche Buchstabenschrift, in wel
cher die neue Samaritanische im Hebrisch - Samantanischen Pentateuch, und die Chaldische Qua,
bmtschrist in unfern Vibelausgaben wie Embryo
nen lagen , die erst durch Jahrtausende und Men
schenhnde entwickelt wurden.
Die Vernderun
zen, welche einzelne Figuren in den verschiedenen
K 3
in

Kap. ll. i.

Ursprngliche uere

Lndern litten, wo damit geschrieben wurde, waren


so gro, da zuletzt die ursprngliche Uebereinftimnmng des in Palstina und Chalda gewhnlichen
Alphabets kaum noch in schwachen Spuren zu be
merken war.
Als nun der beste Theil der Hebrischen Na
tion von Nebukadnezar gezwungen wurde, seine
alten Wohnsitze am Jordan mit andern am Euphrat und Chaboras zu vertauschen : so traf die
Juden eine vllige Metamorphose.
Vermischt
und im bestndigen Verkehr mit den j,andescinwohnern in Chalda und Assyrien, gewhnten sie
sich an eine neue Sprache und an eine neue Schrift.
70 Jahre darauf kehrte zwar ein grosser Theil in
das j,aud ihrer Vorfahren wieder zurck; aber
an eine Rckkehr zu den alten Sitten , der allen
Sprache und der alten Schrift war gar nicht z>l
denken, und die Nationalschriften, welche die Co
lonie mit zurck brachte, waren fr die meisten
verschlossene Hieroglyphen/ zu denen nur wenige
den Schlssel Bekanntschaft mit dem alten Al> phabct hatten.
Bald, nach der Pflanzung des neuen Staats in
Palstina sammelte man die ehrwrdigen Neste der
Hebrischen Schriftstellerwelt aus den Zeiten vor
14z dem Babylonischen Eril wa war da vernnf
tiger, als das alte ungewhnliche Alphabet mit
dem neuen gewhnlichen zu vertauschen ? Die alte
Sage beym Hieronymus und im Talmud legt die
ses verdienstliche Geschfte dem Esras bey. "O?tum lt, sagt Hieronymus im prolousslestus,
L5clrm lcribsin legis^us oetoreru polt c
zitsm kZierolo!) msm et inlisursrionein templi
cum Xorobsbele lisg litterss
(in so
fern man denjenigen oft Erfinder nennt, dereine
Sache

Gestalt der Schriften des A. T.

,;l

Sache einfhrt oder in Umlauf bringt) czuiduz nunc


utimu^, oum ck illu uz^ue tempu i6in 5>
Mlitsnorum et Nebraeorun cn2rctere8 kuv
nnt. Lt tot lilteris ksntattlucnu Zlnarit'
nis escri^itu elt , c^uot ^oraeu, Hue llen
lis tNtum et picious iilerunt.
Eben so
spricht auch derTalmubtract. 5nnnrin 5set. II.
Ich finde diese Sage mit der iage der Juden
und allen ihren uern Umstnden so bereinstim
nend, da ich sie nach meinem historischen Gefhl
nicht so gerade zu verwerfen kann.
Die Schwie
rigkeiten beym Umschreiben der Bibel waren nicht
grer, als damahls, da man die Uncialbuchstaben der Griechischen und iateinischen Handschristen

nut Cursivschrift vertauschte e.


K 4

,
"Aber

p Um Miverstndnissen vorzubeugen, erinnere ich diemahl noch ausdrcklich, da man sich die nach dem
Babylonischen Exil eingefhrten Quadratbuchsiaben
nicht als eine ganz neue, von der alten vllig ver
schiedene Schrift, sondern als eine Spielart dersel
ben zu denken habe; da unsre jetzigen chaldischen
Q-adratbuchstahen von denen z EsraS Zeit noch in
vielen Stcken verschieden gewesen seyn, und sich der
alten , vor dem Babylonischen Erilium blichen
Schrift (auch wohl unsrer heutigen Samantanischen
in manchen Consonanten) sehr genherthaben mssen
Ney dem Aufenthalt der Hebrer im Lande ihrer Sie
ger, vermischte sich entweder ihre alte Schrift mit
der ihnen im Exil bekannt gewordenen Abart ihrer ge
meinschaftlichen Mutter ; oder die Hebrer nahmen
gar die m Chalda bliche Schrift an; in beyden
Fllen wurde die Schrift der Hebrer uerst schwan
kend und ungewi. Esras machte dieser Ungewi
heit im Schreiben, oder dem Gebrauch eines doppel
ten (aber unter sich verwandten) Alphabets, de
Chaldischen ) oder des mit ihm zusammen gesiosse
nen Hebrischen, ein Ende; fhrte den der Anlegung
der neuen Nationalbibliothel ine fest Schrift ein,
aus der sich dann (weil unter Menschenhnden,
di

,zz

Kap. II. I.

Ursprngliche uere

144
"Aber Zvftphus und Philo schweigen da '
'von?" Als wenn sie davon htten reden msI45sen! Sie schweigen ja auch von der Sammlung
der Schriften des A. T. nach .dem Babylonischen
Exil, und doch wird deshalb niemand lugnen,
da man sie bald nach Verflu desselben gesammelt
habe! Endlich liegt bey solch n Sagen gewhnlich
ein wahres Factum zum Grunde, wenn sie gleich
nicht im Detail der strengsten historischen Wahrheit
treu bleiben.

die immer ndern, verschnern und verderben, kein


Alphabet dasselbe bleiben kann,) im Lauf der Jahr
hunderte das Quadratalphabet unsrer Hebrischen
Handschriften gebildet hat.
Esras setzte also die
Schrift fest, in welcher von nun an die heiligen Bi
cher sollten abgeschrieben werden; die scheint aus
den obigen Grnden hchst wahrscheinlich : ob aber
die von den Juden im Babylonischen Exil angeoommene Schrift ihrer Besieger, oder eine aus derVer
Mischung zweyer verwandten Schriftarten , der Althebrischen und Babylonischen, verdorbene Schrift
ihn dazu bewogen habe hier ber mu man jedem
seine Borstellung frey lassen. In beyden Fllen aber
war Esras Unternehmen sehr verdienstlich
Doch konnte Esras noch nicht allen knftigen Ver
nderungen des Alphabets vorbeugen; vielmehr
scheint es noch mancherley Umbildungen so lange un. . terworfen gewesen zu seyn, als es auch die im ge>
meinen Leben bey allen brgerlichen Geschften ge
whnliche Schrift war, ehe sich noch eine eigene Cursivschrift aus ihr gebildet hatte. Nur wie gro oder
klein die Vernderungen waren , welche die einzel
nen Consonanten bis dahin trafen, lt sich nicht be
stimme!:; sicherer darf man annehmen da seit dem
Talmud und Hieronymus die Zge unsrer Quadratschrift im Wesentlichen unverndert blieben: denn
einzelne Kleinigkeiten, Berhkelungen und Verzierun,
gen, die den Consonanten keine sehr vernderte Ge
stall g ,b,n, knnen hierbey nicht in Betrachtung kom
men.

Gestalt der Schriften des A. T.

15z

"Thar aber Esra nicht unweise, da er auf ein


mahl alle vorigen Handschriften unbrauchbar mach
tet ^ Al6 wenn das A. T. vorhin so oft wre
abgeschrieben worden! Mose' Bcher, vielleicht
auch einige auer ihnen , mgen wohl in mehreren
Abschriften vorhanden gewesen seyn ; aber auch eine
vollstndige Sammlung aller vor dem Babylon
scheu Eril' geschriebenen Schriften in mehreren
Handschriften? Endlich die Bcher, welche wh
rend und nach dem Babylonischen Exil geschrieben
wurden, waren nach aller Wahrscheinlichkeit mit
Chaldaischcr Quadratschrift, die ihren Verfassern
gelufig war, niedergeschrieben: wird nicht auch
hieraus das angenommene Umschreiben des 2l. T.
wahrscheinlich k.
K 5
. 68.
i Bon dem Streit ber das Uralphabet des A. T., so
wie er ehedem gefhrt worden ist, kann man sich auS
folgenden Schriften hinlnglich belehren. Fr das
Alter des Quadratalphabets Ao. St,/. issert.
IV. pkilologice, , rneologine:^ exK Hs<?L
e Imglls primsev ?. II. c. 4 p. 87- ^s//Zi i>!
bliotk. Uebr. 1". II. p. 419- Ihre Argumente sind
zum Theil elend,
Matth. V. '7.1. 2) die(fal,
sckm) Jdischen Mnzen mit Elialdischer Schrift
beschrieben, z) die (erdichteten) Grabschriften Abra,
hams, Isaaks und andrer Patriarchen. 4) die Ab,
weichungen des Hebrisch ? Samaritanischen Penta
teuchs vom Hebrisch -Jdischen, die sich am Ku,
figsten da finden sollen, wo im Chaldischen Alpha
vet die Consonanten in der Figur sekr verwandt sind.
Fr da Alter de alten Samaritanischen Alphabets
hat ^atto proleg 6
I^onio. die Grn,
de vollstndig gesammelt. Manche davon sind auch
elend, wie z. B. der aus Daniel 1,4.-- Di neue
sie Schrift, welche die Grnde beyder Parrhcyen i
einer angenehmen Krze vollstndig sammelt, ist
Z?o/x>K. ^iob^sie'jih 6e vriqnis riebrseorum ck.
rcteridus <M'ert,ti, in c^u sveeistim Origenig.

i Z4

Kap. II. i.

Ursprngliche uere

"

. 68.
4. Vocalzeichen.
Die Phnicisch- Aegyptische Buchstabenschrift
hatte Vocalzeichen , wie man aus Bttner's Ver
gleichungstafeln sehen kann.
Die Hebrischen
Schriftsteller konmen also schon ihre Schriften mit
Vocalen versehen.
Nothwendig war es aber nicht.
So wie die
Araber in den ersten Jahrhunderten nach Moham
med ihren Koran ganz ohne Vocalen schrieben, und
ihn doch lasen und verstanden ; und wie die Per
ser noch in unfern Zeiten ihre Bcher ohne Vocal
zeichen fertig lesen n ; so konnte gewi auch ein geborner Hebrer durch die Hlfe des Gebens seiner
- Sprache seine alten Nacionalbcher, auch wenn sie
ohne Vocalzeichen geschrieben waren, ohne groe
Schwierigkeiten verstehen.
7
Es ist aber gar nicht glaublich , da die Ver
fasser der Schriften des A. T. ihre Schriften
durchweg mit Vocalzeichen versehen haben, Denn
1. die alten Uebersctzer allefammt, 70 Dol
metscher, Aquila, Symmachus, Theodotion, Hie
ronymus, Syrer, Chalder, Araber, wenn er
aus dem Hebrischen bersetzt, weichen in allen
Bchern des A. T., in unzahligen Stellen, nicht
nur von unsrcr heurigen Punctation, sondern auch
wieder unter sich selbst im Punctiren einzelner Wr
ter von einander ab. Ist eS wahrscheinlich, da
kein einziger von ihnen allen eine punctirte Hand, schrift
Uleron^miizrie K6es ^lepk! ?IaviZ tekimom'o Ze
fer,6!tur. prsgse ,78z, 8. Der Verfasser ist fr
das hohe Alter der Smaritamschen Buckstaben.
Se< Se/ot gibliotn. Orient. z>. 87 5a/s proleg. iu
Oorsri,
K cAa?ck vo^sgs ev ?erse 1. III. ?. 148.

Gestalt der Schriften des A. T.

,5

schrift bekommen konnte, oder durch einen Zufall


erhielt, gesetztauch, da vunctirre Codices zu ih
rer Zeit ungemein selten gewesen wren? Sollte
man nicht vielmehr daraus schlieen, da damahlS
noch gar keine Handschrift durchweg mit Vocalen
versehen gewefen? Zwar stimmt die Chaldische
Paraphrase weit husiger, als alle brigen alten
bersetzungen, mit der Punctation einzelner Wir
ter bald glcklich, bald sehr unglcklich, das heit,
auch da mit unsrem punctirten masvrethischen Terr
verein, wo selbst die bescheidenste und bedchtigste
Kritik seine Punctation verwerfen mu nicht
aber, weil ihre Verfasser mit Vocalen versehene
Handschriften vor sich hatten (denn auch sie weichen
unzhlige Mahl von unfern Punctcn ab) son
dern rveil sich die nachherigen Punctatoren ihrer
Arbeit als eines Commcntars bedienten, oder weil
sie den Sinn des 2l. T. nach dieser ihrer KirchenVersion, wie unsre Ausleger oft nach tuther'S Ne
berseung beym Erklren , gegenwrtig hatten, da
sie an jene , wie wir an diefe, von Jugend auf ge
whnt waren.
2. Origenes, oder wer sonst der Urheber de
Hebrischen mit Griechischen Buchstaben geschriebe
ne Tertcs war, den j.'ner unsterbliche KritikuS in
die Heravla aufnahm , ermangelte einer durch und 148
durch punctirten Handschrift, und schrieb daher die
Hebrischen Wrter nach einer sehr schwankenden,
und von unsrcr heutigen Punctation abweichenden
Aussprache nieder. Man vergleiche Montfaucon'S
Hexapla, wo man will, z. B. Hof. XI,
^
^ statt 1^ und ^N27>^ ftatt ^Z7,Ki ausge
drckt ist.
Z. Hie-

,;6

Kap. II. I. Ursprngliche uere

Z. Hieronymus spricht von seiner Hebrischen


Handschrift so, da sie unmglich durchweg punctirt
gewesen seyn kann: bald findet er die Wrter, wel
che er zu erklaren hat, aus Mangel der Vorzei
chen, nach Sinn und Aussprache nicht bestimmt;
bald aber ist alles durch Vocalen entschieden. So
sagt er bey Habak. III , 5 : ?r 0 , <zu ri8
lranstulirnns mortem in HeKraeo trss iitters
lunt r^olitae
Ksc^ue IIa voosli; c^use
le^sntur e/abax-, verb um nninosnt, c!e
be,- , p e K e m i. Hingegen 1 B . Mose Xl^Vll,
ZZ. entschied seine Handschrift durch gewisse Zei
chen, da NVO Bett, und nicht 7WQ Zepter, ge
lesen werden msse,
tto'e Ivo, sagt er, qui
srn trultrs umulant, aciorslse Jacob summ!
tstem ^ce^tx-i JosepK, c^uo vieiicet Konorsns
nlinrn potellatein ejus soraverN, um in
//cb^aeo mu^u? a/ite?' le^gtur : "st sdvrsvit
Israel a cspur /ectu/i''.
Vcrgl. l^usestiynes
in Lene5. XXVI, 12.
4. Auch der Talmud setzt in seinen Disputen
ber einzelne Stellen des A. T. zuweilen punctirte
Wrter voraus, anderwrts unpunctirte. Wenn
,aydie Talmudisten streiten, ob 2 B. Mose XXI 8>
712
oder 7?2
K oder ob Z
Mose XII, 5.

oder'

gelesen wer-

i Vergl. Met'o;'?^ s ^erem. IX, 22. ep. s Lvsgr.


126. (^usettion. in Leries. XXXVI. 24. U. s. w.
Bon den Vocalen in der Hebrischen Handschrift
des Hieronymus f. Repertorium fr bibl. mor
gen!. Litt. Th. II. S. 270; und Ol. Gerh. Eck
sen Erinnerungen dagegen, Ebendaselbst Th. Ul
S. IZ7 f. .
K 1rct. KiuKK. . 1.
Ig. , b.

Gestalt der Schriften des N.T.

157

den soll I : so setzt schon die Bemerkung dieser ver


schiedenen Aussprache, da bey,de Mahl einerley
Consonanten sichtbar sind , gewisse Zeichen voraus,
wodurch die Verschiedenheit der Aussprache bestimmt wird. Aber auf der audern Seite, htte
man zur Zeit der Talmudischen Lehrer schon ganz
punctirte Handschriften gehabt: so wrden sie sich
nicht ber die Aussprache so vieler einzelner Wrs
tercntzweyet haben; man wrde sich auf Hand
schriften berufen , und aus ihnen den Streit entwe
der geendiget, oder doch ber den Werth der Hand
schriften, die so oder anders, punctirten, gestritten
haben. Allein , nie wird dabey der Handschriften
erwhnt; wohl aber, da Ioab den Streit mit
seinem lehre/, ob 5 V. Mose XXV, 19. 12?
ober 12? gelesen werden solle?

wie Alexander die

Frage ber die Mglichkeit der Auflsung des Gor


dischen Knotens mit dem Schwert geendigt habe.
Endlich, der Tractat Sopherim gedenkt der
Puncte gar nicht.
Warum befahl er doch dem
Abschreiber der Thora nicht, seine Abschrist unpunctirt zu lassen ?
. 6i)>
Wahrscheinlich schrieben die Verfasser hie und
da Vocalzeichen bey.
Aus diesen Bemerkungen folgt: bis auf das
fnfte Jahrhundert nach Christus Geburt herab
findet
l 1>2<:t."8lilie6rm. e. 1. lol. 4. p. 1. S. auch
l. Gerh. Lychsen ber das Alter der Hebr. Puncte
imRepertorium fr blbl. und morgen!. Litt. Th. III.
S. ic>5 ff. Von seinen gelehrten Bemerkungen kann
ich viele fr meine Meinung brauchen, ob sie gleich
noch von der seinigen verschieden ist

i;8

Kap. II. i. Ursprngliche uere

iz findet man viele Erscheinungen, die einer in der


Bibel durch alle Worte durch gefhrten Punctation
widersprechen. 2. Doch kommen im Hieronymus
und Talmud schon Spuren genug von Vocalzeichen
und einzelnen punttirtcn Wrtern und Stellen vor.
Will man diese widersprechenden Erscheinungen ver
einigen, so mu man annehmen, da nur hie und
da, einzelnen Wrtern und Stellen ursprnglich
von den Verfassern selbst, oder doch in frhen Zei
ten von tesern ihrer Schriften, Vocalzeichen beygeschrieben worden.
1. Nrzlick war es, wenn hie und da durch
beygefchriebene Vocalzeichen Sinn und Aussprache
bestimmt wurde.
Iwar in den meisten Fllen
konnte einem gebornen Hebrer das lesen einer uns
punctirten Schrift, so wenig wie dem alten Ara
ber und dem neuen Persex (S. 68.) Schwierigkeit
machen. Aber es kamen doch zweydeutige Stellen
vor , wo man den Sinn des Schriftstellers zu ver
fehlen in Gefahr war, wie 1 B. Mose XI, Z.
O7!d
ILklTI. oder 4 B. Mose XII. 6.
7 N1O. Wurden in diesen Fllen ein paar Vo
calzeichen beugesetzt, so waren beym leben der He
brischen Sprache alle Mideutungen verhtet >.
Und
m Ohne die Voraussetzung gewisser Zeichen an manchen
Stellen lt sich mehrmahls der Ursprung der ge
whlten Punckationen gar nicht erklren. HiobXXXl.
Z steht ZV>I2V im plurslis, wo der Zusammenhang
eher auf N>>I2V fhrt; und Aach, VI, 11 mchte man
noch weit mehr den plur.

weg wnschen; und

doch mssen schon die 70 Dollmetscher ein Zeichen


gefunden haben, das fr den plurss entschied, eil
sie ^?L bersetzen. Anderwrts sind unsre Vo
kalen

Gestalt der Schriften d^s A. T.

, 59

lind nach ihrem Tode beugte die Vorsehung allen


knftigen Mideutungen , die in einem Buche, das 151
tey den Consonanten keine Vocalzcichen hatte , nun
htten entstehen knnen, dadurch vor, da nach
ihrer allweisen Senkung Grammatiker aufstanden,
die, turch ihre Muttersprache untersttzt, alle
Wrter mit Vocalen versahen.
2. Analogisch ist es.
In Arabischen und
Syrischen Handschriften findet man hie und da durch
beygesetzte Vocalzcichen den Sinn zweydeutiger
Stellen bestimmt, welche wahrscheinlich von den
Verfassern selbst herrhren.
3. Mglich war es. Denn es ist eine grund
lose Behauptung, da ibey der Erfindung des alte
sien morgenlndischen Alphabets fr keine Vocal
zeichen gesorgt worden scy n. Sylbenschrist mute
nach dem Gang der menschlichen Erfindungen , den
die Geschichte verzeichnet, vor der Buchstabenschrift '
vorausgchen. Und dann zeigen sich auch in allen
uns nher bekannten morgenlndischen Schriftar
ten, originellen so wohl, als abgeleiteten drey Vollzeichen
I. Das Phntcisch- Aegyptische Alphabet auf
Mumienbandagen ist mit Vocalzcichen, und zwar,
wie
tolen so schicklich gesetzt, da man an eine fremde
Hlfe von der Hand der Verfasser , zu denken, w
hingezogen wird. Z. B. i Sam. II, 21 p-ss, 2 B.
Mose XXXII. ,8 N^V.u. s.w.
' '
Herder im Geist der Hebr. Poesie Th. I. S. 28.
sagt sehr treffend : Wer wird Buchstaben schreiben
ohne Hauch, der sie beseelt? da auf den letzten alles
ankommt, und er im Grund auf eine allgemeine Art
eher zu bezeichnen ist, als die mancherley Schalle der
Organe. War man ber das Schwerere weg > so
! man gewi das Leichtere nicht nach, an dem doch
der ganze Zweck der Arbeit hing.

I6c>

Kap. II. I. Ursprngliche uere

wie mir scheint, mit drey begleitet.


Dktner's
Vergleichungstaftln tsb. II. n s. vergl. S. iz. '
II. Eben so die Syrischen Alphabete. ) Die
Zabisch - Syrische Silbenschrift, mit welcher die
Nabater (Johannischristcn, ZVIencisi I^'ai) schrielZ2bcn, hat drey mit Vocalcn verbundene Consimanten. Lrmer's Vergleichungstaftln tb. I. o.z.
b) Das Syrische Alphabet, mit dem die Hand
schrift der Syrischen Bibelbersetzung geschrieben
war, deren sich Ephram SyruS im vierten Jahrhundert bediente, hatte auch Vocalzeichen, wodurch
Aussprache und Sinn solcher Wrter bestimmt
wurde, die brigens den Cvnsonanten nach gar nicht
verschieden warem "Scienum ek, schreibt er
iey i B. Mose XXXVI, 24 , gu6 in utroyus
uv us^ue telismsnto semper^^I (Okemrs)
inveverinius , von sutem s^^> (OKmore) ut
xutsnt slic^ui ex inlcitis" 0.
Nun erhellet
zwar aus dieser Stelle , da das Syrische Alpha
bet vor und zu Ephrm's Zeiten Vocalzeichen ge
habt habe;, nicht aber, wie viele? Allein aus der
Geschichte der Syrischen Alphabete wird hchst
wahrscheinlich, da man ihm nur drex beylegen
knne. Denn nach dem sechsten Jahrhundert, al
ein Syrischer Kadmus , Mor Amer , zu den Ara
bern drang , konnten die Syrer ihren Schlern in
der Schreibkunst, den Arabern, nicht mehr als
drey Vocalzeichen geben, denn nur so viele hat die
Cufische Schrift p. Ja im Jahr Christi 770 hat
ten sie noch nicht so viele Vocalzeichen, als die
Gric0 SpK>-aM 8vr! Opp. 1'. I. P. l84. ^0 cstens.
p ^ei/e? lZelcript! (!o6icum quorunsm Oncorum
p. zo. vergl. die te dieser Abhandlung beygefgtt
Kupfertafel.

Gestalt der Schriften des A. T.

Griechen Vocalen hatten. Denn als damahls der


Maromte, Jacob von Edessa, den Homer ins
Lyrische bersetzen wollte, fehlte es ihm an Vocalzeichen, um die Griechischen nomin propria ge
nau genug Syrisch zu schreiben.
Er war daher
gezwungen, die Griechischen Vocalen ber die Sy-lzz
tischen Consonanten zu setzen g.
>
Nun schrieben die Syrer vor Evhram wahr
scheinlich mit der Schrift, womit die Palmyrnischen Inschriften abgefat sind , die wenigstens zum
Theil aus den ersten Jahrhunderten nach Chri
stus Geburt abstammen.
Diese Schrift ist rein
Hebrisch, und mit unserm Qm'dratalph^bet nahe
verwandt r.
Also mute wohl unsre Quadratschrist, mit der die Bcher des A. T. seit dem
Ende des Babylonischen Eril's geschrieben wur
den, ebenfalls mit drey Vocalzcichen versehen ge,
wescn scyn.
Zwar sind auf de Palmyranischen
Zuschriften keine Vocalzcichen sichtbar : ^ aber auf
Mnzen und Steinschriften werden dergleichen Klei
nigkeiten, die so schwer zubringen sind, meist
ganz weggelassen.
/t.c.^ ,.
Oder will matt die Syrer vor Ephrm lie
ber Estranghelo brauchen lassen, so war dieses nach
den obbcsagten Grnden mit drep Vocalzcichen
ersehen. Nu aber ist Estranghelo mit den Pal
Iranischen Schriftzgett so stark Verwandt, da
eines aus dem andern nothweNdig abgestammt seyN
w -. und meine Folgerung auf die Beschaffen
heit

y ^Ki/HlraZ lnKdl-la ^N2^!l!-um p. 4S. und 228


^mattiNibliotN. Otient. I'. I. P. 64. Fsl.

t VtMer'o Vergleich. Tafeln tab. I. v. t. rul. t.

LiNl. B. l.

l62

Kap.Il. I.'

Ursprngliche uere

heit der nach dem Babylonischen Exil eingefhrt


ten Quadratschrift bleibt unerschtterlich stehen .
4
III. Selbst unsre jetzt bliche Punctatiott
geht ihrer innern Einrichtung Nach von drey Vocalzcichen aus. i. Das Schwa wird nur mit^,
L und 0 (die man mit den drey Vocalzeichen der
Araber, Phatha, Kesre und Damna Vergleichelt
knnte) zusammen gesetzt ; warum nicht auch mit
mehreren, nicht auch niit Chirek und Kbbuz, wenn
unsre jetzigen vielen Zeichen schon in sehr alten Sei
ten blich gewesen wren?
2. Die Formen der
Zeits Hchuttens fhrt noch zur Besttigung der bisheri
gen Vorstellung vom allmhligen Ursprung unsrtt
jetzigen vielen Vocalzeichen aus dem Buch Cosri an,
da ms ursprnglich drey Vocal. Zeichen, "Ko,
mats, Peticha, und Scheber>" gehabt haben msse,
weil sie im siebenten Jahrhundert in drey Vocal
Classen verwandelt rvvrden wren, in welche man
die sieben Vocalen der Griechen i>, ,
?
eingeschoben habe.
l r. omsrs
.
I. Xomsts ^z. OKoiem .
t g. LcKureK^ .
^5. sseot ,.
Z, 8Ked ^. MreK - ..
,
i.7 ^lere
S.
Znttitut. l.. U. p. 4g. Nach ihm hat
Ioh. Dav. Michaelis diese Anmerkung in der dblervatiooe e 8^rorum volibu8 exLpKrsemo gentzt
(in de Oolumentatiovibus in societ. reg. lcient.
(ZoettlNF. per svnos 1758^1762. prselecris. Vre
n>e 1784. S. 167 ff.).
Ader nach dem, was
Dresde (in der Vorrede zu den elemevtis sermon!s Kebr.) und Trendelenburg (im Reperts
vium fr bibl. und morgen!. Litterat. Th. i 0. 2.)
dagegen erinnert haben, mu Man diesen Beweis
aufgeben.

Gestalt der Schriften des A. T.

163

Zeitwrter gehen auf drey Hauptformen mit drey


Vocalen zusammen, ^WP. 2Ndi, ^I''. wie im
Arabischen.
Vey den Nennwrtern ist zwar die
Zurckfhrung auf ihre Hauptformen weit schwe
rer und verwickelter; ber, wo sich jetzt noch aus
den Grund kommen lt, da zeigen sich drey Haupt
formen mit , 15 und 0, wie bey den voinini
du leIti ^s?2 , ^2 und ^2 , welches auch
wieder im Arabischen der Fall ist. Z. Die willkhniche VocalenverwcchSlung, d. i. diejenige, von
welcher kein Anomalim verursachender ConsoNantelog
Veranlassung ist, oder von der sich aus den bri,
gen morgenlndischen Sprachen keine Ursache angeben
lt, scheint unsre jetzigen vielen Vocalzeichen auf
Key Hauptvocalen zurck zu bringen, und die bri
gen nur fr Zeichen der feineren Abstufungen des
Hauptschalls zu erklren t. Willktzrltch werden un
ter einander verwechselt l-l dl lindl<; sodann K, Kund
; endlich 1.^. und tt chntuf; woraus drey Vocal
classen entstehen^ i Zur Classe ^ , die mit Pha
tha der Araber berein kommt, gehren lismes,
?tlck und Llieul; 2) zur Classe II^ dem Kesre
der Araber, gehrender, ^KlreK und 3eo1j
3) zur Elaste 0 , dem Damna der Araber , geh,
len Lkolem, 5:tiurel<, ttometzetlutuk und libbui. 4) Und Vielleicht besttigt diese ganze Vor
i. 2
stel,
t Mn sagt willlhrlich ^Nund^zi.^unb,^,
V^ uNd^.sZ unds2.^I22^ uNdl22I)'1',Nl^U?cy
nd N^V0Q, K^ und' bi^. 6^ und Lisi'
L^l^ und' 122''''''!!!!. 21^,1 und 22^'Tl. o?n und

dv^Tl. r>^^> und n^wn u. s. w.

164 Kap. II. i.

Ursprngliche uere

siellung auch die Einteilung in einfache und zu


sammengesetzte Vocalen, welche die Jdischen
Grammatiker gemacht haben.
Vielleicht ist sie
seit der Zeit blich geworden , da man nicht mehr
blo die Haupttne allein , sondern auch die Un
tertne mit besondern Zeichen versehen hat, und
ist durch eine mndliche berlieferung auf die sptern Rabbinen gekommen. Nach Abn Esra sind
cnolem. OnireK und katnen einfache Vocalen;
die brigen, die zusammengesetzten, sind aus
diesen durch Zusammenstellung mehrerer Puncte
und Striche entstanden. Galten also in den lte
sten Zeiten die jetzigen einfachsten Zeichen der Vo
calen jeder Classe ft alle Arten ihrer Tne, so
zeigte wohl Ein punct ber dem worc die Classe
0 ; Ein puncr unter dem worr die Classe N.
156 und Ein zarter Ocrich unter dem N)orr die
Classe ^ ati nach einer Einfachheit, die auch
das Custsche und jetzige Arabische Alphabet in
Rcksicht auf Zeichen und Stellung der Vocalen
beobachtet.
Ist nicht der ganze Orient fr
diese Vorstellung u?

. ?u Was ich hier, meinem Zweck gem, nur kurz be


rhren konnte, das ist von Lrendelenburg im Re
pertorium fr bibl. undmorgenl. Litteratur Th. iz.
S. 78 ff sehr einleuchtend und ausfhrlich erwiesen
worden.
Ueberhaupt wrde man das hohe Aller unsres
knstlichen Punctationssystems gerade um seiner
subtilen Kunst willen lngst in Zweifel gezogen ha,
den, wenn die Untersuchung weniger unter den Hn
den von bloen Stubengelehrten gewesen wre, de
nen nichts zu knstlich seyn kann, und die sich auS
lauter Selbstbetrug inbildeten, da alle Schalle
wirtlich geschrieben werden knnten, oder auch ge
schrieben zu werden pflegten.
Wer hat noch fr
jeden

Gestalt der Schriften des A. T.

6z
<

Resultat der bisherigen Untersuchung.


Aus den bisher vorgetragenen Bemerkungen
scheint mir sicher zu folgen , da die alten He
brer Vocalzeichen gehabt haben, aber nicht die
ganze Zahl der jetzt gewhnlichen , sondern hchst
wahrscheinlich nur drey; da die alten Hebrischeu Schriftsteller jhre Bcher zwar mit Voca-,
len mgen versehen haben, aber nicht durchweg, iz?
sondern nur hier und da, besonders bey schweren
und zweideutigen Stellen; und da unser jetziges
Punctationssystem erst spat, wahrscheinlich erst
nachdem Tode der Hebrischen Sprache, entstan
den sey.
Bis auf das Absterben derselben war
fr den Sinn einer Schrift, und fr die richtige
Aussprache eines Worts hinlnglich gesorgt, wenn ,
man nur im Allgemeinen den Hauptton , den man
in einer gewissen Sylbe sollte hren lassen , durch
ein Zeichen, anmerkte , und dem leben der Sprache
berlie, die feinere Abstufung des Schalls, der
jedesrnahl mit dem allgemeinen Vocalzeichen zu
verbinden war, zu bestimmen. Nachdem aber die
Hebrische Sprache unter die Tobten zu gehen
anfing oder bereits gegangen war, so war es
schwer, den rechten Schall des allgemeinen Vocalzeichens berall zu treffen, und jedes Wort
mit der gehrigen Feinheit zu tnen: und es war
!)l I
Roth
jeden Vocal eines jeden Dialekts unsrer Rede Iei
ckm erfunden? und wer braucht sie? Sie sollen
ohnehin nur allgemeine Merkzeichen seyn; jeder mo
dificirt dann den Schall, den sie bezeichnen, nach
seinen Organen. Und war auch die Aussprache der
Hebrer so fein geregelt, wie wir sie uns denken?
Vielleicht war sie eben so undisciplinirt, wie Ottfried
von d alten deutschen Sprache sagte.

,66

Kap. II. i.

Ursprngliche uere

Nothdurft , die verschiedenen , bey jedem Vocal


zeicken mglichen Schalle abzusondern, und jeder
Nuance derselben, so weit es mglich war, em
besonderes Zeichen zu bestimmen.
Weil e aber
entweder durch das bereits erfolgte vllige Abster
ben der Hebrischen Sprache unmglich war, den '
Ton des ehed.em gehrten Vocals in jedem Falle
noch genau anzugeben , oder weil das Ohr dex
Juden, die unser Punctationssystem ansingen, durch
den Einflu andrer Dialekte schon zu, verstimmt
war, oder weil manchmahl auch beym iehen der
Hebrischen Sprache in gewissen Sylben gewi
verwandte Vocaltne mit einander abwechselten,
oder weil es nicht mglich war. die Feinheiten aller
Nuancen genau schriftlich auszudrucken: so wech
selten bey der Durchfhrung der Punctation bey
einem Wort an verschiedenen Stellen die Vocalen
derselben Classe willkhrlich unter einander ab.
Siehe da, die wahre Ursache des willkrlichen
Bocalenwechsels , der jetzt das genaue Erlernen
lZSder Hebrischen Sprache so sehr erschwert, und
der grte Unterschied zwischen dem Hebrischen
von andern morgenlndischen Dialekten ist.
Geschichte des Streits ber das Alter unfrer HebrSi'
scher, Bocalzeichen. Jacob Perez de Balenzia laugnetk
in seinem Commentar ber die Psalmen zuerst du st
genannte Gttlichkeit unsrex heutigen Punctatio.
Erst nach ihm war Elias Levita hnlicher Meinung;
Deyling hjtte sich daher den Glckrpunsch an hie gtsammte Christenheit darber ersparen knnen , da kein
Ehrist, sondern ein jdischer Kopf (Elias Levjta, >e
ex whnte) die Grille yoq dem neuern Ursprung n>
sttv jetzt gewhnlichen Punetation ausgMtet habe.

Gestalt der Schriften des A.T.

167

Veit dem war die Frage vom Alter derselben ein Ball,
womit die philologische Polemil gespielt hat. Am leb
haftest wurde der Streit von den beyden Burtorfen,
Vater und Sohn, mit Cappellus gefhrt. Buxtorf,
de Nater, trug sein System in der l'iberi (ep.
VIII. p. 8 8c ff.) vor; wogegen Cappellus fein H
nimm puncttloni8 revelatum schrieb, dS Buxtorf,
ter Sohn, im trettu8 e punctorum oriine. nti'
ynitte ete. beantwortete. Auf die letzte Schrift repli
lllt Cappellus in den vinicii arcni punetat. revel.
welche sammt seinem erster Werk in ckxxei/icomment>n> et not! critic! ^mttel. 1689 sol. zusammen,
gedruckt find. Seit der Zeit nahm man in dieser Sa<
che blo Parthey ; einige Gelehrte hingen Buxtorf, an
dere CapclluS n. Buxtorf'e Grnde fr das hohe
Alter unfrer Punctation waren : 1. Ohne Vocalzeichen
sey der Sinn des A. T. ungewi; 2. Matth. V, 18.
wrden unter > e/>< Vocalpuncte begriffen; 3.
einig Stellen aus dem Buch ?oKr und dem Talmud.
Cappellus hingegen und seine Anhnger beriefen
sich 1. auf das alte Samaritanische Alphabet auf Mn
zen, das keine Vocalpuncte habe; 2. auf unpunctirre iz,
Handschriften , und besonders die unpunctirte Thora ;
Z. auf die alten ibelbersetzer, 4. Origenes und Hieronymus, welche so wenig von punctirten Handschrift
tm wten, als 5. der Talmud und das corpus cd.
llKicum.
S. Lychsen ber das Alter der Heb.
Nocalen , im Repertorium fr dibl. und morgen!. Xit
tttatur Th. UI. S. in ff.
In den neuern Zeiten hat Schulten, meines
Wissens, zuerst mehr eingelenlt. Er nimmt, nach der
L 4
Ana

,68-

Kap. II. i.

Ursprngliche uere

Analogie der brigen morgenlndischen Alphabete. <i


pige Vocalzeichen als uralt und von den Hebrische
Schriftstellern gebraucht an ; nur fhrt er seine Mei
nung nirgends aus. 5c/,/teF inliitut. ling. ebr,
z>rek.
p. 48 62. fft Nach ihm hat Joh. Da.
MichaM die unentsckeidcnden Grnde fr das hohe
Alker urisrex heutigen Punctation im Zten Theil seiner
yerm'slen Schrifreg vorgetragen.
Um die von mir
yorget^qenen entscheidenden Grnde zu prfen/ ve
gleiche man auer den oben schon genanten Schriften!
chsserrstiori piiilalogi^ue et criti^ue tur les
V^IIes cle I Isrizue liebrsi^ue in der KiKolre <Ie
I'/^c^emie chzsInlLi-Igtions t bekl^z lettre^ etc. 1 z6>
rurv voeslibus. I^un, 1784. 4. Trendelenhurg's
Abhandl. im Repsrtorwn! fr hjbl, u. morgen.!. HU,
h. XVItt.
?.
'
,,,
5.

?l c e e n t e.

Hatte man in den ltesten Zeilen die henkige


Successlon von Voealen nicht; sp fallt auch das
ganze verworrene Geschleppe von diakritischen Zei
chen, i'.nd die Bestimmung her Accente weg/ rocl/
che sie heut zu Tage haben.
,g

Unsere Uccente na.ch ihrer jetzigen Anzahl t'd


Bestiunnung knnen unmglich d, n Verfassern des
A. T. gleichzeitig' seyn.
Jetzt dienen sie dazu,
Tonsylbe und Verhaltni eines Worts zum an
dern anzuzeigen^
Sollte wohl eine Sprache wah
rend ihres Gebens solcher Krcken znr Bestimmung
des Hyns bedrfen, znmahi da. her Ton , wie die
'
Er

Gestalt der Schriften des A. T.

69

Erfahrung lehrt, nie genau gcmig durch Zeichen an


gegeben werden kann, und am leichtesten und genaue,
sten durchs Ohr erlernet wird? Sollte man sich
solcher Tonzeichen bey einem Volke bedient haben,
das nie dem groen Thcile nach gelehrt war, und
von dem wohl kaum einige wenige Glieder Geschrie
benes lesen konnten?' dessen Sprache, so lange sie
lebte, nie von Grammatikern bearbeitet worden ist?
Endlich, knnen die Hebrer auf eine so einfrmige,
und gerade auf die Art, den Ton gesetzt haben,
^
welche die Accente vorschreiben?
Und erst die HuntU28 relativs, welche die
Accente anzeigen wird ein Volk seine lebende
Sprache mit so elenden Grillen berladen? Wre
es nicht ungereimt, anzunehmen, da jeder Schrift
steller seinen Tert in Verse zerschnitten , und dann
von hintcn herein accentuirt habe? Grbeleyen der
Art brandmarken immer Angstgeburten miger
Grammatiker! Endlich, was bey unsrer heutigen
Accentuation voraus gesetzt wird abgesonderte
Stellung von jedem Wort und Abtheilung in Verse
das alles ist jnger als der Ursprung der He
brischen Schriften (. 7z. 77); kann damit das
hohe Alter unsrer Accentfolge bestehen?
Drch muffen die Alten , wo nicht in alle, doch
wenigstens in einige Bcher des A. T. , wo nicht
olle jetzt gewhnlichen, doch einen groen Theil unsm Accentftguren eingetragen haben.
Ohne diese
Voraussetzung wte ich den sonderbaren Einfall
M nickt zu erklren, durch Zeichen zu bemerken, zgi
wie nahe ein Wort mit seinem nchsten Nachbar ver- .
bunben, oder wie weit es von ihm getrennt sey.
Waren gewisse Zeichen vorhanden , deren wahre ur- ' > .
sprngliche Bestimmung niemand mehr wute : so
spielten wohl jdische Kpft eine Zeit lang auf gut

t 5

Rah-

iyo

Kap. II. I. Ursprngliche uere

Rabbinisch damit, und stand dann ein Rabbi von


Ansehen auf, der aus den einzelnen Spielercyen
ein Ganzes zusammen setzte, und sie in ein System
brachte : so lt sich eher die Entstehung eines so
sonderbaren Einfalls denken.
Nun hatten es die Hebrer in der Musik zu ei,
ner gewissen Hhe gebracht; David und Salomo
hielten ordentliche Hofcapellen ohne musicalische
Aeichen lie sich da gar nicht auskommen ! Es ist
daher eine sehr wahrscheinliche Tradition , da von
den Dichtern , die in der alten Welt immer zugleich
ihre eigenen Componisten waren , unsre Accentsiguren als Noten unter ihre wieder gesetzt wurden, um
den Gang des Gesangs und der ihn begleitenden
Instrumente zu bestimmen.
So hatte man aber Accente blo bey Niedern
und metrischen Bchern allein zu suchen ; be pro<
saischen hingegen nicht.
Erst spterhin , zu einer
Zeit, 'wo die alte Bestimmung der Noten lngst
vergessen war, und man hchstens noch wute, da
sie Zeichen der Modulation gewesen, mte man
sie auch den prosaischen Bchern beygezcichnet haben.
Da nun im Orient selbst Prosa mehr gesungen als
declamirt wwd : wie begreiflich ist der Einfall, diese
Noten auch auf prosaische Bcher ber zu tragen,
und die Husnntstem relsnvsm , fest zu setzen,
welche auf Modulation sowohl, als auf Erklrung
und Bestimmung des Sinnes anwendbar war. Nur
haben die profaischen Bcher lngere Perioden; es
lie sich also ohne Erfindung neuer Accentsiguren, und
Hg einer neuen, von der metrischen noch verschiedenen,
rosaischen Accentuation nicht auskommen x.
So
5 SaS,orik prek. s lbl. Uebr. . S2. f. cW/Ka
Zweck. Mce/u issertstio, que ritull b" "

Gestalt der Schriften des A. T.

17l

So neu nun auch unsre heutige Accentuation ist ;


st folgt sie doch in vielen Stellen uralten Abthei
lungen, und auf sie gegrndeten Erklrungen, die
sich durch die Tradition mssen erhalten haben.
Ohne diese Voraussetzung lt sich wenigstens gar
nicht erklren, warum manche alte Ueberseer mit
linsern ccenten in Abthellungen berein stimmen,
deren Unrichtigkeit bey geringer Aufmerksamkeit in
die Uugen fllt. So zog schon Aquila, wie unsre
3lente, Ps. X, iZ P"^ ganz falsch zum 2ten
Glied des Verses, nach der Anfhrung des V^r He
schlechtuntersucht er seine Gottlosigkeit ('^111.-, !>i^
V^) "damit er nicht gefunden wird" >'.
In
den Fragmenten der ltesten Handschrift der ?y
Zollmetscher (vielleicht der ltesten in der Wi'lt) in
dem Cottoniauischen Manuscript, findet man Nnterschiedungszeichen, welche de Hebrischen Accen<
ten ganz conform gesetzt sind. 1 V. Mose XXXV,
3^< ? Ilcl!,6 X^ Ilj,^; und im Hebrischen
sieht 2?-^ 12U,.
I V. Mose XI.VIII . 6 be
merkt Grabe ?< s' oum lino iltinctioni
(1',"!'' ^ wie im Hebrischen, da im gedruckten
Griechischen Text her Absa hinter <l^>, /,-?
geimcht ist) ?.
. 72,
6ur2Nn il!uttrntur . 15. cAalcki vo^ en
perle 1'. I. p. 127. Was Hccentus deym Hie
rvnymuS Heisse, s. im Repertorium fr bibl. und
morgen!. Litt. Th. II. S. 28 l f. Th. III. S. 141 f5 Repertorium fr bibl. und morgenl. Litt. TH.XIII,
S. ,85.
2 Repertorium fr hibl. und myrgenl. Litt. ^h. XlV'
S- 33

72

Kap. II. l. Ursprngliche uere

163
6.

. 72.
Diakritische

Zeichen.

Mit den Vocalzeichen und Accenten sinken auch


die brigen diakritischen Zeichen in ein neueres Alter
herab. Vom Unterscheioungspunct des Schin vom
Sin finde ich so wenig, als vom Dagesch Forte und
iene und Mappik und Raphe, eine Spur bey Hic
ronymus; ich finde vielmehr Stellen, welche ihre
Anwesenheit in seiner Handschrist unlpahrscheinlich
machen. Siehe unten . 125.

?.

- 73.
Die Hebrer schrieben Wort an wort.
>

Griechen und Rmer schrieben in den ltesten


Zeiten Wort an Wort, Vuchstab an Vuchstab,
ohne zwischen einzelnen Wrtern einen kleinen
Raum zu lassen.
Erst die Grammatiker trugen
Tbeilung her Wrter und Interstinction in die
Handschriften der Autoren ein, welche sie zu Schul
bchern brauchten. Dieselbe Oekonomie hatten auch
die heiligen Bcher der Hebrer , und ist irgend wo
ein leerer Raum gelassen worden ; so ist es wohl
nur im Anfang der Hauptabschnitte geschehen.
1. Denn wie wre es sonst zu erklren, da die
ltesten Bibeliibersetzer alle , nicht blo hie und da
(denn tu diesem Fall knnten A es um des Sin
nes willen gethan haben), sondern in allen Bchern,
<n unzhligen Stellen, andere Wrterabtheilungen
befolgen? da sie bald eine schicklichere, und dem
Schriftsteller angemessenere Trennung der Worte,
bald eine unbequemere, als die der masrethischen
Ausgaben ist, in ihren bersetzungen ausdrcken?

Hier

Gestalt der Schriften des A. 3.

73

Hier sind nur einige Beyspiele von der groen Menge, 1S4
die ich anfhren knnte. Hos. IV. 5 mu nach den ?c>,
tem Syrer und Chalber l^ -^2 ^2^Q getheilt
werden, und Ierem. XXIII, 33 mit den 70 und der
Nulzat l<w2N ^HM^l statt l<wQ^7!ll^Nt> . wie
gedruckt ist/ 1 Chronik XVII. 10 Hebr. ^^? ^.^^.
bie?. / ^'?<7w ^^- - Sprchw. II. 7
Hebr.Vulg. Chald, Syr. 7^27,-2^''?. 72 hingegen
^^/>k<!/ ^iu^ als Ein Wort lH2^2'?71^ ; vergl.
Nahum II. 6. Pf. I.XVUI. 25- - Ps- cVI. 7
l^^^ der Hebr. Text mit allen Alten, auer den
70, welche l2^V aussprachen. Hos. XI, 2. Hebr.
mit allen Alten, auer den 72, HH!7'^22; die ?o
in l Worten rH27l '^2Q.
^vll'^2"'Nd< l

?c

Zeph. III, ly. Hebr.

hingegen

?j^2'^ ^N><

V , i^tkv <7l>. Mehrere Beyspiele hat <7aMei/


crit. le. lid. IV. e z. us dm I.XX. gesammelt.
Nur die Chaldischen Uebersttzimgen stimmen
in den meisten Fallen unsrer magnetischen Wrterablh'ilung bey, bald, weil sie schon hie und da getrennte
Wrter fanden (. 76), bald, weil man ihnen bey
der Trennung der Wrter , wie bey der Pnnctation
l. 68. i<) gefolgt ist, bald, weil man nach der
Zeit nach ihnen die von den Masorethcn eingefhrte
Wortcheilung gendert, hat.
Ich will in dieser Absicht blo Eine Seite der Bibel
rcerpiren. Ps. XI.II. 6 beweisen die Schluwort der
beyden folgenden Stanzen V. 12. und Ps. XI.III, 5,
b einige Handschriften, die 70 (Vulgata, Araber,
LI,

>74

Kap. II. r.

Ursprngliche uere

Aethiopier) dm Bers richtiger mit ^71^?^

schli

en, als der gedruckte Text mit dem ChaldSer, 'Aqalla


nnd SymmachuS. Ps. Xl.lll, 2 Hebr. Syrer und
Chald.
''N^; hingegen 7s sammt Hieronymus,
Vulgata und Araber

HIJ^ Ps. XI.IV, Z

der gedruckte Text und der Chalder


ttz

hingegen 70 (Vulgata, Araber, Aethiopier) und Sy


rer trennen nach dem Parallelismus richtiger: ^

2. Sodann, sollte von dieser ursprnglichen


Gestalt der heiligen Hebrischen Bcher nicht noch
die Sage der Juden zeugen: "da ehedem das
ganze Gesetz lo ZAn N>srr", oder nach andern,
"nur Em Vers gewesen sei) ? eine Sage,
die um so viel wahrscheinlicher wird , da auch auf
den Samaritanischen und Phnicischen Mnzen und
den Palmyrnischen Steinschriften Buchstab an
Buchstab gereihet ist.
z. Ja die alte Gewohnheit der Juden, eine
gewisse bestimmte Anzahl von Konsonanten auf jede
Seile zu schreiben , und keine mehr und keine wcni^
ger, als alle brige fassen zu lassen, lie diese
Trens
K Ma ^evtta MlloretK IZsmmsloretn prsef. M.
., R. A?o/<? Sar ^Vac^ma praoem. dmmentr. in
legem
^,assenkamp's Erinnerungen gegen
Kermicott'S Anmerkungen ber t Sani. VI, >>
,
S. 68. Kein Wunder also , da selbst die Masott'
then nicht beralt in der Worttheilung berein stim'
inen, wie Hiob XXXVIll, !2 und anderwrts.
Neue Worttrennnngen sind daher ein sehr glckliches
Mittel, unrerslrMiche stellen aufzuklren, und das
durch falche Worttheilungen unterbrochen Ebenma
der Glieder wieder her ju stellen.

Gestalt der Schriften des A. 5.

175

Trennung der Wrter gar nicht zu.


Wre ein,
mahl auf eine Seile eine Reihe kurzer Wrter zu
stehen gekommen , so htte der Raum zur Absonde
mig des einen Worts vom andern so viel Platz
einnehmen mssen, da man unmglich die bestimmte
Consonantenzahl htte anbringen knnen d.
4. Endlich sollten wohl unter den alten Vl
kern, welche alle Buchstab an Buchstab zu reihen i66
pflegten, die Hebrer allem eine Ausnahme gc<
macht haben 0?
- 74.
Hb nicht etwa die Sinalconssnanten Wsrttheiler
gewesen?
"Aber vielleicht hat man die bekannten Final,
guren gebraucht, das Ende einzelner Wrter zu
bezeichnen! Waren sie die Worttheiler bey den
Hebrern wozu noch ein Raum zwischen einzel
m Wrtern? Der Finalbuchstab wies den leser
an, wie und rvs er theilen sollte." Allein
1. sind auch die Finalfigliren den ltesten He
Nischen Schriftstellern gleichzeitig? Der Talmud
md Hieronymns kennen sie ; mau findet sie auch
auf
d Iwct. KlenscKot e. z. toi. zch. ^ori exercit.
dibl. p. 445.
e ^st/aco pslseogrspkis (Zrsecs lib I. c.4. p. Zs.
Latte elemeot srtis iplomst. 1'. I. p. Z2. clsvis <i!plmsric p. 174. Xlicottl ckittett.
ener. zz. nennt einige Griechische und Lateini
sche Handschriften, welche cootiou ierie geschrie
den sind.
6 S. ^e,cotti ckiKert. super rt. text. Ilebr. I. p.
Z20. II. p. 200 ff. gittert, gener. p> 56. . 8. 6.
ruvs. besonders unter 114.
Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. III.
5. 14s.

176

Kap. II. l.

Ursprngliche uett

auf den Denkmhlern , deren Auffchrifteu der Ge


burt Christi gleichzeitig und mit dein O.undratalphabct verwandt sind auf den Palmyrnischen
l67Slcinschriften k. I sie fanden sich schon in dm
Hebrischen Handschriften der Jllerandrinifchen Uebersccr. Aber in der Phnicischcn Schrift ist von
ihnen keine Spur, weder auf Mumien, noch auf
Mnzen zu entdecken: sollte man sich wohl ihrer in
den ltesten Zeiten bedient haben?
2. Doch gesetzt, sie wren so alt, als der
lteste Hebrische Schriftsteller : ist es wahrschein
lich, da sie danmhls zu Schlubuchstaben dienten?
Wie unzulnglich waren fnfFinalft'guren, da die
in der Bibel vorkommenden Wrter sich mit eben
so vielen Consonanten schlieen, als ihrer im Al
phabet sind? Folglich, nicht fnf, sondern 22 Finalsiguren htte man zu diesem Gebrauch haben
mssen!
, .
Z. Endlich ist es nicht mehr Vermuthunz,
sondern beynahc auer allen Zweifel gefetzt, da
die Finalconsonantett in den ltertt Zeiten nicht
Wrter geschlossen, sondern die Stelle der Zahl
buchstaben vertreten haben, wenn die auszudrckende
Zahl so hoch stieg, da die 22 Consonantett nicht
mehr zureichten.
So

L V^net'S VergleichungStafelen tsb, I. n. 1. es! i.


, .c,.icottj 6i'elc. Zenei-sl. . 28. Die jngstePalmyrnische Inschrift gehrt in das Jahr Christi 2bz.
PKiloloPdicsl 1"rsi,Lsct. Vol. 48. S. 697. lieber
die Finalfiguren auf den Palmyrnischen Inschriften
wnschte ich doch mehr Gewiheit, als ich jetzt habe.
Kennicott behauptet, da auf den PalMyranischen
Inschriften keine Wrter abgefetzt sind t knne sie
un Finalfigliren haben?

Gestalt der Schuften des A. T.

7?

So lang die Finalfiguren zu Zahlbuchstaben dienten,


w es, um Miverstndnisse zu verhten, nicht ge
lhnlich, mit ihnen Vit Wrter zu schlieen.

Nach

dem man aber die Zahlwrter ausgeschrieben, war es


n sthr natrlicher Einfall, sie nun zu Endbuchstaben
zu brauchen.

In der Hebrischen Handschrift der 7c

Dlllmetscher vertraten sie da,

wo eine Zahl durch

ConsMnten ausgedrckt war,

und sie so hoch stieg,

da die 22 ordentlichen CoNsonanten nicht hinreichten,


die Stelle der Zahl. Knige V. 16 hat der Hebr'.
Text I<x>; die ?o hingegen oo; u> 3 st mitm boc
wechselt. ^

l Chronik XII. 35 der gedruckte TcxtM

ic, die 70 aber 802; hier sind m2 cx, und ^ Fnover


echselt. Nehem. VII. 70 der Hebr. Text 532 z die
70 aber haben nur die kleine Zahl 30. Es ist leicht zu
bigreifen, wie die groe Zahl 505 wegfallen konnte,
wenn sie durch "1 (500) ausgedrckt war;

hingegen

die Auslassung von 7^l< ALll" ist hrter, l Sam.


XXIII. .3 der gedruckte Text s, riI; hingegen I.XX
400, s->.
S. Faber's Programmen i lit^
tez olim pi-a voclbu in nun,ern<io 2 lc-nptoriou
V.k. elle 6nil,it28 1775-4 -^ Hingegen die Wrter
schloffen diese Figuren in der Handschrift der 70 Doll
mtscher noch nicht.
dnspricht

Ps. Xl.HI. 2 und Xl.IV. 5 wi'

ihre Wrtertheilung den Finalbuchstabe.

L. oben . 73. - Ps. I.XIV. 7 der gedruckte Text


V2N2 ^'2l1 die ?0 k^f^w^^kc A^l"?/- nach ei<
er andern Theilung W2N !H2<ll2t1. Zachar. XI, 7
der gedruckte Text ^z, l.'?. die I.XX als Ein Wort
<c ^v Xtvv<?<v. Zachar. XI. i l der gedruckte
Text "2z s2 ; die l.XX "' X^v?i. S. Hasseni
lliinl. V. I.

kamp's

i?8

Kap. II. i.

Ursprngliche uere

kamp's Erinnerungen gegen Kennicot ber i Tm>


VI, 22. S. I8.
- 75-'
Auch die metrischen Bcher schrieb man contmm
lerie^
Es ist nicht einmahl wahrscheinlich , da die
ganz, metrischen Bcher Stichosweis, nachdem
Metrum anfangs geschrieben worden sind; hchstens
wird man ein paar wieder in den historischen B
chern auszunehmen haben.
1. Analogisch ist es.
Denn auch die Grie
chischen Dichter schrieben ihre Oden und liedec
nicht nach dem Sylbenma; und ihre jetzt in Aus,69 gaben und Handschriften angenommene Abtheilung
nach Versen rhrt von dem Flei der Gramma
tiker her A
2< Und wie wollte! man auch ohne diese Vor
aussetzung die Erscheinug erklren, da die alte
Uebersetzet so oft Lesarten ausdrcken , welche eine
von der jetzt gewhnlichen verschiedene Abtheilung
der Glieder voraus setzen; ja da die masorethische
Abthcilung in Handschriften und Ausgaben oft ganz
falsch und gegen die Oekonomie und den Bau der
Gedichte ist.
Waren anfangs alle Lieder nach
Stichis geschrieben gewesen ; so mte man an
nehmen, da man nach den Zeiten der Verfasser
nicht mehr auf ihre metrischen Abtheilungen geach
tet, und von nun an auch diese in Einem weg, wie
die prosaischen Bcher, geschrieben habe. Nachher,
als wieder durch Zwischenrume Wort von Werl
getrennt wurde, mte man erst die Glieder falsch
abgetheilt haben. Aber wozu alle diese Umwege,
die so wenig wahrscheinlich sind?
Mn
8 Schneider's Versuch ber den Pindar.

Gestalt der Schriften des A. T.

i?9

Mv vergleiche die falsche Abtheilung Ps.XI.II. 6 obett


Z.?z und Ps.Xl^V. 'S unten .77. Ps.XXXlI.
y wird richtiger so abgetheilt:
1122 d^JZ 1>171
tlt! ititt.r egu! moliqo
ZI1O2
s"dt qui lreno nuoqusmeru^iru
k^N2^ VI)? svll ur cspistro rostus >ultririgevllnm

Psal I.XXXVII, t. 2 mssen abgetheilt werde:


H',71'' 271 ^'1P

1.111?''

S. 5ci^^e snilz6verliooes in <jue<lsm lo ?l>l^


luorum, kusc, I. S. 24. zq.
z. Endlich in unsern Handschriften und AuS^'
gaben woher di> Ablhcilun^ nach Stichis in eini
gen Niedern? Warum schrieben die Juden ihren
Kalligraphen daS Gesetz vor, nur diese allein, und
weiter keine metrisch zu schreiben? Sollten nichr
vielleicht diese allein von ihren Verfassern diese
Form erhalten, und die Inden dieselbe beyznbehal
ten deshalb befohlen haben, weil c daS Alte,
thum zu fordern schien "?
M 2

. 76.

K Massechet Sopberim. Doch sind auch hier jrt<


weilen Fehler vorgefallen, welches ich, der Unpar
tkevlichkeit wegen, nicht verschweigen darf. A. B
Richter V, lz gehrt TilN' Ov offenbar zum ?ten
Glied nach den I^XX und dem ParoN?!ismus. Ad
solche Beyfpiele sind meist nur Derschen ker Hand
schrift, auS der unser vulgre? Text geflossen ist.
Auch hier ist die der Fall nach Angab, der Hallt
scher, Bibel.

l8c>

Kap. II.

, Ursprngliche uere

76.
n?ann die covtmus scrlpti aufgehoben worden?
Das Ial)rl?undcrr, das zuerst die Wrter ge
trennt hat, lat sich aus Mangel an Nachrichten
nicht bestimmen i. Wahrscheinlich geschah es, wie
in lateinischen und Griechischen Maimsiripten, nach
und nach ; wahrscheinlich erstreckte sich anfangs der
leere Raum nur auf Stellen, wo ein Sa oder ei
Abschnitt zu Ende war, zuletzt dann auf alle Wrte. Auch die erste Veranlassung verschweigt
die Geschichte.
Vielleicht ist sie in der Gewohn
heit, eine bestimmte Zahl von Consonanten auf
i?l eine Zeile zuschreiben; vielleicht in der Art, wie
Matt das A. T. in den Synagogen vorla, zu
suchen.
Ju altern Handschriften war fr jede Seile die
Zahl der Consonanten bestimmt, von der man die
ganze Handschrift hindurch nicht abging. Aber man
konnte doch nicht in allen Manuscripten dieselbe Zahl
von Cvnfonanren annehmen, weil nicht alle gleiche
Breite hatten.
War der Raum der neuen Hand
schriften zu schmal, um so viele Consonanten auf ei
ner Zeile zu fassen, als diejenige enthielt, welche
man abschrieb: vielleicht lie man zum Zeichen der
Consonantenzahl in dem zum Grund gelegten Codex
da einen leeren Raum, wo in ihm die Zeilen zu
Ende waren. Oder - vielleicht behielt" man die
Consonantenzahl einer Haupthandfchrifr in den von
ihr genommenen Abschriften bcy, ungefhr so, wie
man
! 7>c/i? tenr. p. 14 behauptet, da schon zu Da
vids Zeit Wortabtheilungen mten blich gewesen
seyn, weil die alpbabeiischen Lieder getheilte Worte
voraus setzten. Den Grund hiervon kann ich nicht
absehen.

Gestalt der Schriften des A. T.

,8,

man nach dem fnften Jahrhundert die Eintheilung


des N. T. beybehielt, welche EuthaliuS einge
fhrt hatte K.
Oder sollte vielleicht in den zum ffentlichen Ge
brauch bestimmten Handschri'ten da ein Raum qe
lassen worden feyn, wo der Vorleser still halten,
und den Uebersetzer mit seiner Erklrung dcS vorge
lesenen Tc^te folgen lasicn sollte I.
Genug, um Christus Geburt kann dieWorttren,
innig noch nicht allgemein in Handschriften eingc,
fhrt gewesen feyn , noch vi'l weniger s>5) auf alle
Worte erstreckt haben ; denn die alten Ucbcrsetzer
ach Christus Geburt weichen no b unzhlige Mahle
vo der jetzt eingefhrten Wortabtheilung ab.
In den oben . 7z angefhrten Beyspielen : .der Sy>
m und ChaldZer Hos> V. 5; Syrer und Chald. Ps.
XUII. s; der Syrer Ps. Xl.IV. 5. Jes. XVI. 8
dn gedruckte Text N^SI^?, Theodotion 75< 5?'-, ^7
d. i. N^y
Jes. I.XIV. z der gedruckte Text
P'OON, Symmachu
^^,,717, d.i y''
Pf. Xl.Vlll. 15 der gedruckte Text MO ^ . EhaldSex
(mit 70 und Vulgata) N^O^?i7 u. s, .
Doch finden sich schon Spuren von abgetheilten
Wrtern in der Hebrischen Handschrift, welcher
sich Hieronymus bedient hat. "Our Sutern, schreibt
er bey Zachar. Xl. 11, pr eo , ^1106 nos in
terpretsti 5unlus
^au^ie^e . Uli (die 7) cZi>
xerunt O/,a>ia<?oz, osuss rnsnikelt eK. pu
Uebrseos eniln
CKen ioitur; ^nis.
M Z

x"'

K Michaelis Einleitung ins N. T. S. 753- Zte Ansg.


l ^ol exercirstiones blblicae z>. 444. f.

,8?

Kap. U. >.

Ursprngliche uere

^au/?eres.'
e?uc> e/- in unum oopulsri
res, pro e , o^nocl eli, ^ /?au/iexez, Koc est
Hrjen ^nie, nomen (rikingnaese ^enns i'
erpretsti 5unt''^ Die 6uo verbg beym Hieronys
znus mssen gezwungen erklart werden, wenn er
Auf keine in seiner Handschrift getheilten Wrter
zurck sehen sollte.
S.> Hieronymus Comnmitar
isber Jesias XXXIII. 7.
Und wenn man schon in den ersten Jahrhunder
ten nach Ehristus Geburt angefangen hat, hie und da
Wrter^ zu, trennen; so ist auch die Ursache gcfmis
den, warum die jngern Bibelberseex da unfrcr
masorethischen Worttheisung beytrcten, ryo st? di?
Aftern verlassen.
Pom Syrer und tzhalder ist die unlugbar, wenn
man nur die Meyspiele achsieht, die ich gar nicht in
per Abficht, diesen Satz zu erweisen, bishex (.7Zf>)
gesammelt habe. Jerem. XXlll, zz brcken beyde ges
gen die 70
7?O
aus; Ps. Xllil. 2 treten
haldaer und Syrex unftrm gedruckten Texte de;
Psalm XI^IV, 5 Kalt es der Chalder mit dem gedruck
Z?n Te^t gegen 7a und Syrer,
In dieser Arbeit fuhr mgn nun von Jahrhum
dert zu Jahrhundert fort, weil man es sehr bequem
fand, die Wrter einer tobten Sprache nicht erst
,?z beym ^esen thcilen ZN drfen.
Zwischen dem st^
sten und zehnten Jahrhundert, wo das heutige
Punctations - und Accentuationssysrem eingefhrt
rvurde, mu diese schwere Arbeit ganz vollendet
worden seyn, wcil Accente in ihrer jetzigen Bestim
mung und gelhc. ilte Wrter nnzcrtrennlich verbum
d?n sind.

Gestalt der Schriften des A.T.

8.

zz'

Abtheilung in Verse.

. Wenn Mose und die Propheten ihrem Tert mit


unser,,, Atnach und Silluk sammt seinem Gefhr
ten Soph Pasuk und dem ganzen langen Gefolge
von Accenten eingeschlossen hatten: so wurde sehr
natrlicl, folgen, da schon sie ihre Wucher m dis
kleinen Theile zerstckt htten, welche wir Verse,
ll'pivL. nennen. Aber unsre Accente in ihrer ,etz:gen Bestimmung , und wahrscheinlich auch m ihm jetzigen Anzahl, knnen kaum noch volle tau
sind Jahre alt seyn (. ?r); folglich auch unsre
Abthcilung in Verse nicht, da sie von ihnen ab
hngt.
i. Ueberhaupt ist es so unnatrlich, besonders
eine prosaische Schrift in so kleine Thcile, wie die
Verse sind, zu zerstcken, da unter den v.e en
sonderbaren Kpfen der Schriftsteller aller bekannten
Zeiten und Vlker, noch keiner sonderbar genug ge
wesen ist, seine eigene Schrift so zu zerhacken,
2. Die alten Vibelberfttzcr hatten noch keinen
in Worte, geschweige in Verse gctheilten Hebrlst,en Text vor sichi sie weichen husig von unsrer
Versabtheilung, nicht blo aus Auslegtest.!) ,
sondern selbst da ab, wo unsre Versabthnlung et
ner bessern hermcneutischen Empfindung flsset. ^"
verbinden z. V. die 70 Dollmetscher .Ps. ^^".
den uten und i2ten Vers -. "5^""?7"''^^
^5ec ^", und verderben die schne Steile
des Originals.
3. Und rhrte unsre Versabtheilung von den,?
Verfassern her; so wrde unbegreiflich bleiben, wn:

,84

Kap. II.

Ursprngliche uere

statt der richtiger in so unzhligen Stellen ganz fal


sche, oft gegen allen Sinn streitende Abtheilungeil
htten eingefhrt werden knnen.
Siehe die oben schon beygebrachten Stellen , Pf. Xlll,
6 oben F. 7Z- Ps- I^XXXVll. i. 2. oben . 75. Pf. I.V.
16 gehrt
zum i7ten Berg. Obad. 9 sollte
man
mit ?s Dollmetschern, Vulg., Araber,
Syrer zum loten BerS ziehen. Esther IX sollten B.
l6. 17 nicht aus einander gerissen feyn, wodurch dff
Sin nur erschwert wird,
4. Man findet auch beym Hieronymus und iu?
Aalmud noch kein? Spur von unfern Versen.
Hieronymus theilte zwar die lateinische ber
setzung in eu! und verlu . nicht aber, weil ihm
der Hebrische Tert dazu Anleitung gab , sondern
aus einer bloen Nachahmung einer hnlichen Abtheilung in Griechischen und lateinischen Handschrif
ten. Griechen und Rm.'r hatten, uin den Umfang einer Schrift berechnen zu knnen, die Ge
wohnheit, ihre Auetoren Zeilcnweis zu schreiben,
pnd fr jede Zeile eine gewisse Anzahl von Wrtern
zu bestimmen. Dieser Gewohnheit folgte Hicroiiys
rnus , wie er selbst mit drren Worten in der Vor
rede znnl Jesaias sagt; "Nein cum vropketss
zie^/lu^ victerit Zesdriptos , inetro es exMinet b ttebrseis li^qri , et slic^lii lirnile K'
Kere cl ?ls1mi et overikug SalomoniZ; le
yno in Oemoltnen et in L'ulli Keri kolet,
ut per eol lcribsvtur et ornmdt, c^ui utri
^u prols et non vorlibn seripserunt: os
^uy^u ntjlitsti legeotiurn vrqvi^entes

Gestalt der Schriften des A. T.


pt2tilmm nov2M,
iinximu" m.

8;

nyvc lcrzbeni ener

Auch der Talmud versteht unter Versen, tz'si'DL, 17z


und unter iinlen , m^V) oder i'^vi. blo solche
Zeile, wie ich sie eben aus Hieronymus beschrie
ben habe; daher stimmt auch die Versezahl im Tal
mud nicht mit dem masorethischen berein; und fan<
gen gleich einige im TractatSopberim citirte Verse
so an, wie jetzt nach unsrer masorethischen Abtei
lung: so schadet die meiner Voraussetzung nicht.
Denn die citirten Verse sind gerade von der Art, da
mit ihnen Paraschen angehen .
Z. Endlich, vielleicht liegt auch <n dem Aus
spruch der Juden, da ehedem das ganze Gesetz
Ein Vers, 52^2, gewesen, der (Zinn, da dmhls das Gesetzbuch keine Abthcilung gehabt habe.
Kurz, unsre Versabtheilung ist der jetzigen Accentuation gleichzeitig o,
M 5

. 78.

m Die im Repertorium fr bidl. und morgen!. Litte.


Th. Ill S. 14c, angefhrten Stellen scheinen mir
das Gegentheil nichl zu erweisen.
U ^o^n.l exercit2t. bibl. p. 44?. 455.

0 Nock ftblt eine Notiz, wie die Anzeige der Verse


durch Zahlen nach und nach in die Ausgaben des A.
T. getragen worden. Die Bombergischen Ausgaben
lich wei nickt ob alle?) sollen schon jedes Mahl den
zten und iQten Vers zhlen. Nach de Ryssi mte
der Eaboionetiscke Penrateuch vom Jahr 557 die
erste oder eine der ersten Ausgaben seyn, worin der
zte Vers immer mit seiner Zahl bemerlt ist (^nn,!,
Lbren tlpo^rafici <i 8l,bionet2 p. 23 )

Athills

Ausgabe mit Leusben's Vorrede Amsterd. i6l soll


hie erste seyn, welche alle Verse mit der ihnen gebh,
renden Zahl nmnerirt hat,

,86

Kap. II. i.

Ursprngliche uere
. 78.

P a r a s ch e n.

Nach dem Babylonischen Exil wurden berall


in Palstina Synagogen angelegt, in denen Abi76schnite aus den Bcl^rn Mosis muten vorgelesen
werden (Nehem. VIII. Apost. Gesch. XV. 21).
Diese Anordnung gab die erste Veranlassung, die
Bcher NZsse's, in 54 Abschnitte, Paraschen
, (N^is) genannt, zu theilen, weil man in einem
Schaltjahre 54 Savbathe hatte.
Um das Ende der vorhergehenden und den
Anfang der folgenden Parasche anzuzeigen, lie
man man wei nicht, wie lang vox dem Tal
mud in den Handschriften einen leeren Raum.
Wurde der noch brige Raum der Zeile, auf der
sich die vorhergehende Parasche geschlossen hatte, leer
gelassen, und die folgende mit einer neuen Zeile an
gefangen, so nannte man die auf besagte Weise an
gefangene Parasche eine geffnete, NMNS, und
zeigte dic in dem leer gelassenen Raum durch ein s
an , wofr man auch in Handschriften am Rande
mit kleinen Buchstaben ausgeschrieben fin
det. Schrieb man aber auf derselben Zeile, auf
der sich die vorhergehende Parasche geendigt hatte,
die folgende hinter einem kleinen Zwischenraum
fort: so nannte man die neue Parasche eine gc<
schlossene, NOI^O, und setzte ein I in den leeren
Raum, wofr hufig an dem Rand der Handschrif
ten das ganze Wort mit kleinen Buchstaben geschrie
ben gefunden wird.
So ein Abschnitt, der an einem Sabbath ganz
abgelesen wurde, hie eine groe, oder Sabtx;rhische Parasche; einzelne Theile derselben, die
pst nur aus ein Paar Versen bestanden, nannte
, man

Gestalt der Schriften des A. T.

,87

ION kleinere Paraschen, und diese theilte man wie


der in den oben angegebenen Bedeutungen in offene

und geschlossene ein.

lo;

. 79Haphtharen.

Antiochns Epiphanes verboth den Juden in Pa


lstina aus unpolitischem Reformationseifer, die
Schriften Mose's in den Synagogen vorzulesen. ,77
lim nun weder diesem Befehl entgegen zu handln,
och auch ihre heiligen Bcher ans ihren ffentli
chen Versammlungen verdrngen zu lassen ; si'ngen
sie hierauf die propbeccn in den Synagogen vor
zulesen an. Als nachher die Verpflichtung an je
nes intolerante Verboth aufhrte: so verbanden sie
in ihren Sabbathsversammlungen die Erklrung
des Gesetzes und her Propheten (A'vost. Gesch.
Xlll. 15.27).
Seit dem theilte man auch die Propheten in
Abschnitte, Haphtharot(7i^l2V?l) genannt, wann
man die Haphtharen gcseylicd bestimmt hat? wei
man nicht; vielleicht schon vor Christus Geburt: we
nigstens l,uc. IV, 17, wo Christus die Stelle aus
de Propheten , welche er erklren wollte, den Zu
fall whlen lt, beweist nichts, weil er einen au-,
erochentlichcn Vortrag hielt,

lr.

. .80 2.
Elntheilung in Rapitel.

Auch unsre Kapitelabtheilung ist neu und rhrt


hom Hugo von S. Caro aus dem zwlften Jahr
hundert her, dessen bibli in pollllla die erste
Aihel mit Kapiteln war, Daniel Vomblrg nahm

sie

i88

Kap ll. r.

Ursprngliche uere

sie zuerst in seine Ausgabe der Hebrischen Bi<


bel auf p , und richtete sich dabey ganz nach der
Vulgaka
178
Vor der Einfhrung der Kapitel war man bcym
Citiren in groer Verlegenheit ; und , um nicht so
allgemein und unbestimmt, wie Griechen und R
mer/ zu citiren, allegirte man ganze Abschnitte
, einem Hauptwort oder vom Hauptinhalt r. So
citiren Philo, das N. T. und die Rabbinen.
Statt i B. Mose III. sagt Philo: "das Gesetz
in den Flchen", und das N. T. fhrt 2 B.
Mose III. mit dem Ausdruck: "im Dornstrauch"
an .
Da unsre Kapitelabtheilung das Ansehen des
Alters nicht hat: so verlasse sie der Ausleger, so
oft es sein Hermeneutisches Gefhl verlangt,
'

'

'

'

p ML I,ev?'ta in prsek. s MisoretK HsmmsuoretK.


r In Handschriften, die unter den Hnden der Cbri>
sie gewesen , findet man zuweilen auch Kapitel '
gemerkt. /.z'/^tka/ 6e du<i. Regiomm. p. 6?>
Etwas unster Kapitelabtheilung Aehnliches, gewisse
Abstze , vielleicht durch einen leer gelassenen Mum
bemerkbar gemacht, fand such schon Hieronymus.
Sie treffen aber mit unsrer Kapitelabtheilung selten
zusammen. So sagt Hieronymus bey Micha VI, S
In Uebi'aicls slterius Koc: cspltuli exorlum elt,
spucj l.XX ver Kuis superiorj.
r Eo scheinen schon die Bcher SamueliS 1 Chrn>
XXIX, sy citirt zu werden. S. , 470.

6e sFricuIturs 0pp. I'. l. p. zi6. e.


p. 20z. eci frsricf. ^,s>kl v^ (vouo?) e>/
^^'
Da N. T. Ware. XII, 26. vergl. 2 B. Mst
III; Rom. XI. 2; Mm. IV. ,8- gl. > B. Ml'
XV, 5. So sagt Abn. sra bey Hos. IV, l!
' Es ist im Eli geschrieben", und Rascht bey H"s'
ZX, 19: "Es ist Gideon im Kebsweib".

Gestalt der Schriften des A. T.

8 v

Hos. VI, is hat blo die Kapitelabtheilung die AuS


leg verhindert, in den Sinn des Propheten einzu
dringen. Die erste Hlfte des isten B. liu? N'NTI'' SZ
^ VXP ziehe man zum 9ten A. ; mit der ten
Hlfte mache man den Anfang de ?ten Kap. , wie <S
Stellung der Worte, Verhltnis der Glieder und Leich
tizkeit der Auslegung verlangt. Man fehe noch Jef.
II. 22; IiXlll, 19 vergl. mit I.XlV. l; Daniel III.
31 -zz vergl. mit IV. i ff.; Prediger VIII. i vergl.
VII, 29; IV, l? vergl. V, i. Schon unsre Ausgaben
gehen zuweilen in der Kapitelabtheiiiing . von einander
ab; Jef. XI. VI, l2 fngt die Plantinisch Ausgabe ein 177
neues Kapitel an; auch Joel III, und anderwirtS sind
die Ausgaben verschieden.

tz.

. 80. K.
Abtheilung der Vcher.

Endlich , nicht einmahl die jetzt allgemein ange


nommene Abthcilung der Bcher ist der Sammlung
des Kanons gleichzeitig, fondern erst im lten
Jahrhundert in Rcksicht auf den Hebrischen Text
Mg ins Reine gebracht worden. Nach dem aus
drcklichen Zeugni des Origcnes (Z. zz) und Hie
ronymus (. 55) wurden die beyden Bcher Sa
muels, die beyden der Knige, die beyden der Chro
nik, so wie Efras und Neheimas von den Juden
>hm Zeit nicht getrennt; auch die fptern Juden
haben bis auf die neuesten Zeiten die genannten B
cher ohne Zwischenraum in ihren Handschriften hin
ter einander weg geschrieben.
Und wahrscheinlich
Mden ehedem noch viele Bcher, die jetzt getrennt
smd, von einander nicht abgesondert.
Es gab ja
eine Zeit, wo man von den is kleinen Propheten,
von

ls

Kap. ll. a.

Geschichte

von Richtern und Ruch , Und Noch manchen and?


Bchern, als von einem einzigen Ganzen, wie von
Einem Buch Esras uns Nehemias, wie von Eine!
Buch Samuels, von Einem der Chronik, undvcn
Einem der Knige redete: sollten sie nicht eben so
migetrennt , wie jetzt noch der Anhang zum Buch !
der Richter in den letzten fnf Kapiteln, an ein,- ,
der weg geschrieben worden seyn?
Dem sey wie ihm wolle, so war doch mstt
jetzige Abtheilnng schon in frhen Zeiten in der
Alerandrinischen bersetzung eingefhrt, wie um,
aus den Allegatronen der Kirchenvater sieht; diel
Vulgata folgtt, ihr darin; und Daniel Bmberg
Zotheilte die vor ihm in Handschriften und Ausgaben
des Hebrischen Textes vereinigten Bcher in seiner
Ausgabe und Magabe der. Vulgata so ab, wie sie
jetzt in allen Ausgaben gedruckt sind.

Zweyter

Abschnitt.

Geschichte des Textes des Alken Testaments.

. 81.
Aeuere Beschaffenheit der Autographen.
^5)ie Autographa, oder wenn diese nie vorhanden
waren, weil entweder die Verfasser dictirtcn,
oder nicht selbst ihre Werke sammelten die OriginaleFemplare der Schriften des A., T. aus den
Seiten vor dem Babylonischen Exil waren, wo
nicht alle, doch zum Theil, auf teinewand (S. 6z),
mit Plznicisch - Aegyptischer Buchstabenschrift

des Textes des A. T.

19 ^

A 64), mit einigen nur hie und da gesetzten Vo


ccheichen (. 68), ohne diakritische Zeichen (. ?5),
Wort an Wort (. 73) geschrieben.
Accente wa<
nn wenigstens nicht allen Bchern, sondern. nur lie
ber beygeschrieben , die in Musib gesetzt waren
s. 7 1) ; auch war der Text nicht in Kapitel (. 80),
Verse (. 7?), Paraschen (. 78) und Haphthan (K. ?9) zerschnitten.
, .
.
. 82.
Innere Beschaffenheit der Autographen.
1. Doppelte Ausgabe von den Verfassern selbst.
Von einigen Theilcn des A. T. veranstalteten
die Verfasser selbst eine zweyte Recension, oder
eine zweyte von, Anfang bis zum Ende durchgese
hene und hie und da vernderte Ausgabe.
Wir 18 l
haben auch noch von einigen beyde Recensionen in
der Originalsprache ; von andern die eine Recension
im Original und die andre in der bersetzung.
Auer diesen knnen wohl noch mehrere in wieder
holten und vernderten Ausgaben vorhanden gewe
sen seyn; nur ist in diesem Fall eine von beyden ein
Raub der Zeit geworden.
Iwey Ausgaben von demselben Lied haben sich im l4ten
und zzsten Psalm in der Originalsprache erhalten; und
o!i Ieremias Weissagungen die 2te Ausgabe in der
lllerandrinischen Version. Repertorium fr bibl. u. ,
morgen!. Litt. Tb. I. S. 14c. Ja von manchen St
cken es A. T. mssen ehedem mehr als zwey Ausga
ben vorhanden gewesen seyn, wie z. V. vom i8tm
Psalm, den David nach jedem erfochten SieLalS
Triumphlied sang, und in dem auch Stellen vorkom
men.

19 2

Kap. !l. 2.

Geschichte

men, die David unmglich bey seinem Triumph Kbtt


Saul konnte gedichtet haben. Aber hier und in der ^
Paxallelstelle 2 Sam. XXIl. liegt nur Eine von den
dielen Recensionen zmn Grunde, bereichert mit den ZeS- '
arten und Zustzen, welche die so verschiedenen Anwen
dungen des Psalms auf neue Siege der Muse des Dich
ters dargebothen haben. Nur bey ihrer so genauen
Bereinigung miteinander wird kein kritisches Genie je
so glcklich seyn, die verschiedenen Recensionen Wied
von einander abzusondern.

In den beschriebenen Fallen eristirten mehrere


Aurographa oder mehrere Originale^emplare , die
in den Stcken von einander verschieden waren , in
welchen das Wesen einer neuen Rcrension besteht.
Wrter waren vertauscht/ erquisilere t,c6arten ge
whlt, Znsatze eingeschoben u. s. w.
Z. B. der Unterschied der Heyden Ausgaben desselben
Lieds, Ps. XIV. und
, besteht in folgenden Stizz cken. i. Wrter sind vertauscht. Von Gott braucht
Ps. XlV. s. 4 7
Ps.
in den Parallelste!'
len r^Z''N^. 2. LquisttereU.esarken sind Ps.
(wahrscheinlich der 2 ten Ausgabe) gewhlt: Ps. XlV.l
N^V. dafr Ps. I.lil, 2 das speciellere ^IZI. Ps. XIV, z das gewhnliche - , Ps.
q das
seltnerem. - Ps XtV. z ^IZN, dafr Ps. l.l!l. 4
l'?? , welches das Ohr besser gefllt zu haben scheint.
S. Ganz andre Ausdrcke findet man Ps. XlV, Z
vergl. Ps 1.1,1. 6. Zur Erluterung de Versah'
rens bey der neuen Ausgabe einer alten Schrift kann
man das doppelte Leben Davids und Salomo's in den
Lchern Samuei', der Knige und Chronik brau'
che

des Textes des A. T.

293

chen . 468. 480. Die Resultate einer solchen Nerglei^chung sind merkwldig.
. 83z. Wiederhohlung einzelner Stellen von spater lebenden
Schriftstellern.
Es war auch nicht ungewhnlich, von altern
Wecken in spter Zeiten einen neuen schriftstelleri
sche!, Gebrauch zu machen. Man nahm z. B. ein
zelne Stellen aus den Werken mehrerer von ein
ander verschiedener Dichter , und setzte daraus neue
lieber zusammen. Die Propheten der spter:, Zei
ten, wie Ieremias und Ezechiel, trugen viele Weis
sagungen aus den Werken frherer Propheten zu
sammen.
Dabey verfuhren sie aber nicht, wie
Mische Abschreiber; sie lieen aus, setzten zu,
und whlten Lesarten , die dichterischer, oder ihrem
Genie, oder der nchsten Veranlassung angemesse
ner waren
Mn vergleiche Ps. cVIII. der uS Ps. I.VII. 8-
und I.X , ? - l4 zusammen gesetzt ist. Ier. XI.VIII
ergl. Ies. XV. XVI. I. XI.VIH. 46 4? vergl.
4 B. Mose XXI. 2? f. Ierem.Xl.lX. 7.17. vergl. 133
Obadias. Von den Vernderungen , die man sich
bey solchen Wieberhohlungen erlaubt, lann man sich
durch Vergleich, der citirten Stellen hinlngliche
Begriffe machen. Hier zur Probe nur Ein Vevspiel.
Obadias schreibt rasch und feurig; lleibet alles in
Fragen und Exclamationen ein, und wagt Sprnge
von einer Person zur andern.
Das alles war dem
Charakter Ieremias nicht angemessen. Daher, wo er
den erster auStlgt und seine Worte beybehlt, nimm
Linl. V. I.
N
r

,94

Kap.ll. s.

Geschichte

er bald die Fragen (Jerem. XllX, 9. Obab. 5), ba


die Erclamationen weg (Jerem. XI.IX, i. Obad. l;
vermeidet die Sprnge von einer Person zur ander
(Jer. XI>IX, 16. Obad. z), und zieht das ins Kurz?,
was ObadiaS von mehrern Seiten vorgestellt hatte.

. 64Die Autographa waren nicht Zehler frey.


Erste Quelle der Fehler.
Einige von den Fehlern unsres jetzigen He
brischen Textes sind lter, als alle unsre noch '
vorhandenen Hlfsmittel zur kritischen Bearbeitung
des A. T. , und stammen zum Theil hchst wahr
scheinlich, zum Theil gewi t us dem Original
exemplar her.
,
Die Fehler, welche blo einzelne Consonanten
betreffen, sind oft daraus entstanden, da man
nach dem Gehr ohne feste Regeln der Rechtschrei
bung geschrieben. Dictirte der Verfasser (wie Ze<
remias seinem Baruch): wie leicht konnte der Nach'
. ,
schrei

te An dem Wortche gewi stoe sich niemand. A


den unten vorkommenden Stellen aus Brnos ist nur
zweyerley mglich, entweder, AmoS hat sich er
schrieben, oder die Fehler flssen aus der ersten Copie
seines Autographs, daher die Fehler in alle Abschrif
ten fortgepflanzt worden sind.
Ist es aber nicht
viel wahrscheinlicher, da ein vllig ungelehrttt
Mann, wie Amos war, die orthographischen Zeh'
lex, wo, ihn sein Gehr verleitete, begangen, als
ein Abschreiber, der schon, vermge seiner Beschf
tigung, in der Schreibkunst gebter, und dabey s
gewissenhaft war, da er eher dxey Fehler der Ur
schrift nachgeschrieben, als einen neuen gemacht
htte?

des Textes des A. T.

95.

schreiber sich verhren u und revidirte auch der


Verfasser die Nachschrift: wie leicht konnte er so
einen Fehler bersehen, der blo von einem der
Schreibkunst und Rechtschreibung erfahrnen Manne,
ler er vielleicht gar nicht war, entdeckt werden
konnte ! Aber schrieb auch der Verfasser selbst : so
war ihm vielleicht die Orthographie nicht recht gelusig; er schrieb also blo nach dem Gehr unorchographisch, oder, um gelehrter zusprechen,
animalisch. Solche orthographische Fel'ler knnre
man zwar auf Rechnung der spatern Abschreiber
setzen. Allein, wenn matt in einem Buch viele Feh
ler der Art, und in andern sehr wenige oder fast
gar keine findet: ist es dann noch wahrscheinlich,
da gerade die Abschreiber sie begangen haben sol
len? Warum versahen sie sich in dem einen Schrift
steller so oft, Und in andern so selten, oder gar
niemahls? Warum findet man Key den Maso,
rechen gar keine Spur, da in solchen Stellen die
Handschriften verschieden waren? haben etwa alle
bfhreiber gerade bep diesen Stellen auf dieselbe
Weise gefehlt?
Hingegen weit leichter und Natrlicher ist die
Auflisung dieses Problems , wenn man solche Feh,
ler auf das OriginalereMplar zurck fhrt ; das ig;
Eremplar des einen Buchs war orthographischer,
ls das des andern geschrieben.
Uebtr die Verschiedenheit der Hebrischen Orthogr
phie in alten Zeiten kommen fclue Bemerkungen vor
inLtller'S 6illert. e ^u<iici, super varii leoeiunibu

u Vielleicht ist > Kheffal. li. K ,y^^ <bas doch


die lteste Lesart zu seyn scheint) hieraus zu ertl
n wofern eS nicht Sprachfehler des Apostels
ist, wofr andere richtiger !></>^v< sagten.

96

Kap. II. 2.

Geschichte

Oo^Zci Kedraei recte fseiev . 8. in seinen Spule ^


Iis p zz. 40. Der kurze Prophet Awos liefert iele
Beyspiele falsch geschriebener Wrter, die wenigste?
hcksi wahrscheinlich, au dem Originalexemplar her
zu leiten sind. Ich will nur die vier letzten Kapitel in
dieser Absicht excerpiren. AmoS V, ll
sto
. wo die falsche Orthographie alle alte Heb,
seyer zum rathen verleitet hat. VI. 8 2i<Nv M
JV^Q ein vlliger Ephraimismus ( 97). Vll, Z
statt PN^^. Schon die 70 wurden durch die fal>
sche Orthographie verfhrt, ZANU?''
durchs
7s^,roc. die Vulgata durch excels Zgoli (ri^iculi qui), und der Syrer durch i^^^?
Kvs
rilus (r!6!culs>) zu bersetzen. Vll, l wieder ^TIV''
frpslL^ vgl. Ps. cVll. 8. Jer.XXXlIl.26. VW'
4 N'^"? nach dem Gehr fr r^JUM^ vergl. s K
nige IX, iz das Keri und Cethib. So ist vielleicht 1^
stat lov'' Luc. 1 , 39 nach dem Gehr geschrieben.

Zweyte Quelle der Fehler in den AutographiS.


^
Wurde gar erst eine Schrift ganz oder zum
Theil auS dem Munde des Volks niedergeschrie
ben, welches vielleicht der Fall bey manchen Psal
men, bcy den Sentenzen vom Salvmo, welche zu
Hikia's Zciten gesammelt wurden, und bey dem
!8 Nachtrag von Weisheitssprchen in den beyden letz
ten Kapiteln der Proverbicn ist: wie unvermeid
lich war es da, sie mit falschen, wenn gleich we
der sinnlosen, noch Sinn ndernden Lesarten zu Pa
pier zu bringen.' Die alles mit Beysvielen,
ge

des Textes des A. T.

197

gegen die sich nichts einwenden liee, zu belegen,


ist freylich eben so unmglich, als jetzt noch den
lten ursprnglichen Text wieder einzufhren; es
nmte denn die iesart, wo nicht sinnlos, doch dem
Geist des Verfassers nicht angemessen genug seyn.
In diesem Falle ist es dem Scharfsinn der hheren
Kritik nicht unmglich, die fehlerhaften Stellen
auszusphen, und sie nach dem Geist des Perfasfers wenigstens wahrscheinlich wieder her zu stel
len. Wir mssen daher bey allgemeinen Be
trachtungen stehen bleiben.
Manche Psalmen , nicht blo ltere , sondern
auch jngere, nicht blo dunkle und schwere, son
dern auch leichte und ihrem Sinn nach deutliche,
haben die offenbarsten Unrichtigkeiten in betracht
licher Zahl, fr welche es gar keine Hlfe, we
in in alten ^teberseungen , noch in Handschriften
d andern kritischen Auctoritten gibt.
Dage
gen stehen wieder ihnen zur Seite uralte lieber,
die entweder gar keine Aenderung bedrfen , oder
die doch, wo sie dieselben nthig zu haben scheinen,
aus den noch vorhandenen kritischen Quellen leicht
verbessert werden knnen; andre endlich sind mit
cinem bis zur Verwunderung richtigen Texte auf
l-'sre Zeiten gekommen, wie z. V. der gewi nicht
sehr nme 1 l yte Psalm, der mit seiner inge und
mit der Itenditat seiner 176 Sentenzen den gedul
digsten Flei der Abschreiber htte ermden knnen,
und doch fast gar keine Spur seines hohen Alters
sich trgt. Ist es nun wahrscheinlich , da die
Jdischen Abschreiber, die solche unerwartete Pro
ben eines eisernen Fleies abgelegt haben , ander
wrts, und zwar alle an einerley Stellen uner
wartet nachlig sollten gewesen seyii? Mssen/
!>ch nicht die l,ieder mit so desperaten Stellen aus
N Z
dem

lvs

Kap. ll. 2.

Geschichte

dem Exemplar, das die Quelle unsrer jetzigen


Psalmensammlung war, herschrciben? und da die,
selbe bey andern Liedern so rein flo, mssen mehr
die so fehlerhaften lieber aus einer trben Quelle
in sie herber geflossen seyn? und ist es bcy sel
chen Umstnden eine zu gewagte Hypothese, wen
wir voraus setzen , da sie aus dem Munde des
Volks zu einer Zeit nieder geschrieben worden , ?
man die halb richtigen Stellen, bey welchen dos
Gedchtni untreu worden war, nicht mehr zu berichtigen im Stande war, und entweder nichts
verlangen , oder mit mangclhqften Stellest zufw
den seyn mute?
. 86.
Dritte Quelle der Fehler in den Autograph.
Endlich zuweilen, wenn die Verfasser frhere
Schriften in eine neue Form gegossen , oder epitmirt haben , ist es auch nicht ohne Verschreiben ab
gegangen. Di. lt sich in einigen Stellen des
2l. T. bis zur hchsten Wahrscheinlichkeit bringen.
Beyspiele anzudringen, von denen die nicht scheu'
derwrts erwiesen worden, wrde hier zu weit abfh
ren. Also nur einige! Derjenige, welcher die Nach'
richten von der Noachischen Fluth i B. Mose V>->X.
aus zwey Quellen in einander geordnet hat, mu sich
beyni Niederschreiben der Stelle i B. Mose VU.S
pergl. ,6, persehen habe. S- Repextoxium fr M
und morgenl. Litt Th. V. S. Z09. Ein hnlichti
Versehen hat schon der sel. Prof. Vogel 1 Chronik l,
,7 ff. entdeckt. "In diesem GeschlechtSregifter," sogt
er, "liegt ein doppelte Versehen des Verfassers dtt
,,BKch,x der Chronik. Erstlich gibt er folgende B
Hhne Sems nz Elam, Assur, Brphachfad, Lud,

des Textes des A. T.

19s

?mn, Uz, Hul, Gether, und Nasech x; da doch,


die vier lktztrn nicht Sems Shne, sondern seine
Enkel von Axam gewesen sind; hierauf nennet er
ArvhachsadS Sohn, Salah; des Salah Sohn, Eber;
iltdann EberS Shne, Peleg nd Joktan. B. 20,
2z erzhlt v JoktanS Shn, so wie sie r . Mose
X, ,6,29 angegeben find. Nachher will er PelegS
Nachkommen nennen. Statt dag er vun aber diese
Register mit dem Vorhergehenden durch die Worte,
..Z^S
peleg's Nachkommen waren, htte ver,
binden svllen , fingt er nun wieder von vorne an , und
nennt vom Sem an alle Borfahren dS Peleg.
Der Verfasser hatte nehm'.ich die Geschlechtregister
hier, so wie sie l B. Mose X. Xl. stehen, blo ab.
geschrieben, und weil im liten Kapitel de Peleg Ge
, schlechtregister von Sem wieder angefangen steht, und)
dessen Nachkommen, die Vorfahren PelegS, ach der
. Reihe von neuem genannt worden sind; so hat er,
nachdem er Kap. X, zi'Zy abgeschrieben hatte, un,
mittelbar darauf aus Kap. XI. 10 26 die Nachkom
mn SemS vom Peleg adcopirt.'' Doch f. . 490.

. 87.
Untergang der Autographen.
U)snn und wiedieAutographa untergegangen,
wei niemand. Denn was die Kirchenvter von ih
rer Verbrennung beym Tempelbrand melden, ist
"'e falsche Hypothese (. z).
r. Mglich ist e , da schon vor dem Baby
tonischen Exil das Autograph von manchem Schrift
N 4
stel> Tine aydre mgliche Vorstellung s. . 4?.

Zoo

Kap. !I. 2.

Geschichte

steller verloren war. Denn damahls, wie im gan


zen Alterthum , war man aus Mangel an kritische
189 Blicken auf Autographa gar nicht aufmerksam, wie !
schon aus der i,itterargeschichte des Mosaischen erhel
let, das, ob es gleich als Gesetzbuch doppelt wich
tig war, dennoch geraume Zeit in einem Winkel ver- !
steckt lag , bis es ein Zufall wieder aus der Ver- !
gcsscnheit hervor zog (2 B. der Knige XXll , z.
2 Chron. XXXIV, 14). Und wer wei, ob die !
Materie, welche man in den ltesten Zeiten zu ?
Handschriften' brauchte, zu einer langen Dauer auch
haltbar genug war? Zu Plinius Zeiten dauerte cm
Codex bey migem Gebrauch hchstens 200 Jah
re x in dem hlzern Alterthum hchst wahr
scheinlich noch weit krzere Zeit, weil man damahls
wohl weder die Materie mir der, noch die, auf
rvelche man schrieb, dauerhaft genug zu whlen im
Stande war.
2. Nothwendig war es so gar , da wenig
stens von einigen Buchern die Autographa frh ver
loren gingen. Wurde eine alte Schrift sehr frh
berarbeitet, und zur Grundlage eines neuen, durch
Einschaltungen und Zustze erweiterten Werks ge
braucht: war es nach dieser Vernderung nicht na
trlich, da man die reichere und vollstndigere
Schrift der rmern und krzern vorzog , und die
frhere unvollkommenere dem Untergang berlie?
Sind gar (wie wir oben wahrscheinlich, gefunden
haben) die alten Hebrischen Werke aus den Zeiten
vor dein Exil blo in Privathandschriften erhalten,
und nicht aus der ersten Tempelbibliothek gerettet
worden: so folgt, da von den meisten Schriften
der Hebrer mit dem Anfang des Exils wenigstens
die Autographa untergeAangen sind.

XIII. 0. iz. 56.

6Ms II. 0. z.

,. des Textes des A. T.

201

Und die Autographa, welche das Babylonische


Exil berlebten , muten bald nachher verloren ge
hen. Nach demselben legten die Juden eine Bi
bliothek von ihren heiligen Bchern an, und schrie
ben sie aus der alten , vor dem Exil gewhnlichen 19
Schrift in eine neue Abart derselben um (. 67).
Nach dieser Vernderung konnten wohl die Au
tographa, mit einer Schrift geschrieben, die loa
Jahre nachher vielleicht niemand mehr lesen konnte,
meinem Zeitalter, das noch keine Begriffe von ei
nem kritischen Nutzen solcher Handschriften hatte
konnten sie da noch geschtzt werden? Man achtete
sie anfangs wenig, nnd verga sie dann ganz. Und
htte man sie auch anfangs noch geschtzt; so mute
sie das Alter unbrauchbar machen die Schrift
mute nach und nach von selbst verlschen.

. 88.
Neue Abschrift nach dem Babylonischen Exil.
Tempelexlmplar.
Nach dem Babylonischen Exil wurden alle die
heiligen Bcher, welche vor demselben unter den
Hebrern verfat waren , auf das neue abgeschrie
ben, und nebst andern in eine Bibliothek im Tem
pel zusammen gestellt (. 5- '15- 39-)- ^b Da
niel und Esras , Haggai, Zacharias und Maleachl,
und Nehemias und Esther in den Originalhandschristcn der Verfasser dahin gebracht worden? lt
sich weder bejahen, noch verneinen.

N 5

- 89-

20,

Kap. II. ,.

Geschichte

. 89
Beschaffenheit dieses Lempeleremplars, uere
und innere.
1.

Es war nicht Fehler frey.

Von der uern Beschaffenheit dieser Abschrist


sind schon oben (Kap. II. Abschn. 1.) die mir wahr,
scheinlichen Vorstellungen beigebracht worden.
Was ihren Te^t anlangt, so muten sich damahlS schon, wenn anders die oben (. 84 8?)
ipi vorgetragenen Bemerkungen gegrndet sind, in man
che Stellen falsche tescnten eingeschlichen haben,
es mochten nun die Autographa selbst, oder Ab
schriften derselben in der Tempelbibliothek aufge

stellt seyn.
Auch verschiedene lesarten muten in den B
chern eMiren, welche schon in mehreren Copeien
vorhanden waren , wenn nicht die Hand eines jeden
Kalligraphen durch Wunder soll geleitet worden

seyn.
Aber diese beyden Gattungen von Lesarten wa
ren wohl im Tempelnemplar nicht angemerkt. Die
erster , wenn sie den Sinn gar nicht strten, konnte
nach so vielen Jahrhunderten kein Sterblicher mehr
ohne hhere Belehrung bemerken ; und wenn sie daS
Geprge der Falschheit nicht offenbar an der Stirne
trugen : konnte sie doch nur die feinste Kritik aus
sphen beydes knnen wir von ihrem Sammler
und zweyten Herausgeber nach dem Babylonischen
Eril nicht erwarten.
Die letern, die verschiedenen tesarten, waren
leicht zu entdecken , wenn die vorhandenen Abschrif
ten mit einander verglichen wurden.
Allein man
hatte in der alten Welt berhaupt keine Wortkritik,
weil man damahls noch keine grammatische Inter
pret

des Textes des A. T.


pretation kannte; am allerwenigsten hat Mansie bey
den Juden z>n suchen, bey welche vor Christus Ge
bmt noch kein Funke von Kritik gefangen hatte.
Also, vou allen den Lesarten, welche die Masira
angibt, und die an dem Rand unsxer Handschriften
getragen sind, war ohne Zweifel noch keine Spur
in dem authentischen Hempeleremplar zu sinden.

S. 90.
t. Das Tempelexemplar war mit Abbreviaturen
geschrieben.
Aahlbochstaben statt der Zahlwrter.
Die Frage, ob in dieser neuen Abschrift Zlb
breviaturen angebracht waren, lt sich mit vieler
Wahrscheinlichkeit bejahen, wenn man von der Be,l9Z
schaffcnheit des EremplarS, dessen sich die Alexan
driner bey ihrer Bibelverslvn bedient haben, auf
jene zurck schliessen , und Zahlbuchstaben fr Zahl
Wrter gesetzt zu den Abbreviaturen rechnen darf.
Mglich war es, da schon die Verfasser des
A. T. , welche mit Phnicisck - Acgyptischer Buch
siabcnschrift schrieben, eine Art von Ziffern bey
borkommenden Zahlen gebraucht haben, da Graf
Caylus auf Mumien, die mit dieser Schrift dicht
voll geschrieben sind , Ziffern entdeckt haben will .
Und in diesem Falle war e natrlich, da man auch
in der neuen Abschrift nach dem Babylonischen Eril
,
die
? IVIemoIres <Ze 1>evux 4. 1740 im Mrz, Artik.
XXI lettre s IVIr. Ki^or! domisssire cke I murine,
wo eine solche Mumie in Kupfer zu sehen ist. Graf
l7az,i recueil I'Hritiyuir^s i5<z?pr. et.
I p 6z-?
76. vergl. 1>b. XXi . XXVI. - 6attre^ eitz'
ffelic srcis aiplamst.
I. p. 71 ff.

z^4

Kap. II. 2.

Geschichte

die Zahlen nicht mit Zahlwrtern ausdrckte, sondem mit Rcksicht auf die Beschaffenheit der Ori
ginale remplare mit Ziffern, oder in deren Erman
gelung mit Zahlbuchsiaben schrieb .
yz
Nun sind die Stellen des A.
, in welchen
Zahlen vorkommen, fters groen Zweifeln un
terworfen.
Manchmahl bersteigt die angegebene
Zahl allen Glanben eines vernnftigen Denkers;
ist aber auch der Fall nicht, so widersprechen sich
doch oft die Zahlen in Parallelstellen , oder man
findet einen groen Unterschied zwischen den Zahle
des Originaltextes, und denen, welche die ltesten
Bibelbersetzer, die 70 Dollmetscher, ausdrcken.
Nach 1 Chronik XXll, 14 bestimmt David vsn seiner
Armuth (^j?2).nur 100000 Talente Gold und
1000000 Talente Silber ; und nach I Chronik XXIX,
g. 4. hat er einen Schatz von 3000 Talenten Ovhirischen Goldes und 7000 Talenten geluterten Silbers
zum Jncrustiren der Wnde des Tempels zusammen
gespart und das zu einer Zeit, wo noch kein Arne
>,
rika
> Auf den Samaritanischen' Mnzen mit Jonathan'
und Simon's Nahmen finden sich schon Iahlbuchsta,
den. Z. E. . . 2 ^-QM ^->ZN sND.I sl^ "Zo>
Nathan , der Hohepriester , und die mit ihm Verbun,
denen. Zrvey" (im sten Jahr). S?jto 6e numxnis 8smrit, p. 67-7. Nemoires 6e
es
loieriptioris 1. XXlV- p. 52. 61. Auf einer andern
von Bayer bekannt gemachten Mnze mit dem Nah
men Simon, steht 2 ?, d. i. im sten Jahr.
Heicottt <M Zeoer. . 27. Key welcher Stelle
Bruns noch anmerkt, da in einem alten Syrischen,
Mit Esthrangelo geschriebenen Msc. auf Pergamen,
der Barberinischen Bibliothek zugehrig, Richter
XVl!l. .7 die Zahl fnf durch n ausgedrckt ist,
Z^?z N ' fnf Mnner ".

des Textes des A. T.

so;

titanisches Gold und Silber circulirt! Jgxam


stirbt in seinem qosten Jahr, und sein Prinz von 4,
Jahren wird sein Thronfolger, z Chron. XXl. 2s
vergl. XXII, 2. Andre Stellen der Art sind:
2Chronik XVll, 14 ff.; 2 Eam. V!!l,4 vergl. iChro,
nik XVIll. 4 ; l Knige IV . 26 vergl. 2 Chronik IX.
25. S. /^cott luper rstiooe textus Kebr. ckiisert.
I. 0. 52z. II. ijjy.
Aehnliche Erscheinungen in
dm Jahrberechvungen der Bibel bemerkt der trscratu
tkeolo^ico politicus Hmd. 1670.
Da.
verum KiKoricorum collect! I. eck. 2. l^ugck. Sat.
P. 108 f. Langen Unterredung zwischen einem Hof
mann und einem Geistlichen durch Cramern. Kopenh.

Diese Erscheinungen sind i:l den meisten Fallen


Key ausgeschriebenen Zahlwrtern uncrklrbar; hin,
gegen fallen die Ursachen derselben i die ugen,
wenn man Zahlbuchstaben zu Hlfe nimmt. Kurz,
diese Hypothese halt die Prfung au6, durch wel
che die'Wahrscheinlichkeit jeder Hypothese erprobt,^
wird; sie lt alle.Schwierigkciten, und hat nichts
gegen sich.
r. Sie erklrt die Widersprche in einzelnen
Zahlen.
Nach 2 Sam. XXIV , iz entsteht eine Hungersnoth
von 7
Jahren ; nach den ?c> Dollmetschern an
dieser Stelle , wie nach dem Hebrischen Text i Chron.
XXI, 12, eine von z (UZ^V) Jahren. Eine VerwechS
lung der Zahlwrter lt sich hier nicht wohl denken ;
vhl aber eine der Iahlbuchstaben Z, z, und 7, 7.
l Knige XII, 21 sammelt Rehabeam l8o, 000 Mann
nach

so6

Kap.ll.

Geschichte

nach dem Hebrischen Text; nach den ?s Dollmetscher


i2z,ooo. DieZablwrter r^Z-ZS'^ 80, und l^^V
0, sindrrvhl nicht mit einander verwechselt morde;
wohl aber L 3, nd I 20. l Knige IX. 28 bringt
Salvmo'S Flotre aus Ophir 420 Talente Gold nach
dem Hebrischen Text zurck; nach den 7s Dollmet'
schern aber i-s. Nicht NO und MO
sondern loo, und kl 400, sind verwechselt worden. i Sam. IX, 22 Hebr. l^z^V^U? zo; die 7s Doli'
metscher und Josephus (ntiq. Vit, 4. l) llJ^ZV
70 ; hier ist "? z, mit zx 70 verwechselt. 1 Sam.
Xl. 8 und s Sam. VI, i hat der gedruckte Hebrische
Text beyde Mahle rn2>^N, zs; die 7 Dollmet,
scher beyde Mahle H^VIZW, ?c>; hier sind wieder^?,
zo, und z?, 7/ verwechselt worden. l Sam IV,
lg vergl. die I.XX, sind 2 und O, Eft. N, 28 vergl.
die I.XX, N und 1, l Sam. IV, iz L und V vergl.
die I^XX, verwechselt. Noch mehrere Stellen der
Art findet man mit Zuziehung der I>XX:^r Knige VII'
21 2z. Vl, 1. Nehem. VII . zz. 1 Knige X, 26.
1 Sam. Vitt. 4. 2 Sam. VI. >z. l Chron. XV, S'
s Knige VI, 25. 1 Sam. XXIII. iz. XVII. 4. Ne.
hem. VII. 34. l Knige XVI, 29. V. iS X, 16'
1 Sam. XI,.8. XV. 4. 1 Ehron. Xll, z. Esth.
IX. 15.
z

2. Waren die Zahlen mit Sahlbuchstaben ge


schrieben, so ist auch begreiflich, warum manche
Zahlen so oft gelitten haben , oder gar weggefallen
sind. Die Sahlbuchstaben waren in diesen Fllen
in den Handschriften sehr mit einander verwandt,
oder verkrochen sich unrer ihren grern Nachbarin
bey ihrer kleinen Figur.

des Textes des A. T.

207

l22^V^!Z6, und tH2^2w 76, sind so wenig ver


wandt, und doch so oft mit inander verwechselt wor
den, als l Sam. lX. 22. Xl, 8. Sam. Vl, i; be,
lanntlich sehen V ?o, und ^? go in Handschriften einan,
der oft Hhnlich. So auch N 320 und um 6c, nicht
wohln^V Vl^unb MXQ ^l^.wie l Knige V. 16.
X. 16. l Sam. Xl. . Welchen Fahllichleiten war
nicht die Zahl zehn ausgesetzt! Das Zahlwort "^zl
war wohl nicht Schuld daran, sondern der kleine Zahl
buchsiabe''. der sich leicht verlieren konnte. Esr.II, 39.
Esth. !X. 14.II!. 12 fehlt dieZahl zehnbey den7oDoll
metschern. Sie fehlt 2 Chronik XXX Vl, y, wie uS
der Parallelstelle , Knige XXlV. 8 erhellet; sie fehlt
, Sam. XVll, ,c, in welchem N. sie die I.XX zweo
mahl ausdrcken.
Z. Endlich durch diese Hypothese ergibt sich die
Ursache, warum bey zusammengesetzten Zahlen bald
die erste, bald die letzte, bald die grere, bald
die kleinere fehlt : Ein Einziger Conjonante wie
leicht verdrngte oder versteckte ihn sein nchster
Nachbar !
Von MdiQ VrN l^H^'^ Nehem. VII, 70 drcken
die I.XX blo die Zahl Zc aus, mit Uebergehung de
3hl 500.
Wie weit begreiflicher ist die Auslassung
eine 1 lzao), als der Zahlwrt,r nil<Q VON. So
fehlt auch bey den I<XX 1 Knige XX. lH r^II^'o ;
Chron. XVI. lglilldi^Chron. XXIll. c, N1NQN. Ne
hem. VlI. 8. 69 fehlen 13 Zahlen. Im Gegencheil
fanden die I<XX ehedem auch da Zahlen, wo sie unser lys
Hebrischer Text nach ihrer Zeit verloren hat, als:
Nehem. VU,?. Knige XV. 3. Esth. VII, .

2O8

Kap. U. 2.

s Chron. XXVIII. I.

.Geschichte
s Knige I, 18.

i Smge

Doch folgt aus den bisher beigebrachten Ve>>


merkungen noch nicht, da nirgends gM keine Zahl
ausgeschrieben worden sey. Darf man auch hierbey
auf die alten Ucberfer b.iuen; so ist vielmehr wahr
scheinlich , da man die Zahlen tmch"Bclieben bald
mit Zahlwrtern , bald mit Zahlbuchstaben ausp
drckt habe. Denn, an ausgeschriebene Zahlwr
ter gewhnt, haben sie bald da Zahlwrter gefuiu
den, wo die Gedankensvlge des Schriftstellers, so
wie unsre jetzige Punctation, keine zult, bald
haben sie unsre Zahlen mit solchen Bedeutungen be
legt, welche ausgeschriebene Zahlwrter voraus
setzen b.
Nhem. V, ii.

N>ZO, die I.XX -


Ps.XVl,

machus

/>7-

Stattigung, SM

Sprchwrt.XXVl, i67I^ZB0,

SymmachuS
svr, I^XX
^^x^^;
Prediger VIII, is N^O, Symmachus, Aquila und
Theod. A-sS^e, weil sie dgs fr blo Lesemutter
ansahen, und das Wort von 7^2 ableiteten. Siehe
i Sam. ll. z. i B. Mose XI.s, 47. VIII . 4. Ezech.
XI.V, 5 Habak. III, s die alten Uebersitzer.
Talmud

d Ueber diese Materie s. ^icott l. p. 52z. II. v. 'SY>


zor. ^>asscnkamp's Erinnerungen gegen Kenmcott
ber 1 Sam. VI. 9. S. 44. Die meiste Aufkla
rung hat diese Materie 2 Programmen von Zaber j
verdanken: Utters Iii pru vocibus in rrmnemno
sorivtoribus V. k. eL^e sklbits. Oncili Z775> 4>

des Textes des A. T.

209

Talmud und Hieronymus 6 seen den Ge, 197


brauch der Consonanten zu ZahlbUchsiaben als zu
ihrer Zeit allgemein gewhnlich , in vielen Stellen
voraus.
. 9i.
Untergang des Tempelexemplars.
Wie frh , oder wie spt das bisher beschritt
bene Tempeleicemplar, welches man sonst EsvaS
Codex nennt, verlvrcn gengen : lat sich gar nicht
bestimmen.
Seine lngere oder krzere Dauer
hing vn der dazi: genoimnenen Materie und von
einem starken oder seltenen Gebrauch desselben ab.
Zur Seit Christus tmd der Apostel war es wohl
nicht mehr vorhanden ; weder der Talmud noch
eitt
e Nach H>irstt Zillei-c. ^eriersi. p. 5z. H. 27. ec!.
Lruos. soll dieses /.e^cie in PKilvIvgo Uebr. p,
128 erwiesen haben,
)ors (sagr Hieronymus) puck Lrsecos er Uebrseo
<jelisrinm numvrum llAinlicsc ///^vmlOpo. l'. l.
cI
'l'. III. vl. 1754. eI. Lbne^icc pari lSyz.
e Titus VespafiauuS hat d^s damahliqe Tempelexem,
p!ar m,t nach Rom gebracht. Ao/,?/ <je Kella
Zui I!d V!l. c. Z> K Z p 4'5 ^e^e? <ls
Mi>!7^ 7-S ^Vk^ ....

^^!.'<7SV . . . <

fers T'w,' Xa^v^>> rs^sv?,!^ . . . vergl. ^nk!^.


VlI. b. /?e/at
spoliis templi lilieros!. p. Zl.
nors p. 76. nts. Und wenn es l wie man wahr
scheinlich annehmen kann) dasselbe Exemplar iff, wet
ches Josephus sich nachher vom TikuS zum Geschenk
Mar, und auch erhielt; so steht wohl
fr
alle heilige Bcher der Juden. Denn ber das
ihm geschenkte Exemplar drcke er ficl, aus 6e vir

IS

Kap. II. 2.

Geschichte

Mein Kirchenvater gedenkt desselben; weder zn Kai,


noch zu Chalons an der Saone, noch zu Bononien
bey den Dominicanern k war es zu sinden, wie
ehedem entweder grober Betrug oder Unwissenheit er,
dichtet, und heilige Einfalt geglaubt hat.
. 92.
Vermehrung der Abschriften.
Nach der Grndung des neuen Staats in Pa
lstina mute Man auf eine Menge von Abschriften
des A. T. bedacht scyn, da man Synagogen in
Stdten, Flecken und Drfern anzulegen fr gut
fand. Man brauchte zwar anfangs nur die fnf
Buche lNose's in einer Abschrift bey jeder Sy
nagoge zu haben, weil man damahls nur Mse
allein vorlas.
Aber ein intolerantes Edict des
Knigs von Syrien, Antiochus EpiphaneS, kraft
dessen die Mosaischen Schriften au den Synagogen
verbannt wurden, verursachte, da man nun die
Propheten allein, und nachher, da das Berkoth
seine Kraft verloren hatte, Mosen und die Prophe
ten zugleich ablas ; folglich , da auch jede Syna
goge eine Abschrift von den Propheten haben mute.
Nur
/kiwv !s?v X/Ssv xi?^evsv l^rov. Wahl'
scheinlich ist die schon eine spte Abschrift des alte
Temp^lexemplar gewesen.
k ES ist eint gewhnliche Gesetzrolle, die im Ilten
oder l2ten Jahrhundert geschrieben seyn mag. Neue
und altere Gelehrte stimmen darin berein. Bey
Kennicorr ist sie mit vum. 527 bezeichnet. S. Lexicstt (Ullei-r,. ^ener. bey ^6. Z27. p. ZOck. e.
Krns. Adlcr's kurze Uebersicht seiner biblisch kri
tische?! Reise S 52 Sonst handeln noch von diesem
Coder ^ot/acs in <jii-ia Itslioo p. zc^y. ^e-utt in git?. svver rt. textu Kebr. I'. I. z>. Zg4

des Textes des A. T.

'

sit

Nur/ ob auch die Hagiographa um diese Zeit hu


fig abgeschrieben worden, knnte zweifelhaft scheinen.
Erwgt man aber, da wenigstens das Buch Esther,
welches am Feste Purim feyerlich verlest wurde,
in vielen Eremplaren vorhanden seyn mute; da
doch jede Synagoge mu gewnscht haben , die hei
lige Tempelbibliothek ganz zu besitzen, und da die
Juden vor ChristuS Geburt, so oft sie von ihren
heiligen Schriften reden , sie nach drey Theilen um
schreiben (. S), als ob sie immer in derftlben Fori
aufbkwahrt wrden : so mu man e hchst wahr
scheinlich finden, da vollstndige Sammlungen von
llen diesen Bchern in mehr ren Eremplaren vor
banden gewesen. Hier stehen wir also beym Ur
sprung unsrer verschiedenen tcarten : e wird wohl
m bequemsten seyn, sogleich hier ihre verschiedene
Quellen aufzusuchen.
Man knnte alle Arten von verschiedenen Lesar
ten in zwey Hauptclassen bringen, unter Correcrurc und Schreibfehler.
Zu den Correcrureit
knnte man rechnen : i) absichtliche Verflschungen ;
2) eingerckte Anmerkungen und Scholien; AendeMgen nach den Midraschim , Targuuiim , Jdi
schen Commentarien (Peruschim) und der Grami
niatik ; 4) Verbesserungen nach scharfsinnigen Vermthungen, 5) und alle Arten von orthographische
Freyheiten, wohin die Falle zu zhlen waren , di
bon 97, loi aufgezahlt sind. Zu den Scbreibsehlern: 1) Auslassungen wegen gleicher Wrter
(MS7^kv7-<>^) ; ,2) Verwechslung hnlicher Consomten; z) unrichtige Worttheilung; 4) Ver
setzungen, und Z) falsche Auflsungen der Abbresturen und Zahlbuchstaben.
Allein bey manche
Fllen wrde die Wahl der Hauptelasse schwer wer
ben/ weil der Ursprung mancher leart auf mehr'
S s
als

2,,

Kap.U. 2.

Geschichte

als eme Weise gedacht werden kann; die au Pars


allelstellcn enlstaudetien Lesarten knnten eben so gut
ans Schreib- und Gcdchtnifehlern, al aus ge
flissentlichen Correcturen geflossen seyn. ES ist da
her vielleicht schicklicher, alle einzelne Falle nahmSohaft zu machen, und jedem die Erklrung derselbe
zu berlassen, um kernen zu eingeschrnkt und ein
seitig zu erklaren.

tzrste Quelle: Zweymahl vorkommende Abschnitt?.


Manche Abschnitte kommen im A. T. zweymahl
vor. Ps. XIV und
Ps. XQ, 14. f. und
I.XX; Ps. XVIll und 2 Sam. XX; Ps. l)VM
und I. VII. 8' 12 und I.X, 7-14; Ps. LVund
1 Chron. XVI. 8-22; Ps. LXVI und 1 Chron.
XVI; 2Z-ZZ; Jes. XXXVII. XXXVIlrmid 2
Knige XVIII. XIX; Jerem. I.II und 2 Knige
XXIV, und die wrtlich mit einander berijn komwenden Stellen in den Bchern Samuels, derKnige und Cbronik (s. . 4S8. 48).
Die Samm
ler des A. T. nach dem Babylonischen E^ril mge
schon einige Stellen zweymahl eingerckt gefunden;
andre mgen sie erst zweymahl eingerckt haben.
Im ersten Falle liegt zuweilen eine doppelte Ausgabe
vom Verfasser selbst zum Grunde (S. 82); zuwei
len aber hat erst ein spterer Schriftsteller diezweyte
Ausgabe veranstaltet, oder aus' ausgehoben
Stellen lterer Werke ein neues zusnnmen getra
gen (. 8z. 468. 480).
Bcyde Mahle konnte
Wrter vertauscht, neue exquisitere Lesarten ge
whlt, kurz, diejenigen Aenderungen vorgcnommcil
werden , in welchen da Wesen einer neuen Reccn<
swn bestehi (. 82).

des Textes des A. T,

213

Insonderheit aber haben nach dem Babylonischen


Exil einige historische Abschnitte einen doppelten
Platz im Alten Testament erhalten: einmahl in
den smmllichen Werken der Verfasser , denen sie
beygelegt wurden, und dann in den Jahrbchern der
Hebrer, wo sie der Vollstndigkeit wegen hin ge
hrten, wie Ierem^ LH und 2 Knige XXIV;
Ies. XXXVII. XXXVIII und 2 Knige XVIII.
XIX. Der, welcher die historischen Abschnitte iN2i
Ordnung brachte, konnte sich aller! ey Freiheiten er
lauben; hier konnte er einiges versehen, dort eini- ^
gcs abkrzen; bald Ausdrcke vertauschen, bald
eine andere Orthographie whlen.
Endlich wird mancher Gedanke oft wiederhohlt,
und von den verschiedensten Schriftstellen,, bald mit
einerlei),, bald mit verwandten Worten ausgedrckt,
entweder weil sie auf einander, Ncksicht nahmen,
vier weil es fr manche Gedanken nur Einen natr
lichen, passenden und erschpfenden Ausdruck gibt
Wer nun Handschriften und alte Uebersetzev,
oder in deren Ermangelung auch nur unsre gedruckte
Ausgaben in Abschnitten und Stellen der Art nachsieht: der wird finden,' daZ man solche wiedcrhoh-,
lcnde oder gleichlautende Stellen verglichen, und
Mde zu aus einander cbrrigirt hat; oder, wenn
man auch nicht so rasch zu Werke ging, da der
Flei eines Beobachters die Abweichungen der beyden Terte anfangs an den Nand der Handschriften .
zusammen getragen, und da sie von da die spatere
Hanb eines Abschreibers oder Kritikasters gerade zu
in den Fert. eingeflickt hat. Die geschah aber nicht
m allen Handschriften , auch nicht in denen ,, wo es
geschah, in den wiederhohlcnden Abschnitten yont
Anfang bis zum Ende, sondern nur bald da, bald
O 3
dort

2,4

Kap II. 2,

Gefchicht?

Hort bey einzelnen Ausdrcken. ? ,So entftandcq


verschiedene ^.esarren.
Im JesaiaS (XXXVlll, 21.22^ in der Nachricht von
der Genesimg des Knigs HiskiaS, war die Unter!
dung des Knigs mit dem Propheten inS Kurze gezo
gen, und der Umstand bergangen, da Jesaias Fei,
gen auf die Pestbeulen zu legen befohlen habe, wie
2 Knige XX, 7. 8 erzhlt wird. Man trug aber diese
Nachricht auS der Parallelstelle an den Rand eiuet
Handschrift vom Jesaia^ und von da ward fit n
M2 einer Stelle eingeflickt, wo sie gar nicht das Recht zu
flehen hatte, nehmlich Jes. XXXVIII, z>. 22. zB.
Mose VN, 6 scheint lm^O ine auS eine^x Parallelstelle
entstandene Glosse zu seyn. Repertorium fr vibl.u.
morgen! Lit er. Th. V. S. 215. Jes. I.XIII, 5 h'
den manche Handschriften "PPI^ fr-N^M, eil die
bsckreiber das erstehe Wort auS Jes. I>IX, 1 beym
Abschreiben im Gedchtnis hakten, l B. Mose Xl.HI, y
ist wohl die Lesart ^x^^ratt
aus eine? Verwechs
lung mit , P. Mose Xl.lV. 32 entstanden. S. .99.
Ps. XIV, z bersetzen die 7 Dollmekscher die Worte
INS )->l1L O^ll durch est kSei^,,?!, cpo/Z, oi) sv
^ <ps/?sc,, so wie Pf. 1>Ill, 6 in der zweyten Ausgabe
unser Psalms steht. Mehrere Bevfpiele gibt Ren
flicort's Bibel bey 1 Sam. XX und den andern oben
Angefhrten Stellen aus Handschriften ; aus den Al
zen Ueberseyern das Repertorium fr bibl. und
morgenl. Litt. Th. IV. S. 109 ff. ; aus unfern Vi
helausgaben Vogel's, Anmerkunzen zu Caxe/U
?rid. Kcr. S. zs ff^. F^ jU Xotti Nil!', geo.
T ^5- 94-.

des Textes des A. T.

l,

. 94Zweyte Quelle: Schotten.


Schon in sehr frhen Zeiten schrieb man Schollen
an den N<md der Handschriften. In der Kindheit
der Schriftstellerwelt, wo man noch nicht nach
Pracision im Ausdruck strebte, drckte man sich
zuweilen fr einen spatern leser zu mangelhaft aus;
der Schriftsteller fhlte nicht zum voraus, da
sein spaterer ieser eine Idee vermissen wrde , weil
sie ihm nicht fehlte. Manchmahl lie man auch
einer Euphemie wegen etwas aus. In beyden Fal
len schrieb wohl eine dienstfertiZe Hand das mg
liche Supplement an den Rand, und eine andre von
ha in den Text.
o ein Scholion ist daS 71-,'CN ND^' l B. Mose IV. 23
l. daS noch jetzt in der Samalitanischen Abschrift
des Pentateuchs gefunden wird , und das auch die ?o,
Lyrer, Itala, daS Targum von Jerusalem und Aquil
ausdrcken, Repertorium lc. Th. II. S. 243. iB.
Mose XXXV, 22 liefern die I.XX ein altes,, aber
IberneK Schollen, welches das volle Geprge eines
frostigen Glossators hat; " i-^v <p^ v^sv
"v.

Man vergleich noch l B. der Knige II, 3,

Dritte Quelle; NlidraschiM,


Schon in sehr frhen Zeiten spielten die Juden
mit einzelnen Wrtern, Redensarten und Stellen
des A. T. und kramten allerley geistige oder
allegorische Deutungen darber aus, welche man
L^-No (allegorische Erklrungen) nennt. Die

V 4

st

,?6

Kap. II.

Geschichte

se G illen wurden von ihnen schon vor Christus G


hurt bald in den Text mir allerley Zeichen, bald
aber nur an den Rand der Handschriften, und dm
von da zuweilen durch Zufalle oder Unwissenheit
in den Text selbst getragen. Zu Zeichen ihrer qllegorifchen Schimren brauchten die Juden litterss
inajnscuIgZ, ir>verls8, sulpenlaq , Knsleg in
der Mitte der Wrter, und meclian?8 am Ende
derselben g, sie zerlegten den Text auf das willkhu
lichste, schnitten ab, setzen zu, flickten ein, rvi^s
ihrem allegorischen Gcsm'el am zutrglichsten war,
S. t?/ar l?^. Tz^c'i/i rentsmen 6e vm!<
cZg. ttedr. V.
Feneribus S. Iv? ff.
Schon die 70 Dollmetscher fanden Richter XVIII, Z
N^O statt 71'^'I2, damit niemanden, beym ersim
Anblick dieser Stelle beyfallen mge, da Moses
Sohn der erste Gtzendiener gewesen. Im Talmud wird
der Lesart
gedacht ZZuvs SstKrs fal. 100. K.
e6. Venet. lzqz. S. ^icott Siss. gen. . 21.
Und eine der ltesten und wichtigsten Handschriften der
I>XX hat KI^a75>?. S. ZZcpertorium fr bibl, u.
worgenl. Litt. Th. II. S- 22z. Eine grere allegorische Glosse ^ x^ nz^^ri war schon vorder
Jeit der I^XX r Sam. VI, 20 in den Text gedrun
gen. S. 7^cK/e tentiimeu S. 2ll. /as,1 ilsert. super i 8sm. VI, ly. ck
je t^po^r. Heb?,
prizioe. Lrlsncz. 1778. S, 1Z6 ff. iis
?ovtik. p. 83, Aepertorium fr bibl. u. morgen!. Litt.
Tb X V, G. ,72. Wenn Jes. XXXII, 2
fr l'?
-

selbst

Jum Beweis kann dienen 5 B. Mose VI, 4, mo 1Z?


eine exegetische Glosse ist, die an dictum elsLicurn,
zinnern sollte , wi,e
i.m ^zten Buch Mose s,

des Textes des A. T.

217

selbst nach der Mafora stehen soll ; so ist dieses wahr


scheinlich eine cabalistische Spielerey , die aber in die
Handschriften nicht gedrungen ist, da Kennicott fr x^
leinen Codex anfhrt. Nach dem Tractat ?eK.
c. Z. WlcK. 6. wird Sprchworter XXI! , ,5 aus
s>^v>? durch eine spielende Auslegung HH2^'?
gemacht. ' S. Rabe's Uebersetzung S. 88- Man per',
gleiche auch Richter XV, ia mit XVI, und ?a/,<i
ieloso!, tract. 8ot kc>1. 17. welcher Nichter XVI,
Zi nach einer allegorischen Erklrung H^VD"^ lesen
wollt -^ in Lesart, die zum Gluck kein Zufall in
den Hebrischen Text gebracht hat. Mehrere Oidrschin, us dem Talmud, die sich aber nicht in den bi?
huschen Text ingeschlichen haben, hat 7>c/e in tenr.^
z>. 22l, 203. 2N,

. 95 ^'
Werte Quelle: Amderung nack den Lgrgumim,
pcruschim und der Grammatik.
Seitdem die Hebrischen Schriften ins Chaldische bersetzt) waren , drang sich den Abschreibern
manchma'hl mitten unter ihrer Arbeit, ohne, da 205
sie es wuten, eine i,csart auf, welche das Targnm
Mn den Hebrischen Text ausdrckte; zuweilen
suchten sie wohl die icsart des Hebrischen Tertes,
mit dem Ausdruck der Targumim durch ein? vor
schliche Aenderung berein stimmend zu machen
bald weil ihnen per Sinn ihrer Kirchenbersctzung,
gelufiger war , als der des Hebrischen Tertes,
bald weil sie beyde Verseweis hinter einander weg

H 5

Ps'

2,8

Kap. 1l. 2.

Geschichte

Ps. I^V. 5 las Luther in seiner Ausgabe 0^7 Stolze


statt

Barbaren, wie nur der ChaldSer hat; da,

her diese Ausgabe oder die bey ihr zum Grunde liegende
Handschrift aus dem Targum gendert zu seyn scheint.
Joel II, 2z ist vielleicht slVl2 wie ehedem, das?o
Dollmetscher und dock, zzz haben, dem
im er,
ften Monath , vorzuziehen , das vielleicht blo durch
den ChaldSer die herrschende Lesart geworden ist. S.
. lZ4. sl.
Desgleichen flssen auch zuweilen Lesarten in
den Text der Bibel aus gewissen unter den Juden
gewhnlichen Erklrungen (Peruschim) ein, entwe
der weil sie ihnen beym Abschreiben gegenwrtig
waren, oder weil sie dieselbe an den Rand der
Handschrift, die sie abzuschreiben hatten, bepgezeichnet fanden.
z B. Mos XXVII. s6 >"Q1
wirdGal. Hl. lo mit
einem 'iZ, n", das in den jetzigen Ausgaben fehlt,
citirt. Kennicott aber fand ^72 in vier Hebrischen,
und in mehreren Chaldischen Haudschriften (^i>
ott ll^ert. gen. . 84. Z.) in die es, nach Bruns
Meinung (im Repertorium fr bibl. u. morgenl. Litt.
TH.XV. S. >?!), aus den Peruschim gekomme ist:
"die Lesart (sagt er) konnte um desto leichter in Chal>
diische und Hebrische Manuskripte kommen, eil
wirklich R. Bechai und Raschi, vielleicht auch andere
20S "Juden, diesen Fluch auf alle GebotKe des Gesetzes
ausgedehnt wissen wollen." 5 B. Mose XXllI, z
liest fr "NOO Em Coder bey Kennicott"NL^O ! worber
Bruns in der angefhrten Stelle de RepertoriumS
gumerkt: "diese Leart wnschte Michaelis und Da
..th

des Textes des A. T.

,,Y

th, fand sitl aber Rambam hat diese Wort durch


17 IH212 erklrt (s.lTfendelsohn'dUebessetzung mit
nnemRabdinischenCommentar ; und Vogel ber dies
Stelle). Und gebachte Jdische Erklrung schwebte dem
Juden inGedanlen, der 11212 statt ^yv schrieb." col.

345 scheint l B. Mose XlV>2c.->'HVO r-^^ ^ IN^I


gehabt zu haben, nach einer unter den Juden blichen
Erklrung, da Abraham dem Melchisebek den Zehn
ten gegeben, habe, wie Hebr, VII, 4; Raschi sagt:
1VV2 2H2?112t< ^ sN^I et tieckii ei, ^i>^a/,am alen. H>5 /^icotti siliert, ener. . II.
c6. 507 hat 5 V, Mose XXXl!, 43 12V 71>l; und da
l eine deutsche Handschrift ist, so schwebte dem Ab
schreib vielleicht Raschi's Erklrung im Sinn, mix''?
.^1'^ p>l N^21d<^ 1I12U?'' s2^7! Koc tempore I,u^
g,bui,t Isr,e;m tzent, welche ihn auf 'c v^-^l fhrte.
H^N5 ,H ^lcotti ill'. ener. . 84. 5. P. 196.

ergl, die Ausleger bey Rm. XV, 10.

Endlich, da sich feit der Entstehung eines


Systems der Hebrischen Grammatik gelehrte Juden
erlaubt haben, Abweichungen von ihren Regeln ab
zundern, und regelmigere Constructionm und
Formen ein zu fhren , wird weiter unten mit Bey-

spielen, belegt werden (. izz).


. . yF. 0.
Fnfte Quelle : Conjekturen e^ lFeio.
Einige Schriften des A. T. scheinen in sehr
verblichenen Exemplaren in die Hnde der Samm
ler gekommen zu seyn; und manche i.cken und un-2?
verbesserlich verdorbene Stellen, bey denen die altM

22c>

Kap. II. s.

Geschichte

ten Ucbersetzer sich so wenig wie die neuesten E


klrer des A. T. zu helfen wuten , scheinen aus
solchen Exemplaren abzustammen. Die Sammler
unsreS Kanons lasen und riethen, so gut sie konn
ten; aber was ciinnahl verloren war, konnten sie
doch nicht wieder herstellen, da sie schwerlich durch
eine wunderbare Leitung der Gottheit bey dieser
Arbeit untersttzt wurden.
In den folgenden Jahrhunderten waren die
Abschreiber zuweilen in demselben Fall, und sie
stellten dann nach Gutbesindcn , und mit so viel
Scharfsinn und Divinationsgabe, als sie hatten,
ihren unleserlichen Text her.
Da sie wohl nicht
immer richtig trafen , so muten zwischen einem
mit solchen Vermuthnngen geschriebenen und andern
Exemplaren Verschiedenheiten entstehen.
Rommershausen in seiner Einleitung inSA.T. E.iZZ
hat ein artiges Beyspiel, das ich mit seinen Worte
hexsetzen will. "Der Syrer (und die alten Utbersetzu'
gen sind so gut als Handschriften, denn an stehet
ja auS ihrer Ueberfetznng, wa sie gelesen haben) ge<
het in den Bchern der Chronik ungemein hufig vom
Hebrischen Text ab. Ein deutliches Erempel finde
wir 2 Chron. 1, 15. Hier steht im Hebrischen : et le>
cit rex 8lomc>n sreritnm et urum llierotol^mis nt
lspies , et ce^ros 6e6it ut i^comoros m2^!2p'^'2>
,,^u,e in plsoitie luvt Zririumerse. Der Syrer Hot
aber: et eearos 6e6lt t a^e, qus 6 Ilttus
^ msris copis iumm. An statt r-i^^n, hat er
vsm: r^^vz kann nimmermehr srensm Heessen. Hat
er aber wohl anders gelesen? Vielleicht ^in statt
l^^LP^? das ist unglaublich; denn btydt Wrter

des Textes des A. T.

-2,

haben leine Aehnlichkeit l Man kann gar kein Mbg


lichleit einsehen, wie ausrn^vpl) htte knnen ^ili. 20z
ober umgekehrt, entstehen. Vielmehr ist es wahr, '
scheinlich, da der Syrische Uebersetzer der Bcher der
Chronik eine sehr alte Handschrift vor sich gehabt, auS
der er bersetzte. Diese alte HanbsHrift hatte viele L,
cken. So ging es auch an unserm Ort. Ohne Zwei
fel fand der Syrer in seiner Hebrischen Handschrift:
,,2^ 71^2^2 -!^'l<
2 s?^ N^N et cero
<ze6it t2n<iulii .... (N^H nahm er vom Uftr des
Meers) natrlich mute ihn, also der S^nd, der un
zhlbar ist, veyfallen.
Er supplirte also die Lcke,
und warf Sand hinein; und nun wre es thricht,
dieses fr eine verschiedene Lesart auszuben.
ES
ist blo ein Fehler des Syrers, da er riech."
. 95- .
Sechste Quelle: Absichtliche Verflschung.
So wenig man Ursache hat, das Zeugni,
das Iosephus von der groen Ehrfurcht, womit
die Juden ihre heiligen Nationalschriften zu be
handeln pflegten, in Zweifel zu ziehen: sowenig
sie auch bis auf seine Zeit gewagt ha,ben mgen,
wch Wegnehmen oder Zusetzen vieles abzundern ;
lind so deutlich auch die Spuren sind , da sie nach
seiner Zeit mit ngstlicher Gewissenhaftigkeit den
Text ihrer heiligen Bcher abgeschrieben haben:
so folgt daraus nur so viel, da nie absichtliche
Uenderungen ins Groe gegangen seyn knnen ; und
es kann immer die Vermuchung dabey bestehen,
da einzelne Juden in einzelnen Stellen gewisser
Pnvatabsichten wegen Vernderungen vorgenom
men haben mchten.
Inzwischen kenne ich doch
nur

25t

Kap. It. 2.

Gcschichtt

Nur zwey Stellen, wo diese Beschuldigungen die


Juden zu treffen scheint; Psalm XXII. -S? schei-j
neu sie
geschrieben zu haben , uttt die so auf
s9 fallende hnlichkeit zwischen dem Tod Christus
und dieser Stelle aufzuheben; und Jes. XlX>' 18
ist vielleicht von AegyptischeN Juden in der Wsicht eingeschoben worden, um etwas von einem
Tempel zu i,contvpol!S in dem Jesaias zu sindeiii
. 95 es
Siebente Quelle: Versetzungen einzelner Wrter und
ganzer Abschnitte.
Aus den noch vorhandenen Handschriften des
Hebrischen ,Terrcs sind Beyspiele genug bekam,
da durch Nachlssigkeit der Abschreiber grere
und kleinere Abschnitte und einzelne Worte ver
setzt worden sind ; worber die Abschreiber oft
durch eine Randanmerkung Aufschlu geben b.
Und Fehler der Art sind schon in uralten Zellen
begangen worden, wie die Stellen beweisen, 'wo,
so' offenbar auch die Transposttionen sind, doch
auch
d 006.437 schreibt bey Ps.

N7 2^?^7

rnz^v -'LVO is
dblitus sum sttibere Kuoc plslmum I^Vl, eumcjoe scripL^numero iliui
orginis (IN Hv! le. i.XIViibri psslmorom. Und
am Rand des jdsten Psalms, der hinter dem zste
geschrieben war, merkt der Abschreiber dagegen wieder
n :
N^'ZO^ 1t11 'l^ j^lp I^OION
^ slllVNII
III > ^2VO . Uunc
pssimum le^'unt PK, qui inciplt ^L^J^'
Lgntur vumero i.V; und am Ende des Psalms:
l^^'NIZ. U!c ett pislmus . quem oblitu tu
scribere supr numev I^VI. Wklgl,
ck^^

des Textes des A. T.

223

auch jede Spur von einer ehedem gewhnlichen


nbern Stellung verloren ist.
Ein Beyspiel mag Hiob XI 32 XI.I, 3 seyn , von
welcher Stelle man mit vielen Grnden zeigen kann,
ba sie jetzt einen falschen Platz einnehme, und das2l<
4iste, Kapitel schlieen sollt. Aber keine alte Ueber
setzung hilft bey dieser Versetzung auf die Spur. Ies.
XXXVlII, 2l. 22 stehen offenbar an einer falschen
Stelle (. 93). Ich bergehe die Transpositionen im
Ieremias und manche nicht ganz unwahrscheinlich
Leyspiele, die Heott in siliert, zeuer. . 22 23.
71. angefhrt hat.
. 96.
Achte Quell: Falsch Sehen.
1. Gewisse Consonanten des Hebrischen Al
phabets sehen in Handschriften, und selbst in un
sein ltesten Bibelausgaben, welche dem Typus der
Handschriften noch stark folgen, einander so hnlich,
da man ste, besonders so lang sie nnpunctirt sind,
nicht wohl unterscheiden kann.
So knnen z. V.
1 und 1 nur durch die Hlfe des Dagesch i.cne und
Raphe, und 2 und 2 oft gar nicht unterschieden
werden. Daher wurden solche der Figur nach ver
wandte Consonanten in unzhligen Stellen ver-

wechselt.
2. Andre aber sind blo zuflliger Weise mit
einander verwandt worden, bald durch irgend einen
unregelmigen Zug eines Kalligraphen, bald
durch das Verlschen irgend eines Strichs, bald
durch ein ungeschicktes Auffrischen eines verbliche
nen Textes, oder wie die Zuflle weiter heien m
gen, welche einen Consonanten entstellen knnen.

Ich

224

Kap. II. 2.

Geschichte

Ich will doch ohne auf Vollstndigkeit, die


vielleicht erst in zehn Jahren mglich ist , Anspruch
zu machen die Verwechslungen dieser Art in cm
alphabetisches Verzeichni bringen, und dabey Haupts
schlich die in jeder Bibelaugabe befindlichen Va
rianten , Ken und Cethib citiren , damit sich jeder,
tauch ohne Polyglotte und Kennicott, von den Ver
wechslungen berzeugen kann. Wenn ich aus an
dern Quellen schpfe, werde ich es besonders aumerken. ,
2 mit 1, Jos. XV. 47Z Nehem. Vll. Z4. Hebr.2^,
I.XX 25z, also 2, 2, und 1, 4, verwechselt;
1 Knige Vll. 15 Hebr. 12, I.XX 14; Esther UI, 7
Hebr. 12, I.XX 15, bkyde Mahle I zwey, mit 1
vier, verwechselt.
2 mit z, Jos. VI, 5; i Sam. Xk. ,6; 2 Sam. V.
. 24; Xll, zi; 2 Knige III. 24; Sprchw, XXI.20.;
Est. Vlll. 14; Nehem lll.zo. Ps.I.XXVt!l.S,
Hebr. lj"i2, hingegen I>XX. Araber, Bulgata, ^
Jtala, Syrer, Ausgaben und Handschriften
2 mit 1, Ezechiel III, iz.
Z Mit 1, 4 B. Mose III, 28, 0 vielleicht der Haupt'
summe wegen im zy V. Zi1v Zi'?^ stehen sollt,,
fr N1O VD, so da Z z, und 1 S, verwechselt
wre, wie 2 Chrsn. III, i manche Handschriften
NW statt
haben.
Z mit 7, Ezechiel XXV, 72 Sam. XXIV. IZ
2^^'^ oder?, sieben I.XX
e-?, i^
1 Chronik XXl, iz
oder Z , drey.
1 mit 2 , s. oben 2 mit 1.
1 mit 71, f. unten 71 mit 1.

des Textes des A. T.

225

1 mit 1, I Knig, Xlll. Z5 lSam. XVl.ch Hkbr.


sechs, 1, I>XX und Z^o/^, (^oti^. VI, y. i).
vier, 1.
I mit l, s Knige XVI. 6; Sprach. XIX, 9;
1 Sam. IV, lz; 2 <?m. Xlll, z?; Irrem. Il.20;
verglichen die groe Masora dty Jm. XXXI.
Ps.XIX. 14Ht.br. r^^V, l.xx^ ^.sr/><t-,

1 mit 1^ l Knige XlX. 4; 2Sam. XXlll, L; Jes.


l.XVl. !57,mit1. Jertm. XXll. S; 11.14.
SU
flmit ll, Sprchw. XX. si; 2 Sam. XI!!. Z7; Dai
nie! IX. 24; 2 Knige XX. 21 ; Hohe Lied I> 17,
wobey die Masora nachzusehen ist. S. auch Mero
M ^usekion in (Zeriev XlV. Z.
N mit 2 , Jerem. XXI. iz ; XUX , zo.
'
N mit O oder O, Jes. XXX. zz ; 2 Knige Vlll, t?;
,2 San,. Xlll. 13.
'
.I mit N, Jerem. XXVitt. i; Xl.iV. 5!
>;
2 Knige XXlV. 14; XXV. 17.
Nmits?, Sprckw' XXV. 0.
171 mit M, Knige XVII. zr.
N mit V, Jes. XVI; 9
ofSr ChaldSer und
Jerem. Xl^Vlll. 32 11V haben.
1 mit z, s. oben Z mit 1.
'l mit 1 , s. den 1 mit 1.
Imit 7, s. unten 7 mit 1.Imit-, an unzhligen Stellen ; z.B.Ferun. Vl.gZz
Jos. VI. 9 : Ps. I'XXI . 2 . 5 w.
I^i mit n,.s. oben 71 mit /I.
M mit -71 , s. oben -71 mit 71^
. t
l mit z > s. oben Z mit 7.
. ' .
Linl.
l.
. P
,

5 26

Kap.Il. 2.

Geschichte

7 Mit <?, 2 Sam. VI. iz Hebr. sechs , 1/ I.XX mid


. > Bulgata sieben, 7; Malach. I, .Hebr. ?q, Bl<
gata, Chalder-'^J , Syrer aber ^I.
N mit 5, l Knige XVl. 29 Hebr. z , N^?, I^XX
blo , 2, weil zo,
in ihrer Handschrift wtg>
gefallen war; 2 Sam. XXIV, O^TM, I.XX
71 mit 71 , s. oben 71 mit Ii.
N mit N, Ps.XVIIl. zz Hebr. 71NNZ, hingegen I.XX,
Vulgata, Hieronymus NTIT'Z.
^'

v mit V, r Sam. XIV, 32.


^ mit 1, s. oben mit ^.
' ' ^ mit ^7, wenn ^ etwas zu gro beym Abschreiben gtgiz
rsthen war, i Sm. XV, 4 Hebr. /sooo, . .
. .
I.XX aber zocxz, . .
^.
^ mit v, Esther IX. 15 Hebr. 7zcxx,, . . TV, ^XX
aber /zcxzo,
71^. ' .
2 mit 2, s. oben I mit 2.
1 mit 71, s. oben N mit 2.
2 mit O, l Sam. IV, ig Hebr. 40, O, I.XX aber zo,
2; ferner 2 Chron. XXII, 2 Hebr. 42, I.XXzo,
(vielleicht 2) also O, 40, 2, 20.
2 mit Z, Szech. XXVII, 7 Hebr. VZ, I.XXO2, ergl.
Clericus bey 2 B. MoseXVll. i und Cppellus
bey Jes. XXXIII. ; 1 Eh.on. XV. 6 haben einige
so, 2, andere 50,
2 mit v, 1 Knige XII. 21 Hebr. /Lsas, hingegen
I.XX /2?cs (S, S, 2, 2s); 1 Sam. XIX, 22, Hebr.
12N, I^XX
^
' ,.
^? mit Z,. 1 Sam. IX, 22 Hebr. die Zahszo, ^7, I.XX
mitAo/ex/ (^nt!^. VI. 4. 1) 7,
Sam. VI, l
., Hebr.

des Textes de A. T.

-a?

Hebr. zx,
I.XX aber ?ocx, Zl; i Knige
XXIlI.8 ^DZ, l.XX>'^^lZZ; 1 Kn. VII. ? ,
I^XXM^^z ; , Sam. VIII. l
I.XXz'^S,
wie i Sam. XIV, 5 von ihnen

geschrieben ifti

L mit n, s. 71 mit S.
L mit ? , s. I mit S.
S mit g , Jes. QXV. 4 ; s. unten . 97.
2 oder L mit 2 oder ^ , 1 Knige 1 . 47.
Osker O mit ^Z, Jos. V. l. Jes. XXXIII. zHebr.
O^s, hingegen nach dem Context, der Bulgata, dent
Syrer, Lhalder^V",7; Ps. XII. gHebr. HHZ^O'^,
hingegen nach dem Conrext, I.XX, Alg., Araber
^'L^z und gleich darauf wieder: Hebr.
Cholder ^L^. Verwandte Falle s. Jes X'. 'y. Ps.
I.XXX. 7. Ps I.XIV. 6 btym Syrer. Ps.QXXX.,
dey 7a und Syrer.
iL Mit IUI, Ps. XI, l Hebr.
hingegen der 214
Context, I.XX. Aquila, Syrer, ChaldZer, Bulgata
ebenso ist Jes. XXXIII. ,l lOIZ^ statt
KMl nach inigen Auslegern zu lesen,
mir. H , s. unten ^ mit
mit V, s. unten
mit HHZ. ,
...
Q mit N , s. unten T', mit cHZ .
'
Z mit Z, s. oben IZ mit Z.
ZmilS, s Knige VI. zz Hebr. 80, L, l^XX^ 5s, z
V mit ^, s. oben > mit V.
mit'?, s. benannt!?.
I? mit ^, 2 Knige XX. 4; s. unten mit

unb .97.

b mit 2 , s. oben 2 mit S


L mit O, s. oben O mit S.
mit Z, s. oben Z mit L.
P 2

-1

228

Kap. ll. 2.

Geschichte

mitruz, l hron. Xll. zz Hebr. 26so, I.XX, -U,


(OHZ, 600, ps, 80a): Neh. VII. II Hebr. Zl8, l.xx
aber sSig nach der eben angenommenen erirecht
tung; l Chronik II, Ii Hebr.
I^XX^.
mit 17, s. oben mit jc; 1 Sm. IV. 15 Hebr. A
- Syter Und Araber 78 (?o,
9s,
p mit 1 , s. unten 1 mit p.
p mit N , Kbn. IX. Hebr. 400, r', LXX aber l?;
i Sam.XXII. 5 5?ebr.N1N. l^XX / ^in.
^ Mit IZ , s. oben I mit 1.
^
1 mit l, s. oben >, mit 1. '
'
1 mit p, l Sam. XVIII j 7 Hebr. SS, l, I.XX
ioc>,
- .
. .

^ mit ?1. Eft. II. 28 Hebr. 2<x ^, I.XX400, N!


i Chron.I. z r 1,^, ^XX sSe/>
vergl.IV. 17;
z Sam. XI. z. XII. 24Hebt.
l.XX?<"
>/3e^ ; s Sani. XX. 14. 15 Hebr.
iVZ, ^XX

SlZ

mit
, s> oben ''N Mit
!v mit IZ, 1 Kon. V, l6 Hebr. gcx>, V, l.XX6oo,S!
l Sam. XI. 8 He1>r. ^ooso. I.XX Soooos, als
Zoo ^) und 600 2 sind verwechselt ; 1 Knige X, l<i
differirey Hebr. und I.XX wieder in dieser Johl.
N mit "1 > s. vben'l mit n.

'
N mit kl, s. oben sl mit
NmitrUZ, 1 Sam.XXIII.izHebr.6ao,O,.I.XX,4o,N,
N mit s , 1 Chrott. XI. 18.
ZI mit
s. oben p mit N.
.
.
N mit 1, f. oben 1 mit N.
' >
' >Z1 niit N, Ps. XVI. 6 Hebr. N^NZ, hingegen I.XX.
Vulgata, Araber, Syrer und .unsre Aoealpucn
'T^M ; Ps. LXVIII, 14 Hebr.
hingegen och
dt

des Textes des A. T.

2,9

dem ParallellsmuS und den Puncten 'N^M; Ies.


Xll. 2 Hebr. 71^,27. I^XX, Vulgata, .Chalder, Sy
nr und die Vocalen ''N-'Q^ vergl. 2 B. Most XV, ,.
Doch s. von 'N-U27 . lo!.
Man vergleiche mit diesem Verzeichnis, . 352.
g. Auch entziehen sich einige Cousonanten leicht
tem Auqe, wegen der kleinen Figur, die sie bilden,
und verlieren, sich unter ihren grern Nachbare'n.
So ist z. B. < sehr hufig verloren gegangen oder
bersehen worden. '^
Esther!!. 39 Hebe, ic,/?, I>XX ic,?; die bergan
gene Zahl zehn war wohl picht im Hebrischen Codex
ter 70 DollMltscher durch w , sondern durch ^ aus
gedrckt. Esth. IX. 14 hat Haman nach dem Hebri
schen Text 10 (1) Shn; die I.XX lassen die Zahl
lli. Andre Beyspi.ele der Art sind schon oben (. 90
) beygebracht worden 4.
4. Doch darf man bey dieser Quelle verschiedene
Lesarten nicht blo bey den im Hebrischen Al
phabet jetzt verwandten Figuren stehen bleiben , be
sonders wenn man Verschiedenheiten ihrem Ursprung .
ach erklren will,, welche sich schon in den ltesten
kritischen Auctoritten zeigen.
Erst seit Hiemynms unb dem Talmud ist dieFignr der Hebri
schen Consonanten wenig mehr verndert worden;
aber in den Jahrhunderten vor ihnen sind Consonan- .
ten, die jetzt wenig oder gar nichts in den Zgen
Verwandtes haben, in der Figur einanher sehr hnlich,

P3

und

'
" , - '
/
.
i Man vergleiche bey dieftw . Fadens Program,
wen, worin er beweist: litte, lim pro voewu
uumerlw, lcriptoribu V. k. lle Mbir.

G5Y

Kap. II. 2.

Geschichte

pd einer hustgen Verwechslung unterworfen gt


weftn. So lat sich die Verwechslung von
und ^z^t, das schpn Symmachus durch ^S^ aus
hrckt (l Sm. VI. 18), leichter aus dem W
nicischen, Palmyranischen und' Samaritanisch
Alpbabet, w ^ und s einander sehr- hnlich sehe
gls aus unserm Quadratalphabet erklren ^.

'

Neunte Quelle:

Falsch Hren..'

Einige Consonanten der Hebrer sind dunSch


pnd der Aussprache nach sehr mit einander w
wandt Key aydern lt sich eine verschiedene Aus
sprche anbringen; andere endlich waren manch
Gliedern der Hebrischen Nation wegen einem Feh
ler ihrer Sprqchwerkzeuge unaussprechbar. Zur er
sten Classc gehrten ^, 7, y und dergleichen; ,Z"
andern p, 'das bald wie ^, bald wie ^ der Arabc
' konnte ausgesprochen werden, und daher auch w
;? den Griechen zuweilen durch 7 ausgedrckt Aunk
oder auch, um noch ein. Beysxicl zu geben ,
man nach der Syrischen Mundart zwischen' zwcyVs
xalsn wie > konnte hren lassen. Zur letzten
gchrtey die Ha'chbuchstaben ^sinz<, welche in, der
Mund der Galila?r und Sqmantaner alle bem!
wie 5, klangen l ein Fehler, von dem viel
leicht auch manche Huden, aus einem andern SM
picht ganz frey wre.
- >
.
,
/
^ Rommershausen' Einleitung ins A. T. S.
l B. Mose XIV, 2 Hedr. P^J, I.XX 1?^,
^ einer im Samaritanischen Knd Phnieischen AWl>>
sehr leichten Verwechslung des
und V>
,
Z S S^o^/ in I^exlc: ckslck.'- ?NIm. ^ V. ^
, Mich. XXVI. 7^.
->v. ^

deS Textes des A. T.

'

.szr

iaS nun ein Abschreiber sich selbst, oder' ein an


drer ihm den Ter-t undeutlich oder mit besagten Feh
lern vor: so muten Verwechslungen einzelner Con
sonanten beym Abschreiben, und daraus verschiedene
lesarten der Art entstehen, von denen hier einige
Beyspiele, geschpft au den . 96 genannten
Quellen, in alphabetischer Ordnung folgen.
mit V zwischen zwev Bocale nach einer Syrischen
Aussprache, als :
mit Z^l 1 Sam. XXII. r
vergl. 22, Daniel ll. z8; III . zaz VI. 26. 1!^?,
mit 1Z^"7>Aachar.Xl.iz, so wie

uS -^k!^

geworden ist Zachar. IV. 2. S. 6i,/k. Leneck. M8/r!s<mu S 4. Z. .


mit v. als ^ mit
Jes. XXXVII. , vergl.
2 Konige XIX. 9.
2 mit 1, beyde wie V ausgesprochen j als 7^2^ mit
sZZl Daniel VII.. is.
2 mit zz, welche Key den Morgenlndern eine groe
Verwandtschaft in der Aussprach gehabt habe
mksst, klS vlbos und vlnvvii.
und ->O2V
rete, ecc und IVleccs. Jos. III. 16; XXIV. 15 i
^V.l8; Vl. 15; Richter XIX. 25; 2KnigeXXIII.
ZZ; V, ,2; i Sam. XI. 9 ; Daniel IX. 15 vergl,
> 96. <?s/ I Hlt>,n? v. IrleceH.
^ wit n , zumahl wenn 1 zuweilen fibilixeyb , wie ^
der Araber, und kl, das englische tk der Hebrer,
ausgesprochen wurde 1 Knige. XIX, 4. S. auch
5> 9.
^mit I, f. ob, 2 ,it1.
' mit lv, Ps. I.IX, 9 Hebe. .^NOV, hingegen I.XX,
Tulgata, ethiopier, Chald !^>-,L7.
P 4

ZS? ,

Kp II. 2.

Geschichte

ff mitv, Ps. XOVII, 21 Hebr. z/^f, hingegen NX.


. Chalder, Handschriften ik ff17.. J">ff und Z^v
Zepan. II. 14 vergl. Jes. XXXIV, i r>
y mit 2 , s oben I mit O. ,
O mit L, s. oben 2 mit O. Jef I.XV.4Z iSKigt
/ Vl. l Hebr, 80.
I.XX 40, S z Jos. IX, z M.
TIS^O I>XX !VI--v, ffQ^Y,
Z7 mit ff , s. oben ff mit . .
^
.
. ,
mit Zl, welche in der Aussprache der, Morgenlind
sehr verwandt gewesen seyn mssen weil im Hebri'
, fchen viele Wrter mit v und ^ zugleich vorkommt,
. ' , yls: v^i und^^, z,Z^nd^L1, undimSyw
fchen und Chaldischen oft fr !l der Hebrer ein ZI
fundenwird, z. B.,^z>Z, Ehald. 71^, Syrisch
^.'j s Knige XX. 4; 1 Knige IV, Z4
e mit O , s oben s mit L.
mit v, s. oben mit Zj. ' '
W mit 7, s. oben 7 mit
ff midi, s oben 1 mit N,
Man vergleiche hierbey
8. zz?^

^tz
- .

Usberhaupt hatte die' Aussprche dev Abschrei


her , oder wenn sie sich dictiren lieen , die Aus
sprache ilMrParl^
den sie liefer
ten, einen grern Einflu gehabt/! als, man denk
sollte ; sie hat mehrexe Worte in Eines zusammen
gezogen,, und aus Einem mehrere gemacht. So ist
ywohl iZJO aus
'O 4 B, Mose XXIII, ,Y
entstanden.

S. ^en^ma Nltzoh? l, zZ .

des Texs des A. T.

33

.
" . 93.
Zehnte Quellli Gewohnheit, anders zu lesen als .
. geschrichen wird.
Manche Consonanten des ^Hebrischen Alpha,
bets sind ihrer Natur nach unaussprechbar , wie x
und das ruhende N an, Ende; oder werden aus
Nachligkeit, oder bey einer geschwinden Ausspra
che verschlungen ; ja Hey den Juden gab es Flle,
wo statt des geschriebenen Worts ein ganz anderes
gelesen ward. Schrieb er also nach dem Gehr
wie leicht konnten bald Consonanten weggelassen,
bald ganz andre Wrter geschrieben werden!
MW wechselt unzhlige Mhl mit ^"!X. und zuweilen
mit rHI'N^5l ab, eil die Juden statt MW immer
^1dl,-^nd in dem Fall,, wenn 7,'N'' ^di auf ein,
ander folgt, ll^dl aussprachen. Und diese Ver
auschung ist uralt.
Schon die ?o Dollmetscher
brcken daher N1W immer durch K"?"c aus , und
der Talmud spricht von ihr als etwas ganz Ge>
Wohnlichem. Xiulotnn kul. 71. . lln. 29. ?el.
ckim kal. Zc. . ?>ck/e teut. p. 288- Hitt.
ill. en. . 25 lin.
l'ZTlY mit w^, 2 Konige IX. 15 glwisser Maen
nach einer Syrischen Aussprache.
^> mit ^N' 3s, xill. ,o, weil man vielleicht nach
ein Syrischen Aussprache ^Nl>^ zu lesen pflegte.
^Tll^ will Parallelismus, nebst Symmachus, Vul,
gta , Syrer und Chalber.
N2Q mit N2 IQ Klaglied. I. 6.
7!^ mit N>t
?122 mit >12. - Man vergleiche hiermit . 95 35
Ptz

99.

,Z4

Kap.' II. 2.

Geschichte

Eilfte Quelle: Gedchtnifehler.


, .
Abschreiber, welche nicht gerade Buchstab fr
Buchstab mechanisch nachmahlten, sondern ganze
Stze und Zeilen ins >Gedchtni faten, und sie
dann schrieben, muten zuweilen, durch ihr Gedchtni betrogen, gleich bedeutende Wrter mit
einander vertauschen. Derselbe Fall war auch
dann, wenn sie eine Stelle auswendig wuten, und
sie mehr aus dem Gedachtni , als nach dem Mas
uscript schrieben, welches sie vor .sich liegen hatten.
Fusiourn ek!l/cune et lervsntetmetuuvtjus,

. .

Huvens!. XIV.

mit ^7. 5 B. Most XXIV. lz>


^72 1'et. Peso
. VI. s. 4, hingegen uns Ausgaben
^
So auch l?2 mit
zB. Mose XXy. zS Sv l.
,! e. Vi 5. il
^J, die gedruckten Ausgaben
Npri
'
, - , . .
mit N.
' . ^
^mit^.
QmitsO.
.
, .
.
ON mit
s Sam. XXI . y.
f71 mit M, Zes. I.IV, iS.
1O^1 die morgenlandischen und "Ql^ die abendln
bischen Handschriften 2 Knige I, i.
Z11N> mit '51^, wovon schon ein Beyspiel im Talmud
vorkommt. I'rsct. SerscKotK c. Vi!. 5. z hat Pf.
I.XVIII. 7
statt der gedruckten ^1, Ein
andres Beyspiel s, Ps. l.XXXVI. z in der Hoogti-

sch

des Textes des A. T.

Z5

schen Ausgabt. Und eben so differiren die morgen


und abenolimdischen Handschriften in die/em Wort
Klagl. V. 22. Vogel zu 5^??// crici 5,crs p.
zo-zx hat z dieser Rubrik schon gut Belege ge,2
sammelt.
Ran vergl. auch 9z.
.

los.

Zwlfte Quelle: NZillkhrlichex Gebrauch der


^esemtter.
Der Gebrauch der tesemtter ^ und ^ hing
ganz von der Willkhr der Abschreiber a. Da,
her sind die Handschriften in Nckst'cht auf sie so
hufig von einander verschieden, da die Hlfte
der Kennicottschen Variantensammlung in einer
Anzeige her plvnsrum und lefectivarnm besteht.
Doch haben die Abschreiber in einem Wort, daS
mehrerer empfnglich war, selten mehr, als zwey
tesemtter angebracht : nur aber die Stelle , wo sie
dann die intrein lectioni setzten oder weglieen,
scheint ihrer Wahl berlassen gewesen zu seyn m..
.
. 101.
' Vreyzehnte Quelle : Bekanntschast mit andern rnsv,
geylndischen Dialekten.
War ein Abschreiber mit andern morgenlnbischcn Mundarten vertraut z ss t,g er sowohl
Orthographie- als Wrter , welche in denselben gewhn> ^S/ cklssertstin
mstribu lectionis Iibri>r!arvm
qrbitr! Ilm relictis die auch der Hauptsache nach
in
xritlc, lsor p zz wiederholet ist. Mi
' ckaelio Orient. Bibl Th. I>. 2,7. 2Z8. Xll. S. lo.
.
S. z^o. XVIII. S. ily XX. S. 97.

sz6

Kap. II. 2.

Geschichte

whnlich und ihm auS ihnen gelufig waren,


seine Abschrift der Hebrischen Bibel ein.
?U

in

N'' fr N>! findet man oft in' Handschriften. .


zur Anzeige eines Vocals, als
statt NM?N
..Mose XXV. zi ;

statt ^Lsl Ps. XVI.

lo, beydes nach einer Chaldaisch 5 Rabdinischen Or,


thographie. Repertorium fr bibl. und morgeul.
Litt. Ty. I. S. 17. Th. V. S. 137.
^ hinter dem 5 itt der dritten Person des Prteritums
im Pluralis, als : Vt'Q statt ^Z Jes. XXVIII. 12;
^NN statt Iz'lTtN Jos. X, 24, nach einer Arabv
scheu Orthographie. Auch Osi (^lZ) Hos. X. 14
ist in Arabismus.
^ auf ine Chaloamrenbe Art hinter dem weiblichen
Endfall N der zweyten weiblichen Person des prorio
mm!s personal! , und praeteritl und psrticipl! ge
setzt. Jer. X, 17. Ceth. ''NZP'p; Keri
Zer. UI. 5. XIII. 2i . s. w. Vielleicht ist diese
Orthographie fast immer auf Rechnung der Abschrei
der in ltern Bchern, zu setzen, wie im Micha,
wo man z. B. I, 9 ''NV^S^Tk lese mu (wie schon
die Ranbanmerkung , die blo ein exegetisches Schos
lion ist, sagt) und IV. rz "NOilim.

Vierzehnte Quelle : Zlsche Auflsung der Abbre


viaturen.
In unsern noch jetzt brigen Handschriften sind
bey gewissen und hufig vorkommenden Wrtern
Abbreviaturen nicht ganz ungewhnlich ; auch in de,
...
lte

des Textes des A. T.

37

ltesten Mbelausgaben ,' welche der Ockonomie. der


Handschriften stark folgen, sind viele Wrter ab,
brev'irt. Sollten nicht schon in den ltesten Zeiten
solche Abkrzungen her Wrter blich gewesen, und
durch eine falsche oder gar unterlassene Auflsung
derselben verschiedene learten entstanden seyn? We2Z?
nigsrens durch diese Hypothese lassen sich viele Va, '
rianten ihrer Entstehung nach natrlich erklren
(s. oben . 90).
O
auS
, Jos. Vlll. i6. K. und Cth.
auS ^5>, 2 Sam. XXIII. 20. K. und Cth.
iv auS
2 Sam. XXIII. zi K. und Cth.
vielleicht <ru O^O, Ps- XI.V, y.
(das schon die??o Dollmetscher ausdrcken) vielleicht '
aus NV ^Z Ps. 69 , 5.
"Z aus -ZI, Ps. I.XXXIX. 48.
vielleicht au ^7
AmoS V, S.
^eea !v pilmos l'. I. p. sic>.
vielleicht auS O^N^? N''!) , Aach. VII, 2.
? allein, statt 7>VV, daher

auS

wetben konnte, wenn eS durch eine Abbreviatur


v 12^2 geschrieben war. Jes. XI.II,
hatSym
machuS

"IJZtlZ durch <56vXe>c ^sv ausgedrckt.

^eicott. 6!I7ert. Fener. . 25 hat noch mehrere


Beispiele von dieser Abbreviatur. N^NONJerem.
VI, ,ir ard ehedem -NVtl geschrieben, eil die 70
Dollmetscher 5v^" /v bersetzen.

Ps.

XXXI, 7 drcken alle alte ebersetzer und Lock, ize,


durch n^N- ^b<2w aus, u. s. .

sz8

Kap. II. 2.

Geschichte

I B. der Knige IX. iL vielleicht aus L^Zl


.IZ'i^ vergl. 2 Chrvn. VI. s. z.

^ fr ^1, HiobXXIl. ii, wie noch die ?v Doll


metscher ausdrcken: ^>e ?< ?ss ?r^S^'
'

>N war oft abbrevirt, wie die oben (. 96) angefhr


ten Beyspiele lehren. Entweder war ^ dem ober
Strich des N angehngt, wie oft in Handschriften
geschieht; oder vielleicht war das ^ gar nach einct
Rabbinischen Spielerey in den Bapch des N A>
setzt; oder man schrieb st^lQf ehedem in Em
Wort zusammen, mit Einem Jod, und berlie der
Aussprache, dasselbe zu verdoppeln. Aber die Punetatoren unterlieen die Verdoppelung, und da sie
das Eine Wort in zwey theilten, so schriebe sie ge
gen Sprache, Parallelismus u. s. w. 71^
.
^ . ioz.
.
Kunfzeynte Quelle: Falsches Theilen der Wrter.

Die alten Hebrer schrieben Buchstab an Buchftab, ohne alle Zwischenrume (. ?z f.). lS
man nachher die Mrder theilte, mag mancher Jrrthum vorgefallen seyn, den man vielleicht in der
Folge entdeckte und verbesserte. Nun'pflanzten ei
nige Handschriften die alte irrige Theilung fort/
ander? die gebesserte.
MS

stMN^V, Ps. XI.VM. tz. Letztere Les.

art haben viele Handschriften und Ausgaben, und'


unter den Alten I.XX, , Bulgata, Ehalder.
>
d Stark in O6!s Osvi<lis l'. I. p/27 sammelt meh
'rere Beyspiele aus den alten Uebersetzerri der Psal
' men. von falsch verstandenen Abbreviaturen,

des Textes des A. T.

2zy

1NV NIW Ctthib und I^von T^l'' tri, Hiob


XXXVIll, i,.
NIMV'' und N1S ''V'' oder v>v-, Ps. I.V. iS K. n.
Ceth. In unser Bibelausgaben liehen Varianten
der Art an folgenden. Stellen: l Chronik XXVIk.
Vi Richter XVl. 25; Klagl. IV. z. lS; r Chronik
IX. 4; l . Mose XXX. li; Zer. Vl. 29; Jes.
Xl.IV. 24. Und bey TN ^0 5 B. Mose XXXIII.
s bemerkt die kleine Masora, da in ,5 Stellen 2
Wirter in 1 verbunden wrden, die im Lesen ge
5'

trennt werden mten.


der gedruckte Text; 7^

bersetzer,

die' alten ^e

Jes. Xll, . S B. ose XV. 4 vergl.

. ?S. 10z. 0.
.
SechSzehnte Quell:

loq.

. '

'

SZS

Custsdes der Zeilen.

Die Abschreiber der Hebrischen Bibkl erlaub,


l sich nicht, Wrter abzutheilcu, und diejenigen
Consonanten , welche die vorhergehende Zeile nicht
fassen konnte, auf die folgende zu schreiben; aber
eben so wenig' erlaubten sie sich , auf irgend einer ei
nen leeren Raum zu lassen.
Blieb nun am Ende
einer Zeile ein Raum brig, der fr dciS folgende
Wort zu eng war ; so fllte man den leeren Raum
bisweilen mit irgend einem beliebigen Consonantcn,
meistens aber mit dem Anfangsbuchstaben des fol
Senden Wortes aus, schrieb aber wicderuurdasselbige
Wort ganz auf die folgende Zeile.
Gab ein Ab
schreib hierauf nicht Acht, oder war er zu unge
lehrt,
0 Noch einige andre Beyspitl s. in ^stt. iert.

240

Kap. II. 2.

Geschichte

lehrt, den Custos zu erkennen: so trug er solche


lckenflier auch wohl in seine neue Abschnft ein.
Sv
nen
Ps.
ten

ist Jes.?(XXV.r uS 12">V VOU?' blo durch <


Kustos "S-IO V^'N' entstanden; und vielleicht
XXXVlI. 7
indem man von 'Zizcn die leg'
Sylben iederhohlte.

Umgekehrt glaubten Ach die gelehrter W>


schreiber ,manchmahl solche ^.ckclifller zu sind.,
wo keine waren, und lieen Wrter weg, die in
den Text gehrten.
So ist B. Mose XXXl, 8 ^.ausgelassen wordm
(^2 fr ^2 ^2), eil es der Abschreiber flsch
lich fr einen Custo nsah. Samaritaner, I.XX, Sy
rer , Araber und Chaldier nach einer Handschrift im
Brittischen Museum drcken
aus. /^oUi F5ertt. II. kuper rt. ttus Uedr. S. 177.

Siedtnzehnte Quell: t>>oZ.evro^.


Ferner ist es aus der Profanlitteratur bekannt
genug, da die Rckkunft desselben WortS die'
Quelle von manchcrley Auslassungen geworden ist.
Auch davon finden sich jetzt schon, in der Kindheit
der Kritik des Hebrischen Textes , Spuren genug.
2 Sam. XXIII. y. io.lt stand ehedem
1LV^1 li .,. etc. I',', 7>Z7Z> ^2 1!, O^NV^S2 ^
t.

Eben so stand wohl ehedem der Haupt


'
.
sacht

des Textes des A. T.

24

ftche nach iChron. XI. 13. Aber das zweymahl vor


lmmende ."Illll^Q hat zu einer starken Auslassung
Gelegenheit gegeben.
Denn nun heit S blo:
N-W7! l^II 'TIN', Nvsl^Q^ lH2U1 ,2V>l2 ....
S. Repertorium fr bibl. u. morgen!, litt. Th. II.
S. l58f. So ist auch Ps. XXX VlI. 28 die erste
Hilft des N., der mit p anfangen sollte, nehmlich:
T,^ ll^V) z?^ ?>1ll!'^ l2^^, wie noch I>XX
lVulg., Araber) und Symmachus haben, weggefal
len, eil die so hnlichen Worte 1",Q'^ ll^^"7 un.
mittelbar vorher gingen. S. Repertorium . Th.
VI. S. 13. Die beyden Verse (Jos. XXI. 3h. 3?)
sind wohl weggefallen, weil V. 36 und 38 mit ri'^2^
singen. Hinter Jos, XV, 59 st ein VerS, wo nicht
mehr, ausgelassen, wozu das immer vorkommende
IN^zcM Anla gegeben hat : vergl. die I.XX. Aehn
liche Flle s. Richter XVI. 13. 2 Knige VII, 13.
XXIII. ,6..
. 106.
Achtzehnte Quelle: Liebe zu schn geschriebenen
Handschriften.
Endlich, eine schn geschriebene Handschrist war
ein Kleinod in den Augen eines Juden, das man
mit schwerem Geld bezahlte.
Daher ging auf-?
Schnheit, und nicht immer aufTreue, das Hanptbestreben eines Abschreibers; und er strich nicht
leicht etwas aus. War er aber gewissenhaft genug,
es zu thun, so geschah es durch einen so feinen, zum
Theil verschnernden Strich, da das Verdam
mungszeichen leicht dem Auge eines neuen, nicht
sehr aufmerksamen , Abschreibers entgehen konnte.
Bnl. B.I.
Q
Da-

242

Kap. 1l. 2.

Geschichte

Dadurch scheinen schon in sehr frhen Zeiten falsche


Lesarten entstanden zu siyn.
Als man nachher die Vibel durchweg mit V
calpuncten versah, kam zwar der Punctator zu
Hlfe, lie falsche lesarten, so wie unrecht wiederhohlte Wrter, unpunctirt, und setzte die richtige
ren iesarten und die ausgelassenen Wrter mit kleinern Consonanten an den Rand.
Diese Methode,
welche der Schnheit der Handschrift zu Gefallen
beobachtet wurde, war aber nicht bequem. Wie
leicht verga der Punctator beym lauf seiner Arbeit, das fehlerhafte oder ausgelassene Wort an den
Rand zu schreiben; oder ersetzte er es auch, so fiel
es vielleicht wegen der kleinen Figur der Consonan
ten, oder wegen seiner Entfernung vom Auslast
sungsorte nicht stark genug in die Augen -> kurz,
einem Nicht sehr aufmerksamen Abschreiber konnte
manche Besserung entgehen.
Endlich, da man
Consonanten und Vocalpuncte nicht zugleich, son
dern jedes Stck besonders schrieb : mute nicht das
Auge des Abschreibers hauptschlich auf die Con
sonanten geheftet seyn? Wie leicht bersah er das
Verdammungsurtheil des Punctators , das in der
unterlassenen Besetzung der Vocalpllncte versteckt
lag!
Fr die uere, durch kein Aussireichen entstellte,
Schnkeit einer Handschrift mu man schon bald nach
dem Babylonischen Exil eingenommen gewesen seyn.
Denn durch Unterlassung des Ausstreichens sind uralte
falsche Lesarten in den Hebrischen tzert gedrungen
228 Auf diese Weise vielleicht das doppelte ^iim Ps. XI.V.
5, das aber schon die 7a Dollmetscher ftmmt andern
alten Uebersetzern ausdrcken. Hieraus erklre ich mir
auch die Wiederholung der beyden Verse, Esr. I, 1. 2.
am

des Textes des A. T.

24z

am Ende der Bcher der Chronik ( XXXVI. 22., 23V


Anfangs wollte der Verfasser die Geschichte, welche
jetzt Esras enthlt, mit den Bchern der Chronik fort,
laufen lassen; nderte aber nachher seinen Entschlu
und bestimmte sie zu einem eigenen Buch, als er schon
dieselbe den Bchern der Chronik anzuhngen ange,
fangen hatte. Um seine Handschrift nicht zu entfiel
len, lschte er die schon geschriebenen Verse nicht aus,
sondern schrieb sie nun nur in seine neue Rolle ab.
. 107.
.
Alexandrinische Ueberseyung-

<

Nach der Sammlung der Schriften des 2l. T.


und ihrer Aufstelliuig im Tempel schweigt die Ge
schichte einige Jahrhunderte von ihrm Schicksalen.
Erst um das Jahr 285 vor Christus Geburt, bey
Gelegenheit der Verfertigung der Alcrandrinischen
Version, steigt sie wieder aus dem Dunkel hervor.'
Aus dieser Uebersetzung erhellet , da die Hebri
schen Handschriften , aus denen sie geflossen , schon
durch allegorische Grillen verunstaltet (. 95), aber
noch nicht durchweg punctirt waren ; da sie weder
getrennte Wrter (. 73), noch unsre Versabthcilng (. 77) , noch berall ausgeschriebene ZahlWrter hatten (. yo); aber mit Consonanten ge
schrieben waren, welche der Form nach schon groen
Theils mit unserm Quadratalphabet berein ka
men, und in allen den Gattungen von verschiedenen
lcsarten, die bisher aufgezhlt worden, von un
serm jetzigen Text abgingen p.
Q 2
. 108.
p Der Tracrat NezMal, in der Babylonischen Gemara
tol. Z. cal. 1. spricht von 13 Stellen, die in einer
f,

244

Kap II. 2.

Geschichte

Vernachligung des Originaltextes.


Nach einem Jahrhundert war diese bersetzung
zu einem fast allgemeinen Ansehen , nicht blo in
Aegypten , sondern auch in Palstina gelangt (S>
166);, man hielt sich an sie allein, und dcr He
brische Telt ward darber fast ganz vernachlssi
get. Um diesen bertriebenen Gebrauch der so
Dolmetscher zu rechtfertigen, erdichtete man das
Mhrchen , da der Geist der Inspiration auf den
Uebersetzern, wie auf den Originalverfassern, geruhet habe.
S. IOY.
N. L. , philo und Josephus.
Daher liegt auch bey allen Schriftstellern ans
dem Anfang unfrer christlichen Zeitrechnung, die
das A. T. brauchen , nicht der Hebrische , sonder
der Griechische TcLl der^Dollmetscher zum Grunde.
' DaS
skr PtolemZus Philadelphus genommenen Abschrift
(oder Uebersetzung ?) des PentateuchS mit Flei
gendert worden wren. Man darf nur die Stelle
lesen, um die mit Fabeln vermischten Miverstand,
nisse mit Hnden zu greifen. Um Raum zu schone/
will ich nicht die ganze lange Stelle hierher setzen.
Die Deutung, weiche ihr Ol. Gerh. Lychftn im
1'evtsmen p. 48 ff. gegeben, hat schon Michaelis
in der orient. u. exeget. Bidl. TH. V. S. 4l ff. beleuch
tet. Dresde wollte auch in seiner Abhandlung <ie
loci IZ ^ u^seis in doclice Lbrseo ptnlemseo regnsnte prs^termiiZis (in seiner l'rigs (^ommeotst!nura sOsclemlOsrum) die erwhnte Erzhlung erlw
tern ; er ist aber in der Ausfhrung seines Vorha
bens nur bis zur Anfhrung der Stelle selbst ge,
kommen.

des Textes des A. T.

245

Das N. T. citirt die Stellen des A. gemeinig^Z


lich nach der Griechischen Ueberseung g; und Philo
commentirt immer ber ihren Tert.
Macht er
Jagd auf Emphasen ; so erhascht er sie in Griechi
schen, nicht in Hebrischen Wirtern. Iosephus
endlich schpft aus ihr seine ganze Jdische Ge
schichte ; und weicht nur in der Zeitrechnung von ihr
dann ab, wenn die Hebrische besser, als die Grie
chische in seinen Kram taugt r.
Philo theilt schon, seiner Griechischen Handschnst zu Folge, Mose in 5 Vch.'r (. 29); und
da diese Abtheilung wahrscheinlich so alt, wie die
Aleraudrinische bersetzung selbst ist: so lt sich
vermuthe, da sie der Ueberseer bereits in dem
Hebrischen Exemplar gefunden habe, aus dem er
bersetzte.
Zu Iosephus Zeit war es gewhnlich, die Hand
schriften des A. T. auf Pergamen zu schreiben;
auch verdammte damahls noch kein Gesetz Hand
schriften, auf gefrbtes Pergamen geschrieben, zum
Feuer ; denn Iosephus lt mit dem falschen AriQ 3
steaS
y S. /^M ^nvum 1>lt,m. Vol. IV. excurl. I. 6
epist. All linllmnn8 , wo dieses von den Paulinischen
Briefen sehr deutlich erwiesen ist
Von den Citationen aus dem Hoseas zeigt es Studlin in den Bey
trgen zur Erluterung der biblischen Propheten
Th. I S. 129 ff. von den Evangelien und der Apostel
geschichte I. G lLickborn s allgemeine Vidi, der
dibl. Litt. Th. 2. S. 947 ff.
r Michaelis ist fr die Meinung sehr eingenommen,
das Iosephus den Hebr. Text bey seinen historischen
Werten gebraucht habe ; (er besa so gar durch die
Freygedigleit des Tits dasTempeleremplar; s. oben
.91) vergl. Michaelis orient. und reget. Bibl.
Th. V. im Anhang. Von den meisten dort ange
fhrten Stellen hat 5c/ia-/enb'Z in prolustane lle
^olepni et verlioni ^!exnrine conlensu (I^ips.
78o. 4) im Gegentheil gezeigt, da'bie Griechi
sche Uebersttzungzum Grunde liege. S. unten .339

246

Kap. II. 2.

Geschichte

23lsteas zum Behuf der Alerandrinischen Ueberseer


eine Abschrift des Pentateuchs auf gefrbtes Pen
qamen mit goldenen Buchstaben verfertigen , als ob
gegen solche Schreibmaterialien gnr kein Bedenken
wre . Endlich zhlt Iosephus 4 Hagiograph
und iZ Propheten (H. 8), nach einer ihm eigene,!
Classification, welche auf der Gewohnheit seiner
Zeit beruhte, all? Bcher, welche nicht von Dich
tern im eigentlichsten Verstnde herrhrten, Pro- pheten beyzulegen.
. 110.
Wiederherstellung des Studiums des Origi
naltextes.

Auch nach Christus Geburt dauerte der bertritt


bene Gebrauch der 70 Dollmetscher, selbst bey der
Polemik der Christen und Juden, einige Zeit fort.
Da nun die Juden fters dabey verloren ; so wurde
ihnen nach und nach die Alexandrinische Version
verhat dadurch kamen sie , wie es scheint, wie
der auf das Studium der Hebrischen Sprache und
des Originaltextes zurck. Nun traten unter ih
nen neue Vibelbersetzer auf, und die Christen, um
ihnen nicht nachzustehen, arbeiteten auch an neuen
Versionen. Die war die nchste Veranlassung der
Arbeiten ein,'s Aquila, Symmachus, Theodotion,
und der brigen Gnechen, welche wir noch aus he
Mplarischen Fragmenten kennen.
. m.
Corruptionen des Originaltextes durch die Juden.
Um diese Zeit mten die Juden ihre National
schriften vorschlich verflscht haben, wenn anders

dieser
Z'o/e/'KttH Hntiy. lib. XII. e. 2. Ii

des Textes des A. T.

247

dieser ihnen so oft , gemachte Vorwurf gegrndete


ftyn sollte. Wie lat er sich aber mit der groen
Ehrfurcht reimen , ' die sie gegen ihre heiligen Na
tionalschriften gehegt haben sollen (^ 40. 57) ?
1. Vor Christus Geburt haben sie wohl mit
dem Originaltext keine vorschliche Verflschungen
vorgenommen : denn es fehlte ihnen an Veranlas
sungen dazu t. Zwar warf man den Palstinischen
Juden vor, da sie schon vor Christus Geburt Z B
Mose XXVII. 4 Garisim in Edal ", unh Ies.
XIX. 18 0">NN ^'V (url, loli) in V-,,-171 ^V
(uid ^ieritiuni8 ) verwandelt htten dorr
Ms Ha gegen die Samaritaner, damit auf Ga
risim, dem Tempelberg der Samaritaner, der
Fluch ausgesprochen wurde ; hier aus Feindschaft
gegen ihre Aegyptifthen Glaubensbrder, um die
Stadt zu schmhen , in welcher der Tempel der Aegyptischen Juden erbaut war 5. Aber ihre Un
schuld liegt offenbar am Tage. Auf dem Berg, wo
das Hebrische Volk das Gesetz bey Flchen und
Opfern beschwur, mu der Altar errichtet worden
styn. Die war der Verg Ebal, und auf ihm lt
der Hebrisch - Jdische Tert den Altar mit Recht
errichten. Hingegen auf dem Verg, auf welchem
der Samaritanische Tert den Altar erbauen lt,
auf Garisim, wb Segen ausgesprochen wurde, den
das Volk nicht bey Opfern beschwur, sondern nur
mit Amen beantwortete, ist kein Altar zu erwqrV 4
x
ten
t Sollte auch Ies. XIX, 18 NNx'l ",2^ 2^N "l'V
uncht seyn, so sind die Worte doli) gewi nicht
durch eine absichtliche Verflschung in den Text
gekommen.
u ^enmcott. Mert. II. 0. 1. der lt. Ausg.
x Hta,tii rwlna vvii 1, 1. p. 9.

248

Kap. ll. 2.

Geschichte

zzzten
Und in der zweyten Stelle ist eine vor
schliche nderung aus Ha gegen die Aegyptischen
Juden noch weit undenkbarer, denn
ist
eine wrtliche Uebersetzung von I^onwpIis 2, ms
der Jdische Tempel in Aegypten erbaut war >.
2. lTlact) Christus Geburr htte vielleicht ein
polemischer Eiser die Juden verleiten knnen, die
Stellen, deren sich die Christen in den Streitigkeit
ten mit ihnen ber den bereits erschienenen Messias
als Beweise bedienten, zu verfalschen, damit sie
^ entweder gar nichts mehr, oder doch nicht fr die
Christen beweisen mchten. Allein dann mten sie
1. ohne allen Verstand nur die Stellen gendert haben, welche nicht entsveidend vom MessiaS handel
ten, und die deutlichsten ungcndert gelassen haben.
2. Und geht man zur .Untersuchung der Stellen
fort, womit man bisher diese Beschuldigung belegt
hat; so lassen sich die Erscheinungen ohne diese Vor
aussetzung weit natrlicher erklaren b. z. Endlich
die
^ ^'/ck:,' killest, crltic, , yu lect! kZebrse!
<jicis in
lebri vevser. XXVil 4. clekvliitur, in dessn c!ijlrcstinibus vKii!oFicc> exegeli
cis. 1^eovr. et i^rsve^. 177z. n. z.
/ie in (jiert. rle O^TITI ^"V in ctillertstioiiidvi
pKiiuIoAlco tksaiorziciz n. l.
> Fs/sp/ii
^u<j. IIb. XIII. c. Z. vergl. c^i/km
- .
8stu>- ub^rvstionum pkilvlo^icsrumv.z,
<^/d bedeutet im Arabischen einen Lwen.
b Allgemeine deutsche Bibliothek B. zz. S. 7z. vergl.
5<a?i csrmins Oavi6is I. e.
Die einzige
Stelle, wo man mir einigem Grund eine vorselzliche
Vernderung, un, eine Messianiscbe Wtiffag'mq den
Christen z nehmen, muthmaen kann, ist Ps. XXIl,
17 in ^>2- Ader die gelehrtesten Juden haben sie
- dadurch .mibilliget, da sie selbst in der Masora
als bessere Lesart erhalten haben, /^/cott.
in illert. gener. ist inzwischen noch sehr fr vorsetzMe Corruptionen der Juden an vielen Stellen.

des Textes des H. T.

249

die Kirchenvter, welche ihnen Verflschungen auf


brden, werfen ihnen nur Corruption der 72 Doll
metscher, nie aber des Hebrischen Originaltextes,
vor. Wollte man diesen Beschuldigungen, welche 224
bisher noch gar nicht gehrig erwiesen sind, beytretcn, und von ihrem vorgeblichen Betragen gegen
die 7,0 Dollmetschcr auf ihr Betragen gegen den ,
Originaltert schlieen welch ein Sprung, und
dabey noch nur bloe Mglichkeit!
. 112.
Hebrisch Griechische Handschriften.
Um diese Zeit figen auch die Christen an,
sich auf das Studium der Bibel nach dem Ori,
Zinal zu legen. Schon fr die, Juden hatte es nach
dem Tode der Hebrischen Sprache seine groen
Schwierigkeiten , die Hebrijche Bibel ohne durch
weg beygeschriebene Vocalzeichen lesen zu lernen;
doch wurde es ihnen durch ihre Muttersprache, die
Eyro-Chaldische, erleichtert. Aber fr die Chri
sten, welche kcin Chaldaisch verstanden, hatte das
lesenlernen tausend Schwierigkeiten mehr. Diese
zu mindern, hat man, wie es scheint, die Hebri
sche Bibel mit Griechischen Buchstaben abgeschrie
ben, oder <cic8 Lbro - <?raeo3 verfertiget.
Visher hat man gewhnlich diese verdienstliche Ar
beit dem Origines beygelegt; ^bcr ein neuerer Ge
lehrter hat zu erweisen gesucht, da loice Lbreu>
Lr,eci lter als Origenes waren c.
Da das Umschreiben des Hebrischen Textes
mit Griechischen Buchstaben mit vielen Schwierig
keiten verbunden war: so bediente sich der Urheber
der Hebrisch - Griechischen Abschrift hufig der
Q 5
Aleranc S. Ol. Gerb. Lychsen's rsten Anhang zum be
fytn Tentamen S. 23 ff.

,,s "

Kap. II. 2.

Geschichte

Alexandrinischen Uebersctzung als eines Commentars bey seiner Arbeit.


Daher schreibt er z. B. ,
SzzPs. OX, Z!
/t6?s/> X Ax <s^,eAex, d.i.
1^ -^riVO
weil die I.XX

bersetzt haben.
.
HZLrste polyglotte durch Origenes.
'
, Um das Jahr 2Z i verfertigte Origenes die erste
Polyglotte, und legte dadurch untxr den Christen
den ersten Grund zu einer kritischen Bearbeitung
der Bibel nach den besten Grundstzen. Sem Ab
sehen dabey war aber hauptschlich auf die kriti
sche Bearbeitung' der 7 Dolmetscher gerichtet;
von diesen , nicht vom Hebrischen Texte , machte
er eine neue Recension , und dem Hebrischen Art
rumte er blo die erste Columne in seiner Pos
lyglottc ein, um die Verglcichung der alten lle<
bcrsctzer zu erleichtern.
Daher fehlen auch die
Nachrichten von der Beschaffenheit seines Hebri
schen Textes , und fr jetzt knnen wir blo von
dem Codex des Hieronymus auf die Beschaffen
heit der Hebrischen Columne in den Hexaplen
schlieen.
Aber wird nur erst der Text der ?y
Dollmetscher seiner hcxaplarischen Gestalt wieder
nher gebracht seyq, so wird er selbst die Beschaf
fenheit des Hebrischen Textes in den Hexaplen sehr
erlutern. So war z. B. Josuas XXI, z6. Z?>
in den 7? Dollmetschern der Hexaplen mit einem
Obclus bezeichnet, wie Masius in seinem Josm
bemerkt: folglich mssen beyde Vcrfe im Hebrischen
Text der Hexaplen gefehlt haben, wie in Hierony
mus, der Masora und vielen neuern Handschriften.
Hingegen stand ^ ^1
Ps. XVIII, 14
im

''

des Textes des A. T.

25,

im Heraplarisch - Hebrischen Tert, weil Oriqe^


nes, nach Hieronymus Versicherung, die Griechi
sche Ueberseung dieser Worte mit einem Asterisk
in die I.XX gerckt hat 6.
Es ist auffallend, und den meisten neuern Kritikern, 236
die in uns noch vorhandene Handschriften gern einen
grer Werth setzten, als sie wirklich haben, uerst
anstig, da die Hebrisch, Griechische Colunme de
Heraplen, und der Hebrische Tert, nach welchem
Vrigenes die Alcrandrmische bersetzung recensirt hat,
fast berall mit der Masora berein stimmen, wo sie
von den neuem Handschriften verlassen wird. Belege
dazu geben alle die Manuscripte der Septuaginta, in
welchen sich ihr heraplarischer Text einiger Maen ich,
tig erhalten hat. Bruno hat in den cur! Kexplaribn in IV. librum re^urn (im Repertorium fr
bibl. und morgenl. Litt. Th, IX. und X) diese Bemer
lung zu machen oft Gelegenheit gefunden.
Folgende
Beyspiel aus feiner Abhandlung werden hier am rech
t Orte stehen.
2B.
Hier sind noch einige Neyspiele. Weil Origenes in
seinem Hebrischen Text 1 B. Mose IV, 8. wie un,
fer mosorethischer , nichts von der Rede Kain's an
Abel hatte, so obelisirte er den Zusatz in den I.XX.
^7-<, schreibt er Operum 1. II. zo. Auch obeli
firle er (ganz unserm masorethischen Tert conform)
< bickev Je? '?< />,^ , welche Worte Ursprung
lich im Mos auch nicht klnnen gestanden haben.
S. die Urgeschichte im Repertorium fr bibl. und
morgen!. VM. Td I V. Die groe Interpolation i B.
Sam. XVlI. fand sich schon in >>cr Hebrischen
Handschrift des Vrigenes. Vergl. ^<<,otti in cll'.
ener. 80. H.

Kap. II. 2.

Geschichte

B. der Knige VI, so jetzt NPS; manche Hand,


schriften setzen
zu, das OrigeneS nicht fand;
daher er 6? obelisirte.
. VIII. 5 der jetzige masor. Text NON
ein neuer Codex (n 174) setzt NOT! 71^2 Ntt; Ori,
genes obelisirte (dem masor. Text gem) "v.
B. der Kn. VUI. 16 die Masorethen ^nz^n^ ; der
1/,^ (gegen die vriental. , den Masorethen
widersprechende, Lesart r^ZI'p).
iX> 4 der masor. Text : ''JZN ",VZN
^''i,
einige Handschriften lassen das zweyte l^ZN aus,
das aber OrigeneS schon fand.
X, > der mas. Text O^PIN ; wenige Codd. ^
O^ZPI.I. OrigeneS obelisirte

(ypx/rovr

14 Ill^ff rHZ^S^ ach der Masora;


einige Mscte lassen die Worte aus, weil einerley
Worte wiederkehren: OrigeneS Hebr. Text hatte sie.

XVI. 6 das Cethib r^z^O^^i (die Syrer)


besttigt OrigeneS im Syrisch - Hexaplarischen Co
dex durch X^??.
XVIII, 17 die Worte des masoreth. Textes 1^7v^
^^1, die man fr interpolirt zu halten, man
cher Umstnde wegen geneigt seyn knnte, hatte
OrigeneS.
S '
?/e/3^<x^ x ^3"^ <
XIX , zz ^1 der Masorethen besttigt Orige
nes ; dagegen haben viele neuexe Mscte 7N1^.
Ucbri,

des Textes des .T.

253

Uebrigens ward die Hebrisch Griechische Co


lumne in den Heraplen fr das authentische und
richtigste Ercmplar der Hebrisch Griechischen
Handschriften angesehen, und als sich Hieronymus
einen genauen Tert von der Hebrisch - Griechischen
Abschrift verschaffen wollte: so besserte er seine
Handschrift von ihr aus den HeMplen in der Bi
bliothek zu Csarea .
. ii4>
3
Beschaffenheit des Hebrischen Textes zwischen dem
dritten und sechsten Jahrhundert.
I. Talmud.
Aus der Mitte des dritten Jahrhunderts ha
ben wir die Nachricht, da in den Handschriften
vom , ganzen A. T. die einzelnen Bcher in eben
der Ordnung, wie in unfern jetzigen Vibelausgaben, auf einander folgten. Der Talmud uehmlich, den man seit dem Jahr 220 sammelte, zer
legt die ganze Sammlung in drey Theile, und
zahlt 8 Propheten und 9 Hagiographa.
Aber
wahrscheinlich ist diese Anordnung schon weit l
ter; lter als die Geburt Christus und der Samm
lung des A. T. gleichzeitig (. 7. 8): nur fehlen
uns ausdrckliche Nachrichten dabey aus frhern
Zeiten.
Fr die Abschreiber waren auch schon kalli
graphische Gesetze gegeben, aus denen sonnenklar
ist, da die Consonanten damahls schon ihre vl
lige heutige Form hatten Y.
Der Talmud be
fiehlt
e i-<,MMl comment. in l'itum III. y.
i T^cK/e tent,mn 6e vr8 Inlcum l,el,licorum
V. 7'. eeueribu v. 18. Im trct. 6ittin heit es :

254'

Kap. II. 2.

Geschichte

fiehlt beym Abschreiben 2 und 2, z und' !k, 1


und
71 und n, 1 und ^, 7 UNdZ, 12 und L,
O und I nicht mit einander zu verwechseln. Auch
kennt er Finalbuchsiaben , und spricht von einem
doppelten Mcm (O und 2).
Damahls waren schon die Paraschen in den
Handschriften angemerkt, und in offene und ge
schlossene eingetheilt 8.
Auch wagt der Talmud schon eine Classifi
cation der Handschriften nach den verschiedenen Gat
tungen von Abschreibern, und nach der Materie,
mir
2^21 ^P ^722 522^2Z7t sO s^SV s'NP^
Z-,-^ IN -^2Z2 'U?v^1 !N2d712 s-217,2 I^TI^B
VOO Nv^ Z2'U1^
cHZ^LV 217)2 Tr'TIC?
"Sie knnen Handschriften von Fremden aller Orten annehmen: wenn sie nur nach der Norm ge
schrieben sind.
Als einst ein Fremder zu Sidon
Handschriften schrieb, so erlaubte R. Simeon,
der Sohn Gamaliel's, sie von ihm zu kaufen.''
S. oben F. 79. ?rscr. 8vKbbrK sol, ioz, 2. liv.
zz. 7>^// tevtsmen p. Z47. Die Stelle heit
also: 21?^
NO."' 712^2
'N2li^
f^OZ s'L2 s^'2
.t^v
s'.s^
^tl'?-! i^"> s-'V^ s^N^I s^OZ s>->^ s-'IL
!''->','' s^l^ 1^1 I-N^7t s^'N s^N^TI s^N
'^^2 s-S^S s^N-V Z^^''? s-ZV s^1Z s^''? s^l
' Z^O Z^LIZ ^LZI^'S Z^MW s^LILIZ
^N^S s'MT'L s^INO Z'^-'O
s^DOJ
NOIT'ONQVV TUM'' ^7 TIM^S^S ^OINJ
TIIIVL
X'? "vollkommen die Handschrif
ten zu schreiben, mu man sich bemhen; kein fr Z?,
und kein 5? fr
kein 2 fr 2; kein 2 fr
und
kein L fr
kein 1 fr 1, und kein 1 fr "l ;
kein n fr tl, und kein kl fr N; kein 1 fr
und kein - fr 1; kein 7 fr
und kein Z fr 7 ;
kein V fr L, und kein 2 fr 12; die krummen
Buchstaden nicht fr gerade; kein O fr O, und
kein V fr O; keine offene Parasche fr eine
geschlossene, und keine geschlossene fr eine offene."

des Textes des A. T.

255

mir welcher, und auf welche geschrieben wird,


und verwirft die Handschriften von Mnchen, Sadducacrn, Proselyten zc. , mit Gold und bunte
Farben und auf gefrbtes Pergamen gefchrieben d.
Nur wei ich nicht, ob man voraussetzen darf,
da alle diese Gattungen von Handschriften da,
malzls schon wirklich vorhanden gewesen.
Beynahe scheinen mir die angefhrten Aussprche zur
Klmudischen Casuistik zu gehren, und die beschritt
benen Handschristen auf den Fall , da einmahl der
gleichen verfertigt wrden , zum Feuer , zum Vergraben, kurz, zur Vertilgung verdammt zu werde.

Kritisch, Bearbeitung der Bibel vn den Juden.


Die Polemik mit den Christen hatte die Ju
de wieder auf das Studium des Grundtextcs zu
rck gebracht (. iio): und dieses weckte nachher
dm Geist der Kritik bey ihnen. Schon der Tal
mud erzhlt, da die Juden Handschriften vergli
chen, und der Lesart, welche die meisten Manu
scripte r- sich hatte, den Vorzug erthcilt haben.
I^ibri tres , sagt er >, invenri luot in rrio
K 7^cK/i? tentsmen p. I.
i 7a/m. Uleros. trsct. IssintK koI.SZ col. i. Die
Stelle steht fast mit denselben Worten im c6 8.
pkerim c. 6. Sie heit nach der Crak. Ausgbet
ILM ^ZIVO ->S?
Id^O cHZ'l^L'll Z
1UO 1N2 ^N 120', ^l^vl
.1N1^?V^ rm^z IQ^PI rnz-ip ^71^
n N^V^I 21^2.
1NJ
N
^1)'' ''ZI
lH2^ IQ^PI '7-,^'' ''ZI ''IPZ
x-^Ti z/^vn
l:cs 1N21 . in
. IN l'AS'^ r^Z^ZV

S. ^ektt. iLert.

2;6

Kap. 1l. 2.

Geschichte

(tvnipli), coex
(cognominstus), eoa
^V^LZP? ^ coclex ^^71
Quorum in uno invs
nerunt scriptum
s^vQ Deut. XXXIll,
67, in uobu suten, scriptum erst ^21 TI^^VOZ
eonsirmsrunt iitur ciuo c6ie (consenrieu
tes) et unicum reiecerunt. Limiliter in uvo
invenerunt scriptum: et milit ^15^7 !. s.
msnste nliorum Israel; in ouvblis sutem
scriptum erst Cxo. XXIV , s : et mit
iuvenes nliorum Isrsel; connrrnsrunr iitur
^uog et unioum reiecerunt. ?rro in unico
invenerunt scriptum 5^71
novem ills , in
ciuobus sutem scriptum erst Zi^^s
uv
^ecim ills tFenek. XXII , gz; yusre 6us rs
tos Ksduerunt, et unicum reiecerunt.
AuS solchen Collationen der Handschriften sind
auch die kritischen Revisionen des Hebrischen Ten
tes entstanden, deren der Talmud gedenkt.

241

.
116.
Erste kritische Revision des Grundtextes:
O^ILT s^Z^N correctio scribsrum.

Die erste von diesen kritischen Revisionen deS


Hebrischen Tertes heit: O^SO
correcti scribsrum. Auer dem Talmud bezieht sich
auch die Major darauf, und setzt da, wo sie von
ihr im Allgemeinen spricht, die Zahl der gebesserten
Stellen auf 18; aber nn den zwey Orten, bey 4
B. Mosel, 1 und bey Ps. LVI. 20, wo sie dieselben
aufzhlt, sindet man nicht die versprochenen 18,
sondern nur 16 Stellen genannt.
Aus der Beschaffenheit der Lesarten selbst ist
offenbar, da diese Reecnsion blo gewisse Fehler
betraf, welche durch Abschreiber in den Te^rt ge
Mi

des Textes des A. T.

257

schlichen, und durch Vergleich, der Handschrift


ten entdeckt worden waren.
D.nn die ^csartkn,
welche die Urheber dieser Reccnsion vorzogen, fin,
den sich schon bey den lteru Alerandrinischen Uc,
bersetzcrn. Die Besserungen selbst haben sich auch
bis auf unsre Zeit, wahrscheinlich durch den Dienst
der Masora, erhalten. Hier sind einige Proben K
Zalsche L.eoart.
Bessellmg der Sckreiber.
1 Buch Mose XVIII. 22
I.XX. Vulg., Onltlos,
Pseudo: Jonathan.
OT'V^/ wiel.XX.VuIqata,
4 B. Mose XI. lz
Onkelos, Pseuk-o Jona,
than, bcvde Vamarikaner.
4 Buch Mose Xll. is ^2 und
wie I^XX,
Vulqata, Onkeio. Pseu,
und
do Jonathan; deydeSa
marltaner.
iSam.III. 13 O^PS ''^ ON^ o^^L/wit l.XX.

Zweyte Revision: k^'">!d ^WZ^, ^blitio scribrum.


Der Talmud, und nach ihn, die Masora, ge,
denken noch einer andern kritischen Revision der
Bibel unter dem Nahmen O^LV^VZl. blati
lcribsruln.
Sie bezog sich, wie man aus den
noch brigen- Beysvielen sieht, blo auf die Austiligung der Bindepartikel 1 an gewissen Stellen,
w sie nach der Meinung der Revisoren nicht ste
hen sollte.
Die Masora merkt zwar' bey 1 B.
Mose XVIII, S an, da die ablatio lcribsrum
fnf
K Gesammelt stehen alle diese Stellen bey M,",
exercitt. d!Kl. IIb. iL exero. Xil, und in der neuen
Ausgabe von <axx/tt Oitics scr. ttslse 1775.
S. 444 ff. Sto?/i Lex. I'slm. v. slA^T! ?. z.
Linl. S. I.

2Z8

Kap. II. 2.

Geschichte

fnf Stellen betroffen habe ; zhlt sie aber nirgends


auf. Burtorf hat sie aus den Abrtern im Tal
mud und der Mafora, wo sie versteckt waren , zw
sammen getragen. Es sind folgende fnf ! :
Falsche Lesart.
I Buch Mose XVIIl, '
l Buch Mose XXIV, 55
4. Mose Xll. l4^N1
PDNRepertorium fr
bibl. und morgen!. Litt.
Th. lU. S. iib.
Psaln, I.XVllI. 26

^/atte, /^iar.
nach der kleit
nen Masora.
")^7N ^ri , nach der klw
nen Masora.
-^51, nach dem trsct.
I^esrim t'ol. 17. 2 und
der Masora bey Psalm
XXXVI. 7.
Und doch
haben unsre vulgre
Ausgaben
r^z-zz-u -VI.

Ps. XXXVI. 7 ^VS>V1 I^IZSIU. ach dMcn,.

Dritte Revision : puoccs extrssrinsris.

Ferner waren schon zur Zeit des Talmuds die


ausserordentlichen Puncte itt Handschriften befind
lich, mit welchen auch itt unfern Bibelausgaben und
noch vorhandenen Manufcripten , und zwar in letz
tern zuweilen in Gestalt kleiner Unicn, fnfzehn
Wrter bezeichnet sind.
Zu den diakritischen Zei
chen der Bibel gehren sie offenbar Nicht! sie mssen
eine krirische Bestimmung gehabt haben.
Analogifch ist es, Wrter oder Buchstabett,
welche die Kritik verdachtig findet, durch solche
Pnctchen kenntlich ZU machen : denn auch von Griechil 1'rsct. Nesrim toi. z?. cI. 2, t. ig. S.
exercitt. bidl. IIb. II exerc:. XII. c. 1. . 6. und
die neue Ausgabe von ^axxM Oitics sscrs p. 44z.

I^ex. I'slm. v. ">^LZj? p. 1597.

des Textes des A. T.

25.9

chischen Kritikern findet man sie zuweilen gebraucht m.


Sodann vergleicht man die Stellen selbst, wo diese
Pnctchen vorkommen : so ist die so gut, wie ent
schieden. Denn entweder werden die so bezeichneten
Wrter und Buchstaben wirklich noch jetzt von kri,
tischen Zeugen verdammt, wenn gleich vielleicht
nicht von eben denselben, denen der Urheber dieser
Pnctchen gefolgt ist; oder es ist offenbar, da sie,
dem Zusammenhang und Sinn unbeschadet, weg
bleiben konnten. Und im letztern Fall haben ihnen
wahrscheinlich ehedem kritische Zeugen das Verdam,
niungsurtheil gesprochen, die fr uns verloren sind.
Hier sind Veyspiele :
Ps. XXVII. lg ^ fehlt bey den I.XX (Vulgata,
Araber) und dem Syrer. Ezech. XI.I. 20 ^NN fehlt
bey den I<XX (Araber, Nulgata) und dem Syrer.
4 B. Mose III 39 s^Nkl fehlt bey beyben Samari
tonern und dem Syrer. 4 B. Mos XXI, 3 ^!Nl>l ;
und w>i, ohne 1, drcken beyde Sawaritaner und
die Alexandriner aus. Die brigen Stellen, bey wel ,^
che die verdammenden Zeugin die Zeit nicht berlebt
haben, sind: lN. Mose XVl. 5; XVIII. y; XIX. 33?
XXXIII. 4; XXXVI', 12; 4 B. Mose IX. lo, XXIX.
25: 5 B. Mose XXIX. 28; 2 Sam. XlX. 20; Ies.
XI.IV. 9; Ezech. XI.VI, 2,. S. Hpeden neue
hrscheinliche Muthmaung von der wahren Ursache
und Bedeutung der auerordentlichen Punkte. Hanno
er ,751. 4.
R

. H9'

kmekn v>nLIirium IV?I 'l. l. Vol. II.


k 52.

26o

Kap.il. 2.

Geschichte

. 119.
Ursprung des Cethib velo Reri und des
Reri velo Cethib.
Um diese Zeit hatten auch die Juden gewisse
Stellen angemerkt, wo sich zur deutlicher Darstel
lung des Sinnes ein Wort einschieben lie ; und so
auch wieder andere, wo dem Sinne unbeschadet cm
Wort wegbleiben konnte. Fr die erste Classe von
Stellen gaben sie das schickliche Supplement an,
und nannten es Neri velo Cerhib, d. i. ein Work,
das man (in Gedanken) mit lesen knne, wenn es
gleich nicht im Text geschrieben stehe.
Hingegen
das berflssige Wort der zweyten Classe nannten
sie Cerhib velo Neri, d. i. ein Wort, da zwar
im Text siehe , aber nicht unentbehrlich sey , und
nicht gerade mit gelesen werden msse. Vom Am
velo Cerbib merkt der Talmud sieben Stellen an,
als: 2Sam.VIlI, z; XVI, 23 ; Zer. XXXI.
38; I.. 29; Ruth II. 3; III, Z. 17; hinge
gen nur fnf vom Cerhib velo Neri, nehmlich:
, 2 Knige V, 18; z B. Mose VI. r ; Ierem.
I.I. z ; Ezech. XQVIII. 16 ; . Ruth III. 12 >
Die Wrter der zweyten Classe finden sich na
trlicher Weise, da sie wirklich im Text stan
den, auch in den alten Uebersetzcrn und beym
45 Hieronymus ; hingegen von dctt erstern wei
selbst Hieronymus nichts ein starker Beweis,
wie mich dnkt, da das Keri velo Cethib zu
seiner Zeit noch nicht zu der Bibel selbst beygetragen war, und da es erst nachher von dm
Masorcthen geschehen ist.
. 120.

des Textes des A. T.

261

. 120.'
Rert und Lethib im Talmud.
Auch waren den Talmudisten wenigstens von ei
nigen Stellen deS A. T. die bcydcn tesarten be
kannt, welche die Masorcthen unter dem Nahmen
Neri und Cerbib erhalten haben ; mir folgt daraus
noch nicht, da sie auch dem Rand ihrer Handschrif
ten fchvn beygezeichnet waren. So citirt er z. B.
HiobXIII. rz
^z^p- sN, und fetzt gleich
darauf hinzu: ?er>6er rmen k res (in 6u>
bis) um (5enlu8 nt) eA ^ie^abo (^sl'''
n vero: <A0 non //?e^abo
tvie
das Cerhib lautet) .
Uebrigens theilt sich der Talmud in unser Keri
undCethib: bald hat er unsre Text-, bald unsre
Randlesarten ; doch letztere fter , als die erster.
In der gedruckten Mifchna wird i. da Reri ange
fhrt: 80t c. 5. leer. 5. ^. HiobXIII. 15: Lbeuds. 0. 7. k. 6. Viv 3 B. Mose IX. 22 ; bendas.
e, y. s. 6. nd ss. T'smi. c. 7. s. 2 122^1 . 5 B.
Mose XX, 7; !66otK e. z. s. 1.
Szech.
XUII, iv; bendas. c. 4. s. 4. V^N, 1 Knige
VI, ; ^6sim c. 4. f. 4. ^-ZJ. Jef. jX. iz.
2. Das Cethib hingegen: Serscdot c. 1. s. 7,
2 B. Mose XXI. g, wie auch Symmachus und Theodotion haben ; die I.XX aber das Keri
Zagailn
4- s- 4. OTi^ll'NV',, Jes. X. iz.
Damahls endlich lebten die allegorischen Erkl-246
m des A. ^. in ihrem gldnen Zeitalter l> ; und
R Z
wur 1'rscr. 8ot> e. z. fr. 5.
? S. die Stellen in 7>c/, renromen et, p. 197 ff.
ferner oben . 95. , wo ich Beyspiele von Lesarten,

262

Kap. II. 2.

Geschichte

wurden alle ihre allegorischen Schimren in den


Handschriften selbst durch Zeichen und allerley Carrikaturen von Buchstaben bemerkt: so mssen da,
durch viele Fehler in den Hebrischen Text gedrun
gen seyn.
. 121.
II. Hieronymus.
Rritische Bearbeitung der Hebrischen Bibel zu
Liberias ums Jahr 400.
Die bisher beschriebenen kritischen Arbeiten der
Juden waren aber alle nur Vorboten der Morgenrthe , welche der biblischen Kririk nach dem fnften
Jahrhundert anbrach. Damahls machten sich Ju
den und Christen um dieselbe verdient. Tiberias
war damahls schon im Besitz der correctesten Hand
schriften und der einsichtsvollsten Kritiker.
Al
daher Hieronymus wegen der Richtigkeit des Tex
tes in den Bchern der Chronik ungewi war, und
sich von ihnen, ehe er an die Besserung der alten
teinischen bersetzung ging, erst einen richtigen
Aert, besonders in Ansehung der nominum pro
ziriorum, verschaffen wollte ; so lie er sich einen
Juden von Tiberias kommen , verglich mit ihm den
Text vom Anfang bis zum Ende, und dann erst fing
er zu bersetzen an. Oum s m, schreibt er in der
Borrede zu den Bchern der Chronik, nuper litte
ri8 stgAttslletis, ut vobis ?srIipmnon Ist!
Lerinon transserrsm, 6e ?ie^ia^s Huvvsm
g^Isis Zoetorexu , Hui spu Hebrssos scluiir.
oi KsbeKstur, llum, et Lontutt cum e
ver
die durch die Midraschim entstaubt sind, aus dem
Talmud angefhrt.

des Textes des A. T.

s6z

verlies, ut junt, uskzu 6 extrernurn un


vem, t ^ <7on^?natu sukus sum 5ere,
^uo jukebstis,
Unter den Christen studierte Hieronymus mit
dkm kritischen Geist eines OrigeneS die Hebrische
Bibel; und verglich alte Griechische Uebcrsetzer, so
wie die Juden zu TiberiaS Handschriften. AbeV
da er keine Nachfolger hatte; so war die kritische
Bearestung der Hebrischen Bibel unter den Chri
sten eine vorber eilende Erscheinung.

. 122.
Beschaffenheit der damaligen Handschriften.
Hieronymus lt sich gelegentlich in feinen Comnientaren einzelne Data entfallen , aus denen man
ch einen ziemlich deutlichen Begriff von der Be,
schaffenheit der damahligen. Hebrischen Handschrif
ten zusammensetzen kann. Und da man annehmen
darf, da vor ihm keine groe Vernderung mit
den Handschriften vorgenommen worden / weil erst
nach seiner Zeit die kritische Bearbeitung der Bibel
unter den Juden recht in Gang kam ; so schildert er
Iis ohne Zweifel die ussere Gestalt der Hebri
schen Handschriften um, und vielleicht auch noch vsr
Christus Geburt. Es ist daher der Mhe werth,
die Beschaffenheit seiner Handschrift hier kurz zu
bksihreibeli,

i.

Umfang.

Hieronymus's Handschrift enthielt alle unsere


Bcher des A. T. in derselben Ordnung , in wel
ch sie jetzt in unsern Bibelausgabcn auf einander
R 4
fol,

264

Kap.1l. 2.

Geschichte

sqsfolgcn; erzhlt, wieder Talmud, 8 Propheten


und y Hagiographa (Z. zz). Auch die einzelnen
B >'er waren von keinem grern Umfang, als sie
jetzt haben. Zwar spricht er siebenmahl 6 Ooi
eibus nebrge.5 , ^ui lnulta lie veteri leAunt,
o^use in noiiri (o<Zicibus non KsKentlir
Allein er vergleicht in diesen Stellen nicht He
brische Handschriften mit Hebrischen sondern
mit Manuskripten der ?o Dollmetscher; er behaup
tet darin , da manche Citata des A. T. im N.
sich nicht aus den I^XX , sondern ans dem Hebri
schen Tert herleiten lieen, und nimmt daher an
derwrts, wo er bcy einer aufmerksamen Verglcichung des N. T. mit dem A. die Unrichtigkeit sei
ner ehemaligen Behauptung einsah , sein voriges
Urtheil wieder zurck^ z. B. im Commentar ber
Jes. XI, i. So sagt er in der Vorrede zum
Commentar ber den Pentateuch: In eoioibus
Kebrgeis mults leiinus, c^use in noliri8 (d.i.
den I^XX) non ligbentnr, nt eK illu: ea:
S^^o vocavi
?neux (Matth. II, lZ,
verql. Hos. XI, i. Hebr. ^zn, die ^.XX re^
v^sv): et, ^uonia? ^Va?^enuz vocaitu?'
(Matth. II. 2Z, vergl. Jes. XI. i. Hebr.,,
die LXX
: et, violcunt in yue?n con/ei^unt (Joh.XIX, Z7, vergl. Zach. XII, ir. Hebr.
^"isil
N, die I^XX
^^?^v):
et , Lumina e^e ent^e e/uz //uent a<jsuae vivae
(Joh. VII. Z8 vielleicht Sprchw. XVIII. 4):
et, yuae nec oc^u/k/z i^lt , nec lt^is auciivi^,
nee in eo^ /toniini a/ceneZez-unt (i Corinth. II, Y,
Vergl. Jes. I^XIV. z): t oulta slia (doch kann
er
y M^o^mi praek. in Zesslam, 5^nsm, , psrslip
mens, Ll>m, ^ekemism, in csp. VI ^elkise.

des Textes des A. 5.


n nirgends mehr als diese fnf Stellen anfhren)
HUS proprium ?k/xr^ cjeltkiersnt. Interrog
mu8 er eos, uui Nsec scripta lunt, st urn
^icer? non potueriot 6 libris Uebrssi pro
kersinus.

2.

. 124.
Konsonanten.

Die Contonanten seiner Hebrischen HandschristZ4?


kamen der Figur nach mit denen ganz berein, wo
mit nnsre Manuskripte geschrieben sind ; er bemerkt
die Verwandschaft der Figuren von 1 und ^, N
und 71, 1 und ^ u. s. w. ; er kennt Finalfiguren,
und gedenkt der Verwandschaft zwischen ;i und 1,
g und I u. s. w. r.
Zu seiner Zeit mssen auch schon an einigen
Stellen Consonantcn in abweichenden Figuren ge
braucht worden scyn, weil, die Masorerhen Furz
R 5
nach
r Nepertorium fr bibl. und morgen!. Litt. TH.IIl.
S. 140. ^o?! exercitstiones biblicse p. 01 und
,44. S. Hieronymus bey Genes. III, l; XlV.5;
Jer. Xlll. 12; Hos V. iz; IX. 7. lz!; Zach. Xll.
lo. Lpist. sck 8unn!sm. Ps. OXXX. 4. prsek. ck
libb. 8muel. et e^z. Die Stelle: cIlFnri.
dus culis senectut , 6 nocturna! iumeu ne<zns>
c^usm vslemus l-lebrseorum volumlvs relegere:
quse etism s sulis <Zlei^ue fulgorul //ttra^
xa^vktate nobis coecantursOop. Iii.
842>, ist
noch immer dunkel.
Sollte der bescheidene Mann
nicht unter littersrum psrvitss seine Kenntnisse
verstehen? Lesezeichen kann er unmglich dabe gebackt haben. Michaelis vesteht kleine Figuren der
Consonanten darunter, und glaubt, da Hieronymus
Hebr. Codex mit einer Art von Cursivschrift (derglei
chen Handschriften eS auch unter den neuer gibt
- 377) geschrieben gewesen sey, orient. und reget.
Bibl. Th. XVIll. S. 104.

a66

Kap. II. 2.

Geschichte

ach ihm dieselben aufzhlen: nur aber wei ich


nicht, ob Hieronymus derselben irgend wo erwhnt.
S

. I2Z.
z. L. e s e z e i ch e n.
Vocalen fand Hieronymus in manchen Stellenz
aber seine Handschrift scheint nicht durchweg punctirt
gewesen zu seyn (S. 68).
Von unsern diakritischen Zeichen wute er noch
nichts, i. Das Pnctchen ber V und V war ihm
unbekannt; er kennt nur drey Figuren fr 3 : "una
yuss iitur LsmecK O , et mplzoitsr Ivttur
Hus per L nolirsm littersin clescribstnr ;
Sin,
in Hus rior c^n16rn non noltri
Iermni3 interlirevit. ?"e^ia Z^s6e,
o^usm
nolirse ures penitus retormiclgnt" s.
2. So wei er auch vom Dagesch nichts , wenig
stens gewi nichts von seinem vorgeblichen Einflu
auf die Consonanten 51 s I i Z 2. Vom g belzaups
tet er z.B., da^es berall die Aussprache ? habe;
und wenn in einem auslndischen nomine orovrig
L fr ? gesetzt ist : so merkt er diese Aussprache
als eine besondere Ausnahme an. F'alqe/Zino'-um,
schreibt er bcy Jes. II, s. zusn I'/li/x/Zino^um, c^uia
? littersm lermo Kebrsicu? non Asbest, Ie<i
pro eo rseoo ^> utitur.
Und von
bey

Daniel XI, 4z; "Notsnum sutem, o^uo cur


? littersni, Kebrseus serm non dbet, 5e<i
vro iv5s uttur zz, eujus vini Lraeeum ^5ynsr,
in ilio tsntum looo svu Hbrse8 Kriostur
guiem S, 5e legstur ? (^pstno)''. Drckt
.
ex
S M>oK^ 6e nomm. Kebr ck ttersm 5. Fer
ner : 6e locis Kebrseicis s litt. /?. RepextorjuM
fr hibl. ^. mors. Sitt. Th. II, S. st. UI. S. 14k

des Textes des A. T.

267

such die Consonanten, welche nach der jetzigen


Punctation ein Verdoppelungszeichen haben mssen,
doppelt aus: so ist dic noch kein Beweis, da ev
in diesen Consonanten unser Verdoppelungszeichen 251
gefunden habe: er wute es aus dem Unterricht,
den er zu verschiedenen Zeiten von vier verschiedenen
iehrern im Hebrischen genossen hatte, oder aus
dem Hebrisch - Griechischen Coder, den er selbst
nach den Heraplen zu Casarea revidirt hatte, um
sich ein Formular einer festen Aussprache des He
brischen zu verschaffen t.

4.

. 126.
Wrter und versetheilung.

, ,

Hie und da, nicht berall, wie es scheint, hatte


seine Handschrift getrennte Wrter (. ?6) ; aber
unsre Abtheilung in Verse war ihm ganz unbe,
kannt (. 77): auch erinnere ich mich nicht, irgend
wo etwas von unsern Accentzeichen bey ihm gelesen
zu haben.
Absitze fand er schon in seinem Hebrischen Co
dex; doch, so weit wir sie kennen, nicht immer da,
wo unsre Ausgaben Absitze und Kapitel anfangen.
Vey Amos VI, 9 schreibt er z. B. : In braioiz
ltriu3 noe L2pituli xorcliuln elt j pu l^XX
vro Kni luperinrig.

5.

. 127. .
Rritisch revidirt.

Endlich war Hieronymus's Handschrift auch


tntisch revidirt. Er fand schon die punct, extr.

t /N?<,?i Komment, ln T'itUN III y.


. nun . 3H. III. S. 142

Reperts

268

Kap. II. 2.

Geschichte

r!nr!s ihr beygetragen; erfand in ihr die i,es,


arten aufgenommen, welche die emenst! 5ori>
dsi um eingefhrt hat; vielleicht waren auch schon
an einigen Keri und Cethib bemerkt.
sZS
^ppinFunt esuper, sagt er bey'i B. Mose
XVIII, ZZ von den auerordentlichen Puncten^
zusk inersibil ^uicl: Hos. Xl, 12. IZ
las er ^^2, wie nach der Tradition der Juden
die emenstio scribarum lautete,

nicht

wie die 7 Dollmetscher, und ^heodotion.


Und
Jes. I^Xlll, 9 scheint er schon das Keri und Ce,
thib,
und l'?, dessen die Major bey Z B.
Mose XI. 21 gedenkt, gefunden zu haben. Denn
er merkt bey der angefhrten Stelle des Propheten
Jesaias an: in o,nni t?-ibu^atine eo^um non e/t
t^ibu/atuL, c^uoa Kedrsioe ieitur
^22
54^7 n^st!8 elt vsrkium, er Pr non
Zei poteli ^ !. .
ut ut sensus : in omni
t^kbu/atisne esx-um
e/t e^ju/atus. Hingegen bey Jes. XI.IX , z wei er nichts von der j,es,
art^, ob sie gleich schon Aquila ausdrckt; er
beschuldigt vielmehr Aquila einer Verflschung des
Textes, weil er ^ statt
bersetze,
. 127. b.
6. In Lesarten wenig vom massrethischen
Text verschieden.
Ueberschaut man endlich die in Rcksicht auf
die Lesart wirklich ungewissen, oder ungewi schei
nenden Stellen, von denen Hieronymus ausdrcklich
sagt, was er in seinem Hebrischen Manuscript ge
lesen habe : so halt er sich fast immer nahe an den
masorethischen Text. Wenn die neuern Ausleger
'
'
mit

des Texs des A. T.

269

mit den alten Nebersetzern Hab. I, 5 O^Z^ lesen


mchten, so ist Hieronymus Codex ausdrcklich fr
O^Z2; Hab. II, 17 hatte er das anomalische
sP-N^, wogegen die alten Uebersetzcr fr ^T^M z
stimmen scheinen. Doch zur Probe mgen lieber
die Auszge aus einem greren Buch , dem Je
saias, dienen .
Jes. VlII. 9.
wl; Hieronymus wie jetzt IVL 2
XIV, 32. I^XX ^2^7O ; Hieron. , wie der masor.
Text, '^O.
XXIV. 2Z I.XX
Text,

Hieron., wie der masor.

XXVIl, 1. 1.XX
Text,

Hieron,, wie der mas.

XXVIII, 9. I.XX Tizii; Hleron, wie der masor.


Text, TV^I XXXIII. 7. Hieronymus ungetheilt
wie der masor. Text.
Jes.
u Ich hoffe zwar, da von den Stellen, wo Hierony
mus seinen Hebrischen Text im Jesaias ausdrck
lich anfhrt, mir wenige sollen entgangen sevn:
inzwischen sind sie doch von mir nur gelegentlich ge
sammelt worden. Sein Coder scheint von unserm
masorethischen (wenn ich meinen Bemerkungen trauen
darf) nur zweymahl abzuweichen : und selbst in die
sen Stellen ist es noch zweifelhaft. Jes. XIX, 19
hatte er vielleicht O^N. In diesem Salle bemerkt
doch Hieronymus zugleich darneben, da sich in an
dern Handschriften seiner Zeit
finde. Jes. XXI,
il spricht Hieronymus von ?1O1-, ; wohl nicht als
einer Lesart der Handschriften selbst, sondern es war
bloe Bermuthung einzelner Juden.

'

27

Kap II. 2.

Geschichte

Jes. XXXVIII. 14- l>XX, Theodotion, Symmicht


112!?
; Hieronymus und Aquila , wie der mi
sox. Text,
XI.1V. 8. ^XX
; Hieronymus, mie der ms.
Text,
XI.VH. s l^XX IN^OV, und mit ahnlichen V.
weichungen andre alte Uebersetzer ; Hieron., mied
masor. Text, ^NOL.
XllX, 5. >N ohne Keri.
Kurz, man kann khn annehmen, da Hierony
mus Hebrischer Coder , dem masorethischen Text
gz^so treu bleibt, als nur immer eine neuere Spani
sche Handschrift, die bekanntlich genauer als andere
mit der Masora berein stimmen.
Wenigstens gegen jene vielen Stellen, die
Von den masorerhischen Manuskripten nichr abwci
chen, kommen die wenigen nicht in Betrachtung,
wo der gegenseitige Fall ist; sie knnen blo fr
Ausnahmen gelten.
Beyspiele sind: i B. Mose XIV. 5 jetzt

Hit

ronymus : I.XX > v>s puwverrmr, koribi p


He; perUetK in prelevti scriptum ek (lH2s1Z)/>e
auch noch sieben Samarit. Handschriften bey AennicoU
haben. Ps. XXXV, lo jetzt MN' einmahl; Hieronv
MUS Z Lcievckum , ^uo mult sunt exemplsri p>i
Uebrseos , yue ne semel qu!6em Domi, Ksbeot.
Ps. I.XXV^Il, 69 jetzt ^2; Hieronymus: in 11.
brseo

^ 7?" s^^2). Ps. I.XXIX, l jetzt


Hieronymus: in Hedneo /^n (s''^)
Ps. Oll. 7 jetzt 12; Hieronymus: in kleb

des Textes des A. T.

27

W, ein bloer Schreibfehler). Pf. cXXX. 4 jetzt


-ffN ; Hitronymus : !v Uedrseo ti^s ("^^N , ein
bloer Schreibfehler) x.
i ^e.

l'Keo. et 8?mm. 71^^

Hos. V, iz jetzt 2^ ; Hieronymus : ?ro >,

c^us 00 palulum Z^a> (2^, blo verschie


dm Orthographie), Ii! role leguotAa (r->>^>
AmolV, iz jetzt ^klw^NO; Hieronymus: l^
I.XX verteriot
IN^^O. tmen
lsagt er) lltter elk
Tis (nur verschiedene Ox
thographie). Hab. !l, 19 Nl^""
: tcieockum, !o2SS
cjuibus Uebr. volumioidv von eile 66itum
0, le6 blolute /xitm legi.
Habak. III,
jetzt -M^N; Hieronymus: in Uebreo legimu
A (IZ^N, das aber auch dem Sinn nach mit
I7!"l1 einerley seyn kann).
Iephan. II . 9 jetzt ^
rnz'llp ; Hieronymus : I.olm rnz^^?) 7.
. 128.
Lhaldische Paraphrasen.
Um diese Zeit hatte sich schon die Kenntni
der Griechischen Sprache unter den Inden groen
TheilS
x Key Jach.V, 6, wo er erklren will, wie die I.XX
zu der Lesart
(die sie, ie er glaubt, statt
r^-ii^u gehabt haben, eil sie <?ii
ber
setzen) gekommen waren, drckt er sich ber den
Ursprung dieses Fehlers also aus : Mc error treyurvter iriolevZt; ut c^ui 1 et > litterse e6em
form , le mulur iverke sunt , lter legstur
pro lter.
7 In ^eott. 6155. gener. . 84. ig sinken sich diese
Beyspiele auch; ich glaube nicht, da sich eine Pach,
lese von vielen durfte machen lassen.

Kap. II. 2.

Geschichte

Theils verloren, und die Griechischen bersetzun


gen waren ihnen fast ganz unbrauchbar.
Daher
schritten sie nun zu bersetzungen in Chaldischer
Sprache 2, die bald ein so groes Ansehen er
langten , das sie das Universalbuch der Juden beym
Studium ihrer Bibel wurden ; nach den Chaldischen Paraphrasen punctirtcn, accentuirten und
corrigirten sie so gar in der Folge die Handschrift
ten des Hebrischen Textes.
. 129.
M a so r a.
Festsetzung der Lesart nach den Consonanten.
Zu Anfang des sechsten Jahrhunderts unge
fhr wurde die tesart des Hebrischen Tertes
sonach den Consonanten durch die Masora fest
gestellt, welche wir den Kritikern zu Tiberias zu
verdanken haben. Sie feilten die Fehler, welche
sich bis auf ihre Zeiten in die Originalschriftn
eingeschlichen hatten , mit Hlfe des kritischen Ap
parats, den ihre Vorfahren hinterlassen hatten,
und ihre Zeiten darboten, so viel thunlich und
nach ihren besten Einsichten, weg. Diese kritische
Arbeit ward, der Grund , auf dem die Juden der
nchst folgenden Jahrhunderte fort bauten ; sie ward
das Collectaneenbuch, in das sie ihre neuen kriti
schen Bemerkungen, leider aber ohne die Anzeige
eintrugen, wo das Hauptwerk aufhre und die

Zu2 Das frhere Alter des Onkelos knnte vielleicht we


gen seines Gtils wahrscheinlich werden, der viel rei
ner ist als in andern Targumim. Dafr bersetzte
r aber auch in Babylon, wo der Chaldische Dia
lekt reiner, als anderwrts, gesprochen und geschrie
ben wurde.

des Textes des A. T.

271

Zustze ansingen kurz, die erste masorethische


Hauptrecenswn wurde mit neuen Reccnsionen so
stark vermischt, da an eine Absonderung nicht
mehr zu denken ist.
Also, seit den, sechsten und den nchst folgen
bett Jahrhunderten wurden allerley Bemerkungen
ber Zahl der Verse, der Wrter und Consonanten;
ber einzelne Erscheinungen in Versen und die Lese
zeichen zu Papier gebracht. ^ Diese Materialien/
so wie die Tikkuu Und Ittur Sopherim, und
Worter mit auerordentlichen Punetcn, Keri und .
Cethib, Keri Velo Cethib und Cethib Velo Keri
lind Piska wurden in Ertcusv registrirt an
fangs in eigenen Bchern ^- nachher dem Ranb
der Hebrischen Handschriften beygeschrieben , und
zwar zuerst in einem Auszug mit vielen Abbreviatliren, nachher aber in ErteNso vermittelst aller
ley Freyheitcn. < S. den Abschnitt von der Mas
sora .140-153).
. tZd.
Einflu der Masora auf die Haidschriften<
Die hatte einc-n starken Einflu auf bis
uere und innere Beschaffenheit der Hebrischen
Manuskripte. Vorhin war ihr Rand leer, jet25?
mit einer Menge Varianten und kritischer Obser
vationen voll geschrieben ; vorhin war fr den Corrector eins Handschrift allein das Formular seine!
Correctur, Nun aber eine Handschrift in Verbin
dung mit der Masora. Nur wegen der unbeque
men Methooe, nach der dieselbe abgefat war, ist
es wohl nicmahls mglich gewes.n, eine Hand
schrift in allen Stucke der Masora confrm zu
verbessern.
. '

Einl. B. l.

. igt.

274

Kap. II. 2.
.

Geschichte
IZI.

Vergleichung der Handschriften in Palstina und


,
Babylon.
" Im achten Jahrhundert wurde der Tert des
A. T. , welcher im Abendland, d. i. in Palstina,
gewhnlich war, mit dem morgenlandischen, d.i.
dem in Babylon gewhnlichen, verglichen; und
das Resultat, dieser Collationen waren die mm
gen - und abendlndischen Lesarten, welche R.
Jacob Ben Chajim zuerst soll haben drucken Ks
sen 2, ohne aber dabey anzuzeigen, woher er sie
genommen habe ? Wahrscheinlich schickten die Hey
den im Occident und Orient blhenden Akademien,
Tiberias und Babylon, einander eine mglichst
genaue Abschrift des Textes zu, so wie jede ih
fest gestellt hatte , und da fanden sich Differenzen
in 218 oder 220 Stellen.
Keine dieser Varianten ist aus den fnf B
chern Mose's; alle beziehen sich auf Consnankn;
nur zwen gedenken eines N rspkati, Jerem. VI, 6
71^, Amos III. 6

Matt vermuthet da,

her, da diese Collation' zu einer Zeit angestellt


worden, wo unsre heutige Punctation noch nicht ew
2 gefhrt war, ungefhr im achten Jahrhundert,
und da vielleicht erst spter hin die beydcn ber
das 71 rapkatum gemachten Bemerkungen, die
eun punctirten Text voraus setzen, in diese Va
riantensammlung eingeschoben worden.
Nebrigens sind die hier gesammelten Verschie
denheiten gar nicht sinnandernd, sondern betreffen
blo Orthographie, Form des Worts und andre
Kleinigkeiten. Und da in unfern vulgren Bibelausgaben meistentheils die morgenlndische teSart
ge,
Aeicott 6il?. Zeoer. . 41

des Textes des A. T.

275

gebruckt ist; so mu entweder der orientalische Tert


selbst unter dcn abendlandischen Juden den Vorzug
erlangt haben, oder unsre Bibelansgaben sind durch
ein? Aufall aus solchen Handschriften geflossen,
welche die morgenlandische Recension befolgten.
Zur Probe will ich die drey betrchtlickstrn Lesarten
dieser Sammlung anfhren; i Sam. XV, o Occi6evt.
s2. Orient. 'O^. iSam.XVIll.
25.

Occick 71S2 ^2, Orient. 71OI.

Sam. XV, z. Occi<Z.

. Orient.

'2.
im Sin

gular b.
. rz2.
Vollendung unsrer jenigcn punctation und
Accentuarion.
Festsetzung der Leart nach den Lesezeichen.
Zwischen dem achten und zehnten Jahrhun
dert wurde unsre heutige Punctation und Acren
tuation eingefhrt, und bey diefer Gelegenheit die
Worttrennung vollendet, welche man schon etwa
fther angefangen hatte. Schon in dcn frhesten
Zeiten hatte man die Aussprache zweydeutigerZ59
Wrter durch einfache Zeich, n allgeinein bestimmt;
jetzt bezeichnete man die einzelnen feiner Schalle
durch eigene Zeichen genauer, und schrieb die Aus
sprche jedem Worte bcy (. 70). Schon ehedem
waren Accente den Niedern beygeschrieben, die in
Musik gesetzt waren (. 71); jetzt zerschnitt man
alle Bcher der Bibel in Verse, und vermehrte
die Accentft'guren mit einigen neuen, und legte ihnen
die <zustitatem rslstivsm bey, welche sie nun
S 2
be
d t7axxe//i Oit. 8. IIb. III. e. 17. ^b/sK Ze Zillen
onibu, Orient, et Oecieot. in <?/,/ttcK. coli,
vuscull. 7'. ll.

276

Kap II. 2.

Geschichte

bezeichnen.
Beyde Arbeiten forderten berall ge
trennte Wrter. Aber wie viele Juden sich um
unser heutiges Punctations- und Accentuationssystem verdient gemacht haben, hat die Geschichte
nicht aufgezeichnet.
Wir finden blo eine Nachlicht von der Been
digung dieser Arbeit in den Lesarten, welche vom
R. Ben Ascher und Rabbi Ben Naftali benannt
werden.
Beyde dirigirten ums Jahr 1034 die hohen
Schulen der Juden; B^n Ascher die Akademie
zu Tiberias, und Ben Naftali die zu Babylon;
beyde scheinen die letzte Hand an die masorethischeie
Punctation gelegt', und sich ber zweifelhafte Stel
len verglichen zu haben. Wenigstens beziehen sich
ihre Lesarten auf einander. So will z. B. R.
Ben Ascher Hhest. VIII 6 N^2r>^ in einem
Wort lesen; hingegen R. Ben Naftali will es in
zwey Wrter getheilt. wissen <t.

Untergang der ltern Handschriften.


So war denn der Hebrische Tert durch die Veytrge so vieler Jahrhunderte endlich zu der innern
und uern Gestalt gelangt, in welcher er in Ma
nuscriptcn uns jetzt vor Augen liegt. Nun brauchte
2oMatt.nichr mehr erst whrend dem i,esen Wo von
Wort mhsam zu trennen, oder auf die Punctation
zu denken; fr den i.eser waren die Handschriften so
bequem wie mglich eingerichtet. Ist es nun zu
verwundern, wenn man die altern, zum Gebrauch
so unbequemen Handschriften, dem Untergang ber
lie? wenn man weiter keine Abschriften nach der
alten
<i c^M crit. 8. b. III. e. l.

des Textes des A. T.

277

alten Form nahm, und die nach der neuern vorzog ?


und wenn nun keine Handschrift mehr zu finden ist,
die lter als 8oc> Jahre wre <!?
Freylich hatten die Handschriften , welche der
altern Oekonomie folgten , ihres kritischen Werthes
wegen aufbewahrt werden sollen! Aber damahls
hatte man die Gesichtspunkte unsers Zeitalters in
der Kritik noch nicht. Die Juden glaubten bessere
und berichtigte Handschriften, als ihre Vorfahren,
geliefert, und alles Gute, was jene enthielten, ge
braucht zu haben; auch schmeichelte es ihnen, die
Manuskripte nach der Einrichtung , welche sie ihnen
gegeben hatten, vorgezogen zu sehen wie begreif
lich ist bey solchen Umstnden der aufgehobene Ge
brauch und die Vernachligung der altern Hand
schriften! Und wren sie auch anfangs noch geschtzt
worden ; muten sie nicht in sich selbst ihren Unter
gang finden, da sie durch keine Abschriften wieder
erneuert wurden ?

Schicksale des Hebrischen Textes bis zur Erfindung


der Buchdruckerkunst.
1.

Aenderung desselben nach den T arg um im.

Hier schliet sich eigentlich die Geschichte des ge


schriebenen Textes: denn das Hauptwerk war vol
lendet, und der Hebrische Tert blieb nun, einiges
unbetrchtliche Acnderungen ausgenommen, in allen
Abschriften seiner einmahl festgesetzten Norm getreu,
wie aus Kennicott's Varjantensammlung erhellet
S 3

1. In-

l Dieser Vermuthung ist auck Michaelis beygetreten


in der vnent. u. reget. Bibl. Th. XVUI. S. io,.

278

Kap.il. 2.

Geschichte

1. Inzwischen hatten die ltern Masorethen eine


Lesart stehen lassen, welche gegen die Chaldaische
Bibelbersetzung stritt, so nderte wohl ein gelehr
ter Besitzer einer Handschrift nun noch nach dersel
ben ihren Text. So wurde denn manche Handschrift
in Punctacion, Wotttrennung , und in der Lesart
der Consonanten den Chaldaischen Paraphrasen ccnforiner gemacht; andre Manuskripte hingegen pflanzten die andre, von dem Chaloaer abweichende, tess
art fort. So oft also die Handschriften aus diese
Weise verschieden sind ; so oft ist starker Verdacht
einer spatcrn Umformung da, den gewi vereinst
die Specialkriti des A. T. besttigen wird. S.
den Abschnitt von den Targumim.

g. Aenderung desselben nach der Grammatik.


2. Nach so vielen Vorarbeiten und nach der
Sammlung so vieler einzelner grammatischer Be
merkungen ber die Hebrische Sprache, wagte end
lich R. Saadias Gaon, tchrer der Akademie zu
Babylon
942), den ersten Versuch cinerHebraischen Grammatik, welchen wiederhohlt Versuche
bald zu einer Vollkommenheit brachten. Ben ihrer
Anwendung auf einzelne Stellen de6 A. T. mute
man auf Redensarten stoen, die feine gram
matische Prfung aushielten, weil die Verfas
ser des A. T. ihre Sprache nicht immer
grammatisch richtig schrieben.
Nun nderte man
der Grammatik zu Gefallen 1^ in
1 Chron.
II. 48, tth 4B. Mose XXVII. 7 ON^in
sN-IZ, wovon Kennieott's Bibel die Handschriften
nennt. So oft unsre Handschriften in solchen Fal
len

des Textes des A. T.

279

len differiren, ist Verdacht einer spter Cor,


rectur vorhanden.
. iz6. a.
z. Aenderung desselben nach berhmten Hand
schriften.
Endlich, um von der mglichste Richtigkeit'
der genommenen Copeycn gewi zu seyn, legte man
Exemplare, die ihrer Correetheit wegen besonders
berhmt waren, entweder beym Abschreiben, oder,
wenn dieses nicht mglich war, bei) der Correctur
der genommenen Abschriften zuln Gr,mde. Von der
Art war .
1. die Handschrift Hille!'? , die, wenn sie
auch von der Hand eines Betrge! 6 war, und
gar kein kritisches Ansehen verdiente, doch von
dem Namen dcS Mannes , dem man sie beylegte,
groes Ansehen erlangt hat. Denn der Urheber
derselben ist ungewi.
Einige Juden leiten sie
von Hillel, der iv Jahre vor Christus Geburt
gelebt haben soll, her; andre von Hillel, dem
Frsten, der ums Jahr Z40 in Palstina berhmt
war. Morin hingegen wollte ihr blo ein Alter
von ZOO Jahren einrumen. Kimchi im dreizehn
ten l-nd R. Jaduk im fnfzehnten Jahrhundert
gedenken ihrer als noch vorhanden .
2. Eine Babylonische Handschrift eitiren
die Rabbinen in ihren Schriften, husig. Viel
leicht beziehen sie sich dabcy auf die Recensionen,
welche R. Ben Naftali, Lehrer der Akademie zu
Babylon, zum Verfasser hatte (. izi).
S 4
Z.
e ^icott. M. gever. . 56. Satti^ in tkes.
xd. 1. e., der auch von den brigen berhmte
Handschriften redet.

28<z

Kap. II, 2.

Geschichte

zz

Z. Auch auf eine Handschrift Ift'ael's beruft


sich die Rabbine. Vielleicht enthielt sie die Res
censivn des R. Ben Ascher in Palstina (. izi),
und ist einerlcy mit dem Codex, der sonst dieHaukz
schrift von Jerusalem heit.
4. Aue einem Aeeiyprischen Codex, der aus
Aerusalem nach Aegypten gebracht worden M,
berichtigte Maimonid^s die offenen und geschlosse
nen Parascken.
Er war zu Jerusalem geschrie
ben, von R. Ben Asilier (wie man sagte) corngirt, und diente in Aegypten zum Eremplar, nach
welchem man die Handschrilten revihirte. Maimoittdes hatte selbst den Pentateuch da. aus
geschrieben k.
5. Sinai 'Z'J, hie ein Codex des Penw
. tench'Z, der in dem Ruf einer auerordentlichen
Genauigkeit in Rcksicht auf die Aceentuqtion,
siand F.
6. Der Pentateuch von Jericho ward fr
den- richtigsten Cover in der Setzunq der ^eseiii'ittcr
l^der plens, Uli, mid Zefek!Nvqru) gehalten
^. Oc,cit!x LanbiiKI, der neben der H>',ndschvift Hillel'S am Rand eines Manuskripts von
Richard Simon citirt gefunden worden ist/ und den
guch Menachem de lonzano im Or Thora, und
Morzi in der Wantuaner Bibel anfhren (. Z74>
8. I.iKk>r "rg^in (s^!^) . der in der Vw
rede des Rabbi Jacob Ben Chajim zu seiner Aus
gab?
f ^rk5tt. ckilert. Fever. F. Z4,
g TvcK/e tevtsrnen p, Zl<z.
d Aott/?<"- in triessur pkilol^!co PSA. iokli0>
Ao. ^k,'.
^e coicikus Lr5urtevb
p Z5 vermntber, da die Kritiker, die an Im
Rand der Handschriften dieser berhmten Manu'
scripte erwhnen, au ihnen blo Ercerpre vor sich
gehabt htten.

des Textes des A. T.

8i

gbe den acc,nratesten Handschriften an die Seite


gesetzt wird; aber sich nur ber den Pentateuch
erstreckt hat (. Z?4).
. iZ<5. d.

2S4

jyie berhmtesten Jdischen Rritiker in Luropa.


Bis zum Anfang des eilften Jahrhunderts blHefen die Jdischen Schulen im Orient, besonders
in Palstina und bey Babylon, welche sich vor al
len andern die meisten Verdienste um die Bibel
scheinen erworben zu haben , weil alle Spuren kri
tischer Arbeiten ber das A. T / wie die Masora,
die morgen- und abendlndischen Lesarten, und die
des R.Ven Ascher und R. Ben Naftali, bis zum
eilften Jahrhundert herab, aus jenen Gegenden
her sind. Aber seit A. Chr^ 1240 ungefhr wur
den die morgenlndischen Juden durch die Araber
gezwungen, sich anderwrts Wohnsitze aufzusu
chen. Ein groer Theil derselben ftchtete sich
nach Europa , insonderheit nach Spanien, das von
her Zeit an der wahre Sitz des kritischen Studiums
derBibcl und das Vaterland der correetesten Hand
schriften des A. A. geworden ist.
Von hier aus
verbreitete sich die Kenntni der Kritik unter die Ju
den nach Deutschland und Italien, und im zwlf
ten Jahrhundert konnten mit einem Alm Esra (zu
Toledo 1' 1574 oder 119c) und Maimonides (aus
Corduba, der nachher in Aegypten lebte, ^1201 >
oder 1205), auch Salomon Iearchi (zu Trier,
7 11 8<? oder i2vi) und David Kimchi (j- ums I.
1242) als gelehrte und kritische Kenner der Bibel
wetteifern. So unvollkommen auch bisher unsre
Nachrichten von ihren kritischen Einsichten sind, weil
sie aus ihren Werken noch niemand vollstndig zu

S 5

sam

2s

Kap. II. 2. ,

Geschichte

sammen getragen hat: so ist doch gewi, ba sie


groen Theils von gesunden Grundstzen ausgingSz gcn i, wenn sie glcick vom Aberglauben un^d man
chen suversiitisen Grillen ihrer Nation nicht ftey
waren
Sie stritten sich ber Theilung l und
Punctation der Worte m jn den Handschrifteu ih
rer Zeit; thcilten Verse anders, als gewhnlich
geschah, ab o; hielten sich an die Handschriften^
die das i,ob der genauesten Correctur hatten , und
befrag
! Abu Esra z. B. sagt in der Vorrede zum Pentateuch,
da die Setzung der Lesemtter der Wtllkhr der
Abschreiber sey berlassen worden:
ZI'M 1^ M^7 O^ M"derSchreiber schreibt
das' eine Mahl ein Wort plene, der Deutlichkeit
wegen ; das andre Mahl unterdrckt er den Conso
,,nanten (1 oder ^) , der Krze wegen".
K Bey 2 B Mose XXV. zi sagt Abn Est von
da die Masorethen das ^, welches i
Franzsischen, Spanischen und andern Handschriften
seiner Zeit mangelte, schon gefunden und angemerkt
htten; und da es die Zahl 10 bedeuten solle.
Wie konnte er doch bey den gefunden Grundstzen
ber die Setzung der Lesemtter, in der Vorrede zum
Pentateuck, hier so schief urtheilen! S. ^sott.
^ener. > 52.
I Abn Esra will Ps. OXXIIl. 4 rHZ-Z','' ^Z^7 als
Ein Wort gelesen wissen; Jearchi hingegen stimmt
fr die Theilung in zwev.
m Man vergleiche Ol. Gerh. Tychsen's Auszge aus
Kafchi in den Bzowischen Nebfnstunden TH.N.
S.65 ff. und inEichhorn's Nepertorium fr bibl.
und morgen!. Litt. Th. l.
0 Abn Esra erzhlt, da R. Mose Cohen mancheVerse
anders abgetheilt habe.
mo KiKoire Lrirlq.ue
6u V. 'r. !iv. I. ck. 2Z.
Sie sprechen immer von genau corrigirttn Hand
schriften (i^^TIZIS), die bey ihnen in noch groe
rem Ansehen standen, als die blo den Ruhm genau
geschriebener (mZ^^IO) hatten.

des Tcxles des A. T.

23 z

befragten die berhmten Manuskripte der ltern


Zeit, wie die eines Esras, eines Hillcl und andrer,
entweder selbst, der doch nach Auszgen dar
aus p.
Doch mssen sich um ihre Zeit schon die Ab-266
schreibe? Nachlssigkeiten erlaubt haben, welche ihre
frlzern Vorganzer mit ngstlichem Flei zu ver
meiden gesucht hatten; wenigstens Veranlaren die
huflgcn Abweichungen der neuern Handschriften
von den lteren den gelehrten !l?cycr Hallcvi ans
Toledo (ttsrsmak), im Anfang des dreizehnten
Jahrhunderts , Hand an ein kritisches Werk zu
legen , das den Pentateuch von den groben Verge
ltungen der neuern Abschreiber reinigen sollte
Er klagt darin , da die Handschriften seiner Zeit
sehr hausig mit der Masora im Widerspruch stn
den, doch, wenn man seinen eigenen Anzeigen fol
gen will , mehr in der Setzung und Auslassung der
tep Man sehe die Stellen bey . 136.
g Ter Titel ig: N^N'? Z'v l^SO D ber Klslorse levis leg!, Nachrichten von diesem Werk sind
zu finden in Sar-to/ottn bibl. rsbbin. i'. IV. p. so.
/^okM Mbl Iiebr. I'. I. p. 746. ll. p. zzo. ^e^
titre pr'.miriks 1". II. p. Z54. Die wichtigsten
gibt Bruns s /l>ictt. 6!>Vert. gener. . 57.,
krzere, mit einigen Berichtiqimaen, cke 'Ks//! sck
v,ris lectt. V. I'. 1". l, prolejz. . z6. SS wurde
lang blo von Juden handschrisklich gebraucht, wie
vom R. Menachein de Lonzano, und vom Sal. Norzi.
Endlich lie es ein Pohlnischer Jude, Jacob L.evlt snach dem Manuskript eines gelehrten Rabbinen, Israel Benjamin Bassani), zu Florenz 175.
kl. Fol. drucken. Nachgedruckt l nicht okne Fehler)
ward es: Berlin 1761. Gewhnlich wird der Ver
fasser nach einer unter Juden gewhnlichen Abbrevia
tur 7IO"^N Usrsmsn genannt: de Rossi nennt ihn
immer lockrous, weil sein Vater lockre,hie.

284

Kap. II. 2.

Geschichte

iesemtter, als in der Verwechslung der Confonanten, die indessen auch nicht selten vorkommen.
Merkwrdig ist es aber , da seiner Angabe nach
die Handschriften umso weniger 'von der Major
abwichen, je alter sie waren ; daher er auch die ltesten
Handschriften den neuern immer vorzog. Man wrde
s67vielleicht weniger Vertrauen auf dasUrtheil des ge
lehrten Rabbinen setzen, wenn sich nicht dieselbe Be
merkung beym Gebrauch der noch vorhandenen He,
braifchcn Manuscripte aufdrnge, und z. B. die
lteste Handschrift des Pentateuchs mit der Jahrs
zahl 1144 (bcy Kennicott um. 29Z), die zu
Haramah's Zeit schon hundert Jahre alt war, sich
nicht sehr nahe an die Masora, und fast immer,
wenn die neuern Codices, verschieden sind, an die
Lesarten hielte, welche Haramah in den altern
Handschriften gefunden hat.
Unter den neuern Juden bezeichneten sich beson
ders R. Menachem de i.onzano, und Salomo Norzi
durch kritische Verdienste um das A. T. auS.
R. Menachem de Lonzano stellte eine eigene
Reife, bey der er von seinen Glaubensgenossen, be
sonders von den Juden zu Constatttinopel, durch
Empfehlungsschreiben untersttzt wurde , zur Vergleichung Hebrischer Handschriften des Pentateuchs
an , und machte seine Auszge in einem Werk be
kannt , das 0^ I'KoraK betitelt ist r.
Mit der
Bombergischen Ausgabe vom I. 1544 (in 4) ver
glich er zehen, meist Spanische, Manuskripte, wo
von einige 50c,, andere 600 Jahre alt waren.
Noch
r 7>">1N "N; Zuerst gedruckt in Nil' -7^ Venedig
161S. 4.; in seltenes Stck! Allem gedruckt (nicht
ganz correct) Amsterdam 1659. Man vergl.
jcott. in illert. gener. F. 61. ie /coA riroleom,
vsriss lectt. V. I'.
l. K. z?.

des Textes des A. T.

235

Noch lter als die brigen waren zwey Codices von


Jerusalem; einer 540 Jahre alt; ein andrer noch
ilter, und gewi ins eilfte Jahrhundert gehrig,
aber ohne Iahrzahl. Er citirt auch im Text des
Werks die berhmten Codices vom Esra, Hillel,
Jerusalem/ Jericho und Aegypten; deutsche und in
Arabien geschriebene Manuskripte.
Die Juden zu
Consuntinopel befrderten, zu Folge ihres Em-Zsz
pfehlungsschreibcns, sein Vorhaben deswegen, weil
die bis dort hin erschienenen Ausgaben des A. T.,
in Rcksicht auf die i.esemtter und die aus Paral
lelstellen geflossenen iesarten, nicht gehrig berich
tiget, und weil selbst in den Masoren der Hand
schriften noch viele Fehler zu finden wren.
Oalomo Norzi endlich, hat alle Jdischen
Kritiker weit hinter sich zurck gelassen , sowohl in
Rcksicht auf den Umfang seiner Arbeit, als die
Richtigkeit seiner Urtheile. S. davon . 402
. 1Z6. 0.
Allgemeines Urtheil ber die jeyige Beschaffenheit
des Hebrischen Lertes.
Diese Bruchstcke von der Geschichte des He
brischen Testes scheinen von seiner jetzigen Beschaf
fenheit ein sehr vortheilhaftes Bild zu entwerfen.
Nie ist auf ein Werk des Alterthmns so groer
Flei gewendet worden, als seit Christlis Geburt
auf die Abschriften der Bcher des A. T.; Ehr
furcht gegen sie und Aberglaube haben schon in
den frhesten Zeiten fr die Abschreiber Gesetze ent
worfen, die zwar schwerlich der geduldigste Flei je
genau befolgt hat, die aber doch den Hebrischen
3ert vor vielen Gefahren sichern muten , denen er
sonst ausgesetzt gewesen wre , und ohne sie wrden
die

286

Kap. !l. 2.

Geschichte

'

die ltesten und besten unter den neuern Handschrift


ten weit hufiger sich von den iesarren entfernen,
welche Hieronymus und Origenes im dritten und
fnften Jahrhundert in ihren Handschriften qcfnnden haben (. l iz. 121). Auch in den Fahrhunderten vsr Ernestus Geburr kann der Flei und
die Genauigkeit der Juden nicht weniqer geftbarst
und gednldiq gewesen seyn. Das erste Buch Mosy se's und Hiob sind von, Anfang her mit einer so reli
gisen Treue abgeschrieben worden, da noch jetzt
die Nahmen Gottes ,
und O',"^ , bey wel
chen doch Vertauschungen so leicht und verzeihlich
gewesen wren, auf das richtigste wechseln, wie sich
mit der hchsten Wahrscheinlichkeit zeigen lt;
und in den jnger Bchern des A. T. herrscht
eine neuere Orthographie, die iu den erweislich al
tern Schriften gar nichr gefunden wird.
Indessen lt sich auch nicht laugnen, da, die
ses Fleies unerachtet, viele Stellen des A. Tsehr unrichtig auf unsre Zeiten gekommen sind.
Manchen lat sich ohne groe Schwierigkeil abhel
fen, weil sie spter Ursprungs sind und wir die
Hlfsmittel zu i'?rer Berichtigung noch in unfern
Hnden haben. Wenn gleich Hiob XII, 9 71^
gedruckt ist, welches nur der Nhme Gottes im
Prolog und Epilog feyn kann, der im Gedicht
selbst nicht vorkommen darf; so haben doch Hand
schriften noch die richtige tesart ^ erhalten : fr
->">'^ Ief. XVI. 9 gibt schon die Parallclstelle
Zerem. XI^VIII, Z2 das richtigere "IIN an; und
fr 2V1 Zeph. II, 14 wieder die Parallelsiclle
Jes. XXVI, 11 das richtigere
u s. w. .
teis Mehrere Stellen der Art sammelt ^cott. m iss.
eo. S. 48. , dessen Urtheile ich doch nicht bey allen
deytrete.

des Textes des A. T.

237

leider! aber ist in einer andern viel grern


Menge von Stellen die Uebung der Kritik weit
schwerer. Die Fehler fallen zwar offenbar in die
Augen; aber wie ihnen abgeholfen werden soll, ist
desto ungewisser, da alle noch vorhandenen Hlfsmittel zur Berichtigung des Hebrischen Hertes in
denselben berein stimmen.
Unlugbar ist es,
da i B. Mose XXXVI, 31-36 eine Reihe von >
Nahmen interpolirt ist ; da aber der Samaritam'sche Te^t die eingeschalteten , nicht dahin gehri
gen , Nahmen auch hat, und die Interpolation 27
in das hchste Alterthum hinauf reicht, mu uerst
befremden.
In den alphabetischen Psalmen (wie
Ps. XXV, . 18) fehlen ganze Verse, die auch
keine einzige alte bersetzung, geschweige eine
Handschrift, erhalten hat: wer will sie nun noch
herstellen? Die Genealogien 1 Chronik III, 19-24
sind in den frhesten Zeiten , noch vor dem Anfang ,
unsrer, kritischen Hlfsmittel zum A. T. , mit vielen Nahmen vermehrt worden , welche die Verfas
ser der Bcher noch nicht wissen knnten : bis wie
weit reicht der Tert, welcher von der Hand des
Verfassers ist? Hiob XIV. 11 ist ein halber oder
ganzer Vers so frh heraus gefallen, und Hiob XI.,
32 mit XI.I. z so frh versetzt worden , da wir
beyden Stellen jetzt blo noch mit Vermuthungen
zu Hlfe kommen knnen t.
Noch mehr! In
manchen, bald grer, bald kleinern Schriften
findet man die Fehler nesterweis ; und andre jmd,
ihnen zur Seite, so treu und so richtig auf unsre
Zeiten gekommen , da diese ihre jetzige Beschaffen
heit ein unauflsliches Nchsel bleibt, wo fern
man
t . 473 und anderwrts in diesem Werl werden
noch Beyspiele anderer Art vorkommen.

288

Kap. II. 2.

Geschichte

>

man nicht annehmen darf, da solche Stellen , de


nen kein noch vorhandenes Mittel zu Hlfe kommt,
aus dem Eremplar abstammen, das die Sammlet
des 2l. T. nach dem Babylonischen Exil ihrer Vi?
bliothek einverleibt haben. .
Als die noch vorhandenes Bruchstcke des A.
T. nach dem Eril gesammelt wurden, war von
manchem Schriftsteller wohl nur Ein Eremplar
vorhanden, das bald durch die schlechte Beschaffen
heit der dazu gebrauchten Schreibmaterie sehr gelit
ten haben, und hier und da verblichen seyn, bald
aber als Privateremplar irgend einer Familie nur
2?i flchtig, und nicht auf daS richtigste geschrieben
seyn mochte. Manche Stcke des A. T.< mochten
frh oder spat, schon vor oder nach dem Babyloni
schen Eril, aus dem Munde des Volks nieder ge
schrieben, und die chten Ausdrcke hier und da
zweifelhaft geworden seyn. Nun gaben die Eamm
ler unsres Kanons, die zu ihrem Geschfte weder
mit dem Geist der Inspiration, noch mit dem der
Kritik ausgerstet waren, nicht nur was sie hatten,
sondern auch wie sie es hatten: muten nicht in
dem Originaleremplar, aus dem unsre Abschriften
alle geflossen sind , Fehler zu finden seyn , fr die
es jetzt kein Mittel weiter gibt ?
Kurz, unser kritischer Apparat ist da bis zum
Ueberstu reich , wo wir sein nicht bedrfen ; und
anderwrts arm und ohne Mittel, wo wir seine
Hlfe am weiften nthig htten u.

u S. ber diesen Gegenstand Vichhorn's Vorrede zu


Achev'o Hnalecti bibliotk. VVuMui>m, oeym
zweyten Band.

des Textes des A. T.

289

. tZ?.
Gedruckter Lert.
Wlr schlieen diesen Abschnitt mit einer allge,
Minen Genealogie der Ausgaben. Bald nach Er<
findung der Vuchdruckerkunst hat man auch ange
fangen , Hebrische Bcher durch den Druck gemei,
ner zu machen x. Das erste biblische Buch war
ein Psalter mit Kimchi's Commentar, A. 1477
(wahrscheinlich zu Bologna) gedruckt (. ZY2).
A. 1482 erschien der Pcntateuch aus einer Bononischen Druckerey; A. i486 zu Soncitw die ersten
und letzten Propheten; A. 1487 zu Neapel bieg?,
Hagiographa; A. 1488 endlich zu Soncino die
ganze Bibel. Diese und die meisten brigen Aus
gaben des fnfzehnten Jahrhunderts sind aus Handschriften abgedruckt, und haben, so lange man nicht
wei, ob die zum Grunde gelegten Mannscripte
noch vorhanden sind , auer dem Werth der gr,
ten Seltenheit, auch den Werth einzelner Hand
schriften. (S. . 392).
t. Hierauf macht die Brescer Ausgabe vom
Jahr 1494 (aus welcher iucher bersetzte) Epoche,
weil sie wenigstens bey einigen Hauptausgaben zum
Grunde liegt, wenn auch nicht, wie einige Gelehrte
annehmen ? , fast die meisten folgenden Ausgaben
aus ihr geflossen feyn sollten.
ll. Nach einem kleinen Stillstand besorgte R.
Ben Ctzajim eine rabbinische Bibel fr die Vom,
,
der,
x Die neuesten Nachrichten von den ersten Versuchen
dieser Art gibt cie KaA 6e t>'polupl,i lieb,.
kerwrienst p. s. f.
y So z. B. 5cKei/iF !u elcrlxt. co. 8tutr.
- lg.

Linl. 25. l.
^

>9<,

Kap. II. 2.

Geschichte

bergische Officin A. 1526 nach Handschriften. Die


Masora war, nach des Verlegers Willen, sein
Hauptaugenmerk ; fast sollte man aber vermuthen,
da sich sein Flei auch auf die Berichtigung der
Consonanteu und Lesezeichen erstreckt habe. Ben
seiner Arbeit hielt er sich hauptschlich an Spani
sche Handschriften ; und da sein Ten die Haupt
grundlage aller folgenden Ausgaben geworden,
und bald ohne alle Aenderungen (. Z95), bald
mit einigen wenigen Aenderungen (. 596), bald
mit einer starken Mischung andrer tesarten (.
Z97 f.) wiederhohlt worden ist; so drfen wir
uns nicht wundern , wenn sich unser vulgrer Tert
fast immer an Spanische Lesarten hlt 2.
III. Einen gemischten Text hat 1) die Antwer
pische Polyglotte vom I. 1Z69 - 1572; 2) die
273 Huttersche Ausgabe von A. 1587; 3) die Bur
torfische von A. 1611; 4) die vom Menasse Ben
Israel von A. 16Z0, und Z) die vom Joseph
Athias von A. 166 r. Aus allen diesen Recensio
nen (die vierte ausgenommen) sind mehrere andre
Ausgaben geflossen (S. . 395- 401).
IV. Auerdem haben einige Gelehrte, jedoch
ohne etwas im Text zu ndern , ihren Ausgaben
Variantensammlungcn beygefugt: 1) Ioh. Reuchlin (seinen sieben Vupsalmen, Tbingen 1512);
2) Felix Pratensis (izlZ); Z) Rabbi Jacob Ben
Chajim (1526 die morgen - und abendlndischen Les
arten); 4) Sebastian 'Mnster (Basel 1556. 4);
Z) van der Hooght (Amsterdam 170Z im Anhang);
6) Ioh. Heinr. Michaelis (Halle 1720) ; 7) Rabbi
Norzi (Mantua 1742 - 1744); 8) Carl Franz
Hou2 Repertorium fr bibl. nd morgen!, litt. TH.Xil.
S. 249 25? u. s. w.

des Textes des A. T.

291

Houbigant (Paris 1753); 9) Benjamin Kennicort


(Oxford 1776 f.).
Endlich, ohne den Hebrischen Text sind kriti
sche Apparate allein erschienen: 1) in Haramah's
TMN^?
N-ilOO D
IZ6. b.); -) in R.
Mcnachem de tonzano 0r l'KorsK (. iz6. b.);
und in de Rofsi vsriis le'ctlonibus V. ? (Parma
1784 ff. 4. Voll. 4 nebst einem Supplementband).
. rZ8.
Sslgerungen.
Aus diesen kurzen, und aus Mangel an Vor
arbeiten leider sehr unvollkommenen Nachrichten
von der Genealogie unsrcr Hebrischen Bibclausgaben folgt, da dieselben alle, die ersten Abdrckeausgenommen, im Text mit einander fast berall
zusammentreffen mssen. Und dieser vulgre Text
harmonirt auch trefflich mit Burtorf's Mafora,
weil er sie nach demselben verflscht hat . Da
nun manche Gelehrte der vorigen Zeiten nicht aufz74
die Quelle dieser frappanten bereinstimmung zu
rck gingen: so wurde das fr die Kritik desA.T.
so schdliche Vorurtheil verbreitet, da der bibli
sche Text des A. T. in einer bestndigen Gleichfr
migkeit geblieben wre, und es gehrte ein Raum
von vielen Jahren dazu, bis der grte Theil der
theologischen Welt berzeugt wurde, da daS A.
T. eben so gut, wie das N. und andre Schriftstel
ler des Alterthums, einer kritifchen Bearbeitung
bedrfe.
T 2
Die
Ich fange an daran zu zweifeln; doch habe ich auch
noch nicht Grnde genug, die Befchulvigung ganz
zurck zu nehmen. Sie mag also zu weiterer Un
tersuchung stehen bleiben.

29' Kap. II. 2. Geschichte d. Textes d.A.T.


Die ersten Schritte dazu hat nun unser Zeital
ter gothan ; Varianten sind von Kennicott und sei
neu Gehlfen aus Handschriften und Ausgaben ge
sammelt, und de Rossi hat diesen Variantenapi
parat durch neue Excerpte aus Handschriften und
Ausgaben vermehrt.
Zunchst wren nun die
altett Bibelbersetzer zu berichtigen, und dam
ihre Abweichungen von unserm gedruckten Text
mit mglichster Behutsamkeit aufzusuchen; eni
lich wre die Masora aus einigen ihrer vollstn
digen Handschriften zu e^cerpiren und nach
diesen Vorarbeiten der ganze kritische Apparat
ein Iahrzehend lang mit kritischem Scharfsinn,
der sich in der schon festern Kritik des N. T.
und der Profanlitteratur gebildet htte , zu pr
fen. - Hierauf erst, und frher nicht/ lt sich
eine Ausgabe des A.A. hoffen, die den Hebri
schen Te5t seiner ursprnglichen Beschaffenheit st
weit wiedet nher bringt, als es berhaupt loch
Mglich ist.

5>>MM^MMM^

Kap Hl.

293

Kap. III.
,?5
Hlfsmitttl zur kritischen Bearbeitung
des A. T.
.

IZY

Allgemein 2ln;eige der kritischen Hlfomittel.


t?Xie heiligen Schriften der Hebrer sind, wie
^ die Geschichte lehrt, eben den Sckicksalen
unterworfen gewesen/ welche alle schriftliche Denkmhler des Alterthums betroffen haben ; sie haben
durch Zuflle und Fehler der Abschreiber vieles von
ihrer ursprnglichen Gestalt verloren. Die Kri
tik mu also auch an ihnen ihr Amt verwalten,
wenn sie zu derselben, wo nicht gnzlich, hoch zum
Theil wieder zurck gebracht werden, sollen.
Hlfsmjttel dazu sind vorhanden ; und wenn
sie gleich zur Austillgung eines sehr groen Theils
der ltesten Fehler nicht mehr hinreichen ; so blei
ben sie doch zur Entdeckung und Austiligung der
Fehler , die jn den letzten 2000 Jahren entstanden
sind, uerst wichtig.
Man kann sie nach der
Hlfe, welche sie leisten^ in drey Classen bringen :
I. Die Fehler der frhesten Zeiten entdecken
die paraUelstellen , und bey den Bchern Mose's
der Samariranische pemareuch.
II, Die spter Abweichungen bis zur Vollen
dung der masprethischen Recension : die alten Bi
Wluherserzer (philo und Iosephus y, die KirT 3
lhen-

294

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

chenvater (Ephram , der Syrer) , Origenes und


Hieronymus, der Talmud und die Masora selbst.
S
III, Varianten der masorethischen Recensivn
enthalten die neuern Rabbineu, ^andschnfle
und ?insgaben.
IV. Wo diese Mittel zur Verbesserung vm
dorbener Stellen nicht hinreichen wollen , mu um
beym A. T. , wie bey allen Schriften des Alters
thums, zu Conjecrurcn seine Zuflucht nehmen.

I.
P a r a l l e l st e l l e n.
.

IZ9. b.

Rurze Anzeige dieses Mittels.


Parallelstellcn sind nicht blo Quellen M
Varianten, sondern auch ein herrliches Mittel,
sie zu beurtheilen , und entstandene Fehler zu ent
decken und zu verbessern, so bald man nur nicht
glaubt, da die verwandten Stellen, bis anfalle
Kleinigkeiten, mit einander berein stimmen m
ten.
Verwandte Texte knnen, wie ich schon
anderwrts angezeigt habe (. yz), aus gar vielerlcy Ursachen, welche ich hier nicht wiederhohl
len will, zu Abweisungen kommen, ohne da
man die Zeit oder Nachligkeit der Abschreiber
anzuklagen hat.
Owen b theilt sie in fnf Classen : i) Ge
schlechtsregister, Namenverzeichnisse u. s. w. die
boxb 0. Stt?. 0M Brittos lscrs, oder kurze Einlei
tung zu der Hebrischen Kritik im Brittischen
Theo

des Textes des A. T.

295

doppelt vorkommen; 2) wiederhohlte historische


Erzhlungen; z) wiederhohlte Gedanken, Verord,
miZen; 4) Anfhrungen, die von einem Prophe-27?
km ans dem andern geschehen; 5) Anfhrungen
ober Wiederhohlnngen, die derselbe Prophet auS
sich selber nimm?.
Sie lassen sich aber natrli
cher unter wenigere Numcrn bringen:
I. Historische Abschnitte, die wiedtrhohlt vorkommen.
) Genealogien :
r B. Mose V, z - zz.
X. 2,4.
X. 8. iz-'8.
- X. 2Z-2Y.
- XI. IOkZ6.
XXV. 2.4.
XXV. IZ-,6.
- XXXVI. ,0.14.
- XXXVI. 20-2.
^ XXXVI. Zl. 39.
- XXXVI. 4'4Z.
!Sam. XXttl. 8.Z9.
Esra II. 1 . 70.

vergl. 1 Chron. I. 1 4.

1,5,7.

>. S-l6.

I, I7-2Z.
^
1. 24:27.

I. Z2. ZZ
I. 2Y-Zl.

I. Z5'37
I. Z'4.

I'4Z 'S.
>^
^
I. 5l'S4
XI. l 47.
Nehem. V ll, 6 - ?z.

b) Erzhlungen:
Em groer TKeils des ersten Buchs Msls s. . 416 - 426.
1 Sani. XXXI. 1 - iz.
vergl. 1 Chron. X. 1 , 12.
Sam. V, 1-3.

XI. i-3>
- V. 17.25.

X>V,8-i6.
- VI. 1-11.

XIII. 5 "4.
- VI. l,.i6.

XV.2Z-SY- VI. l?-iy.

XVl. l-z.
- VI. i.2y.
->
XVII. l-27.
- VIII. 1-18.

XV"
- X. 1-ly.

XIX. I,l9>
- XI, l. XII. 30. 3l.

XX, 1-3- XXI. 18.22.

XX.4-8.
- XXIV, l- 25.

XXI, 1-27.
T 4
l KS
Theologen Tb- 1. S. ?? ff. (zuerst Englisch 1774
ohne Nahmen des Verfassers). Owen handelt blo
vom Gebrauch der Parallelstellen, vb gleich der
Titel mehr vexmuthen liee.

'

,<z6

Kap. il. 2.

Kritische HPmittel.

lKbnigel'l. 5' IZ.


Vtrgl.
VI. l-A.
.
HI.
VI, 9-28.
-
III. 8-lZ'
VII. lZ-22.
III, 15' i?.
V1',2Z'S.
>
IV. 2,5.
VII. ZS'Zl.

IV. 6. V.l.
Vlll. l-ll.

V, 2-i4>
,7z
^ VIII. l2-io.
-
VI. !-Z?.
^. Vlll. 62 -S.
_
VII, 4- l.
^
VII. l">
IX. 1-9.
,
VIII.
IX. lo?z.
IX, 26-,.
" ^VIII. ,7.'
X. l-29
.
IX, l.,.
^ Xll. lly.
.
^.
X. I'IY.
Xll. 2l:24.
-
XI. l-q.
XIV. 2l. 2yzr.
'
Xll.iz-l.
XV. 1.2. 7. g.
XIII. I.Z.,l.!Z.
XV. 97,5.
^- XIV. l,z,i.i.
XV. 1S-24.
XVI. r-d.ll"^.
XXll. 2Z5.
.
XVIII.i'tt
,
XX. zi-z?.
XXll, 4l i Sy.
XXl.i.
s Kn. Vlll. 16-24.
XXI. 5.10. l?.SS>
vm, 25'2?.
,
XXII. I..
X'. i-Z.
XXII. ,0-12.
X!, 4 4s.
XXIII, i.zi.
XI. SI. XII.
XXIV. l -27.
XIV. l-.
XXV. 1-4.
XIV, -I4- r?'2.
XXV. ,7-28'
XIV. Sl. 2. XV,
XXVI, 1,4. ZI'
2-7.
2Z
XV. z2-z.
XXVII. l-y.
XVI. 1-20.
XXVIII, l '27.
XVIII. "Z.
XXIX. l.,.
XVIIi. ,z. I?'S7.
Jes. XXXVI. r,2Z.
XIX. l'Z?.
XXXVII. I-Z8.
, Ehr. XXXII.
XX. I'lr.
1-21.
XX.
XXXVIII, l-.
XXXIX. l - 8. !
Ehron. XXXII.
4-3Z.
XXI, l,y.
? Chr. XXXIII. l,,.
- XXI. 17-26.
XXXM.I'
2!'.

l.
, in.

^.
^

Parallelstellen.

xxii. r o.
XXIII. IZ.
XXIIl. 2l,2Z.
xxm. zy.zo.

XXIII. ZS.Z7.
XXIV. I'S.
^. XXIV. .17.
XXXIV. I, SS.
XXV. l - z.
,Chr. XXXVI, Z2.2Z.

,97

vkrgl. Ehr. XXXIV. r.zg.


- XXXIV. zy,z2.
XXXV.,.l7"9.
^ XXXV. 20.24.
XXXVI. I.

XXXVI. 2.8.
^ XXXVI. 9. IQ. z,
Jerem. I^II. 0. IO. 2Chr.
XXXVI. il.zi.
^
Esr. VI, ,,z.

II. Gesetze, Lieder und Orakel die doppelt vorkommen.


2B. Mos XX, 2 17.
vergl, 5 . Mose V. 6 21.
zB. Mose XI. 2,19.
5 B. Mos XIV. 4-1.
Ps. XVIII. 2,5s.
2 Sam. XXII. 1,51.
- ev. 1 , 15.
, Ehron.XVI. g'2Z.
XOVI. 1 . iz.
XVl.2Z'ZZ.
- cvi. 47. 4s.
XVI. Z5 Z6.
- XIV. l'7.
Ps. I.III. l'v.
- XI.. IZ'17.
I>xx, I'5,
- I.V1I. 7. II.
cvin. '.5.
- I.X. 5 12.
cvm.-ig.
- I.XXX, z. 7. 19.
cvil.8.i52r.3r
- OXV. 4- 8.
cxxxv. 15'
Jes. II. 2.4.
Mich. IV. l'Z.
-XV. 5. '
Jerem. XI>VIIl. 5.
- XVI. d. 7 ff^. XI.VHI. 29-zr..
- XXIV. ,7. IS XliVlll. 4Z. 44.
- I.1I. 7.
Nahum I. 15.
Jerem. X. 25.
Ps. I.XXIX. S. 7.
Mich. III. 12:
- XXVI. 18.
- XI.IX. 14' 1.
Obad. 1.4.
- XI.IX. 27.
AmoS I. 4.
Habak. III. >8. 19
Ps. XVlII. Zz.
Aephan. II. 14.
Iis. XI.VII. 8.
III. Wiederhohlt Gedanken, ntenzen, Sprch'
Wrter . s. w.
4. Mose XXIV. z. 4. pergl, 4 .Mose XXIV. 15. 16.
4 B.Mose XXIV. 9.
l B. Mose XI.IX. 9.
^
XXVlI. 29. ^
ts. v. 25.
Jes. ix. 12 r?.
4.
-X..7.
- - I.XV.25.
? 5
Ach

298

Kap. III.

Jes. XVIII, 2.
XXXV. 10.
Jtr 11.28.
VlI. ZQ. ZI.
VII, ZZ.
VII. 34.
XV. 2.
XV. lg. s4>
XX'. ,? s.
XXIII. 5. 6.
XXXI. I. ?. S.
XXIX. 5.
XXX. l. ll.
XI.VIII. 4. 4r.
XI.IX, iy. 2l.
EM). !. lS-21.
I>I. 17-^9'
XI, i8':c>.
XVlll. 2Z.
Habak. II. 8.
Jachar. IV. Z.
Sprcvw. VIII. 8.
>. XX. l.
XXI, 9.
XXlI. z.

Kritische Hlfsmittel.
vxrgl. Jer. XVIII. 7.
^
I.I. ii.
Jer.XI.
XXII.Z4.
iz.
Z5.
^- XVI. 4. XIX, 7.
XXXIV, -o.
XVI, 9. XXV, l.
^. XI.IIl.ii.
XVII. Z. 4>
XXXVIII. 2 f.
XXXIII, 15. 16.
XVI. 14. i5.
XXIX. 28.
XI.Vl.27. 28.
XI.IX, 22.

44,46
Ezech. X. 8'!?.
^. XXX!ll. 7-Y.
^. XXXVI. 25' 28.
^. XVltt,29.XXXlll,
17. so.
Habak. II, 27.
Zach. IV, i?.
Sprchw. XX. 2!.
, XXVII, iz.
-
XXV, 24
XXVII.'.

Die hhere und niedere Kritik kann durch


die Vergleichung, solcher verwandten Stellen die
wichtigsten Entdeckungen machen. Jene kann durch
ihre Beyhlfe auf die Spur kommen , wie manche
Bcher und einzelne Abschnitte derselben entstanden,
und nach welcher Manier alte Werke in sptem
Zeiten berarbeitet worden sind; und diese erhalt
durch sie Resultate fr die Geschichte des He
brischen Textes (Z. iz6. 0), und Beweise dafr , da eine groe Zahl ausfallender Fehler bis
in die ltesten Zeiten hinauf reichen (. 102. 4?z)>
Ds diefes Mittel unten bey den Untersuchungen
ber einzelne Bcher hufig gebraucht werden wird,

II. Samaritanischcr Pentateuch.


so will ich hier keine Bcyspiele sammeln,
Wiederholungen zu vermeiden c.

299
um

Samaritanischer Pentateuch.
S. . Z82 Z9 6.
III.
c Schon Jdische Kritiker haben die Bemerkung von
parallelen einzelnen Ausdrcken, von parallelen Ver
sen nnd ganzen Abschnitten zur Beurtheilung der
Lesarten und Berichtigung de Textes fr wichtig
angesehen, und daher solche Stellen in frmliche
Verzeichnisse gebracht. L6 iy6 Key de Rossi auS
dem izten Jahrhundert schickt dem biblischen Texte
selbst ein solches Verzeichnis skN^sl) voraus, ci
/ks//! vsrise lect. 1'. l. p. LII.
Ueber den Ge
brauch dieses HlfsmittelS ^^L 6 ^eicttk
ckllertst. geoerst. . 6l. I Sam. XXlII.
Der
gedruckte Text :
ein Mscpt bey Kennt,
cott:
MTl''
welche Lesart I.D. Mi
chaelis fr wichtig ansieht; sie ist aber wahrschein
lich auS N^N^ ll-NV das in einer den Juden sehr
gelufigen Haphtare Jes. I^X, z vorkommt, dem
Abschreiber in die Feder geflossen. Ais er T^TV ge
schrieben hatte, bemerkte er zwar seinen FeKler,
durfte aber nicht wagen, an dem heiligen Namen
71^71'' zu radiren oder ihn zu obelisiren, und er,
wartete, da das beygeselzte richtigere !VZ2'9 das
Verschreiben schon verratKen wrde. Ps XXVlll.
8. der gedruckte Text: ilg'? iv: manche Handschrif
ten:
7V; eine sich einschmeichelnde Lesart!
Aber ist sie nicht aus dem gedruckten Text des Ps.
XXlX, ,l geflossen, wo lOV^ TV steht? Diese
und einige andere Bevspiele aus 4 B. Mose XXlI. ^.
Jes. llll. 8. Jerem. XXXIII. iz. ergl.XXIII.5.
hat Bruns in Ammon's, Hnlcin's und Paulus
neuem theologischen Journal B. VI. St. y. S.
752-754 fr folche Leser auS einander gesetzt, die
Anleitung zu solchen Untersuchungen bedrfen,
ck Die Abhandlung ber den Samaritanischen Pen
tateuch sollte zum Theii hier, zum Theil weiter
un

zoo

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.
in.

a.

. 140.
Nhme.
So wie die Commenta der Griechischen und
Lateinischen Grammatiker latige mndlich fortges
pflanzt, wurden, ehe man daraus Commentarie
zusammen schrieb: so gingen auch viele Iahrhm
derte ber allerley palaographische, kritische, erv
getische und grammatische Bemerkungen der Juden
ber ihre Bibel von Mund zu Mund. Endlich
brachte man sie, um sie dem Untergang und der
Verflschung zu entreissen, in eine Sammlung,
die man, von der Art ihrer Erhaltung biS auf
diese Zeit, Masora,
pder N^lyv, die
Ueberlieserung, nannte. Spterhin fate wm
mit diesen Observationen den Tert der Hebrischen
Bibel in Handschriften ein (. 1S4): die gab zu
sdem etymologischen Gespiel der Juden Anla, da
sie ,->^OV (Masora) von "D, binden, ableiteten,
und durch vinoulurn, eisuKrum, bersetzten;
auch dieselbe NIINN Z^O, le^ilnentuni legis,
nannten,
Ursprung und Urheber der Masora.
Nicht von Mose, nicht von Esras und der
Vorgeblichen groen Synagoge: sondern von sp
ter Juden rhren diese Bemerkungen her.
Die
erste
unten ihren Platz haben. Um aber Wiederhohlimgen und der- bey einer Paragraphenumstellung unver
meidlichen Verwirrung in den Citationen usjuwei
che, habe ich die alte Ordnung gelassen.

III. Masora,

30 <

erste Grundlage ist lter als der Talmud; die


reichsten Beytrge haben die Jahrhunderte zwischen
dem dritten und sechsten geliefert; auch nach dem
selben ist keines an einzelnen Veysteuern ganz un
fruchtbar gewesen.
1. Schon der Talmud trgt manche von den
Bemerkungen vor, welche Theile der Masora sind.
Veyde gedenken der Tikkun und Ittur Sopherim;
bepde sprechen von Ken velo Cethib, und von Cethib Velo Keri ; schon der Talmud zhlt den mittels
sten Consonanten, das mittelste Wort, und de
mittelsten Vers im Petttateuch e, . wie die Masora
die bey allen Bchern thut.
Schon vor dein dritten Jahrhundert waren ei
nige dieser Anmerkungen durch allerley Zeichen , z.
E. durch Consonanten mit abweichenden Formen,
und durch ausserordentliche Puncte in den Text der
Handschriften eingetragen nur in Extenso war
keine von ihnen vor dem Talmud nieder geschrieben t.
2. Seit
e 7lct. e tC66ulcnim e. I toi. 35.
t Die Unterschriften mehlerer Handschriften machen
einen Rabbi Menatkai, der sie dem R. Ada und
3t. Hammenuna wieder mitgetheilt habe, zum Ur
Heber ihrer Masora, und setzen den Ursprung der
tBabylonischeu) Masor unter Hadrian ober Aesp,
siaN. /<>^moi theilte die Unterschrift zuerst aus
einem Msct. der toniglichen Bibliothek zu Paris in
seiner 6lLerttlon critiyue lue l'epoyue ile l pun^
ctuation Uebigue fehlerhaft Mit. Memoire 6
l litterature tire lle rezire ie 1'Hcl6emie r
zwle o lnscription et ie belle lettre 1'. Xlll
p, 49t ff.) //ot>iFal in proleumeni 1^ I. p.
Oll. (p. lll. rt. ll. . 2.>.
Aus einer andern
Handschrift <ie /lo/fi in prulezum. ocl. ,y6 (aber
Mit einiger Verschiedenheit). Nach Michaelis Ue
der

zo2
S83

Kap. III.

Kritische Hlfsmittcl.

2. Seit der Abfassung des Talmuds wuchsiu


von Jahrhundert zu Jahrhundert diese Bemerkun
gen stark an ; der Tractat Sophcrim , der zwischen
dem
Versetzung, welche mir die richtigste scheint, heit die
Stell a,so: "Die ist die Masora, die Dusa, 0
Sohn EleasarS, de Sohns R. Affe be, liefert
hat. Er bekam sie von R. Inda, dem Babylonier,
und der von Simeon , feinem Bater. Sein Bat
Simeon bekam sie von R. Ada. R. Ada war i
seiner Seit ein vorzglicher Gelehrter in der Schrift.
Dieser bekam sie von R. Hammenuna, welcher sie
,,zn Neharbea bekannt machte. R. Hammenuna und
R. Ada haben sie beyde von R. Menackai bekommen, der aus dem Lande Israel in das Elend ging.
RufuS fhrte sie nehmlich in die Gefangenschaft,
damit da Gefetz in Palastina nicht mehr sepn
mchte. Und sie haben das Gesetz, die Propheten
und die Hagiographa befestiget, alle 24 Bcher,
ohne in ihren Untersuchungen zu fehlen und zu ir
ren, 22477 Verse, nicht mehr und nicht weniger".
Da R. Menackai fnst nicht bekannt ist, so mu das
Zeitalter desselben durch die Zeit , wo Rufus lebte,
bestimmt werden. Nun sind zwey Rmische Gene
rale dieses Nahmens bekannt, welche den Juden die
Strenge der Rmer fhlen lieen.
1) Terentiui
Rufus , den Titus Vefpasianus mit der Armee bey
Jerusalem zurck lie, als er die Stadt erobert
hatte; und 2) Timus Rufus, unter Hadrian, von
welchem Hieronymus bey Dan. IX, 24 'schreibt:
"Melius lj6risnus rebellsvtes ^u6seos puizvsnte
?!m Ruf miijzitrr xercitus tupersvir,''. Mau
nehme nun an, da der erste oder letzte gemeint se,
und Menackai unter Veipasian oder Hadrian gebls
het habe; so erlaubt es doch die Geschichte nicht, die
geschriebene Masora so hoch hinaus zn setzen. Hoch
sten tan man annehmen, da er allerley Anmer
kungen, die nachher Stcke der Masora geworden
sind, seinen Schlern mitgerheilt habe. Michaelis
vermischte Schriften Th. tl. S. 37 ff
Orient.
Bibl. Th. IX. S. 69. TH.XX. S. 44. TH.XXlII.
S. 94.

III. Masora.

303

bem Talmud und der Masora geschrieben ist, redete


schon von einigen Gattungen derselben vollstndi
ger; aber der Masora kommt er dabey doch nicht'
gleich. So zhlt der Talmud fnf Cethib Velo,
Kerl, der Tractat Sopherim sechs, die Masora
bey Ruth III, 52 acht; ja der Unterschied fallt
noch deutlicher in die Augen, wenn man bemerkt,
da von den sechs Stellen des Tractats Sopherim
nur zwey mit den vom Talmud citirten berein
treffen.
Wahrend dieser Zwischenzeit fuhr man fort,
mittelst allerlei) Zeichen, in den Handschriften an
die gemachten kritischen Bemerkungen zu erinnern.
Die litterae lugjuscul, minulcul, lullen
ls u. s. f. sind wenigstens alter als die geschrie
bene Masora.
Z. Endlich zu Anfang des sechsten Jahrhun
derts wurden die schon vorhandenen, aber noch zer
streuten Bemerkungen gesammelt, und zu einem Gan
zen, das man Masora nannte, von den Juden zu
Tiberias verbunden. Zu Tiberias blhte bekannt
lich nach Christus Geburt eine Akademie der Ju
den ; hier ward besonders groer Flei auf die kri
tische Bearbeitung der Bibel gewandt (. 121):
von welchem Orte her hatte man also mehr eine
Sammlung der bisher blo durch berlieferung
erhaltenen Anmerkungen ber die Bibel zu erwar
ten, als von Tiberias?
4. Aber noch ward die Masora nicht als ein 285
geschlossenes Werk angesehen. Von Zeit zu Zeit
wurden bald ganz neue Bemerkungen eingeschoben,
bald die alten mit neuen Beyspielen belegt.
Da
her stimmt die Masora in der Zahl der Stellen, die '
von jeder Beobachtung citirt werden, weder mit
sich

zo4

Kap.M. Kritische Hlfsmittel.

sich selbst, noch tnit unfern masorekhischen Bibelausgaben berein (Z. 14z. 149. 152. 15z).
Es wre daher zu wnschen, da man die m<
sorethische Hauptrecension voni sechsten Jahrhundert/
oder die alrmssrechische, von den neumasorechischeu Recenswnett nach dem sechsten Jahrhundert
unterscheiden knnte. Aber die neuer sind mit je
ner alten viel zu stark vermischt, als da so eine
Absonderung mglich Ware ^
Da man also das Hauptwerk von den spter
Zustzen zu unterscheiden nicht mehr im Stande ist:
so werde ich , so sehr ich auch die Unbequemlichkei
ten dieser Methode selbst fhle, doch bey der Be,
schreibung des Inhalts der Masora alle Beobach
tungen aller Art und aller Zeiten zusammen fassen
mssen.
!

. 142.
Allgemeine Anzeige des Inhalts der Majors.

Der Inhalt der Masora ist theils palogw


phisth/ theils kritisch, theils exegetisch, theils
grammatifch. Sur palographie gehrt die Zh
lung der Verse in jedem Buch sowohl, als der gaze
Aa/o5t, prsek. 6 bibNs Kebr. S> zz. A't
in csrm. Osvi,
l p. 40 vots, nimmt an, da
die Masora zwey - bis dreymahl revidirt worden.
Lis et ler Mssorsm reviism Lui^e probstu Ksll
kliKIe eK. priwum l'iberise , ckeinZe in Lb)"
lonis clrcs
<. loZ^, yuibug temporlbus
^ScK/ iebemus, czuock qusntum lcio t^pis uoyum impreilukii etr: ienigue paK temprs l!.^'
a^, s yuibus in6e remporibu in s^liern t^uo^
Zsm re<j<:t ek Frsmmstics s6 imitstloriem
dum. Htte doch der Verfasser im Abschnitt von
der Masora deutlich auseinander gesetzt, wa tt
glaubte so leicht erweisen zu knnen.

UI. Masora.

35

zen Bibel, und die Anzeige der Consonanten in un


gewhnlichen Formen einem Theile nach ; zur Rri,
tik, die Ittur und Tikkun Sopherim, die ausseror
deutlichen Puncte, ein Theil der Consonanten iu
ungewhnlichen Figuren, und ei Theil h,g ^^z
und Cethib. Exegetisch ist ein Theil her Bemer,
tungen von den Lesezeichen , die Anzeige , wie oft
ein Wort in einer gegebenen Form , so oder anders
constluirt vorkomme, ein Theil vom Keri und C
thib, die Piska, Ken Velo Cethib, und Cethib
pelo Ken.
Endlich grammatischen Inhalts
scheinen einige Ken und Cethib, und ein Theil
der Bemerkungen ber die Lesezeichen und Formen
der Wrter zu seyn. Was sich nicht in diese
Fcher ordnen lt, ist unntzes Spielwerk, oder
jloe Grillenfngerey der Juden d,
. 143'
Einzelne Lheile derselben
i. Zahl der Verse
Die Masorethen zhlten die Verse, und he
melkten , wie hoch sich die Versezahl in jedem ein
zelnen Buch, und seinen grer und kleinern Ab
schnitten belaufe, und bcy welchem Vers die Mitte
eines Buchs sey. Aber weder Talmud, noch Ma
sora, noch unsre jetzigen Vibelausgaben stimmen
in Rcksicht auf die Anzahl der Verse in irgendzz^
Einem biblischen Buch berein. Nach dem Tal
mub i bestanden z. V. "die fnf Bcher Most's
au 5888 Versen; die Psalmen hatten acht

Verse
b Nev diesem ganzen Abschnitt ist Yuxtsrf's 1'ib,
ri das Hauptbuch,
i 1rt. Xiliulelln lol. zo

iLinl. 2). I.

Z6

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

Verse mehr (also 5896), und die Bcher der


Chronik acht weniger (also 588)." Hingegen
nach der Masora in Burtorf's Bibel hat der
Pentateuch 5245, die Psalmen 2Z27 Verse u. s.w.
In unsern Ausgaben weicht die Zahl der Verse
im Pentateuch noch mehr ab.
Nach der Aus
gabe vom Felix Pratensis hat der Pentateuch 5945;
nach der Burtorfischen , die der Masora felgl,
5245; nach Elias ievita 5842.
Will man diese Verschiedenheit erklren: fs
mu man annehmen , da ehedem nach Zeilen ge
rechnet worden, welche man Verse genannt hat;
und da die Zeilenzahl von der Breite der Hand
schriften abhngt, mute da nicht die Berechnung
der sogenannten Verse immer verschieden ausfallen?
Wenigstens bey der ralmudifchen Verseberechnung
in den Buchern der Chronik knnen unmglich uusre jetzigen Verse, es mssen ganz kleine Zeilen
zum Grunde liegen wie htte sonst in diesem
Buch die Versezahl bis auf acht zur Zahl der
Verse im Pentateuch hinan steigen knnen? Oder
waren die ersten Kapitel in dem ersten Buch, der
Chronik genealogisch geschrieben (. 490)?
Auch in der Bestimmung der mittelsten Verse
eineS Buchs stimmen die neuern Masorcthen nicht
mit den ltcrn berein.
Nach den lter z. B.
war z B. Mose Xlll. zz; nach den neuern hin
gegen ist z B. Mose VM, 8 der mittelste Vers.
sss

^ ^44.
2. Eigene Erscheinungen in den Versen.
Sodann merkt die Masora gewisse besondere
Erscheinungen in einzelnen Versen an. So zhlt
sie 26 Verse, in welchen alle Consonanten des
> '
. .
, ,
He

'.

III. Major.

Z07

Hebrischen Alphabets vorkommen ; z Verse,


welche 80 Consonanten enthalten; i Vers (Jerem.
XXI, 7), welcher auS 42 Wrtern und 160 Con
sonanten bestehr u. s. f. lauter Kleinigkeiten,
die der Mhe des Aufzeichnens kaum werth waren.

z. Zhlen der Wrter und Consonanten.


Ferner zhlt die Major die Consonanten,
cheil um die mittelsten Consonanten in einzelnen
Bchern oder der ganzen Bibel zu entdecken, theils
wie oft jeder Cousonante vorkomme.
Dabey sam,
meltsie ihre ungewhnlichen Figuren, nehmlich die lirtsros msjulvnl, minuloulss, inverlss, 5u5p>
K, endlich KnIes in der Mitte und lneisnss am
Ende der Wrter, welche den Bibelforscher bald
an alte kritische oder exegetische Bemerkungen, bald
an elende Spielereyen der Juden (wie 4 B. Mose
X, 35) erinnern.
Hier sind Beyspiele. So soll z B. Mose XI, 42 das^
i lVU der mittelste Consonant im Pentateuch seyn, so
wie i den Psalmen Ps. I.XXX, 14 das p in "w-O
Vorkommen soll 42377, 2 Z2ig, 2 295z?, 1 325z
Mahl. I^ltterse lulpelllse Richter XVIII, 30; Ps.
XX. 14; HiobXXXVUl. 13. Iverlae'4Buch
MoseX, 35; Ps. CVll. 2z. kinsles in der Mitte des
Wortes Jes. IX, 7. IUe6isve am Ende des Wortes
Nehem. II. ,3; Hiob XXXVlll, i. Kl^usculse 3B.
Most Xl, 42. Mmuleul 1 V. Mose II, 4.
Wrter zhlt sie um anzugeben, wie oft 289
dasselbe Wort in der Bibel vorkomme, in dieser
der jener Bedeutung, unter dieser oder jener Form,
U 2
xlsvs

Z08

Kap. III.

Kritische HlfSmittel.

z>Ien oder ekeotive geschrieben , so oder anders


construirt, wie oft im Anfang, in der Mitte oder
am Ende der Verse.
Bey , B. Mose XIX. 8 merkt die Major an , da
achtmahl als provomev vorkomme. Bey Jonas
III, 6: da
neunmahl gefunden werde. iB.
Mose II, 4
komme nur Einmahl pleve (mit zweo
Jod) vor:
Jonas II, z sinde man neunniahl
eksctive, sonst immer pleve (^Z22^). Bey i B.
Mose Xl.II. l8 : l'' werde siebenmahl mit O^N^dtN
construirt. Bey i B. Mose I, zo : ^2^1 fange vin
mahl den VerS an; bey lB. Mosel, l:
schlie
dreymahl den VerS.
.
4. Lesezeichen.

. 146.
Vocalen, Accente, Dagesch
und NIappik.

Auch ber Vocalen und Accente sind Be


merkungen in die Major eingestreut.
So sagt
sie 1 B. Mosel, iz bey dem Wort "N^:
"si'ebeumahl werde es mit Kamez geschrieben"
und 1 B. Mose III, bey 1^: "eS komme N im
Pentateuch Vierzehnmahl mit dem Accent Sakeph
vor."
Des Dagesch erwhnt sie bey Estas
VIII, 6, mit der Erinnerung: "dt habe viermahl
ein Dagesch; Est. VIII. 6; Genes. XQIll, s;
Z B. Mose XXIII. 7 ; Hiob XXXIII. 21." An andern Stellen gibt sie an, da ".l'? ohne Mappik einmahl im Gesetz , einmahl in den Propheten,
und einmahl in den Hagiographen vorkomme;"
nehmlich: 4 B.Mose XXXII. 42 ; Jachar.V.io;
Ruth II. 14.
. 14?.

M. Masora.

,09

. 147.
20
H. Tikkun, und 0. Ittur Sopherim, ?. aueror
deutliche puncte, und 8. tonjecturen.
Nchsidem haben die Masorethen auch die Ue
berbleibscl der kritischen Revisionen der Bibel,
deren schon der Talmud gedenkt, ihrem Werke
einverleibt, als: i) dieT'kkun Sopherim (. 116),
2) die Ittur Sopherim (. 117), 3) und die
mit auerordentlichen Punctcn bezeichneten Wrter
l- 118).
Auch Vermuthungen kommen unter den maso
rethischen Anmerkungen besonders hufig da vor,
wo die Analogie der Sprache nicht genau beobach
tet, und gegen die gewhnliche Grammatik con
siruirt ist, gleich als ob gar keine, Freyheiten in
den Wortfgungen erlaubt, und von den Schrift
siellern des A. T. keine Sprachfehler begangen
worden wren.
Sic bezeichnen diese Bemerkun
gen mit l^IIV I'utantu^, ^Xl/ti,nantu^.
Z. B. l B. Mose XIX. ,I ist bey den Worten VllVT
VdiN ^l? l<^ angemerkt : Ndi^'' PI^Q <2 in
drey Stellen hlt man dafr, msse eS Tll^ heiffen"
nehmlich hier, weil O^O sonst wtiblich gebraucht wird;
Ierem. XI.VIII, 4; , weil i^x damit consiruirt wird;
und Dan. VIll, 9,

weil es mit slp verbunden ist.

Eine bessere Kenntni der Grammatik macht dies Con,


Muren sehr entbehrlich.
Mehrere Stellen dringt
tt>'/, in liber. p. ZZ. , tc>l. bey.

U Z

. 148.

ZI

Kap., III.

Kritische Hlfsmittel.
.

9.

148.

Reri und Cethib.

Ein Haupttheil der Masora ist die Verzcich?


nung desKeri"undCcthib, d. i. der Lesarten imTexc
unsrer Bibelauogabcn
welche mit an
widern am Rande (^) in so genauer Verbindung
stehen, La immer die Vocalen der Textlesart, mit
den Consonanten der Randlcsarr zusammen gelesen,
und wiederum fr die Tertlesart erst die VocalPuncte erfunoen werden msscn.
Die Tertleart
selbst weist jedes Mahl theils durch ihre anomal!
sche Punctation, theils durch ein ihr bcygefgtes
Zirkelchen auf die Randlesart hin. Dieses Stck
der Masora enthlt theils kritische, thcilS orthos
graphische, theils exegetische, theils grammatische
Anmerkungen.
...
I. In das Gebiet des Rricikers ziehe ich alle
die Lesarten , welche wahre Varianten enthalten,
und oben beschriebener Maen entstanden sind.
1. Bald liefern sie zweyerley Worttheilungen, wie
Pf. I.V, i Ceth. NIO'^, Ken r->1O ">VV S.
oben . 10z.
2. Bald bestehen die Heyden Lesarten in einer bloen
Versetzung der Consonanten. 2 Sam. XV. 28 Ceth.
Keri
i Knige VlI. 44. 4z
Ceth. <?nN, Keri N^,1. Cjech.XI.II, ,6 Ceth.
, Keri N1S u. s. w.
z. Bald in einer Consonsntenverwechslung. S. oben
. yS, 97.
4. Bald fehlt in einer Lesart ein Consonante , der in
der andern steht. 2 Kon. IX. 15 Ceth.
Keri
-l'ZTk. S. die Stelle oben.
5

III. Masora.

311

5. Bald stehen ganz and Wrter. Ezech. IX, n


Ceth. -,^><2 , Keri INX ^226. Endlich in gewisser Hinsicht gehren alle die Lesarten hierher, welche nur der Orthographie nach
verschieden, und im Keri plene, hingegen im Cethib
setectlve, oder umgekehrt, geschrieben sind.
II. Orthographisch, und wenn man will, zu- ,
gleich kritisch sind die iesarten , welche den Ge
brauch der !.esemtter 1 und ^, oder des Chaldai-292
zirenden ^, oder des ruhenden N betreffen, wenn
es blo i.esemutter ist, wie in TMl^ (fr 5), ?123
(fr ?>2) u. s. f. S. oben.
III. Aregecisch kann man die Anmerkungen
sehr bequem nennen , welche gewisse fr obscn ge
haltene Wrter durch schicklichere umschreiben, wie
2 Knige XVIII, 27, wo das Textwort llN'^w
am Rand durch llN^^ ^'Q umschrieben wird.
Ein Theil dieser Randglossen ist noch beym leben
der Hebrischen Sprache gemacht worden, whrend
dessen man fr schickliche und unschickliche Worte
Gefhl haben konnte; und es war bequem, da
man das schicklichere Wort, welches man beym
Vorlesen brauchen sollte , an dem Rand anzeigte K.
Doch lie man es nicht Hey diesen wenigen Glossen
bewenden, fondern vermehrte ihre Zahl auch nach dem
Tod der Hebrischen Sprache ohne Zweck und
Noch; denn eine tobte Hprache kennt keine obfcnen
Wrtcr mehr.
'
^ .
U4

IV.

K Fr so alt mu man wohl manche dieser Glossen,


wlniqstens in den Mosaischen Bchern, halten, da
die Samaritanische bschlifl des Pentateuchs meh
re derselben in den Tert aufgenommen hat (.385)

z ,2

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

IV. Endlich einige Keri und Cethib tragen blo


grammatische Anmerkungen vor.
So wird bcy
dem Cethib ^ i B. Mose XXIV. 14. 16. 2.
ZZ.
und anderwrts durch daSKeri 71^ angezeigt, da in diesen Stellen
ein Mdchen be<
bellte , also in diesem Fall als nomen ^eneri
dommunig gebraucht werde. Anderwrts
scheint durch die RandleSart blo die schwankende
Aussprache firirr worden zu seyii t z. B. Jerem.
Vitt, ?. soll das Keri
vielleicht blo anzeigen,
da
hier nicht Pferd bedeute, sondern S
auszusprechen sey.
Sgz
Aus diesen Beyspielen erhellt, da die orthos
graphischen und grammatischen Scholien , die man
bey der Vergleichunq des Keri und Cethib entdeckt,
so nahe an die eregetischcn granzett, da man sie
alle in die Classe der eregerifchett werfen knnte,
wenn man wollte. 'Es ist aber doch vielleicht ntz
lich, sie noch zu unterscheiden.

Anzahl der Reri und Cethib.


Keine Handschrift und keine Ausgabe liefert
eine vollstndige Anzeige aller vorhandenen Km
Und Cethib.
Sie differiren sowohl in der Zahl,
als in der Stellung dieser Lesarten.
l. Sie sind verschieden in Ansehung der Zahl.
Viele Keri sind erst nach dem sechsten Jahrhundert
Von spter lebenden Kritikern angemerkt, und nur
in die Handschrift, welche ihre neue Revision ent
hielt , eingetragen , und von da durch die aus der
selben genommenen Abschriften fortgepflanzt Wr
de. Daher hat die eine Handschrift husig da nur

Masora.
tiiie Tertlesart , wo eine andre noch darneben eine
Randlesart liefert !.
Und derselbe Unterschied 294
findet sich auch in solchen Ausgaben, welche nicht
bloe Abdrcke auS einander sind, sondern verschie
dene Handschriften zur Grundlage haben.
Oft trifft da , wo kein Keri am Rande ange,
merkt ist , die Punctation nicht mit den Consonan,
ten deS Tertes zusammen , und lt sich nur dann
erklren, wenn man ein Keri in Gedanken substi,
tuirt ein sicheres Zeichen, da die Pnncte auS
tiner Handschrift genommen sind, die ein Keri
U 5
mehr
1 Bloe Schreibfehler hat die Unwissenheit oft zu et
nem Keri gemacht, nd di Zahl der Keri und Ce
Mb sekr vermehrt. ^VaKe/ de u'uobo Oockieibu
V.
bibliotkecse public Worimd. p. l?
hat dieses vom <56. Lbner ll. bemerkt: "vos m.
xime in Koe eockice crebro obtervvimu5 , od Ii!
iiquorum iibrorum Komin impericos rect le
ctiones >ibr^um emev6torum corrupiLe et lein6e Xeri c^iile. <zuock putsreud. omv notk
Uslars psrvse ntiquss et? , et velci que r
cn complecti; quum Ke Kepe nikil liu tint,
ousm emen6tin ipLu, le6 errsntis, scribse.
t^uorl eoim scribse inter scribenum errot, no>
tsm ssepe msr^ioi s^^unt, quomo Ie^en<lum Lt^
qui error scribsrum nou sunt in contextum reci
pieo6i. V c. exsrstum fult O^71^?5t, seck O per
rssursm mntsksm est in ">,'et ilirum ek O^.I^XZ
quo ignorsntism eius, qui doc kecit, proit. In
ci<jit enim in librum , o,ui pro Kons lectiove cor
rupiism Ksbuit, un6e luum librum et ipse Kic cor
rupit; quocl pursret lectionem ^^"7r< vtiqvsm
ee et reetsm ; feg 66en6um e"e O^71^5!. ^li
quis enim scrib, , quo kslls leccio ^TI^X pri
wum in contextu exsrsts elr, notsm emeo6stion>
msrgini sscriplit, czusm notsm Iii pro snti^U et
ex vulgsri sententis bksr erivsns, nee rn^lt'
rio csrente , Ksbuerunt , esmque eioe Auiole,
le et prve> imitstL sunt.

3 l4

Kap. Hl,

Kritische Hlfsmittel.

mehr als die andre hatte. So setzt, um die mit


einem Beyspiel aus unfern vulgaren Brbelausgaben zu belegen,
(Jef. XXXVIII. 5) ein
Ken kZ'O'i voraus, und die Analogie befiehlt, die
Consonanren Hvl'', rpie ein Cethib zu behandeln,
und mit neuen Puncten ,
, zu versehen. Nun
stimmt alles gehrig zusammen, beyde Lesarten
stimmen mit sich und dem Zusammenhang, mit den
alten Uebersetzern, die dem Sinne nach ssy
ausdrcken, berein; endlich das Keri ^vl
fehlte blo in der bey unftrn vulgren Bibelaus
gaben zum Grunde liegenden Handschrift: denn Ue
syzzweyte Kuigsergfche ersetzt es.
Eben so mu
man mit derselben Lesart
Ses. XMX, 14
Verfahren
./
Hier,
m Vielleicht sehen sich manche Leser nach mehrerenBey'
spielen von verlornen Keri um, von denen Spuren in
unsrer Punctation zu finden sind. MTI'' scheint seine
Puncte von einen, Keri ^Z^t bekommen zu haben,
das man aber nachher weglie ^ weil es gar zu st
htte gefetzt werden mssen. Jes. I, 12 -^2
statt ''ZS ^1^7 (welches der Syrer ausdrckt), weil
vielleicht manche, zu Folge der uralten Punctation
, B. Mose XXIII. 17 sil^N -^S ^7 . . . , 71^
und Ps. Xl,lk, z cHZ^
N''^, auch hier
(mehr Syrisch ^1."!^), welche Puncw
tion auch die 70 Dollmetscher und Chaldaer befolg
ten, gelesen oder an den Rand gesetzt hatten. Jes. X,
zz sind in 7^S zwey Lesarten vereiniget:
1) N^S oder n^S ^5'^, !S.ub, Lrchte),
und2)N^Z, Retter, wie beyde KnigSbergW
nd

III.

Masora.

515

Hieraus also mu man die so sehr abweichen


den Summen der Kerl und Cethib erklaren, welche
man bey ihrer Aufzhlung in einigen Hauptausga
bcn bemerkt hat. ,
Ich erluterte die angefhrten Bemerkungen mit ein!
gen Benspielen.
I. Die Summe der Seri in der
ganzen Bibel ist : i) in elr. Veoer lecuncls 1171
z) eit. plsnt. 79z Z ) in didl. reg yjjz
4) beym Kliss I.evit 48, laut der Tabelle bey /^al/ proleg. VIII. 2l. ll. Wird Leri und Cethib
nur erst vollstndiger aus Handfchristm gefammelt
sey: so wird die Summe noch grer werden. DennzyS
in Handschriften trifft man da Keri an, 0 in den
Bibelausgaben keine Spur davon zu finden ist. Z.B.
dockex lZegiomont. I. hat Hiob V, 5 Ceth.
eri
Hiob XXll. 24 Ceth. N-U1-, Keri
; und dergleichen Beyspitle dringt Lielienthal
s Locl. Kegiom. v. 4z. in grerer Zahl an.
Auch solchen in unfern Bibelausgaben bergangenen
Lesarten, treten alt Ueberfetzer bey; in der letzte
Stelle z. B. drcken Theoootion und Bulgata 1^^^
aus. Endlich ein Theil der Differenzen zwischen den
,
mor
nb eine HelmstZdrisch Handschrift lesen, und Sym
rnachus, TKec^otion und das Targum ausdrcken. Jef.
XIX, S sind in ?7>^IN die Heyden Learte
^2771 und TI^Z? (eine mehr aramische Form)
zusammen geschrieben.
1 B. Mose XX , 12 setzt
NZO das Keri H^ZV voraus, das im Grund
nichrs als eine exeqetisch Glosse war , um die Be
deutung des ungewhnlichen
zu bestimmen.

ZV 6

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

morgen und abendlndischen Handschriften ist vo


dieser Art. In den Handschriften der einen Gegen
fand man da blo eine Textlesart, wo die Hand
schriften der andern darneben och eine Randlksakt
hatten. 6xxe//i Oitic Kor B. III. Kap. l?. n.6.
2. Zn Rcksicht auf die Stellung der beyden
iesarten ist der Unterschied eben so gro. Treffen
auch Handschriften und Ausgaben darin zusammen,
da sie an einer Stelle zwcy Lesarten haben; so
steht sehr husig hier die Lesart im Text, welche
dort der Rand hat, und hier ist ein andres Mahl wie
der Keri, was dort Cethib ist o. Hierauf beruhte
SS75. B. groen TheilS der Unterschied der orientali
schen

0 ^ii-ott
gener. F. 49 glaubte, ba durch
seine Variantensammlung erst diese Entdeckung ge
macht worden sey. Allein sie mar schon vor ihm
lngst bekannt. S. Bruns zu dieser Stelle /k. mo Histoire crit. 6u V. 1. P, IZ6. lzy.
^ilhuis. crit 6e vsriis biblioru eitiornbus p. z?.
//tt^. Mc/ia,tt, Zill', je
Lrfurt. F. lo.
. li. p. Zo schreibt: (Zuock 6
et tt^i tti
riet, illu ut plurimum in rextu Ksbevt vokri,
prsecipue xrim/ et
Koc vero plerumzue, uv cum
in msi-gine notsnt. It
2 lieg. Vl. 25 Ksbet O^Z^IZI, !n mglne
ver notst
O^Z^^TI. Hlicubi Ksbent quickem
<7e^ib in textu, 5e6 s^usvck cum propriis lvu
vcI!dus, nv iienisz lic enim I. c. in textu
dinis vocibus et cum genuin! vo
lidus, Xri utem O^Z^^^ ! msrgioe.

Oook.

tli I vsrr. lectt. et vie quae prsetere eele


Kerr. II. Z^o^/5ii prsek. sck ibl Lerol. 6e ^>et
Ck^i m coicibus, c^uibus usus ek, vbkervavit,
^use et ipk 5ere e voris vsleut.

Hl. Masora.

schen und occiden talischen Handschristen, die im ach,


ten Jahrhundert verglichen worden sind (. 131) <>.

IH0.

Urheber der Reri und Cethib.


Auf Mose und die Verfasser des A. T. den Ur.
sprung dieser Lesarten zurck fhren wollen, wrde
albern; und auf Esras und die Synagoga Magna
wrde unwahrscheinlich seyn.
Ihre erste Entste
hung fallt offenbar in die Zeiten zwischen Esras und
dem Talmud. Schon der Talmud befiehlt, in den
Mosaischen Schriften, statt der obstnen Ausdrcke
im Text, die anstandigern am Rande zu lesen p.
Talmud (. 115) und Hieronymus (. 127) reden
von einigen der beyden Lesarten, welche noch jetzt
in unsern Handschriften und Ausgaben im Tert und
am Rande angemerkt sind.
Aber auch an diesem
Theil der Masora hat der Flei der Masorethen
um und nach dem sechsten Jahrhundert unstreitig
den grten Antheil.
Sie sammelten die alten,
schon seit Jahrhunderten mndlich fortgepflanzte
Bemerkungen , und vermehrten sie mit neuen. Die
Quellen derselben waren theils Handschriften, theilS
der Kopf der Juden.
Aus Handschriften , die sie 298
verglichen haben, nahmen sie den Stoff zu den An
merkungen, welche kritischen und orthographischen
Inhalts sind : hingegen die Umschreibungen obsc,
ner Wrter, so wie die grammatischen Bemerkun
gen , sind ohne Zweifel theils ein Werk ihrer Grit
len, theils das Resultat ihres grammatischen
Studiums der Hebrischen Sprache.

0 ckxxettl crit. Kcr, lil). III. c,p. 17. n. 0. 7.


P NezilKl, e. 3.

Zi

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.
. izr.

Ansehen und Werth des Reri und Cethib.


Ast diese kurze Beschreibung voii nnsern Rand, und TextleSarten richtig wie unkritisch ist es
nicht, wenn vorgebliche Kritiker im Allgemeinen
bald allen Cethib , bald allen Keri das Verdanimungsurtheit sprechen, und im erstern Fall immer
Keri , und im zweyten immer Cethib als die achte
ursprngliche Lesart vorziehen wollen
lat
sich denn nur im Allgemeinen bestimmen, welche
Lesart Keri und welche Cethib sey (S. 149)?
Und wre e auch mglich : sind sie nicht bald von
kritischer, bald von exegetischer, bald von gramma
tischer Bestimmung wie kann bey so einer Ver
schiedenheit ein allgemeines Urtheil treffend scpn?
Und wollte man auch nur dasselbe ber alle kritische
Beytrge ausdehnen : sind sie denn nicht wie Va
rianten zu behandeln , die nicht nach dem Ansehen
einer Handschrift, sondrn mit Zuziehung eines
mglichst vollstndigen kritischen Apparats bem
theilt werden mssen? Und dieser wird gewi
nicht allemahl fr eine der beyden Lesarten allein
zustimmen. Die alten Uebersetzer treffen bald mit
der Tert -, bald mit der Randlesart zusammen, nd
sind immer in bcyde so gethcilt, wie sich kritische
Auctoritaten bey verschiedenen Lesarten gewhn
lich zu theilen pflegen r.
Wollte

q S. die Streitschriften, die Schulz und Simonis


hierber wechselten , besonders Schulz's Kritik der
gewhnlichen Bibelausgaben. Berlin 176. 8. He
sel', Geschichte der Kritik S. 28.
r
NeLa in oblervst. Ub. III. c. 14.

III. Masora.

. 3.9

Wollte man gar bepde lesarten fr genuin


erklren : wrde man dann nicht gegen das Alpha,
let einer gesunden Kritik verstoen ?
>
'
Krz, man richte und verdamme nicht durch
einen allgemeinen Machtspruch , sondern prfe bey
jeder Stelle jede iesart nach den Gesetzen der all
gemeinen und der Specialkritik: und man wird
bald der Rand-, bald der Textlesart den Vorzug
Mheilen mssen!

. 62.
lo. Reri velo Cethib, und Cethib velo Reri.
Schon der Talmud kennt sieben Ken velo
Cethib (. 119); die Masora zahlt ihrer zehn
imUnfang des fnften Vuchs Mose's; uNsre Aus
gaben endlich merken eine noch grere Zahl an,,
weichen aber dabey wieder unter einander darin ab,
d.' diese hier, und jene dort, das Ken velo
Cethib auslt.
Die Stellen dr Masora sind : Richter XX, 13; Ruth
M.5. 17; H San,. VlII. 3; XVt, 23; XVM, aa;
Kin. XIX. gl. 3? ; Ir. XXXI. zg ; I 29. Un
ste Ausgaben vergleiche Man 2 Kn. XX. 13; Ezech.

lx, 11 ; Ies. 1.111. 4. 9 ; Ps. xcVI, 2 ; Jos. XXII. 4.


Vom Cethib velo Keri zhlt der Talmud fnf
Neyspiele auf (. 119); und mehrere fhren we
der Masorethen, noch Ausgaben an.
Die ersten, Keri velo Cethib, sind keine Va
rianten, wofr man sie bisher ausgegeben hat; es
sind exegetische Glossen (. 119). Denn alle bieg
m Keri zugesetzten Wrter knnen dem Sinne un,
ieschadet weg bleiben; ein Ausleger aber wird sie
d.

z,o-

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

der Deutlichkeit wegen in Gedanken einschiebe.


Auch bey den alten Uebersetzern findet sich in den
Stellen, die ich der Probe wegen nachgeschlagen
habe, keine Spur, da sie dieselben gelesen htten.
Endlich, sind sie blo exegetische Glossen; so lt
sich das Hin- und Herwanken des Talmuds, der
Masora und unsrev Ausgaben, in Rcksicht auf
ihre Anzahl, leicht erklaren.
Es gab mehrere
Stellen, die solche mgliche Glossen zulieen; nur
der eine Judische Ausleger merkte sie da an, w
der andere sie weg lie.
'
Hingegen Cethib velo Keri ist eine Anzeige von
solchen Wrtern, welche dem Sinne unbeschadet
htten weg bleiben knnen.
Die lehrt theilS
der Augenschein, theils der Umstand, da sie daS
Gegentheil vom Keri Velo Cethib sind kurz,
such im Cethib velo Keri liegen exegetische Glessen j

11.

iZZ.

p i s k a.

Endlich merkt auch die Masora die Stellen


an, wo sich der Schriftsteller entweder nicht prci
genug, oder euphemistisch ausdrckte, also ein
Satz zu fehlen schien, und befiehlt, in dem bibli
schen Text durch einen leeren Raum, piska ge
nannt , anzuzeigen, da sich bey demselben ein
Sup,
XjSVS

xa ckttj/.

Zuweilen wird auch

OZ^S oder OZ-^S (nach Sto?/. in Lex. p 1799


loci negotium lectoriexdibeslltur; nach ^/ottkF^
tkes. pd!I. p. 225 <?57^ /kx); zuweilen XOZ^L

III. Masora,
Supplement anbringen lasse.
Die Abschreiber Zo,
pflegen noch berdie in den leeren Raum, den
sie nach dem Befehl der Masora lassen, einen klei
nen Zirkel zu setzen.
Nirgends zhlt sie die
Stellen nahmcntlich auf. Sie gibt nur an zwey
Orten, die aber wied'er mit sich selbst im Streit
sind , die Hauptzahl derselben an. Nach ihrer An
merkung Key i B. Mose IV. 8 sollen zwanzig Stel,
lenz hingegen nach einer andern bey i B. Mose
XXXV, 22 sollen fnf und zwanzig Stellen Zilien
Piska haben.
Von diesen beyden Angaben wei
chen wieder unsre Bibclausgaben ab, in welchen
in acht und zwanzig Stellen ein Piska angebracht ist.
Die Stellen sind: i B. Mos IV. 8; XXXV. 22;
4 B. Mose XXV. ly; 5 B. Mose XI, 8; Jos. IV. l ;
VIII, 24; Richter II. l; 1 Ssm.X. 22; XlV.iy.z6;
XVI. 2. 12; XVII. Z7! XXI. 10; XXIII. 2. 11 ;
,Sam. V. 2. 19; VI. 20; VII. 4; XII. rz; XVl.
iz; XVII. 14; XVlll. 2; XXI. l. 6; XXIV. 10. II;
i Kn. Xlll. so; Jer. XXXVIII. 28; Ezech. III. 16.
- 154Methode , nach welcher die Masora abgefat
wurde.
1. Anfangs wurden die Bestandtheile der Ma
sora, die fr sich allein schon einen groen Raum
fllten, in eigene Bcher nicht zusammen ge
stellt, sondern ohne gehrige Ordnung, und
bey,
ilvico, KiatK dafr gebraucht; s. ^ttentka/ cks>
tcript. Lockck. Regiom p. 42. 5c^i<ie cke Lock Of
kell. p. 155 macht akexley brauchbare Anmerkung
ber den PiSka.

3 2,

Kap l II. Kritische Hlfsmittel.

beynahe nach der jeitnnq eines Ungefhrs zusaw


wen geworfen: wie lieg sich aber von so einen,
Chaos ein bequemer Gebrauch nur denken? t
32

'

2. Man machte daher einen Auszug aus dm


grosien Werk, und schrieb die wichtigsten Scncke
desselben mit vielen Abbreviaturen an den Rand der
Handschriften, nur aber wieder nach einer uerst
unbequemen Methode.
Man registrirte weder
gleich an jede Stelle die dazu gehrige Anmerkung
se bst ein; noch wies man jedes Mahl durch ein
Cltatum an den Ort zurck, wo die Anm.rknng
zu finden war. Die Epitomatoren stellten schlecht
hin Vie Bemerkungen einer Art an irgend einen
Ort der Bibel zusammen , und berlieen der Gedchtnikraft ihrer teser, sich an der gehrigen
Stelle der Anmerkung zu erinnern, welche sie an
derwrts gegeben hatten kurz, sie verfielen
alles an Aborter. Vermehrte nun ein Masorethe
der spatern Seiten eine alte Bemerkung mit Zu
stzen: so trug er sie bald mit, bald ohne Rck
sicht auf seine Vorgnger, an eine andre Stelle
zusammen.
So entstanden lauter Differenzen;
daher ist die Masora in der Anzahl der Ken und
Cethib, der Cethib Velo Keri, der Piska, und
fast aller Beyspiele zu den masorethischen Bemer
kungen mit sich selbst im Streit.

t Noch siebt tS Handschriften > in welchen die V'


sorg allem enthalten ist.
So einen Codex bM
die bibliotne pslstms zu Rom (d. i. die Heide!
bergische, welche der Ba'ieanischen einverleibt wor
den,; einen andern Bruns in seiner Privatdibliochel
. s. w.
Bon letz errm und mebrerrn rmliche
Handschriften s. ^noIes litt. Uetnmotes .
I7S4. ?. 5>7.

lll: Massr.

Z2j

Doch diese Unbequemlichkeiten achteten die


Iuocii wtnig, und suchten ihnen daher auch nicht
abzuhelfen.
Beschwerlicher fiel ihnen, da dix
unzhligen Abbreviaturen ein eigenes Studium
elfoberten, Und da sie bel) aller der Mhe d<?H
nicht von allen Observationen ihrer Masorethey
Geblaiich machen konnten. Daher fing man nun a
z. mit der ganzen Majura den Hebrischen
Text einzuschlieen, und zu jedem Kapitel so viele
Anmefkiingen bcyzutragen, als der Rand der Hand
schristeu fassen wollte, ohne eben genau darauf zy
sthm/ da jedem Vers das gegen ber gesteh
umie. was dazu gehrte.
Jenen Auszug am Rand nennt man dieZaj
kleine, diese vollstndige die groe Masora. -^
Vu der Mlor un,l oder hnalis s. . iZsi

- 155Verwirrung derselben.
Diese Art, die Masora abzuschreiben, so w^
oas ewige Oespiel der Juden mit allem, was nM
tel ihre Handi kam , brachte das ohnedem schon
schr verworrene Werk in noch grere Verwirrung.
1. Seit dem man die ganze Masora aN den
Rand der Handschriften trug, der fr sie oft nicht
zerimnig genug war, erlaubte man sich, das weg
zu lassen, was der Rand einer Seite nicht fassen
wollte. Nun ersetzte man zwar meistens die aus,
gelassenen Abschnitte am Ende des abgeschriebenes
Nuchs : bisweilen aber unterlie man es^
2> Wanchmahl fllte die Masora Nicl)t den
Pnzeu leeren Rand einer Seite aus;
Uni mm
mchtS leer zu lassen, und durch den Anblick

solcher lckeN lxs ekele As bis MuMs ft


N
.
^iner

ZZ4

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

einer Handschrift nicht zu argern: wiederholte um


von dem voran stehenden Tert der Masora wieder
so viel, als man zur Ausfllung der lcke brauchte,
oder man nahm allerley andre Wappen bald des,
selben , bald heterogenen Inhalts , und flickte sie
"hier ein. Ueberdie kam
. z. noch die Gewohnheit auf, die Masora in
allerley Figuren und Karriaturen zu winden. Da
hatte nun der Abschreiber zu der angefangenen Fi
gur bald zu viel , bald zu wenig Text. Um
nicht zu verunstalten , daS heit, sie weder abzkrzen, noch zu verlngern, hackte mandenTert
der Masora ab, flickte ein, setzte zu, wiederS4 hhlte kurz, man opferte Treue einer rmli
chen Spielceey auf . Endlich
4. nahm sich jeder Rabbi, der sich Kopfs
fhlte, die Freyheit, beym Abschreiben oder New
diren, ^der Durchlesen der Masora- neue Notuln zu
adspergiren. Daher das unbeschreibliche Gewine
in allen Handschriften der Masora ; keine stimmt
mit der andern nur einiger Maen zusammen; alle
wimmeln von Auslassungen, Zustzen, Vernde
rungen und Versetzungen x!
. 156. .
Masora des pentatcuchs von R. Meyer Hallevi
oder Haramah.
Bey diesem Zustand der Masora wurden die
Handschriften von Jahrhundert zu Jahrhundert
weSo bekannt dieses ist, so will ich doch auf eiche
merkwrdige Beyspiele in Mce/ 6e Oock. Lm>
p. zs verweisen.
x Die hat schon Haramah in der Mitte des dreyzeh'
ten Jahrhunderts bemerkt: da nicht blo Mas"
und

III. Masora.

325

weniger genau nach ihren Vorschriften geschrieben.


Um ihren Gebrauch wenigstens bcy den Abschriften
des Pentateuchs zu erleichtern, verfate Rabbi
!Ncper Hallevi aus Toledo (oder Haramah , wie
man ihn auch abgekrzt genannt findet) unter dem
Titel M^"? H'V N^22 (IVIalora lepi Ivi)
ein alphabetisches nach den Wurzelwrtern einge
richtetes Verzeichnis! aller Worter im Pentateuch,
bey welchen eine plena und otectiva scri^itio statt
sinden kann, und bey jedem Worte werden die
Stellen, wo es plene oder ekecuiv zu schreiben
ist, angefhrt.
Zuweilen nimmt der Verfasser
auch andere Arten von Varianten mit, wie.z. B.
wenn ein <"! oder 5< (7121 oder ^21) ein 71 oder 2
ft^^^oder 271^^), ein Singularis oder Plunlis (^^ oder V!"!^) geschrieben werden soll.
as Register erstreckt sich daher nicht ber alle
Wrter des Pentateuchs ohne Unterschied, und
es ist nicht, wie der Titel erwarten liee, ein Zaun
um den ganzen Pentateuch, sondern nur um ei
nen Theil desselben.
Indessen ist das Buch doch
fr die Masora des Pentateuchs wichtig, weil
man daraus ihre Beschaffenheit im Anfang des
i^ten Jahrhunderts, und die Varianten kennen
lernt, welche man damahls in alten Handschriften
'and, denen Haramah bey Textverschiedenheiten
st berall den Vorzug gab >".
X Z

. 156.

und Handschriften des Hebrischen Textes , sondern


da auch die Masoren unter einander bissentirten
S. oben . iZ6. b.
y Die litterarnotizen ber diese Schrift flehen schon
oben 1Z6. b. S. 20 nm Rande. Proben aus
dm vier ersten Consonanten ds Alphabets giebt
Nruns in Ammon's , Hnlein's und Paulus
neuem theolog. Journal B, 6. S. 764-775.

,26

Kap. I!!,

Kritische Hilfsmittel.

. 156. b.
Kritische Bearbeitung derselben beym Abdruck.
Im Ganzen blieb also die Masora in dem be
schriebenen jmmerlichen Zustand bis Daniel Bom,
Verg den vortrefflichen R. ^Zacob Veil Cham
aufforderte, diesen Stall des Augeas zu subern;
djnn der Abdruck, welchen Felix prarensttz scheu
Hprher besorgt hatte, trug wenig zur Verminderung
dv Gebrechen der Masora, bey ; er erleichterte nnr
ihre knftige Verbesserung, weil man nun dabey ein
gedrucktes EreMplar zum Grcinde legen konnte. Mit
eis rnem Flei verrichtete 2)c Chjim diese her,
fulische Arbeit, revidirte die Masora Wort fr
Wort, ordnete, besserte, warf die ausgelassenen
Stellen in einen Inder, der unter dem Nahmen
ZsiZlors tnsxims oder stpgljs bekannt ist, und ers
warb sich den unsterblichen Nnhm, zuerst Ordnung
und Brauchbarkeit in sie gebracht zu haben .
Durrorf, der Vater setzte diese Arbeit sort >>,
jKtete aus dem verwilderten Acker noch vieles Un
kraut aus, das fein Vorgnger hatte stehen l^cn ;
flber rgufte niit unter leider ! auch guten Weizen
uS. ^Urz, er schuf sich an vielen Stellen eine
ganz neue Masora, um die vermeinte Integritt
pnsrer Bibelausgaben nach den Grundstze seiner
Zeitgenossen vertheidigen zu knnen .
'
'
^ '
Nach

^teq^ in 4 ^heilen,
z iblis liskbir'lc ovstberAisnH
so ^ ^/saxim, V?et. 1525.
394,^
tbli? shdivi.

izlS vergl. . zyz


II , curvic Ii.
4 Bnde /o>. vergl
SgM 16 8. ly

? Biclleicht ist Buxtorf nicht sv schuldig , als ihn di


obigen Wyrte lachen; aber gewi ist es, dsH vo
sei

II!.

Major.

z7

Nach Burtorf Zeit ift fr die Masora nicktS


Betrchtliches geschehen; denn die verbessc-rnven
Anmerkungen, die sich einzelne Gelehrte gelegen,
heitlich haben entfallen lassen, sind eine groe Klei
nigkeit.
Opitz, der Jngere, hatte vor, die
ganze Mafora in alphabetische Ordnung zu brin
gen 6.
Mchte doch ein Burtorf unsrer Seiten
dicseS groe verdienstvolle Werk ausfhren !
. 157.
Ansehen und Nlichtigkeit derMasor.

S<"

Nach dieser kurzen Beschreibung lassen sich die


ungleichen Urtheile leicht prfen , welche man von
der Masora bisher gefallt hat.
1. Ein groer Theil deS masirethischen Flei
es ist unntz. Was konnte es ntz n, ein; lne
Buchstaben zu zhlen ? wie konnte man , auch bey
einer eisernen Geduld nur hoffe , die Zahl der
Consonanten, die mittelsten einzelner Bcher, u.
f. f. zu finden, so lang jedem Abschreiber die W>n)l
der Orthographie, daS heit, der G brauch der
iescmtter
und
berlassen war.
2. Doch verdient sie auch daS Gesptte nicht,
daS sich ihre Feinde ehedem unter den Juden , und
zu unsern Zeiten unter den Christen, erlaubt haben.
Jenen ekelte nur vor dem Studium dexs lben, daS
bey einer so unglcklichen Methode mit tausend
Schwierigkeiten zu kmpfen hat: diese bringen bey
X 4
der
seiner gnzlichen Loksvrechung ine genau Utersu,
chung ber die Art und Weise, nach lcher r q,
ndert dar, vorausgehen mu. 7>c4/n, ceutsm.
x zi? wirft auch starken Verdacht auf Um.
6 Einige Verdienste um die Mafora hoben auch die
Bearbeiter der Hallischen Bibel, die I. H. Michas,
lis dirt hat, Halle 17z.

Z-8

Kap.UI.

Kritische HlfsmitteZ.

der Schtzung ihrer Arbeit die eingemischten un


ntzen, oft kindischen Spielereyen zu hoch, und ihre
Verdienste zu gering in Anschlag. Sie liefert uns
doch durch den Weg der Tradition hier Lesarten
ans uralten Handschristen, die vielleicht ber die
Geburt Christus hinauf gehren ; dsre Excerpte
Z?aus Handschriften, welche, ob gleich jnger , doch
den Originalen um viele Jahrhunderte naher wa
ren, als die Kennicottschen k. Sie ist der Strohm,
ans dem in unsre Handschriften viele Bache abgelei
tet sind ; sie ist die einzige Quelle, an der wir
viele Kenntnisse zur Bcurthcilung unsrer neuern
Handschriften schpfen mssen.
Kurz, ibre Ver
dienste sind gro , und ohne sie wrde die ReinigZeit des Hebrischen Textes weit mehr gelitten ha
ben, als geschehen ist.

S. 168.

Von der Art sind die orthographischen Bemerkun,


Zungen ber einige Worte in den jngsten biblischen B
chern, z.B. die ber IHZ^n^ bey 2 Chron. XXV,
I, da es in den Chroniken und einigen andern Stel
len junger Bcher mit Jod geschrieben werde (s. .
4yz). Die Orthographie ist so merkwrdig , und
dem Alter des Bucbs so angemessen, da man die
selbe aus dem Autograph des Verfassers ableiten
mchte So alte Bemerkungen hat also die Masora
einregistrirt!
k Dag Alter ihrer Lesarten steigt in hohe Zeiten hin
auf. Sie stimmt mit Hieronymus imd OrigeneS
Hebrischem Text meistentheils gegen die Lesarten
unsrer neuern Handschriften zusammen.
Selbst
Slquila hlt e meist mit ihr. s. . uz. ,21-127.
KM

ir.

III. Masora.

329

. 158.
Mngel derselben.
Aber das non plus ultra der Kritik des 2l.
T. ist sie auch nicht, und ganz unverstellt, wie
viele glauben, konnte der Hebrische Tert durch sie
nicht erhalten werden.
Schon hatte wildes Wasser die heilige Quelle
getrbt, ehe die Masorethen ihren Damm darum
gezogen haben : und da sie in der Kunst, den wil
den Strohm abzugraben , viel zu ungebt waren ;
sollten sie mit unter nickt auch reines, heiliges
Wasser weg geleitet haben? Tasteten sie nicht zwcy ,^
Verse im Iosua (XXI. z6. Z?) an, die sie nicht
hatten antasten sollen ?
Schon vor ihrer Zeit hatten sich Fehler in den
Tert eingeschlichen, die sie durch alle ihre Bem
hungen nicht Wegseiten konnten.
Schon lange vor
ihnen hatten mystische Kpfe mit der Hebrischen
Bibel gespielt, und um ihren Unsinn rechtfertigen
zu knnen, bald Consonanten weggestrichen, bald
versetzt,, bald Wrter auf die willkhrlichste Weiset
zerlegt 3. Dor ihrer Zeit fanden sich viele Ab
schriften von so verschiedenem Wcrth, da der
Talmud bereits eine Classification der Handschrif
ten wagt. Und sollte unter den classificlrten Hand
schriften nur eine Einzige ohne allen wesentlichen
Fehl gewesen senn? Ist es nicht wahrscheinlich, da
bey der masorethischen Hauptrecension im sechsten
Jahrhundert die besten Handschriften der damahligen Zeit zum Grunde gelegt worden? Und doch
stand damahls schon i Chron. VI. 42 TI-IIN'' ^l?,
welches Jos. XXI, iI und die Geschichte verdam
men, und sie besttigen diese iesart ihren Hand

>

X 5

2^c/l/e tentamen p. 179 f.

schrif-

zzv

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

schriften zu Gefallen ; damahls fehlte, wie schon z


Origenes und Hieronymus Zeit, Zvsua XXI. z.
Z?, und die Masorethen wollten, ihren Manu
skripten zu Folge , auch die Verse ausgestrichen ha,
ben , die doch gewi chr sind.
Und auch nack) ihrer Zeit wurde der Zaun hu
fig berstiegen , den sie um die Bibel gezogen ha
ben. Wo ist die Handschrift, die nach der masorethiscken Recension nicht genau geschrieben
sondern nur genau corrigirt wre K ? Und welcher
Flei konnte es auch bey^ der so sehr unbequemen
S9Methode, in welcher sie ihre Anmerkungen zu Pa
pier brachten ? Offenbar haben sie selbst ihrer Res
cension die allgemeine Aufnahme versperrt, da sie
ihre Anmerkungen nicht bey jeder Stelle selbst veytrus
gen, sondern in Abrter und Winkel versteckten,
wo sie kein Mensch suchte ; da sie nicht Kapitel und
Verse, oft nicht einmahl Buch citirten, sondern
blo
d Manche Revisoren der Handschriften haben so gar
Lesarten vorgezogen, von denen sie muten, da sie
der Masora entgegen mren. S'. A M<cke/ <je
<66. Llfurrt. fhrt ein merkwrdiges Beyspiel p. zz
an: l>evic. XIII 2Z 6 vocem 171
nocstur
IN s2 N1VO71 -S ^ .171 Z,ZZ
iu?^L s2i in ->ru rnZ'J^vTi r^^is^n
''N^J ? O71
^1 HHZ'ZVILTI P^VO
III'? ^''^ /m /^a/o' a, /ctti i/bebat ><?N
!o lVIssculino (prout ett in /cks et ttt^tis ; st
sxtlm^ <zskL^i
koemitiinum
171, ?aiimim et t^xretati /< o//l i
ttt'p ttt / /eck ci e/Z eF!tio vntat
/o/i
?ko? tlx qno viliemtts, etil IVIssorsm llrikicuS
dsberet contrsrism fue Iect!c>v>, tsmen ne: suun,
neo lios co6ices snti^uos, yni secus ,c KIsr>
Ksbebsnt, ulum fuille rekormsre, fe i^l 6ubi

Ill, Masora,

32,

^lo AnfangHlvorte her Verse, die bekanntlich in^


bielen Stellen zusammen treffen?
Endlich ist zu bedauern, da in der Masora die
frhen und sprern Recensionen der Juden unter
einander gemischt sind , da nicht jeder Jude das
Resultat seiner kritischen Arbeiten der Nachwelt be
sonders bergeben, oder sei Eigenthum genauer
bezeichnet hat kurz, da wir nicht mehr die alt
masorethische Recension, von den neumasorethischen
unterscheiden knnen i.
Aber in welchem Tbeil
der titteratur mu man nicht in hnliche Klagen
ausbrechen?
Was fr ein wichtiges und fr die Kritik un
entbehrliches Werk wrde der Gelehrte liefern, der
die sauere Arbeit bernhme, vollstndige kritische
Ereerpte aus der Masora zu machen ! Nur mte
Burtorfs Bibel nicht die einzige Grundlage werden,
wo sie an vielen Stellen verflscht sevn soll, weil
dieser groe Gelehrte , um aus der Masora die In
tegritt des gedruckten Hebrischen Textes bewei
sen zu knnen, vorher die Urkunde, verflschte, auf
bz sie beweisen mchte.

IV.

3l

Alte Uebersetzungen.
Brauchbarkeit derselben.
Die alten Bibelbersetzungen sind der Exegese
und Kritik des A. T. gleich wichtig: jener theils
als
Daher unter andern auch die groe Verschiedenheit
der gedruckten und handschliftlicken Masora. Pro
en davon, vermehrende und bessernde, gibt ^gel
i, lssert.-'e Cucl. Libutn. NorimderL. P. ll.
^'
HcKie in bi iillert. p. lyo.

3 52

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

als Vorarbeit in der Auslegung berhaupt, theils


als vorzgliche Hlfsmittel , die Hebrische Spra
che zu erlutern , welche nun schon so lange verstor
ben , und nur noch in wenigen Bruchstcken brig
ist. Und erst fr diese, die Kritik, welch ein
reicher und wichtiger Schah thut sich in ihnen auf,
da die Masora den Hebrischen Te^t nicht vor al
len Schaden hat verwahren knne::, wie die Ge
schichte lehrt! Einige bersetzungen sind von ho
hem Alter und aus uralten Handschriften geflossen;
und die brigen , die neuern Ursprungs sind , rei
chen doch ber das Alter der Masora und der masorethischcn Handschriften weit hinauf. Ueberdie
sind fast alle in einem so buchstblichen Ton abge
fat, da sich aus ihnen der zum Grunde liegende
Hebrische TeN sehr hufig mit ziemlicher Zuvcr
ligkeit wieder entziffern lat. Und sind gleich
die Lesarten , welche sie befolgen , nicht gerade des
wegen vorzuziehen , weil sie. die Masorethen^in ihr
kritisches Werk nicht eingetragen haben : so verdie
nen sie doch eine Aufnahme in den kritischen Appa
rat, fr welchen unser Zeitalter endlich einmahl
thtig und mit Einsichten zu sorgen anfngt. Ue,
Her ihren Werth mag das folgende entscheiden,
wenn der Scharfsinn der hhern Kritik , durch die
Uebersicht eines vollstndigen Apparats untersttzt,
die Regeln der Specialkritik gefunden hat. Alle
Urtheile der Art wrden jetzt um ein Paar Decen
nien zu frh kommen; und wre auch die nicht,
Zliso wrden sie doch hier am unrechten Orte stehen.
Wir liefern also unsrer Absicht gem blo allge
meine Nachrichten von den alten Bibelberseern.

. ^60.

IV. Alte bersetzungen.

ZZZ

. 160. .
Lintheiluvg derselben.
Man knnte sie auf verschiedene Weift nach
ihrem Vaterland, ihrer Sprache, ihrer ersten Be
stimmung in morgen - und abendlandische , Privat
und ffentliche bersetzungen n. s. f. eintheilen.
Aber diese Eincheilungen sind b.Ud zu unfruchtbar
an Folgen , bald aus Mangel ihrer nern Geschichte unverfolgbar.
Am brauchbarsten ist die
nach den Duellen, in unmittelbare und mit
telbare.
Jene haben die Hebrischen Original,
schriften, diese eine bersetzung derselben zur
Grundlage.
Zur ersten Classe gehren: l) die 7 Dollmetscher; 2) Aquila; Z)Symmachus; 4) Theo
dotion zur Hlfte; z - 7) die drey ungenannten
Griechen, oder die fnfte, sechste und siebente
S<7; 8) die Griechische auf der St. Marcus Bi
bliothek zu Venedig; 9) 50 T^,^ ; 10) die
Samaritanischc Ucbcrsetzung des Pentateuchs; ri)
die verschiedenen Chaldischcn Paraphrasen; 12) die
Syrische bersetzung in den Polyglotten; iz)
einige Bcher der Arabischen in den Polyglotten;
14) die Arabische, welche den Samaritanische
Pentateuch befolgt; 15) ^rsds Lrpenii ber die
fnf Bcher Mose's; 16) einige junge Arabische,
vom Saadias Ben levi Asnekoth; 17) eine He
brische von den haldischen Stcken in Daniel
und Esras; endlich 18) Hieronymus eigene Version
aus dem Hebrischen.
Die bersetzungen der zrveyren Classe sind
theils Tchter der 70 Dollmetscher, theil der Sy
rischen Peschito, theils der Koptischen Version, z>?
theils der eigenen lateinischen deS Hieronymus,
theils auch der Vulgata.
. Den

gz4

Kap.

Kritische Hlfsmittel.

Den 70 Dolmetschern folgt: 1) Sheodo


tion zumTheil; 2) die in den Polyglotten gedruckte
Arabische Uebersetzung in den meisten Bchern; z)
so wie eine angedruckte des Pcntateuchs auf der
Mcdiceischen Bibliothek; 4) die Aethioprsche ; 5)
Koptische; 6) Armenische; 7) und viele Syrische
ebersetzungen, als: ) die Syrisch -Heraplari'
sche ; d) die tiurst , vielleicht auch c) die Ph
loxenische; 6) die vom War Abb, ) Jacob von
Edessa, L) Thomas von Herklea;
der Grieche
beym Ephrm SyruS; K) Simeon, au dem Klo,
ster deS heiligen licinius; endlich i) die v?rlis
kZsrKspKenlis ; 8) dieJtala; 9) die Georgianische, und ic>) die Angelschsische Uebersetzung.
Die Syrische peschiro liegt s) Key der Arabi
schen Psalmenversion, gedruckt in einem Kloster auf
dem Berg Libanon 1610 ; b) bey der iri den Polyglott
ten gedruckten Arabischen Uebersetzung vm Hiob
und der Chronik ; v) bey einem Arabischcu Psal
ter in, Brittischen Museum ; ) bey einem Petteuch von Abulfaradsch Abdallah Bett Atrajeb;
Z bey den Syrischen HeMplen vom Haretlz Ben
Senan, uttd k) bey der Chaldischen der Spruch,
Wrter Salvmo's zum Grunde.
Aus der eigenen UeberserUlng des Hierony
mus aus dem Hebrischen ist 0
verfertigt.
Von der Zxoprischen Version e^istirt eine
Arabische Uebersetzung.
Auch die Vulgara ist MehrmahlS WS r
Kische bersetzt worden

Z Grie-

IV. ,. Griechische Ueberf. , . I.XX. 3 3 5


l. Griechische Uebersetzungen.
b
i. Alexandrinische Ueberserzung.
. l6t.
Fabeln von ihrer Entstehung.
Die lteste unter allen alten Ueberseung
ist die Alerandrinische in Griechischer Sprache.
Rachrichten von ihrer Entstehung strhmen uns
pvar aus den Alten entgegen; nur leider! nicht
aus reinen Quellen, sondern blo aus stinkenden
Pftzen - einer Epistel , die ein Betrger unter
Aristeas Nahmen aufgesetzt hat, und e^er Ale/cm
drinischen Sage.
Nach dem falschen Aristeas K , den auch Jos,
phus l ercerpirte, veranstaltete Ptolemus Philadelphus die Ueberseung der fnf Bcher Mose's
auf Betrieb seines Bibliothekars, Demetrius Pha,
lereus, fr die Bibliothek zu Alexandrien.
Zum Behuf dieses Unternehmens lie er eine
Hebrischen Coder und zwey und siebenzig gelehrt
Juden aus Palstina verschreiben , uns von ihnen
allen Eine bersetzung auf der Insel Pharos ver
fertigen, die sie nach voran gegangener gemein
schaftlicher Beratschlagung ber Sinn und Aus
druck dem Demetrius Phalereus dictiren.
Von den meisten dieftr Nachrichten des fal
schen Aristeas wei philo von Alerandrien m nichts ;
dafr aber hat er andere Aegyptische Mhren. Er
lt blo vom Ptolemus PlMoelptzus gelehrt

Iu,
5 Diese Epistet ist gedruckt und mit sehr gelchrten Anmerlungen begleitet in //<<< <le dlblior teti
du orizinslibu.
l Z'o/tp, utiquit. lib. XXII. e. .
//^ it l<w b. U ,. bs<.

ZZ6

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

zi4 Juden (unbestimmt wie viele ?) aus Palstina nach


Aegypten berufen, und sie auf Pharos verschie
dene, nicht verabredete, und doch bis auf Kleinig
keiten berein stimmende, das heit, inspiritte
Uebersetzungett verfertigen., , ^
Nach der Zeit versuchte Justin, der Mrty
rer, die Verschiedenheiten der beyden Referenten in
bereinstimmung zu zwingen n.
Fr die zwey
und siebcnzig Uebersetzer des Aristeas baut er zwey
und siebenzig Zellen, und lt sie, ob gleich von
einander abgesondert, dennoch zwey und siebenzig
gleich lautende oder inspirirte bersetzungen nie
der schreiben.
:
Aber nach dieser Vereinigung fiel so vieles
weg, was doch Aristeas erzhlt; es fiel die ge
meinschaftliche Beratschlagung , es fiel das Dictiren der bersetzung weg.
Epiphanius also,
um alles ins Reine zu bringen , sperrt die guten
Uebersetzer, damit sie sich berath schlagen knnen,
paarweis in sechs und dreyig Zellen ein; lat
der lieben Mahre, der Inspiration zu Gefallen,
Von den getrennten Paaren sechs und dreyig gleich
lautende bersetzungen verfertigen , und bevlkert
noch auerdem jede Zelle mit einem Gcschwivdschreiber, auf da die bersetzungen dickirr werden
knnen ?.
. , ,
Was in diesen Traditionen den Palstinischen
Juden zugeeignet wird , das legen sich auch die Samaritaner in ihren Chroniken bey.
So erzhlt
das samaritanische Chronikon des Abu'l Phatach,
daS
n

Mrtvr in s6monit!c>ne 6 lZrsecos.

? I. G Eichliorn's Repertorium fr bibl. und


morgenland Litt. T >. l. S 266, wo der Ursprung
dieser so verschiedenen Nachrichten aufgesucht wird.

IVi '.Griechische Ucbcrs.l.I.XX.

z?7

das nn, das Jahr Chr. i zzz (Heg. 756) cmS al


ten und neuen , hebrischen imd arabischen Schrift
stellern verfat worden : ^Ptolemus Philadelvbuej
habe im zehnten Jahr seiner Regierung seine Auf
merksamkeit auf den Widerspruch der Samarit.ner
und Juden in Rcksicht auf das Gesetz gerichtet, in
so fern die Samariter sich weigerten, ander?, ver
geblich von Propheten herkommende Schriften au
er den Gesetzbuch anzunehmen. Uni sich hierber
zu belehren / habe er zu den Inden und Sanmritanern gesandt, und von beyden einige Aeltesten vor
langt, um sie ber diese Streitigkeit zu hren: von,
den Juden sey Osar, vi,m den Samanranern Aaron, beyde mir mehrern Gehlfen, nach Alexandrien
abgegangen. Nach ihrer Ankunft habe er fr alle
die Fremdlinge in der Stadt Alerandrien und zwar
in dem Quartiere Rewak Wohnungen einrichten
lassen, mit dem Befehl, da jeder von ihnen ein
zeln bleiben und jedem ein Grieche zugegeben wer
den sollte, um feine lleberfetzimg niederzuschreiben.
Auf diefe Weise htten die Samaritaner das Gefetz
und die brigen Bcher bersetzt.
Nach angestell
ter Prfung sey Ptolemans PhiladelphuS ber
zeugt worden, da das Gesetz , wie es die Samaritaner htten , verschiedenes enthalte/ was in dem
Gesetz der Aiiden nicht zu finden sey, und ber
haupt ihr Text vollstndiger als der Jdische
ivre"
Die Samaritaner lassen zur Zeit der
AbH S. G. Eichborn's allgemeine Pibl. fr bibl. Litt.
TK. z. S
? 5 u?! S<i'Nurrer's P obe auS
bem samaritamscken Cbronikon de? bl ^zkach im
neuen Reperrorium f'>r bibl. und morqenl. Litt^
herausgegeben von Paulus Th. l. S. 117 ? 159.
Eink.

^.

338

Kap. m.

Kritische Hlfsmittel.

Abfassung dieser Uebcrseungen die Welt drey Tage


lang verfinstert werden , und stehen mit dem Be
richt der Juden ber den Ursprung des griechischen
Pentateuchs in einerlry Verhltni zur Wahr
scheinlichkeit; beyde wetteifern miteinander, die
Unternehmung durch Dichtungen und Fabeln aus
zuschmcken; beuden gebhrt ohngefhr gleichest'

sehen.
.

162.

Ursprung derselben.
Da so viele Kpfe die Entstehungsgeschichte der
Alerandrinischen Version zu verschnern versucht
haben : so ist sie im Grunde so gut wie verloren
35 und es bleibt uns nichts brig, als auf die vem
lassenden Ursachen der bersetzung aus den damatz
ligen Zeitumstnden, mit Zuziehung dieses R
man, zu rarhen.
Nach Ale^ander'S Tod befand sich eine ausneh
mend starke Colonie von Juden in AeZypten und
besonders zu Alerandricn. Mit ihrem Wohnsitz
vernderten sie die liebe zur Religion ihrer Vorfah
ren Nicht; sie eiferten vielmehr, es ihren Olaubensbrdern in Palstina in der Ausbung derselben in allem gleich zu thun (. 21), und legten
hier, wie dort, Synagogen und ein Synedrium
von siebenzig oder zwey und siebenzig Beysiern,
gleich dem Synedrium zu Jerusalem , an.
Nun war schon zu Esra's Zeit unter dem gro
en Haufen der aus Babylon zurck gekehrten Ju
den alle Kenntni der alten Hebrischen Sprache
erloschen , und wenn sie Mosen , der in den StM
gogen von Palstina vorgelesen wurde, verstehen
sollten, mute .er Chaldisch bersetzt werden.
Noch

IV. l. Griechische Ucdrrs. l.t.xx,

339

Noch weit weniger Kenntni der Hebrischen Spr<l,


che ist bey den Aegyptischen Juden zu erwarten, die
sich im gemeinen i,ebeN nicht einmhl der Chaldai
schen , sondern der Griechisches Sprache bedienten ;
also mute wohl auch daselbst jeden Sabbath der in
den Synagogen verlesene Abschnitt aus den Mosai
schen Bchern Griechisch bersetzt werden. Nun
war vielleicht nicht immer ein gelehrter Jude bey
der Hand, der beyder Sprachen gleich mchtig war/
um eine Griechische! Ueberseimg aus dem Stegreif
zu verfertigen; oder, man wollte die Ueberseung
nicht blo dem Zufall jedesmahl berlassen, sondern
von ihrer Richtigkeit zum voraus gewi scyn -"
kurz, man wnschte eine geschiedene Griechische
Ueberselmg der Mosaischen Bcher zu haben.
Wurde sie nun ffentlich veranstaltet, so fhr
hne Zweifel das Syncdnum die Aufsicht: war sie
aber anfangs ein privarumernebmen , so wurde
sie doch wohl vor ihrer ffentlichen Aufnahme inzis
die Synagogen von dcm Synedrium itt Aegypten ges
prft, gebessert und gebilligt, und von demselben/
da es wahrscheinlich, wie in Jerusalem, aus sie
tenziq oder zwey und sicbenzig Gliedern bestand, die
Ueoersetzung der siebcnzig oder zwey und siebenzig
D llmetscher genannt.
Vielleicht hat das Syne
drium auch gelehrte Mnner aus Palstina nach
gypten verschrieben, um ihr Gutachten bcy der
Prfung der Ueberftuttg zu hren i daraus liee
sich die Sage von der Gesandtschaft erklre, die
jhletwegen nach Jerusalem gegangen seytt soll
Endlich, da sich die erste Absicht bey ihrer
Veranstaltung auf die Synagogen bezogen habe,
scheint aUch daraus zu erhellen , da man nach dem
inmthigen Zeugni des AlterthumS anfangs nur
V s
dli

340

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

' die fnf Bcher Mose' bersetzte; und nur diese


wurden damahls in den Synagogen gelesen.
. 163.
Aufnahme in die Alexandrinische Bibliothek.
Nun legte Ptolemaus iagi eine groe Griechi
sche Bibliothek zu Aleicaildricn an, die Ptolemaus
Phil^dclphus, wie stire nchsten Nachfolger, mit
groe, Geldauswand erweiterten : sollte man nicht
darauf gedacht haben, die Griechische. Bcher
der Juden darin aufzustellen? Wirklich sind auch
davon Spuren genug vorhanden.
Dem Ptolemaus Philometor wird die Griechi
sche Uebersetzung vom Buch Esther ohne weitere
Veranlassung berreicht r. Wie kam man auf die
sen Einfall, wenn nicht schon andre Schriften der
3i?Iuden, die Man in Griechischer Sprache hatte, in
den Hnden derPtolcmaer waren? Sodann erzhlt
auch Plutarch, da Demetrius Phalereus dem Ptotolemus iaqi gerathen habe, alle damahls vor
handene politische Schriften von Gesetzgebern und
Staatsmnnern zu sammeln : folglich auch die
Schriften Mofe's. Und die Aechthcit dieser Nach
richt wird auch dadurch besttigt, da Demetrius
Phalereus in Gesellschaft des Knigs lagi an Ge
setzen fr Tlegypten arbeitete, wie Aelian berichtet.
IlM ein achtes Eremplar der Mosaischen
Schriften zu erhalten; wird sich iagi nicht an das
Synedrium der Juden in Aegypten gewendet ha
ben ? Ware Nun auch ehedem noch keine autorisirte
Ue,
r S. den Epilog des Buchs Esther in den siebenzig
Dollmetschern.
/'/tan/u in 2popl,tne^M2tibu5 NvUM.
kerluu. 6 Helin. 1^1. 17. p. 238

Vtlgl,

IV. l. Griechische Uebers. l. I.XX.

34l

bersetzung von Mose's Bchern vorhanden gewe


sen (. 162) : so wrde gewi jetzt das Synedrlum
dem Knig zu Gefallen eine bersetzung veranstal
tet, oder eine der vorhandenen Privatbcrsetzungen
rcvidirt , mit dem Hebrischen Original verglichen,,
und vielleicht mit Zuziehung Palstinischer Juden
gebessert haben. Und diese neue oder alte, aber
beyde Mahle vom Synedrio gebilligte bersetzung
ward dem Knig berreicht, in der Alerandrinischcn Bibliothek aufgestellt, und, wie billig, auch
fr de Aegyptischen Synagogen autorisirt.
Geschah die zu d.r Zeit, da Ptolcmaus i,agi.
mit Ptziladelphus in Gesellschaft regierte, und war
dabey der lete, von mir angenommene Fall: so
konnte von der Nachwelt das ganze Unternehmen
auf Philadelphns Rechnung gesetzt werden , und
die Version die bersetzung der siebenzig oder zwey
und siebenzig Dollmetscher heiffen.
. 164.
Zeit ihrer Abfassung.

Den Anfang der Alerandrinischen bersetzung


setzen die Alten bald in die Regierung des Ptolc
maus i.agi, bald des Philadelphns. Es ist da
her gewhnlich, beyde Meinungen zu vereinigen,
und ihnn ersten Ursprung in die Zeit der gemein
schaftlichen Regierung dieser beyden Knige zu setzen,
ins dritte oder vierte Jahr der lsten Olympiade,
A. s8Z oder 286 vor Christus Geburt t.
Anfangs sorgte man blo fr die Griechische
bersetzung der Mosaischen Schriften.
So
erzhlen Aristeas, Philo und Hieronymus u ; auch
Y 3
die
t /Kckil 6e bibl. text. uriz. IIb. II e 2. . 2.
u iLbenders. 1. c. p. zy.

,42

Kap. III.

Kritische Httlfsmittel.

die Bedrfnisse der Juden sowohl (. 162), als


Ptolemus !.agi (. iz), waren durch eincn
Griechischen Pentateuch befriedigt.
EpiphaniuS
lt zwar anfangs gleich das ganze A. T. ber
setzen ; aber blo seinen albernen Grillen vom Ur
sprung der Alerandrinifchen Version zu Gefallen,
damit der eiinige Hebrifche Codex, der nach der
Angabe aller Alten alle Uebcrfetzer befchftigl
haben soll , auch stark genug sey , alle seine sech
und dreyig Paar Ueberfetzer zu gleicher Zeit in
Arbeit zu bringen x. Bcy diesem Stck der
Griechischen Ucbersetzung ward eine Handschrift gebraucht, die mit der Abschrift des Peutareuchs,
welche die Samaritancr jetzt noch haben , sehr ver
wandt w>,r (. Z88). >
Die brigen Bcher des A. T. sind nach und
nach zu verschiedenen Zeiten und bey verschiedenen
Veranlassungen bersetzt worden. Das Buch ^>oZiS sl erst wenigstens zwanzig Jahre nach lagi's Tode,
wie ans dem Jos. VlII, 18 gebrauchten Nahmen
eines Gallischen WurffpieeS , v>x, erhellet, dcx
Vor dem Einbruch der Gallier in Griechenland und
Asien, das ist, vor dem dritten Jahr der 125^,
Olympiade, in den genannten tandern nicht blich
seyn konnte, und in Aegypten nicht frl^er, als
zwanzig Jahre nach tagi's Tod Z denn erst damahl
wurden Gallische Miethsvldaten nach Aegypten ge
nommen
Unter Philomctor's Regierung ward daS
Buch Esther bersetzt , wie die Griechische Unter
schrift meldet; die Propheten aber wahrscheinlich
erst
x Aepertorium fr hihl. und morgen!. Litt. Th, l,
S. 2go,
? /si<k, l, 0. Illz. ll. ^. I?y f.

IV. I. Griechische Ucbers. ,. I.XX.

Z4Z

erst nach Philometor. Denn erst nach dieser Zeit


fhrten die Aegyprischen Juden die Propheten in
ihren Synagogen ein, weil sie auch ihre Glaubens
genossen in Palstina seit A. 170 vor ChristuS Ge
burt in ihren Synagogen vorlasen.
Und dieser
ffentliche Gebrauch der Propheten machte wohl erst
ihre Uebersetzung ins Griechische nothwendig 2.
Y 4
Von
2 Weiter reichen unsre Nachrichten von der Erscheinung
einzelner Bcher in der Giiechischen Uebersetzung
nicht; ir sind nur gewi unrerrichket, zu welcher
Zeit der Pentateuch bersetzt worden; selbst
die obige '?estimmag von der Zeit, da Josua,
Esther und die Propl'eten Griechisch schieren sind,
beruht blo auf wahrscheinlichen Grnden. Wie frh
alle Bcher des A. T in einer Griechischen Ueber
setzung vorhanden gewesen ? ob lauter alle, schon vor
der christlichen Zeitrechnung verferriate Uebersetzun
gen von einzelnen Bchern in die Sammlung <usam
men gestellt worden, in welcher unsre Griechische Bi,
bel die Zeit berlebt hat? der od sie aus alten und
neuen Stcken gemischt war? und wie alt jedes
Stck sey? bieg alle sind Fragen, fr welche
sich schwerlich je eine befriedigende Antwort wird sin
den lassen. Das Neue Testament kennte zwar dey
den B 11 chern des Alten, die citirt werden, entschei,
den, ob die jetzt in den Sepkuaginla enthaltenen Ue
Versetzungen schon zu CKrlstuS und der Apostel Zeit
unter den Juden im Gebrauch gewesen, wenn man
sich durch die Schwierigkeiten, welcht dieser Unter
suchung im Wege stehen, jetzt schon durcharbeiten
konnte. Ist v gleich nicht schwer, zu zeigen, da
die Berfassex des N. T. , ohne das Hebrische Ori
ginal zu Rath zu ziehen, blo einer Griechischen
Uebersetzung in ihren Anfhrungen folgen; und stim,
men gleich die Worte ihrer Citationen groen TheilS
mit dem Text berein , den wir jetzt in den Sep
tuaginta sinken: so weichen sie doch so oft und auf
so verschiedene W.ise wieder von denselben ab, da
man bis jetzt noch nichc fr eine von den mehreren
Ursachen ihrer Abweichungen, die sich als mglich

Z44

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

zz

Von der Verschiedenheit der Ueberseher


rhrt auch die Verschiedenheit der Ausdrcke
her , die fr dieselben Hebrischen Wrter in
den verschiedeni-n B'chern des A. T. gebraucht
werden.
So wird im Pentateuch und Josua
O^^ui'lS durch <?vX,?<e^, in den brigen BZ2ichern aber durch X^lp^Xo, ausgedrckt, und NLS
in den Chroniken durch ^?en (2 Chron. XXX, 18.
XXXV, 6. ?. 8), in den brigen Bchern durch
v-^
Die pstron^mics lauten in den Bchern
der Chronik Ge , /X^Z^A, , ^er<pZ-t n. f. w. ;
hingegen im Samuel G^?. ^vIcvAi?-^c , ^r<^A^c. Auch die Rechtschreibung der nominum
ziroprior^rn ist in den Chroniken ganz anders, als
in den Bckern Mose's.
Richter, Ruch, Sa
muel und Knige zeichnen sich durch einen Sprechsehler, den sonderbaren Gebrauch s? 1^1 fr 57
aus.
So steht Richter V, z ^?^ e>
r
Xv^i, ey e</i< fr i7o^t ey 5 ^/>t,
1!nv
eben
denken lassen , zu entscheiden im Stande ist. Man
knnte zwar ihre Abweichungen aus der Hnpc"Kett',
da sie mit vielen Freyheltcn aus dem Gedchtnis
zitirren, erklren; aber es wre auch bey dein !
verdorbenen und verwirrten Zustand der Septliagin q
mglich, da die Verfasser des N. T in ibren
Handschriften von denselben anders, als wir, ge!e>
s?n htten; oder sie knnten von manchem Buch des
A. T. eine andre Griechische Uebersetzung, als wir
jetzt in Ausgaben und Handschriften der IXX sin
den, vor Augen gehabt und gebraucht haben. Wer
mchte bey so mancnerley Mglichkeiten entschei
dend sprechen? oder das wirk iche Alter aller Theile
unfter Scptuagivta bestimmen? Indessen bog
alle Bcher des A. T. schon in fthr frhen Zeiten
Griechisch vorbanden gewesen, kann man aus dem
Pro oq zum Sirach wahrscheinlich folgern (S. die
^tell? , 22): nur haben wir auch jetzt noch iq
unfein, Septuagi.ntq diese alten Stcke?

IV. l. Griechische Ueberf. I.I.XX,

Z45

eben so Richter VI. 18; XI, 27. zz; Ruth IV,


4; 2Sam. XI. 5; XII. 7; XV. 28; XVIII.
12; XXIV, 12. 17; 1 Knige II. 2; 2 Knige
IV, iz; X. 9; XXII. 20.
Urim ist im
Pentareuch, Samuel und den Knigen durch
).<x<, oder
gegeben; hingegen Esr. II, 6z
und Nkhem. VII, S durch c?n<so?-ec ""d <p?i^a,V
Thumwim im Pentateuch durch
hinge
gen Esr. II, 6 z durch X,, .

Beschaffenheit der Ueberseyung,


Da die Alerandrinische Uebersetzung vom gan
zen ?l. T. aus der Arbeit so verschiedener Juden
erwachsen ist : so mu auch ihr Werth in einzelnen
Bchern sehr verschieden seyn.
Alle schrieben in einer griechischen Sprache,
die ein starkes Hebrisches Colorit hat, oder, wie
andere sprechen, in der Sprache der Hellenisten;
alle haben den Fehler, den keine zum gemeinenzz,
Gebrauch bestimmte Uebersetzung haben sollte
den Fehler der Wrtlichkeit. Nur einer bersetzt
immer noch sklavischer als der andre; und der
Uebersetzer des Prediger scheut sich so wenig, wie
Acmila, die not coulstivi N>k durch svv aus
zudrucken (z. B. Pred. VII, ^zo evvtt/vev s' Gsc <rv? 7, v/>ir!/) b.
Die Meisten waren an Sachs
N 5
kennt A>icott. 6!i7ert. II. p. zu.
prsef.
6 e^it. I^XX interp. csp l.
K Nicht blo der Uebersetzer des Prediger, sondern
auch des Buchs der Richter, bersetzt 7, durch
wenn anders das BIcitl, welches Montsaucon von
Richter IX hatte, wirklich die Uebersetzung der I>XX

Z46

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

kenntnissen so arm , da sie oft ganz sinnlose Ueber


setzungen- hin zu schreiben gezwungen waren ; desto
reicher aber an Hebrischer Sprachkenntni, da sie
dem Tod der Hebrischen Sprache sehr nahe lebten.
Sie legen manchen Wrtern Bedeutungen bey, wel
che der morgenlndische Sprachforscher nur in dm
mit dem Hebrischen verwandten Dialekten wie' der sindet.
Ueberall verrth sich brigens der Acgyptische
Jude. Bald bedienen sie sich rein Koptischer Wr
ter, als 0,<?, fr 712' c),
fr NI^U 6),
zsz^" oder '?e^<p,/ fr sV2 ); bald aegyptisiren
sie Hebrische Begriffe. Die Schpfung der Welt
heit ihnen nicht ?i?ic, fondern veve?c <>5ui , wie
bey den Aegyptischen Philofophen k; das Urim
und Thummim des Hohenpriesters heit ihnen

enttiielt. Ist das Letztere, so ist ,s ein neuer Be


weis der groen Vernderungen , die mit dieser Ut
Versetzung vorgegangen.

^ Me^o^ sck Zes,i. XiX, ,7 schreibt von dem


glossirten Ausdruck der 70 Dollmetscher
x^/isv: ugivi sb ^eg^priis Koo nomine (nehmlich
^A?) linAv? eorum om,

vk>s
a/ttt^, sppellsr!. ^ Auch Jerem XI^VI, 15 gt'
hbrt hierher, wo die I>XX ^i^OZ durch zwey Wr
ter, e<?v>ev Hv,s, ^ki O2, bersetzen, welches nur
von einem mit Aegypten vertrauten ebersetzer zu er,
warten war.
e A^a/s^irk IZempdan NluKrtus. /,<iov. </s
6 ^ct. Vll. 4z.
f ^/olir 6e b!bl. text. orig. p. 115 fuhrt davon
folgende Stelle an, aus einem Griechischen Commentator vom Ptolemaus : ^1??^ s,a>A m^sv"

IV. I. Griechische Uebers.

I. I.XX.

Z47

, weil es mit dem in Sapphir gestochenen,


und ^A genannten , Bildni Athnlichkeit harre,
das vom obersten Aegyptjschen Priester auf dem
Rcken getragen wurde S.
Der Gottlose, der
nach HibXXl, Z2 in einem prchtiqcn Monu
ment fortlebt, wacht nach den 70 Dolmetschern
noch in seiner Dahrc ( <s<, ?>/>vv,) zu
Folge der Aegyptifchcn Gewohnheit, Leichname
vornehmer Personen als Mmnien in Bahren auf,
zubcwahren K. Eben daher, weil sie mit Aegypten
so vertraut waren , sind sie ordentlich bey gyp
tischen Dingen, die im A.A. vorkommen, Haupt,
fhrer. l erklren sie durch tt^ovoKe u. s. w.
Bey allen diesen gemeinschaftlichen Eigenschaf
ten sind sie doch in Rcksicht auf ihre innere Gte
sehr verschieden. Der Ueberfetzer der fnf Bcher
Mofe's verdient den Kranz vor allen andern: denn
Sach- und Sprachkenn rnisse stechen bey ihm besonzzzq
ders hervor.
Der nchste Platz neben ihm ge,
blzrt dem Ueberfetzer der Provcrbien; seine Ar
beit geht nicht den steifen Gang des Wrterbuchs,
denn ex hatte beyde Sprachen sehr in scimr Ge
walt; oft fat er blo den Sinn des Originals
auf, und verirrt er sich da, so erkennt man auch
in den Zrrthmern das Genie. Hiob ist von einem
Mann bersetzt worden, den Dichtergeist beseelte
und
g Aelian sagt: x 5 (nehmlich der 5-/>k?/Z7-v
der Aegyptischen Priester) >
vs/>,
v.

d Noch ein Beyspiel ! 2 B Mose X, iz lassen sie die


Heuschrecken durch einen Sdwind nach Aegypten
kommen, weil sie wuten, da H?st>recken gewhn
lich durch Sdwind aus Rudim nach Aegypte. g.etzriehsn werden..

348

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

und der in Griechischen Dichtern belesen war, wie


z. B. aus dem Gebrauch der Form oX5iv fr
X/Wsti, (Hiob X. 16. XXXII, iZ :c.) und derglei
chen poetischen Formen erhellet : aber er war zu
arm an Hebrischer Sprachkenntni und Gelehr;
famkcit, die am allerwenigsten einem Ausleger und
Uebersetzer des Hiob fehlen sollten. Die Psalmen
ud Propheten sind von Mnnern ohne Gefhl
und ohne Dichtergeist verdorben worden ; und Da
niel ist unter allen am schlechtesten gerathen: da
her auch die alte Kirche der bersetzung Theodotion's von diesem Propheten das kirchliche Anse
hen ertheilte, das bey allen brigen Bchern die
70 Dollmetscher hatten.
Endlich, die Hebrischen Handschriften der
Uebersetzer waren in einem weg , ohne abgethcilte
Worte, geschrieben, nicht durch und durch mit Vocalpnneten versehen , und hatten in vielen Stellen
einen ganz andern Tert, als unsre jetzigen Au,
gaben i.
32s

. 166.
Allgemeines Ansehen dieser Ueberseyung.
Schon sehr frh gelangten die 70 Dollmet
scher zu einem hohen Ansehen. Die Aegyptischen
Juden schleppten sich ihnen zu Ehren mit der le
gende, da der Geist der Inspiration sie, wie die
Originalverfasser, geleitet habe; und eben so ehren
voll dachten auch die Palstinischen von ihnen.
Aber
! S. die oben Kap. II. Abfchn. II. hier und da an
gefhrten Stellen.
Beyfpiele sind in Menge von
andern gesammelt: als von //ottmZe? in tlies. pkil.
yusett. l 5. O^x,// in Oritic lscr lid. IV. c. 2.
14.
<?,et Ze caulis 61'tcrepsntisruW veroois
^XXvirsIIs texiu originsll etc.

IV. I. Griechische Uebers. I. I.XX.

Z49

"Aber der Talmud sagt js, da sie den Juden


in Palstina ein Grucl gewesen wren !" Den
Juden vor und um Christus Geburt nicht ; wohl
aber nach dem Verlauf der ersten christlichen Jahr
hunderte, seitdem die Polemik der Christen mit
den Juden erwachsen war.
Vor dem lauter
Spuren eineS allgemeinen Gebrauchs der Septua
ginta ! Das N. T> legt sie berall zum Grunde ;
Evangelisten und Apostel schreiben in ihrem Styl/
welches eine vertraute , von Jugend auf gepflogene,
Bekanntschaft mit ihnen voraus ftt.
JosephuS
bedient sich ihrer bestndig bcy der Abfassung seiner
Geschichtbcher K; er hat so gar das Mhrchen
des falsche Aristcas von ihrem Ursprung seiner
Archologie mir vielem Pomp einverlei'.t, daS
er nicht thun konnte, wenn seine Palstinischen
Brder sie nicht mit eben der Ehrfurcht, wieseine
Aegyptischen, beehrten.
Und waren sie nicht un-3Z6
ter den Juden allgemein autorisirt: wie konnten
sie- zugeben , da sie bey ihrer Polemik mit den
Christen zum Grunde gelegt wurden? Erzhlt
nicht der Talmud, da R. tevi zu Csarea in der
Synagoge Griechisch habe vorlesen hren l? Be
richten
K Stox/. in Lex. I'slm p. 104. K. />v ivitOse
isresm. l-N0^-> DON .l"">P
ujlensque eus legent^s < lectionein //ckl //>a/, ex
Oent 0)
voluit impe6ire ipss. 80t
csp, 7 in l'slm. ijieros.
Ao/ 16 snimsclverrekis,
irsteekstur, jicens: ()ui nuu potett ledere ne
drsice, num mnin noo leget? Im l^gt czus
cunczue Imgu , czusm lnrelligit sc novit, et s
oKci kuo Ktisseoei-Zt. Usec ibi.
Bu^torf setzt
hinzu: Lrg etism grsecs sscrs legere m 8z?ligagis 5uit vermiklum, <zuc>6 multis negstur.
l Wenigstens haben mich tue Beyspiele, welche neuer
licy tinigt gelehrte Mnner zum Beweis, d Jost.
pH-

35

Kap. 111.

Kritische Hlssmittel.

lichten nicht die Kirchenvter mit drren Worten,


da in den Synagogen der Juden die 70 Dolmet
scher vorgelesen wurden ? und spricht nicht Iu,
siin der Mrtyrer von griechischen vs.^H<p,
5? V <7l/v?!)'i5 l<wFv n?
Endlich > welche
deutliche Spuren von den, unter den ltern Juden
hergebrachten ffentlichen Gebrauch Griechisch
Uebersetzungen ! Der Talmud von Jerusalem ci<
tirt mehrmahls unter dem Nahmen eines Akilas
Stellen einer Griechischen Version s. 2ic>). Und
seit dem den Juden die Sepmagima verhat wo;
327rcn, weil sie in ihren Streitigkeiten milden Chri
sten so oft von ihnen verlassen wurden , fhrten sie
au ihrer Stelle eine andre Griechische Uebersttzung,
die zweyte Ausgabe vom Aquila , in ihren Syna
gogen ein .

phnS das Hebriische Original gebraucht, beM,


bracht haben, noch keines andern berfhrt. U
ist aber hier kein Platz fr eine genauere Bileuch,
tuNg diese Frage.
w ^t//!! ^puw^. e. >z. No6ie, sagt er von
den 70 Dollmetschern . pu<i 8epeum . ptIem,ei
bibliotlx'ce cum ipli nebraiei litterili exliibe
tur. 8e et Z^iaei pata iectltt. F<iu
6e dibl. text. riss. p. 224.
N Z^il ^a^^> 6!l. cum 1'r^pdone pg. 298 5

0^ ^ ^5s<^. ftgt er von Ierem. X!, iy, ?

In cnncrtt <j <3i-ecc,8 p. 14 sagt er von den l.XX:

77<c v?' <?ll,^5<.


Etwas deutlicher ooloz.
II. p. 72.
v Die setzt Novell ,46 voraus, welche den Zubell
die zweyt Ausgabe vom iiquila vorzulesen erbl<

^ ^

"

IV. I. Griechische Uebers.l.I.XX>


.

35

167.

Corruption derselben.
Der allgemeine Gebrauch der SevtuagintH
machte viele Abschriften nothwendig; und die huft,
gen Abschriften erzeugten viele Fehler. Man findet
sie daher schon in den Schriften Philo' s und IosephuS
mit einige! von den Schreibfehlern citirt, die durch
alle folgende Jahrhunderte , bis auf unsere Zeiten,
in ihren Handschristen fort gepflanzt worden.
So liest z. B. Philo schon l B. Mose XV. 15 ^<?"
(nullit) ev 7^5 ^. n , da doch der Uebersetzer
anfangs gewi s<P<c (lepultu) fr -,2VN geschrie
lm hat; und Ierem. XV, 10 " a>^^, "5
^^,!/<sv /tis l>sLlc l nun pi'nkul nec prakuit rnilii
yu!qum) g statt " lcp!^<7 , >^ ps^ ^t
^ec (non lebui nec lebuit mini quizyuaru).

l N.

Mose VI, 7 ve5^5^ <zelibervl ; Philo, da. Hlex.


und cottnn. e.^^v. I Philo bielt sich selbst ein
mahl zu einer kritischen Conjectur berechtigt; 2 Buch
Mose VII, 15 will er x, ^5? ^^a^w? (<?l,v^v)
lesen r, 0 wir jetzt , <^? s^^-^v finden.
Aber

p ?<,<< ^Ulg reru 6lv lier, p. 5ly L. 52l e. I^2N8>


^ ?^i/a 6e Imss. eonfullone p. Z?7-

Denselben Feh

ler merkt auch <l>rigenes in den Handschriften seiner


Zeit an llnmili in herein. 15 p. 148

e /'ii/o 6 ennkus. Ilnssur. p 324 I). giz H. Es


scheint auch wirklich ??? richtiger, als <^? zu styn,
nicht blo weil der Ausdruck hrter ist, sondern weil
er sich auch dem Hebrische ^t^-? ll2!1 nher
anschliet.

zz2

Kap. III.

Kritische Hlfsmittcl.

228

Aber vorsetzlich verfllt war der Text der 70


Dollmetschcr zur Zeit Christus und der Apstel, we
der in Aegypten, noch in Palstina: denn weder
' Philo noch Iosephus, die beyde von ihnen so star
ken Gebrauch machen, geben dazu auch nicht einmahl einen entfernten Wink. Zwar citirt sie Jos
sephuS hie und da mir Zustzen.
Aber diese sind
sichtbar nicht aus seiner Handschrift di>r Septuaginta, sondern aus Nationalberlieferungen ge
schpft. So gibt er z. B. dem Knig Iabin zooo
Wagen, Zoo, Mann Infanterie und 10,000
Mann Cavallerie ; und das Blich der Nichter
(IV, z) wei, nach dem jetzigen Hebrischen und
Griechischen Text, nur von yoc, Wagen, und von
dem brigen Krieqsheere gr nichts.
Aber hier
leistet uns das Targum, das an der genannten
Stelle dieselben Zustze eingeschaltet hat, Gewahr,
da ihre Quelle eine Narionalbcrlieferung sey.
Hierauf aber, in den Zeiten nach Christus Ge
burt bis auf Origenes, wurde her Text der Alexandrinischen Version durch willkhrliche AenSerungen,
Einschiebsel, Auslassungen und Schreibfehler jm
merlich entstellt. Schon Justin der Mrtyrer hatte,
wenigstens in den kleinen Propheten/ einen sehr
genderten Text; er hat Lesarten, die man we
der in Handschriften, noch Kirchenvtern, noch
Ausgaben wieder ft'ndet; die dem Hebrifchen Tert
bald genauer entsprechen/ bald den jetzigen Lesarten
der Septuaginta gleichgeltend sind; Lesarten, die
gewi nicht der gute Kirchenvater selbst erstu dem
Hebrischen gemacht hat/ da er wohl, wie seine
lcherliche Erklrung des Wortes Satana S t deut
lich
S's/spK, Hntiq. liKj V. o. 5. . l.

IV. l. Griechische Uej>ers. l. I.XX.

Z5Z

lich genug zeigt, keinen Hebrischen Buchstaben


kannre.
Kurz, vor Justin gab es schon Hand
schriften d^r 70 Dollmekscher, die wenigstens in ei
nigen Bckern des A. T> mit dem Hebrischen Ori
ginal verglichen und hie und da gendert waren.
So hat er in den kleinen Propheten hufig allein Kc/^o
Fv>/iepi/ fr v/,iox v7-sx/,27-/>.
hat er allein

AmoS VI, z

L<1.ic CP^J), da alle Hand

schriften und Ausgaben

3i^i!7^e!,sv lesen. J^,. 1^

11 haben alle ^5'^ ? /?k/,a^; krallein, mehr nach dem


Hebrischen

^e?ov <ssAL / v ^s?,/

Mich. IV, 1 er allein / 7i-?-usv Sy?^,

^7-

^.o< , wo ^-MZ recht buchstblich ausgedrckt ist, und


unsre Ausgaben
r allein fr
Fsv?^

sirev^sv? v/ssx l/rs Xsi.

Zg.

^>ns^s<z/ ?>c, alle Ausgaben <5e<.


B. 4. hat er allein xAr?/r/

j,

en recht auffallenden 5?ebraismus (U?''


andre ^^^^7-/ b??. V. z. er allein

alle
ovo,.

Ska,!^ v?-^ (^^7i''?k< O^7IZ ^i'i), alle andre s'


?,x ?7/^ lksi/ vT-sv. jLichhorn's Rcperrorium fr
bibl. und morgen!. Litt. Th. II, S. 82. und die bri
gen BeytrZge zur Kritik der I.XX aus Justin und agdern Kirchenvtern. Ebendas. Th. Iii. VI. XI. XIII.
Endlich zn OrigencsZeit war der Tert der 70
Dollmetschcr durch Nachligkeit der Abschreiber,
und Khnheit unberufener Kritikaster, die nach Be
lieben nderten, zusetzten, weg nahmen, sengten
und brennten, in den klaglichsten Zustand geraLittl. S.I.
S
ihe

35 4

Kap. Hl. KMsche Hlfsmittel.

33then n. Im Daniel, Hiob und Esther standen be


reits die Zustze, welche wir noch darin finden x;
hie und da waren exegetische Schollen eingerckt.
So war i B. Mose II, 7 ein erklrendes )>>x
eingeschoben ^ei-^,?^ <3 G^ ?? vI^,^ s^,/3lwl
Xw -- i-yc 7?c) und Ics. XIX, 7 das fr N1V
gebrauchte Koptische Wort, ^ durch x^i" (?,
^x ^ x^-"?^) erklrt x. Dagegen mangelte auch
wieder vieles im Text der Septuaginta, was im
Hebrischen stand.
"Vieles, "sagt Origenes",
findet man im Hebrischen Hiob, was in der Ale
xandrinischen bersetzung mangelt; bald fehlen
drey oder vier , bald vierzehn oder neunzehn (sechzehn) Zeilen . Endlich war auch manches ver,

setzt:
u 6ss, !N camment. in Mttn. 'l. I. operu

X l)^e 26 ^kricnum p. 221-224 spricht von


der Geschichte der Susanna, Bel und Drachen zu
Babel, dem Lied Daniel III (vergl. tl^e />
"X?- . 4b) , vom Gebet Mardockai's Esther IV,
dem Brief HamanS Esth. lll. >Z, dem Brief Mar
oochai's Esth. VIII. ,12. iz> und von Hiob I, 5.6.
2< ; ll, y und dem Epilog im Griechischen Hiob.
^ 6l,be c!e vltiiz I^XX interpretum verlioni nte
drisseni evum itiz p. 26 ff 0 mehrere Bey-

fpiele gesammelt sind.


l)Fi in epiit. Hfrienum p. 22<i. 11^
u ?s^,e<? ?s ^ <f< /tk<7 o^,v v II ^H L

IV.

Griechische Uebers.

Z.XX.

Z55

setzt : im Jeremias daS ganze Buch der Weissagun


gen gegen auswrtige Staaten/ und dann wieder ZZ'
einzelne Theile desselben, und im zweyten Buch
Mose's war eine 'ganze Reihe von Kapiteln
(XXXVI. g bis XXXIX) sibyllinisch durch einan
der geworfen .
EndZich sollen auch, nach dem Zcugnifi einiger
Kirckicnvrer , die Juden die Septuagima im pole
mischen Eifer da verflscht haben, wo sie fr die
Christen gegen sie bewiefen. Mir ist es aber be
denklich, dieser Beschuldigung bevzutreren , da an
dere Beweise fehlen, Origenes und Hieronymus
nichts davon wissen, und es bekannt ist, wie gern
die Kirchenvter ihre Gegner zu Bibelverflfchern
machen b.
. 168.
i. Origenes Recension derselben.
Um diesen groen Mangeln der 7 Dollmetscher abzuhelfen, entschlo sich Origenes, ihren
Z 2
Te^t
T'es'Sjs /

vi/s (/ ^5),

/ ^ts >^tt

v? / ez/ r 'Ik^e^ 7-ei/oz/<7,llS^ ,

ei/

VjZ0^z/7-evo,ei/^ evflvttS!/. Hiob XXVlH, 14 fehl?


ten l Werse, XXX! V. 25 fehlten ,y Verse. S.
auch Hiob XXXV! ; XXXVll; Jer. II, l; Vll, 1;
VIll. 10 ff. '
Vom Jeremias s. Repertorium fr bibl. und mor?
genl. Litt. Th. I. S. 152 ff., vom Exodus S^as
6e vits I>XX interp, p. ir. LZ, der 0 Ursprung
dieser Versetzungen aufgesucht hat.
d 0,, ioc^uirv irit tke rirelsut ttte c>5 se^>tugiut
Veroo. Oxt. 1769.

356

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Text mit dem Original und den brigen damahls


vorhandenen Griechischen Uebersetzern zu vergleichen,
und mit Hlfe derselben eine neue Recenfion von
ihm fest zu stellen.
Der Zurstung zu dieser
wirklich Ungeheuern Arbeit widmete er acht und
zwanzig Jahre. Diese Zeit ber reiste er im ganzen Orient herum, um Materialien zu sammeln,
und war so glcklich, sechs Griechischer Ueberfeun, gen, nehmlich der vom Aquila, Symmachus,
Theodotion , und von trey anonymischen Griechen
habhaft zu werden.
Die letzte Griechische ber
setzung entdeckte er A. Chr. 228.
Von diesem
332 Jahr, bis A. 2Z1, reiste er noch wegen der Ver
folgung des Kaisers Decius herum; endlich stitA.
2Z1 ward, nach einem so langen Herumirren , sarea eine Zeit lang sein fester Aufenthaltsort.
Hier hat er wahrfcheinlich seinen gesammelten kri
tischen Apparat zu verarbeiten angefangen, unter
sttzt vom Ambrosius mit Geld, sieben Tachygraphen , sieben librsriis und einigen Jungfrauen, die
in der Kalligraphie gebt waren; und wahrfchein
lich zu Tyrus ward eine geraume Zeit nach dm
Jahr 2Z 1 seine Polyglotte fertig. Mehr lt sich
bey dem bestndigen Hin - und Herwanken der Al
ten in Rcksicht auf Zeit unt> Ort, wo Origenes
, seine Arbeit zu Stande gebracht habe, nicht mit
Gewiheit bestimmen e.
5. 169.
Nahmen dieser polyglotte.
Dieses kritische Werk heit bey den Alten bald
bald kI?^, bald i--^., zuweilen
auch e^^ (AM) , womit bey andern
I

IV.

Griechische Ueberf. I.I.XX.

357

Xtissv, t5<5^isp u. s. w. abwechseln. Nach dem


authentischen Zeugni beym Eusebius und Hierony
mus 6 bezogen sich die Nahmen Tetrapla und Hexapla blo auf die Zhl der Columnen mit Griechi- Z
schen Ueberfetzungen. >I. In denen Bchern, wo nur i) Aquila,
2) Symmachus, z) Septuaginta und 4) Th^odotion Columnenwcis zusammen gestellt waren , hie
das Werk l'errspls.
II. In einigen Bchern kamen zu den vier Co
lumnen dieser vier Ueberfetzungen noch zwey andere,
enthaltend die fnfte und sechste Griechische Version,
nd in diesen Bchern hie das Werk ttexpl.
III. Einige der sptern Schriftsteller, wie man
aus Hieronymus deutlich sieht , nahmen nicht auf
ZZ
die
6

in Kilt. eecl. lid. VI. c. 16. 6. 8trotK.


Nachdem er vom Aquila, SymmachuS und Theo
dotion gesprochen hat, fgt er hinzu:
>?

Etwas anders freylich ^oix/?i cke ponck.


et meosuri8 18 und Kseres. 04. f. unten,
e //ks^onAm^ in l'itum III. Hocke vobls curse fuit,
mnes veteris leis libi'c, , ljuo vir ckoctus /^ck
msotius in /?eax/a ckigessersc , cke lsesgreenli Lidotke ckekoriptos ex iplls sutkevticig emencksre,
in c^uibus ipss //^>a^ p?ax?i luvt cka^act'ikl
verbs ckescr^s; et /^ascil litteris trm!te exprell
vioio. ^ui/a etl^m et 'k,m?c^5. 5^ta^mt
et T'Ktsckotis suvln orck!nm tenent. Nonnulli ver
bi-i et msxime Ki, ^ni ?lpuck Uebraevs versa cum
xoliti sunt, tre iis eckitlones sckitss Kadent,
q^usm

z;L

Kap. Iii.

Kritische Hlfsmitttl.

die Griechischen Uebersetzer allein Rcksicht, son^


dern auf alle Columnen berhaupt, folglich auch
auf die beyden Hebrischen. Das, was als altere
Schriftsteller l'strspl nennen, hie bey diesen
Hexspls; und was vorhin Uexspls genannt
wurde , mute nun Octspl heissen.
IV. Endlich kain in einigen Bchern noch eine
siebente Griechische bersetzung oder eSsc hinzu,
und da hie das Werk ^nvespl
Es
c^usm qulotsm et textsw
tepclmsm rrnsl,tio>
vern vocsnt, uorittem ne noroinibus mterpretum consecutss.
L Diese Vorstellung begnstigen auch die Anmerkungen
zur Syrisch - Hexaplarischen Uebersetzung im Aepertsrium fr bibl. u. morg. Litt. Th. iX S. 17z.
Vox t<v/ttSL Kic c 6clucirur in ccilvmois /^ttm
ike?x?etm l^ ?,i
^^,
)
^
Uebrsico ek ^^i". Und die obige Meinung hat
(wie ich sehe! auch schon cke ^a/ai, sg
U. L.
VI. 16, Inzwischen gibt doch EpipKanius l'etrspl
und rZ?xspIs als zwey verschiedene Werke an, und
ihm zu Folge mten wir annehmen, da Origems
zwey verschiedene Polyglotten besorgt habe; eine
mit den vier bersetzungen: l) Septuaginta; 2)
Aquila; z) Symmachus, und 4) Theodotion,
ohne Hebrischen Text, welche 1"etrsp> genannt
wurde; eine andre mit zwey Hebrischen Columnen,
der vier genannten Griechischen bersetzungen, und
bey manchen Bchern mit ^>er fnften, sechsten und
siebenten e6o<5<L, Von dieser mten zweyerley Ep
emplare vorhanden gewesen seyn; das eine mit, und
das andre ohne diese drey e?<7Lic. Beyde htten
Uexspl geheissen; jenes seiner Natur nach, dieses
, poriori; nur letzteres auch de einigen Octspl.
Allgemeine deutsche Bibliothek Th. 46. S. Z?i>
AxixKaz'5 e mensuris et pon^eribus 1 8 spricht
freylich deutlich genug : r^?^.
'LN?^

IV. ' . Griechische Uebers. l . I.XX.

359

Es folgten also in den Bchern, wo alle si'ebenzn


Griechische Uebersetzungen vorhanden waren, die
Columnen so auf einander: i) der Hebrische TeN335
mit Hebrischen, und 2)' eben derselbe mit Griechi
schen Buchstaben , Z) Aquila, 4) Symmachus,
z) I.XX. 6) Theodotion, 7) die fnfte, 8) sechste
und 9) siebente Griechische Version,
. i?o.
Innere Einrichtung.
Die Basis war der Hebrische Te.rt, daher gab
auch dasVerhltm zu ihm jedem Uebcrsvtzer seinen
Rang. Aquila also, der sich an ihn am genauesten
anschmiegte, kam ihm zunchst zu stehen ; Symma
chus, der ihm genauer folgte, als die verdorbenen
Septuaginta, erhielt den folgenden Platz ; hierauf
folgten die Septuaginta, und dann Theodotion, weil
Z4

"

Nicht so entscheidend Uelol,m5 in 1'itum UI. (in


der vorigen Note ) und nach jener Stelle erklr
sich die meisten Neuern fr zwey Polyglotten, Nex.
pl und 1'etrp! genannt, wie iset. in 0rissen.
8ect. V . 5. Stroth zur deutschen Uebersetzung
des Lusebius B. Vl K 16. Nur will mir bse
orfieung wegen der so unwahrscheinlichen Vor
aussetzung , da OrigeneS mehrere Polyglotten ver>
fertiget habe, noch immer nicht ganz einleuchten.
Ich halte daher noch immer die obige Vorstellung,
da mit den Nahmen 1>ti-pw und Uex,vl. einer
ley Werl, aber nach verschiedenen GesichtSpunc
betrachtet, benannt worden sey, fr die wahrschein,
lichste.

Zao

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

er das meiste aus ihnen genommen hatte. Die drey


anonymischen Griechen nahmen die letzten- Coliimnen
" ein, weil sie sich nicht ber alle Bcher erstreckten;
unter sich selbst aber wurden sie nach der Zeit gmd,
Net, da sie in Origencs Hnde kamen.
Ueben
theitte er seine Texte in cola , damit in allen Co
lumnen eine Zeile der andern gegen ber knnte zu
stehen kommen^
. . ,
Das Hauptabsehen des Unternehmens ging auf
die kritische Bearbeitung der ?o Dollmetscher z.
s362lucl hierbei) lag der Hebrische Text zum Grunde,
und wo Origeues ihm zu Folge etwas zu ndm
hatte, merkte er immer Kirch kritische Zeichen, die
schon andere Kritiker vor ihm bey hnlichen Arbeiten eingefhrt hatten, an, was, und wie, und
aus wem er ndere. Also
- -i. fehlte etwas in den Septuaginta, das in
tuen Originalschriften und den brigen Grieche
stand ; so ersetzte Origines das Mangelnde orbmtlich ans Theovotion, weil er den 70 Dollmetscherli
am nchsten kam, und sie oft schlecht hin ausschrieb,
und
' '
'
>- . ^
," .'
8 Man hatte zu den Streitigkeiten mit den Juden
einen genauer,, Text der Septuaginta nthig , wlil
sie die Gnechlsche Bibel, aus welcher die Christ!
aramnmtlllen, wegen ihrer hufigen Entfernung
. twm Originaltext,, fr nacht und verflscht erklr' ^ .Origenes wollte, daher hie Septuaginta l>e,n
. ,,, Hebrischen Text so confou, wie mglich, machen,
. , damtt ch die Christen l> der Polemik,mit den Juden
l!,rer dreist bedienen knnten,; und in derselben AM
fgte er der Septuaginta och ankre Griechische
. . Ueberselzungen he, die selbst bey Juden in Ansehen

standen. l-Iae^ s,gt er , multo Ii,nsv coe^imuz.


ue NO !teset,,llUclM,en ^uMcosum, nottwrumque exemstlglium. Die Sache ist bekannt. S. 6o"^ ^ NidlV text.. ,^L^L, 4, f. ^,tt. I
UlU. ll. p. 29.

IV. l . Griechische Uebcrs. l . I.XX.

36 l

und wo auch, dieser das Supplement nicht hatte,


aus Aquila, zuweilen auch aus Symmachus
jedes Mahl aber mit BeystHung des Nahmens des
sen, der dasselbe hergab', und eines steriskus
beym Anfang, und zweyer Puncte beym Ende des'
Supplements: z. V. X: 6. ^7"l0ic:: d. i. 2.
< scy aus Theodotiou eingerckt.
2. Bemerkte er einen Zusatz 'in den 70 Dol
metschern, der nach Angabe des Hebrischen Tex
tes, und vielleicht auch der brigen Ueberseer,
nicht stehen fllte, so warf ihn Origenes zwar nicht
aus dem Griechischen Tert heraus, sondern zeich
ncte ihm blo einen Obetos vor, und machte das
Ende desselben durch ein Paar Puncte bemerklich :
z. B. ^ 7"Mic: d. i. ^c fehle im Hebri
schen Original, und vielleicht auch in den brigen
Griechen.
'
I. Auerdem findet man noch I^emnilcos ^.33,
und N^polemnisco in dcnHcxaplen gebraucht,,
deren kritische Bestimmung noch ungewi ist l,.
Im Pentateuch verglich Origenes den He
braisch - Samaritanischen Text mit dem HebrischJdischen i, und merkte ihre Differenzen an. Vor
dem Anfang einer jeden Ueberseung beschrieb er
ihre Geschichte, und jedes biblische Buch bekam
Z 5
. ' Pr)
Alles dieses ist sehr bekannt, und von mehreren
mit Stellen aus den Alten belegt, z B. von ^ot.
/ac<? in p!-ge!iminr. in Hex2pl0ri'sseni cp. 4.

^7ai/aca Hexp! bey 4 V. Mose XlX. 1;


XXI, 15; XXXI. 21; stehen Benspiele. Die Rede
5 B. Mose I, 20-23 hielt Origen?s auch bey 4 B.
Mose XI! l. 1 fr nothwendig, ob er sie gleich in
semein Hebrischen Text nicht fand ; daher bersetzte
er sie 6 ?l/ 7-wv ^a,?-^ T/3/>al'au. S. H7ot'
/a^o 26 Mmer. XIII, 1. coli. prelim. p l8 l9>

z6,

Kap. III.

Kritische HlfSmittel.

Prolegomenen , und der Rand berall Anmerkum


gen , thuls exegetischen , theils kritischen Inhalts.
Einige von den Vorbcrtchten zu jedem Buch habe
sich in der Syrisch -Heraplarischen Handschrift zu
Mailand >, und von den Anmerkungen viele Bruch
stcke beym Epiphanius und am Rand der Hand
schriften von den 7 O Dollmetschern erhalten; abes
von der Geschichte der Griechischen bersetzungen
ist leider!- bisher noch nichts wieder entdeckt worden,
Hier ist eine Probe von den Tetraplen, oder,
nach einem andern Redcgedrauch, von den Heraplen,
fr die, welche weder Montfaucon's, noch Bahrdt's
Ausgabe gesehen haben.
K Repertorium fr bibl. und morgen! Litt. Th. III.
S. 169.

k-^l
112-'-

rrZ^n'?
n

01717^
11111
O^nl
INN
V^N1
N^'N
^71>1
11
N2N1O
^1N
N1

e^X/
Ovi^,
eXi/t
Geoc
s?v e! ^

?z^.
/i/
kV/^
z/vlks

r^v
/v^
Ak>L
ona/,^

^ze^s^ovTrat' evePe/tGsov

^.ov
?son

v^v.vs^
T-yv
/
7^

1^/
GsvL
ktirei'

0.

rzz^
i>z/
?/v
^z/
Fs
'I^l
L^o /

Z64
339

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.
. i?r.
^? und Kexsplsrig,

Seit der Zeit existirten zweyerley Exemplare


der 70 Dollmetscher ; fehlerh^fre, mit dem Art
vor Origenes, und andere mit dem gebesserten der
Heraplen.
Den der erster nannte man eino
siv? oder vulgsts (den gewhnlichen); den der
andern dexgplsris.
. 172.
Untergang der Heraplen und Erhaltung des Hepa
plarischen Textes der 7c, Dollmetscher.

Gegen fnfzig Jahre blieb das mit so vielem


Flei und nach fo richtigen Grundsaen gearbei
tete Werk ungentzt, wahrscheinlich weil die Kosten
einer 'Abschrift von einen. Buch, das vierzig bis
fnfzig Bnde stark seyn mute, den Aufwand
berstieg , den ein gelehrter Privatmann bey einem
einzigen Werk machen konnte. Und vielleicht htte
eS bald nach seiner Entstehung seinen Untergang
wieder gefunden, und Origenes gelehrter Flei
wre ohne alle Belohnung geblieben, wenn es
nicht Eusebius und Pamphilus fnfzig Jahre nach
Origenes Tod aus dem Winkel, wo es zu Tyrus
versteckt lag, hervor gezogen, und in der Bibliothek
Pamphilus des Mrtyrers zu Cfarea aufgestellt
htten I.
Da das ganze Werk mit allen feinen Co<
lumnen, Scholien und Abhandlungen jemahls abgeschrieben worden, davon haben wir auch nicht
einmahl die entfernteste Spur. Hieronymus fand
es noch in der Bibliothek Pamphilus des Mrty^,
.
, . rers
1 H7ot/co prsellm. iu Hex. Ori. S. ?.

IV. I. Griechische Uebers. I. I.XX. 365


rerS zu Csarea ; nach ihm aber gedenkt desselben
niemand weiter, und man vermuthet., da dieses ?4<
Denkmahl des ltesten kritischen Fleies bey der
Einnahme von Casarea durch die Araber ums Jahr
653 mit der genannten Bibliothek untergegangen

sey m.
Pamphilus aber und Eusebius gaben die Co
lumne der 70 Dollmetscher besonders heraus , und
dieser heraplarische Te.rt ward , nach Hieronymns
in der Vorrede zu den Bchern der Chronik, der
Kirchentext in Palstina.
Wahrscheinlich fgten
sie dieser ihrer Ausgabe Stcke aus den brigen
Griechischen Nebcrseern und Schollen von Origenes bey, und was davon noch brig ist, haben
wir wohl, wenn wir bis zur ersten Quelle zurck
gehen, Eusebius und Pamphilus zu verdanken.
Denn je alter die noch vorhandenen hexaplarischen
Handschriften der Septuaginta sind, desto verwand,
ter sind sie mit einander in Ansehung der Wahl
und
m Waren l'etr-p!, als eine besondere, kleinere Poly
glotte, wie viele annehmen, vorhanden; so wre es
eher denkbar, da diese bey ihrem geringern Umfang
noch zuweilen abgeschrieben worden wre. Oft aber
gewi nicht, weil auch bey vier Columnen der Auf,
wand zu gro gewesen seyn wrde. Da die Kir
chenvater die 1'etr2pl vor Augen gehabt haben
mten, weil sie eine so groe Meng von den Les
arten der andern Uebersetzer kennen und anfhren,
ist eine zu dreiste Behauptung, Man sieht es ihnen
zwar deutlich an, da sie bey ihrer Arbeit die andern
bersetzungen gleich zur Hand und zur Seite des
Textes der I>XX hatten. Ist es aber nicht zur Er
tlrung dieser Erscheinung schon hinlnglich, wenn
wir uns in ihren Hnden Handschriften der Septua
ginta denken , deren Rand mit Lesarten aus den an
dern Uebersetzern dicht voll geschrieben war? Und
diese Einrichtung hatten j die Codices der I^XX
nach Origenes !
'

z66

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

und Anzahl dieser Fragmence und Scholien. Nur


im tauf der Zeit sind sie bald vermehrt, bald ver.
zr mindert worden. Bald erlaubten sich die Abschrei
ber der heraplarischen Septnaginta, von den Frag
menten und Scholien vieles weg zu lassen, daher
auch die jngsten Handschriften fast gar keine haben;
bald vermehrte man sie mit Zustzen aus Kirchen
vtern und mit Fragmenten aus andern Griechi
schen bersetzungen, die, unsers Wissens, keinen
Platz in den Hexaplen gehabt haben (. 206-209).

Neue Corruption der 7 Dollmetscher.


Seit Eusebius und PamphilnS Zeit schrieb
man also die heraplarische Recensivn der Alexan
driner mit alle ihven kritischen Zeichen im Text,
und den Fragmenten der brigen Uebersetzer am
Rande in eigenen Handschriften ab. Dadurch ent
standen unzhlige neue Verwirrungen.
Bald verwechselten die Abschreiber die ge
brauchten kritischen Zeichen , Obelen mit Asteriscen
und Asteriscen mit Obelen ; bald wieder die nfangsbuchstaben der Nahmen der alten Uebersetzer
(. 2z), aus denen Origenes die nthigen Sup
plemente fr die 7 Dollmetscher genommen hatte,
und Aquila bekam, was dem Theodotion oder
Symmachus, und Theodotion, was Symmachus
oder Aquila, und Symmachus, was einem der beyden andern Uebersetzer gehrte.
Bald lieen sie
die kritischen Zeichen und Nahmen der alten Ueber
setzer, aus denen etwas eingeschoben war, ganz
weg , und schrieben in einem fort, als wenn alleS
von der Hand der Septuaginta wre.
Endlich
nahmen sich berkluge Abschreiber die Freyheir,
Stcke

IV. l. Griechische Uebers. I.I.XX.

367

Stcke anderer Griechischen Ueberseer am Rande


in den Text der Sepruaginta einzuflicken, als
wre es ihr Eigenthum
Daraus entstand ein 34
Cents, den nun erst die Kritik wieder auS einander
trennen soll 0.
Die unselige Unkritik qing noch weiter.
Mit
solchen interpolirten Handschriften verglich man die
Citata der 7s Dollmctschcr in den Schriftstellern,
welche lange vor Origenes, und vor den brigen
Griechischen Uebersetzcrn geschrieben haben, und
corrigirte frisch weg ihre Citata deS antehexapla,
rischen Textes aus dem durch neue Interpolatio
nen verdorbenen hexaplarischen. Nun kam Philo
von Alexandrien zu Stcken ans Aquila, und Zu,
stin zu vielen Fragmenten griechischer Ueberseer,
die ihm hchst wahrscheinlich noch gar nicht be
kannt seyn konnten.
So wird l B. Mose IX, 25 mit einem au Aquila ein
geschobenen Fragment (6v>.c FovX,'^ vom philo p
jetzt citirt: evix^r^^ss X^
K?/
blo

eX,<p<c V7-SV,
sixe^c

si^r,/c ^sl/Xox
da doch nach den

>c ^X<p. v^sv stehen

sollte.
AndermSrtS q, 0 dieselbe Stelle wieder
angefhrt ist, lautet sie, wie bey den I.XX, weil der
Jnterpolator si ju ndern vergessen hat. 2 Buch
Mose
Selbst Worte der Schriftsteller, welche die I.XX
nur gebraucht haben, hat man oft in ihren Text
getragen. So ist z. E. aus Iosephus der Terr de?
Septuaginta gendert worden.
5c<,a?/e,7F <j
conleusu ^sepki cum I^XX. p. 22.
^7ot/aco prelira In tjex. Orlg csp. IV, 5. t>.
v /'/lk/o 6e retioilc. dluse p. 27z e. Mog, O.

-z68

Kap. III. Kritische Hlfsmittel,

Mose XV, 17 fhrt er ganz nach Aquila an r? ^/><7/!


0

^e^ee l7sl/; wofr die 70 Dollmetscher hl^

den : e<5 ^Ollls^ ?si^?-^is!/ k7vv, v ^?'^?'<?cv v^>is,


'Z'I?^ v^ie, v ^?vt^l?v t ^et^>ss <7SV.

Und doch

stand im Philo gewi anfangs der Text unsrer I>XX,


wie die heiligen Traume zeigen, die er ber unsre Stell
nieder schreibt; berall spielt er auf s5o<uoc und sro,ttq!^e<v an . ra> rsv o<7/^o^ kvT'^e?!'?/ / ?o</t<i'
oio>/ LIV/ 7-ov Geov . . . und gleich darauf . .

z-vi/lv??'? , v/>o^e^?-?-vc

<K

Auch die vielen

Fragmente vom Aquila, SymmachuS und Theodotion

r /'Ki/s 6e plsvtst. ^e p. 221. ^. In den Heraplen steht zwar bey der angefhrten Ueberfetzung
blo
aber das Fragment kann, seinem Ge
nius nach, keinem andern als Aquila zugehren.
Auch aus Gymmachus kommen hie und da Spuren
in Philo's Text vor: nur die Stellen sind nicht so
entscheidend, als die beyden oben angefhrten; sie
verdienen aber doch einen Platz in einer Note, De
roli^reiVu eruit. suis p. 484. vergl. 2 B. Mose
XXV, Z. ()uis rerum iZivin. Ker. p. Z08 ^. vergl.
5 B. MoseXXHI, I. s. De cksrir. p. 718 L. vergl.
Z B. MoseXXVI. 17. !. l)e temulent. p. 244 0.
verql. Sprchw. Vlll, 22. De lin^. confus. p. zz6D.
vergl. Jerem. X V, 20. Auch Scholien, die vielleichr dem Origeues zugehrten, sinden sich in Pbi
Iv'sText: z.B. De tumviis p 566. vergl. p. 57 ^
583 ^. und l B Mose XXVll,. io. DieseBemer,
kung von Philo's Interpolationen hat zuerst die i
dliotkeyue rsisvnneo l^om. XXXil. P.S. p. Z4
gemacht ; Peter Nlcsselmg hat sie nachher mehr aus
gefhrt in der epiliois 6 virum celeberrimum .
Venems cle^quilse in lcriptis PKovi ^u^se! 5r8'
weotis etc. I'rs^. LKenum 1748.

IV. l. Griechische Uebers. I. I.XX.

369

in dem Text der Septuaginta bey Justin dem Maltyl


ler schreibe ich lieber unkritischen Aenderungen auS in
terpolirten hexaplarischen Handschriften zu, als ich an
nehme, da zu seiner Zeit schon der Text der Alexan
driner mit Lesarten aus den brigen Griechen gemischt
gewesen. Denn damahls waren sie alle , anderer Grn 344
de , die sich aus Iustin's Allegationen nehmen lieen,
nicht zu gedenken,

noch viel zu jung, und daher auch

noch viel zu unbekannt, als da sich schon Handschrift


Un, auS ihnen interpolirt,

denken lieen .

Wiederherstellung der Hexaplen.


Da die HeMplen ohne Schuld des trefflichen
Origenes die klglichsten Verwirrungen im Text
der Septuaginta angerichtet haben , so wird -ihr oh
nehin schon schmerzlicher Verlust fr die biblische
Kri Beyspiele von solchen Fragmenten liefert das Re
pertorium r bidl. und morsten!. Litt, im weyten,
dritten und sechsten and in Menge. Da Justin
aus interpolirten Manuscripten der I>XX in spter
Zeiten gendert worden, davon nur Ein sehr auffal,
lendes Beyspiel! Jona III. 4 fand I'stin noch
irklich die alte Lesart der septuaginta IVl, d. i.
5<5<7Lxvs ; nach seiner Zeit wurde IV! von einem
Abschreiber, dem die lateinischen Zahlen gelufig
waren, fr die Mimische Zahl l!I. vielleicht weil
das ltt nicht deutlich genug geschrieben war, ange
sehen. So entstand die jetzt allgemeine falsche Les,
art der I>XX, ^c. Aus einer solchen Handschrift
ist Justin nach der Zeit interpolirt worden , und das
Gesprch mit Tryphon vereinigt jetzt beyde Lesarten,
<?<7.v i-L<c. Semler's hermeneut. Vorbe
eitung Th. I. S. 4,7.

Linl. D. l-

Aa

37

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Kritik noch bitterer. Um ihn inzwischen ihr so er<


trg t ich, wie mglich, zu macl)en, hat man sie we
nigstens in Bruchstcken wieder her zu stellen ge
sucht t. De ersten Anfang dazu machte Fluni!,
mus Z^sbiliv in den Anmerkungen ju seiner Aus45gabe der 70 Dollmetscher, Rom 1587
Ihm
folgte Drusius, dessen krsglnents vsterum itsr>
j>retum (Arnheim 1622) noch jetzt, auch nach der
reicheren Sammlung von Montfaucon, schtzbar
sind. Aus diesen Materialien,- aber besonders aus
Handschriften ansehnlich vermehrt, setzte N7sntfucon seine Uexsp! Origenis (Paris 171Z,
2 Fol.) zusammen. Schade war es, da es dem
gelehrten Benediktiner zu sehr an Hebrischer
Sprachkenntni , an krititischem Scharfsinn, und
selbst hie und da an vnctlichem Flei fehlte; daher
man oft nicht einmahl Drusius Fragmente genau
genug ausgetragen findet. Kurz, seine Herapla
sind ein gutes Collectaneenbuch. Ordnet es Vereins
st^n rin Gelehrter besser, feilt er mit kritifchem
Scharfsinn an den Lesarten, untersucht er 'bey jedem
Fragment, ob auch der Nhme des Uebersetzers
ricktig angegeben sey : so kann endlich das Werk
das werden, wozu es Moinfuucon und Sahrc
(in seiner neuen Ausgabe) nicht gemacht haben.
Der Anfang zur Bc^rdeimng und Vermehrung
desselben ist schon in einzelnen Weyrragen von Semlet
t Vollstndiger als es der Zweck dieser Schrift u
laubt, zahlt die Ausgaben auf /.e /.oS in idl.
sscrs l'. I. p 228.
n Bey den Nahmen, die den Fragmenten vorgesetzt
sind, stecken mehr Fehler, als matt oeukt. ES wir
rnanchmahl hexaplavischen Ueberseyern beygtlegt,
was ganz andern Schriftstellern zugehrt j. B
dem Josephus. Beweise dazu liefert 5c/,5/e^5F
ie conteoku iuleriki cum I^XX, p. 2i> >

IV. !. Griechische Uebers. Ii l.xx.

z?k

ler
Scharfenberg
Dderlcin ^, MatthZi <>
Schlenner d, Spvhn i, und andern gemacht; 346
folgen andere ihren, Beyspiel, so lat sich bald eine
zuverligere und fr die der! Kritiker brauchbarere
Ausgabe hoffen. Auf Handschriften der 7b Dollmctscher 6, und die Syrisch - Heraplarische Ver
sion e rechne ich am meisten: Mochten daher die Hexaplen bey Vorstehern reicher MaNuftriptensammlungen Barmherzigkeit finden, damit sie die Schtze!
ihrer Bibliotheken fr sie ffneten ! Einige BeyAa 2
steuel

LrsAments ver^riim grsecsrum V. I'. o^rnk.


KlonteKIconi collecks emensntur et illultrsncur,
I^i^s. 1776. 178. 8.
8pecimen uim6verlio
um, quibus loci nonnulli D^olelis et irirerpretura
elus vecerum, pssesei-sim grsecorum illullrsocur,
emenclnliur. I^ips. >774 8
K Im Repertorium fr b,bl. u. msrgenl. Litt. Th. l.
> Ebendas. Th. IV.
d In einem Programm Zik. Lott'mg, '7SZ. und ittt ^
Repertsrium fr bibl und mrqcnl. Litc. Th. Xll.
S. I. 5c/i/<'?''j obserst!avev crir!? in ver^
one grsecss rsculorum ^etliise. Lotting. l/tjZ.
4. zu den Psalmen in der Gttmgischen theol. Bi
bliothek B. r.
Oommer>crii riovi rritici
in verliori?! vetere provrbic,rnrn 8pec' I 4,
Lotting, 179 -,79a. 4. sqehen bis l>ruv. VllI 8).
e leremiss vstese verllne^lttjseorum^Iexsri6rinrulK
so reliquorum ioterpretum lZrecv''ttm emeristvs,
uotlsl^ue critic>5 illustrtu s IVI. 6tt/k>/> /.b^ec/>^
5pS/>, i^!ps. 1^94.
DaS wichtigste Derk, daS
bisher zur WieVerhersteLung des hexavlarischeri Ter
teS von einem ganzen Buch geliefert worden. Schade,
da es nur bis Ierem. XXIV ae,Kt. Verzl. I. G.
licbhorn's allgem. BiblislKek fr bibl. Litt. Th. Vl.
, S- ZZl ff.
u Ein Verzeichnis derselben steht in leichhorn's He
pertorium TH.V< VIII. und Holmes Ansgabki
G. unten K, svl , zbz.

Z72

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

steuer lt sich aus Glossarien und Catenen erwar


ten, noch grere aber aus dem Text der Septuaginta selbst, wenn er mit dem Hebrischen vergli
chen wird, und die doppelten bersetzungen ausgehoben werden. Man wird oft die Freude haben,
den Uebersetzer selbst aus dem Genius deS Frag
ments hchst wahrscheinlich zu errathen. (Vergl.
auch die. i8l genannten Schriften).

s. L'Ucian's Recension.
Im dritten Jahrhundert versuchte auch Lucia,
Presbyter zu Antiochien, den verdorbenen Zustand
des gemeinen Textes (der 1^) der 70 Dollmetscher
durch eine neue Recension abzuhelfen. Auch er machte
den Hebrischen Text zur Basis seiner Aenderungen; nur die Grundstze, welche er dabey befolgte,
sind unbekannt. Die Kirchenscribenten nennen die
sen Text der Septuaginta bald von seinem Urheber
Xov,poe, bald eclitio s^, theils weil diese zum
Grunde lag , theils um ihn von der hexaplarischen
Ausgabe zu unterscheiden
Zu
L A/ro?, in ep. Z 8uvriim et kretelam
I.
p. 6z6 e. Vsl. Hpolo. svers. Kuuum Opp II.
p. 52Z. ?rse5 in psrslip.
s. v.
und ^t,. Suidas sagt in der ersten Stelle:

i<

^^Ae<7es / ^ue^

IV. l. Griechische Uebers. l. I.XX.

373

Zu Anfang des vierten Jahrhunderts, zu Con-347


stantin's des Groen Zeit, erhielt auch dieser ffent
liche Auctoritt in den Kirchen von Constantinopel
bis Antiochien.
Die Herausgeber der Rmischen Septuaginta
wollen auf das Ansehen des Nicetas, eines Schrift
stellers aus dem eilften Jahrhundert, lucian eine
ganz neue Version aus dem Hebrischen verfertigen
lassen 8. Nur Nicetas ist ein viel zu junger Re,
ftrent, um das Zeugni Hieronymus und andrer
Alten entkrften zu knnen.
. i?6.
3. Hesychius Recension.
Zu Eusebius, Pamphilus und iucian's Zeit
vidirte auch Hesychius, ein Llegyptischer Bischof,
dm gemeinen Te^rt der Septuaginta kritisch, wie
er bey dieser Arbeit verfahren ist, hat niemand auf
gezeichnet. Hieronymus berichtet nur so vl , da
seine Recension in Aegypten ein kirchliches Anse
hen erhalten habe ; und nennt sie daher gewhnlich
schlechthin, exemplar H,1exanrinuiu b.
. I??.
4. Vasilius Recension.

34

Endlich setzte sich Basilius, Bischof von Csarc im vierten Jahrhundert, zu seinem PrivatgeAa 3
brauch

z So auch F<-nema exercit. in plnlonem lpeeiwen l. p 21.


^ . ,
l ^eron^m in ?ek. rr,Ill>. und m IV. ev-nz.

574

Kap. Iis,

Kritische Hlfsmittel.

brauch einen eigenen Text der Septuaginta fest.


Synccll, der unS davon Nachricht gibt, nennt
seine Recension Loicem Lgelgreenlem i. Wenn
sie nun gleich nie zu einer ffentlichen Auctoritt
gelangt ist; so ward sie doch vielleicht durch Ab
schriften fortgepflanzt,
.

i?3.

Korruption, die diese verschiedenen Recensionen im


Text der Septuaginta angerichtet haben.
So hatte denn die damahlige christliche UZelt
ganz verschiedene Texte von der Alexandrilnschcn
Version: die Palstinisch? Gemeinen hatten den
hexaplarischen, die gyptischen den Hesychischen,
die von Antiochien bis Constantinopel den j,ucianischen canonisirt.
Auch diese neuen verbesserten Ausgaben mge
das Ihrige zur Verschlimmerung der 70 Dollmetfcher beygetragen haben.
Zwar herrschte jede nur
in einem gewissen t,ande : aber da eS einmahl Hcr<
kommens war, an den alten Ileberfetzern immer z
flicken ; wird nicht ein Distrnt ans den Handschrift
ten des andern Lesarten, Besserungen und Per
schl^inttnerungen geborgt haben?
.
l?yHlft>m;ttel zus ktitischen Bearbeitung d?v
Septuaginta.
Die Fehler, welche ber die 70 Dollmetschev
ausgeset sind , und die j.orbern, die sich erndten
flieen,, htten schon lngst unsre Kritiker aufmun
tern sollen , ply die Wette an her Wiederherstellung
des
i

in Odronogr. j,. zoz.

IV. I. Griechische Ucbers. '.I.XX.

Z75

des alten Textes zu arbeiten K. Quellen dazu strlz,


wen entgegen ; es ist so gar bey der Menge der vor
handenen Hilfsmittel mglich, an ihm eine auf
sehr festen Grundstzen ruhende Sveeialkritik zu
ben. Zuerst mte man den ant heraplarischen, und
dann den heraplarischen Tert wieder her zu stellen
suchen l, um die von Z it zu Zeit entstandene
Verwirrungen chronologisch bersehen zu knnen.
In riefer Absicht mten Philo m , Josephus, die
Kirchenvter ud die groe Menge von Hand
schriften , und die Scholien der Handschriften und
die Catenen , mit bestndiger Rcksicht auf die
Fragmente der alten Griechischen Bibelverfetzer,3S
Aa 4
ver
K Valkenaer soll eine groe kritische Arbeit ber die
in Handschrift hinterlassen haben. Mchte
sie doch der biblischen Lltteratur nicht lnger vorent
halten werben !
I Besonders wre eS zu wnschen , da die wick'iqsten,
Handschriften der Septuaqinra, welche den Hera
plansche Text ziemlich rein enthalt , verglichen
wrden. Nicht nur zum Besten der Geschickte er
Sevtuaginta (die wir bisher doch im Grunse nur
aus zwey Haupthandfchriften, der Alexandrinifchen
und Vatikanischen, kennen), sondern auch selb'? deS
Hebrischen Textes, wre dies Arbeit nun endlich
einmahl ernstlich zu betreiben. .Wie weit der Kexa,
pla isci e Text durch Holme Ausgabe mit einem
Bariantenapparat wird wiederhergestellt werden, lt
sich jetzt noch nicht mit Gewiheit bersehen.
pl So^nema in exercitt. in PKilonem hat Philo ZU
excerpiren angefangen.
u Im Repertorium fr bibl. u. morg. Litt. Th. ll>
III I V. hat Stroth aus Justin und andern Kirchen
itern Auszge geliefert.
v Sie werden im Repe-torium fr bibl. u. morgen!.
tt. registrut. B. V. VUI.

Z76

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

verglichen werden. Auch die Glossarien p, Sidas, Hch'chins und andere, deren noch vielein
Bibliotheken stecken 1, wrden ntzliche Dienste
leisten. Nchst den, waren die Tchter der Alerandrinischen Version, die alte lateinische, die Syri
sche, die Arabische , so weit sie anS der Griechi
schen geflossen, die Aethiopische, Armenische, Kop
tische, Georgische, vielleicht auch Russische, zum
kritischen Gebrauch fr die Sexruaqinta zu verar
beiten. Ob auch die Iberische hierher gehre, h>,t
meines Wissens noch niemand untersucht. Endlich
wrde der Scharfsinn der Conjecturalkritik auch
versuchen mssen , wie viel er vermge, Glosse
und eingeschlichene Fragmente andrer Uebcrsecr
aus dem Text der Septuaginta zu verweisen.
S. 180.
Gebrauch der I.XX beym N. L.
Der exegetische Gebrauch der 70 Dvllmetscher
beym N> T. ist aus der Erfahrung schon so be
kannt, da eine Empfehlung derselben zu dieser
Absicht hier am unrechten Orte stehen wrde. Dank
bar nenne ich nur die treflichen Hlfsmittel zu die
sem Gebrauch , die j.exica ber die I^XX von Ritt
cher, Tromm, V'el und Lischer.
. iZr.
Ausgaben.
Alle unsre Ausgaben von den 70 Dollmetschern
sind aus vier Hauptqucllcu geflossen, der ComplulenI> Li/IHs? m proluis. cke verll'. Francis p. iy6. 5p'
cimen clsvi pg iz. prolus. V. 1779. psg. 105
gibt Beyspiele
q
ck Part. II. Uel^cKii eck. Ulbert!.

IV. I. Griechische Uebers.

l. I.XX.

Z77

ttnsijchen, Aldimschcn, Rmischen und Gra-Z5r


bischen Ausgabe r.
H
I. Der Csmplttrcnslsche Text, der A. 1515
in den seltenen bibliis polviottis Oomplutsnbus erschit N, ist aus mehreren Handschriften zu,
sammengesetzt, die aber die Herausgeber der Poly
glotte nicht nher beschrieben haben.
Man hat f
ters den Verdacht geuert, da der Griechische
Text hufig nach dem Hebrischen gendert sey !
allein, je mehr ich sie brauche und nach ihren Les
arten prfe, desto mehr Grnde finde ich, die Her- '
ausgeber von dem Vorwurf los zu sprechen . Die
se Text befolgen: 1 iZieSia ntwerp! is?i ;
2. attkant^eana Lerev. 1596; Z. <?sm?ne/i
II. Der Aldmische Text erschien 25. 15 18,
zwey Jahre nach dem Tod des Aldus Manutins,
durch die Frsorge seines SwiegervaterS , Andreas
Asulanns, unter dem Titel: ?r^ r x^' k5o^?"
^,ov/tev
Aeix
^<^z^L
?e /
^ieneeilz in 61b. ^!cii et ^knck^eae 5u>
ceri ZVIOXVIII t . Der Text, bey dem verschieAa 5
dene
r S. 6?att vroleF. c. II?. 6 l'om. I. /. Ss
e^it. I^XX interpretnm proleg. c. 2. Die besten
nnd ausfhrlichsten Nachrichten vo den nsgaben
der Sep^uaginta liefert /. /,oS in ibl, szci-s e.
Kissen. 7. II p. 2d2 ff.
s So hat z. B. die Complutensifche Lesart, wo sie
vom Vaticamschen nnd Alerandrinischen Texte abgeht,
hufig den heriplarischen Syrer zum Gefhrten.
Knnte das der Fall senn, wenn sie erst in solchen
Stellen von den Herausgebern nach dem Hebrischen
vorsalzlich w^e gendert worden. S. I. G. Lich
horn's ailgcm. Bibl. der bibl. Litt. Th. 1. S. 851.
52,
t QaS Vent'e dieser Ausgabe beschreibt Gye im
Verzeich 'i seiner Sammlung seltener und merkwr
diger Bibeln. Halle 1777. S. SS.

378

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

dene Handschriften zum Grunde liegen sollen, ist


stark aus andern Griechischen bersetzungen und
dem N. T. iltterpolirt. J!.nn folgen: i. ^Sn>
eien/^5 1526; 2. z. Ln/i/ee,i^e5 6uas iZ^Z.

Z52 1597. fehlere soll in den vier Kapiteln des zweyten Buchs, Mose's, die so stark verworfen sind
und Sprchw^ XXIV grocn Theils der Complutenslschen Ausgabe folgen. Endlich enthlt sie auch
eine VarialNciisaminlung, in der aber die Auctoris
tten nicht nahmentlich angegeben sind.
III. Der Rmische, oder Varicanische Tert
ist unter der Auctoritt Papst's Sirtus des fimf.tcn A. IZ8? mit dem Titel erschienen: 'H v^,
^^^lvj? e>)sIei5 : vetus teltsmvntum
jux^s 8vtug!nts ex suLtoritate ixti V.
?nt. Max. eclitum u. Der berhmte alte Ooex Vslinu8 ist zum Grunde gelegt, aber nicht
kririsch genau befolgt, indem die Herausgeber nicht
blo seine Orthographie, sondern auch die Lesarten
gerade zu nderten, welche sie fr Fehler der
Abschreiber hielten
Daher verdient die Hand
schrift aufs neue verglichen zu werden , zuinahl da
sie sich dem chten Text der Septuagiuta in vielen
(nicht in allen) Bchern mehr, als irgend eine an
dere nhert x.
Ihm folgt: 1. Z^i/enA
urs IVlorini 162g; s. Lon^inen^s I'o/^
^iott. Waltoni; z. Loncilnen/^z Iis ^. i6ZZ>
letztere hat viele Acnderungen nach der Oompluter.lis und ^16ins leiden mssen, ob gleich auf dem
Atel steht ; scourstiikme exeuivlsr Vscs-

u bendas S. 67 f.
x Repcrtorium fr dibl. und morgen!. Litt. Th. V.
S. loz.

IV. '.Griechische Uebers. I.I.XX.

Z79

nur Roma eclitum. Diesen genderten !^mischen Text wiederhohlen s) ?er5n in 6it.
<?anti^lA, i66z z b) Und Io. I^eu86en in ctit.
^/m/^e/c>ei. ikgz form. in!. Endlich folgt ihm
4. Solana rrsnkh. 1709, die auch eine starke
Bariantensammlung hat.
iamb. Bos hat aber
seine Augabe nicht unmittelbar nach der Rmischen zzz
abdrucken! lassen, svndern entweder nach der des
Morinus, oder nach Waltons Polnqlotte, da er
in allen Stellen, wo diese von der Rmischen Aus
gabe abweichen, gleichfalls abweicht, wie Breirinqer mit einer groen Anzahl von Stellen erwiesen
hat.
IV. Der Grabische oder Alerndrimsche
Text erschien mit typographischer Pracht in vier
Folianten unter dem Titel z
-X,
?
?ovc /S5o^svr. .. . Oxonii s rkestr nelcio
'nisvo l'. I. 1707.
IV, 1709,
II. 1719.
III. 172. Den ersten und letzten Tom, der
frher als die beyden mittler heraus kam, besorgte
noch Ioh. Ernst Grabe; die beyden Mittlern Franz
tee nach Grabe's frhem Tod. Der berhmte Ox ^1exsn6rinus (der, wie die Lesarten der
Kirchenvter lehren , auch wirklich den zu Alexan
drien gewhnlichen Text enthlt/ liegt zum Grunde,
ist aber stark gendert. Was im Text mit gewhn
licher Schrift gedruckt ist, ist wrtlich aus ihm ge
nommen. Wenn aber in demselben etwas fehlte,
was in der Rmischen Ausgabe, oder in andern Hand
schriften, die Grabe verglichen hatte, stand, und
Von ihm fr acht erkannt wurde; oder wenn er aus
Conjectur nderte: so lie er dic mit kleinerer
Schrift drucken, und setzt? im letzter Fall die ver
worfene tearr seiner Alexandrinischen Handschrift
mit den ordentlichen Textbuchstabe^n an den Rand.

Z8o

Kap. M.

Kritische Hlfsmittel.

teider aber hat er die nicht immer beobachtet, son


dern zuweilen auch ohne Anzeige am Rand im Text
nach dem Hebrischen Original die Lesart gendert,
berall aber die charakteristische Orthographie der
Handschrift wcg genommen. Von allem dem wollte
er zwar in einem Supplementband besonders Re
chenschaft geben ; aber der Tod bereilte ihn, und
nun wissen wir weder die Grnde seiner Aenderun:
gen, noch wo er seiner Alexandrinischen Handschrist
354rreulich gefolgt ist
Sreitingex's Ausgabe,
Zrch i7Zo in vier Quartanten, folgt dem Gra
bischen Art ^
unter demselben die Abwei
chungen der Rmischen Ausgabe als Variauten.
Ben dieser Einrichtung ist zwar der Grabische Tert
dem Kritikus unentbehrlich: aber zum gemeinen
Gebrauch die Boslsche immer noch die beste.
In allen diesen Ausgaben steht vom Daniel
Theodotion's bersetzung (F. 199): die von den
70 Dollmetschern ist erst zu Rom A. 1772
aus der Gigischen Handschrift heraus gegeben,
und zu Gttingen 177z in Octav, und 1774,in
Quart nachgedruckt worden ?.
. V. Der Anfang von Holmes Ausgabe mit ei
nem vollstndigen Varianten - Apparat ist nach ei
ner zehnjhrigen Vorbereitung, und unter der Beyhlfe mehrerer auslndischer Gelehrten durch eine
sehr freygebige Gelduntersttzung der brittischcn
Gro? Repertortum fr bibl. und morgen!. Litt. Th. V.
S. 96 ff IV. S. l. ff.
? Osmel lecuvurn 8eptusAiot ex 1"etrsp5 Orlgen!s Rnme, j^ona 1772 ex OkiKsvc, OoiZice pnmum e6!tus. Loettiogse 177z. 8. mit demselben
Titel LoettwF. 1774. 4. wodurch aber die Rmi
sche Ausgabe noch nicht entbehrlich gemacht ist. Dsniel secuuum 8eptusFiM ... e6. cum snlmsck'
verouidus Ca?'/. 5kZar. Irs), s KKe. 1775. 8.

IV. '.Griechische Uebers. i.I.XX.

Z8t

Groen und Gelehrten unter dem Titel erschienen :


Vetus l'blisllientul Lraecum curn vsrs le
tionibus.
Lcliit oe^uz //o/,neL 3. 1.
?. K. 3. 3. ^eci>8 (!Krirti 7!ar>nius. , l^o
mus I. II. Oxonii ex t^po^r. ^Isrenonigno
IVIOLLXO VIII. Gros Folio .
>
.

182.

Ob die ?z Dollmetscher nicht blo eine HebrischGriechische Abschrift verfertigthaben?


In einem Anhang zu dem Abschnitt von den ?c>
Dollmetschern mu ich noch der Untersuchungen geben,
ken, die in unsern Zeiten viel Aufsehen gemacht ha
ben: ob die der Sage nach vom Ptolemus Philadelphus nach Aegypten gerufenen 72 Palstinischen
Juden wirklich eine Griechische Ueberscnng , und
nicht vielmehr eine Abschrift des Hebrischen Tex
tes mit Griechischen Buchstaben verfertigt haben ?
und
I. G. Lichhorn's allgemeine Bibl. fr bibl. Litte
rat Th. I. St. 5. Th. II. S. yzz. III. S. 50.
VII. S. 90z. IX. S. 141. Beyrrge zur Kritik
der Septuaginta liefern die oben . 174 genann
ten Schriften. Juni griechischen Jcsaias: SKe. So.
lio>/t exsmen varisrum lectiovum, yuss sck textum
^se^ise Kedrseurv ^lexsvckrin verti exKIbet. ^b
1786 -1788. 4. psrt. 4. Zum qrirchischcn HoseaS:
in I. G. ichhorn's allgem. Bibl. fr bibl Litt.
Th. 6. S. 776 - 79z. Au den Proveroien : btervrines in Proverbiorum 8slc>mon!s verkonem
^lezvrlvsm. 8crivKtZ'o. Sott/tt Z'a^'-. (Kect.
8cKIe IVlelckorpmse). Nelckorpi et I>ips 178. 8.
228 S. 6!, ^. I,atte?i Ob5erv. 6 voces ^ussZsm verLovum grsecsrum interpretum prvvei bio
ruin 8Ic>movis in denOommen>ist!onibus tkeoloieis eck. Fo. t7ax. ^ett/>/<,
T'/ieo^.
^// et SecvF. ^/r. /k/>srti Vi. z.

384 Kap. llj. Keltische Hlfsmitttl.


Zzzund ob nicht erst spter hin aus dieser Hebrisch
Griechische!, Abschrift die Alexandrinische Version
entstanden sey?
Die erste Fra.^e grndet sich auf einige zwey,
deutige Ausdrcke der Epistel des falschen AristeaK
Sie braucht von der Arbeit jener der Sage nach aus
Pasastina verschriebenen Gelehrten die Ausdrcke
/lei')/!^?/, v^<^^> ^^^<7 iX^v<< ^e?-^alO.!

<s/> welche eine bloe Abschrist des Hebrischen


Textes mit Griechischen Buchstaben anzeigen konn
ten.
Allein dieselbe Epistel nennt ihre Arbeil
auch i/^^e<, ck<<7O<a! u. s. w. , und sollte man
die erster zweydeutigen Ausdrcke nicht aus den
letzten bestimmteren erklaren mssen? zumahl da
sich die erste Erklrung von einer bloen Abschrift
durch die ganze Epistel nicht durchfhren lt, ohne
hchst gezwungen auszulegen. Sodann sollte man
doch nicht auf einzelne Wrter einer erst nach Jahr
hunderten untergeschobenen Schrift ganze Systeme
bauen; einer Schrift, deren Verfasser so wenig im
Stande war, sich in die Situation des Mannes,
dessen Nahmen er mibrauchte, und des Zeitalters,
in welchem er schreiben wollte , zu Versetzen, da er
berall -die schimpflichsten Blen gibt? Endlich
wem konnte damahls eine Abschrift des Hebri
schen Textes mit Griechischen Buchstaben ntzen?
Den Ptolemern nicht: denn die verstanden Wohl
Griechisch, aber kein Hebrisch; den AegyptierN
Nicht, denn die alte Aegyptische, b. i. Koptische
Spraclis, hatte gar keine Vcrwandschaft mit der
Hebrischen; de Juden in Aegypten Nicht,
denn durch eine Hebrisch s Griechische Abschrist
wrde ihnen das Verstehen des Hebrischen TerteS
Nicht erleichtert, sondern vielmehr erschweret. Und
konnten sie die Hebrischen Originalschriften / ohne

iV. i. Griechische Uebers. x.l.XX.

zgz

dieNothhusfe einer Abschrift mit Griechischen Buch


staben nicht lesen; so war bey ihnen die Kenntni
der Hebrischen Sprache wohl schon ziemlich erls Z!
schen, und eine Griechische Ueberseyunz war ihnen unentbehrlich.
. l8Z.
Ob die Alexandrinische Ueberseyung aus einet He
brisch- Griechischen Abschrift geflossen?
Und haben dicliXXII, na h Alcrandrien gevufenen Zudem keine solche Hebrisch - Griechische .Ab
schrift verfertigt : so fallt von selbst weg, da bey
der Alexandrinischcn Version eine solche Handschrift
zum Grunde liege. Inzwischen hat O. G. Tychsen
gewut, diese Hypothese durch vielen Scharfsinn
und eine Jnduction auffallender Beyspiele blendend
zu machen. Es schimmern nehmlich durch die Ne
bersetzung der Septuaginta viele Lesarten des He
brischen Tentes durch, welche sich weder aus eiiier
bloen Nachlaigkeit der Abschreiber , noch aus ei
nem Fehler des Auges erklaren lassen, und die
Tychsen aus Hebrisch - Griechischen Abschrif
ten am besten glaubt erklren zu knnen. Hatte z.
B> der Uebersetzer X vor sich , so konnte er
nichr, und ^ ihin daraus machen ;
konnte
er in 2"^ Hiye und 2">1? ^abe auflsen u. s. w. ^
Nur alle vorkommende Verwechslungen der Art
lassen sich nicht aus dieser Hypothese erklren. Doch
wenn es auch wre; so ist doch die Geschichte dage
gen, und das ganze Problem lt sich eben so gut
dnrch ein Verhren aufls n.
Diese aus einem
Verhren entstandenen Lesarten kann der Uebersetzer
schon in seinem Hebrischen Uebersctzungsexemplar
gefunden, d. i. der Hebrische Abschreiber kann sich
Ver-

384

Kap. II!.

Kritische Hlfsmittel.

verhrt haben oder das Verhren kann crst beym


Uebersetzcn vorgefallen scyn. In beyden Falle ist
nicht nlhig , da eine vom Hebrischen Abschreiber
und Grieschen Ucbersetzer verschiedene Person
zz?den Hebrischen Tert vorgelesen habe: Abschrei
bcr und Nebersetzer konnten sich ihn selbst vorlesen
und sich verhren , wie schon ein Reccnsent der all'
gemeinen deutschen Bibliothek bemerkt hat d.
2.

A q u i l a.

. 184.
Nachrichten von ihm.
Epiphanius leider ein apokryphischerSchrifl
sieller , wegen der vielen Albernheiten , womit er
seine Erzhlungen berladen hat erzhlt allein
daS teben vom Aquila . Nach ihm war er von
d Die zu dieser Materie gehrigen Schriften sind:
OIsv. Lern. 7^c/i/> tevtsmev 6e v,riis<Ioilicum
Kebrsicorum V. 'I". tVl88. geoeribu
KoKovir 1772. 8 Ebendesselben befreytes 1"eotmen
i774> 8> (Hassc,ikamp'o) Entdeckter mahrer Ursprung der alten Bibelbersetzungen . Minden
i??5 8. Lychsen's erster Anhang zu seinem defreylen l'evtsmeo . gegen den entdeckten wahren Uc
sprung der alten Bibelbersetzungen 1776. g. ^vb.
L^a^ma K)?pomr>emsrs Kiltoric. critics si
Arancism K^pc>rKiin <je c<Zieibus Kebrse lzi'seci
iriterpl-etum (Zrsecorum V l'. klslse 1774, M/c
in prsek, cl I^e l^c>riF idl. tsorsm. 1. II. Vl. II.
ttslse i7i. 4. Allgemeine deutsche Bibliothek Th.
34 S. t>6 ff.
.

^xlxa/^ cle pnZer!bus et rrievsuris c. 14. Cr


nennt ihn ?rki/Z^iz?5 vom Hadiian, welches einige
durch Schwiegersohn, andere durch Sobn eines
Schwieget sohns , andere wieder durch Anverwandter
berhaupt erklren. Das (^Ki-omeon Hlexsnrionm
oder pslcnsl, das aus Eptphamus geschpft hat,
erklrt sich fr nL>Ss/>sL.

lV. l, Griechische Uebers. 2^ Aquila;

38 5

Geburt ein heidnischer Grieche aus Cinrpe am


Pontus , und mit dem Kaiser Hadrian ungc<
wi, wie nahe? - verwandt; Als Hudrian vom
Orient nach Rom zurck kehrte, trug er ihn, die
Sorge fr die Wiederaufbauung des eingescherten
Zerusalem's auf. Hier wurde er mit den Christen/
die aus Pella zurck kehrten, bekannt, gewann ihre
Religion lieb, und lie sich taufen.
Als Christ
trieb er das Nativitatsicllen,' wie vur dem ls
Heide, und seine neuen Glaubensbrder sahen sich
lwthgcdrungen , ihm wegen dieses Gruels Vorfiel
Iimgen zu Mach'N. Statt sich zu bessern, hielt er
vielmehr sich und seiner Kunst Apologien, und die
Christen stiessen ihn zuletzt deshalb aus der Kirche^
Ans Rache ber diese Beschimpfung wtet er >
nicht kraft tragenden Amtes mit Feuer und Schwerdt
gegen die Christen, sondern lt sich - beschneiden/
und wird ein grimmiger Jude.
Nun legt er sich
mit eisernem Flei auf die Hebrische Sprache/,
und verfertigt zum Besten seiner neuen Glaubens
brder und den Christen zum Nachttzeil eine neue
Griechische Uebcrsetzung.

Zeitalter.
Kiese Erzhlung sieht/ besonders ivegeii t>er
llbentheucrtichen Rache, die sich Aquila gegen die
Christen erlaubt/ sehr wahrscheinlich ausz und
hatte sich auch Epiphanius aus den Nachrichten/
welche Origencs jeder Uebersetzng voran schickte/
gezogen : so mte et sie doch mit Zustzen aus sei,
>>er Fabrik verschnert, der, was jener fr eint
bloe Sage ausgegeben hatte, fr reine Wahrheit
genommen haben. Denn so was konnte ein OriEinl. V. i.
B
genes

386

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

gene unmglich fr historische Wahrheit halten.


Ich getraue mir daher so wenig, sein Zeitalter hier
aus zu berechnen, als ich j,ust habe, beym Mangel
gewisser Nachrichten zwischen den Jahren. 90, 96,
128 und iZO nach Christus Geburt mit andern
herum zu wanken, um sein Uebersetzungsjahr zu
bestimmen.
>
Nur so viel kann man mit einiger Zuversichtkichkeit behaupten, da er nicht wohl nach dm
JahrChristus izc> seine bersetzung kann verfertigt
haben. Denn JrenuS citirt schon seine Version
in seinen Bchern wider die Ketzereyen hufig, die
zwischen den Jahren 176 - 178 geschrieben sind:
und bis sie so bekannt wurde, da man auch in ent
fernten Lndern von ihr Gebrauch machte, knnen
immer vierzig Jahre verflossen seyn.
Vielleicht
kannte sie gar schon Justin der Mrtyrer, der in
seinem Gesprch mit Tryphon (geschrieben ums
Jahr 160) hie und da ans Ausdrcke des Aqnila
anzuspielen scheint, z. B. auf
das er fr
Jes. VII, 14 gesetzt hat 6.
. 186.
Genius seiner Ueberseyung.
Das Alterthum gibt allgemein vor, daAquila
auf Betrieb seiner neuen Glaubenbrder, der Ju
den, und Irenaus' noch ber die, da er auf
Antrieb seines Lehrers im Hebrischen, des Rabbi
Akiba, seine Nebersetzung unternommen habe.
Auch der Talmud von Jerusalem lt einem Grie
chischen Uebersctzer Akilas von Rabbinen, die seine
tehrer waren, bey seiner Arbeit helfen: nur der
Akilas
6 A/Z/iu m Zislog cum Ir^pdone p. zio.
e
lll. 24.

IV. '. Griechische Uebers. 2. Aquila.

Z87

Akilas des Talmuds scheint von unsrem Aquil


verschieden zu seyn (. 210), und Irenaus mag
aus einer falschen Quelle geschpft haben.
Aber den Juden zu Gefallen hat vielleicht
Aquila gearbeitet.
Sie brauchten damahls eine
neue Ueberfeung, weil sie mit den 70 Dollmet,
schern in der Polemik mit den Christen nicht mehr
ausreichen konnten ; und gerade eine nach dem
Gang des Aquila, weil ihnen die Septuaginta we?Zs
gen so vieler glofsirten und mangelhaften Stellen zu
frei) schien. Denn fein Hauptcharacler ist, scrupulse Wrtlichkeit.
Er zahlt Griechische Wrter
den Hebrischen wie Hirfenkrner zu, keine Sylbe
des Oriqinaltertes , nicht einmahl die Eiymologie'
der Hebrischen Wrter lt er verloren gehen,
er erlaubt sich nicht blr Barbarismcn, sondern
auch alle Arten Griechischer Sprachfehler, wenn
er sich dadurch nur den, Oriamal hrter andrngen
kann. So drckt er 1 B. Mose I, 1 aus:
^
^, sri?e? s
<7l^^ 501/ sv/ssc^s^ / <xv^ T-z/i'
Daher haben auch die Juden die 70 Dollmet,
scher aus ihren Synagogen abgeschafft, und statt
ihrer Aquila's bersetzung aufgenommen k. Uch
die Ebioniten hatten sie schon vor dem Jahre
i?8, da Irenaus wider die Keereyen geschrieben
hat, zu ihrer Kirchenversion gewhlt
Bb s

. 187.

k Justinian verbietet den Gebrauch der zweyren Au,


gbe des quila den Synagogen, Novell 14S,
Ao<ii, <je dibl. text. Ori. 2Z.
f. KS.

zz

Kap. III.

Kritische HlfsmitKl.

.187.
Ob quila die Stellen vom Messias verdreht habe?
Hingegen ist die Beschuldigung der Kirchenv
ter, die ihre eigenen Snden so gern auch andern in
den Busen schieben , ohne Zweifel ungegrndtt, da
' Aquila den Juden zu Gefallen die Stellen vom
Messias in seiner Ueberseung verdrehet habe b.
gSiDie meisten Kirchenvter, die in ein Jammerge
schrei) darber ausgebrochen sind, und den arge
Keer vermaledeyct haben konnten diese auch
ber die Frage von einer Verdrehung oder Verfl
schung urrheilen ? Die Originalfchriften konnten sie
aus Mangel Hebrischer Sprachkunde nicht lese;
also konnten si ' hchstens dm quila mit den ?o
Dollmetshern zusammen halten, und von nichts
urrheilen, als da jener nicht mit diesen berein
stimme, nicht aber, da er den Hebrischen Art
verdreht habe. Ja, dieselben Vter, die and
einen Ort ber heillose Verflschungen wimmern,
bedienen sich so gar selbst des Aquila, wenn er ihre
Meinungen begnstigt, besonders in den Streitig
keiten mit den Arialiern i. Sollten diese Beschul
digungen nicht der Rckhalt gewesen seyn, in den
sie sich zogen, wenn ihre Gegner glcklich gegen sie
aus ihm argumentirten? Selbst Hieronymus, der
gltigste Richter, weil er den Aquila mit dem He
brischen Original verglichen hat, konnte ken.eSpur
von
n /^icott. in siliert. Fever. . 69 wiederbohlt auch
...diese alte Beschuldigung , und zu dieser Stellegibl
Bruns eine bisher ungedruckre Stelle aus einer
Griechischen Handschrift, wo Aquila mir sehr st,
ken Worten wegen mancher Verflschungen des He
draische Textes angeklagt wird.
, ?
5 Semlev's hermeneuliW Vorbereitungen S. 555'

IV. I. Griechische Uebers. ?. Aquila.

Z89

von solchen Verflschungen sinden K. Endlich, wo


hat je ein Kirchenvater auch nur Ein treffendes
Beyspiel von solchen bosihaften Vrdrchunqe!, au
polemischen Absichten beybringen knnen? Justin 1
klagt zwar, da die Juden Zes. VII, 14 pknc
statt v/>Ael,sc in den Septuaqinta lasen
^
v/>ALpL
^.^er,). wie Aquila, Tt)cvdotio
und Symmachus bersetzen : aber wer kann darin,
da der Sinn gleich bleibt, eine Verdrehung finden?
Oder, wenn Aquila Jes XI>IX. 5
IlrI Z
conrk>Kit,ir bersetzt statt et Israel non conre^sbitur (^O'> 1 ^-l^^) , kann er einer
Verflschung beschuldigt werden , da unsre Bibel
ausgaben beyde iearten noch jetzt enthalte,
im Cckhib und ^ im Keri m? Ist e unrecht,
wenn er Ps, II, 2 N'^'O durch ^^5>v n,
unctum. od>r l B. Mose II. 18 ^
7>U!V
durch vw<7uk>/ vr s^Ssv i-sv^?-, q^i/rq
ausdrckt? Und wenn Anastasms ihm vorwirft q,
da er durch T^^ vi-ov die Zdee ^eind, Geg
ner (V?,F<X<>I, / 7i-o/.^,,o>) dem Text Mose'6 ein
geschoben habe; so zeigt er nicht da Aquila
Bb z
geK A^o^m5 in ep!st. 24 ck IVlsrcrNnm. Zsm prZem cum voluminibus Lbrseorum e6itivem Aqullue confer . vs yui<1 propter ockium Lt,rilri f^n>
mutsverit. Lt ur mic inence kstesr , c^uss
6 nostrsm Kem vertioeot rbru6, zslura re
perio.
o> Selbst Hieronymus ward, weil er in skiner Hand
schrift kein Keri uiid Ccthlb angemerkt fand, bier
argwhnisch, im Commentar ber die angef. Stelle.
?Kjia^i5 Z^ixj,^ 6e Kseretibus macht ihm die
ser Ueversetzung halber (de? aus Unverstand) Vor
wrfe. X?ot/aco pi-seUm, in Uexilpis
5>?.
^a^Za/ lu Uexaemeron serm. 9.

z.>o

Kap. UI.

Kritische Hlfsmittel.

gefehlt, sondern ><- da er selbst im Griechische


ein groer Ignorant gewesen.

^weyte Ausgabe dicstr Ueberseyung.


Ob gleich Aquila anfangs schon eine angstlich
buchstbliche bersetzung geliefert hatte; fo beschlichen ihn doch hie und da einzelne Ausdrcke, welche,
wenigstens nach seiner Meinung, noch zu frcy waren,
Er nahm daher eine neue Revision seiner Arbeit M,
, und pate manche Stellen dem Hebrischen TeN
noch sklavischer an. Diese zweytc genderte Ausgbe seiner Nebersetzung kennen wir hauptschlich
aus Hieronymus, der sie bald 6innern Hquilse
leeunciam , bald eitionern ^^uils secuncism,
zzHvgm Uebrsei
/>,/3e,^ nominsnt, bald i'
terpretg^ionem oder auch drgnsistionem leeun<il ^^nils nennt. Die letztern Ausdrcke ho
ben einige Gelehrte verfhrt, eine ganz neue Uebcrsctzung vom Aquila darunter zu verstehen. Ab
lein die noch vorhandenen Fragmente der eitiov
oder lrsnslationis leeunse, in den Commw
taren des Hieronymus ber Jeremias, Ezechiel
und Daniel, sind von den Fragmenten der erste
Ausgabe in nichts, als in der /si/?e< , verschieden.
So schreibt Hieronymns bey Jerern- XIII: Verbum
Kedrseum
Hyuilae x^m eiti Isriguvcu1m, /eciia ipsuin '^JZ. Und bey Jer. XXlI:
?r Fs^i/l iu Lebrseo scriptum ett ^I^Z?, ^uoci ^>!e xm eitlo Kerilem,
a"v5?^
jel e, von' erescentem.
Beyde Editionen Zw
gleich werden beym Hieronymus citirt: Eztch. VI>I>

IV. l. griechische Uebers. 2. Aquila.

Z9l

XVI, XX. XXll. XI., XI.II XI/V. Dan.I. - di


zweyte allein: Ezech. V. XVI. XVlII, XX. und die
erste allein: Ezech. IV, 27.
Endlich hat sich diese zwcyte Ausgabe ge
wi ber Jeremias, Ezechiel und Daniel erstreckt:
denn Hieronymus bediente sich zwcyer Ausgaben
des Aquila von diesen drey Bchern : vielleicht auch
ber alle Bcher des A. T. Wenigstens verbie
tet Zustinian den Juden, die leouncl eclitio ^<^ui>
las in ihren Synagogen vorzulesen p, gleich al
wenn sie vom ganzen A. T. vorhanden wre.

.
189.
t^uyen derselben.

Aquila ist fr Philologie und Kritik sehr


wichtig.
Die Philologie kann aus ihm, da er
sich so sehr an die Worte halt, leichter als aus ir-z64
gend einem andern bersetzer beweisen, wie ge
ring zu seiner Zeit noch die grammatische Kcnntni der Hebrischen Sprache war; ans ihm kann
das Hebrische texicon und die Erklrung des N.
T. gewinnen q. Und fr die Rricik erst ist
Aquila ein uerst wichtiger Schatz.
Oft kann
man aus ihm beweisen, da d!e Lesarten unsers
masorethischen Teures, welche die brigen alten
bersetzer zu verdammen scheinen, uralt sind, und
daraus hchst wahrscheinlich darthun, da die AbBb 4
weiP Novell 16 5.
? Dat/ie 6e H^ullse reli'qmig !v Hosesm. eingerckt
in Z^.
Oat^ii Opuscula s6 crilin et interpi-etstionem Veterls l'eltameuti ipectantis Oollegit
et eiit
^z/i.
Ks/kmLtt^. I.lpi'. I76.
8> /^/ckeri proluliones ; clsvis in graes ver
us; und ceolur veterum veronum IVllcKe.

39

Kap. M. Kritische Hlfsmittel,

weichung der brigen Alten blo vermeint, und


ihrer frcyercn Ucbersetzungsart zuzuschreiben scy.
^o neigen sich z. B. die meisten alten Uebcrsetzer
Ps. XVI, 2 bey I^V ^2 zu einer andern iesart
^1i^2. quila bersetzt zwar sinnlos 7^^^
^i/ l< ^ e,< 75; leistet uns aber Gewahr, da er
unsre masorethische l,esart in seiner Handschrift ge
funden habe. Ps. XXIl, 17 hat er ^<7xwv, ko^ruti er las also ^^2 mit d< und ^
.

190,

Fragments.
ieider aber ist Acmila dem Naub der Zeit
nicht entgangen : nichts , als wenige Neste sind von
ihm noch vorhanden. Flaminius Nobllis, Drusius und, Montfaucon haben sie aus Kirchenv
tern und Handschriften zusammen gelesen (. 174);
aber ihm auch vieles als Eigen thum geschenkt, ras
ihm nicht gehrt, dagegen auch wieder vieles v
dem Seinigen einem Theodotion und Symmachus
beygelegt wie sich meistentheils aus dem Genius
A3 ziemlich deutlich zeigen lt. So wird , um nur ein
Beyspiel anzufhren, Ps. XXIl, iZ zu de,n Hebra:
schen Worten ^1's>2> 1^2 ^^'2l< eine dreyfache Ue
Zersetzung unter seinem Nahmen citirt ; ^. ck^wl
/. ^ sl/^?/ L<7H^ <f<^<)>,7'll!^i'!) ^e, > Und doch
gehrt die erste, bis auf ck^X<< , welches eine
bloe Glosse ist, den 70 Dollmctschern, und die
dritte dem Theodotion, wie man selbst aus Mont!
faucon's Hexaplen sich berzeugen kann.
Folglich erwarten 2lquila's Fragmente noch
finey, kritischen Bearbeiter,, der,, zieht er nur di<
yben genannten Hlfsmittel zu Rath (. 197),
Hio auch ansehnlich wird vermehren knnen.

!V. l. Griech. Uebers. z. Symmachus.


Z.

39z

Symmgchus,
S. iyl.
Nachrichten von ihm.

Auch vom Symmachus mssen wir unsi-e Nach


richten aus den Pftzen des EviphaniuS schben r.
Nach ihm war er von Geburt ein Sam,- ir,mer.
Scine ^andleute schtzten ihn als /inen Weisen:
aber, damit nicht zufrieoen, strebte sein Ehrgeiz
ach der Oberherrschaft.
Da ihm seine Plane
selbst von feinen Stammbrdern vereitelt wurden ;
schnaubte er vor Rache, und lie sich zum
Zweyten Mahl beschneiden (nach einer dem Evi
phaniuS wahrscheinlich allein bekannten chirurgi
schen Operation), ward ein Jude, und unternahm
aus Ha gegen die Samaritaner eine neue Uebersetzung des 2l. T.
Von allen diesen Fabeleyen ist vermnthlich
nur so viel wahr, da er ein halber Jude, ein
Ebionite, war. Denn daS ganze Altcrthum, Eu?z<i6
skbiuS , so wie Hieronymus r, nennet ihn bald
^ussum, bald Uebiooitavn,.
.
192.
Zeitalter.
EpiphaninS lat unsern Symmachus vor dem
Thevdolion, und zwar jenen unter dem Kaiser Se
verus, diesen aber unter Commodus dem zweyten
bersetze.
^lm seine Uebersctzer so, zu ordnen,
. B 5
schafft
r ^pixka !e pv6erlbvs et mensurls e. l6.

in K!K. eccles. iib. VI. c. 17. emoor.


evsng. VII. I.
5 Ke,oz,,5 pr,ek in Osmelem 6 Usb:, Uli.
prsek. iu ^obum.

Z94

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

schafft sich der groe EpiphaniuS vor allen Dingen eine ganz neue Rmische Kaiserfolge u; nd
macht, wie es scheint, Theodotion blo deswegen
junger, als Symmachus, weil er in den Heraplen
seinen Platz hinter ihm bekam, gleich als wen
Origencs seine Rangordnung der alten Griechischen
Uebersetzer auf ihr lter gegrndet hatte.
Hingegen da glaubwrdigere lterthum be
lehrt uns hierber ganz anders: Hieronymus sagt
hie und da, da Symmachus den Theodotion glntzt habe; z. B. bey Jes. XXXVIII : "S^numK,i in l'Keoeiotionis lcits trgnit."
Nm
lat es uns ungewi, in welche Jahre Summachus Arbeit zu setzen sey?
Vor der Zeit, da
Jrcnus sein Buch gegen die Kcercyen fchricb,
d. i. vor dem Jahr Christi 177 oder 178, um
sie entweder gar noch nicht vorhanden, oder doch
erst vor so kurzer Zeit fertig geworden , da sie
Irenaus noch nicht bekannt war.
Denn er, so
Zoloft er auch Aquila und Theodotion citirt, brauch!
doch nicht ein einziges Mahl diese Ueberscung x.
Da sie erst kurz vor der Verfertigung der
Heraplen geendigt worden, und da sie Origencs
in denselben zuerst publicirt habe, scheint mir Eli
se'
u Lx>ix,iai5 6e pon<Z. et mens. 0. ry.
x Aber desto hufiger ist Symmachus; vom ?D
!m Gesprch mit dem Juden Trvphon ^geschrieben
ums Jahr Chr. 160) gebraucht, wie Stroth i
Ziepertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Tb. VI,
S. 126 mit Bevspielen beweist. Was folgt hieraus
fr das Alter unsres Uebersetzers? Ist vielleicht
Justins Text erst spterhin mit Lesarten des S'
nischuS aus heraplarischen Handschriften intevlirt worden? oder ist das Gesprch mit TryplM
dem Justin abzusprechen (wie schon Koch und WMsiein gethan Kaden) und einem sptem Kirchenvater
bey zu legen?

I.V. I. Griech.Uebers. Z. Symmachus. 395


sebius ?, in dem man diese Nachricht hat finden
wollen, nicht zu sagen.

Genius.
Symmachus soll zum Nachtheil der Samara
taner bcrset haben: so fabelt Epiphanius. Aber
ein Mann, der so viele Albernheiten zu erzhlen
sich nicht entbldlt, macht auch seine brigen Aus
sagen verdchtig. War auch Symmachus ein Samaritaner von Geburt? Ilnd wie kann er eine 36z
bersetzung des ganzen A. T. den Samaritanern,
die nur den Pentateuch annahmen, entgegen gesetzt
haben ? Und warum wei kein andrer Kirchenva
ter etwas von einer feindseligen Absicht, die er
durch seine ltebersetznng soll haben erreichen wollen?
Uebrigens zeichnet sie sich durch einen reinen
Ausdruck unter allen Griechischen Versionen des
A. T. auf eine vorzgliche Weise aus. Ihr Haupt
bestreben ist, den Sinn recht anschauend zu machen.
Daher belegen sie schon die Alten mit den Ehren
nahmen: verlio porlpiou , lnn1telt2, 2<imir>
bilis , npert 2. Daher nimmt sie aber auch einen

sehr
y Fll/ibl in bist, ecel. b. IV. 0. 17. . . .

I'"?

xv ''c /3</3Xvs <fll^^H.^/. Hatte auch OrigeneS


die Schriften des SmnmachuS von einer gewissen
Juliane, in d,ren H.lde sie als Erbstck vom Sym
machus sollen gerommen seyn, erhalten, so htte
doch sein Ueberseyung zwischen A. Chr. 150 bis >bo
schon knnen verfertigt senn.
2 ^i'^^ in ^es. I. XXVl. u s. w. /?o<ill 6e
bibl. texc. 0liz. p. 588 hat die Stellen sehr fleiig
gesammelt.

396

Kap 111.

Kritische Hlfsmittel.

sehr freycn Gang , vertauscht hier die Hebraismen


und feilt dort daran, und kommen bey dem allen
noch harte Ausdrcke vor, so mu man sie bald mit
der Schwierigkeit, einen Hebrischen Text rem
Griechisch zu geben, bald damit entschuldigen, da
dem Symmachus vielleicht an solchen Stellen fremde
Fragmente beygelegt werden s. .
Der gute Ton diefer Version scheint die Al
ten bewogen zu haben , sie aufs neue inS lateinische
zu bersetzen, wovon uns Hieronymus eine kurze
Nachricht giebt b.
9

. 194Zweyte Ausgabe dieser Ueberseyung.

Symmachus fhlte selbst, da ihm nicht ber


all eine rein Griechische Sprache gelungen sey, und
veranstaltete daher eine zweyte Ausa/abe seiner
bcrsetzung, in der er die eingeschlichenen Hebrais
men weg zu feilen , und die harten Ausdrcke ge
schmeidiger zu machen suchte. S^mrnseKi ^ri'ma
6itio, sagt Hieronymus bey Ierem. zs, et I,XX
et l'Keocloti ^c>/oz (/u^o<) interpretsti lunt;
/eellnc? c^uippe S^mmscK! vertit Sis^ov. Wer
fhlt hier nicht die feilende Hand des zierliche
bersetzers? Und bey Nahum III. schreibt
^ , er:
TAiem ck!5p. e puritsts 8xmmscKi hat die Dp
lichMt des Symmachus schn erlutert.
b M^ol,m5 in ?iturn II. 8z?mmcKus izitur xw
eo, quock ett iv Lrsec (pssl.) vs^svM, io '
brse TI^V expreM 5i/>erv, ick ett, egregium
ve> prsecipuum ; pr yu verb / vs/<^
/^?o vtF^, veculisrem ivterpretstus e.
Daher wird auch Symmachus in einem Wiener Co>
hex unter die Lateinische Vter gerechnet. IaW
Komment, cke bibl. Viockob.
Iii. ?. Sy. .

IV. l. Griechische Ueb. z.Symmachus. 397


er: ^rnmsonu vs^s>ti

^uo polsu

in a/te^a ejus e^ition repert ^e^ss?r<^


me7b/-a conci/! c. Ob sich aber diese zweyte
Ausgabe ber das ganze A. T. erstreckt habe?
lt sich nicht mit Gewiheit behaupten , weil nuv
ans einigen Bchern deS A. T. Fragmente der
zweyten Ausgabe brig geblieben sind.

S- 195u y e n.

Der Philologie ist Symmachus eben so. schtz,


bar, wie die ander Griechen.
Auch die Rrmk
wird fr den Hebrischen Zerr Beute au ihm ma
chen knnen: nur wegen seinem frcyen Gang wird
sie dabey sehr vorsichtig zu Werke gehen msse.
- 199.
. ,
Zragmente.
Seine Fragmente sinden sich in den oben citirten Werken eines Flaminius Nvbilis, Drusius,
Montfaneon und ihrer ncuern Verbesserer (. i^).z7
Sie werden sich zum Thcil vermindern , zum Theil
vermehren , wenn man nur erst die Nahmen , Vi
den Fragmenten vvrgezeichnet sind, mehr-'berichtigt.
Ohnehin ist es ausgemacht, da ^ O S. in unzh
ligen Stellen verwechselt sind. Man hat auch die
sehr wahrscheinliche Vermuthung , da Hv^c ehe
dem oft durch ^<. ausgedrckt worden ist !, und
da man diese Abbreviatur mehrmahls falsch in.

e
j. 0. p. 17 sammelt mchrert Stell.
^'luci. Lommeut. 1. .

Z98

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

H.O. (Aquila undSymmachus) aufgelst, und dm


Symmachus) viel fremdes Eigcnthum gegeben habe.
Viel mehr Richtigkeit wird man daher in die Hex
plen bringen knnen, wenn man in Zukunft die ein
zelnen Fragmente genauer nach ihrem Genius pr
fen wird.
Nach Angabe
OstIi IVl88 6recrum
(onKsntini Lsrini Oonlisntinopolitsni mte
SymmachuS Ueberfetzung noch ganz in Griechische
Bibliotheken vorhanden seyn.
4.

Tbeodocion.
. 197Nachrichten von ihm.

Theodotion, erzhlt Epi'phanius e, war au


Sinope im Pontus gebrtig.
Eine Zeit lang
hielt er es mit der Parthey des Ketzers Marcion,
verlie sie aber nachher, weil er sich von ihr belei
digt hielt, und ging zu den Juden ber.
Ganz anders Jrenus und andre glaubwrdi
gere Kirchenvter! Irenaus k nennt ihn LoKeKum, Hieronymus g bald lZebionitsl , bald
37iZ u^ssum.
Und der Auctoritat dieser wrdigen
Manner mag der Fabelschreiber Epiphanius im?
merhin nachstehen; ich wenigstens halte die Mhe
fr verloren, seine Nachrichten mit jenen ngstlich
zu vereinigen.

M Hoix>Kai5 6e voncl. et mevs. r. 17. 19.


L /reae^ lid. III. c. 24.
g ^/^i^m. epitt. Ly 6 HuFnKm. ; in Vb?e. III'
//a'ks je bibl. texr. Orig. Zgo.

lV^ I. Griech. Ueb. 4. Theodotion.

399

. 193.
Zeitalter.
Die Zeit seiner Uebersetzuna verlegt der fabel
hafte Epiphanius in die Regierung Kaisers Commodus des zwcyten , und schafft sich dazu eine neue
Folge der Rmischen Kaiser. Nun glaube ihm,
wer da will !
So viel ist gewi , da er schon geraume Zeit
vor dem Jahr Christi 160 gelebt und bersetzt ha
ben mu. Nicht blo Irenus braucht ihn ums
Jahr Christi 177 oder 178 in seinem Buch wider
die Ketzereyen K; sondern auch schon Justin der
Mrtyrer in seinem Gesprch mit dem Juden Tryphon, da er ungefhr A. 160 nach Christus aufge
setzt haben soll i.
So gar Iustin's Ten der 70
Dollmetscher mu aus dem Theodotion interpolirt
gewesen seyn, wenn anders nicht zuweilen Justin
selbst mit Flei einzelne tesarten, Se und Verse
aus Theodotion in die Septuaginta aufgenommen
hat, oder, wenn von der heutigen Beschaffenheit
der Anfhrungen in Justin auf ihre ursprngliche
geschlossen werden kann; denn vielleicht sind s,e aus
fptern hexaplarischen Handschristen erst gendert
worden (. i?3)?
. 199.

Genius.
Seine Uebersetzermanier hlt die Mitte zwi
schen Aquila's Scrupulosttt und SymmachuS
Freyheit. Er befolgte meist die 70 Dollmetscher, 37,
und
l> Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. II.
S. ? 78.

^-

^ -

i Repertorium . Th. II. S. 76 f.

4o

Kap. Itl. Kritische Hlfsmittel.

Und behielt so gar ihren Text, wo es mglich roch


Wort fr Wort bey K. Man knnte daher seine
Uebersetzung beynahe fr eine mit vielen Freche,ten gemachte neue Recensldn der Septuaginta anse
hen.
Dabcy zog er aber auch den Hebrischen
Tert zu Rath, und bersetzte geradezu aus ihm,
besonders wo die 70 Dollmetschcr Lcken hatten.
Und in solchen Stellen verrch er sehr geringe He
brische Sprachkenntnisse: ftlbstda, w das Original eben keine groe Schwierigkeiten hat, behlt
er oft die Worte desselben bei).
Daher, weil Theodotio der, Septuaginta s
nahe kam, fllte Origenes in den HerapleN meistentheils ihm die Lcken der 70 Dollmetschcr aus. Zh
die alte Kirche nahm ein ganzes Buch des A. ?./
^>en Propheten Daniel, nach seiner Ilebersctzung
zum ffentlichen Gebrauch und in die Handschriften
der 70 Dollmetschcr auf. Daher ist 6ltch Daniel
nach den Septuaginta so selten abgeschrieben wor
den, da man von ihm jetzt nur Eine Handschrist/
die Gigische, kennt, ans welcher er 2l. 1772 z
Rom ist abgedruckt worden.

Hragm ents.
Wegen seiner Abhngigkeit von den 7s Doll
metschern wird seine Brauchbarkeit zur kritischen
Bearbeitung der Hebrischen Originalschriften sehr
eingeschrnkt seyn Z groen Theils macht er init je
nen nur eirle Stimme ans.
Dessen
K So haben schon die Alten geintheilr. S. K^o?in Lccles, II prsekst. in Lvsng. ; prse5, in
I>tIms eto.
ep sck /^fricsn. sagt, a
daher Hiob Xl>l1, 17 in Theodotion eben dtr Zxsa?
bsindlich sty, den die KXX Haben.

lV. l . Gricch. Ucbers. 5 . die fnfte. 40 l


Dessen unerachtet sind alle Fragmente von ihmsn
schtzbar, hauptschlich auch zur Berichtigung der
70 Dollmetscher ; nur mssen auch sie auf die schon
beschriebene Weise in Zukunft erst bearbeitet
weiden.
s,

S 6 i t l 0

</ i n e .

von den drev anonymischen Griechen berhaupt.


Auf der gelehrten Reise, auf der Origenes
Materialien zu seiner Polyglotte sammelte, fand
er auer den bisher beschriebenen Griechischen Ueberseungen vom ganze A. T noch drep andere
l>m unbekannten Perfassern und unbekanntem Alter,
die sich nur ber einige Bcher desselben erstreckten.
Ihnen rumte er die letzten Colmnnen in den He<
laplen ein, und nannte sie, mit Rcksicht auf die,
vi ersten Griechischen Colunmen, die funsie,
sechste und sie den ce Griechische Uebersetzung. In
den heraplarischen Fragmenten werden sie daher
mit den Zahlbuchstaben , 5, ^ angefhrt.
Von diesen drry Versionen fehlen alle gewisse
Nachrichten; denn waS die Alten von il^nen melden,
hat das Geprge der hchsten Unwahrscheinlichkeit.
Die fnfte Nebersetzung soll nach dem Epiphanius l
zu Jericho, nach Hieronymus m aber zu Nikopolis
ley Actium in einem Fa vom OrigeneS gefunden
wvrden seyn. Dagegen lt ihn EpiphaniuS die

sechste
l Hpij<!al5 6 pon et enlurt e. 27.
ln //le,oyl,<5 in psef. <l Orisseni tiomilio in

c,nt. cnr. gibt vo, Origenes s>>ge selbst: fr habe


di fnft ^f "iu ^eteci littore" gefunden.

Einl.B. l.

Cc

4SI

Ksp. III.

Kritische Hlfsmittel.

^sechst? zu NikopoliS, und EuFrbius v die siebente


zu Jericho aus einem Fa hervor ziehen. Kurz,
man sieht ans dem Hin - und 'Henvunk'v dec
Alte, da die. Sage ging, einer der anonymischen Griechen sey in einem Fa gefunden morde;
aber da man nicht gewi war, welcher? und wo?
so meldet es einer von diesem, ein andrer von jenem
Ort; einer von dem fnften, ein andrer ^)on dem
sechsten oder siebenten Griechen. ,
. 202.
Verfasser und Alter der fnfren Uebersetzunz
ist unbekannt.
D,^rf man aber auf dem Geniu
der vott ihr brig gebliebenen Fragmente bauen ;si
mte wohl ihr Verfasser die 70 Dollmetscher,
Aquila, Symmachus und Theodotion vor Auge
gehabt, folglich spter als diese alle bersttzl haben. Denn sie stimmt meistenTheils mit einem von
ihnen, hauptschlich mit den^ Septu^ginta und
Theodotion, bel ein; und wo s,e abweicht, geschieht
es oft blo in der Wahl eines synonymische
Wortes.
'
Dabey aber enthalt sie doch Spuren genug, da
ihr Verfasser das Hebrische Original gebraucht
habe. I. B. Pf. OXXXIX. 20 bertrgt sie
die Worte NO7O> I^Q^ ''U? verschieden von al
len Alten! r v/>k7!-ij>!/a^ <7e V ?ko/Zev^!? , und
leitet I^O'' von
Und nicht, wie die brigen?
VON IS ab.
.....Sie
0

Kitt. ?c:1. b. VI. c. 16. Die gilt nur


ach ValefiuS Verbesserung. Nach andern us?
den. denen auch die Strothische folqt, beAmmt
Eusebius nicht , welche von den orey Uebersetzuvse
Grigenes zu Jericho Lefunden habt.

IV. I. Griech. Uebers. 5. die fnfte.

46z

Sie folg t brigens einem sehr paraphrastischen


Ton. Hos. VI. 2 ist I^Jsl' ausgedrckt durch t
>.c i-!se.5e' > und Hos. VII. ,4
sZI ^Z7Z
''J l^is^ ^l^kl^ durch :
r/>v<?>?, , vX, ix^v^L
eirsv / bivsb
^sv.
Zielleickt lt sich
hieraus wahrscheinlich folgern, da sie nicht die
Arbeit eines Juocn sey, welche bekanntlich buchstb,
licher zu bersetzen pflegten.
Nach den von ihr bey Mnrfnuron besindlicheti
Fragmentcrt HZtte sie sich bloS ber denPentatnich,
die kleinen Propheten, die Psalmen,und da Hohe
Ucd erstreckt (s. l B. Mose XXXIV. ig,
XXXV. .9; z B. Mose l< 16; II. z z XI. 17.
Fit Hos. IV. VI. VII. VlII. IX. XII. XIII;
Joel! I; moS I. IV j Mich. V; HZalmm I II 1
II III; Ps. l. 1. s ; II . ; I V. Z. I )
Vir. 6 ; VIll. 6 u. 5 w.). Doch si'nden sich auch
Spuren von ihr in der heraplarisch , syrischen Ue
bersetziing des 4tenBucl,s der Knige
nd Hie',
ronymus scheint sie, so wie die sechste und siebente
llcbersetzung, auchDber den Hieb und die Proverbien
auszudehnen.
I^onnuIIi librij sagt er p, et
waxim
c^ui pn<j I4ebrs
cot
Z!>o/!ti sunt, ti^ez Ii?s ^niones g<i>:its Ks
bent, <jus uk,^n?/t, ^Xc. et ^/?t,?x,k
triln8llinsin vt,nt; und Hib uns die Proberbicn rechnet er anderwrts zu den poetischen B
chern. Doch wird sein Vorgeben auch nicht durch eiy
ttnzigcs Fragrtterlt besttiget. Also mrc entrocdcr
kiil Zufall gerade cn,6 diesin Bchern alle Fraginente geraubt haben, oder, welches wahrscheinli
cher ist, Hieronymus hat sich in der cirirten Stelle
>
Cc 2
von
^ I G. Bichhrn's Rkpertorium fr biblische und
morgenl. Litt. Th. Vlil. S icii.
t> r^<L ! cmmet.5. iil
III.

44

Kap. Ul.

Kritische Hlfsmittel.

> ,'.

von einem Gedchtnifehler befchleichen lassen, oder


sich einen zu unbestimmten Ausdruck erlaubt ?.
Z7S
6.

. 20Z.
^itia

<

Der unbekannte Verfasser der sechsten ber


setzung v?rrlli sich sehr deutlich als einen Chri
si n. Denn Habak. III. rz drckt er die Worte
I^UZQ T'X VUZ^
i'V'''? 7^- aus :
Jude wrde Jefum Christum, der sich ohnehin so
wenig in die Stelle schickt, gewi nicht gefunden
haben r.
, ,
. ,
Auch diese Version hlt sich wieder stark an die
70 Dollmetscher, Aquila, SymmachuS und Theodotion, und hat wenige ihr ganz eigene Uebersetzun
" gen. Sollte man aus dieser groen Harmonie nicht
vermuthen drfen, da ihr Verfasser spter als
jene gelebt und bersetzt habe? Merkwrdig ist e
auch (die Richtigkeit des CitaKun in den Hcraplen vorausgesetzt), da der nmfte und feiste
Grieche Pf. I^Xl. 8
ION ein,
..,.,>-' 'siimq Eine Syrische Uebersetznng der ecliti zuint, die
sich nacb Assemani auf der Medickischen Bibliothek
finden sollt, gibt es nicht Er hat die gewhnliche,
in den Polyglotten gedruckte Simplex dafr augk'
geben. S. Adler s Uedersicht seiner biblisch kkiti>
scher. Reise nach Rom S. <>S.
r //k>o^,L lid. II. clvers. Rutlnum sagt Iw:
rvszni, ut lcio, sumcibus reclemisti ^^uitse et
8vmmscKi et 1'Keoa'otiorn czuirirseque er sexr
A^a trsnltores. Nach dieser Stelle schein
die drey anonvnuschen Griechen Juden gewesen zu
seyn. Allein Hieronymns drckt sich nur im Fiu
der Rede unbestimmt aus, und sagt da von alle/
aS nur von einigen galt.

IV. I. Gricch. Uebers. 6. die sechste.

405

stimmig durch e^sse ,


vs ?ov <pvX5sv?,v
v-s^ bersetzen, und da beyde bey sO auf ?o
gerathen haben.
Uebrigens ist es aus einigen Stellen gewi, da
bey dieser sechsten Ausgabe das Hebrische Original
acbrau i't worden. Z. B. Psalm OX . z qibr sie
'INI'?''
1? NIIUIO Okl^O von allen andern Grieche abweicbend durch ex
, F<>s<7s?
ve-nsT-sT-oc <7v.
Endlich ist sie an vielen Stellen
sebr varaphrastisch. Wie frey ist nicht VW', 'T^izT?
N^VNS
ausgedrckt:
Z^

Sie erstreckte sich aber nicht ber das ganze


A. T>, sondern blo ber den Pentateuch, die klei- .
n?n Propheten , die Psalmen und das Hohe ! ied ;
denn blo in den genannten Bchern kommen Frag
mente von ihr vor (z B. Mose XI, 17 ; Habak.
Hund III; Ps. XlX. z; XX. z; XXI. s. zi;
XXII, s; XXlII, 6 ; Hohes lied VI).
.

204.

Von der siebenten Griechischen Version sind


die wenigsten Bruchstcke brig. Nach Eusebius
waren von ihr die Psalmen , und nach Hierony
mus t die kleinen Propheten vorhanden ; und beyd Aussagen besttigt der Augenschein (s.Ps.XXI.
Z! XI.IX, ; Habak. III). Wahrscheinlich ist
der
von dem Monrfaucon im dritten Kapi
tel Habakuk's so viele Fragmente anfhrt, der
siebente Grieche: denn alle brigen sechs griechischem
?' Cc z
Ue

io dZKoru, eeelek. I!b. VI. e. l6,

4<z6

Kap. Hl,

Kritische Hlfsmittel.

peberftnngen werden ihm zur Seite eitirt. Die


fem drjttcn Kapitel zu Folge geht sie einen freyc
Gang, der dabey einen guten Ausleger vcrrith,
S. B. V. iz wird das so oftmiverstandene'lWM,
wie sichs gebhrt, auf das Indische Volk gezvge
und berseht: ^?<p!/i?c Gvi sa>r^<je fv ^,ov , ^

Abbreviaturen , mit denen diese Ufberstyer ejtitt


werden.
Die find die Griechischen Ueberseungen , mit
denen Eigenes sieben Cvlunmen in den Heraplkn
angefllt hat.
Da man in sehr frhen Zeiten
an den Rand der Handschriften von den 70 Dolimetschern Fragmente aus den brigen zu ,tt>iW
Angefangen hat: so bediente man sich der Krze
wegen allerley Abbreviaturen, wovon ich hie>r dje
yorzglichften qus, V!ontsaucon beybringen will v.
oder L,<?/>. LK.. ?>
'L^^i? 7/,^der Hebrische Text ,mr Griechisch,, Buch?
siaben geschrieben.
<Z. v! i/Zv^is^ , die 70 Dagmetscher.

f!, !v^^,L. SymmachuS,.


S. Ge<zr<^, Thfodytion.
p

^s?<c, du fnfte Uebersetzung.

f. 7-, s^s?,x, dje sechst? Uebersetzung.


^SF^? s?<e, dje fieberte Uedersetzung.
^ oder M
hrige pebersetzex.
"
,
MzZt/a^? prze^Pi.

'. ,
ff^l r>. 66 ff.

D
S

IV.

I. Griech

Uebers. 7. die siebente.

.407

Eitatum zigt immer an, dg sich dieselbe Worte


entweder olme die geringst Abweichung , oder doch
nur mit einer so unbetrchtlichen bey den brigen
nicht genannten Griechen finden, da si der AuS
zeichner des Fragments keiner besonder Bemerkung
werlh geachtet. 0/ r. .'^,c.

Die vre Uebersetzer sind quila,

Symmachus und Theodotion, zuweilen auch die


Septuaginta und zwey von ihnen. Im letzter Fall
blnbt es selten ungewi, welcher von den drey e-Zw
bersetzern (quila, Symmachus und TKeo5oilon)
ausgeschlossen werde, da der ausgeschlossene mei
stens schon voraus mit seiner Yebersetzung angefhrt
ist, ober noch hinten drein angefhrt wird.
WaS
daher der eine Codex mit einem vorgezeichneten si 1
eitirt, bringt der andere mit de Nahmen ^.
dey. S. B. , Kbn XVII. S; (ockex Kevins

G.
X, S.

/ir^ , j!5 ^ V/I, hingegen Lvckex <IoisI.


Iter tirt :
I". ^ro? , />x
x
Walton ffhrt aber auch Beyspiele an. wo
ne
den Aquila, Symmachus und Theodotion im Je
saia vorkommen ei Beweis, da die Abschr,
der nicht immer diesem Aufdruck seine erste eigentli,
che Bedeutung gelassen, sondern zuweilen auch drey
andre Auctorttiten ungewi, was fr welch?
damit zusammen gefat haben.
Wqltvn rth auf
PamphiluS. Lucian und HesychiuS Ausgaben dir
?y Dllmetsch<r,
Da beyde Meinungen so starke
Ec 4
Grn
T H5sk/aes prel. in IZexsipI p. 70.

4<?8

Kap. IN.

Kritische Hlfsmiltel.

Grinde fr sich laben, so mu man sie durch die


Hypothese zu vereinigen suchen, dag auch hierm
den Abschreibern alles verwirrt worden sey. Lnt,
weder hat ' ^ ursprnglich mit ^. O. G einerliy
bedeutet; und die Handschriften bedienten sich Key
der Bezeichnungen willkhrlich und wechselsweis
aber spter Abschreiber sahen sie fr verschied >i,
und trugen aus Unwissenheit aus verschiede
Handschriften neben

I" auch

kehrt in ihre Abschrift, ein.

O. 6- und umgp

Oder: beydeBezeich'

nungen waren ursprnglich verschieben, und ^


viel seltener als jetzt zu finden ; in der Folge hie'tki,
sie aber di,e Abschreiber fr einer!,, und fetzten oft
der Krze wegen <" I' fr
L. 6 , wodurch laut
Verwirrungen entstanden. Repertovium fr bibl.
und morgnl. Litt, TK. III. S. zi6
O! ^- ! ??5j>ec z d vier Uebersetzer find Aqui!,
Symmachns, Theodotjon, vielleicht auch die ??
Dollmerfcher nach der eSKio
deren Lesarten
in unzhligen Stellen on den heraplarisch
schieden waren.
I?,
ylkt Grieche nebe de I.XX.
7s s?c , mit beygesgtem Nahmen irgend eine lle>
bersttzers, z. B. ^
o-,, h. j. quila
oder Svmmachus stimmt mit dem inner Text, d.i.
den Septuaginta (y den Aayd diesem ApMtkkz
Keht) berein,
^e/^<x,
ungenannter Mersch,
Dtt muten, G sorgfltige Abschreiber solch

IV. l . Griech. Uebers. 8.

49

Fragmenten verzeichnen, bey denen ihre Borgnger


den Nahmen ausgelassen hatten.
Zuweilen ma
such ein von den hexaplarischen Griechen verschiede
ner Uebersetzer darunter zu verstehm seyn.
/d.sc, n andrer, ungenannter Uebersetzer, steht
in eben dem Linn, ie vw/!PoL.
X.

ist seiner Bedeutung nach noch dunkel.


.

20S.

Auer den heraplarischen Fragnicnten haben


die Abschreiber in den spter Jahrhunderten noch
allkrlcy Stcke auS Kirchenvtern und Griechischen
Urbcrsetznngen an den Rand der Handschriften ge
tragen ^ 172).
Von der Art sind die Bruch
stcke, welche unter den Nahmen ' '6/S/>a,oc. j
^Sk,
Ha/t^rs , , L^z/xiztse vorkommen.
Montfaucon wirst vom 'L>3j,<e blo die Ver
muthnng , ohne selbst viel darauf zu bauen , hin,
da er Erklrung? deS Hebrischen Textes liefere, z,
die sich die Kirchenvter von gelehrten Juden hatten
geben lassen
Semler findet ihn im Aquila
wieder, der wegen der superstitisen Genauigkeit,
mit welcher er de', Hebrischen Tert bersetzte, den
Nahmen des Hebrer'? bekommen habe 2. Nur
steht dieser Erklrung der wichtige Umstand ent
gegen, da sehr hufig neben dein 'LA auch
noch Aquila mit abweichenden Fragmenten vorkommt.
1 B. Mose XXXVIII, 29: 4' S<L<tL

Cc 5

Semler's hermeneutischl Vorbereitungen S. z??.

4io

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

2 B. Mose lV, 26 :
Nv/utP,v I>sx
IL 'S^t?!>^ts' s '^i6/> P/>V<?S ? a//l
Hiod ll, 5 :
^y<r .

c i'/,?irs

w-

So auch Hiob IX, iz; XIV. 8; XV. 14;

XX, z und anderwrts.


Kurz, unter dem Nahmen s 'LF/,,i>c finde
sich kritische, den Commentarien der Kirchenvter
abgeborgte, Anmerkungen ber die Ueberfetzung der
70 Dollmetscher, die ans ihrer V rgleichnng mit
dem Hebrislien Tert erwachsen sind. Die lehrt
schon der Genius der Fragmente.
Da, wo auS
dem Hebrer eine Reihe von Wrtern brig ist,
findet sich immer der Text der Septuaginta so
lange wrtlich wieder, alS er mit dem Originaltext
berein stimmt; aber, wo sie zu frey bersetzen,
oder eine Variante befolgen, weicht er ab.
A. B. 1 B. Mose IV, , die I.XX: x5^^v
vs^ Fi vsv Gov' v 'L/S^>. , ' Xvj>. xA?5^
vA/,7rv s 6. Noch deutlicher, ist 1 B. Msc
z2

VIII, 21; die I.XX: ?' <svs< rov vS/,-sv k^'


X? 5 irs>/?p c visT'yT'ss vT-' hingegen ^'
mehr nach d,m Hebrischen : X<v

Noch beweisender sind die Stellen , wo wir


di? Lesarten des Hebrers bis auf die e,rsie Quelle
verfolgen knnen. Hieronymus, der iff seinen Com
mentarien die Septuaginta so hufig mit den Onginalschriftfn vergleicht, hatte oft Gelegenheit, sie

IV. l. Griech. Uebers. 8. 6 M>o5.

4'^

pack dem Hebrischen zu bessern. Und seine Bes,


sminqen sind immer in Yen He^aplcn mit dem ,
Nahmen
'L/S/>ie angefizrt.
i B. Mos!!, s 'L/Sj>,i>s' ^ ^>^, ?zf zM^,
die Septuaginta
''p
haben, und Hie,
ronrMUS cjusek. in Lenes. "pi-o ie
in Uebrseo
K,det /m /ff<im." i B. Mose IV. l 'L^S<>.
/ ^v/zs<' ?xvs/tevse x< Utrl??-cv , dje
Vollme scher: "^ x,
nd Hieronymus
dadey: qizo I^XX ATaick trn5tulerunt, iu Kebrsea
^oii ieitnr, er Zoterpretstu,' a^,svs^vs<? .... Au
etusms et ioltsbilis,
Wo ich Puncte gesetzt Hab, ist
in Hieronymus Text /
ynsgelassen , wie
aus der beygefgten Lateinischen Uebersetzung erhellet.
^ B. Mose V, 5.

'L/3/,ixr ,

/^Z5, die 70 Dollmetscherz X,

Ns^s.

^^. Hieronymus nach einer langen Anmer,


spng ber die qn der angefhrten Stelle vorkommen,
dm chronologischen Schwierigkeiten: Syui<Zem et
iedra et in 8mritzmorum iidri !t lcrir/tum rei
per! : ,t pkje L?etK//a
octaK<ta /xt
gevuit I>smeeK septiogevtas octoAlot 6uos nnos
?t zenuir !i< et silias etc. Daher auch im ZstenZH
B. wieder in den Heraplen folgendes Citatuni vor
kommt :
X, D^^,. / s^z/s KIeSv?X ^er5
7?

ur?^

v x, o^^xsvr <

41,

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

iv7-?i
. ofr die ?s Dolmetsch nur Zamech
''82 Jahre" leben lasse.
Wem diese auS ein Paar
Kapiteln gesammelten Stellen noch nicht hinreicht,
vergleiche nur noch l B. Mose Vlll. Zi; XII>. z;
XIX.
,e. mit Hieronymus gosekiovidu io Le-

^ Die meisten Fragmente de


sind ans
Hieronymus Commentarien geborgt. Daher stimmen
auch o 'L/S/>w, und o I^/,sc so oft im Ausdruck
berein : 'L/Zj>c weil unter seinem Nhme
Stellen citirt werden, die Hieronymus in Bezie
lzung auf die 70 Dollmetscher genauer aus dem He
brischen bersetzt hat; '
weil unter sei
nem Nahmen Stcke dtt eigenen lateinischen Vw
sion de Hieronymus aus dem Hebrischen vorkom
men, nach SophroniuS Uebersetzung in Grieche
scher Sprache.
Wie man darauf verfallen ist, dergleichen A>
merkungen ber die 70 Dollmetscher auS den Com
mentarien an den Rqnd der Handschriften zusammen
zu tragen ; ob sie vielleicht vorher schon besonders
gesammelt, und aus solchen Sammlungen fr die
Handschriften entlehnt worden ? und da viele nrsprunglich lateinisch abgefat waren, wer sie in
Griechische bersetzt habe? die sind lauter
Fragen, die ich nicht .beantworten kann
^

S-

207.

Hieronymus neue lateinische bersetzung auS


4>em Hebrischen ward von einigen Huptern der
V4 damaligen Kirche mit vieler Achtung aufgenom
men., und SophroniuS, Patriarch von Byzant,
ber

IV. '. Griech. Uebers. 9. 6 ^05.

4'Z

bersetzte sie so gar aufS neue ins Griechische .


Fragmente dieser Griechischen Ausgabe werden un
ter dem Nahmen Xk//>5 angefhrt b.
Mglich ist diese Erklrung des NahmenS.
Denn vor Hieronymus
nirgends eine Spur von

Erst seine Zeitgenossen, DidymuS der


Blinde, Diodor von Tarsus, Eusebius von Emessa
am Ende des vierten, VictoriuS, Presbyter zu
Antiochien^ zu Anfang und Theodoret am Ende deS
fnften Jahrhunderts , und ProkopiuS Gazaus im
sechsten, citiren Stcke au ihm.
Und vergleicht man erst die noch vorhandenen
Bruchstcke deS Syrer >mt Hierony mus Hebrisch,
lateinischer Version: so treffen gewhnlich beyde
aufs genaueste zusammen.
Und wenn sie nicht
berein stimmen ; so lt sich entweder wirklich zei
gen, oder doch aus allen Umstanden hchst wahrscheinlich vermuthen, da an diesen Stellen der
chte Tert der Hebrisch- lateinischen Version deS
Hieronymus verloren gegangen sey.
Ps. XVIIl, 5 Tt,/>,e' ,v v?sc A

y'Ksv

?s <x>^^. Hieronymus in der Hebrisch ? Lateini


schen Version : lall pvluit tbrreulllm ,. Ps.
UX.

Ss. IZZZ Ss/oK si puscdl m? in ^ecura


sermonem rrl>stu>ic, psslcerium c^uoczue pro
pnet,
<ik ^eb^a? i /atm verti.
b Schon Semler in den hermeneut. Borbereit. ^.421
hat diese Erklrung von ' Lv^s
andern ver
muthungsweis angefhrt Auger allem Zweifel hat
sie Dderlein gesetzt in einer akademischen Schrift,
berirelt : qui5 c v^sx V.
greu, inter^r.
^ltllork. 177. 4.

4'4
g5

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

I.IX, lc> <i 3^' xcke ^< -Xv /<,. Hi,^,


Mus: Nil Iv2cri mzi.

,<c v^^.

Ierem. VIII 6 ' T<>'

Hironyms : Omn cnnverli lunt ,i

'.. rurslilii suum, <^uli e^uu impetu <ien5 fweliurn.

S. noch Ierem. XV, io; Hos. IV. 15: In.

XIV. 8; Ezech. XI<IV. 20. 35; Ps. 0XVI thell


Hieronymus und ' Ti^oc nicht in zwey theil. Ps,
I.XVI!. ,; cXII. i; Ierem. XII. 12; XXlX.iz,
XXXI. 2; XI.V. 14; I.l>. l8; Ezech. XI.lll, 2. 3
u. f. .
Nur der Nhme Syrer scheint einem iateinls,en Kirchenvater nicht anqemsssen zu seyn. Viel
leicht aber bekam ihn Hiervnymus, weil die Grie
chische Ausgabe seiner Hcbrisch Lateinischen Ulberseng bey den Syrern besonders groes Anse
hen bekommen (wie sie denn auch von Autiochischen
Vtern, einem Eusebius von Emcssa, Diocl,
und Theodvret stark gebraucht wurde), ober eil
e> lange au der' Glnze von Syrien' gelebt ht.
Dem sey, wie llM wolle; so ist doch unlqbal
gewi, da ihn auch einer seiin'r Zeitgenossen, The
odor von Mopsveste, Aram , oder den Syrer, i
einer Stelle bey! Photius nennt
>

..

F^

t- ^aii^ in b!b1iotr>. <^o<z. 227. p 205. e<l. Noesc!,'


lii: H/>^ cks ?^ ^177^ H^T-^v^der 'Nntipelagil'
ner, oder, wie TbeodruS sagt, der Ketzer des l
tidents) . . . ^,7 (nehmlich TheodotuS) . . . '

?H> 3/^^^ / ^lvX / so-? '^V ^ ^


^0<

IV. k. Griech. Uebers. , 9. 11^05.

4l5

Fr unS haben die Fragmente des SyrerS ebenzS


den Werth, den die Hebrisch s lateinische Version
des Hieronymus hat. In der Kritik des Hebri
scheu Textes haben beyde zusammen Eine Stimme ;
auS ihr lernen wir, wie damahls die Syrischen
Juden, denen Hieronymus in seiner eigenen Ver
sion vorzglich folgte, die Hebrische Bibel erklrt
haben. Zuweilen kann man auch durch den Syrer
verdorbene Stellen der neuen Hebrisch -lateinischen
bersetzung, auS der sie qeflossen ist , entdecken.
So hat sie z. B. jetzt Ierem.
XII, 5 <zuit
tscie in suorrdi (Lrrrnitil) Zorclsnis? ' Xv/>
aber! vc ji<7e 7s>< Is/>^a^^>/ v^z/lt^v^^ ;
d. i. c^uornV'jo 'rnll^,>r es Jorcjsnem eltusn
tem? Diese Differenz rhrt von einer Aenderung
der Hebrisch lateiis^>en Version her, wie Hiero
nymus Commentar lehrt, in welchem er die Stelle
so umschreibt: c,n!6 ctur . K Ir6<tnl
Usneris er illius urites suliinueris?
.

208.

Von den Samaritanern war es bey dem Ha>


mit dem sie gegen die Juden erfllt waren, nicht zu
''->''.''''
er-

'L/3^icv^ ,

s vt6s? sx^^v^,

? Z^<x/
Z'sl/tl' ^>^>^>et^. Der iise
reseos svtelivsnus im Occident kann niemand ans
deeS als Hieronymus seyn, der zuerst gegen die Pe
lagianer schrieb; auf niemand, als auf ihn, pat die
Beschuldigung, da er die ?o Dollmetscher, 'l'quila,
und Symmachus verdrngen wolle; er lernte er,t in
seinen mnnlichen Jahren Hebrisch . Alles spricht
dafr, da Aram, ,dr der yrr Huronymus
ft?.

4,6

Kap. M.

Kritische Hlfsmittel.

Erwarten , daH sie der von ihnen verfertigten und


autorist'rten Ueberseung der Septuaginta ein ffenk
liches Ansehen einrumen sollten 6.
Wollten sie
SNsich einer Griechischen Ueberseung des Pentareuchs,
der allein bey ihnen kanonisch war, bedienen; st
muten sie erst fr eine sorgen.
. Wre Epipl>,niuS's Erzhlung auer allem
Zweifel, da SymmachuS siine Version mit Rck
sicht auf eine Samaritanische verfertigt habe: st
wre wohl der Gebrauch einer Griechischen Version
unter den Samaritanern im zweyten Jahrhundert
nach Christus Geburt erwiesen. Denn eine Griechi
sche bersetzung konnte doch wohl nu>? einer ander
Griechischen entgegen gesetzt werden. Nur lt sich
in diesen, Falle nicht absehen , warum Origenes der
Griechisch - Samaritanischrn Uebcrsetzu'ig kein
Platz in den Hexaplen eingerumt hat, da er doch
auf den Hebrisch , Samaritanischen Pentateuch
Rcksicht genommen.
Siehe die Heraplen bep
4 V. Mose XXI. iz.
Dem sey , wie ihm wolle : noch jetzt sind unter
den heraplarischen Fragmenten Stcke einer Grie
chischen Version unter dem Nahmen ? T^/,,?,,
vorhanden, die den .Hebrisch Samaritanischen
Pentateuch zur Grundlage hat. Gleich der Zusatz
F<X5^v c r
(1 B. Mose lV, 8) beweist
ihren Ursprung au einer Hebrisch - Samaritani
schen Handschrift, so wie der Umstand, da
^/,kms nnr im Pentateuch vorkommt. Ungewisser
ist es, ob dieser Samaritaner ehedem eine zusammen
hngende Ueberseung gewesen ? oder ob er von je
her nur Stckweis , vielleicht in bessernden Anmerkungen ber irgend eine andre Griechische UeberseDung
I AK
xel. iu

KiK. crik liv. II. 0. y.


I. K. 7. .

^s//

IV. t. Gr. Ucb. 10.

417

tzung existirt habe, geschpft aus dem Hebrisch Samaritanischen Tert ? Das letztere ist mir des
wegen nicht wahrscheinlich, weil er hie nd da et
was frcy ist.
Bessernde Glossen zu einer andern
Uebersctzung wrden sich naher an dcn Samaritanischen Tert angeschlossen haben. Zur Erluterung
^vergleiche man nur 1 B. Mose XQIX. 2 z die
Uebersetzuttg von O'^^
ITlLlZU?'", . ,
ir^ v?o rxv< ^lk/>i!kcl'< , oder I B. Mose XI^IV,Z5Z
iz von
^tl^'' VtlZ ''Z, / vroc Hsij>^P v^'.

UebrigenS stimmt sie hie und da den 70 Dollinetschern Knd dem Samaritaner in der Polyglotte
iey: jenen (z. B. 1 V. Mose iV. 8 >md ander
wrts), weil sie mit der Quelle, aus wi,'lch"r ?i
M/isi?ijio^ geflossen, stark verwandt sind; diesem/
weil einer mit der Version des andern bekannt mar.
So z. B. bersetzen beyde l B. MoseXQlX, ig
d'M
und V. 24
berein
Fr den , der zu diesen Bemerkungen noch meh
rere Beyspiele verlangt/ setzte ich oie Stellen hcr,
wo ich ein Fragment vom T^o^e,7-isv gefunden habe.
iB.Mose tVj Z;
s6; X^lV, lz; XI IX.2Z.
24. l.. ,y; 2 B. Mose VI, 2; VI. ,l; X. 7
zweymahl; Xil^ 42; XUl. ,z; XlV.
2OZ
XVI. ^l; Xxill. 16; XXVl, 5; XXVlll. 4;
Xxxil ,18; XXXV > 2 ; Z B. Mcsc s, 1 5 ! Vitt.
> 15; Xttl . 5,; XX. 11 ; XXV, . 25; XXV,.
24. 41.4z; XXVII. 14; 4 B. Most IV. 25.26.Vit. z; Xltl. zz, XVIII. 7; XXIX, I. 15; XXXlj
t. 26; XXXtt. iz;z B. Mose XXXil. 3.

Gint. D. 1.

Db

209.

4,8

Kap. Ill.

Ii.

Kritische Hlfsmittel.
. 209.
O 'L^?l/tse.

Noch habe ich nicht entdecken knnen, wer der'UX^,e sey , der einige Mahl neben dem 'L/S/,,; in
den He.raplcn vorkommt. Montsaucon hatdicFrazs
mente von ihm so viel ich bemerkt habe , nie in dk
Tert. aufgenommen , sondern sie in den Roten ver
steckt liegm lassen. Hiob XIV, y sagt Poluchronius:

-,,, wo im Hebrischrn steht:


NM
ZSY^QZ. B' y Ezech. XI.Vir. 8 merkt ein Manuscrixt
der Jesuiten zu den Worten der 70 Dollmetschcr
I'ks^st' en-t ^i/ ^S,v am Rand an:

v/>v!6e<L v, z/j>^er ^c v

A^^

lich 2^)
rov rz^s
ue^svc /^/^si.
Offenbar ist also 'L^x<>c nicht einerlei) mit
L/S/,. 'L^.., das in den Heraplen zuweilen vorkommt (1 B. Mose V. 5 XXV!, l. 19); je
bezeichnet eine Griechiscke Ueberfttzung , dieses die
Abschrift de Hebrischen Textes mit Griechisch!
Buchstaben.
.
210.
12. Akilas des Talmuds von Jerusalem.
Der Talmud von Jerusalem redet von einem
Bibelbersetzer Akilas, v^f>U, und fhrt <B'
genrlich einige Stellen aus seiner Version an. Sei
nen Nachrichten zu Folge halfen ihm seine beydea
Lehrer, R. Elieser und R.Jvsua, beym Ueberschr,,

IV. I . Griech. Ueb. 1 1 . o L/^z/nos.

4l9

und wandten wegen der glcklichen Ausfhrung sei


ner Arbeit die Worte eines alten Hebrischen Dich,
lerS S'l ^2S N^L^ (Ps. XI.V, 4) auf den,
felben an.
Dem Babylonischen Talmud zu Gefallen, der
fr V^PV (AkilaS) immer V^P^X (Onkelo)
substituirt, war man bisher fast allgemein der Mei,
nung, daOnkeloS, der bekannte Uebersetzer der
fnf Bcher Mose'S , darunter zu verstehen <ey.
Gesetzt aber, beyde wren eine und diesilbe Per
son, wovon ich doch unten im Abschnitt vo n Onke,
los (. 221) daS Gegenrheil zu zeigcn hoffe; f
ist doch aus den Bruchstcken, dii> Von unserm Akilas brig sind, so viel unlugbar, da seine UeiZS
bersetzung in Griechifcker, nicht in Chali'ifcher
Sprache, abgefat war, weil berall G iechische
Worte zum Grunde liegen.
So wird z^ B. von
Spcchw. XVlll, 21 folgende Uebersctzung ci,
tirt : VI^PV O^in s^i^
ll^m
^V-O, "die Worte 1"2 S"M
s'w'? berfetzt AkilaS durch s'1'2O ^V^".
s^VZO ist ^x/, und ''lS^O ^?/>^ k.
Und
Dd 2
von
Im Vsjilc rKb leck. Zi.
f ^ur Erluterung setzte ich die ganze Stelle aus
Buxtorf's lex. 1"slm. v. VLS hex: In V^!Ke,
s^^JO ^^O O^'PV 21^15'
0"
vita /t ma tt,? prv. XVlll,
tesn^.
Lertor d ^quil (Lrco interp^ete) i>i^l2L''Q
l^2O, ick ett : L^a^
i,,/ K/Scki
/t i /iLae Sie scribir ^ruen :
ji. e. coc^>^>'e vcue In iingu priecs k<^UL'Q
t s^2O ve s^'2O
/foe sr e/I . ^

420

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

von diesem Genius sind alle Stellen , die R. As


rias gesammelt hat F. .
Selbst in dem tobspruch, mit dem, nach dem
Talmud, Elieser und Zosua unftrn Akilas belegt
haben sollen, scheint ein i,ob seiner Griechischen
Sprachkenntnisse versteckt zu liegen.
Nehmlich
Iosjafica
lassen sie auf den Nahmen
zylIafer (s12^), des Stammvaters der Griechen,
anspielen, so da nun der Sinn der Anwendung
des Psalms auf unfern Akilas wird: melius japketikss (eleAiinliori linus ^rseos uteris),
^usm rIic^ui Komine8.
Uebrigens , nach den Fragmenten zu urtheilen,
kann der hexaplarische Aquila unmglich Verfasser
der citirten Neberfetzung seyn : denn alle Neberblcibsel verrathen einen freyen , von aller Buchstblichkeit weit entfernten Ton der bersetzung.
Mit
den heraplarifchcn Neberbleibfeln kommt auch kein
Fragment unsers Akilas berein.
Endlich wird durch die Alleqatiett dieser Ucbersetzuttg im Talmud auer Zweifel gefetzt, da sich
die Juden in den frhern Zeiten einer Griechischen
Ubersetzung bedient haben und ist cS zu rasch
geschlossen, wenn ich hinzu fge?
da zur Zeit
der Abfassung des Talmuds von Jerusalem noch
keine

coc/i/' ' item


s coc/i/?>j coti'L.
v. sppenij. Hevr. 8cepKsni. 8ensu ergo ek: ^^ui
Ism trsmskerre 2^^511 N^O in illo Ivo proverbi
rum XVIII, 2r ^vs? , ^^i/?, coc/Fa^i
c/.
t^i /t ma ttSae.
^.//^ja . ick ek
vita/ ^uia cocKIesri kumimus cibum, czuo vlcs riaAr conservstur.
ick elr T^^O mo-^' ^ui
onlter, live ^ls6!u ett^ inl>rumentym ccickevH.

IV. 2. Gri'rch. Uebers. 12. AkilaS.

451

feine Chaldaische Paraphrase mag vorhanden gewesen scyn, da man in demselben wohl einer Grie
chischen, nicht aber einer Chaldaischen Ucberscung
gedacht sindet.
,
.. ' ' >'.
- 211.
iz. Griechische lleberseyung aufderSr. Mar" .'.
flisdldllSlbef
Oenedig. :
Die Griechische Uebersetzung von einigen B,
chern des A. ?. , welch? ur ter 3!,mi. 7. d,r Grie
chischen Handschriften ans der St. MarkuSbibliothek
zn Venedig aufbewahrt wird, verdient nur eine
kurze Anzeige, weil sie sich mehr durch Sonderbar
feiten, als durch inneren, kritischen oder exegetischen
Werth auszeichnet.
. ^
""Die Handschrift ist in lnglichem Qnart, auf
Z02 Pergamentblttern , mit ganz ungewhnlichen
Schriftzgen , nach morgenlandischer Weise so ge
schrieben, da in ihr diejenige Seite die erste ist,
welche in nnsern abendlndischen Buchen die letzte
zu seyn pflegt; m j^ckionen nach den Sabbathen der
Juden eingerheilt, und gehr,t nach der bekannt ge
wordenen Schriftprobe K jj, das Vierzehnte Jahr
hundert. Sie enthlt den Pentateuch, Spnlch-zys
Wrter, Riich, das Hohe j,fed, den Prediger, die
Klagliede^ Jeremias, und den Daniel ; sie ist,
wenn gleich bisher einzig in ihrex Art, doch nicht
das Autograph des Ueberfetzers, sondern, wie
man US der Beschaffenheit ihrer Schreibfehler si
cher folgern darf, fehlerhafte Cvpie einer ltern
Handschrift !:
.
Dd z
SeitK Sie ist befindlich im ,ten Theil der Ausgabe des
PeittattuchS S. folg. S.
Ii ..
i De Villoison hat in seinen Anmerkung, zu seiner
Auegabe scheu einige dieser Hchveidfeh^er bemerkt

4-2

Kap. lll.

Kritische Hlfsmittel.

Seitdem sie de VilloZson und Ammon haben ah,


drucken lassen K, kann man mit mehrerer Zubersichtlichkcit als ehedem, da man sie nur nach dem
Anfang des ersten Buchs Mose's ans Zanetii's
und Bongiovanni's KiKIiotK 8. IVIsroi und der
fehlerhaften Probe in Michaelis orientalischer Bi
bliothek l kannte, ber ihre Quelle und innere Befchaffenheit urtheilen
Unstreitig ist sie unmittelbar aus dem Hebriischen Tert geflossen. Mehr als irgend eine andere
alte Version hlt sie sich an den Buchstaben desselben , und drckt ihn mit fast noch grerer Aeogstlichkcit und husigerer Etymologiensucht, als selbst
Aquila, aus; wo sie von ihm abweicht, lt sich
d?v Ursprung ihrer Abweichungen blo anS dem
zeigenen Gebrauch einer Hebrischen Handschrist
kli.
nd verbessert.
Sine grere Zahl kann man aui
Dahler's mmckvrllnidu, hie ich unten citire
erde, sammeln
S. Key Spruch. III. zz; X,
28; Xll. 20; XIV. lo; XXlV.zZ: XXVI.;
XXX. i; XXXI. 6 u. s.w.
1s I^czv ver Arserq prverbirum . LeeletiKi5,
Lsvtici lsvtioorum , KutKI, l'tlreooruni, l)oie'
Iis, et selectorum. psytsteueki locorum, ezi vi
KIsrcZ stibotkecse cviliv Venet nunc primum
ruts er notuli illukrst Z^sK.
t?a/x. ^f/ iie ^i//ok/o. Hrg<?l>trtl 1784. X
^la
grseos pentstsuvKZ.
unioo 5. KIsrei biblio'
t^Kec O^Iys Venet nun primum eA6it et re
cevMZt (!/,ri^opK, A-jH ^mmo
I, LeveL
xntir>lls et Lxc>um ?. II. I^eviticum covtlvens
et Numeros. P. Ill.j contioevs Oeuteravominm,
<ic>li, Znlcom, commentstionem
u^u, io
<Z> et e>tts buin verlionls nr tdul eri jv
Lrlang, 179. 1791. zVoll. . I. G.Eicbboxn'V allgemein Bibliyth fr bibl. Litter. TH.Ill>
S, z? V. S. 74?.', . ' '
z !.- '.'
i Michaetts ,nent. nd reget. Bibl. Th. XVI.

IV. I. Griechische Uebers. lz.VenslA.

43

klre/ weil die verwechselte Consonanten nur im


Hebrischen Alphabet mit einander hnlichkeit ha
ben ; in den Chaldaischen Abschnitten des Daniel
wechselt der Dorische Dialekt mit dem Attischen,
der zur Ueberseung gewhlt ist, ab, worauf der
lleberseer nur beym Gebrauch eines Hebrischen
Manuskripts verfallen konnte ; die nomin p^a
pii, werden genauer und der Hebrischen Orthogra
phie und Aussprache gemer ausgedrckt, als in
einer Afterversion zu erwarten wre ; und falls die
uere Einrichtung der Handschrift aus dem Autograph des UcberscHcrs in unsre sptere Copie ber
gegangen ist (wie sich mit Wahrscheinlichkeit vermuthen lt) : so ist auch diese ein Beweis fr eine
Hebrische Quelle der Version.
Ihrer sonderbaren ueren Gestalt entspricht
auch ihr innerer Character vollkommen.
Der Uebersehcr, sey er Christ oder Jude gewesen, haschte
recht ngstlich nach einer eleganten Sprache, und
suchte durch eine Reihe von Knsten seinen Helle
nismus durch feine Attische Formen , Wrter und
Zierlichkeiten zu mildern. Er hat sich daher eine
Sprachmengerey ohne Beyspiel erlaubt.
Reines
und gebrochenes Griechisch lt er auf das wunder
lichste wechseln; Attische Eleganzen steckt er unter
die grbsten Barbarismen ; poetische Formen reiht
er an prosaische; auserlesene, gro und prcntig klin
gende Worte der feinsten Griechischen Schriftsteller
verbindet er mit ganz neuen und ungriechischen , die
er entweder selbst erst gemacht, oder von seinem
sptern Zeitalter erborgt, und nur nach dem Atti
schen Dialekt (dessen er sich bediente) umgebogen
hat. Die ganze Uebersetzung gleicht einem Cento,
der aus den buntesten tappen zusammen gestickt ist.
Do 4

Hier

424

Kap. lll,

Kritische Hlfsmittel,

Hier sind einige Beyspiele,


Z?4

Sprchw. III, z

5^schreibt
v^? u, s. w.,
braucht den Dualis bey Nenn und Zritwxter;
.^.t oft m d?r Bedeutung seyn.

Worte aus einer

neuen Fabrik, und neue Formen mit Attischen Umbeu


^ungcn sind:

Sprchw. Il, 18 /Ss5/>vv; B. 2? v-

III, Z2 svsi?^c; VIII. lz und sonst noch,


wo

, N', auch wohl -Z-> steht, ^r?e; IV.

f^jZsA7-sc ;

JZ. Z l eXtvvra,^Z

VI, 26 ^X'^i

VlI, 6 ^a,?!ps^c>c; VIII, 5 v^yc; X. z ^cv und


mehrere Berba in , wodurch der Uebersetzer das Hi?
phil ausdrckt^ wie Xlll, 5

XXI, z ?'^,;

V. 20 e<ps^.sc; XXIV, 2.2

Klagel. lll, ,5

., Den Hebrischen Text drckt der Uebersetzer


Wort fr Wort mit einer Aengstlichkejt aus , die
ohne, Beispiel ist,
Griechisbe Wrter zhlt er
oft den Hebrischen wie HjrsenkSrner zu, unbe
kmmert, ob sie auch in dieser ihrer Zusammensllung einen Sinn, geben. Zwar ist eS nicht zu.
janMN,,, da e,r ayf.ft.incr Jagd nach auffallenHey und prchtigen Wort? zuweilen eines erhascht,
das l>.ld den Sinn des Hebrischen, bald eine
Umphibolie des Originals sehr glcklich ausdrckt
(wie Svrchm. x^v,
vs^ixvvez'SL , /Z/>^v?rz,ovk;
Sprchw, XXtlk. 21; XXVIII. 7 l'm
i^'); dagegen aber ist er in der Zusqinlkil'Nseung ganzcx Redeneiarten desto unqlcklicher. Und
reit er sich anch von seiner sklavischen BuchstZbl.iDe.fts die siH bis auf Ernmologicn erstreckt, zu?
wejz

IV. l. Griechische Uebers.

Veuers.

4,;

weilen los (wie Prediger X, 20 v7-k/,v77-c ;


Sprchw. VIll. 4 Zi; XV, n >'
fr
^2; Sprchw. XVI. 4. 6 Sc frMN");
so geschieht es doch so selten, da diese Abweichung
von seiner Manier obiges Urtheil von dem Ge
nius seiner Ueb?rstzung nicht ndern kann.
Und
um von dem Eigcnthmlichen feines Oriqinals,
so viel an ihm war, nichts verlogen gehen zu?
lassen,, schrieb wahrscheinlich der Uebcrsetzer selbstz
schon nach morgenlndischer Art, so da die letzw
Seite die' erste seines Buchs wurde, und whlte
fr die Chaldischcu Abschnitte des Daniel de
Dorischen Dialekt, ' ' ' .
-'-'^
Dies alles mgen folgende Btyspielt noch weiter ins
Licht setzen.
Aus lauter Liehe zur sklavischsten Dar.^, ^
stelluog des Hebrischen Textes drckt er die pleonasttscheu Suffix aus, wie l B. MoseXI^lX. lt
/t und vis,/ M' ahmt die weibliche Endung von vN
Pomloibus munerum nach , wie bey N^.lp Pred. !, r
e^<7i!?<>>L rsv pts< ^viikov.

Mit wel-

cher Aengstlichkeit unh mit welcher Etymologiensucht


sind folgende Stellen bersetzt! Sprchw. IV. ,H
^/>t ^v As??-sc ?yc
^v^isv rt,ui A^sv<.

VI, 26
VIII, Z xs

<xv'
e^k-A/

XVI, sr 5 <7s^eo 7-^^ />F!V


Wie ngstlich und unverstndlich
find altgriechische Worte in folgenden Beyspielen zu
sammen gestoppelt! Hhest V.I, z />^r7r/>sl/ s^>

426

Kap. Iii. Kritische Hlfsmittel.


Spruch. XII, S ^''c r> ^sv^ ivr,v v'^,

^5. S. auch XII. 14 ; XVIII, 4 ; XXXIIl. ,


u. s. . auf allen Seiten.
In Rcksicht auf die Consonanten hatte der
Uebersetzer schon die vllige maforethische Recension
vor sich; er hlt es (wie auch unsre nenern m
sorethischen Handschriften) bald mit dem Ken, bald
mit dem Cethib ; und noch niemand hat (meines
Wissens) bisher wichtige Lesarten in ihm entdeckt,
welche unsren noch vorhandenen masorethischen M
uscripten fremd, und keine ihm eigenthmliche,
welche dem vulgren Te^t vorzuziehen wre.
Aber schwerlich bcdiente er sich eines Manuskripts,
Z?6 durch welches Punctation, und Abtheilnng durch
Accente, wie in unfern gegenwrtigen Handschrif
ten, durch gefhrt war, da man auf manche Stel
len stt , in welchen er anders abtheilt , als unsre
Accente jetzt chun , und noch weit fter den Con
sonanten ganz andere Vocalpuncte unter setzt. Doch
hlt er sich an unsre Punctation etwas nher , und
weicht nicht so hufig von ihr ab , als die brigen
alten Uebersetzer , und steht in diesem Stcke gleich
sam zwischen beyden in der Mitte.
i. Zur Probe einige seiner Varianten! Sprchw. IV,
IY 71^S2. *
Jp^.

N^S5i? Vl.zo

Vlll, ,6 X"^ ">I2SV,

p->. V. Z2 QZ^J.

-"".

<kut,5r,^c, 'VLV
X,z,sV1^ "

^vov, s^^. XIl.i8 N^J.'rs'r-^-r.NV^z. V 8


7,-7,", 5>^5zx, TslTi^. XIlI,i6NZN2. V^,
kVV- XVI.IZ V^O, />./SX,v.B1Z'7S. XXI. 7
10.

RV.

i. Griech. Uebers.

,z. Vensts.

4,7

iH, vs^T'vv, vermuthlich 1V. S. auch SaK/^


n>m,6verlr. b,y XV. ,4; XIX. ly; XX. 4; XXlI.
S; XXI ll. 7
u. s. w.
Auslassung finden sich
Sprchw. XV. 21 > sz; Pred. Vll. 26; Klagl. II. 4;
Sprchw Hl.
XV. zz und XXV. 5
da zweyte Hemisiich. XXVII. 10 2^?; XXVIII. !z
VLZ: Pred. V, IZ; X. l n^n^-.
2. Ruth III, iz: wo ein Eethib velo Keriiir, brckt
der Uebexsetzer da Cethib au. V. 5 lt er ^ an,
hingegen B. l? schaltet er
z. Eigene Punetationen.

^ ein,
Sprchw. III, zz ; XXX,

, ?,12". ^^^r,, ?>>J'. XII, Z8 MS


^ XIV. 29 ?>/>s5v^, g'gx
XV, 17

<p''''?c.

XVI. iy P^?NO. "'6

XXV. 2^. e^?^k, 2^. A.2S


L^J''-'V2. <Iv. k^J^lVZ. XXVI. 2 ^v>
<'c, .I^ZN.

XXXI, iz 7>'V2.

N"S2. Pred. III. ,6 zweymahl


zz x^?^, i^''.
"1?

/t ?vx."
VV-'N. XII.

Klagl. IV, 10 Pv?^ ^v/,^, 3Z

u. s. w.

Diesen Bemerkungen zu Folge kann diese Ue


Versetzung weder sehr alt, noch sehr neu seyn. Vor
dem sechsten Jahrhundert nach ChristuS Geburt
hat schwerlich jemand von den Kenntnissen unserS
Uebersetzers (die sich ihm bey allen seinen Son
derbarkeiten, nicht absprechen lassen) in eine so kin
dische Mischung alter und neuer, eleganter und har
barischer, correcrer und regelloser HMche ver/al

4-8

Kap. Itl.

Kritische Hlfsmittel.

len knnen. Nach dem zehnten Jahrhundert war


wahrscheinlich schon unsre heutige Punctation fest
gesetzt, und es lat sich nicht wohl denken, da
unser UebersiHer einen punctirten Coder, diese st
wichtige Hlfe zum Aufschlu des Sinnes einer tob
ten Sprache , sollte verschmht haben, falls er s
irgend haben konnte. Er folgte ja in andern Stcken
so gern Jdischen Gelehrten und ihrem Veyftano;
etbbehlt z. B. die vielleicht blo durch Tradition
auf ihm herab geerbten, vielleicht auch zu seiner
Zeit schon aufgeschriebenen Wort- und Sacherklarungen der Rabbinen bey , daher er sehr hu
fig mit dein Targumim, und' der Vulgata (auf
die bekanntlich Rabbinische Erklrungen groen
Einflu .gehabt haben) in besondern Ueberseungen einzelner Wrter berein stimmte" Er hlt
die Mitte zwischen der neuen Aussprache des He
brischen , und der , welche die alten Uebersetzer hat
ten, und nhert sich ^ hoch mit vielen Abweichun
gen, dein NMera PumtattonsstMln. Also
alles scheint darauf IU 'fhren, da der Ueberseer
zwischen dem sechsten und zehnten Iahrhundett ge
lebt, haben mge; nur sein wirkliches Jahrhun
dert und seine Neligionsparthey zu bestimmen, da
zu reichen unsre bisherigen Kenntnisse von diesem
neuen Griechen noch nicht hin w,^ ..?
,-.'' :l" .

In
Nack Ammon's Untersuchungen im dritten 3HH
semer Auegabe des Pentateucks trifft zwar derUe
berfetzer in manchen Auslegungen hebrischer Wirt
5mtt den Rabbinen zusammen : aber er verlt nicht
l selten da rabbinische Wrterbuch Hey seltenen und
^ ^schweren hebrischen Worten woraus sein Heraus
geber folgert, da er zwar mit der Gelehrsamkeit
'.der Rabbinen nicht unbekannt, aber doch kein Jude,
sondern vielleicht ein Syrer gewesen sey, de (w
N3i
lMh-

IV. l. Griechische Uebers. I Z. Veoet.

4,9

Inzwischen wrde eine genaue Bestimmung zys


dieser Puncte doch von wenigem Nutzen seyn, da
sich der innere Gehalt dieser Version nicht hoch
ansetzen lt. Sie kann ungefhr einem von den
ltern noch vorhandenen Hebrischen Manuskripten
an Werth gleich gelten ; die Geschickte unsres Punctationssystems und dessen allmhlige Entstehung
und Einfhrung in die Handschriften erlutern;
und in der Geschichte der Hebrischen Philologie
als ein ntzliches Denkmahl gebraucht werden, auS
welchem sich das Ma der Hebrischen Sprach,
knde im Mittelalter ungefhr bestimmen lt o.
.

212.

Verlorne Griechische Ueberseyungen.


Auer den bisher beschriebenen Griechischen
Uebersetzungen mgen in ltern Zeiten vom ganzen
A. T., oder auch von einzelnen Theilen desselben
noch mehrere vorhanden gewesen seyn, die entweder
gnzlich verloren sind , oder noch in undurchsuckren
Bimehreren Gliedern dieser Nation') der Reichthum der
griechischen Sprache sehr gelufig, die arabische hin
gegen fremd war.
Die Hauprschrifken ber diese Version, aus welche
obige Bemerkungen noch mit vlen neuen ^eyspie
len erlutert werden knnen, sind: ^nimsverlione
Zll VerLovem grsecsm proverbiorum >slmnis ex
Vrriet 8. IVIg^ci bidliatkecs ouper e6itam. llonscriptlt Ilorumque a6nc>tst congellic ^a.
Da^/?^. ^rZentursti i?86 8. und Ammon's Ausg.
des Pentateuch ?. III.
psannkucke ber einige
Stellen dieser Uebersetzunq in Lichdorn'S allqem.
Bibl. der bibl. Litt Tb. VII. S. >z zz Einige
frhere Nachrichten von ihr und U tbkile ber sie
stehen im Nepertortum fr bibl. n5 morgenlnv.
Litt. Th. tl. S. S7. o. IV. S. 7 ff.

>

4Zv

Kap.

Kritische Hlfsmittel.

Bibliotheken verborgen liegen. Wie lange ist nicht


die auf der St. Markusbibliothek, wie lange die
Gigische Handschrift der Septuaginta vom Daniel
den Gelehrten verborgen gewesen? Und enthalt
Z9?nicht selbst der Codex der 70 Dollmetschcr, der sich
ehedem unter Num. 54 und hernach unter Nun,, z
in der Coilinischen Bibliothek befand, hie und
da Stcke einer unbekannten, von den Scptuaginta
verschiedenen Version? 2 Sam. XX!l. 2 f. l .utet
daselbst also ! ^v^
^sv. ^,s

^ U. s. W.

ll.

Chaldische Uebersctzungen.
oder
Targumim.
Von den Targumim berhaupt.

- 21Z.
Ueber das vorgebliche hohe Alter der Largumim.
TargUM (V'iZ')^, intsrpretsti) ist der all
gemeine Nhme, unter dem alle Chaldische Ueber,
setzungen und Paraphrasen des . T. zusammen
gefat werden, so sehr sie auch in Ansehung ihrer
Ver,
v Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Tb V.
S, ili. ^kot/aeo io ibl. OoiUv. p. A8 ff

IV.

3. Targumim.

43 l

Verfasser und der Zeit ihrer Abfassung von einan,


der verschiede sind.
Die uere Geschichte dieser Paraphrasen,
bey der blo Juden uns Quellen sind, steht fast
in allen Punkten mit sich selbst in, Widerspruch
ein sicheres Zeichen, ba Talmud und Rabbinen
nicht sowohl Geschichte, als vielmehr Meinungen
ober Ungewisse Sagen ber den Ursprung dersel
ben liefern.
Nach ihrem Vorgeben, von dem sich selbst 4
neuere Kritiker nicht selten haben hinrcissen lassen,
ist die Uebersetzung Onkelos's von Mose's fnf
Bchern und Ionathan's von den Propheten aus
den Zeiten vor Christus Geburt.
Einige Juden
leiten gar den ersten Ursprung des Targum's vom
Jonathan von den Propheten selbst ab, und fhren
es durch den Weg der Ueberlieferung auf die letz,
ten Propheten, Haggai, Zacharias und Maleachi
herunter, welche es dem Jonathan dictirt haben
sollen. Andere hingegen bleiben bey Haggai, Za
charias und Maleachi , als den ursprnglichen Ver
fassern desselben , stehen , und lassen nur ihre Ar
beit, die sich durch Hlse der Tradition erhalten
haben soll, kurz vor Christus Geburt von Jonathan
zu Papier bringen.
Waren auch die neuern Kritiker weit davon
entfernt, diese albernen Grillen der Juden nach zu
sprachen ; so schien ihnen doch eine schriftliche Pa,
raphrase vor Christus Geburt mit den damahli
gen Zeitumstnden und der damahligen tage der
Juden berein zu stimmen.
Denn damahls, n,ch
dem Tod der Hebrischen Sprache, sey eine Chal
dische Uebersetzung den Palstinischen Synagogen
unentbehrlich gewesen, um die am Sabbath vorge,
lesenen Abschnitle aus dem Gesetz und den Pro

phe-

<;,

Kap. l!I.

Kritische Hlfsmittel.

pheten zu verstehen. Nun werde man m sehr fthen Zeiten fr eine geschriebene Paraphrase zu die
fem Gebrauch gesorgt haben, um nicht die Nichtig
keit derselben dem bloen Zufall berlassen zu drfen.
Allein der damahls selbst unter den Palstini
schen Juden allgemeine Gebrauch dw 70 Dollmetscher, so gar in Synagogen (Z. 166), machte Chat
daische Ueberseungen vllig entbehrlich.
Und
dann, sind unsre Chaldaischen Paraphrasen
aus den Zeiten vor Christus Geburt: warum er
whnt ihrer kein Kirchenvater? auch der forschende
oiOngcnes, auch Hieronymus nicht, der sie doch
durch einen der vier Juden, die seine tehrer im
Hebrischen und Chaldaischen gewesen sind, wrde
haben kennen lernen? Warum berief sich doch
kein Jude in der Polemik mit den Christen, wenn
ihn die 70 Dollmetscher verlieen, auf das An
sehen feiner Chaldaischen Ueberstung, das doh
wegen ihres vorgeblichen Ursprungs vo. Prophe
ten in seinen Augen gro gewesen seyn mu? warum
veranlaten sie durch solche Rckweisungen keinen
Kirchenvater, den in der Chaldaischen Paraphrase
ausgedrckten Sinn zu bezweifeln , oder zu wider
legen, oder durch eine Finte aus zu beugen? Sollte
nicht schon durch dies, s Argument allein das Alter,
wenigstens der in Palstina entstandenen Targumim, zu einer tiefen Jugend herab sinken p?
. 214.
Anzahl der vorhandenen Largumini.
Kein Jude hat, so viel man bis jetzt wei,
ein Targum ber das g^nze A. T. hinterlassen.
Die ltesten vom Onkelos und Jonathan erstreck
te!
p ^0 exereltilt. bibl. pHHl f.

IV.

2. Targumim.

4ZZ

teil sich nur ber Gesetz und Propheten, a5S die


Theile des A. T., die am fleiigsten gelesen wur
den. Die brigen Bcher sind erst spter hin durch
den Flei verschiedener unbekannter Juden zu Vers
schiedenen Zeiten in Chaldischer Sprache erschienen.
Doch hat man Mosen, von dem der hufigste Gebrauch
gemacht wurde, und das Buch Esther, das man
ihm an die Seite setzte, am hufigsten bersetzt.
Born Pentateuch sind drey verschiedene Ucbersetzungen (Z. szi f. 255 f.), und von Esther zwey, und
von der einen derselben zwey verschiedene Recensionen bereits gedruckt (. 24z). Auch die meisten 4
brigen Schriften des A. T. mssen, nach einzel
nen Fragmenten zu urtheilen, mehrmahls in Chaldaischer Sprache vorhanden gewesen seyn (. 2Zy.>
1. Z. - 243).
- . 7
Aber noch erstrecken sich unsre gedruckten Tar
gumim nicht ber alle Bcher des A. T. ; noch
ist keines vom Esras, Nehemia's und Daniel im
Druck erschienen, auch meines Wissens noch nicht
in Bibliotheken gefunden worden.
Doch macht
uns die Geschichte der gedruckten Targumim dazu
noch Hoffnung. Wute man doch vor Beck auch
noch von keinem ber die Bcher der Chronik (.
244), und vor der Erscheinung der 70 Dollmetscher Daniel's von keinem ber die apokryphischen
Stcke in Esther (. 245).
Wir unterscheiden eilf verschiedene Chaldische
bersetzungen: 1) Onkclos, ber die fnf Bcher
Mose's ; 2) Jonathan , ber die Propheten ; z)
Pseudo - Jonathan^ ber den Pentateuch ; 4) Targum von Jerusalem, ber eben denselben; 5)
Jose, oder Joseph der Blinde, ber einige Ha
giographa (nchmlich ber Psalmen , Hiob und die
Sprchwrter) ; 6) das Targum ber die fnf
Einl. L>. I.
Ee
Me

4Z4

Kap. 111.

Kritische Hlfsmittcl.

Mcgilloth; 7-9) drcy ber Esther; io) eines


ber die Bcher der Chronik; 11) eines endlich
ber die apvkryphischen Stcke in Esther. .
. 215.
Sprache, in der die Targumim geschrieben sind.
Die Sprache der ltern Targumim stimmt
Ganzen mit der Sprache der Chaldaschen Abschnitte
in Daniel und Esra berein ; nur die Orthographie
weicht hie und da ab.
Die spter Targumim
aber wimmeln von auslndischen Wrtern, und
stom noch weit mehr gegen die alte Orthographie,
in einigen Stcken auch gegen die alte Chaldaische
Grammatik an.
43 Im Daniel wird die erste Person des Prteritum's im
Singular immer N^VP geschrieben, Daniel III, iz;
VI, 2 : hingegen in den Targumim N^I2V, oder, wie
man auch punctiren knnte , 7P^7I2P ; z. B. 4 B. Mose
XIV. ll r^lJp. Daniel V. 9. 9 ; VI, n ''Ti^z?;
eben so nach dem Gehr, aber in einer andern Ortho
graphie die sptern Targumim ^i^v und ^^^7 Hiob
XVltt, 8; XXVII, 22.

Daniel V. 21 n^V. bis

Targ.nn^ Hohesl.111,9. FrON^Vund x,-,^


Esr. V, 1. z; VII, 24 brauchen die jngern Para
phrasen I^TI^I?. Hiob XXI, 9 ; XXVII, kg.
.
216.
punctarion der Targumim.
In nichts aber weichen die Targumim Mrker vom Daniel und Esra ab, als in der Punctation. Wahrscheinlich wurden wenigstens die ltern

IV.

2. Targumim.

, 435

Targumim anfangs, wo nicht berall, doch an den


meisten Stellen, ohne Vocalpuncte geschrieben.
Als man nachher anfing, die. Bibel durchweg mit
Vocalen zn versehen, so schrieb man sie auch die,
sen Paraphrasen bcy, um ihr Ablesen zu erleich
tern. Nun hatte man anfangs, wie die ltesten
Handschriften lehren, noch nicht die subtilen Re
geln unsrer heutigen Punctation alle ausgesonncn;
also, in der ganzen Punctation war damahls viel
Willkrliches.
Hierauf rumten die Jdischen
Grammatiker von Zeit zu Zeit mehr auf, und
puten und feilten an dem angefangenen System,
und besserten die Handschriften der Hebrischen Bi
bel darnach. Aber mit so vieler Sorgfalt revidirte
man die Punctation der Hargumim nicht; sie blieb
so willkhrlich , wie sie anfangs war die ist die
Ursache von der angezeigten Verschiedenheit.
Vey der Herausgabe der Chaldischen Ueber-44
seungen suchte man derselben abzuhelfen.
Schon
die Herausgeber der Complutensischcn Polyglotte
bestrebten' sich , ihre Punctation regelmiger und
mit der im Daniel und Esras bereinstimmender zu
machen; noch mehr feilten die Herausgeber der
Antwerpische Polyglotte daran; am meisten aber
Buxtorf 1.
Allein, wie lie sich auf die wenigen Chal
dischen Kapitel im Daniel und Esras eine sichere
Punctation grnden? auf ihren Tert, der selbst
weder in Ausgaben noch in Handschriften nach festen
Regeln punctirt ist? lieber htte man die Ana
logie der Syrischen Punctation befolgen, oder, noch
Ee 2
best
y K. 5im<l bist. crit. 6u V. 1'. p. 29Y. Am sicht
barsten ist dieses aus den im sechsten Theil der Lon
denschen Polyglotte gesammelten Varianten zur
Chaldischen Paraphrase.

4Z6

Kap. M.

Kritische Hlfsmittel.

besser, die schwankende Punctation der Handschrif


ten beybehalren sollen! Ohnehin haben die Targnmim in manchen Stcken ihre eigene Orthogra
phie; sie setzen viele unntz scheinende Consonanten, die aber ihren Nutzen haben, besonders wenn
der Tert unpunctirt ist. So brauchen sie in der
ersten Person deS Pratentum's im Singular n^NP/
zum Unterschied der zweyten und dritten Person im
Femininum (n^p), wofr Daniel und Esras immer
N^7?2P schreiben. Bcy den Acnderungen, die man
mit der Punctation vornahm , strich man viele die
ser unntz scheinenden Consonanten gerade zu weg,
und richtete sich dabey nach dem masorethischenTert.
Mute man nun nicht fehlen , wenn der Hebrische
Tert selbst fehlerhaft war, und die Spur der
richtiger Lesart, welche vielleicht noch in der Chaldischen bersetzung lag , mit der Wegnahme die
ser Hlfsconsonantcn austilgen?
z

- 217.
Csrruption der Targumim.

Hierdurch , und durch Verwechslung der Con


sonanten (. 96. 97), durch falsche oder unterlassene
Auflsung der bey ihnen husig gebrauchten Abbre
viaturen , durch allerley kalligraphische Spielereyen
der Juden r, besonders aber durch Interpolationen
hat der Tert der Targumim sehr gelitten. Denn
die meisten Bcher des Zl. T. waren mehrmahlS
ins Chaldische bersetzt. Nun verglich man die
verschiedenen Versionen, setzte Fragmente von ihnen
an den Nand, und schob sie von da bald mit, bald
ohne
r

prologns 6 vsrr. lectt. verf, LKI6.


in der Antwerpischen Polyglotte.

IV.

2. Targumim.

437

ohne Anzeige, da hier ein Fragment einer andern


Uebersttzung folge , in den Text der Targumim ein
(. -FY. i. 3- - 243),
'
Doch am allermeisten haben ihnen die Correcturen nach dem Hebrischen geschadet, zu denen
wohl die Gewohnheit, die Chaldische Paraphrase
verbunden mit dem Originalterr zu schreiben, die
meiste Veranlassung gegeben hat.
Bald wurden
beyde, Original und Chaldische bersetzung, Columnenweis neben einander, bald Verseweis hinter
einander gestellt. Dadurch ward die Vergleichung
beyder 'Texte sehr erleichtert ; und aus Kurzsichtig
st in der chten Kritik und aus allzu groerHoch- '
achtung gegen den masorethifchen Tert, corrigirte
man die Paraphrase da, wo sie von diesem abwich.
Daher drckt nun die eine Abschrift der Targu
mim da die iesart des Hebrischen Textes aus,
wo die andre ihn mit Bestimmung der brigen
alten Bibelbersetzer verlt. Und an die Stel
len, welche in Handschriften unangetastet geblieben
sind, haben nachher die Herausgeber der Targu
mim ihre verderbende Hand gelegt.
Man mu46
Vurtorfs Ausgabe , der mit den Targumim sehr
gewaltsam verfahren ist, mit den Ausgaben der
selben vor ihm vergleichen, um sich von dieser gro
ben Umschaffung nach dem Hebrischen einen voll
stndigen Begriff zu machen.
Wer daher Handschriften, alte Ausgaben der
Targumim und die Citata aus denselben bey den
Rabbiner vergleichen kann , wird oft das Vergn
gen haben, die verdrngte alte chte tesart wieder
her zu stellen.
Iosua XXlI. 34 las Kimchi vor fast too Jahren in
der Chaldischen Paraphrase zweymahl l'TIV, wie auch
Ee 3
bas

4Z8

Kap.

Kritische Hlfsmittel

das bey der Antwerpische Polyglotte gebrauchte


Mastsche Msc.; die Ausgaden setzen es nur einmal,!,
weil der masorethische Text nur einmahl 1!? hat. i Buch Mose XXV. 8 Buxtorf's Ausgabe vom
OnkeloS
, wie der Hebrische Text
: hin
gegen die Complutensische und Antwerpische Poly
glotte, <6ex 6le^. Z2ZZ. ttsi-le^. 55z habe
s^O^ V2'^Z1. Schon c6ex 6I^.5Z49 hat nach Anleitung des Hebrischen Textes s^O^ ausgelassen, aber
e ist nachher am Rand ersetzt worden 2 B. Mose
XXX 1.8 der gedr. Hebx. Text: 1^2 N1 sll^NN N1
und Onkelos nach den Ausgaben ''TIIZO N^l ->1NS M
menlsm et vsk e^us; hingegen
^72 N^Samaritaner, I.XX, Syrer, Araber und
ttsrlez. 55?
^TIIZO
N^T^S 7^1 , menlsm et oma vsl
ejus. S. ^icott 5u^>er rstlone textus Kebr. V. 61^.
II. p. i7-l8>, wo noch mehrere Beyspiele gesammelt
sind. Ps. XI.V. 9 fngt in den altern Ausgaben beS
Targum's an N'Ollll ^IlSO dtN^^Q
^
l'u rex lVlelZia, <zuon!m smski Burtorf hat diese
Worte weggestrichen.
,

. 218.
Aenderung des Hebrischen Textes nach den
Targumim.

Umgekehrt hat man aber auch die Lesart des


Hebrischen Textes den Targumim conform zu
machen gesucht.
Die lat sich zwar, so lang
noch die Regeln der Specialkritik beym A. T.
fehlen, nicht so beweisen, d,ifz gar keine Zweifel
brig bleiben.
Aber so oft die Handschriften der
Hebrischen Bibel von einander abweichen, und der
einen

IV.

2. Targumim.

439

einen lesart die brigen alten Vibelbcrsetzer be


treten, der andern aber der einzige Chalder ,
zuweilen auch, wenn die brigen alten Uebersetzer
der lesart des Chalders und eines Theils der
Handfthriften folgen , so oft ist Verdacht einer
Aenderung nach Ihm da.
Eo ist z. B. die Punctation ll?D2 (statt 2N22), welche
der dritte Erfurthische Codex und die beyden ersten
Bombergischen Ausgaben Zachar. XIV, 5 haben , of
fenbar aus dem Chalder geflossen. Statt ll^^2
'Wchter" Ierem. IV. 16 hatte der Codex, aus w'el
chem der zweyte Knigsbergische punctirt ist, ll^^>2
"Weinleser;" denn m^^^ ist mit einem Dagesch
lene da, wo keines stehen lann, im 2 versehen worden,
2'"^. Sollte also die Handschrift deS PunctatorS
nichts aus dem Chalder gendert gewesen seyn, d er
l'^I2si2 "wie Weinleser" bersetzt? Nach dem Chal
derist wahrscheinlich Ivel II. 23 ^INID statt s'WX'Q ;
Ps. I.IV. 5 in der Ausgabe, aus der Luther bersetzte,
!!>,>,? statt lUII'''!! u s. w. geworden. Ps. XXXVI,
wrde sich die Lesart '2^ schwerlich erhalten haben,
wenn sie nicht das Targum begnstigt htte.
Hauptsachlich aber hat man sich bcy der Tren
nung ber Wrter, bey der Abtheilung in Verse,
und der Punctation der Bibel nach dem Chaldaer^z
gerichtet.
Und wo man ihn anfangs auch ver
lassen hatte , da haben die nachmahligen Revisoren
der Bibel seine Abtheilungen und seine Punctationcn
in die Handschriften getragen, welche sie revidirten.
Wenigstens lt sich aus dieser Hypothese die Har
monie des masorethischen Textes mit ihm auf der
Ee 4
einen

44

>

Kap. III.

Kritische Hlftmittel.

e!ncn Seite, und auf der andern die Discrepanz


, der Handschriften in den Stellen , wo die eine Les
art die Stimme des Clzalders fr sich hat, am
natrlichsten erklren.
Was die Wort, und Berabtheilung betrifft, verweise
ich auf die oben F. 73-77 gesammelten Beyspiele, un>
tec denen die besonders merkwrdig sind, wo selbst
schon Handschriften differiren. Hier und auch eini,
ge Beyspiele von der starken Harmonie des Chaldaers
mit unsrer Punctalion Ps. XXXI. ri
Sn
de, der Chaldaer mir dem gedruckten Text.
beiden, I.XX (Bulgata), Syrer, Symmachus.
Pfilm XXXVIl. 2 -^Q". werden abgeschnitten, der
Chaldaer und gedruckte Text; hingegen

werden

verdorren, I.XX. (Vulgata, Araber), Syrer.


Jes. XI, 14 xjl'OIZ, vereint, Ehalder wie der gedruckte
Text ; hingegen

, auf der Schulter der Philister,

Vulgata, Syrer (denn I^XX und die brigen fallen


ganz aus). Jes. XXII. 14 ^7!<J der gedruckte
Text, der Chaldaer und Hieronymus wahrscheinlich
nach dem Angeben seines Juden; hingegen
I.XX
und Syrer. Ps.XXVI.7 ^V^frZl^VT,^, obgleich
auer dem Chaldaer, der Hiphil ausdrckt, alle alte
Uebersetzerp^'l aussprachen. Jes. XIX. is ist T^-N^
nach dem Chalder in der Bedeutung wcbhuser punc^tirt; ohne seinen Einflu wrde wohl Tl^N^V Weber
punctirt worden seyn. Obad. 9 ist ^llsiS gegen die
429

brigen alten Uebersetzer, die es mit dem zehnten B.


verbinden, zum neunten sehr mig nach dem Bor
gang des Targums gezogen.
-

. 219.

IV.

2. Targumim.

44 l

. 219.
Nuyen der Targumim.
Auer dem Gebrauch, den Kritik und Ausle
gung des A. T. von den Targumim machen mu,
lt sich auch einiger, wenn gleich vielleicht nicht
sehr groer Nutzen fr das N. T. von ihnen er
warten.
Sie klren Hebrisch - Griechische Re
densarten auf, und liefern in den Zustzen, welche
sie zuweilen einflieen lassen , die Nationaltraditio
nen, auf die das N. T. hie und da zurck sieht >
So sagt Pseudo - Jonathan bey 2 B. Mosel, 15;
VII, 11, da Jannes und Jambres vor Pharao mit
Mose im Wunderthnn gewetteifert htten: eine Sage,
die auch Paulus beybringt. Das Targum von Jerusa,
lem webt i B. Mose IV, 25 die Sage der Juden ein,
da Seth ,Z<z Jahre nach Abels Tode geboren worden
sev (. 274 b.) Pseudo- Jonathan redet von einem
ersten und zweyten Tod bey 5 B. Mose XXXIII, S'
wie die Apokalyse XX, io. 14; die Redensart "Knige
und Priester'' Apok. V, ic> kommt auch bey Pseudo
Jonathan 2 B. Mose XIX, 6 vor. Fa^/zo/. ^a^x
pkilol. lscrs ?. II. p. 1 84 ' 2c>c>.
. 22O.
4
Ansehen derselben.
Unter den Juden war das Ansehen der Chaldischen Uebersetzuna.cn jederzeit gro, weil sie von
Ee 5
Nabs)

^s^ IlbrI uo
ulu psrspk. cksl.
sind mir nie zu Gesicht gekommen. In eis AoS lpeinien vsrisrum lectiovum sscri textus e oock.
?ii VI. (ludmF. i?8Z> findet sich auch ein Abschnitt
e cdslsic psrspkrsli Ooicis I>Milicii vrLg.us
eius leotionibus et /

442

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Rabbinischen Mhren wimmeln, und ihren Rationalstolz schmeicheln.


Sie haben daher auch von
' ihrem Ursprung die elendesten Fabeln erdichtet, und
sie tief in das Alterthum hinauf gerckt.
Die Syrer hatten gewisse mit Jdischen Traditionen angefllte Targumim, wo nicht wrtlich,
doch im Auszug bersitzt (. 274. d.); auch unter
den abendlndischen Christen hat man die Targu
mim ehedem fleiiger, als sonst irgend eine alte
Version gebraucht, weil man die Juden aus ihren
eigenen Paraphrasen zur christlichen Religion bekeh
ren zu knnen glaubte t . Hoffentlich aber schmt
sich unser Zeitalter solcher rostigen Waffen !

1.

Onkelos,

der Sohn Ralonymss

ber den Pentateuch.


. 221.
Nachrichten der Juden vom Onkelos.
Eine Nachricht der Juden vom Onkelos wider
spricht immer der andern. Bald lassen sie ihn zu
den Fen Hillel's, eines Lehrers zu Babylvn,
sitzen, der ioc> Jahre vor der Zerstrung des zweyten Tempels gelebt haben soll; bald machen sie ihn
4 zu einem Schwestersohn des Kaisers TituS Vespasian , der sich aber nach dem Tode seines Onkels
habe beschneiden lassen ; bald verwechseln sie Onke
los mit kilas , und setzen !jhn , ohne Rcksicht
auf seine vorgebliche Abstammung, in die Zeiten
Gat A?vic5 6 cnsIiZsicig blborum prspkrstlbus cp.
5 f. sammelt Pfeile fr die Polemik mit den Juden
aus den Chaldaischen Uebersetzungen.

IV. 2. Targumim. l. Onkelos.

443

Gamaliel's, der 16 oder 18 Jahre vor der Zer


strung des zweyten Tempels der Sage nach gestor
ben ist, weil sie es fr unschicklich halten, da Onkelos , Verfasser des Targum's ber Mose's fnf
Bcher , spater als ein andrer vergeblicher Zeitge
nosse Gamaliel's , Jonathan , der Uebersetzer der
Propheten, gelebt haben soll:' kurz, sie rathen,
alliteriren, vergleichen, und widersprechen sich, um
eine Geschichte ihres ltesten Targum's zu erdichten.
Nun vereinige mir diese widerspcchenden Angaben, ^
wer i.ust hat, die Strke seines Witzes zu zeigen.
. 222.
Erklrung dieser Widersprche.
Onkelos war ein Babylonischer Jude.
Aber erklren lassen sie sich.
Mir scheint
Onkelos in Babylon gelebt und bort bersetzt zu
haben. Denn i. nur der Babylonische Talmud
wei von ihm; und der Talmud von Jerusalem
nichts u.
2. Seine Sprache ist gar nicht Pal
stinisch- Chaldisch, sondern rein, und dem Styl
Damel's und Esra'S zwar nicht ganz, aber doch- so
hnlich, als es nur nach dem Zwischenraum mehrerer
Jahrhunderte zu erwarten war.
g. Auch mischt
er keine Jdischen Fabeln ein, welches mit der
tieblingsgewohnheit eines Palstinischen Juden
streiten wrde.
4. Endlich, ist diese Hypothese
von Onkelos Vaterlande gegrndet, so lat sich
auch begreifen, wie Origenes und Hicronymus von4<?
einer Chaldischen bersetzung gar nichts wissen
konnten , wenn dieses Targum nach dem gewhnli
chen Vorgeben schon vor ihrer Zeit sollte vorhan
den gewesen seyn.
Nun
n ^orini exercit. bibl. p. 342.

444

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

Nun spricht der Talmud von Jerusalem, wel


cher nach der gemeinen Meinung um das Jahr
Christus zoo unterzeichnet ward, von einem Akilas,
V^^, einem Griechischen Uebersetzer, wie die
Fragmente lehren , die derselbe Talmud uns auf
bewahrt hat (. 210); er meldet von ihm eine Un
terredung mit dem Kaiser Hadrian, lt ihn zu den
Juden bergehen , und die beyden Rabbi , Elieser
und Iosua, zu tehrern haben.
, , Die alles aber legt der Babylonische Talmud,
der um das Jahr Christus 500 unterzeichnet ward,
einem Gnkelos bey; Onkelos unterredet sich mit
dem Kaiser Hadrian, Onkelos wird ein Proselyte,
Onkelos sitzt den Rabbi, Elieser und Iosua, als
Schler zu Fen.
Hat nun Onkelos zu Babylon gelebt und ber
setzt , und war feine lebensgeschichte selbst in sei
nem Vaterlande verloren : so ist die Quelle aller
dieser Widersprche entdeckt.
Die Babylonischen Juden, bisher unbekannt
mit dem l,eben des Onkelos , dem die Tradition un
ter ihnen ihr Targum ber den Pentateuch beylegte,
erhielten mit dem Talmud von Jerusalem Bruch
stcke von dem ieben eines Ilebersctzers , dessen
Nhme 2^p ( Akilas ) mit dem Nahmen ih
res Ueberseers v^p^x (Onkelos) verwandt
war nun alliterirten ,. verglichen nnd riethen
sie; nun ward ihr Onkelos Hadrians Zeitgenosse,
und Proselyte, und Schler vom Elieser und Io
sua, und seine Biographie war einstweilen aus dem
Groben gearbeitet.
Aber, das erste Targum so neu? Natr
lich stand das den Juden nicht an, die alles, was
ihre Nation hat, in ein graues Alterthum hinauf
zu rcken belieben. Schicklicher wre doch fr ihn
ein

IV.

2. Targumim.

l. Onkelos.

445

ein hheres Alter; am schicklichsten, wenn er gar 41z


zu den Fen des alten Hillel zu Babylon gesessen
htte; und es geschah also.
Die brigen Varianten von seiner Person, die
man bey den Juden antrifft, sind sptern Ur
sprungs, und entstanden theils aus Unwissenheit
in der Geschichte, theils aus dem Hang der Juden,
Nachrichten von mehreren Personen immer in einer
zu vereinbaren.
. 22Z.
..
Genius seines Targum's.
Vom Onkelos haben wir blo ein Targum
ber den Pentateuch; das einzige gute Targuin,
und ber alle .Vergleichung mit den andern noch
vorhandenen erhaben. Der Styl ist rein , und in
Politur dem Styl Daniel's unk Esra's fast ganz
gleich.
Die bersetzung folgt im Ganzen Wort
fr Wort dem Originaltext u, und drngt sich an
ihn so hart an, da man sie (einige Falle ausge
nommen) nach den Accenten des erster absingen
kann. Nur Figuren und allzu sinnliche Ausdrcke
von Gott, die bekanntlich bey den Schriftstellern
der Hebrer berhaupt , und in Mose insonderheit
hausig vorkommen , sucht sie bald zu migen, bald
weg zu feilen, bald mit unsigrlichcn zu vertau
schen, damit die Ehrfurcht gegen Gott nicht leiden
mge. Daher lt sie z. B. 1 B. Mose III. 5
den ersten Menschen nicht versprechen: "sie wrden
Gott (O^)" sondern: "sie wrden Frsten
(s/J^) gleich werden".
Uebrigens ist sie ganz frey von den Fabeln und
Zustzen, mit denen die andern Targumim berla.
den,
u Buch dem masorethischen mit sehr groer Anhang'
lichkeit, wie 4 B. Mose XIII, ? und anderwrts.

446

Kap. UI.

Kritische Hlfsmittel.

414 den sind: und wo sie diesen Character zu verlassen


scheint, da lt sich meistentheils erweisen, da
Zustze und Interpolationen aus einem andern
Targum der fnfVcher Mose's daran Schuld sind.
So stehen in der Complutensischen Ausgabe und ihm
Tochter, der Antwerpischen Polyglotte, manche fmi
de Zustze, welche groen Theils aus Pseubo.IM.than genommen sind.
Z. B. 1 B. Mose XI.!>X, ,z
der lange Zusatz: -ich hoffe, 0 Gott, spricht uns
Vater Jacob, auf deine, ich auf Gideons, des
Sohns Ioas, Hlfe, wejl sie von kurzer Dauer ist,
auch nicht auf Simsons, des Sohns Monoah, Hol
fe, weil sie vorber gehet, sondern auf die Hlfe dl
Messias, Davids Sohn, welcher die Israeliten zu
sich fhren wirb.
Nach seiner Erlsung verlangt
mich." Eben so 4 V. Mose XXI, 19 1 B.Mose
XXI!. 13 sind die beyden Lesarten isil< und INU zn' gleich ausgedrckt. Mit Zuziehung der Venebischen
Ausgabe, die aus einem andern Codex geflossen ist,
lassen, sich vijle dieser Interpolationen entdecken.
'. l ',
^ 224. ,,
,..,.,,. Vrauchbarkeit dieses Largum's.
-"' Die bisher beschriebene Manier des lieberseers , sein wrtlicher , von Umschreibungen und
geschwtzigen Zustzen freyer Gang , verstattet dem
Kritikus einen strken,, 'und weit sicherern Ge
brauch von seinem Targum, als von irgendeinem
andern.
Selbst der Umstand ist wichtig, da
seine Abweichungen vom maforethischen Text fast
immer durch das Ansehen andrer alten Bibelbm
setzer untersttzt .werhen; er beweist, da Onkelos
-->

' ., '.>! .:? ,^,.. . . . .-,>. t. ^ ,.

die

IV. 2. Targumim. I. Onkelos.

447

die iesarten wirklich in seiner Handschrist gefunden,


und nicht erst erdichtet hat.
Hier sind nur ein Paar Proben, i B. Mose XlV, 5 4^5
der gedruckte Text ll^NITl; Onkelos, I.XX. Syrer -,.
b/li ll^N'^. 1 B. Mose XXll, 13 der gedruckte
Text'll'ltt; Onkelos, I^XX, Syrer, Samaritaner,
Pseudo Jonathan lslt<l. 5 B. Mosel, 4; der ge,
druckte Text N^^VN laciunt ; Onkelos, Syrer und
^rb N8. Zi^M kumizantur, wenn man die offen
bar' fehlerhafte Lesart im Onkelos zi^l in s^l ver
ndert

S. goclia^t. in Hierum. 1!. II. p. 507.

5 Buch Mose XIII, 6 der gedruckte Text: 7^-n.i-^


(uxor remii tui), Chaldaer und Syrer: ^tl N'lll'i
(uxur loeer! tui).
. 212. 3.
Ansehen. Ausgaben.

' '

Endlich , Onkelos stand unter den Juden in)


so groem Ansehen, da sie ber sein Targum,
wie ber die Hebrische Bibel, eine Masora ver
fertigten , die unter dem Titel IVIalor Nattar^um,
bekannt ist.
" '.
Seiner Brauchbarkeit wegen ist es unter allenTargumim am ftesten gedruckt worden. Unsrer
Absicht nach zhlen wir aber nur die Ausgaben auf,
welche in Rcksicht auf den Te.rr Epoche machen.
Der TeN in der Complutensischen Polyglotte
Vom I. 1Z17, und der in den bidliig ibbinioi8
(Venet. t^pi Nn. Loinber^ii 15 ig, nach der.
lateinischen Vorrede 15 17), sind die beyden Haupt
quellen, aus denen die brigen Ausgaben, theils
ohne

448

Kap. UI.

Kritische Hlfsmittel.

ohne alle , theils mit einigen Aenderungen abgelei


tet sind.
I. Der Complmenslsche Text ist, man wei
nicht, ob aus einer oder mehreren Handschriften?
genommen ; hat aber, besonders in der Punctation,
viele willkhrliche Aenderungen von den Herausge
bern leiden mssen. In der AntwerpiscHen Po4i6lyglotte von A. 1569,1572) ist die Complutensische Ausgabe zwar zum Grunde gelegt; aber
Raphelengius hat sich erlaubt, viele unntz scheu
nende Hlfsbuchstaben (216) weg zu sireichen, und
in vielen Stellen die Punctation zu ndern.
II. Kritischer ist der Dombcrgifche Tertin
den bibliis rt>biniLis'(Venet. 1513 spu Osv.
Lomberg.) nach dem zum Grunde gelegten Manuscript abgedruckt worden; ward aber dafr auch/
weil er eine sehr schwankende Punctation hat, von
den biblischen Philologen des vorigen Jahrhunderts
exemvlsr corruptiHmrun genannt. Mit Zuzie
hung eines Manuskripts, wie es scheint, weil die
tcken der ersten Ausgabe ausgefllt sind , ist er
wiederhvhlt in der ciit. ^"eneta bibl. rbb.
R. Zseob Len <Kjim (Venet. sp. Osn. LomK.
1526).
Dieser Venetianische Text ist die Basis
aller folgenden Ausgaben, und heit gewhnlich
qiti Venet ?iri,na. Ihm folgen
1. Venets /ecuncia ex ot7. Dan. Loinber
Venet. 1549.
2. Venet te^ii t)p!sLomt>r^. Vener 156g.
z. Venet Hua^ia ibj. ^617. Diese Ausgabe
i,^ ist unter- den Augen der Inquisition veran;
staltet. Ob sie hie und da im Tert des On, kelos Aenderung erlitten habe, wei ich nicht.

IV. 2. Targumim. I. Onkelos.

44?

H. Vuxtoinsn. LsKlese l' I. II. .6lg.


^r. III. tV. 16 ,9. Mit dieser Ausgabe fngt
eine ganz neue Recension des Textes an.
III. Vuxrorf machte zwar die erste Ausgabe
der Rabbinischen Bibel des R. Jacob B^n Chajim
zur Basis der seinigen. Aber mit Tert und Puncta,
tivn ist er sehr gewaltsam Verfahren.
Lextuin
Okslctseum, sagt er selbst in der Vorrede, czui
Isrum vulv ckioitur, et illulirillimus eK tex.
tu Kebrsioi conimentsrius , in Allole et ?ropketis 6 ntic^usrn, versn, et vervetum lin 4
gus vri5ce Okslclsiose noloisrn , libris C5>
rse et Osnieli vuiekerrime vreionArstlv,
re6e^irnus et st, inevl et ivliniter <etormi
punetaeione , c^usm eitiones Venetse conti
uent, viniesvimus .... ^oe rtism innu
loer5, in insoikelto men6volits vel x ii
rum iooorurn eollstione oorreximus , vel ei
meliorein ssltem leetioner et lenluni
eterum auetorieate (das waren wohl die alten Masorethen) revoesvimus. Diese neue Recension
ist wiederhohlt worden 1. in der parlier Poly
glotte 164z und 2. in der Lsndner 1657.
Die brigen minder betrachtlichen Ausgaben ha
ben Wolf und te tong > verzeichnet.
. 225. d.
Gebrauch dieses Targums bey den Samaritanern.
Der Samaritanische Dialekt kommt mit dem
Chaldaischen, bi auf wenige Abweichungen, in
der
x ^o//k MbUstK. Uebr. I'. N. p. 38Z -ZY7'
V />
SibliotK. sr eck. Mick.
I. p. 95 ff.
inl. Z5. 1.

Ff

4;o

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

der Grammatik und dem Gebrauch mancher Wr


ter berein ; es ist daher von dieser Seite nicht zu
Verwundern, da die Samaritaner vom Onkelos
bey der Abfassung ihrer Ueberseung des Pcnu
teuchs iu ihrem i.andesdialekt einen starken Gebrauch
gemacht haben, ob man es gleich bey dem tdtlichen
Ha, den sie auf die Juden warfen, nicht hatte er
warten sollen. Schon in dem gedruckten Ercmplar
der Samaritanischen Ueberseung ist ihre starke Uebereinstimmung mit Onkelos bemerkbar; doch ist
sie noch weit auffallender in der Barberinischen Tnglotte, wo Onkelos fast immer wrtlich in allen dm
Abschnitten abgeschrieben ist, wo der. Samara
nisch Hebrische Pcntateuch nicht von dem JdischHebrischen abweicht (. 304).
418

2.

Jonathan, der Sohn Usiel


bet die Propheten.

. 226.
Ionatban'S L.ebensgeschichte.
Die iebensgeschichtc vom Jonathan ist in lauter
Fabeln eingehllt. Vald soll er mit Simon Iustus
und Gamaliel von Hillel dem Aeltern Unterricht
genossen haben , der Io Jahre vor Christus Geburt
Rector der Akademie zu Jerusalem der Sage nach
gewesen ist. Bald soll er sein Targum aus dem
Munde der Propheten Haggai, Jacharias uridMaleachi geschpft, und doch Hillel's Zeitalter erlebt,
und sich als Zvojhriger Greis zu seinem Schler
bekannt haben.
Weil man nun nothwendig ein
Jude seyn mu , um dieses Vorgeben glaublich zu
finden ; so schlgt Man folgenden Vergleich zur Gte
vor: Jonathan soll kurz vor Christus Geburt ge,
bl>.

IV. 2. Targumim. 2. Jonathan.

45 t

blhet, und daher nicht sein ganzes Targum, son


dern nur fr dasselbe allerley lppen aus einer Ueberseung entlehnt haben > die von den letzten Pro
pheten gelegentlich gemacht worden, und bis auf
ihn von Mund z Mund gegangen war^
S. 227.
Jonathan hat geraume Zeit nach Christus Ge,
, burr gelebt.
Aber er hat gewi spater gelebt.
Seine Ueberseung ist, nach der Schreibart zu urtheilen, das
Werk eines Palstinischen Judi'n: wie konnte sie
den Kirchenvtern unbekannt bleiben, wenn sie lter
als Christus Geburt war? Sodann ist sie auch voll
solcher Fabeln, die erst spater hin in Palstina in4ls
Umlauf kamen 2. Endlich sticht sie den Messias
aus Vcn Stellen weg zu bersetzen, welche die Chri
sten von ihm auslegten (als Jes. I^IIl. I^Xlll,
i - Z) : ein offenbarer Beweis, da der Uebersetzer
zu einer Zeit lebte, da die Polemik der Christen
mit den Juden schon im Gange war des Umsiandes nicht zu gedenken, da eine Ch^ldaische Uebersetzung in so frhen Seiten sehr entbehrlich war

.
228.
Targum ber die Propheten.

alle
nes
hat
Und

Die Tradition legt Jonathan ein Targum ber


Propheten, eines ber den PeittUeuch, und ei
ber die Hagiographa bei).
Aber schon lngst
ihm die Kritik die beyden lctztern abgesprochen/
nur das erstcre ber die Propheten gelassen.
Ff 2
Seitt

452

Kap. lli.

Kritische Hlfsmittel.

Sein Styl kommt zwar der reinen und polirten


Schreibart Onkelo gar nicht gleich, und ist voll
auslndisch?? Wrter dabey aber ist er doch wie
der im Ganzen unendlich besser, als der in den Hagiographen und den brigen Targumim. Die Ue
berseung selbst nimmt einen freyen, und in viele
Stellen paraphrastischcn Gang, und schiebt viele
Zustze und alberne Jdische Fabeln ein.
Geht man vl?n einem Propheten zum andern,
so ist bcrdie noch ein starker Abfall in Genius
und Schreibart fhlbar. In den ersten Propheten
kommen Ausdrcke fr gewisse Hebrische Redens'
arten vor, welche nicht in den letztern gebraucht
werden, wenn gleich dieselben Redensarten im Orinaltext stehen.
In den ersten Propheten werden
420 Gtzen fast bestndig
TMS error gen
tium (1 Sam. VI, 5z 1 Knige XIV. 9) und
Leinde '221
genannt (1 Knige III. ri;
VIII, 46; 2 Sam. XVIII. 19) ; in den letzter
stt man auf diese Ausdrcke, wo nicht niemahls,
doch nur hchst selten. In den ersten Propheten
hlt sich das Targum nher an das Original, als
in den letzten ; in jenen erlaubt es sich seltener Zu
stze, als in diesen. berhaupt ist es in den letz
ten mehr Paraphrase als bersetzung, und mit
allegorischen Erklrungen angefllt.
Sollte man nicht auf diese Erscheinungen die
Vermuthung grnden drfen, da das Targum
ber die Propheten wie das ber die Hagiographa ans den Arbeiten mehrerer bersetzer zu
sammen gesetzt sey? eine Vermuthung, die sich aber
erst noch einer genauern Prfung , wo mglich, mit
Zuziehung mehrerer Handschriften unterwerfen mu,
damit man nickt sptere Interpolationen auf Rech'
nung des Verfassers setzen mge.
S. 2S0.

IV. 2. Targumim. 2. Jonathan.

45 z

. 22Y.
ttuyen desselben.
Der paraphrastische Gang dieser Version auf
der einen Seite, und auf der andern ihre starke Har
monie mit unsermtuasorethischen Texte, selbst da, wo
ihn die brigen alten BibelberjeHcr mit Recht zu
verlassen scheinen , schrnkt ihren Nutzen in der
Kritik sehr ein.
Inzwischen es mag nun diese Harmonie von
einer Correctur der spatern Juden nach dem Hebrai
scheu herrhren (. 217), oder es mag der Hebri
sche Eoder des Uebersetzers sich schon stark zum masorethischen Text geneigt haben: so bleibt doch diese
Nebereinstimmung nicht ohne Ausnahmen.
Aonanathan drckt Lesarten aus , die sowohl den Consonanten alS den Vocalpuncten nach von den masorethischen abweichen.
Hos. XII. 1 (XI. l2) Hebr. d5i ll!?. ChaldSer

0^421

SV). Hos. IV. 17 der gedruckte Text NZN,


Jonathan N'ZN oder

(?P2i).

Hos. VIII. 9 der

gedruckte Texten, Jonathan ^.T? C-I^OOP^) Jes.


I.X?, 11 der gedruckte Text

Jonathan, I.XX. ^

Syrer, Araber, O^^. Zachar. XIV. 5 der gedruckte


Text O?,JZ (tugieti),' Jonathan, 7 Dollmetschex,
Symmachus, die beyden ersten Bombexgischen Aus
gaben zc. Off (bllruetur). Jes. XXXUI. 7 der
gedruckte Text O^^^ Jonathan mitBquila, Sym
machus u. Theodotion O^? ^fr OTl''? 1 (Ndi^).
Hos. IV. 7 der gedruckte Tert i^O^.- Jonathan
I^ON (^L^^Ti), enn er anders nicht beyde Formen
Ff Z

nach

454

Kap. Hl,

Kritische Hlfsmittel.

nach einem Chaldaismus verwechselt hat. Hof. V. n


per gedruckke Text 1 . Jonathan wahrscheinlich ^''V
(^^^

pes vsnse). Jerem I V, > 6 der gedruckte

Text O^zl^ , welche Lesart auch V. 17 voraus setzt;


Jonathan jZ-^LlIZ.

1 Sm. XXlV. 8 der gedruckte

Text ^2^-1 , vielleicht Jonathan und 70 Dollmetscher


Z?2V">.

Mich. V. 4 der gedruckte Text I^V, Jon,

than !>>>v ber uns (^'2^v). Jos, IX. 4 der gedruckte


Text ^'12^^ , Jonathan I^V^c^.
Ansehen.

2Z<Z.
Auogahen..

Um die groe Achtung zu rechtfertigen , wo


mit Jonathans Targum, dieses vorgebliche Werk
hes grauen Alterthums , in das so gar die letzten
Propheten Einflu gehabt haben sollen , von den
Juden von je her beehrt wurde, ward erdichtet, da
selbst die Natur durch ein Erdbeben und durch aller
lei) andere Zeichen und Wunder die Verfertigung
desselben ge'cyert habe.
Die Geschichte des Textes, die oben bcym
Onkelos (. 22Z beygebracht worden, pat, bis
422uf einen einzigen Umstand, auch auf das Tarqum
Jonachan's.
Nehmlich die 6n!o Vener. vom
Zahr iziZ ist die Basis aller Ausgaben, mich
her Antwerpischen Polyglotte, weil ihre Mutter,
hie Complutensische, kein Targum weiter, als
das vom Onkelos ber die Mosaischen Schriften,
enthielt .
Z Indessen weichen die Handschriften von dem ge
druckten Text oft sehr ab, wovon man in ^ke/ieKa/ Komment, critics p. zo f. Proben findet.

IV. 2.Targ. 3. Pseudo. Jonathan. 455


z. pseudo- Jonathan
ber

den

Pentateuch.

. 231.
Ob Jonathan der Verfasser des zweyten Largum's
ber den pentateuch sey?
Auer der Uebersetzung der Propheten, die
ich eben beschrieben habe-, hat man Vem Jonathan
Ben Usicl ehedem noch eine zweyte der fnf B
cher Mose's beygelegt, die ihm aber die Kritik
absprechen mu. Denn im Ton sind beyde auffal
lend verschieden.
Schon jene erstere ist in einem
unreinen Styl verfat, diese letztere aber in einem
noch weit unreineren ; schon jene flickt fremde Wr
ter ein, diese aber stoppelt Vocabeln aus allen Zun
gen und Sprachen, lateinische, Griechische, Persische,
zusammen; schon jene halt sich nicht immer genau an
den Originaltext, diese aber erlaubt sich geschwtzige
Umschreibungen, und lt den Text Mose's in einer
Fluth von Chaldaischen Worten schwimmen. End
lich wissen auch die ltern Juden nur von einem
Jonathan ber die Propheten , und die sptcrn le
gen ihm erst ein Targum ber das Gesetz bey,
wahrscheinlich aus der wunderlichen Grille, da
es unschicklich senn wrde, wenn er die Propheten 423
allein, mit Uebcrgehung des Pentatenchs, Chaldisch heraus gegeben htte. Kurz, der Ver
fasser des Targums der Propheten, kann nicht
zugleich Verfasser von diesem des Gesetzes seyn.
. 2Z2.
Alter dieses Largums.
Zuverlig ist es erst nach dem sechsten Jahr
hundert verfat. 2 Buch M.ose XXVI, 9 gedenkt

Ff 4

es

4; 6

Kap. III. Kritische Hlfstnittel.

es der Misthna, die, selbst nach dem Vorgeben


der Juden , erst im dritten Jahrhundert nach Chri
stus entstanden ist. 4 B. Mose XXIV. 19 findet
man Constaminopel ; und Vyzant hat erst im
zwanzigsten Negierungsjahr Constantin's , oder im
Anfang des vierten Jahrhunderts diesen Nahmen
bekommen. 4 V. Mose XXIV. 24 kommt der
Nhme der Lomdardey vor; und A. 570 haben
erst die i,ongobarden Italien angegriffen.
1 B.
Mose X . 2 fand der Verfasser die Trken , die
erst eine gute Zeit nach dem sechsten Jahrhundert
bekannt worden sind. Endlich mischt es auch solche
Fabeln ein , welche die im Ersind.n so armseligen
Kpfe der Rabbinen erst in den spter Iahrhun
derten ausgeheckt haben t.
Adam vereiniget in
sich Mann und Weib (1 B. Mose I, 27); bey der
Gesetzgebung Mose's schwebt ein Berg ber den
Huptern der Juden; dem Knig Og wird hier
eben die ungeheuere Statur beygelegt, wie im
Tractat Berachot <
lauter Spuren eines

ziemlich neuen Ursprungs ,'


424

.
2ZZ.
Genies.

Der innere Gehalt dieser Uehersetzung ist elend.


Sie wimmelt von den jmmerlichsten Fabeln, mischt
alberne Digressionen ein , und erdichtet Unterredun
gen, die nur einem Jdischen Kopf nicht aberwitzig
scheinen knnen. Kam und Abel peroriren lange
Zeit, ehe der Morp vollzogen wird, freund , brder
lich
l Dennoch fckeinen fein Fabeln entweder ganz ob
Auszugsweise ins Vprisck bersetzt worden zu sey
. 274 r. y.5 <l ^llottl At?. eeuer. .zzi,
0 Aom exercitt. bibl. p. zzz f.

IV. 2. Targ. z. Pseudo- Jonathan.

457

lich mit einander (i B. Mose IV, 8); die Sn


den der antediluvischenWelt werden nach allen ihren
Arten und Gattungen specificirt (i B. Mose VI,
s): des Rabbinischen Gewsches nicht zu gedinken,
das i B. Mose XV, i. 2; XVI. z und anderwrts
gefunden wird.
Die Erklrung geht meist den sttifen Gang dc
Rabbinischen Wrterbuchs , und wo sie es verlat,
sind die Auslegung?,, erbrmlich, sl^ 1 B. Mose
XXX V, g vergleicht dcr Uebcrsetzer sehr lcherlich mit
dem Griechischen XK's? (z^ni'IQ I^II N'QU? ip^
et vocsvit nomen ejus a/ium Ilelum) u. s. f. .
Kurz, keine alte Nedersctznng kann fr Kritik und
Exegese unfruchtbarer seyn, als diese!
- 234.
Ausgaben.
Zuerst wurde Pscudo- Jonathan in einzelnen
Ausgaben des Pentateuchs mit Onkelos und dem
Targum Von Jerusalem gedruckt Venet tZ9l. 4.
snnov. ^614. g. ^mitolo 164. 4. ?r.
1646. g. Walton nahm ihn zuerst in die tondner Polyglotte auf . man wei nicht, ob aus der
Ausgabe von A. iZYi, oder 16 14, oder 164a.
(^ Long LiKI. laer. KS. ^7a/c/i. 1'. l
Z7g.
n 2 t). Die eigentliche e6iti prineps und die
Geschichte der Ausgaben ist mir noch unbekannt.

45 8
42S

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

4. Targum von Jerusalem


ber den pentateuch.
- 2 3,5.
Beschaffenheit desselben.

Die dritte gedruckte Chaldische Uebersetzung


vom Pentateuch wird Targum von Jerusalem ge
nannt, entweder weil sie zu Jerusalem oder doch
im Jerusalemischen Dialekt abgefat worden. Ein
elendes Flickwerk, zusammen gestoppelt aus aller
lei) tappen von ganz fremden Texturen! Daher
kommt es mehrmahls in ganzen Stellen mirPseudoJonathan berein, und wiederhohlt feine Fabeln
bald erweitert, bald zusammen gezogen (1 B. Mose
iv, 8; xv. 1. 2. 11. 12. 17; xvi. 5; xvm.
12; XXVIII. ro; XXlX. 22 :c.); daher liefert
es von manchen Sellen gar keine Uebersetzung, von
andern hingegen mehrere hinter einander; daher ist
eine Handschrift immer von der andern in Ansehung
der Starke und der Zahl der bersetzungen, die
hie und da vereinigt sind, verschieden ; daher konnte
Kimchi Stcke aus dem Targum von Jerusalem
citiren, die in dem gedruckten nicht gefunden wer
den 6.
Hieraus endlich lt sich der groe Ab
fall der Sprache und des Genius in demselben er
klren. Auweilen findet man den Hebrischen Text
unbersetzt blo Wort fr Wort eingerckt (2 B.
Mose VIll, r. 10. 17); anderwrts aber gedehnte
Umschreibungen mit langen Zustzen und albernen
Jdischen Fabeln (1 Buch Mose IV. 8; IX. 4;
XV, 1.2). Mit einem Worte: dieses Targum
ist mehr einem Collectaneenbuch, als einer frmli
chen Uebersetzung hnlich!
. 2Z6.
il ^>// in Sibl. Uebr. 7. II. r>. 1167.

IV, 2. Targumim. 4. l'arZ. Dieras,


.
Alter.

459

2Z<Z. s.

Vrauckbarkxit.

Ausgaben.

Der Styl ist / wie er bey so eini-m Cento seyn


mu, bestndig abwechselnd. Nur darin bleibt
er sich immer gleich, da er berall auslndische,
lateinische, Griechische und Persische Wrter, und
neue geographische Nahmen, al Asien, Franken,
"Barbarei) und andere hnliche einmengt.
Wer
mu bey solchen Umstnden nicht zugeben, da
das Targum von Jerusalem aus allerley spt ver
faten Targumim erst geraume Zeit nach dem sech
sten Jahrhundert zusammen gestoppelt sey ? Und
wer kann ein so sptes Flickwerk fr Kritik und
Eregese nur einiger Maen wichtig finden.
Die Ausgabe desselben in den bib!8 rdbi>.
nicis . Vnt. t^pis Osn. Lomberftii l,^ig ist
die Grundlage der brigen Haupkausgaben gewor
den. Wiederhohlt ward sie i) in den bibliis rd.
bin!e!s R. Io. ven Okajim Vener. 1526 sp>.
Osn. LomKerg ; 2) in der vomker^isn /eeun
cia 1549; ?) ^e^l 1563; 4) t/ua^ta 1617 utid
Z) der tondner Polyglotte.
5.

T arg um von Jerusalem


ber die Propheten.
. 2Z6. b.
Anzeige davon.

Bey Zach. XII, 10 wird eine ziemlich lange


Stelle aus dem Hierosolymitanischen Targum im
Cod. 154 (bey Kenni.otl), das ist, in dem
1106 geschriebenen Reuchlinischen Manuskript in
Rand also angefhrt:
^ V2L^

46s

Kap.

Kritische Hlfsmittel.

N'kn Ni4z MI ^'Q'' ''IN''


O^L II MV PS' s'"

-II-, N'Z
Ol-^xi

'YV k'^OTISI Q2 ^M^. "Ich will


ber daS Hau Davids und die Einwohner JerufalemS den Geist der Weissagung und treuer
Gebethe ausschtten. Nachher wird der Messias,
der Sohn Ephraims ausgehen, um Krieg init
Gog anzufangen . Ihn wird Gog vor den Thoren Jerusalems umbringen.
Mich werden sie
darauf zu Rathe ziehen , und fragen, warum die
Vlker den Messias, den Sohn Ephraims, durchstechen haben. Und sie werden ber ihn trauern,
wie Vater und Mutter ber einen eingeborneu
Sohn trauern , und ber ihn klagen, wie ma
ber einen Erstgebornen klagt" 5.
Mehr als dieses Fragment ist von diesem Tar
gum ber die Propheten biS jetzt noch nicht bekannt.
6.

Joseph

der

Blinde

ber die Hagiographa.


- 2Z?.
Ob Joseph der Blinde Verfasser dieses Lar
gum'o sey?
Die Jdische Ueberlieferung legt das Targum
ber alle Hagiographa Einem Uebersetzer bey, aber
ver M^ mu in Schreibfehler seyn. Der Sin
lt sich indessen leicht errathen.
L Aus dem Reperrorium fr bibl. und mvrgenl. Litt.
Th. XV. S. 74, wo Bruns die erste Nachricht
von disem Targum gegeben hat.

IV. 2. Targum. 6. ^nlepku coecu. 46


verschweigt dabey seinen Nahmen.
Man hat es
daher- bald dem Akilas des Talmuds , bald dem
Onkclos zuschreiben wollen.
Doch nehmen die
Meisten, um das Gestndni einer Unwissenheit^
zn vermeiden , Jose oder Joseph den Blinden, wel
cher der Oage nach um das Jahr Z 22 die Akademie
zu Sora in Babylon dirigirte, als Verfasser an,
hauptschlich dem Talmud zu Gefallen, nach dessen
Angabe er man wei nicht, welchen? Theil
des A. T. in das Chaldische bersetzt hat. Und
da er blind gewesen seyn soll ; so lt man seine
bersetzung aus Nachschriften seiner Zuhrer er
wachsen. Wer greift nicht bey diesen Umstnden
mit Hnden, da der Verfasser des Targums,ber
die Hagiographa unbekannt sey?

2Z8-

Vs ist die Arbeit mehrerer Ueberseyer.


Und hatte auch Joseph der Blinde oder ein an,
drer Jude alle Hagiographa in Chaldischer Spra
che herausgegeben : so haben wir wenigstens diese
Arbeit nicht gedruckt. Denn die gedruckte ber
setzung der Cethubim ist das Werk mehrerer Ju
den.
Das Targum ber die Sprchwrter ist,
seiner ersten Grundlage nach, von den brigen ganz
verschieden ; denn es ist keine Tochter des Hebrai
schen Originals, sondern der Syrischen bersetzung.
Das ber die Psalmen ist bald wrtlich, bald paraphrastisch, und mit Jdischen Mhren voll ge,
stopft; und sollte nicht diese Verschiedenheit deS
Genius auch verschiedene Urheber verrachen? Das
vom Hiob hat wiederum seinen eigenen Character,
und die Paraphrasen der fnf Megilloth' sind von
andern schon lngst wegen ihrer ganz eigenen Ma
nier
. /

462

Kap. III,

Kritische Hlfsmittel.

nier von den Chaldischen Uebersetzungen det bri


gen Hagiographen abgesondert worden.
)

.
2ZS.
Genius.

'

r. Das Targum vom Hiob hat den eigenthmlichen Character, da es oft zwey verschiedene UeVersetzungen mit einander verbindet. Zuweilen luft
die zweyte bersetzung mit der erstern in Einem
ununterbrochen ftrt, und die Kritik mu erst diese
Einschiebsel mit Zuziehung des Hebrischen Terte
aussphen.
Anderwrts aber hat der Interpolstor schon in der veygefngten Anmerkung
^
(III
ein andres Targum) ausdrcklich ge
meldet, da noch eine andre Uebersetzung derselben
Stelle folge. So oft zwey solche Uebersetzungen
Vereinigt sind, geht ordentlich eine ziemlich wrtliche
voran, und hinterher folgt eine Paraphrastische.
Hiob XIV. 18 i Z?7^VS "^M ^ ^SZ IIIS 0^21

n^^n ^^71"? llllOO Veruotsmeu tnoos cslZevs


leiluet et petrs trsustererur 6e >c suo.
Ta^K
a/jck : Veruntsmev I^t , hu! sepsrstus ett sk ^brKsm, ^u! limilis erst movti excello, ZMuxit, et
sortis sustulit glorism mszeksris sss 6e 86m, yuie
locus eius erst. V. 52, wovon ich nur die Lateinische
Uebersetzung in den Polyglotten abschreiben will: Veruotsmev csr e^jus a v^mii super eurn Zolebit:
et snims e^us m ciszo/a'lc super eum lu^er. Tsr
Fm a/iii Veruotsmen csro eius sntegusm clsu<i
tur keretrul super eum, lolebit et snim e^us /e/?tk

IV. 2.Targum.

6. ^leptiuL O0SOU8.

46 z

/k? super eum luget !n clomo 5?pulture.


Eben so: XV. l. zo 32; XVIII. 4. iz. iz. 16;
xx-v. l9- 20; XXV, s; XXVIIl, 7. 8. 17. l:
XXIX, ,5; XXX. 4. 19.
I. Das Targum der Sprchwrter ist mit der4Z<,
Syrischen bersetzung derselben nahe verwandt F.
In vielen Scellen treffen beyde, nicht etwa im
Sinn , sondern so gar in der Wahl und Stellung
der Worte bis auf die grten Kleinigkeiten so stark
zusamnien, da eine fters bloe Abschrift der an
dern zu seyn scheint.
Ich setze gleich den Anfang
des Buchs zum Beleg her.
Kap. >, 1 5 :

2^7O III

llZZ

^1

>^ 10

, <1 , zlo
l.

Z 711^1711 ''II

ZN^1N^ 7^1''

VIS
ZNZP'' 7^^210
Eben
8 S. Dache'S sehr scharfsinnige Abhn!,lunq: 6e
rsrione cunsensus v^rlioni ^!iit>i>:se sc 8)?ris:s
kroverbiorum 8lomni. I^ipl. l?64 4'

464

Kap III. Kritische Hlfslwttel.

Eben so V. 6. z. is. 12. ,z; Sprchw. Il, 9 10. ,z.


,4. iz; III. 2-9; !V. i. 2. z. 26; V. l. s. 4.
VlII. 27; X. 3. 4. 5; XXVI. 1; XXVII. 2. 5. . ;
XXIX, 5.6; XXXI. zr.
4Zi

Diese Harmonie erstreckt sich auch auf Abwei


chungcn vom masorethischen Text. Ich rechne hierhcr nicht blo Paraphrastische Erklrungen, durch
die der gedruckte Hebrische Tert kaum schwach
durchschimmert; sondern auch Zustze, Abweichun
gen in den Lesarten der Consonanten und der jetzii
gen Pttnctation.
Statt

Sprchw. VIl, 22 lesen beyde mit den 70

Dollmetschern 2^22 , B. 2z statt

beyde

X.z statten beyde s'iN; XIV, 14 haben bkydeviissui,


sstistur u6x eore Hebr. 2^ Z^J) et v!r donv
ti,tur timo?, /s, 0 im Hebrischen nur steht : I^^LZ
2^2 V' ; XXIV, 5 statt 7lv2 und
und VOS>

beyde

Siehe XV. 4; XXII, 16; XXIV. 21.21;

XXV. 20.' 27; XXVI. 4. 5 7> 10; XXVII. 16. 24;


XXVIII. 11; XXIX. 4. 9. ig. Si. Ein Zusatz
findet sich XXVIII. l 4.
Befragt man nun einzelne Stellen, um die
Quelle dieser Verwandtschaft zu entdecken: so ers
gibt sich, da der Chalder den Syrer (nicht der
Syrer den Chalder) vor Augen gehabt habe.
Denn manche Erklrung des Ch.ilders lt sich
ans keine Weise aus dem Hebrischen Original her
leiten, hingeaen sehr ungezwungen aus dem Syrer:
jener hat diesen entweder nicht recht verstanden,
oder im Text verschrieben gefunden.

IV.

2. Targum. 6. ^lepkus Oecus.

465

So findet man Sprch. V, iy r^^p n^'l vom Syrer


bersetzt oi^o? ,2^, v!ss e^u 61<ce, als wen er
71-21 gefunden hitte. Der ChaldZer nahm N?eg im
Syrer figrlich, und gab den Ausdruck Z^!^7i r^
rsrionem 6ilce. XXIX, 5 ist
"Stadt" vom Gy
rer durch Z^z^z (uro) bertragen, VomCkalder 212
(menacium), eine Uebersetzung, die fich gar nicht
aus dem Hebrischen, wohl aber au dem Syrischen,
wo js^> in

verschrieben war, erklren lat.

Endlich , den Gebrauch deS Syrers besttigen,


auch die vielen Syriasmen d s Targnni'S in Wr,
tern, Formen und Orthographie, die sonst im Chald'schen entweder gar nicht, oder doch uerst sel
ten vorkommen.
571 (om) ird fr ?7> gesetzt Sprch. XXV. So;
s^<")
f^o^o ) fr

s^ XXlll. zo; XXIV. 24; 1ZS


sO XX. 6; XXVIl. 4.

Die dritte

Person dS Futurum' ist rein Syrisch mit Z starr ^,


fgrmiri -ff-Z VI. iz: 7127Z ,y; lIpiZ X. zz ferner
XII z; XXII. g; XXlll. ,7, XXlX.
Ganz Sy
risch ist das 6verd!um ^2.1 TO XXV. 8;
l^^) fr ^ oder M"> XXIX. 19 ist rein Syrisch.

Wollte man, um diese Syriasmen zu erklren,


einen ge'bvrncn Syrer zum Verfasser des Targmtt'S
annehmen: so wrde zwar diese Hypothese diese eine,
nicht aber alle andere bisher angefhrte Erschei
nungen lsen; und eine Hypothese, die nicht alle
Einl. s. I.
G,
Er

466

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Erscheinungen erklrt, kann unmglich die wahre


seyn. Inzwischen hat diese Verwandtschaft der Sy<
rischen und Chaldischcu Uebcrsetzung wieder ihre ,
Ausnahmen.
Oft stimmt der Chaldcr mit dem
Hebrischen Text berein, wo der Syrer seinen
eigenen Gang nimmt, und umgekehrt verlt der
Chalder zuweilen d.n Syrischen Uebersetzer und
das Hebrische 'Orig'',al zugleich. Belege zur er
sten Bemerkung sind: Sprchw. II, isz VIII, ?!
XI. s; XIV. zz; XV. 15; XIX, 2. 29; XXI.
12. ,6; XXII. z iL. 21; XXIII. s. 6. Z4;
XXIV. 26. 3b; XXV. 13; XXVI. 2. I I. 15.26;
XXVIII. lg so.
Zur letzter gehren Sprchw.'
XI. 19; XVIII..; XXI. 14; XXII. 17.' XXIII.'
24 34; XX>V,7: XXV. io; XXVl,6; XXVlll.
L. s. 20; XXiX. 10.
I
Sprt man den Ursachen dieser Abweichungen
nach ; so rhren vielleicht einige davon her , da
4Zzwir weder den alten chten Syrischen noch den
alten chten Chaldischcn Text haben. Aber nicht
alle Differenzen lassen sich aus diesen beyden Vors
ausseungen erklren, besonders well einem von
beyden immer derHebrische Text bcystimmt. Uni
wre der Chaldische Text berall, wo er abweicht,
erst spterhin gendert worden : wie kommt es doch,
da nicht bisweilen von einer Stelle mehrere Ueber,
fttzuiigen auf einander folgen, wie sonst der Fall bey ^
sprern Aenderungen zu seyn pflegt. Wahrschein,
lichcr ist es also, da der Verfasser dieseS Tr
gum's zwar die Syrische Nebersetzung zur Grund'
lge gemacht; aber dabey den Hebrischen Tert
selbst, oder eine andere bereits vorhandene, aus
dem Hebrischen Original verfertigte, Chaldische
Neberfttzunq der Prvverbien zu Rath gezogen und
nach Gutbeftnden gebraucht habe. -

I.V.

s. Targum.

f. JosepKuls O0SOU8.

467

Z. Bon den Psalmen waren ehedem , Nack ein


zelnen noch vorhandenen Bruchstcken zu urtheilen,
lnchrere Chaldische Ucbcrsetznngen vorhanden.
Denn manchmahl folgen zwey bis vre ganz ver
schiedene Versionen einer und derselben Stelle auf
cmaiider, bald ohne alle Anzeige, da noch eine
andre folge, bald mit der Anmerkung ^ O^^,
ein andres Taigum). Ps. I.XXVII. i z;
Q XXV III. 64; I.XXXVHI. z; LX.
und
XVII. z; XXII. 17 werden zwey Lesarten ver
einigt, welches vielleicht durch die Vergleichung
zwcyer Targum geschehen ist.
Auo solchen verschiedenen Chaldaischcn Psal
menbersetzungen ist vielleicht die gedruckt? zusim
men gesetzt. Denn ihr ungleicher Ton scheint sie alS
eine Rhapsodie mehr, rcr Arbeiten zu ckarakterisiren.
In manchen Psalmen (als Ps. I. III. V. VI. VIII.
XI. Xlll. u. s. w.) ist der Hebrische Ter, ohne
alle Freyyeiken Wort fr Wort berkragen; in an
dern hingegen verliere sich daS Original in den ge
schwtzigsten Umschreibungen, den albernsten Fa 4Z4
beln, und in moralisch - dogmatischen Gemeinrtern (wie Ps. XXIII. XI.IX. IX. XVIII u. s. w.).
Wird wohl derselbe Uebersetzer so geschwind hinter
einander seine ganze Manier verndern ; und ist der
Ursprung eines solchen Abfalls im Genius nicht auS
der erster Hypothese (der Verschiedenheit der Ver
fasser) weit begreiflicher d Z
4. Endlich alle Einschiebsel und doppelte Uebersetzungen in den Hagiographen klrt eine Erpenische Handschrift des T'Ngum's vom Hiob, den
Psalmen und den Proverbien auf. Der Rand der
selben ist mit lauter Fragmenten anderer Targun im
Gg 2
died Kart 0! VAvii 7. I. P. 2?.

468

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

dieser Bcher voll geschrieben i . Vom Rand sol


cher Handschriften scheinen sie in den Tert aufgenom
men worden zu seyn.
Von den Ueberseungen der fnf Megilloth siehe
dem besonder Abschnitt.
.

240.

Brauchbarkeit.

/ .._<,

Ausgaben.

Aus diesen Betrachtungen ergiebt sich , da iil


Brauchbarkeit des Targums ber Psalmen, Hieb
und Sprchwrter in der Kritik nicht im Allgemei
nen bestimmt werden kann. In den Proverbien
wird es zur Veurtheilung bald der Syrischen llebersetzung , bald des Hebrischen Originals brauch
bar seyn , weil beyde als Grundlage gebraucht sind,
Umgekehrt wird man auch die Syrische Version zur
Berichtigung der Chaldischen anwenden knnen.
So ist z. B. Sprchw. XXX. 31 llircuz yuiin
gre^ilur omuln ^e^e^ini tt"^^ N^2 aus dem
Syrischen in ^2 ^12 "Kir:u8 ince6en in
35 krnte L^eZiz zu andern, und umgekehrt Sprchw.
XXV, 2 die iesart des Syrer's ^ nach dem
Chaldaer in 1^
Im Hiob und den Psalmen
richtet sich seine Brauchbarkeit wieder nach dem mnern Gehalt einzelner Stellen. Wo es frey umschreibt : wer wagt da aus ihm den kritischen Appa
rat des HeMischen Textes zu bereichern?
Die Hauptausgaben s. oben . 2Z0 vergl.
. 22F. Von den Psalmen ist in 5uliinini rkl.
terio 6enue ig 16 toi. eine eigene, aus mehre
ren Handschriften, gemachte Recension gedruckt, die
in
i F^,/,., pwle^. Xll. .15.

I.V. 2. Targum. 7. ber die 5 Megill.

469

in Punctation, Worten und Sinn von der VuItor-

fischen sehr verschieden ist 5.


7. Targum
der fnf Megilloth.
. 241.
Nachrichten davon.
Das Targum ber die fnf Megilloth, Ruch,
Esther, Klaglieder, Prediger und Hohes lied rhrt
von unbekannten, und, wie der innere Gehalt be
weist, von mehreren Uebersetzeru her.
Allen zusammen ist der Charakter gemein, da
sie den Hebrischen Tert in einer Fluth von Chaldlschen Worten und aberwitzigen Fabeln schwim
men lassen : nur erlaubt sich der Nebersetzer des ei
nen Buchs immer noch mehr Freyheiten, als der
des andern.
Das Targum vom Buch Ruth
und den Klagliedcrn ist noch ertrglich : schon weit
paraphrastischer ist das vom Prediger. Es erlaubt
sich erbauliche Betrachtungen, und viele Anwendun
gen allgemeiner Stze auf besondere Stnde. So 436
wendet es das Gemhlde des Geies (Prediger V,
7) auf Kausieute, das von der Providenz (X. 14)
auf Blinde an. Am aller unertrglichsten ist
das Targum vom Hohen i.iede ! Da ist es eigentlich
gar keine Uebersetziing, sondern eine i,obrede auf
das Jdische Volk, die von Jdischem Stolze
strotzt , und zu der das Hohe l,ied nur die nchste
Veranlassung geben mu. Dabey hat der Verfas
ser seine ohnehin schon unfrmige Migeburt mit
den lcherlichsten Anachronismen noch mehr verun,
Gg 3
^ stal

K littisch<S Museum Band II. St, i. S. f.

47"

Kap. IN.

Kritische Hlfsmittel.

staltet. Nach seiner Ueberseung kommt in ein


Sal monisck<>n Schrift schon von Rmern nnd die
spte Rabbiiscke Mdre von ihrer Vervflanzung
nach Iduma v,'r (Hohesl. VIl, iz). Antiocbus
Epiovanes und Alerander der Groe werden ver
wechselt. > Doch, verlohnt sichs auch der Mhe,
die groben Snden eines albernen Ignoranten z
specificiren !
. 242.
Gebrauch. Auegaben.
Und nun was fr ein Gebrauch lt sich von
solchen Misiqeburten denken? Von Ruch und Iere
mias Klagliedern an vermindert er sich immer, und
verliert sich zuletzt beym Hohen i,iede ganz.
Die Ausgaben s. oben z. 230 vergl. . 225.
8 1. Cargumim
vom Vuch Esther.
.

243.

Nachrichten von den drey Largumim dieses


Vuchs.
Da die Juden das Buch Esther den Mosaischen
Schriften an die Seite setzten ; so war es zu envar
437ten, da auch mehrere versen wrden , es ins
Chaldische zu bersetzen. Jetzt kennt man sckon
drey Taraumim desselben: 1) ein kurzes, ohne Di
gresssonen, in der Antwerper Polyglotte; 2) ein
weitschweifigeres, voller Amplificationen, Fabeln
und Tborheiten, in der londner Polyglotte, das
schon vorher der Englnder Tailer in einer i,atein
schen Uebersetzung unter dem Nahmen l'srfinm

IV. 2. Targum. 8 - l o. ber Esther.

47 l

^iuH bekannt gemacht hatte ; endlich Z) dasjenige,


welches Tailer unter dem Nahnien l'gruu po/te
/-iosiu in einer tatcinischen Uebersetzung hat druk
ken lassen , das Werk eines geschwtzigen Rabbi,
in dem das kleine Buch zu einem dickleibigen Bande
angeschwollen ist.
Unglaublich ist es wegen der
groen Achtung, womit die Juden das Buch Esther
beehren , gar nicht , da es auer diesen dreyen in
noch mehreren Ueberseungen vorhanden gewesen.
In der Antwerper Polyglotte steht wirklich (Esther
XI, 12. iZ) ein Stck ans einem andern Tar
gum , von' dem man aber nicht wissen kann , ob es
nicht ein Fragment aus Tailer's l'rum po/5e^iuH
ist, weil dieses gerade in der citirten Stelle eine
tcke hat.
Das Antwerper und iondner Targum enthlt
denselben Teict, aber nur verschieden modificirt.
Die Antwerpische Recension ist von Fabeln und Digressionen frey; die iondnische hingegen wimmelt
von albernen Nabbinischen Mhren und Amplificationen. Von beyden ist Tailer's l'uruu po/te"'uz ganz verschieden; es hebt mit so einem weit
schweifigen Gewsche an, dZ der geschwtzige Rabbi
selbst in der Mitte ermattete.
Fr den KritikuS und Eregcten sind solche Uebersetzungen Wind und Wolken ohne Regen !
ll. Targum
ber die Ycher dct Chronik.
. 244.
Nachrichten davon.
Das Targum der Bcher der Chronik blieb so
lange unbekannt, da man zuletzt gar zu zweifeln
Gg 4
an-

4l

472

Kap. III.

Kritische Hlfsmittcl.

anfing, ob je eines von ihnm verfertiget worden.


A. 1680 gab es endlich der gelehrte Prediger,
Matthias Friedrich Beck, ans einer Erfurtischen
Handschrift heraus.
Da Jonathan der Verfasser desselben nicht seyn
knne, lat sicli beym lesen fhlen; und Beck hat
es auch aus einigen charakteristischen ^gen des
Styls erwiesen.
Jonathan braucht z. B. immer
''"^ und sVZ; hingegen diefts Targum st^tt derselben O1"> und
Beck und der zweytc Her
ausgeber, Wilkins, rchen auf Joseph den Blin
den, weil ihm die Tradition die Chaldische Version
andrer Hagiographen beylegt.
Allein geseHt, er
htte Psalmen , Hiob und Proverbicn berseht: so
kann er, der im Anfang des vierten Jahrhunderts
geblht haben soll, doch unmglich das gedrucktt
Targuni der Chroniken verfertiget haben.
Demi
es hat Spuren einer riefern Jugend, i Chron. V,
lo kommt der Nhme der Ungern vor, der erst
nach dem vierten Jahrhundert bekannt worden ist;
i Chron. V, 26 fpi' lt es auf die spte Fabel der
Juden Von den inontibus tt-nkdrsrnrn an.
Kurz, die Paraphrase der Chroniken ist nen.
Ausser den eben angefhrten Spuren zeigt es auch
der Gebrauch des Psendo- Jonathan's und des
Targum's von Jerusalem , die gewi sehr jung sisd
(, 2Zi - 2Z6): nach diesen bevden richtet es sich
in den Genealogien.
Uebrigens hat es den Fehler der meisten Tars
gumim; es wimmelt von Fabeln (1 Chron. I,
4ZYS0 S1Z II. 54 55z III.
IV. 15. Ig; VII.
2^; VIII, ZZ zc.), und wo es Auslegungen statt
Uebersetznngen liefert, strauclvlt es gegen die Ge
schichte (1 Chrou. I, 44. 45 zc.).
,

"

Auerst

I V.

2. Targum.

I ,. ber die Chronik.

47Z

Zuerst ward es mit sehr gelehrten Anmerkun


gen aus einer Erfurtischen Handschrift, die aber
hie und da rcken hatte, unter dem Titel gedruckt:
?sr^r>Krlis ONsIltaics Nbri OKronioornr Vineli. 16g. 'Z'. II. ii>gz. 4
Hierauf gab
eS Wilkins aus einer Cambridger Handschrift, die
einen richtigere? und vollstndigern Tert hatte , aufs
neue heraus: ?arapnr3 OKsIcigicg in librurn
priorem et polieriorern Otironicorurn e^.
/)Vici ^ ii/ienz. ^mKlktn,i 17,5. 4. Beyde
Ausgaben mu der Kritiker mir einander vcrbin *
den: die erste, wegen der gelehrten Anmerkungen,
die zweyte, wegen des richtiger und vollstndig
gern Textes.
12. Targum
der apokryphischen Stcke in sther.
. 245.
Auegabe desselben.
Der Rmischen Ausgabe der 70 Dollmetscher
vom Daniel (A. 1772) ist eine Chaldische ber
setzung der apokryphischen Stcke in Esther beygefgt. De Rossi hat sie neuerlich abdrucken las
sen, und mit einer lateinischen Ueberseung, mit
Abhandlungen und Anmerkungen begleitet I. Eine
genaue Beschreibung und Beurtheilung derselben ge
hrt in eine Einleitung in die apokryphischen Bcher.
Gg 5
III.
I Fpecimen vsrlsrum lectiormm sscri rextri5 et cklZsic Lstberis s<j(iitsrneot cum Istins verone et
nti5. 'Aubing, 178z. . p. roz ff. De Rossi mu
sie nickt au der Vattcanischen Haridscknft , sondern
aus Assemani' Verzeichnis der Voticanlschen Bi
bliotkek haben abdrucken lassen , weil beyde Abdrcke
inerley Druckfehler gemein habe.

474
"

Kap.IIt. Kritische Hlfsmittel.


1U. Syrische bersetzungen.
. 246.
Eintheilung desselben.

Das Alte Testament wurde von den Syri


schen Christen , Ketzern und Orthodoxen , Nestoria
nern und Monophysiten, bald aus dem Hebrischen Original, bald aus den 70 Dolmetschern so
oft bersetzt, durchgesehen und verbessert, da viel
leicht keine Sprache mehrere bersetzungen und
neue Ausgaben und Recensionen der vorhandenen
Versionen aufzuweisen hat, als gerade die Syri
sche.
Man knnte sie nach dem Gebrauch, den
man von ihnen machte, in allgemeine und particulre, ffentliche und Privatberseungen ; oder
nach den Gegenden , in denen sie verfertiget und im
Umlauf waren, in orientalische und occidentalische;
oder nach den Religionspartheyen , in Nestorianische und Monophysitische; oder nach den Quellen,
in mittelbare und unmittelbare; oder nach dem in
ner Gehalt, in kritische und exegetische eintheilen.
Aber keine von allen diesen Eintheilungen lt sich
bey den geringen Kenntnissen, die wir jetzt von den
Syrischen Versionen haben, gehrig verfolgen.
Die uere Geschichte fehlt bey sehr vielen, und
die innere bey den meisten, da wir ihren Text nicht
einmahl aus Proben kennen.
Wie lt sich bey
so einem Mangel an Quellen eine Nachricht von
den Syrischen bersetzungen geben, die den Ken
ner nur halb befriedigte?
Inzwischen, um in meine Nachrichten von ihnen
nur einige Ordnung zu bringen, theile ich sie in
44idrey Classen; in unmittelbare, die einen Hebri
schen, in mittelbare/ die einen Griechischen Text

als

lV. 3. Syr. Uebers. I. Aus dem Hehr.

475

als Original erkennen, und in ungewisse und we


nig bekam.
Aus dem Hebrischen ist blo die Peschito ge
flossen. ,
Aus dem Griechischen i) eine anteheraplar,scke, gewhnlich Kurat genannt; und 2) eine
heraplariscke von Paul, Bischof von Tel.
Von den brigen sind nur Nahmen bekannt,
die bald ihre Verfasser, bald ihre Abstammung,
bald die Gegend , wo sie im Gebrauch waren , be
zeichnen ; und auf ihrer Geschichte und ihrem inne
ren Charakter ruhet noch ein dickes Dunkel. Ich
rechne hierher 1 s die Pdilorenische Uebersetznng ;
2) die vom Patriarchen Mar Abb; 3) die von
Jacob von Edessa (falls eine von ihm je vorhan
den gewesen ist) ; 4) die vom Thomas von Hera
klea (die sich vielleicht blo ber die avokryphischen
Bcher erstreckt bat); Z. die vom Abt Simeon;
6) eine VerKu rkilplieng (die vielleicht blo
eine berhmte Abschrift oder Recension der Peschito
ist), und 7) den Griechen ^Q.) des Ephrm.
Diesen kann man noch 8) ein Syrisches Taraum
beyfgen , weil es vielleicht Einflu auf den Tert
eigentlicher Syrischer Versionen gehabt hat.

Erste Classe: peschito.


. 247.
Nhme.
Durch die Veysteuer verschiedener Uebersetzer ist
die Peschito < ^>2 , l-?^ ) eine leibliche Toch
ter des Hebrischen 3>rtes , entstanden. Die Ur
sache ihres NahmenS pejchiw (mplex. littsr
1)

47 6

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Iig) ist schwer zu errathen. Vielleicht soll er nichts,


442 als neue Uebersetzung heissen, und die Ursache ih,
rer allgeineinen 2luctvritat in allen Syrischen Kir,
^
chen anzeigen.
. 248.
Alter.
Die Geschichte der Peschito verliert sich bey den
Syrern in elenden Fabeln. Ei'ge rcken ihren er
sten Ursprung ins Salomonische Zeitalter hinauf,
und lassen sie auf Bitten und , zum Gebrauch Hie
ram'S veranstalten m. Und um dieser Mhre ei
nen Anstrich von Wahrscheinlichkeit zu geben, lassen
sie damahls nur Mvse's fnf Bcher, Josua, Rich
ter, Ruth, Samuel, Psalmen, Sprchwrter,
Prediger, Hohes tied und Hiob bersetzen, und
die brigen Theile des A. T. bald nach dem An
fang der christlichen Zeitrechnung , auf Veranstalten
des Apostels Thaddus , in Syrischer Sprache er?
scheinen n. Zum Unglck vergessen sie zugleich mit
zu melden, warum einem Phnicier zu Nutz eine
bersetzung ini Syrischen , und nicht im Phnicischen Dialekt abgefat worden, und woher in fo
frhen Zeiten der Gebrauch Griechischer Wrter zu
erklren fty ? wie 1 B. Mose III. 7 Z^,^
-^^, IV, 21 j^^c, <5/>, 2 B.Mose XXV,

Nach

IN S. 6?5S0N
in ^Fkai vidi.
Orient.
II, p. 279. UlKonsl 6^vK. p. 100.
Zleperrorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. MI,
S. 9.
p So erklirr es Gabr. Sionita aus dem S?r
Hoaded z>L. m ?llt, L^rlseum,

I V. z. Syr. Uebers. I. Aus dem Hebr.

477

Nach andern soll Asa Key seiner Ankunft unter


den Samaritanern sie besorgt haben ; ob gleich damahlS eine bersetzung des ganzen A. T., an dem
noch viele Bcher fehlten, weder mglich, noch den
Samaritanern brauchbar war. Denn sie redete.! ja^
den reinen Syrischen Dialekt nicht, und hielten
blo den Pentattuch nebst einem falschen Zosua fr
kanonisch.
Da die Peschito wenigstens einige Zahrhun,
derte alter als die Geburt Christus sey, haben silbst
neuere Gelehrte aus Achtung gegen die Syrische
Ueberlieferung fr wahrscheinlich gehalten , zumahl
da ihnen dieselbe durch Spuren im N.
und den
Septuaginta untersttzt zu werden schien. Schon
Paulus soll im Brief an die Epheser (IV, 8) eine
Stelle der Psalmen (l.XVIlI, 19) nach der Syri
schen bersetzung des A. T. ciriren , weil dorr der
Griechische Tcrt
6^?-
^A-sic, wie
hier der Syrische, lautet: j^sm^o ^0^.0 ^'und
hast Gefchenke gegeben". Verwandschaft ist zwar
da ; abcr mu gerade Paulus aus dem Syrer ge,
schpft haben? Kann nicht der Syrer einem alten
Interpreten gefolgt, oder kann nicht hicr, wie fnst
fters , die Syrische Version des A. T- aus dem
N. gendert seyn? "Aber die Alcrandrincr er
klren doch oft harmonisch mit dem Syrer?" Gleich
als wenn nicht fters die alten bersetzer znsam?
men trfen, oder der Syrer nicht aus den Alexan
drinern knnte geschpft haben! "So wird doch
wenigstens der Griechische Hiob aus dem Syrer
bersetzt seyn, da er sich mit dem Zustze schliet:
Allein , ist der Zusatz so alt wie die bersetzung,
wenn
/><oc/i: z>eef. !o Zoelem d. z. ^. 4. .

478

Kap. III. Kritische Hlfsmittes.

wenn er gleich lter als Christus Geburt seyn mu,


da ihn sibon Aristus und Alerander Polyhistor
gelesen haben? Und gesetzt, er wre so alt: ist er
auch aus der Peschito genommen? Jetzt hat ihn
kein bekanntes Eremplar; auch Ephrm SyruS
hat ihn in seiner Handschrift nicht gefunden ! Offen
bar endlich sollte der b! l/riilc-us blo die Maske
444seyn, durch die sich der Hellenistische Jude, der Verfasser des Zusatzes, unkenntlich machen wollte, um
seinem Geschreibe das Ansehen und den Glauben
des Originals zu verschaffen p.
Endlich, vi.le Syrer legen den Ursprung der
Peschito ihrem vorgeblichen Apostel Addus oder
Thaddaus bey , und mit ihnen viele neuere Gelehrte ; nur einige mit dem Unterschied , da sie diesel
be blo in Addus Zeit setzen , ohne ihm weiter
einen Antheil an der Ueberseung selbst einzuru,
men. Drey Grunde sollen diese Meinung begnsii,
gen. Einmahl die Auctoritt, welche ein Zeug
i der Syrer in ihrer eigenen Sache verdiene;
hernach die Uncntbehrlichkeit einer Syrischen Urber,
setzung des A. T. seit der Pstanzuug der christli
chen Religion unter den Syrern ; endlich die Cita
tionen des 3/,c bey den Kirchenvtern 1.
Kann aber, um beym ersten Argument anzu
fangen, die Sage der Syrer ein fester Grund seyn,
auf den sich irgendetwas bauen lt? Fhren sie
nicht alle groe und ntzliche Anstalteu ihrer Kirche
auf ihren Addus zurck , um ihnen durch Urheber
und Alterthum mehr Ehrwrdigk it zu verschaffen?
Ein sicherer Beweis , da sie aus dem ersten Jahr
hundert keine gewisse Nachrichten hatten, sonst
wrde
p 5to?t crm. vav. I'. I. p. lyz.
q Lbendas. p. zoo ff.

^v. z. Syr. Uebers. I. Aus dem Hebr.

479

wrde ihnen die gewisse Geschichte nicht erlaubt ha


den , dasselbe mit dem Ursprnge so vieler Dinge zu
berladen! Und erst die vorgebliche Nothwendigkeit und Uncntbehrlichkeit einer Syrischen Ver,
sion vom A. und N. T. ^ woraus soll sie fol
gen ? Warnichtin vielen Stdten Syriens dieund ienseitS des Euphrats die Griechische Sprache
einheimisch? wurde sie nicht auf der Akademie zu
Edessa ffentlich gelehrt ? Konnte man sich nicht ei
ne Seit lang der 70 Dvllmetschcr bedienen, die oh: 445
nehin in Asien zu einem halbgttlichen Ansehen ge,
langt waren, und bey den Syrern so stark ges
braucht wurden, da sie dieselben auf neue ber
setzten, nach ihnen die Peschito revidirten und sie
in ihren Commentaren zu Rathe zogen? Htte
auch das erste Jahrhundert fr eine Syrische Uebersctznng des Neuen T. gesorgt (welches doch
durch keine entscheidenden Beweise darqethan wer
den kann): mu eben dasselbe Jahrhundert fr eine
vom Alien gesorgt haben ? Endlich die Citatio,
uen des Xvj>c bey den Kirchenvtern gehen nicht
ber das fnfte Jahrhundert hinaus , und sind noch
dazu nicht Syrischen, sondern lateinischen Ur
sprungs , wie oben erwiesen worden ist.
Ich wage daher nicht, das Alter der Peschito
zu bestimmen. Die Syrer selbst tragen von ihrem
Ursprung keine Zeugnisse, sondern blo Urtheile
und Vcrmuthungen vor. Verfertigt ist sie wohl
vor der Trennung der Syrischen Kirche in Partheyen und Secten ; denn alle Syrer aller Par
theyen und Secten nahmen sie als Kirchenversion
an. Aber die erste gewisse Spur von ihr reicht nicht
ber die Mitte des vierten Jahrhunderts hinaus.
Ephrm Syrus (-j- A. Z78) commentirt ber sie.
Vor seiner Seit mag sie schon lange vorhanden gewe-

48

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

wesen seyn: aber wie lange? ob ein halbes? oder


ganzes Jahrhundert? oder noch langer? wer
wagt die beym Stillschweigen der gewissen Ge
schichte zu bestimmen ? .

24p.

Sie ist nicht aus den Hexaplen gemacht.


"Aber vielleicht ist sie aus dem Hebrische
Tert der Heraplcn mit Zuziehung ihrer vrigen
Columnen gemacht? Ahmt sie nicht Genes. I. 1
46 der sklavischen Wrtlichkeit des Aquila nach, da
sie das Hebrische
ganz unsyrisch ourch ^ aus?
drckt,

statt Z^'o 1>v>.V,

wie

Ae>uila <rvv
v?>^? Wurde
Origenes Polyglotte von den Syrern nicht so hoch
geschtzt, da sie seine kritischen Zeichen auch in ihre
Uebersctzungen bertrugen? warum sollten sie nicht
auch den Hebrischen Tert der Heraplcn am lieb<
sien gebraucht, und allen andern Hebrischen Hand
schrifnn vorgezogen haben ?"
So urthcilt Semler r, und ist seine Vermu
thung gegrndet, so sinkt das Alter der Peschito
in sptere Zeiten herab , in die Zeit nach dem Jahr
271. Man knnte sie auch noch mit der Sage
beym Al Tacriti ausschmcken , da erst Ephram
Syrus (-j- A. Z?) den Text, der bisher in den
Syrischen Kirchen gewhnlich gewesen, abgeschafft
und dafr die Peschito eingefhrt habe wel
ches die Jugend derselben voraus setzen wrde.
Aber
r Semler's hermeveut. Vorbereit. S. 382:394.
Bey /'ococi prsek. in )oelem p. 4.

IV. 3. Syr. Uebers. l. AusdemHcbr. 48 l


Aber ist es gleich entschieden, da die Syrer die
hexaplariscke Necension der Septuaginta, mit
Fragmenten der brigen Griechen, am Rande, ge,
schtzt, gebraucht, und ins Syrische bersetzt ha
tlen: wo ist nur eine schwache Spur, da sie je
die ganzen Herapla besessen haben ? ein Werk, dag
wahrscheinlich' in keinem, als dem Originalerem
plar eristirt hat? und wre es auch wie konnte
aus ihrer Hebrischen Columne die Peschito ab,
stammen, diese Arbeit mehrerer, ganz verschie
dener Itcbersetzer? Werden sie alle hinter eines
und dasselbe Hebrische Eremplar gekommen , oder
sollten bon Origenes ganzer Polyglotte so hufige Ab
schriften unter den Syrern im Umlauf gewesen feyn ?
Ist das wahrscheinlich? Endlich die sklavische^
Wrtlichkeit des Syrers im Anfang der Genesis
mu eine andere Quelle, als die angenommene,
haben. Hatte der Uebersetzer dem Aquila folgen
wollen: warum that ers nur im ersten Vers und
in dem ganzen Pcntatcuch weiter nicht? lieber
wollte ich vermuthen, da der Verfasser der Pe
schito den ersten Vers der Genesis gar nicht selbst
bersetzt, sondern nach einer unter den Syrern ge
whnlichen bersetzung von einem sehr wrtlichen
oder Chaldischartigen Genius (die sich vielleicht
nur ber einige Stellen des A. T. , vielleicht
ber ciicti -.lillllc erstreckte) , oder aus einem Nebrnbuch, einem Commentar, ober einer andern
theologischen Schrift als allgemein bekannt blo auf,
genommen habe ).
,' ' . 250.
t Tiehe auch , was Dathe aelehrt qeam die bestritten
Vermuthun erinnert in prsef. 6 ps!ter!um l>xri>
cum p. lv ss. Hl/c/l in prek. eit. ?entr.
Einl. B. I.

Hh

482

Kap. UI.

Kritische Hlfsmittel.

Verfasser.
Die Peschito ist im Westaramaischcn Dialekt,
und mten wir der Weib.rmhre der Syrer
glauben ganz von Addaus, oder, nach, an
dern, ganz von Marcus verfat. Ihr innerer Ge
halt ist unS aber Brge dafr, da sie aus den
Arbeiten mehrerer Syrischer Ueberseer zusammen
gesetzt sey. Der Prediger und das Hohe t,icd rh
ren von einem Manne her, dem der Chaldische
Dialekt sehr gelufig war, und dem daher mitten
im Uebersetzen ins Syrische Chaldaismen entwi
schen; ^ setzt er fr N, wie der Chalder 75
(Pred. II. z; III. 17; IV. 1 zweymahl; Hvhesl. III. 5 ; VIII. 4).
In den Psalmen ver
rath sich der Uebersetzer sehr deutlich als einen Chri'
44sten. Ps. I^V. iz nahm er "Ii? fr rcsnum
m^Kerium . und erklrte "NO P^NOZ '^1,1'' IM
vom Genu deS heiligen Abendmahls
jo^? 01.^^2 U^ "die wir zusammen aen das
Brod im Hause Gottes".
Ein.,' hnliche Spur
eines christlichen Ucbcrfetzers kommt auch Ps. OX,
z vor u. Der Ton der bersetzung ist in den Schrift
ten
u Doch erlauben auch diese bevden Stellen eine andere
Erklrung, durch welche die Nothwendigkeit eines
christlichen UedersetzerS wegfllt. Die erste Stelle
mu nicht nothmendig von Abendmahl, sondern kann
auch von Opfermahlzeiten beym Tempel erklart wer
den ; und bersetzt man in der zweyten "einen Kna
den habe ich dir
ehedem gebohren'' statt
"einen Knaben habe ich dir von Ewigkeit geboh
ren"; so fallt auch hier die Lehre von der ewigen
Zeugung des SshnS, die einen Christen verrsthen
wrde, weg.

IV. Z. Syr. Uebers. I. Aus dem Hcbr. 48z


ten Moft'S anders , als in den Bchern der Chro
nik ; meistens ist der Syrische Styl so rein, wie
beyrn Ephrm Syrus, anderwrts unsyrisch nnd
durch Barbarismen entstellt lauter Beweise,
da unsre gedruckte Peschito aus der Beysteuer
mehrerer Uebersetzer erwachsen ist.
Daher kann ich auch nicht bcytretcn, wenn man,
mit Simon, Juden mit Ausschlu der Christen,
oder, mit Michaelis und Dache, Christen mit
Ausschlu der Juden, zu Verfassern der Peschito
annimmt.
Simon beruft sich auf die Wrtlichkeit deS
Syrers, als den Charakter einer Jdischen Ueberfetzung x). tiee sich aber die Wvrtlichkeit nicht
besser ans der Verwandtschaft der Hebrischen und
Syrischen Sprache erklren, die dem llebersetzer
es so leicht machte, sich an das Hebrische Ori
ginal hart anzuschmiegen? Ucberdie ist die buch
stbliche Manier nicht durchgngig der Charakter
der Peschito. Wie oft lt sie die Figuren deS
Originals auf, und wischt die Farbe der Dicht
kunst weg !
Da sie mit Syrischen Buchstaben und nickt
mit Chaldaischer Quadralschrist geschrieben ist.
und da vom Ucbersetzer die Targumim so wenig
gebraucht sind die soll, nach Michaelis, ei
nen christlichen Verfasser verrathen
Allein wa
ren auch damahls schon, als die Peschito verfertigt
wurde, Targumim vorhanden? Und war nie ein 449
Jude mit Syrischer Schrift bekannt? auch der
Verfasser des Targnm's ber die Provcrbien
nicht (. 239)? und knnte sie nicht anfangs mit
Hh 2
ChalX Kmow Kitt. crit. 6u V. 1*.
? Michaelis Abhandlung von der Syrischen Sprache
S. 59.

484

Kap. 11!.

Kritische Hlfsmittel.

Chaldischen Quadratschrift geschrieben gewesen,


und nachher mit Syrischen Buchstaben umgeschrie
ben worden seyn ?
Endlich, sagt Dathe 2), sie vertauscht Tro
pen: ist das nicht dem Charakter einer Jdischen
bersetzung entgegen? Sie ist eine leibliche Tochter
des Hebrischen Textes ; und bcy gebornen Juden,
nicht aber bey gebornen Syrischen Christen, ist
Kenntni der Hebrischen Sprache zu erwarten.
Jude und Christ mssen in dex Person des ber
setzers vereinigt, er mu ein Proselyte gewesen
seyn! Allein, wre auch Wrtlichkeit immer
das untrgliche Kenntzeichen einer bersetzung von
einem Juden: wrde sich der getaufte Jude nicht
auch sclavisch ans Wort gehalten haben? oder
konnte ihm bey der Taufe der Hang zur Wrtlichkeit crorcirt werden? Endlich, sollte wirklich
Kenntni der Hebrischen Sprache allen Syrischen
Christen gemangelt haben? Ephrm SyruS citirl
doch den Hebrischen Text bey 1 B Mose I, 1 und
Jonas III, 4 , und vielleicht (denn ich habe seiue Syrischen Werke nicht zur Hand) auch ander
wrts.
Man knnte zwar die verschiedenen Meynungen
ber den Verfasser der bersetzung durch die Hy
pothese vereinigen, da ein in Syrien gbohrner und
zum Christenthum bergegangener Jude die Peschito verfat habe: wre es nur wahrscheinlich,
da das ganze . T. von Einem syrischen ber
setzer herrhre, und kme berhaupt beym Gebrauch
einer solchen Arbeit nicht mehr auf ihre innere Gte
als auf Religion und Geburt ihres Verfassers n.
Desto

>^,n,ai bib!. orievt. 5. I. p. 64. 71,

V. z. Syr. Uebers. I. Aus dem Hebr.

485

)esto eher kann man sich wegen der Ungewiheit,


ie in diesem Punkte bleibt, beruhigen.
- 251.
Allgemeiner Gebrauch der peschito.
Alle Syrische Kirchen, morgenlZndische und
abendlndische, der Nestorianer und Monophysi:en , bedienten sich der Peschito als Kirchenversion.
)?ur die Abendlnder rumten neben derselben noch
einer aus den Sevtuaginta verfertigten ffentliche
?luctoritt ein b).
Doch wurde sie nicht von allen Gliedern der
Syrischen Kirchen hoch geschtzt. GregoriuS Bar,
lzebrus urtheilt izn Anfang seines Korr m^Ks
riorym sehr ungnstig von ihr c) ; aber blo aus
bertriebener Achtung gegen die 70 Dollmetscher 6.
Denn noch hatte die historische Kritik die Geschich,
te vom Ursprung der Septuaginta von den bekann
ten Fabeln nicht gereiniget, und der Aberglaube an
Hh 3
ihre
h ^//''a^ KiKori 6)?nK. p. loo. rd.
x
bibl. Orient. 1". II. p. 274.
I Jacob von dessa erklgrte so gar die Hebrischen
Handschriften fr vorzglich, welche nach den Se
ptuaginta interpolirt waren in ^//^mai bibl. Or.
i^. I. p z. Gregorius Varhebrus nannte die
Peschito ein tuvck,mevtum SebUe in der Borrede z
seinein Korre m^Kerioruro ; in stiner Syrischen
Grammatik, Uder tplenckorum betitelt, sagt er ?. l.
e. l. <zu! lqoros cockices ex Kebrsico in 8>ricum
verove /mxttci trristulerunt, errsK !<Zenti6em
epreKeugunturZ und ?. lV. c. 4. lect. d hat er
eine eigene Abhandlung mit der Aufschrift: yuo
vero ''^ I_XX raelior Lt verove ^xttci , worin
er letztere rudern nennt, und mit allerley andern
herabsetzenden Nahmen belegt, ^Aam didl. 0r.
I'. ll. p. ,79. 28s<

486

Kap UI. Kritische HlfsWttel. '

ihre Inspiration fand noch immer dadurch Nahrung,


da das N. T. von ihnen so starken Gebrauch
machte.
Aus dieser Kalte gegen die Pcschito auf der einen,
und aus der warmen Verehrung der Septuaginta
auf der andern Seite wird begreiflich, wie mehrere
Syrer im Ost - und Westaram das A. T. nach
den 70 Dollmetschern um die Wette ins Syrische
bersetzen , und nach ihnen ihre Peschito sowohl in
Handschriften der Uebersetzung selbst, als der
-Commentarien , die sie zum Grunde gelegt hatten,
(wie des Syrers Ephram) verndern mochten.

4SI

252.

Umfang derselben.
Ueber die Apokryph erstreckte sich die Pe<
schito nicht. Di? apokrvphischen Austze des Daniels
hakte Ephrm SyruS nicht in seinem Exemplar e;
und Pocock fand in zwey Nnterschriften am Ende
einer Griechisch, Syrischen Uebersetzung vom apokryphischen Esras und Tobias die Anmerkimg, da
die genannten Bcher nicht in der verlion lim
zpUcl eristirten k. Endlich auch die gedruckte Sy
rische Ueberfttzung der apo^ryphischen Bcher, de,
ren Originalsprache Ehaldisch war, ist immer Toch
ter der 70 Dollmetscher.

.253.
e ^Femai dibl. Orient. I'. I. p. 72.
k /'ococi prsek. 6 ^oelem b. z. /?. ^/^. prsef.
6 epiliolss ?etri 8^risce, Lraece et I^stine e. 2.
I^ugck. Lac. 16Z0.

V. z. Syr. Uebers. I. Aus dem Hebr.

487

. 25z.
Innevex Gehalt.
Die Peschito erkennt den Hebrischen Text
xlS Original: die sagt Gregorius Varhebus
nit drren Worten e, und ihr innerer Gehalt be
sttigt seine Aussage. Sie hat berall eigene i,eszrren in Consonanten und Vocal?, und begeht Feh
ler, welche blo beym Selbstgebrauch des Hebri
schen Textes mglich waren.
Stimmt sie auch
mit andern alten Versionen berein; so hlt sie
eS doch nicht mit einer allein, sondern bald mit
jener, bald mit allen zusammen.
L. Eigene Lesarten in Consonanten : 4 B. Mose X,
Z3 der gedruckt Text mit allen Alten: 'drey Tagerei
se;" der Syrer allein: ^ ^oa_ j,^ "Reise eines
TagS." 4 B. Mose III^ 4 Hebr. mit allen Alten :45z
l^N ''ZS ^ "vsx Aaxon; ' der Syrer allein: c^ms
^mo^ ^>'m? >^^z ^OQ^o Zi>.^> "es dienten als'
Priester Eleasar und Jtamar die Shne C>ZJ) AaronS
ihres Vaters." 4 B. Mose XXI, 11 O^2VN
;
der Syrer allein: Zv^.,
Hebrer," als wenn O^2V71

"an der Quelle der


stnde. 4 B. Mose

VI. 25 HZkl^ ; der Syrer allein :


dich" ^N^.

''und belebe

Aus einem andern Buch will ich blo

noch folgende Stellen eitiren: 1 B. Mose 1, 30; XXX,


z6; XXXI. zz; XI.I. 54 : XI.II. 7.
2. Einige Lesarten in den Vokalen : Jes. XI>lX, 17
der gedruckte Text mit dem Syrer allein 71^2 "deine
Hh 4
g ^//emai Vidi. Orient, V. II. p 274.
illttor ^oslr. v. lo.

Soh
^//a-aSi

488

Kap. m.

Kritische Hlfsmitttl.

Shne;' die brigen Alten 7^22 "deine Erbauer."


Jes. XXVIII. io fr -p^7 1p.

1 der Syrer ganz

allein:
^c^./cz^
^
aus Koth, Speyen auf Speyen," das ist:
^ fr ^si und iL.

Kvth
^

Siehe noch i Buch Mose

XIV. 7; XXVl.zz; 2 B Mos XII, 26; XV. 8 u. s.w.


z. Ein Fehler, der sich blo auS dem Selbstgebrauch
des Hebrischen Textes erklren lt, ist 1 B. Mose
III, 10 von ihm begangen, wo er -p^ "und ich
frchte mich" durch ^.^.0 "und ich she" bersetzt,
als ob x-^ von ,1^ herzuleiten wre. .
Uebrigens folgt die bersetzung in den mei
sten Bchern sehr guten Grundstzen, und enthalt
zuweilen treffliche, aber von unfern Auslegern viel
zu wenig genutzte Erklrungen.
Nur hat die
Unfhigkeit der Syrischen Sprache zur Poesie K
die Ueberfetzer gezwungen, den Hebrischen Dichztern das Dichtergcwand im Syrischen auszuziehen,
und die schnste Dichtersprache in matte Prosa auf
zulsen. End'lich kam ihnen die nahe Verwandt
schaft des Syrischen Dialekts mit dem Hebrischen
bey ihrer Arbeit sehr zu statten ; sie bot ihnen die
besten Erklrungen schwerer Hebrischer Wrter
dar, und erlaubte ihnen oft, die Ausdrcke des
Originals (wie z. B. 1 B. Mose I, 2 ns^s)
selbst beyzubehalten.
254.
Verwandtschaft mit den Septuaginta.
Bey aller der Genauigkeit, mit welcher die Pcschito dem Hebrischen Text folgt, schimmert doch
die
K <^stt 6e poeli HKsti, in der neuen Vorrebe der
Leipziger Ausgabe.

IV. 3. Syr. Uebers. l. Aus dem Hebr. 489


die Griechische bersetzung der 70 Dollmetscher zu
weilen stark durch ihren TeN durch; und schon
andere haben aus dieser Erscheinung den Schlu
gezogen, da dieser in manchen Stellen nach jenen
umgeschaffen seyn mge. Die Geschichte begnstigt
zwar diese Vermuthung so sehr, da ich Bedenken
nage, sie ganz in Zweifel zu ziehen: aber den
Beweis durch eine Induction vieler Beyspiele kann
ich doch auch nicht auf mich nehmen , ob ich gleich
mehrere Stellen der Peschito einzig und allein in
dieser Absicht nachgesehen habe .
Meistenteils
bleibt bey den jetzigen Hilfsmitteln zu dieser Un>
tcrsiichunq die Frage noch brig: ob die Neigung
zum Griechischen nicht vom Uebersetzer selbst her- 454
n'chre? Vergleichung mehrerer Handschriften der
Peschito mit Exemplaren der Griechisch - Syrischen
Version knnen in Zukunft den kritischen Forscher
in Stand setzen, zu urtycilen, ob ich die Grund
linien zu dieser Untersuchung richtig gezogen habe,
die nun folgen sollen K.
1. Wenn die Peschito iesarten und ganze
Satze hat, wovon in den Originalschriften gar
keine Spur zu finden ist ; oder wenn ihre Tchter
Hh 5
sich
i Da die Interpolationen der Peschito aus den
Septuaginta unter den Syrern sehr weit getrieben
worden, lt sich aus der Beschaffenheit ihres Textes,
so wi ihn Ephrm Syrus in seinen Commentarien
anfhrt, mit auffallenden Beyspielen beweisen. In,
zwischen ergibt sich auch zugleich , da uns gedruck
te Peschito aus einer Handschrift geflossen , die ihren
Text weit reiner enthielt, als manche Codices der
selben ihn enthalten mgen.
: ^ail le rtic>n textu 8yr. in Lplir. 8^r. obv.
0. 4y.Zl gibt hnliche Regeln, die er dey der Be
urtheilung der Verschiedenheiten, mit denen Ephrm
Syrns die Peschito anfhrt, seh glcklich angewen
det hat.

49

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

sich zum Hebrischen, sie selbst aber sich zumGrie,


chischen neigt; oder wenn die eine Handschrift der
Peschito dem Hebrischen da nher tritt, wo die
andre dem Gricch:schen folgt: mu in solchen
Fllen die Kritik nicht sptere Aenderungen noch
dem Griechischen, unmittelbare oder mittelbare aus
Syrischen Tchtern der Septuaginta, argwhnen?
Sollten folgende Stellen keine Belege hierzu seyn
knnen?
Sprchw. XXV. so Halts der Syrer anfangs mit
dem Hebrischen ; aber wer kann die letzten Worte M
V, 2^? ^ r^J^NJ "dir Lieder singt einem trani
gen Herzen" mit dem Syrischen vereinigen? ^si^oq

"es prft (oder ngstigt) das Herz der Schmerz. Wie


eine Motte dem Kleid, und wie Fulni dem Holz: so
schadet Kummer dem Herzen des Mannes.'' Voll
kommen so die 70 Dollmetscher: . . .
45z

Xvvy z/^os /Z^,??- ^^i^.

Der Chaldier

der Sprchwrter, der aus dem Syrer bersetzt hat


(. 2Z9), hat viele Austze nicht, die diesem mit d
Septuaginta gemein sind ; wie IX, 12. 18 ; XI, 16.
Sollten solche Auslassungen nicht zum Lheil auch da,
von herkommen, da sie erst in spter Zeiten in de
Syrischen Text eingeschoben worden? Ps. I, 4 ist buk
zweite Z^ssi V aus den Septuaginta entweder selbst,
oder aus der Heraplarisch - Syrischen Version ; bah
sieht auch dieser Zusatz nicht in allen Handschriften,
nicht in der Polyglotte, sondern nur in der Handschrift
dts

/. >z. Syr. Uebers. l . Alls dem Hebr.

491

des Erpemus.
Wem ist unbekannt, da manches
Manuskript der Syrischen Version der Psalmen , da,
wo

im Hebrischen steht,

, dag Griechisch

<?-^z^ hat ; in andern aber N^J ganz unbersetzt


gelassen ist ; und wer verkennt in dem ersten Fall die
Interpolation auS dem Griechischen? Psalm XI,. 7
findet man in den Handschriften der Peschito die He'
braische Lesart <>?
cHZ^? und dieNebersetzung
der Septuaginta

i-,^^?

vereiniget:

?r<^so
j.'!?. Grego,
riu Baxhebrus fand in seiner Handschrift das
Q^O^
ij^v^O nicht, wie auS feinem Korrec,
ni^Keriorum keinem imgedruckten Commentar) erhel
let. S. die Stell selbst in /^icott. issrrt. gene,-.
H. IS. (6) p- 33- Z4- . L5ur,. 2 B.Mose XVIII, 6
drckt der Syrer richt ^zx. sondern NZN aus, wie die
Septuaginta. Nach Lesarten, die auS ihnn geflossen
sind, ist auch schon im Ephram SyruS gendert; von
Czech. XXX, 15. l fhrt er den Text der mplex so an:
_^.,^> 1?cll ^a^^c> , nach den I.XX im d6, >^Iex.
: im Commentar schreibt er immr ^.^^ Lpnr.
8)?r. Opp. 1". I>.
190. Jes. I. y citirt er die Pe
schito mit dem Zusatz auS den I>XX /xe^M .4
Andre Zustze, die jetzt in den I.XX nicht gefunden
werden, wohl aber in der Arabischen Uebusetzung der
Polyglotte, die auS den I^XX geflossen ist, hat
EphrSm Jes. I, 25. zi ; II. z; IV. lz. Diese Etel
len knnen nun auS H?oi 6e rstlooe textus bibllol
!o LpKrseml commentsrs bvil sehr vermehrt wer,
den, welches ich meinen Lesern der Krze wegen selbst
berlassen mu.

492 Kap. Hl. Kritische Hlfsmittel.


2. Und wre die Peschito von solchen Inter
polationen frey geblieben, so wre sie eine Ausnahme
in der Kritik, die ihres gleichen nicht htte. Von
je her, oben vom Ephrm Syrus an, bis auf
Gregorius Barhebrus herab, wurde sie von den
gelehrten Bearbeitern des A. T. unter den Syrern
neben den Septuaginta gebraucht; schon Ephrm
Syrus citirt in seinen Commentaren den Griechen,
!"^ (. 27Z), und Gregorius Varhebrus ver
glich mit ihr die Griechischen Ueberseer, weil er
den Septuaginta den Vorzug vor der Peschito ein,
rumte l. Endlich den Syrern , welche den Grie
chischen Tert nicht lesen konnten, waren doch mehrere aus den 70 Dollmetschern verfertigte Ucbersetzungen zur Hand, die sie mit derselben verglei
chen konnten.
Und hat nicht die Kritik an den
Griechischen , tateinischcn und Arabischen Versionen
Beyspiele genug , da in diesem Falle die verschie
denen Terte bald mehr bald weniger in einander
geflossen sind?
3. Noch mehr: wir haben ja selbst das aus
drckliche Gestndni der Syrer hiervon. Grego
rius Varhebrus sagt in der Vorrede zu seinem
Korreo in^Iierioruin (einem Commentar ber das
A. T.), da er darin die Peschito nach den weit
45? bessern Septuaginta mehrmahls verndert habe;
er zieht auch einige Beyspiele seiner Aenderungen
aus m.
Zwar finden wir in unfern Ausgaben
keine einzige seiner angegebenen Aenderungen. Die
beweist aber nur so viel, da unfern Herausge
bern der Peschito keine Handschrift mit seinen Cor
rectul ^//>a,i bibl, orlent. 1'. II. p. 276.
m Ebendaselbst. HvoK e rtiune textus Tplir. P
44 geht de bey Assemani befindlichen Erempel dmch
nd benltheilt sie

i.V. z. Syr. Uebers.

I. Aus dem Hebr.

49Z

recruren in die Hnde gefallen ist, oder da seine


nderungen aus seinem Commentar in keine Hand
schrift eingetragen worden, vielleicht blo, weil
er in neuern Zeiten, dg die Syrische titteratur ihrem
Tode schon nahe war, gelebt hat. Denn erstarb
1286.
Nach eben derselben Manier sollen Jacob von
Edessa im Anfang des achten Jahrhunderts , und
Dionysius Barsalibi v in der Mitte des zwlften
(er starb A. n?i) die Peschito berarbeitet haben.
Worauf man Barsalibi's Correcturcn grndet, ob
auf ausdrckliche Zeugnisse? oder auf andre Grn
de ?
wei ich nicht ; und wage daher weder sie
anzunehmen, noch sie zu verwerfen.
Hingegen
von Jacob von Edessa glaube ich gewi zu seyn,
da er nicht die Peschito , sondern eine Grie
chisch-Syrische Version nach den Septuaginta gen
dert habe (S. 260).
. 255. .
Entdeckung dieser Aendcrungen.
Doch mu man nicht jede Uebereinstimrnung
der Peschito mit dem Griechischen einer sptern
Umschaffung zuschreiben. Der ursprngliche Ver
fasser konnte als Syrer Bekanntschaft mit den Sep
tuaginta (. 248) und beym Uebersetzen auS dem
Hebrischen den von ihnen ausgedruckten Sinn ge-45S
genwrtig haben, oder mit ihnen zuflliger Weise,
oder, weil er sie als Vorgnger benutzte, zusam
men treffen.

Knnten wir die Syrischen Kirchenvter,, die


diese Uebersetzung gebraucht haben , besonders die,
wel
v 5ta?i csrm. Osv. 1. I. p. soy.
Ephrem Syrus kann die verlorne LeSart der Pesch!
to zuweilen wieder herstellen. S sollst! veroni
. .
8^

494

Kap. Ul.

Kritische Hlfsmittel.

welche sie krisch behandelt haben sollen, eine


Zacr>l> von Edessa, Barsalibi und Gregorius Var,
hebruS vergleichen; htten wir von ihr selbst nieh,
rcre Handschriften aus allerley Gegenden und Zei
ten; endlich, stnde uns der Gebrauch der Grie
chisch-Syrischen Uebersetzungen frey: wahrschmkich wrden sich' dann die genderten Stellen und
die alten chten Lesarten zugleich leicht entdecken
lassen.
. 25Z. b.
Recension der Nestsrianer.
Von der Peschito hatten die Nestorianer viel,
leicht auch eine Recension mit manchen Eigenheiten
(wie vom N. T.); die ihnen eigene Eintheilung
. '.i..
..
der

'

L^riscae, Hmm, ?elcl>ito vocsnt, cum krsgmevtis


m commentsriis LpKrsemi 8^r! obvs, inkitut
N. <?.
5xo^> 8pec. I. I>ips. i?85. 4. 8pec. ll.
Viteberg. 1794. 4Die beyden 8pecilv!n gehen
ber den Jesaias und besonders 6e rstione textus
biblici Zu LpKrsem! 8^ri commentsrs odvi! e^usque usu critlc. jillert. suot. Itt k?ott/. /.,^ttit,
SxsK. l.ip5. i?6. 4.
Der Verf. hat im letzten
Abschnitt dieser gelebrten Abhandlung, nach voraus
geschickten sehr richtigen Grundstzen, nach welchen
die Abweichungen des Syrers Ephram vom gedruck
ten Text der Peschito beurtheilt werden mten,
vie Lesarten gesammelt, welche zu ihrer Berichtigung
etwas scheinen beytragen zu knnen.
Vergleich?
des Peschito - Textes der 10 ersten Kapitel des Buchs
Hiob in den Polyglottev mit dem in Ephrams Com,
mentar in (wahl's^ Magazin fr alte, besonders
morgenlndische und biblische Litreratur. Iweyte und
dritte Lieferung. Cassel ,790. 8. S. 78 - 100, und
i-jj ber Arnos und Hiob, mit vorausgeschickten
hnlichen Regeln, wie in Spvhn's Programm. Ueber
den Pentareuch in Kirsch's Ausgabe desselben, und
die in der Vorrede ber den Nutzen der Commk'
tarier, Ephram s gemachte Bemerkungen.

V. z. Syr. Uebers. l. Aus dem Hebr.

495

?er Bcher des A. T., in der sie von den bri,


zen' Syrern abgehen, lat es wenigstens vermuthen; mchte uns doch ein Gelehrter in Rom dar, 45?
ber bald zur Gewiheit bringen ! Bis jetzt ge?
hen unsre Nachrichten von ihr nur aufs Aeuere.
"Die Vaticansbibliorhek (sagt Adler) p besitzt
auch ein beynahe vollstndiges Syrisches Exemplar
deS alten Testaments von den Nejtorianern oder
St. Thomaschristen in Malabar, in den Jahren
izz6 und IZZ8 geschrieben" (Oo. Z^riso. II.
III. IV). Ich mache ber diese Handschriften, de,
ren Text die Simplex ist, nur Eine Anmerkung
zur Geschichte deS Kanons des A. T.
Die Ne
ftorianer scheinen die heiligen Bcher des A. T>M
vier Bnde zu theilen. Der erste Aheil (oo. II.)
enthalt dcn Pentateuch, und wird
^Qs.<Buch
deS Gesetzes" berschrieben. Der zweyre fat un,
ter dem Titel : ^c^o
ji^>^^>
standiges Buch der Richter" folgende Schriften
zusammen : das Buch Zosua und der Nichter /, oak
Buch Samuel (worin beyde Bcher Samuels und
beyde der Knige enthalten sind), daS Buch der,
Knige der Kinder Israels (so werden die zwey. Bu
cher der Chronik genannt), die Weisheit oder die
Sprche Salomo's, die Weisheit deS SohneS
Sira <Z, Kohelet, Ruth, 4icd der Wieder, Hiob^
Geschichte der Susanna. Der dritte Band heit :
"das Buch der Propheten" l^'!-^/ Jesaia,
' - > .
Ho-.
p Adler's Uebersicht semer biblisch , kritischen Ris
S. iz.
^ Also hat die Diampersche Synode Unrecht, die die
Nestorianer beschuldigte, sie nhmen das Buch Sira
nicht an.
Die Synode ward 159? gehalten: izi
Handschriften sind lter von izzs. , . ^ , , . ..

496

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Hosea, Ivel, Amos, Obadia, Jena, Micha,


Nahum, Habakuk, Zephania, Haggai, Zacharias , Maleachi , I'ercmia und seine Klaglieder,
Daniel mit einigen apokryphischen Einschaltungen,
und als ein Anhang die Geschichte des Bels und
6c>des Drachens r. So sind die drey Handschriften
im Vatican eingcthcilt.
Die' Psalmen machen
das vierte Buch z->o,? U^'? w^- "Buch der lie
ber Davids."
Es fehlen also Esra und Netzemias , die vielleicht einem andern historischen Bu<
che angehngt worden, und Esther, das die Nestorianrr nach dcm Ausspruch der Diamperschen
Synode verwerfen, und dafr sind die apokryph
sehen Bcher der Griechischen Bibel aufgenommen."
''' ' '' . 256.
Corruption durch liturgische Schriften.
Endlich , liturgische Schriften haben von je her
biete Verwirrungen in biblische Texte gebracht.
Es war gewhnlich, in denselben biblische Aus
drcke beyzubehalten. Aber bald schmelzte man
arin mehrere gleichlautende oder parallele Stellen
zusammen, bald wurden nur einzelne Worte gen
dert, bald Se zugesetzt oder weggenommen,
wie es der Inhalt und die Bestimmung jedesmahl
zu fordern schien. Wenn nachher Abschreiber auf
solche Stellen kamen, wie leicht setzten sie den ih,
nen bekannten liturgischen Tert an die Stellen des
richtigern ihrer Handschriften, vielleicht weil sie aus
dem Gedchtni schrieben , vielleicht weil sie es
fr unschicklich hielten, wenn die Kirche anders lese
<

. ?-,

.-

,,

-,

. ,,'

und

r Fehlt Ezechiel in der Handschrift; oder ist er in die


ftl Beschreibung durch ein Versehen ausgelassen?

IV. z. Syr. Uebcrs. l. Aus dem Hebr.

497

lind anders singe.


Sv ist es der Vusgata , und so
auch wahrscheinlich der Pcfchito gegangen. AuS die
ser Hypothese hat wenigstens Darhe die groe Diffe,
renz zwischen ihr und dein Hebrischen Tert im
zHsten, ?zsten und royten Psalm auf eine sehr
leichte Weise erklrt .
. 257.
4<
Ausgaben.
Im Grunde haben wir nur Eine Ausgabe der
Peschito die fehlerhafte der Pariser Polyglotte,
die in der jondner wicderhohlt ist, doch mir vielen
Besserungen und Ergnzungen (Z. Zy?). Schon
die dabcy zum Grunde gelegte Handschrift war mit
Schreibfehlern berset, und hatte vi,'le jucken;
es fehlten ihr viele ganze Bcher. Gabriel Sionita, der den Syrischen Tert zu bearbeiten harte,
versichert zwar, unzhlige offenbare Fehler ver
bessert zu haben.
Sind dic keine leere Worte,
so mu er wenigstens noch sehr viele andere offen
bare bersehen haben.
Was aber das rgste war
die jucken seiner Syrischen Handschrift ersetzt
er durch eigene Uebersetzungen auS der Vulgata.
Zum Glck sind zur jondner Polyglotte vier neue
Handschriften verglichen worden, durch die man
da, wo Sicnita zu gewaltsam mit der Peschito
verfahren ist, meistentheils den bessern Tert wird
entdecken knnen.
Von ihm rhrt auch die Vocas
lization (oie in der Handschrift fast berall fehlte)
und die zur Seite stehende lateinische Ueberseung
her.
Der
, VatK Zu prsef. s PKlter. 8ve. p. 7 und in de
Anmerkungen zu Ps. l.VI, l.XXIIt und LIX.
Sin!. S. I.
Ii

49

Kap. M.

Kritische Hlfsmittel.

Der Pentateuch ist aus der londner Polyglotte


besonders abgedruckt : kentsteuckus S^iisce.
?I^1ottis ^nliesnis summa Ke emliil
^uo Hokss Ii, in ?riooij)Stu LarutKivo
Rector. Hoks et I^iplise sp. ^. ?r. 'LoeKm.
1737. 4. Vergl. iLichhorn's allgemeine Biblio
thek fr biblische litteratur Th. I. S. 468.
Der Psalter ist auer den Polyglotten noch eini
ge Mahl besonders gedruckt worden: 1) mit dm
Arabischen Text zur Seite, in einem zur Tri
politanischen Dices gehrigen Kloster des heil.
Antonius, das im Thal des Berges Ubanon,
' Kasheja, liegt, A. 16 10 t.
Der Text ist zw
aus einer eigenen Handschrift genommen, weicht
aber nur in Kleinigkeiten ab. 2) Zu Paris 162Z
durch Gabriel Sionita ; z) durch Erpen zu leid
4621625 aus zwey, aber von den Polyglotten nicht
viel abweichenden Handschriften. Diese Ausgabe hat
4) Joh.Ang. Dathe A. 1768 zu Halle im 'Waisen
haus, mit den wichtigsten Varianten der iondner
Polyglotte wieder abdrucken lassen.

Zweyte Classe : Syrische Versisn aus dem


Griechischen.
. 258.
Allgemeine Anzeige.
Die Griechisch-Alexandrinische bersetzung stand
bey den Syrern in einem aberglubischen Ansehen:
kein Wunder also, da sie die Mutter vieler neuen
Syt Repertsrium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. II,
S.

w. Z.Syr. Ucb.

2. Aus dem Griech.

499

Syrischen Ueberseungen geworden ist. ZumGrie^


chischen Stamm gehren die verli ^lAu^a^a, die
^eraplarisch-Syrische von Paul, Bischof von Tel,
die Philoxenische , die Version eines Mar-Abba,
Jacob von Edessa, Thomas vonHeraklea, Simeon,
Abts vom Kloster des h. j,icinius, der Jaunoio, oder
Grieche des Ephram Syrus und die verlio IZsr
Kpnenlis bcym Gregorius und Barhebrus. Wir
wollen von allen diesen eine kurze Nachricht geben,

l. Verl! FV'Au/nta,
oder Anreheraplarisch- Svriscke,
nach der Necension des Bischofs Jacob von Edessa.
,.

259. a.

Beschreibung.
Abulfaradsch erzahlt , da die stlichen Syrer
(in ?lssyrien und Chalda) nur die Peschito, die
westlichen, (diesseits des Euphrats) aber neben ihr
noch eine andre aus den 70 Dollmetschern verfertigte
Uebcrsetznng zum ffentlichen Kirchengebrauch au?46z
torisirt htten.
Durch eine falsche Lesart der
Stelle, welche diese Nachricht enthlt, hat man
die letztere Uebcrscnng bisher immer /tAu/nta
genannt.
S^ri, ciclentaliores (sagt Abulfaradsch)
6ugs Ksbent ve, liones, ^m/?kkce? isin ^us
e livu Kebraicg in L^risesm translsts li
sclventum Oomini (^Krilti tempore ^cl6ei
^polioli; vel juxts lio, nre eum, temvors
Iis
Lg.
^ Hill. ZzmsK. P. ISO.

5oo

Kap. III.

slornonis,

Kritische Hlfsmittel.

Kli! OsvicL et I^iersrni,

^55!'
^^^ (oder ^z) ^ ^>!>
welches Pocck bersetzt: sltvrsln ^uraea? 5ecun6ulu I^XX e raeoo in s^riscum
trsckurtgm, so da ^Aurt im Gegensatz der
verlio
eine Afternb.rsctzung heien sollte,
Aber wahrscheinlich sollte in dem Arabischen Terl
gelesen werden:
(^mp/ic
c^ue confect ioitur tempore slouionis nl
Osvi et ttiergrni) regis ^ri; et sitersm /ecltncium I.XX Zictsm.
Nach dieser Vmnuthung htte man sie in Zukunft nur die Syrische
aus den Sepruagima verfertigte Uebersetzung
zu nennen
. 260. .
Spuren dieser Version in einer biblischen Arbeit
des Jacob von Ldessa.
Das Jahrhundert, in welchem die verlio /^ut-ata erschienen ist, war selbst dem Abulfaradsch
unbekannt: denn in der angefhrten Stelle sagt er
blo, da sie viele Jahrhunderte nach Christus Ge
burt gemacht sey.
Noch ist sie von niemand be
schrieben; aber nach dem Hauptcharakter, den
Abulfaradsch von ihr angiebt, da sie das Ansehen
einer
X Wie in /^ococitt lpeclmev Kitt, Arsdura p. Ig4 steht,
v De Rossi wollte die arabischen Motte umgendert
bersetzen: Itersm 6 ^/tia, t^,XX interpi-etnm e
^ Lrsec in Z<vrisclii lin^usm translstsm. Reper
torium fr^bibl. und morgen!. Litt. III. S. l7>
lyjj.
S?nr sck Xe!5ottt <Ziu"rt. Fever. . 8r.
Aber de Sacy hat in einer weiter unten anzufb'
renden Abhandlung gezeigt, da die Grammatik der
arabischen Sprache entgegen ist, und obige Berbesse
rung aus Kauckot (perlet. 6? !s toi 1. V. ?. 54!)
beybehalten.

I V.

z. Syr. Ucb. 2 Aus dem Griech.

501

einer Kirchenvcrsion bey den westlichen Syrern ge


habt habe, sind noch einige Theile von ihr in der
biblischen Arbeit, die Jacob von Edessa im Kloster
zn Teleda beschftiget hat, brig.
Unter den vielen Bearbeitern des A. T. in
Syrischer Sprache wird auch Jacob von Edessa ge
nannt, der A. Chr. 708^ nach andern A. 712 ge
storben ist. Zufolge der Nachrichten, die Assemani
in seiner orientalischen Bibliothek von ihm gesam
melt hat, schwnng er , sich bis zum Bisthum von
Edessa; legte es aber ans Verdru ber die un
gezogenen Mnche seiner Dices nieder, und zog
sich neun Jahre in die Einsamkeit des Klosters
im Dorfe Teleda zurck, das am Fu des Ber
ges erbauet war, der Antiochien gegen Osten und
Aleppo gegen Westen lag 2. Vier Monathe vor
seinem Tod kehrte er auf Bitten seiner ehemaligen
Pfarrkinder zu dem Bisthnm zurck, das eben
damahls von neuem erledigt war. "
Nach glaubwrdigen Syrischen Nachrichten
unterwies er wahrend seines Aufenthalts zu Teleda feine Klosterbrder in der Griechischen Sprache
und revidirtc Syrische bersetzungen des A. T.
Die letzte Arbeit ist nicht ganz untergegangen ; bis
jetzt sind zwey Handschriften davon bekannt, wo
von eine den Pentatench, die andere den Daniel
nach seiner Recension enthalt b.
Ii z
'
Beyde
2 THeseionti Zv PKilotKeo e. 4, ^//Fai blbl. or.
5. I. p. 241. 1'. Ii. p. Z7. cke / M Charte von
Syrien.
^Vai^o Lvopl. p. 4z.
0 Die erste Nachricht von dem Pentateuch gab l>,vocat,
Bibliothekar der Sorbonne, im ZourrisI 6es 8^,u vom Jahr 1705. Ootob. Vol. I. 1. p. 60 -yy.
deS^

502

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Beyde finden sich zu Paris; die ber den


Daniel, welche auch die heraplarifchen Sevtuaginl
des vierten Buchs der Knige ins Syrische ber
setzt enthlt, auf der Nationalbibliothek; und auch
die ber den Pcntatcuch , welche lange in dem Pris
vatbesitz eines Geistlichen, Joseplz Behenam aus
Ninive, war, ist nun in der Nationalbibliothek
niedergelegt.
Beyde haben fast einerlei) Unters
schriften; beyde geben Jacob von Edessa als Urhes
ber des Textes an; beyde sagen, da Jacob den
Text nach zwey Uebersetzungen, nach der bey den
Griechen und der bey den Syrern disponirt habe;
beyde rechnen nach der Seleucidischen Aera und der
Jndiction zugleich; nur hat der Pentateuch, als
frher geendiger, in der Hauptmiterschrift das Fahr
der Seleuciden 1015, Daniel hingegen das Jahr
ii6. Bey aller dieser Gleichheit sind doch dich
beyden Stcke des A. T. , so weit man aus dcn
bekannt gewordenen Proben urtheilen kann, in
Rcksicht auf ihren Tert in manchen Puncten noch
verschieden, weshalb die Nachrichten von ihnen
abgesondert werden mssen.
. 260. b.
des Nachdrucks (in der Originalausgabe im Ango
1765). Darauf rckte t?/.
in seinen vsmel
Lecuoum etjitionem I^XX Ivterpretum ex l'ettsplis esumtsrn. NecZiolsrii 1788. 4. mehrere Fragmente aus beyden Handschriften, dem Pentateuch
und Daniel, ein, die bereits 17L9 verarbeitet worden
sind in I. G. iLichhorns allgem. Bibl. der bibl Litt.
Tb. II S. 270 < 29z. Zuletzt gab
5acx ei
I^ot.os 'un Mnuterit 8^rique 6u pentsteugue
^^pokz a I biborkeque uarlonsle 6e ?sr!
Lennm pretre dkslcjeen in Eichhorn'S allgeni.
Bibl. fr bibl. Litt. Th. Vlll. S. 571 wieder ge
druckt in den Nmicez et extraits 6es N88. <Ze ^
KibliotKe^ue utiollls Vol. I V. S. 648^668.

IV. 8. Syr. Ueb. 2. Aus dem Griech.

5^3

. 260. d.
Syrischer pentateuch nach der Recension des Bi
schofo Jacob von Odessa.
Die Handschrist des von Jacob von Edessa
recensirten Pentateuchs ist mit Estranghelo etwa
um das Jahr Chr. ivoo geschrieben, wie de
Sacy gegen lavocat gezeigt hat.
Sie enthlt zu Folge der Unterschrift am
Ende des ersten Buchs Mose's einen syrischen Tert,
"der mittelst einer Vergleichung der beyden Versio-464
nen, der bey den Griechen und der bey den Sy
rern von dem heiligen Jacob, Bischof von Edessa,
.gebessert ist" i-^.^

l-^ heit es ^^ >^^

,"ON>, ^2^^ ^ico ^Q^, ^.mc> ^ic^ ^c^, ^.n

^5^> ^^^? ZU Ende ist das erste Buch Mose's,


genannt die Schpfung (Genesis), welches aus jenen 46z
zwey bersetzungen, der bey den Griechen und der
bey den Syrern, gebessert ist von dem heil. Jacob,
Bischof von Edessa, im Jahr der Seleuciden 1015,
im groen Kloster des Dorfs Teleda."
Eine ganz neue, mit Hlfe der beyden ge
nannten Versionen verfertigte bersetzung hat man
in dem Coder nicht zu suchen (denn in diesem Falle
mte die Unterschrift anders lauten): sondern
blo eine neue Recension einer altern, und zwar
weil der Text Syrisch ist, einer Syrischen ber
setzung, die dabey so bekannt war, da jeder Sy
rer an sie denken mute, wenn er von einer ver
lione S^rorul hrte.
Hier bleibt uns also nur
die Wahl zwischen den beyden Kirchenversi'onen,
der Peschito und der so genannten K^urat.

Ii 4

Die

zo4

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Die pefthiro kann nicht wohl die Grundlage


seyn.
Denn der gebesserte Tert der Handschrift
geht, so weit ich ihn prfen kann, immer Schritt
fr Schritt mit den 70 Dollmerschcrn in ^esarke
und eigenen Uebersetzungen ; er hat nichts mit bei
Peschito gemein, als die allcrgewhnlichsten Mr>
tcr, ans die jeder Uebersetzcr fallen mu, undwi
er die Septuaginta verlat, da kommt er doch nur
selten mit der Peschito bercin.
Kann man bc
einem solchen Verhltni zweyer Texte ihre Iden
titt auch nur von weitem argwohnen? war es
wohl mglich, die Peschito so umzuarbeiten, da
gar keine Spuren des alten Tertes brig bliebe?
Wie konnte doch der Franzsische Gekehrte, vo
dem die Notiz dieser Handschrift im Journal es
Lyavans herrhrt, den so sprechenden Zgen die
Tochter der 70 Dollmetscker verkennen? Hier
sind Stellen, die meine Behauptungen rechrfertigen mgen!
'
l
Mose I, 7 die Peschito: et kecit Oeus Srmsmev'
tum ... et tsccum ek its. Das Manufcript und
<6S die I^XX; et factum ek it et kecit Deus grmsmev'
tum. 1 B. Mose I, 8 die Peschito z et vwesvlt Dens
Krmsmeotum, coelum, et fgvtum eit vespvre rc,
Das Msc. und die I.XX; et voevit Deus Srrmev'
tum, yoelum, viM
qa<i
o et fictum
elt vespere eto. 1 B. Mose I, y. 10 die Peschito: cki,
xit ver vsus , . , . er spprest sri^s et fsctum ek iu,
zo et vaesvit Deus riZm terrsm etc. Das Msc.
nd die I.XX : et 6!xit Deus , . , , et sppsre,t n'
et f,otum eK Zts, et coK'-,Sat
/
^F^isSqtja^^
,x axx^it a^icka. ?o et vo
Vit es rZ^lg terrsm etc. , B, Mose X^Vll, Z,

V. z. Syr. Urb.

2. Aus dem Gncch.

505

si die Peschito: et kuit terr PKroni. sl et popu


lurn trsnstulit civirste in civitstem. b extremitsr
^erm!r,orum ^e)?ptl usc^ue 6 extremitstem ptlU5.
Das Manuskript: et kuit terra tor
fxKIt in un
fern jetzigen Ausgaben der I>XX) pnsrsoni, et popv.
lum tut^ecit eura ilii in servo et t?gt/e o,
/cs
j /acm b exrremitste rerminorum He^'pti uczue
extremitstem. Wrtlich so der Grieche, bis auf
den cursiv gedruckten Zusatz, der vielleicht ehedem alS
in Einschiebsel aus einem andern Griechischen Jnter,
Preten, nach dem Hebrischen O'^v'? PIZ1?7!, in dem
Text der ?<z Dollmetscher gestanden bat:
?^

, ey^e,s

<^>^' / ?oi/ X,si/ i'eFsv^.cv? l/r

i B. Mose XLIX, 5. b. 7 die Peschito : Simeon r


I^evi frstres vs suroris ex vstur,sus, in srcsoum
eorum Ksu6 ingress est snim me, et in coetu eo,
rum non 6ecicii ex ^lori mes. I^sm in turore suo
peremerurit viros et in ir su convullerunt murum.
^isleiotus 11t furor eorum, quonism veoemens eit.
et irs eorum, qu! pestim eit: c?ivi6m eo in ^seob
et 6ispergm eos in ltrel. Das Manuskript mit den
I^XX: 8>meon et I^evi krstre eonsummsverunt in!-^
quitstem (am Rand turorem) propolit! /i/ im Grie
chischen

^^72,

k5^<?ee 0!t>^v) ;

^Q^i^ in mentem (covlium) eorum (sv^^ vv") non ingreik eii nims me , et in cangregsti.
pem eorum non o'elceno'lt mens me (die Griechen

Zi S

zo6

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Da Manuskript folgt vielleicht einem andern Gw


che, der fr INN ^ la NNkl ^): nsrn in furo
suv peremernot viros et in ir sua lubriervsveruiit
tsurum (e^sk>77^<7!/
Ksgleictus Lt
kuror eorum ^ui u6sx, et irs eorum, ^uis urs:
^!v!6m eos in ^scob et Zisper^sm eos in Israel,
i B. Mose XI.IX. 22 das Msc. :
(vielleicht j^ll^,)

^.X^z

^
^2 ^aa,

^/Q^.?
^? 1^2.
Vollkommen st
die Griechen: ^s i?!^!?/tk?c I^?^<p, ^s ^^e.

?/!k^v (vielleicht pMs^).

Die Peschito: ?i2

jic^J ^O.^>ll>O ^^Q nach der Polyglotte: Mi


eucstlonis Zolepn, us eucstionis. Hsceoo'e Zons.
seisiLium munitura, quo exsurgit cum muro. 2B.
Mose Xll, 4 die Peschito: ttsbirst! svtem qu b,bitsruvt 5ilil Isrei in terra Heg)?pti knerunt soni qs>
Zriogenti trigiut. Das Manuscript mit den Alexai
drinern: commorstio utem liorum Isrsel,
conzmorsti sunt in terr ^eg^pti et in terr LKsn
Zp et pstres eorum Luit c^usriogentorum et trimmt
. vooruW.
Diese Stellen werden, hinreichend seyn, den
Kenner zu bttzcugen, da der angefhrte Codex
keine bloe neue, stark genderte Recenswn der
Peschito , sondern eine leibliche Tochter der grie
chischen bersetzung enthalte.
Harmonie mit ihr
ist berall ; und nur hie und da sind einzelne Stel
len der Peschito zwischen die syrische UeberschM

V.

z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

507

?eS griechischen Textes gestellt, wie zu erwarten


war, weil sie Jacob von Edessa bey seiner Ver
besserung der zum Grunde liegenden Version mit
zu Rathe zog.
Diese Aufnahme einzelner Stellen aus der Peschito ist
erst durch die Proben recht deutlich geworden, welche
Bugati in seinem Syrischen Daniel und de Sacy in
seiner ^tice haben abdrucken lassen c. 4B. Mose XXI.
17.

Die I.XX nach Bos : 6< ?v?-s e^vn 6


^Se? 15 kl?/?/ ,

^/iS^IV

/siks^z/Z'zx /

Z0. Ii/ 7 ?77/>,lt

vs

e I.G.Lichhsrn's allqem.Bibl. fr bibl. Litt. TH.II.


S. S85-S93. VIII. S. 57l'oZ. ,

zo8

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

V. 28 ist
!^a^>,^
et oultores ex.
celsr>im .^^ois au der Peschito genommen; aber
die Worte der t.XX / re^e

drckt das

Msc. auch am Rande aus durch j^.Q^


B. 29.
" vse tibi ^roon, und ^^i
obcles ist blo au der Peschito , da jenes nur in ihr
sich findet und fr dieses die I.XX ,?^?/ haben.
Statt des sinnlosen /rs ?ve/!,u
vsXsi?-/, L/S>/ K,c ^,/?a,v B. z ist aus der Peschito lQ^Q^,c>
^>?^ ^Q^. ^ ^Q^M,^,, et szr! Uesboni per!eruot uscjue 6 Oibon eingerckt. Die letzten Worte
?^^Q^>?
^Sz^> "-'^ ^ cZesolsti
funt uscjue 6 k^ecsck (^opkscli) in Beiert sind
wieder aus der Peschito, welche die hebrischen Worte
11?
tlLZ 1v O^'Z', auf
diese Weise bersetzte, wofr die I.XX haben: /

(IZ^O). Auch 1 B. Mose XI.IX. 4 stimmt das Ma


nuscript mit der Peschito auf eine auffallende Weise
derein :
scenclisti Krtum meum ; beyde haben
6.^^ "wahrhaftig," wo im Hebrischen 7 und im
Griechischen rs? steht.
Und wo dem Jacob von Edessa ein von den 70
Dollmetschern zu weit abgehendes Wort (au der Pe,
schito vielleicht) einfls, da ist zuweilen eine genauere
Version der Geptuaginta an den Rand gestellt, wie
i B.M.XI, 4 I.XX: <?vy /t,dit gurstT: j^a^,,

I.V. z. Syr. Ueb. 2. Aus dem Gn'ech.


am Rande: p^z.

509

V. 9. I.XX: erv^^vix/c, di

LZ^urst ^>^i^^ am Rande: ^^^.c^ (confulio).


Zuweilen sind Septuaginta und Peschito vereiniget.
0 sind zwar l B. Mose V im Lebensalter der Pa
triarchen vor derSndfluth die Angaben der Teptuaginta
<wie es sich von einer achten Tochter derselben erwarten
lt) genau befolgt; nur bey Lamech nicht, wo die
Zahlen de Hebrischen Originals und der Peschito
im Text vereiniget, am Rande hingegen die der Sep
tuaginta gefunden werben, zur Uebersicht des von
Jacob von Edessa beobachteten Verfahrens mag 1 B.
Mose XI^IX, , li dienen.

1. B. Mose XI.IX.
Septuaginta.

2-iz.

Jacob von Edessa.


>-^

^>z 1^io

knnte aus der Peschito seyn.

(4) 1^.^,

5"

Kap. 11k.

Kritische Hlfsmittel.

Septuaginta.

Jacob von Edess.

0
(7)

v/>os,v!'z/g'sv<r<

o! litt ?sv

V?S5 77^o?<ksi sSvcvv. II.

V (10) ^Q-. ^Z..^>

< ro^ vXov z-z^s ovsv v-

5 Die Wort konnte Michaelis in seiner Abschrift


nicht lesen. Vielleicht soll es
heissen.

V. z. Syr.Ueb.
Septuaginta.

2. Aus dem Griech.

5"

Jacob von Edessa.

;a.,.tl>? ,
m ^> ,, ^

^Qo^,,
i^>

^>

i B. Mose Xl. i - 8.

Nach
S Am Rand der Handschrift steht dafr

der 7

K Bugati vtrmuthet einen Schreibfehler in der Ab,


schrift, die er vor sich hatte. ES sollte wohl ^5,
Z^^o heissen.

5l2

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

Nach den Septuaginta.

Nach Jacob un Ebessa.


o^ . Mj^X ^

^ ^c^>

^/v ^l>^,<v / sei/ 7!-l//!>V,

?-?

i-,i-^o /^ /^)

?rol!7yc T-z/c ^c' / ?^-

^<V / T" Tll/avllv.

^< ^l,?-, eX^ <-, ovo

Noch
i Z'oxl/ l bat die Peschito
K So auch die Plschit.

lV.

z. Syr. Urb. I . Aus dem Griech.

5lz

oi^a j^O^ ^,01

v> ^, v.5>

^o^z

Bisher sind aus dem Pentattuch nur einige


Bruchstcke gedruckt .
. 260. 0.
Syrischer Daniel nach der Recenfisn des Bischofs
von dessa.
Die Unterschrift der Pariser Handschrift vom
Syrischen Daniel hat zuerst Rennicorr in den Prolegomenen zu seiner Varianttnbibel k und darauf
Druns im Repertorium fr biblische und morgenlndische litteratur s mit einer Berichtigung
eines
Am Rand der Handschrift sieht den 70 gemasser:
V ^-,^>c?-T> covfulio.
e Sie stehen vollstndig in I. G.Eichhorn's allgem.
Bibl. fr dibl. Litter. Th. II. S. 85- 292 und
Th. VIII. S. 571,608.
k ^icottii 6il1'. genersl. p. 44.
e Repertor. Th. VIII. S. 94Eint. S.I.
Kk

5i4

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

eines dort begangenen Fehlers bekannt gemacht. I


Die ersten Pnben von dem Text verdanken wir !
DurMi, der in seinem vor kurzem erschienenen Heraplarisch - syrischen Daniel einige Stellen hat ab
drucken lassen K.
Die Unterschrift deS Pariser Coder lautet
also ^ ^>i? ^^> i ^-^?? ?^>^> ) ^

. Q^^z

^^^^..1

. ^vQSQ^lli, c>,? ^^>>

. ^^.^^2,
1^
ist DaNiel.
Disponirt (reccnstrt) hat ihn aus zwey
UebersetzuNgen , aus der bey den Griechen und
,der bey den Syrern, so gut er konnte, der hei
lige Jacob, Bischof von Edessa, im Jahr
loi der Seleueiden (Chr. 704) in der dritten
Jndicliott, im groen Kloster von Teleda."
Diese Nachricht der Unterschrift besttiget der
innere Gehalt der wenigcn Bruchstcke, welche Sugari seinem hexaplarischen Daniel einverleibet hat.
Da
li l)aniel secunum e6!t!oriem l^XX Znterpretum . .
8^risce eiic ^/eta^
INeiolsvi 178?
in 4. Die gelieferten stellen sind Daniel I.
Borrede p. Xjl; IX. 24-27. S. izo; Von der Ge
schichte der Wusanna B. l-S;, endlich drey Scholien,
kines zu Dan. Vlll, 2. S. 145. eines zur Geschichte
der Wusanna, V. 1. S. l66, und eines zu V. 54.
derselben Geschichte S. 167. Da die Fragmente der
Version zur nhern Charakterisirung des Codex und
des in ihm befindlichen Textes gehren, so erden
sie alle im Folgenden einen Platz erhalten,
i Satl I. c. p. XI. prsek. hat
ausgelassen.
Ich habe es aus dem Repert. Th. VIII. S. 94. zugesetzt.

IV. z. Syr. Ucb.

2. Aus dem Gricch.

5l5

l-6.
Daniel I,
Nach Theodotion.
Nach Jacob von Edessa^
>a>

6?<^? si^W^Qz

1^1 .s,O0^, ?
vyz/.

'S

2. Ii/ kFcvxs Kv
^1 H
^
z.z-^>

,1,,

Oli,.^>0

o^Q^o ^2)

K ,

k,?^vs>k!/ IL
socov
A^!7v^sv ?sv Geov v-

' <71,

'1, .'s ^0 j^Q^o

K 2

Nach

!k Die Peschito hat: >a.^.o. Xo.

Die 70? /

I Die 70 z / tts/soe T'wv l s ^ v <7vv.


in Woher diese eingeschalteten Worte genommen sind,
wei ich nicht,
n Die 70: s<?L/3v^.^ eis ^x/p^ev?.
Di 70 ;
^ eiF^,e< avrov. Die Peschito noch
nher: sij^sz ^^^Q^s^.
? Eint Autoritt fr

findet sich nirgends.

z,6

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.
Nach Iocob von Edessa.

Nach Thtodotlon.

Kot, sl?^ev l7-s /3>


^2>^z m^^2^> >^2^

s ^5? 7l/? ?^V/ v-

l^l

cQiu^a^o

^^
. X^
Nach

g Dies Wort setzt auch die Peschito zu.


r Die Peschito: ^^^^ j--^.
^mX >a^llsa l
nur ohne Wort der Speise.
Nach den 70 l ^/ FckFs v<c ^?<>
^V 0<lV.

t Wrtlich aus der Peschito.

l.v,

z. Syr, Ueb.

2. Aus dem Gn'ech.

5 '7

Nach Jacob von Edessa.


^

Daniel IX,

^0I2>

SQSIS

^6)

24-27.

24, LMs^xyiv s/Z^0

^ Q^MS^

<rvv, ^ ezr

V.

O^L

)Q
,
^o^Q
h^o
6sixFee sirz'qe,

Xc>

, 'n^o >>^>^,
, ,^1 , 10

1o>,

, v> Vi ^,0
(25)

' ^?c^_o

t /ZF?

Kk z

Nach

u
ohne eine mir bekannte Autoritt.
x Eben so die Peschito.
ES ist die Uebersetzung der
7 mit der des Theodotion vereiniget.
^ Em Ansatz , fr den ich keine Autoritt kenne.

z >8

Kp. III.

Kritische Hlfsmittel.

Nach Theodotion.

Nach Jacob von Edessa.


>c>^-^i^ Z i ^, ^
Z>. . .^ X

i^>si.

26. X/ /lsr

1^
1

201/
OQ

z^
^ 1

1
,^00

<rvsi/<?/v

0 2 s^,^,

^.5^0 ^
,?c> .
. oi^

^,010^1

5771 Tr^v^lo^

K,l3^0/jL /il,

/ ei/

Nach
2

ohne eine mir bekannte Autoritt.


Doch hat die Peschito: >aX^?O^.
s Hi,r fehlen einige Worte, vielleicht blo durch ei
Versehen des Codex,
b et erit nis eius in !nun<Zst!one fehlt im Thk0^>
tion und den 70; die Peschito hat schon Z^-'
^2O^-z. Jacob von Edessa setzte also nur noch
?Om^c> hinzu.

.V. z.Syr. Ueb.


Nach Theodotion.

2. Aus dem Griech.

5>9

Nach Jacob von Edessa.

^^, .
1 ,n
^^ZO (27)

Freylich sind diese Proben poch zu wenig um


fassend, und zu wenig manchfaltig in Erschein
geu, als da sie groen Aufschlu zur Erforschung
der Manier, nach welcher Jacob von Edessa gear
beitet hat, geben knnten. DieHauptgrundlage
dies fAllt jn die Zlugen ist per Griechische Te^t
des Theodotion.
Schwerlich hat ihn erst Jacob
von Edessa ins Syrische bersetzt, sondern nur so
gebraucht, wie er ihn schon in einer Ucbcrfttzunq
vorfand; denn er recc stire ja nur den Daniel
nach zwcy Uebersetzungen; er pispc>irce seinen
Te-t blos.
Indessen neigt sich doch sein Tert von Theodotion , so wie wir ihn jetzt Syrisch vor uns sinKk 4
den,

5 20

Kap. Ul.

Kritische Hlfsmitrel.'

den, zuweilen zu dem der Septuaginta.


Dan.
I, 2. Theodotion,
ff,)^; die ?c> Dollmet
scher,
,'sL>v ?ev>^; Jacob, l''^ ^^^
Ebeudas. Theodotion, <e v?>/
die 70 Dolitnetscher, sie L^SvX^,
Lev^>; Jacob,
^!a>? ^.'V. V. 5. Theodotion,
die 7
ff? e

Dollmetscher; / FtFo<S/ vroie As


<ov; Jacob,
^ >^c>!o

m^v^s Dan. IX , 24 Theodotion ,

; die

70 Dollmetscher: s^5).s<Syv, z Jacob >a^^>


Bey der Vermischung der Griechischen Ueber
setzungen unter einander, ist der Uebergang man
cher Lesarten der Septuaginta in den Theodotion
sehr begreiflich.
Noch weniger darf man sich ber die Stell
len wundern, in denen Jacobs Syrischer Text sich
an die Peschito gegen sein Griechisches Original,
den Theodotion, halt. Es war, wie die Unter?
schrift sagt, Zweck des Verfassers, manche Aus
drcke und Lesarten der Peschito in seine Recen
sion aufzunehmen.
So stimmt er ihr gegen Theo
dotion bey, Dan. I, 2 Theodotion, s,x
?v Ay?l^sv rov Gesv vrsvZ d Peschito!
li,^^^^ 1^ 6omum tkeksuri ioli, lui;
wrtlich so auch Jacob V. 4 setzt er aus der Pe
schito der Deutlichkeit wegen zu 0,^. ^> ^c>^>.
Der Anfang des Zten V. kommt ganz mit der
Pcfchito berein.
^

V. 5 in der Mitte ist

aus ihr zugesetzt,

so wie Dan. IX, 26.

^v. z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

5,r

^.->s^>s
. Nur sind die Bruchstcke , die
ich vor mir habe, noch zu kurz, als da sich 'mit
telst derselben erforschen liesse: ob Jacob bei) die,
fem Gebrauch der Pcschito nach sichern Regeln
zu Werk gegangen sey, und was fr Regeln er
befolgt habe.
Bey den apokryphischen Stcken im Da?
tiiel liegt Theodotion ebenfalls zum Grunde, wie
folgender Anfang der Geschichte der Susanna be
weit: Ion j^a^., ^. Zj,2
.so
<7^Q^c>

j^zj

QIo

V^O x^^^

^vz^w I^Q^. j,oi ^czio^^l 1,^. ^ >c^slQ.

Ol^r^.

. 1^^ ^> ^ovl ^S^^O? 1 m

^^z ?c>m <?ic>^^

^ ,m ^

oocn ^ . . , ^Q^z

^Q^ZM jI>? 1 > ci

vom ^-^sc> . >S .^^Q^.Z

01^>^>-S ^^zj/^s

:> li: ^oci^^o^ VOM ^^HZ//^O0 j^,,


Uebrigens nhert sich dieser Syrische Tcrr
Jacobs von der Geschichte der Susanna mehr der
Kk 5
er Lr zu6Icsbtur coram ips fehlt im Thtvdotion

522

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

erster in der tondner Polyglotte edirten ber


setzungen von derselben , als der zweyten , der Heraklecnsischen , welche iben daselbst abgedruckt gefundcn wird (. 269. und Bugati am angefhrte
Orte).
Den Pariser Codex beschlieen Scholien ber
die Geschichte der Susann, welche (nach den Hey
den Proben bey Bngati zu urthejlen 6) im Geist
und Character Von denen nicht verschieden sind,
die Assenmni aus Jacobs von Edcssa Scholien
ber die Geschichte der Susanna bekannt gemacht
hat. Es bedarf aber noch einer genauer Unter
suchung, ob sie in der Gestalt, wie sie im Pariser
Coder stehen, von Jacob verfat worden sind, da
zwischen dem einen Ercerpt aus ihnen bey Bugati
und dem mit diesem verwandten beym Assemani,
nur Harmonie des Anhalts, nicht aber der Worte
zu finden ist.

Resultat,
Nach diesen Erscheinungen bleibt das Wahr
scheinlichste, da Jacob von Edessa von der so ge
nannten verli si^ursts der Syrer eine neue Reccnsion gemacht habe: denn die von ihm bearbeitete
bersetzung scheint ffentliches Ansehen gehabt zu
haben.
Wer bey der Grundlage seiner Arbeit an
die Philopenische oder Mar - bische bersetzung
denken wollte k, der mte doch vorher zeigen, da
diese
6 Sk'Sati I. c. p. ,66- 167. Eine dritte Probe zu
Dan. VIII. 2 wird I. c. p. 14z beygebracht.
e >?//e?sm iol. OleiN. 'I'. I. p. 490.
k Adler Kalt diese so genannte ti^urst (nach einer
mir mitgetheiltm schriftlichen Bemerkung) mit der
Phi.

IV. z. Syr. Ueb. 2. Aus dem Griech.

52z

diese bersetzungen ffentlich gebraucht worden wZ,


ren , welches bis jetzt noch nicht erwiesen ist. Dem
sey aber, wie ihm wolle, so war sein syrischer
Text eine Tochter der Septuaginta: und welche
wichtige Hlfe knnte er zu ihrer Bearbeitung lei
sten, wenn die davon vorhandenen Handschriften
fr sie von einem Kenner bearbeitet wrden!

Philorenischen , von welcher ich unten 26s


einige Nachrichten gesammelt habe, fr einer
ley. Es mte also Jacob von Edessa im Anfang
des achten Jahrhunderts eine neue Recension von
der Pkiloxenischen verfertigt haben. "Nach der Un
terschrift des Pariser Codex (fhrt Adler fort),
die in der Einleit.
2c> angefhrt wird, ist die
Uebersetzung im Jahr der Seleuciden -0^5 (Chr.
7045 vollendet.
Eine Handschrift vom Daniel in
Paris" ses ist dieselbe, welche das vierte Buch der
Knige nach der Hexaplarisch , Syrischen lieber
setzvng entkalt) ' hat eben dasselbe Jahr in der Un
terschrift." (Repertorium fr bibl. u. morgen!.
Litt. Th. VIl>. S. 95). "Ist der Daniel auch ein
Stck der Hexaplarisch- Syrischen Version, wie
das vierte Buch der Knige, das in demselben
Band befindlich ist; so ist meine Bermuthung falsch,
und Jacob von Edessa hat die hexaplarische Uebersetzung revidirt."
Aus Bugati ist nun bekannt,
da der Daniel dieses Codex kein Skck der Syri
schen Hexaplen ist. ' Da die Philoxenische Ver.
sion alter, als die Hexaplarisch, Syrische ist,
leidet keinen Zweifel; Philoxenus (von dem sie be
nannt ist) blhte zwischen A. CKr. 488' 518; und
Paul, Bischof von Tel, bersetzte den hexaplari
scher, Text der Septuaginta erst A. Chr. 6l6 617.
Nur getraue ich mir deswegen noch nickt, die ti^u.
rata und Philoxenische fr einerlei) Uebersetzung zu
erklren, ob ich gleich weder die Mglichkeit noch
die Wahrscheinlichkeit dieser Hypothese lugnen will.

,24
4?

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

2. Hexaplarisch - Syrische Ueberseyung,


von Paul , Bischof von Tel,
. 261.
Allgemeine Nachrichten.

Die Syrer haben auch die 70 Dolmetscherin


ihrer heraplarischen Form, in der sie noch in
manchen Handschriften vorhanden sind, nehmlich
mit kritischen Aeichen des Origenes im Texte, und
mit Fragmenten der brigen Griechischen ber
setzer und Scholien der Kirchenvter am Rande, ins
Syrische bersetzt.
Wir kennen diese Version
thells aus Masius Iosua, thcils aus zwey Hand
schriften, einer Parisischen und einer der Ambro
sischcn Bibliothek zu Mailand, L. n. 327 toi.
bezeichnet .
470
Nmsius Handschrift, die aus der Welt wie
verschwunden ist, enthielt einen guten Theil> vom
fnften Buch Moses, Iosua , Richter, Ruth, die
Bcher der Knige und Chronik, EsraS, Esther,
Judith und Tobias.
Die Ambrosische Hand
schrift enthlt 151 Psalmen, Hiob, Sprchwr
ter, Prediger, Hohes i,ied, Weisheit Salomo'S
und Sirach; die 12 kleinen Propheten, Jeremias,
Baruch, Klaglieder, Brief an Daniel, Daniel,
nebst der Gefchichte der Sufanna, des Bel und
Drachen, und den Zustzen der Griechen zu Da
niel III , Ezechiel und Jesaias. Also , beyde zu
sammen begriffen alle kanonische , und einen groen
Theil der apokryphischen Schriften des A. T. ;
beyde sind mit Estranghelo geschrieben, beyde mit
kritischen Zeichen deS Origenes im Texte', und mit
Frag,
g Reperrorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. III.
S. I0,2l2.

IV. z. Syr. Ueb. 2. Aus dem Griech.

525

Fragmenten der brigen alten Uebersetzer und Scho


lien am Rande versehen; beyde melden in den
Unterschriften, da die bersetzung aus dem Grie,
chischen Coder (oder vielmehr einer Abschrift des
selben) verfertigt sey, den Eusebius und Pamphilus ans den Heraplen und Tetraplen der Bibliothek zu Csarea abgeschrieben hatten; MasiuS
Handschrift fhrte in der Unterschrift das Jahr
927 der Selemidischen Aera (A. Chr. 6,6), die
Ambrosische dasJahr 928 (oder Chr. 617) lau
ter Beweise, da beyde Handschriften Theile einer
und derselben Version enthalten.
Aber da beyde
ehedem zusammen gehrt htten , oder aus einerley
Exemplar abgeschrieben worden , folgt daraus noch
nicht, weil die Unterschrift wahrscheinlich die Zeit
der Verfertigung der Version , nicht daS Jahr der
Handschrift angibt (. 26z).
. 262.
Von der Ambrosischen und parisischen Handschrift.
Cardinal Barromei, Stifter der Ambrosischen
Bibliothek, hatte seine Handschrift aus einem Chal
daischen Kloster der heil. Maria in der Aegypti-4?r
schen Wste Schittin erhalten.
In derselben ge
hen vor jedem Buch Prolegomenen ber den In,
halt einzelner Kapitel, imgleichen Abhandlungen,
bald aus Griechischen, bald aus Syrischen Kir
chenvtern entlehnt, voraus, bey den Psalmen z. B.
die Vorreden eines Basilius, Eusebius, Athana
sius von Alexandrien, OrigeneS, Epiphanius;
fast jedes Buch schliet ein Epilogus, in dem die
Geschichte des Verfassers , die titterargeschichre des
Buchs, das Aller der Version gemeldet wird.
Im Texte stehen atierilc! , obeli , lenioilci , Kz^

5 26

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

ziolsmnilci, die aber, wie sich von selbst versteht,


in den apokryphischen Bchern fehlen; nur im
Baruch kommen sie vor, und beziehen sich wohl
auf Thcodvkion, her auch am Rande citirt wird.
Den Rand fllen Stcke auS Aquila, Symmachus, Theodotion , aus andern Syrischen Versigs
nen , Scholien aus Syrischen und Griechischen Kir
chenvtern gezogen. Zuweilen weist ein
auf den
Hebrischen Text zurck. Endlich, bey den apo?
kryphischen Bchern stehen nur Varianten, bald
Griechisch, bald ins Syrische berfetzt K.
Die Pariser Handschrift enthalt blo das
vierte Buch der Knige nach dieser ebersetzung i.

Verfasser yd Alter dieser Version.


Der Verfasser dieser Ueberfetzung war Paul,
Bischof von Tela, der sie A. Chr. 617 auf Verand Ueber die Ambrosische Handschrift s. Repertorium
fr bibl. und morgenlnd. Litt. Th. III. Adlers
Uebersicht seiner biblisch -kritischen Reise S 194 ff.
<Io6ex 8^risc - Hexsplsris ^mdrosrio- IVle<ZioInevlis , eiZitus er Istive versus ^?attk. ^Vsr^.
I^oriiZllll LotKorum l?87. 4.
Osniel iecurxZum
ecjitionem I^XX ioterpretum ex letrsplis 6esumtm. Kx <Iij!ce 8^r. k)ltrnkela LibliotKette
/^mdrczslsnse 8>risce ecjidit, lstirie verdit, prsekstione not!syue ritlcis illutirsvit Ca/eta, FSt5. Necllolsv! l?88 4.
! Von der Parisischen Handschrift s. Repertorium
fr bibl. und morgen!. Litt. Th. VII. VlII. IX X.
specimen lik. IV. regum svro- Keptsplsns;
und ein Fragment aus Gregorius Barhebraus Com
mentar ber die syrisch ? hexaplarische Version bei
Vierten Bucks der Knige in I. G. ^zasse biblisch
orientalischen Aufstzen Knigoberg 179z 8. Num.
2 und 12. verql. auch Desselben Magazin fr die
biblisch > orientalische Litteralur und gesammte Philo
logie. Knigsberg 178. Num. 9.

V. z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

527

Dnlassung des monophysitifchen PatriarchenZAthana-??


?uS, zum Gebrauch derMonophysiten, wahrscheinich zu Alexandrien, verfertiget hat.
Unter Peirus, dem zweyten Vorweser des Athanasius in
der Patriarchenwrde, war eine Spaltung zwischen
den Patriarchen von Antiochien und Alexandrien
entstanden.
So bald die Nachricht von thans
-flus Erhebung zum Patriarchat zu Antiochien nach
Alexandrien gekommen war, so schickte Anastasius,
Patriarch zu Alexandrien, ein Synodalschreiben
an Athanasius, daS der erste Schritt zur Wieder;
Herstellung der alten Einigkeit ward.
Um das
wieder angeknpfte Band der Freundschaft zu be
festigen, reiste Athanasius gleich darauf in eige
ner Person, von fnf Bischfen begleitet, (wor
unter wahrscheinlich auch Paul, Bischof von Tel,
war) nach Alexandrien K. Die erste Wrme der
wieder aufgelebten Freundschaft gab wahrscheinlich
zu einem starken Verkehr mit Alexandrien, und
dieser zur strkern Verbindung der Griechischen
Ntteratur mit der Syrischen und zu Syrischen Ucbersetzungen aus dem Griechischen unter den Monophysiten Anla.
Denke man auch von dieser von mir aufgesuch
ten Veranlassung lmsrer bersetzung, wa man will,
so bleibt doch Verfasser und Alter derselben durch das
Zeugni der Unterschrift des Pariser Coder vom
vierten Buch der Knige gewi. l->^ (^it es) -^2

^ /?ecko/. KiKor. ?tr. ^lex p. lZ.

52

Kap. IU.

. ^oai-, 1 ,^>O?

X^>? ^

Kritische Hlfsmittel.
^sz

I^Q^Q . ? > ^,

?4>c>? ^> ^c2? Z^Q^O^ . I^o^o

ses Buch hat der heilige Mnch, Mar Paulus,


Bischof der Glubigen , in der Hauptstadt Alexan
drien auf Befehl und Betrieb d>s heiligen und
seligen Mar Athanasius, des Patriarchen der
Glubigen , der in dem Kloster des Mar Zachaus
bey Kallinikum seinen Sitz hatte, aus der Grie
chischen Sprache in die Syrische, nach der Version
.der 72 Dollmetscher damahls bersetzt, als sie
sich zu Alexandrien aufhielten, zu der Zeit, da
der fromme Mar Theodorus in jenem (obbemeldeten) Kloster war r; im Jahr (der Seleuciden)
928
q Ausfhrliche Erluterungen dieser Unterschrift sie
he im Repertorium fr bibl. und morgen! Litt.
Th. VIl. S. 225 ff. Th. VIII. S. 85 ff.
r Man knnte auch bersetzen , als der fromme Mar
Lbeovorus noch in seinem Rloster war , falls
diese Unterschrift von einem Abschreiber interpolirt
seyn sollte, der unter dem Patriarchat des Theodo
rus, des Nachfolgers des obengenannten Athana
sius, eine Abschrift dieser Uebersetzung verfertigt htte;
bey welcher Voraussetzung die jetzige Beschaffenheit
der Unterschrift 40 Jahre jnger wre, als die Ueber
setzung selbst.
(S. von Theodor, als Nachfolger
des Athanasius im Patriarchat, ^mam Lidl. 0r.

IV. 3. Syr. Ueb. 2. Aus dem Griech.

529

928 (A. Chr. 617), in der fnften Indiction. Wer 4?4


dieses liest, der bete fr den frommen Mar Thomas ,
den Diener und Syncell des heiligen und seligen Mar
Athanasius, des eifrigen und geschftigen Patriar, ..
che, und fr die brigen, welche mit ihm arbeiten
und geschftig sind, da ihnen Gott fr ihre Mhe
und Arbeit mit dem Heil ihrer Seelen (ihrer 'Seelen
Seligkeit) lohnen mge, nach dem Gebeth seiner Mut,
ter und aller Heiligen."

. 264.
Gedruckte Stcke derselben.
' Der ganze Iosua leider aber nicht im Origi,
nal, sondern blo in einer iateinischen Version ist
von Masius (Antwerpen 1 574) heraus gegeben wor
den.

'

^ N. v. 335) Das Alter der Version wre drey


fach bestimmt: zuerst nach der Lebensgeschichte des
fr den Abschreiber wichtigsten Mannes, des daniahliaen Patriarchen; dann nach der Seleucidlscken
Aera : endlich nach der Indiction. Fr diese Ueberseyuna, als Lheodor nock in seinem RIoster
war. haben sich die Gttingischen Anzeigen vom I.
1781 S 1244 erklart. Nur mchte ich mcht mit
dem Verf. der genannten Stelle lugnen, da der
im Folgenden genannte Thomas der von Heralle
sen, sondern ein unbekannter Thomas, em Mnch
im Kloster zu Tela. Es wird ja der luer genannte
Thomas fr den SvnceU des Athanasius erklart,
und dieses pat nur auf den Lhomas von Hera
klea, wie gezeigt ist im Repertorium fr blbl.
und morgen!. Litt. Tb.VlI. S.234.
Uebngens,
ob berhaupt die Erwhnung des Lheodorus m die
Unterschrift, die der Uebersetzung selbst gle'chzettlg
zu seyn scheint, nickt erst spter hin eingeschaltet
worden, lt sich nicht ausmacken, so lang man
nicht mehrere Handschriften befragen tann.

Linl. V.l.

ll

5ZO

Kap. m.

Kritische Hlfsmittel.

den. AuS dem Ambrosischen Codex zu Mailand l!


fert daS Repertoriuin fr biblische ,md morqenlnd
>
sche titcratur im dritten ^l)il folgende Stcke: Jes.
475 IX, 6. 7. nebst Schotten; Daniel IX, 24, 27 mit ol,
len Randanmerkungen; den ersten Psalm ganz, und
Fragmente auS dem 4Osten (als V. 4. 5. 9- . iz.
14. 7. 18); die Ueberschrift der Psalmen , und d
Unterschriften beym Zefaias und Proverbien.
Nvn
berg hat endlich den ganzen Jeremias und Ezechiel
und Bugati den Daniel geliefert .
Aus dem Pa>
riser Codex hat Hasse ein Specimen heraus gege,
ben t, und BrunS hat die ganze Handschrift zur
Besserung und Vermehrung der Hexaplcn verarbci,
ttt .
'

26e.

Innerer Gehalt.
Nach den gedritckten Stcken zu nrtheile, ist
sie bis zum Ekel wrtlich, opfert die Reinigkeit der
Syrischen Sprache der Buchftblichkeit auf. jagt hier
nach den Etymologien der Griechischen Wrter, und
behlt sie dort <mr bey, wo sie glaubt, durch Syri>
sche nicht alles erschpfen zu knnen.
Psalm XI.. iz ist die Uebersetzung yon >s^ durch
^a^vQ^u p ganz tytnologischi nd Daniel lX,z6
ist
Die Titel ihrer Ausgaben s. .262. und eine Fe
schreiduvg derselben in I. G. Lichhorn s allqem.
Bibl. der dibl. Litt. TH.I. S. 837-876. und U.
S. 259-27.
^ense 1782. 8.
u Im Repertorim fr bibl. nd morgen!. Litt. Th.
IX -X. l". r. eur ttex^,Ire, in IV. librum Kl'

I V. z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

ist -^A<f^ in ^Q^ois beybehalten.


ist H.' ? sehr syrisch durch

5Z k

Ps. 1, 4. ir

Vi gegeben, und V.

6 sollte durch <^^>Z j^? i qug xlsntstum der


lrtikel ?
cpvv/texv), so wie 0 (in
'
vz?<>) durch 00, (i^X^oo' ^>^c^) durchschim
mern. Denn der Klose Griechische Artikel s, den der
Syrische Statu, mpksticu,, oder ein z htte ausdrk,
km knnen, ist fast immer durch om ausgedrckt, (z.
B. Jer. Vll, 1. ,'

' vv>L, .m

^ ^,

<!smz); die Etymologie einzelner Wrter ist Syrisch


nachgeahmt (z. E. Jerem. XI.Vitt, 9. 5e /S^
^soll 1^aa^z^^o
in non culcotvm
erunt); Griechische Wrter sind beybehalten, nicht nue
seltene, die man durch die Bertauschung mit einem Sy
rischen nicht kenntlich genug hatte darstellen knnen (wie
z. B. Jerem. XI.Vttl, 8.
in der etwas selte
nen Bedeutung eines Thals, in 1 ' ^1), son
dern auch sogar gewhnlick^e ( wie Jerem. XI.Vitt, iz.
^Qm^>i u. s. w.).
dieser Sylbensteche
rey des Syrers, von der jede Zeile Beweise liefert,
durck Sammlung vieler Beyspiele sich aufzulxilten,
wrde ganz unntz seyn. Nur selten sind Abweichum
gen von dieser Scrupulositt. So wird Jerem XVII5.
20. f?'?
vr^ />v^>
(ein Zusatz der
Septuaginta, von dem der Hebrische Text nichts wei)
sehr Paraphrastisch bersetzt : ?
>n. m
^
^<n^,z poner in put luum (p,>e ^i
ix/,) ceultrunt. Doch ist s'Xc auf gleiche Weise
ausgebrckt Ezech. XIV, z. 7. ; anderwrts aber durch
is>>a tormemum Ezech. XIV, 4. XVIII, 30. XI.IV,
IS.
',
, ..
Diese sklavische Treue wrbe bep jeder andern 475
Ueberseung ganz verwcrflich seyn: da sie aber nicht
,
tl
zum

5Z2

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

zum Gebrauch der Kirche, sondern des KritikuS b 1


4?6 stimmt war ; so war sie nothwendig.
Denn hier ,
kam auf einzelne Worte, Sylben und Buchstaben
an; ohne sie wrde Text und Genius der Griechen
nicht stark genug durch daS Syrische Kleid durchgtt
schimmert haben.
.
Der Griechische Text, den der Syrische Uebn,
setzer ausdrckt, stimmt (wie jeder Kenner zum von
aus vermuthen wird) meistentheils mit der Alexam
drmischen Handschrift berein, welche bekanntlich der
hexaplarijchen Recension folgt.
Allein der Stellen
sind doch nicht wenige, wo er sich bald zum VaticaNischen, bald zum Comvlutensischen Texte hinneigt r.
Um von vielen Beyspieten nur einige anzufhren: zum
Vatikanischen Texte: Jerem. 1, 16. Alex. -/>. v,?
fye /c vT- ^sr j,/^; Vatic. /usr /><L
-^! v<7^x i-^e
vrevv ; der Syr. setzt wie der
Vatikan, cum ju<Zicio weiter voran:
^!ol<>
^001,. ^>>, ,,z j^0M,s cn^s
^scn^Q^
Jerem. XVlU, 2Z. HIlex. / <rv v>e, ^,,
ile Av?ov. Vatican: / ?v v'^is kz<vcvL
r^V /Zsv/^ vrwv ^?r' /c^ s<e Arov. Der Syrer:
.

l^cQQ^
ohne doppeltes v>s und ohne iZ
/Sov^^v?^?. Und etwas weiter unten in diesem
Vers: Alex. / <rs Mj>r/e
-v.
Vatic. /
'^^>r/s v?v. Der Syr jov^^o

Und wie knnte sie es auch immer mit dem Vatic,


nischen Codex halten, da sie nach Eusebius und Pam,
philu Recension gemacht worden, die wir weder
im Vatikanischen noch Alexandrinischen Codex fim
den? Doch halt sie es mehr mit dem Vatikanischen:
. so wie im GegeMml die Philoxenische mehr dem
Alexandrinischen Code, folgt (K. z66).,

IW z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

53z

^c><n>^-.,.. Jerem. XXIX, 15. fehlt im Alex. ; der


Vatic. und Syr. haben ihn. Jer. XI.I, y. Alex. v.
V s^s7r^,z?!7s>/
r/>v^t7'icvl/. Vatikan: vr
s^Fv^irev I^^ ^v^^. Der Syrer: jzcn^
Jerem. Xl.VI!l, y. Alexander:
^o^,/ v?-'?.
Vatic. vo'Sk?
v?^. Der Syrer:
^
01^. , j ;
. S. auch Jerem. ZI, 29. u. s. w.
Zum Complutensiscben Texte: Jerem. X, 18. Hebr.
^'l lZNl ''Y^L^. Alex, und Bat. las,
stn ON^? 'Tl^LTI aus, und schlieen den Vers mit
5-s
^' vXv/y ?o.
^ v?^, '?re bv/>Sy.

Compluten.
^S^,^
Der Syrer: ^a^^s

^2^.^>>, ^s? ^cll^. Jerem. Xl.Ill, 2. Hebr.


TI^V^TI- Alex, und Vatikan.: Kl?/ und MComplut. '^^sv. Der Syrer: ^^ocnz.
Jerem. Xl.VIII, 5.
Alex, und Vatic. ^'vv<rrs.
Complut. ^v-; der Syrer: H^c^. V. 17. Hebr.
^>f2V 'V^' ^J?Z- Alex, und Vatic. -'7-ec Sx^sr,
^^t vrs?. Complut.
s^oree v/t vr.
Der Syrer: 01^,
^o^oj ^>rZ ^X?.
V. Z2. Hebr.
sHN- Alex, und Vatic.
v).os '^<7/>^'.
rer:

Compl. F/tveXsc T/Z^' ; der Sy


Jes. ix,6. 7. U^>^?

.hsQ^,^ Qj V 0^.,

Fast ganz so der VattcaLl z


nische

AZ4

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

'

nische Text: n v!<s<v ye^Ay y'^? ,/<os / sds!


, fehlt im Syrischen , wie in der Complutensischn,
Ausgabe), v' y
v^^^A^
/v v,
/ ^,7-< vo^ vrsv (im Syrischen fehlt
vielleicht ist c^X? durch einen bloen Schreidfchii!
ausgelassen),
/Zsv^e vysXoe' 5 v^k>
77

v?ov q/
v?v sv
o/>ov. Nach
terius hat Thevdotion Jes. IX, 6 Sv/?sc, /SovKi
r^v viFav.

^0,^1
hinter
v^A.
Uebersetzung

Unser Syrer: ^^s^s^z

a...^v^a^z
Beym Montfaucs sieht
noch ,v,c,c, fr ^ v^yA. aber 7
Endlich eine Interpolation kommt in der
des Symmachus Jes. IX. 6 vor: ii" >

"W> Zstiu elt noki, xsttr


eme x.
^ DaS
rur5u, , ist die gewhnliche Syrisches
tirformel einer zweyten Autoritt, wie man ans ei>
nein Scholio Key Ps. 1, 14. sieht. Folglich, aus >
nem andern Coder oder einer andern Uebersetzung ij^
la^-z
i-^s?. Mehrere Beyspiele kan W
nun aus Bruns und Hasse's oben angefhrten Sb>
Handlungen sammeln.
Uebrigens sind auch die Beyspiele nicht ganz ci
zeln, wo der hexaplarischc Syrer die vcrschiednen lcM
ten unsrer Griechischen Handschriften der Septuaginta
verbindet, zumal wenn die Abweichungen nicht blos fr
eine Folge der Khnheit, Weisheit oder Nachlssigkeit
der spatern Abschreiber anzusehen sind, sondern deren
Ursprung von hheren, Alter ist. Nemlich , die Art
und Weise, mit welcher OrigeneS bey der Ab5>>M
der Hexaplen zu Werke gegangen ist, und die Schick
sale, welche diese seine kritische Arbeit nach ftl"^

I V. z. Syr. Ueb.

2. Aus Venz Griech.

535

Tode betroffen haben, machten es nothwendiq, da


in dem aus den Hcx^pken abgeschriebenen Tcrte der
7 Dollmttscher doppelte !,earten, alte verdorbene
nd neue verbesserte, und doppelte bersetzungen,
vovon die eine mehr als die andere mit dem Hebrai
scheu Texte bereinstimmte, fters mit einander ver
erniget werden, und bald unter, bald neben einander
stehen muten. Die lie sich bisher schon auS den
berhmtesten, noch vorhattdcnen. Griechischen Ma
nuscripten der Septuaginta mit Beyspieken beftti
gcn, und der heraplanschc Syrer dient nun zum
Beweis, da von solchen oft Sinnlosen Berbindun,
gen der iearten und bersetzungen auch die frhe
ren Handschriften (wie zu erwarten wa,r) nicht frey
gewesen sind.
Irrem. VI. 2. weichen die 70 Dollmetscher ganz vvm
Hebrischen Texte ab.
Der letztere liegt: 71127s
ZV2 ?12 ''7>'''1 7IZ2VS7^.: und die Ueberfetzung der
erster lautet:

? P/>.^^t
<xsv, Av
Der Syrer hat die ganze abweichende
Stelle, fetzt aber voraus hin ^5
^
^
zum Beweis, da Origenes unfern
Hebr. Text vorgefunden hat. wenn gleich nun unter
den Worten selbst kein Zusammenhang ist: j^;,"^ 5L

^c^z

X- Jerem. VII, z. z. steht zuerst j^o

^.^so t^zioz oik^>z


^L^XT, zos^ V^S

wie Grabe hat: ^5


'

m^^o

^ojc>)i(

?^o s' 7^!,/^ v/ss 'less


Li 4

^ -

5Z6

ap.M,

Kritische Hlfsmittel.

v/,i><7vvki'v r Xv/>/. Darauf folgt die Vati


canische LeSart, die auch Origenes gefunden habe
MU! 5 ^
<N^2 ^^0? oi^o Q^S^
^>^o

^^cn nach Bos:


^v.
75? 'Kv<z'i. ?-<5s
Und wem
Jer.XXXV, (Gr. Xl.II.) 5. nicht ^oovX., nach ei>
. nern Syri.ismus vor, dem Namen vorhergeht, sondern
die Uebersetzunq wie anoerwrts wrtlich gemacht ist:
so drckt ^^sz ^o<7i^^z ^,0^ >o^s 5^o/o
>a^2Zz
nick)t nur die Lesart der Septuaginla
/ ^??<7 r n^oi?vvp vT'a'^, sondern uch bis
Hebrischen Textes ll'?2^7! ^2! ''ZI 'JL^ l?>
aus..., ^
Der Nutzen dieser Nebersetzung schrnkt sich,
auer den Erweiterungen unserer Syrischen Sprach
knde, auf die 70 Dollmetscher ein, die man durch
sie ihrer hexaplarischen Gestalt, welche selbst in dein
Alexandrinischen Codex sehr weit von ihrer Vollkoni'
menheit entfernt ist , wieder nher bringen kann. In
vielen Stellen ergnzt sie die Worte, welche der Sep
tuaginta jetzt fehlen, die sie aber nach dem Hebrai'
schen haben sollte; dagegen lt sie aber auch auS,
was jetzt die 70 Dollmetscher mehr haben, als man,
nach dem Hebrischen Texte erwartet, und setzt die
kritischen Seichen deS OrigeneS richtiger.
Lcken der Septuaginta ergnzt sie mit dem He
brischen Tert bt'reinstiinmend. Jer. I, z. Hebr.
TkZV

lZ5 ? Sept. sL ^<ss'rsv er.

Geiauer der Syrer:


1^.

^^, h-a^SM^.

Jerem.V,lZ. Hebr.

V'l? ^ ^

V. Z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

52^p"7I VV7> ^1.


?y

v5.

5Z7

Sept. LAvvc 'v v'vx 'v-

Der Syrer: V? om l-'. ^

. ^ v^>? ^

^.^ ^a.^

W-5^sz. Jer. Vll.z. Hebr. '7,^ ?li2L 7N71?


^^V^. Sept. Xv>e Sc I<xj,,/X. Der Syrer:
jc^2^ ^a^z ^.^s. V. io. Hebr.
7^771 ^22 Sept. ^ ^
Der Syrer:
1.
^ jQ^s. B. li. Hebr. O^IS 7,^1271
71^71 51^271 71^71 Sept.
-/'^ov
o'7se
^v. Der Syrer: A( ^^u^>,

1 ^

Z^s ^ Zom. Wers zr. Hebr.


^1^ ''TI'^ 51122 71^71'. Sept. ?>'Fs

7!J

^ ^>-m

Jerem. XIX, 11. Hebr.

71J

,?>^2L 71^71?

Sept. r<s? ^..'ye Xl/>sc.

rer: ^^^,z 1-5-^>

^.^>^>m.

Der Sy
Ebendas.

^V ^2P' ^L7>21 I^V 7IS->71^


1V
1^2^ ll^p^ Sept. s'v ovt>ys-r /A^v !.
Der Syrer: ^20^

1 ,,m^^^>. I^o^ V?

' 1, ozQs^Q^ j5-2o, Jerem. XXII, 29. Hebr. hat


dreymal ^1; Sept. zweymal; der Syrer dreymal
Jer. XXllI.8. Hebr. 1V) TI^VN ->V
!?1l 51 ^271 . Sept. e ?vv?>vv -v
-'^>
Der Syrer: ^
?-^5t.

^-^^^20 ^no^z oo>

Jer. XXXV, (Gr. XI.Il.) 5. Hebr. 0^2?


l 5

ll'5^Q

5Z8

Kap. III.
Ls^fZ.

,
Hebr.

Kritische Hlfsmittcl.
Sept. <,^<<, tvov.

^. t^s z
^

Der Syr,

I Q^QS. Jtr. XI.VIII. zo.


^Z- Sept.

V7-, se/)^ svrive ?v/^.

Der Syrer: p

War es nun selbst dem OrigeneS Key der A5,


fassung seiner Heraplen nicht immer mglich, die
Worte verschiedener Uebersccr, womit er mangel
hafte Stellen ergnzen wollte , so zusammen zu setzen,
da sie einen Sinn gaben; wie kann. man von emer
sklavischen Ueberseung der heraplarischen Septua,
ginta erwarten, da sie als Copie in diesem Stcke
besser als ihr Original sehn soll? Mehrere der er<
stanzten Stellen sind daher auch im Syrisches ohne
Sinn, wie Zcrcm. Xl.VIll, z i>. und einige der vor:
hin schon angezeigten.
So unangenehm dicseS ist,
so wrde man doch diese Stellen gern vergessen, wenn
nur bey jedem ans einem andern Uebersetzer einge
schalteten Fragment der Name des Griechen genanOt
wre, aus welchem da Supplement geborgt wor
den. Aber diese fehlen im Ambrosischen Coder (falls
mir nicht eine oder die andre Stelle entgangen ist)
durchaus: und man mu sich in Zukunft wie bisher
^ blos an die in der Angabe dieser Namen oft so unf
sicheren Anzeigen Griechischer Handschriften halten.
Beyspiele hiezu will ich der Srze wegen nur aus
Jerem, !. whlen. Jer. l, n. 7^1 >>z ijzH ^
Sept. /SonT-^,'? ^v/i/yv. Der Syrer genauer nach
dem Hebrischen: V
^
1,^, j^a:
nur aus wem der Zusatz ist, sagt uns erst M^tfaiu
con: ^. L. . . . S( i?
Derselbe Fall ist wi
der

^v. z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

5Z9

^ Her V. iz. Der Syr. nur : V


.
Die Hexaplen genauer: >V. S. b?>
B. 13. Hebr.
^^51^2 71271 'IttO' Sept.
v^Ski s-s. Der
Syrer genauer: ^^Qio ^0, ^ ^.z
. Di
Quelle des Zusatzes geben erst die Hexaplen an: S D.
- <V Ss. Edendas. Hebr. 7>'27li!^. Die Sepruagin,
ta haben es gar nicht. Der Syrer: ^ ^om,.^^2^o
Die Hexavla : 6.
7 i'sxe?^
Jer. IN, z.
- ^ 71^ TlZ'N 71 TI^QI. Sept. F^s v>yc
^v^ <r.

Der Syrer: ^ j^^z^z

^.^> jom Z..^,?.

isc>zi2

Erst Montfaucon sagt uns?

^
Indessen hat uns ein Glcksfall, dem wir in
der iitteratur so vieles verdanken, zu dieser ErgZn,
zung de in diesen, Stcke ss mangelhaften herapla,
rischen Syrers ein sehr gutes HlfSmittel erhalten
den Coder AlaroKalianus , der auS den Hnden deS
CardinalS Rochefoucalt in das Jesitcr Collegilnn
tudwigs des Groen gekommen ist. Er ist dag bis
her bekannte wichtigste Griechische Manuscript zur
Berichtigung der Septnaginta, weil er durch und
durch mit Ongenc' kritischen Zeichen versehen, an
Fragmenten aus den Griechischen Uebersetzern sehr
reich und ber dies sehr alt ist. (S. Repertorium
fr bibl. und nwrgcnlndische ^itteratur Th. VN. S
,89- ff ) MonWieon, der die meisten von seinen
im Jeremias und Ezechiel angefhrten hexavlanschen
Bruchstcken aus diesem von ihm nur flchtig in we
nigen Tagen ercerpirten Coder genommen hat , fand
fast vor jedem den Namen de Ucoersecrs dem eS
zugehrt. Und nun stimmt unser Syrer fast immer
mit den heraplarischen Einschaltungen des Marsch,
lischcn Codex bcrein; und da er bey jedem Asterist'us
den

54

Kap.lll.

Kritische Hilfsmittel.

den Namen der Uebcrsetzer beyfgt,. so wird dadurch


die Mangeldaftigkcit unsres Manuscripts in diesem
Srcke ergnzt. Da diese Harmonie so in die All,
gen fallend ist; so werden Beyspiele aus Einem K<x
pitel hinreichen. ,,. '
Jerem. Ii, i. der Syrern l^^oz oiX^o ^ocno

Zl. -^ol >^>^io1 Oo. Jesuit, (d. i. Kl,rcK,I,)

V. 2.
6. ex
^^l,
^t <7ir>si0^e^. Dlt
Worte hat zwar der Syrer, aber ohi>e Asieriskus. V. 6.
^ j^a.^o
><
M Zz< ^. ^. S,,)
ff,L sv'rov. A. IZ.
^ ^^-^ ^
ciltern S ei/?'-/ ^ confrss, wobey Montfauco
nichts hat. V. 17.
^o> jQ^o, i^s^s ^

. ro'c ^
S< ^.

cko?.

V. 34. V i'^m^z ^. Oc>6. ^es.

H. -^>a>^.

V. Z5-

^. Z X

Doch ergnzt der Syrer nicht bloS mangelhafte


Stellen der Septuaginta durch Supplemente, so
dern er lt auch anderwrts die Zuse, womit sie
den Hebrischen Text erweitern , , gnzlich aus, weil
sie OrigeneS , als in dem Hebrischen Text unbegrm
det, verworfen hat.
^
Hiervon der Krze wegen nur einige Beyspiele von ge>
ringem Umfang. Jer. XIII. y. si^Z ?1
^ O^M^ f^Z ^>Z TI'I^.
^yv r'v7-?v v/S/>/. Der Syrer: 1

Sept. <x5/>
^ ^ "

^v. z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

541

Jer. XIV. iz. O"!^ ll^^ 2^^271 7127k-

Sept.

Der Syrer: ^ooiX ^.^j i. s-i ?cn. V. 15!.


>?2 ll'227> ll^^ZTI ^v- Sept. v^Z ^
^vikq.
.

Der Syrer: ^^i^o? ^c^oi


^
Jerem. XVIII. zz.

Sept. / <7v',
Xv'/>.
Jerem. XXI, z. >7k>^s

Der Syrer:
^>?c>.
Sept. n-/,? ^e/,'

/S5<X6 '1^. Der Syrer: ^o?z ^Q^. Jerem.


XI.VIII. (Gr. XXXI.) iz.'
^ 7>>2.
Sept. ?o /3<A^X ^Xv/^sc v'revi/ vevoiAiVss sv' vDer Syrer: ^om^z ^jQ
^0.
Indessen hat der heraplarische Syrer auch rnant
che Zustze mit den 70 Dollmetschern geniein, die
entweder Origenes zu obelisireu vergessen hat, oder
vor welchen durch die Schuld der Abschreiber der Obei
lus weggefallen ist, falls die Zustze selbst nicht gar
erst nach Qrigenes Zeit in seinen hexaplarischen Text
gedrungen seyn sollten.
... Jerem. XVIII, 20. mag hiezu ein Beyspiel geben. Hehr.
''VLJ^ TIMH ^2 ''J Sept.
?v^'^<s^
^y'/t? f
/tv /
s'X?tv v?^
Z/>v-^'v
Der Syrer: ^"^1 a^^s? >!.-^-^o

X
^scn^.,. Mehrere Beyspiele dieser Art
Ziehen schon weiter oben; und andere erden bey den
folgenden Bemerkungen vorkommen.
Endlich vorzglich merkwrdig ist diese Syrische
Sopie der hexaplarischen Sextuagint zur Bericht!,
gung

542

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

gnng der von Origenes gebrauchten kritischen Zeichen,


zur Besttigung dcS Alters von manchen Varianten,
und zur Berichtigung des so uerst corrumpirlm
TttteS
Septuaginta. Keine Seite lt den Arv
kikuS in seinen Verlegenheiten HlfloS.
Hier kilv
neu imr Kleinigkeiten ausgehoben werden.
Jerem. IV, i. se.tzen die Septuaginta vor

noch

ein
/
ohne ein kritisches
Zeichen; der Syrer hingegen: iso^js
^ o^.'
Die Heyden Verse, Jerem. Xl.Vitt, ig. 19.
haben bey Grabe auch nicht ein einziges kritisches Al
chen; der Syrer hingegen, mn wie viel genauer.'

:>>sX.z

^Q>^sc>

^ Ii

und so auch Ezech. V, iz. VI. 6. y. lo XVIl. 2Q. Xll, >


6. Jer.Vlll.z. 7. 10. IX, z6. X, y.
In, Tcrte des Syrers und an seinem Rande
wimmelt es von verschiedenen Lesarten zu den
?c> Dolmetschern, die ihm zum Theil ganz eigen
sind ; und wenn sie nun gleich dchalb noch nicht best
scr, als die herrschenden, heien knnen: so berei,
cheru sie doch uusern kritischen Apparat, und knnen
uns (wie so oft der Fall bey wirklichen Schreibfehlern
ist) zu den richtigen icarten fuhren.
Hieher gehrt, um bey seinen ganz eigenen Lesarten
allein, der Krze wegen, stehen zu bleiben, Jer. XVlll.
20.
Der Syrer : n ^ ^> K>
loculi sunt ^ck. Jer. XI.Vitt, 45. v itv-

!X' 2- Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

>5c (N212) ^vo'vT-ic.

Der Syrer:

^^O^ e l,que (^'

kuienkei.

/>ck/ ?? ^I/S.

54 z

V. z6. I.XX.

Der Syr. jzm^Hss

S^c^s ^^z
propter Koe cor meum, (xL6/ ^ov) o I^osd. Gleich darauf:
^?sv X"
<I^WV,
.Der Syrer: jQ1.^.^0 ^>!s
^c^.^oz, ex fie 8ilion; und am Ende des Verses

der Syrer: ^oj-^z


^z^>o, ec ,v</?,zv,'
Llio 8,on. (Mehrere Beyspiele s. weiter unten.)
Und um von dem Rcichthum dieser Syrischen
Quelle zur Verbesserung, der Septuaginta nur Ein
Beyspiel auS Einer Stelle anzugeben: wie berichtigt
sie nicht Jerem. X!.Vlll, (Gr. XXXl ) i. 2.!
V.l. kann O^Y^O
71^^71 TI'NV 2
in den Hexaplen nicht gleien haben : ?r< Xers ^
s'Xa>.
K^>izSi>. Statt b^ (das dem
Theodotion gehrt) stund wohl z^l^S? weil der Sy
xer hat: ^^.m> i^j V ^<"--> ^ ^^sj, 'S^s
>s>...'a>s, der auch im Folgenden ^ms fr
setzt.
7!?M 2AY71 7I/'2^7k. Genau also der hexaplarische Syrer V^,Z>js X ^s^Qa^s ^oiQ
erubuit K^slu^,K et luperst eit. Wie verdorben sind
nicht die Septuaginta nach dem AleMidrinischen und
Vatikanischen Texte! Grabe hat edirt:
'^'S ?s <>ri^
?'r7-yAy. AuS Aquila oder
Symmachu ist ?s x/,r<^ (eine Uebersetzung von
interpolirt. '^S ist au ^N^c, das man
fr HMS ansah, einer Abbreviatur von ^M^O^r^S.
2Z^s?N/ entstanden. Es sollt also bey Grabe hei
en: z?>^l!^ ^?v^S (oder mn man bey der

544

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Orthog. ds Aquila und SymmachuS bleiben will,


^/t5v/3, oder N?sv/? oder nach der Aldina Us<7/3 f. fr N5,'z,aS^) sv ?'rryAv> Noch verdirbt'
per ist der Vatikanische Text bey Bos:
/
In einem altn Exemplar stund fir
^?VQ7I wohl ^N^O^I'^IZ ; das, weil es dunkl
war, mit einem eingeschobenen / in zwey dem Schill
nach bekanntere Wrter, 'H^uH und
gethck
wurde. Doch knnte man auch darauf rathen, l?
TIAll durch
ausgedrckt werde, welches nm
aber nicht so wahrscheinlich, wie das ersiere, ist.
Am Rande des hexaplarischen Syrers : Q^>^? 1

^crs^O^ Aquila: csptivs 6u5l elt^ ervbuit Outtitklm, quse vsle elsts; SymmachuS, Theodotio,
roKur. Das dem Aquila beygelegte Fragment folgt
seiner Manier so wenig, da mir die Angabe verdacht
tig vorkommt. p?'<5t , das in den Heraplen dem
^. T beygelegt wird, soll nach dem Syrer
S ze>
hren. So verworren bleibt alles. Nur fr IVlv
mu man dem hexapl. Syrer zufolge Ns-)'/S lesen.
ZIVI Tl''^ drckt der hexaplarische Syrer genau aus:

01^^, c^>^. Dem zufolge mu NM


i7-/>s/ aus den Septuaginta, welches offenbahr in, terpolirt ist, herauswerfen, und den Text so interpungiren : Iio5/ v/>
er (<7-/>k/)
ZVl/I z.

Freylich , che der heraplarische Syrer sicher ge


nug, und zum mglichst groen Nutzen der ^s Doll
mctscher verarbeitet werden kann, mte erst an ihm
selbst noch dir Kritik ihr Amt verwalten. Er ist nicht
rein von falschen Lesarten und Interpolationen geblie
ben: und bedarf mancher Besserung in beyden, so

I V. 3. Syr. Ueb. 2. Aus dem Griech.

F45

K in der Stellung der kritischen Zeichen des Orige


neS , die sich fr ihn mit Hlfe des Hebrischen und
Griechischen Tertes an manchen Stellen leicht wer
den finden lassen.
Und diese interpolirte Stellen die
nen zun, VeweiS , da der Ambrosische Coder eini
ge Zeit nach der Abfassung der Uebersetzung selbst ge
schrieben worden.
^'. "
So ist unstreitig Ier. l. 8. mterpokrt, wenn hmter
H (welches die
Griechische Uebersetzung M <PM3P v ^,<7v
vr^ ausdrckt) noch steht ^ ^o or^o yol^ V? ^
nec commiveri com ei, eine zweyte Uebersetzung
des Hebrischen 271-2212 X'VY ^- Und Ier.yi.
22. ist hinter , Hvc ^,7 eingeschaltet: l^^^o ^
H. Il^^lv, wovon weder der Hebrische Text, noch
die Griechischen Handschriften etwas wissen. Ander,
wart hat er Lcken : Ier. XXIl. 30. Hebr. sNA 5t^l
^^2'

Sept. S v,<l7'l> ^ sc ?/t/<c vu

In, "Syrer fehlte. Ier. XI.vlll. 13. fehlt S <p,


Kv/ : welches , als ein Auslassungsfehler am Rande
bereits in ^^, 5^, jedoch ohne AsterisiuS, nachg
hhlt ist. V. 36. " <?-" ^le. Der Syrer :
0^ V. Andere Fehler betreffen die kritischen Zei
che. Ier. 1, 17. hat der Grabische Text richtig : "^ .'
>s <lv x. -. X. weil die Worte im Hebrischen Ori
ginal fehlen: der Syrer lt den Obelus vor ^-b^o
^c^, mit Unrecht weg. Ier. Xl.l, 15. hat zwar der
Syrer s2N^ '2HY durch l-2.c>zi-2 >0s^- ^la
^.^..^.z ausgedrckt; aber es fehlt der Asteristus
. s. f. Und wo solche kritisch Zeichen auch nicht ver
mit werden, da stehen sie doch zuweilen aller Wahr,
scheinlichteit nach nicht genau genug. Wenn es Ierem.
>, 10. im Grabischen Text heit: ^ r,?

Lml. V.l.

Mm

546

Ksx. l.

Kritische Hlfsmittel.

^^vrevio', so ist es doch gar nicht wahrscheinlich,


da alle Worte des SiederaufdanenS und de neu
PflanzenS hinter der Srwadnung des Berrttigens selk
teu gefehlt haben. Der, Vatikanische Co^cx la^i auch
nur ?Xi,ki' aus, welches wohl Origenes mit es
Aster. st zugesetzt hat. Nun hat zw der Syrisch
bersetzer V ^ >.m'oXs o^Q^a^o Z< >^^
in so fern richtiger, da er nicht auch die folge,
Worte ^s^s^ ji^^i^s mit einem Asierift
zeichnet. Aermuthlich aber sollte entweder das Zeichen
vom Ende der Einschaltung schon hinter 1, o^^n^o S(
stehen oder (welches nach dem Marschalischen Codex
noch wahrscheinlicher ist) ^ >ze>mV>X Zi^ geschrie
den seyn. So fhrt eiii Codex Zur Berichtigung des
anhery. Um noch ein Beyspiel von andpex Art, o
der Syrer allein schon auf die Berichtigung hinweist,
beyzubringen : nach der Alexandrinische Handschrift
heit es Jerem. VII, 27. 28. >Z( ,
t,roc
vT-' > / dv ^ xovcrm?
sv ^V<k
l/r'Zt'e, / ^tq ^ro^xiS? ?si. 28. / ^si'L
?oe
Xo^gv rovrdi'. vsvro 7-0.
7. X Ver
Syrer aber hat: Po A !? jQ^s ^0^. ^0^0

s^m ^ ^001^0^ ^0^0 ete.


sollte es im Griechischen heien : x,

Dem zufolge

vx<x. 7-SV7- ?s
Nachdem der Asteriskuo einmal falsch gesetzt war, so war es leicht mSg
lich , in den 28sten VerS
Xo?v vsvx-ov einzuschsl
ten, das doch nicht hinein gehrte. Dies alles best
tiget wieder der Marschalische Codex.
Drr Rand der Mailndischen Handschrift ist,
wie in den heraplarischen Manuskripten der Septnai
Ainta, mit allerley Scholien, kritischm und exegeti,
schen Inhalts, die aber doch hier seltener als im Pv
riser Coder angetroffen erden, mit Varianten zu

iV. z. Syr. Ueb.

2. Au dem Griech:

547

den Septuaginta, und mit Fragmenten der brigen


Griechischen Neberseer, besonders des Aquila, Sym,
machu und Theodotion angefllt.
Die kritischen Scholien am Rande zeigen eK
weder die Quelle an, au welcher OrigeneS Motte
zur Ergnzung der nach dem Hebrischen mangclhaf,
ren Stellen hernahm , oder da HZ hltnj dcS Sp
rers zum Hebrischen Tcrte^ oder der cbersetzer
selbst zu einander.
So ist Jer. XXVll. (,I. XXXIV.) 18 -22. der krzere
Text des Vatikanischen Codex ( - v/<p?7-< 71
Z,?, Xv/^) bersktzt, und darauf folgt der vom Ori
gines nach dem Hebrischen durch Austze erweiterte
Text; jener ist mit Lemniskm, und dieser mit Asterifien
versehen ; und die Entstehung des' doppelten Textes
m Rande also erklrt: ^-.-^ u1? ^, ,, X

"s'bie mit Asteriflen versehenen Worte stehen statt der


obigen (vorhergehenden), welchen Lemnisken vorgezeich
' net stnd. Sle sind au der Uebersetzung des Theodo
tion zugesetzt, und kommen dem Sinn nach mit denen
den." Bey dem Zusatz (Jerem. XXVIll.z.) > e^./3i/ ??^/?sv^Fsvs?ofl sic L/3vXx heit es am
Rande (nach einer kleinen Aenderung der verdorbenen
Lesart): ,^^> nr>m,z^w^ ^cn,^. ^-1; ^^01
diese Wort mit einem AstexiftuS stehen fr die, wel
che in den 70 Dollmetschern gefunden wurden." Dunk
ler ist die Note bey Jer. XXIX..20. j-sim ^.^^^s

Mm ?

54S

Kap. IN.

Kritische Hlfsmittel.

' e sind hier einige Worte nach Aquis^ venqebrkl't


worden, weil sie denm, welche die Septuagiota nach
her gebraucht haben, angemess ner sind." Die Kan
auf die in den Text mit Asterlsken eingeschaltere VvNt
gehen, weil dieie, wenn die Angabe in Montfaucm's
Hexaplen richtiq ist , aus Thevdotion geborgt sind.
Vielleicht, dg ein Fragment aus Aquila am Rand
weqgefaUen ist, worauf diese Note sich bezieht. Ezech.
XXI, 4. (Hebr. V. y.) sind die Worte ,5'
5^
A/>kv? ?v ji? q >,^v vbelisirt, mit dn
Anmerkung:
1'^. ^c^.X^ i!^z
^.^s ^^s^Z. "Die Worte am Ende, tber
welchen ei OoelifiuS steht, sinken sich im Hebrischen"
? ine Verbesserung, entweder des Origenes selbst,
oder eines andern , der Key der Vergleichung de H
drischen den OdelistuS falsch gesetzt fand. Endlich
bey Ezech. XXX VI, iz. 14. sagt die Randanmerkung:

^^Q^oss. 1'K. nec !ntirmKikvr.


Diese Worte de Theodotion finden sich nicht in andem
' Uebersetzungen.''
Die exegetischen Scholien sind von geringerem
Werth.
Bey Jerem. ll, 14. heit es : ^,2^ ^cll^,o
^Z^o ^^zz ^cuo>
iQ^i^ W^m zzs.
8vm. et relponclebune super te tteacl, ttilrl ("die
ist em Lied, wie die singen, welche die Kelter treten").
Weil der Syrer fr das Hebr.
Jerem. Xl.Vl,
5.

^oUi nach den l.XX.

so setzte ein Scholiast ?^^s?

beibehalten hatte,
^nmV>

<fs. 1 nVsz) d.i. "den Weg hinauf, der mit


Tafclsteinen belegt ist." Jerem. ll. 7. ist
V^dh
don den Septuaginta nur durch , r,^ X^?Xov aus
gedrckt und von dem Syrer wieder ?>^>ji>>. Am
Rande

lV. z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Gricch.

549

Rande sagt ein Scholiott: ?' ri ^ >v


HZ^Si^s,
"jene bttsetzen: in das Land des
Carmel " Doch vielleicht gehrt diese Note schon zu
den Barianten der 70 Dollmetscher , die nicht selten
den Marginalien angefhrt werden.
Merkwrdig ist eS, da hufig an den Stelle
neue bersetzungen am Rande zu finden sind, wo
der Syrische Terr sich vom Hebrischen Original ent
fcrnt, und sich daher die erster dein letztern nher
anschlieen.
Um nur aus Einem Kapitel Beyspiele zu borqm : Jerem. Xl-VlU, 4. Fr TI^VS "lhre Kleinen" hat der
Syrer im Texte ^ "Zoar" ach
kTI^lL)
der I^XX. , welches sich in den Zusammenhang vortreff
lich pat.
Am Rande steht vollkommen wie im
Hebrischen <n-X ,? i,.,.,^^ irruIZ eju. A.Z.
O^Z^N
die Sept. 6r 's. Der Syrer im
Texte i"5sls; am Rande ^^^as (vielleicht Keffer
Z
.. ^
m ^,//. v. 9. TIZ^^Y TIQV^k
s^l2
pht' Die Sept. nach dv Alex Codex
,5 /3v?
^Kvv^^
Der Sy<
rer im Texte: l^? ^0 ^.oou j^a^.z^Q^s
en2^.z sZs^, wovon der Anfang der Alexandrini
schen Handschrift, und da Ende der Vatikanischen
(?rAp v^ v^z,) folgt. Die RandleSart hlt sich
ganz an den Hebrischen Text: ^.om.^ ^io n.>
^i^z ^.^ pz
"eine solche AuSrot
tung (so ausgerottet) werden sie werden, da kein
Einwohnrr mehr darin sind." V. 36. Im Texte hat,
te der Syrer du ihm ganz eigene Lesart: Izo^H^s

prooter Ke cor meum, 0 lVkosK, Leut bisr eent


Mm z
rem.

55o

Kap. III.

v^em.

Kritische HlfsmitKl.

Am Rande: ^ja^o, ^^.^ ^,K^H!o

V-O
I ^sa.^>1 ^
nher dem Hebrischen
Text! n^N' ll^^NTZ 2^^ ''Z^l s2
und
' wie die Sept. roi/rs ^ckt vv N/? cv??refl ^S^/Si,'<7. Bers 38.
''J - Der Syr
im Text: ^z-s^ ^,0^. Wie ^>o^ in den Text
kam, ist sehr ungewi, da die Sept. sr ?vv7?nj
bersetzen. Der Rand vertauscht ^sc>^ mit z ^0
u. s. w. Noch ist auch bey diesem Th'eil der Margi'
nalien dem Fleche der knftigen Kritiker manches brig
gelassen, z.B. die Stellen, zu welchen die Varianten
gehren, bald zu berichtigen, bald erst aufzusuchen.
So sollte z. B. Jer.^l, 14. die Randvariante ^>ac^
nicht hinter >^m^,Z, sondern bey
angezeigt
seyn u. s. f.
Auer den inS Syrische berfetzten GrZechische
leartcn sind auch zuweilen am Rande die Griechi
scheu Worte selbst mit Griechischen Uncialbuchstaben
zu finden, wenn der Syrische Ucbersetzer ihre Bcyk
setzung fr ntzlich und zur Deutlichkeit nthig fand.
sie von Syrischen Abschreibern, die oft des Grie
chischen mgen unkundig gewesen seyn, nur nachge
mahlt werden muten; so ist es kein Wunder, da
sie nicht selten fehlerhaft geschrieben sind.
Endlich fllt den Rand ein groer Reichthum
Von Fragmenten aus Aquila, SymmachuS und Theo
dvtion,

die

bald namentlich mit 1 >' ^ bald

(aber doch selten) durch >^(e<


oder >^
(wie Zerem. Xl^VIIl, 2. ) angefhrt werden.
Von
der fnften , sechsten und siebenten Griechische
Version trifft man gar keine Spur an, und wenn
ich meinem Gedchtni und einer kurzen ber
sicht der heraplarischen Fragmente im Ezechiel und

IV. 3. Syr. tleb.

2. us dem GrieH.

5^

Jeremias beym Montfncon trnen darf, so habett


s?ch auch in Griechischen Haudfchristcn noch keine
Fragmente von ihnen zu diesen Bchern gefunden.
Vielleicht also, da die drey letzten Griechen sich gar
nicht ber diese beyden Propheten erstreckt haben;
n>orauS denn such folgt, da Hey dem oft vorkomimenden
(o< ^s<?ro/) nur an Aquila,
SymmachuS und Theodotion gedacht werden darf.
GxLgorius Barhebrus citirt diefe Ueberset, 477
zung in seiflem Korroo mz'swriliruni immer unter
dem Namen

der Grieche 7,

Z. Philofenische lleberseyung, .,

,. .

Nachxichte'l von ihr.


PhilorennS, sonst auch Tenajas genannt, war
vom Jahr Christus 488 bis 5 '8 Bischof zu Hierap
liS oder Mabug, einer Stadt, die in dem heutigen
Gouvernement Haleb liegt. Auf sei Anrathen ver
fertigte der Chorbischof Polykarp eine Syrische Vert
sion des N T-, die dem Veranlasset- zu Ehren dit q?
Philorenische genannt wird . Hat sich wohl seine
Arbeit auch aufV A. 55. erstreckt Moses gheluS, der umS Aqhr ss lebte,
gedenkt einer bersetzung des Chorbischofs PolycarK
von den Psalmen aus dem Griechischen . Ale Alrk
bro
' v ZZepertriuM fr bibk und morgen!. Litt. TH.Vkl,
S. 90.' Hl. und Proben Th. IX. X.
ibi. <Zrqt. 7. U.. p. ^- 46.
, , ^
Mm 4

.^,.<>.A

FF

Kap.M. Kritische Hlfsmittel.

brofische Handschrift der Heraplarisch Syrischen Ver


sion citirt bey Ies. IX, 6 ein Stck: j^,^^ ^>

^l2^01 ^Hs n m. ,?^^

.,, ..^^.^

1 <^,

"aus einer andern Version, die fr die Syrer vm


fertigt ward, vom heil Philorenus, Bischof z
Mabug" b. Ists zu gewagt, wenn ich vermuthe,
da zwar Polycarp Verfasser der citirten Ueberschung
sey , sie aber dem PhilorenuS , in eben dem Sinne,
wie beym N T-, blo als erstem Veranlasser beyg
legt werde c ?
,
Um den Ton der Ueberseung zu charaktmsiren,
setze ich das ganze Fragment her: ^^ ^^oo ..fv

.^<^^ ^.^ V Wer fhlt hier nicht das Glich


sche Original nach der Alerandrinischen Recension, st
wie sie noch in der Alerandrischen Handschrift befind
4?y lich ist?
Doch zeigen sich schon in diesem Frag
ment einige Abweichungen. K/ ^e,?, (so ht
Grabe nach unserm Syrer richtig fr x^k<7k< in de
2ert gesetzt ) ove^l vrou ^l>/Xy5 /3l<^il 7>
^e)<ec, I^^?ce, 5/u/3uXc5 (der Syrer drckt

d Repertorium fr bibl. u. morgen!, litt. III. V. i75>


Dort steht auch das Fragment, das ich zur Prob
geben kann.
Adler vermuthet, da die Philorenische Uebersetzunz
von der so genannten sx! nicht tersthieden fty>
E. .s6o.
^. .. ,..

lV. Z.Syr.Ueb. H. Aus dem Griech. 5F3


v//3. nlcht aus), fX"fe5 (der Syrer 5eol- 7^u,
j> , wie die Complutensische und Aldlnische AuSga
^o? <vcl' I^>a> "/f ^ e^li^v e?l/ i'cur ^>.

Ob sich diese bersetzung ber alle Bcher deS


A T-, oder nur einige erstreckt habe? lt sich auS
Mangel gewisser Spuren nicht bestimmen.
4. UeberseyunI des Patriarchen MariAbba.

. 267.
Nachrichten davon.

,',

Mar Abba (l^l >^^,) war von Geburt ein


Mager, trat darauf zu den Christen ber, und legte
sich als Christ mit eisernen Flei auf das Studium
der Sprachen. Zuerst lernte er zu Nesibis Syrisch ,
dann begab er sich nach Odessa, um daselbst unter
Anleitung eines gewissm Thomas (den einige flsch .
lich mit Thomas von Heraklea verwechseln) die Grie,
chische Sprache zu erlernen. Mit diesem seinem tehl
rer Thomas reiste er nach der Zeit nach Alerandrien,
und bersetzte mit seiner Beyhlse (vielleicht, well
er sich im Griechischen noch nicht stark genug fhlte)
allerley Griechische Bcher ins Syrische. Nach sei
ner Rckkunft unter die Syrer ward er Patriarch (A.
Chr. 536) und starb A 552 6.
Unter seinen Ueberseungen ans dem Griechin
scheu war auch eine vom A. T. , die gleichfalls ein
Grie
6 ^/e, Mlil. Orient. I'. II. p. 411-413. I'.M.
r.i. e- ?Z ff. .
.
>

.,, ...

Mm s

.^ ....

554

Kap^Nl. Kritische Mfsmlttel.

Griechisches Original erkannte. Auch bey dieser An


beit bediente er sich der Hlfe seines lchrers, wie
Barhcbrus ausdrcklich sagt.
Vielleicht fallt ff
auch in die Zeit seines Aufenthalts zu Alerandrien.
Ob sie die Zeit berlebt habe, und noch in iraeni
einer Bibliothek aufbewahrt werde; ob sie blo Pw
vatbersetzung geblieben; und ob von ihr, wenngleich
kein ffentlicher (der bey den Nestoriane-n nicht ft
vermuthcn ist, . 2si), doch ein gelehrter Gebrauch
gemacht worden? auf alle diese Fragen wei ich
nichts zu antworten. Ist sie in Ansehen gekonnuen, so
war es doch wohl nur bey der Parthey , deren P<^
triaech Mar Abb war, den Ncstorianern allein;
die Monophysiten konnten ihr keines einrumen, aus
Sorge , es mchte Nestorianischer Uurattz darin vm
steckt liegen ^ ^-<
.-

5. Ueberseyung des Vischoft Jacob von


Edessa.
. 268. '
Nachrichten von seinen biblischen Arbeiten
Von einer Syrischen Version, wahrscheinlich
der so genannten Lnrata, machte Jacob von Edejft
, eine neue Mecension , die wir schon oben beschrieben
haben (. 26c>). Von ihm fhrt auch Gregoms
Barhcbrus im liorreo in^ltLi-iorum vari locti8l NL8 in /^/m< an t. Endlich besitzt daS Vt
can
, Aus diesem Grunde snnn ich such Nnm Verm?
thung nicht beytreten, da die Uebersetzung des M
bba dieselbige sey, welche sonst die PhiloMM
genannt wird (Repertoriun fr dibl. u. morM.
Litt. Tch. Vtll. S^ 93 ). Phs!o,enus wirr ein K"
nophysite und schrieb gegen die Nestorianer.
t ^Wmi Libl. Oeien t. 't. l. p. 493.

V. z. Syr.Ueb.

2. Aus dem Griech,

AL5

:an von ihm ein Buch, workn er die Vocalizatio


)er Syrischen Uebersetzung theil bestimmt, thcilS
richtigere.
,>.;
Auf diese Nachrichten bant Afsemani die Wer,
muthung: Jacob von Edessa mge auch eine eigene
Version des A. T. aus dem Griechischen verfertiget
haben K. Sollten aber diese Spuren zu so einer Ver
muthung hinreichend seyn?

6. Ueberseyung des Bischofs Thomas


.... , von Herakles.
. 269.'.
Nachrichten davon.
Thomas, der von seinem Geburtsort Charkel
(^o^) oder Heraklea , einem nicht nher bekannte
Ort in Palstina, gewhnlich Thomas von Hera
klea genannt wird, war ein Monophysite, und Bi
schof von Germanicien oder Marasch
Jahr Chr. 6,z (der Griechen 926)

Zm
..

Gregoriu BarhcbruS citirt fters eine SyrK


sche Uebersetzung unter dem Nahmen j-,. ^ 0,
"verg Ebendas. 1. ll. p. 282. 499.
''
K Ebendas. I'.l. p. 49z.
i Ick) habe im Repertorium fr bibl. und morgens.
Litt. Th. VII. S. 244 ff. dieses sein Maller auer
, , Zweifel zu fetzen und die Bermuthung Assemani'S
II. p. 90-95 (der auch Michaelis Einleit. inS
N. T. zte Ausg. S. 371 beygetretm ist) zu wiher
legen gesucht, da Thomas von Heraklea, der Re
visor einer Syrischen Uebersetzung des N. T., ums
' I. 518 geblShet habe> und derselbe sey, der seiner,
nionophysitischen Lehre wegen abgesetzt worden. ,

556

Aap. III.

Kritische Hlfsmittel.

42^verL Hersels" K.
An eknem Syrischen
Manuscript des A T , daS Pocock besa, melde
die Ueberschrift Key der Geschichte der Susann: sie
sey auS der Herakleensischen bersetzung ^QQ2!o
^^2,,.^.) genommen > ; und von den apokryph!
ftben Zustzen zu Daniel XIII steht im 4tcn Tom der
Waltonschen Polyglotte eine ' Herakleensische l.lebw
setzung ^^oz iQss^z) abgedruckt.
. 27Swas aus diesen Nachricht folgt?
Doch reichen diese Data noch nicht hin, dem
Thomms von Herakles eine bersetzung vom gan,
zen Alten Testament beyzulegen, welches sich auch
ndrer Grnde wegen von ihm kaum erwarten lt.
Thomas war ein Zeitgenosse deS Pauls, Bischofs
von Tela, der die hexaplarischen Septuaginta inS
Syrische bersetzte; und hielt sich mit demselben zu
der Zeit zu Alexandrien auf, al er sich diesem Ge,
schfte unterzog
Werden zwey monophysitische
Bischfe zu gleicher Zeit dieselbe Arbeit zu Alexan
drien unternommen haben? Ohnehin haben wir nur
gewisse Spuren, da Thomas von Herakles Ueben
setzungen, wo nicht von allen, doch von einigen apokrvpblschen Bchern hinterlassen habe.
Vielleicht
haben ThomaS von Hcraklea, und Paul, Bischof
von Tel, von dem Patriarchen Athanasius Befehl
erhalten, zusammen eine Syrische Bibel auS dem
Griechischen fr die Monophysiten zu liefern, und
.
viel,
K
Lib!. Orient. I'. II. x. Z8Z.
I ?coc6 prsef. in Joel. b. Z.
z W Neperrsrium fr bibl. und morgen!. Litt. TH.VIl.
S.sff
' ' ,

I V. 3- Syr.Ueb.

2. Aus dem Griech.

557

vielleicht habe,, beyde sich in die Arbeit st gethellt, ' '


da Thomas die apoklyphischcn Bcher des A. T. 42
ganz neu s'ersite und die Philorenische Version
deS N. T berarbeitete, Paul hingegen die kanoni
schen Snften des ?l. T- ach den 70 Dollmetschern
inS Syrische zu bersetz? bernahm, wodurch beyde
gleich starke Pensa bekamen.
Inzwischen, sollte sich die HeraNeensische Ueber
seilllg ber das yanze A T- erstrecken, so ist sie
vielleicht von drr Heraplarisch- Syrischen, die Paul
von Tela zum Verfasser hatte, nicht verschieden; sie
wurde aber vom Thomas von Heraklea benannt, weil
er (wie man nus dem Umstand, da die Unterschrist
der Heraplarisch - Syrischen Version seiner erwhnt
l. 26z), schlieen knnte) einigen/ ob gleich nicht
den wichtigsten, Ancheil daran hatte so wie die
Ucbersetzung des N.T., die er blo revidirte, doch
von ihm die Heratleensische genannt worden ist.

..- ? Ueberseyung des Abts Simeon.

Nachrichten. '^
Simeon, Abt im Kloster deS heil. liciniuS, deft
scn Zeitalter noch unbekannt ist, bersetzte die Psal
men aus dem Griechischen ins Syrische. Simeon
selbst gibt i einer Epistel einem Mnch vom Kloster
des heil. Elisus, Rahmens Barlaam, Nachricht
von seiner Arbeit. Wer diese Epistel, die sich hands
schriftlich im Vatican findet, studiren knnte, wrde
von der Beschaffenheit dieses Psalters die Nachrich
tcn geben knnen, die mir fehlen ".
/s/, Libl. Qlient. I'. l!. ?. 83. vergl. 1?. l.
l>. dl.

Hap.m.

Kritische Hfsmittel. 7

. 272.
Nachrichten.

Die Nestorianischen Christen, welche auf dm


Assyrischen Gebirgen wohnen , haben eine eigene Uv
bersetzulig des A. T- Von den AZohnsitzen der Chri
sten, die sich ihrer bedienten , heit sie die Rarkvsiscke, d. i. die Ueberseung der Pergwohner (Xsr^^Kn5is, jQ^ssz-s, Montau von l-s-s^s,
daS Haupt, die Bergspitze). Ich kenne sie bis jet
auS Barhebrus Korreo mMexiorum nur dem Nah
nien nach. Ein Gelehrter in England oder in Rom
knnte uns mit ihr durch ErcerpLe WS der genannten
Schrift nher bekannt macheu, und entscheiden, ob
sie den Nabmen einer besonder, von allen ander
verschiedenen Version verdiene , oder nur eine berhm
te Abschrift oder Recension der Simpler sey .
..'-;' ,

9. Der

0 ^Fmak b!l>I. Orient. 1'. II.


28Z. //kkZe^ <Ie
trsnslir. bibl. p. 185, welcher einige Lesarten der,
selben aus den Scholien des, GregoriuS Syrus (d. i.
des BarhebruS,
6^Hei<ikkki clillert. gen.
P.Z4 "-) ZU. Ps. cXVll. iz ; cxXXVl. 1 anfhrt.
Ob die Karkuphische Uebersetzung 'eine eigene Num
unter den Lyrischen Versionen verdiene, ist noch
nicht ausgemacht. Beym N. T. soll der Fall nicht
seyn (dler's ebersicht seiner Reise S.97); da
sie beym A. T. entweder eine eigene Recension der
Simplex, oder eine eigene berhmte Abschrift sey,
welche man den Rarkusifthen Codex genannt bade,
soll au den Citaten .des
^Me^ in itter>
tione 6e ^Ile Xlsrcleri (l^olonise 167z 4) S 40.
folgen. Da ich diese Schrift nicht auftreiben konn
te, so mu ich die Mexe Untersuchung hierber idern berlassen.

V. Z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Griech.

539

^.^ Der Grieche bevm Ephm Sxrus.

485

Nachrichten von ihm.


> Vphrm SyruS fHrt In seinen Eommentarie
ubtt^M Peschito viermahl eine Griechen
ag^ und alle hier Fragmente drcke^ den Text der
Septuaginta au. i,Kn. XIV,z <^>m ! , m ?o
^i<^
?Q>.!>, "et iruotus ari6os: Kos nomiat (^raec:u8
Die I^XX nach der Einschals
tung deSOrigeneS auS Theodotion^m Alexandrinischni
Sder

AmoS VI>i iio? <^>a

^osS^z 1^^, ^5^0 "(Zrsecu qui6m veriit5


I^XX: TkkT'fv'/q^crv fX^ e^>'.

Aach. XI, 1^

p^stor stoliclus. (Zraeou ver t : ^v//<?/ o


s.?/??/^UL. Die I^XX: ^o,/k^r ??k<fsv. Ezech.
VII> 17. Lt onuia genua iun6eqt Kyuss (Pesch!
^s^j^, j^c^ ^o^so p1 ^z
^> 5
^as^sS Hebraeus vero ait: e5 om/ /<?/nsHttHzoT-s.
Es mu wohl
rssous heien, da die I^xx haben: oy sroevr??
/f/ ^oXvvA<7ov?'s^ v>>er/ , aber der Hebr. Tert,
im Original
iiJJ'lTi y^12 ^721) noch
ist der, heraplarischen Anfhrung ,(o
,?rf..
>vS<7sw/
^5) mit der citirten Ueberfttzung
berein stimmt.
cky
zwep andern Stellen kommt zwar auch noch!
eine wrUiche UeberseHuug deS Griechische TmeS der
Sextua,

H6o

Kap.Ill.

Kritische Hlfsmittel.

Septnaginta vor; nur ficht der Nhme ^^ nicht


dabey.

i B.Mose 1,2. -wl i^i"^ ^-? ^""^

/nccm^o/ita.
7if7ceu?o!'.

Die I^XX: > Fe ^^ ?< of?'oe l,


Zachar. III, 9. io. f^c^^^M^

lt: ecce/cHti e^c/c2)<?a^ <2i^ /)<?/???! <?/-

/ie/-^lounl ei/i/it'/' v/ie/n.

Die I^XX: <^u

xo^ ^^P/? ?r2-v T-liv ^<x<^ vir >/>?5 ?xe<ie


ev f/xkf /' ep 7z ?/l^ae eje?<>V, ^e^>e< Kl^<5 ^v

Wo hat Ephrm Syrus die tesarten des 5u.


noioher? aus dem Griechischen selbst? oder ansei
ner vollstndigen Syrischen bersetzung des A. 3.
aus dem Griechischen? oder aus andern Syrischen
Kirchenvtern, die zuweilen tesarten der 7a Doll
metscher ins Syrische bersetzt in ihren Werken an
fiihrlen?
<
"
Die beyben letzten Falle find nicht wahrschein
lich. Vor Ephrm SyrnS machte sich kein Syn
scher Kirchenvater (ft viel bekamst ist) dyrch Syrisch
''
Com

IV. ). Syr. Ueb. 2. Aus dem Griech.

56l

Commentarien berhmt.
Wren- diese Fragmente
aus erklrenden Anmerkungen ber das A T ge
schpft, ft mten sie aus den Werken eines Grie
chischen Kirchenvaters entlehnt styn, der die Septua
ginta gebraucht htte. Wenn aber cinmahl Ephrm
Griechisch laS, wre es nicht viel wahrscheinlicher,
da er die, Septuaginta selbst befragt, als sie blo
aus einem Ncbenschriftsicllcr benutzt htte? Wer
Zugang zu der Quelle selbst hat, pflegt sich nicht att 4?
ihren Abflu zu halten! Oder sollte er vielleicht die.se Bruchstcke aus einer zu seiner Zeit schon vorhau
denen Syrischen Version aus dem Griechischen ge,
borgt haben ? Die' wre zwar mglicher; nur ha
ben wir keine sichere Spur von einer so frhen Syri
scheu bersetzung der Septuaginta: und die Analo
qie leitet auch nicht darauf.. Der Grieche wird von:
Ephrm neben dem Hebrer angefhrt: da der Hee
brer keine Syrische Version aus dem Hebrischen,
sondern der Hebrische Tcrt selbst ist: sollte nicht auch
der Grieche ein Griechischer Tt, und weil berall
der Tnt der 7a Dollmetschcr zum Grunde liegt, der
Griechische der Septuaginta styn?
Wahrscheinlich ist es.
Ephrm Syrus war
selbst des Griechischen kundig, und hatte Basilius ben
Groen, Bischof zu Csarea, zum lehrer in dieser
Sprache gehabt p; er legte zum Ten, den er erklr,
te, die Peschito zum Grunde, und da neben ihr keine
berhmtere bersetzung, als die der Septuaginta vvr.
Hnden war, was ist glaublicher, als da er auch diese
zu Rath zog, wenn er sich bey seiner Arbeit noch
irgend einer andern bedienen wollte? Und da die
. 2
'
bey
' <Ga Mbl. Orient. 5.l. p. 55 und Opohn in
der unten citirten Abhandlung S. 15 N'

iLinl. V.l.

Nn

562

Kap.lll.

Kritische Hlfsmittel.

beyden andern mglichen Vorstellungen von der Quellt


des ^unvi nicht wahrscheinlich sind: was bleibt
au r der Meinung , da Ephrm die Scptllaqinra
selbst vor sich gehabt, und ihren Griechischen Text
in Synsche bersetzt habe, noch brig?
Nur , wie konnte Ephram die so verehrte Ueber,
setzllnq, die damahlS von mehreren Verfassern alsein
Wcrk der Inspiration allgcmeiu abgeleitet wurde,
ganz gegen die Gewohnheil seines Zeitalters so schlecht
weg citiren: "ein gewisser Grieche;" "nach einem
Zaudern Codex;'' oder "nach einer andern Ueberset,
zung;" warum belegte er sie doch nicmahls mildem
Nahmen der I^XX? oder einem andern bestimmten,
wenn er die Septuaginla selbst vor sich hatte, und
wute, da er ein Fragment aus ihrer Uebersetzung
citirc? Ans alle diese Fragen wei ich nichts zu and
Worten; falls ich nicht annehmen darf, da blo die
Handschriften und Abschreiber de Ephram (wie doch
kaum recht wahrscheinlich ist) die Formel der Cits>
tionen willkhrlich verndert, und
mit
nach Gutbesiliden vertauscht haben. Eine Spur i
davon da. Nach Asscmani <! soll Ephrm bey Ig,
nas lll, 4. geschrieben haben: t^l

/6//7. Die I^XX : ev/ vf^r ^kj>, xe^


r7L>P?e?-,.
Wie kommt eS, da in de
Vollstndigen Werken des Syrischen Kirchenvater
das Citatum etwas verndert und mit einer andern
Citirfonnel angefhrt ist:

Nl.

^..s, z . 1 .

IV. z. Syr. Ueb.

2. Aus dem Grjech.

56Z

? ^ ^mQ^.^> recte iZitur I,XX iNterpretat! sunt:


lang man nicht wei, auS was fr einer Quelle ?ls
semani das obige Fragment geschpft hat, ob aus
einer Handschrift der Commentarien deS Ephrm
selbst, oder auS einem Nebenschriftsteller, etwa et,
nem andern Syrischen Kirchenvater, so lang wirb
niemand ber den Ursprung der angezeigten Verschie
denheiren zu entscheiden sich getrauen
Syrischer Psalter aus der

^u/^'

S. 274. 5.
Nachricht davon.
Endlich, wre Montfaucon's Anzeige zu traue,
so mute sich ein Syrischer Psalter, auS der
^ione Quints, der Heraplett bersetzt, auf de.r Me,
diceischen Bibliothek finden '
Allein Zldler^ hat
bey genauerer Untersuchung gefunden, da man eine
Handschrift von der lunplex dafr angesehen hat t.
. 274. d.Syrisches Targum.
Jacob von Edessa (f A. 6hr. 708 oder 710) Ke<
diente sich eines Werks, dem er den Titel: 1^^^

r Ueber den 1>unoZo s. ^t. 6. 5. H>4


titions
texku Kiblici in LpKrsemi 8^ eommentsrli, olivii,
Lips. 1786. p. lo- 18.
t ^lst/aeo KlbliotKee Kibliotneesrui
t. p. 24S.
Adler s Uebersicht seiner biblisch kritischen Reis
S. 66. 67.
Nn 2

z64

Kap.l.

Kritische Hlfsmitttl.^

^sH. 1^.^ '^genaue Hebrische iLrzh,


kunn.en" gibt, daS in Rcksicht ^uf den innern Ge<
halt dem Jaraum vv Jerusalnn und dem des Jona
than Ben Uziel hnlich gewesen scyn , und Jdische
Sraditioren ber die alte Hebrische Geschichte entt
halten haben mu. Wenigstens erzhlt Jacob von
Evessa, daeS, wie jene (tz> 219), melde, Sech
sey 1 ZO Jahre nach Abels Tod gebvhren worden .
g

In den Guislschen Papieren fand White ein


Stelle au einer Arabischen Catena ber den Pento,
tench, wo eines Sprachen Targum erwhnt wird.
Ist eS dasselbe Werk, das Jacob von Edessa unter
einem andern Titel gebraucht hat
Scp dem, wie
>
iiM
U Nach /^si Libliotn. Orient,
l. p. 6Z. Ml> b
sagt Jacob von Eoessa: "in quibuzckm lslis cci'sri/ ie/^sic// ^/^^//f scriptum reperim ^ia
c> e/?ek as^/ 2ZJ. Vrum Kr
Krsei compukum nnorum pervriere volenrek, uk
<I?>ri<ium non^um vnille oltenljerent, io snn
^6m, nkequsm i^neret Lern, iekrsxerunr/'
x 6^/ sci Xk,ckkik Zilierr. Aener. , 8l> ht dit
accnrateN hebrischen Historien, die Jacob von
Coi'iia gebraucht hat, schon mit den oben genannt!
Targmnim verglichen, und fgt folgende Bemerkung
bey, die ich ganz hersetzen will, damit an einem Ort
alle beysawmen stehe, was bisher ber das Sy
rische Targum gesagt worden ist. "Uec pouqum
lcripl'erm, incicli >r> ^o/ ^/utt ^erxe^
x^, F>
/^ f l^cko. Oxkorcl 1779. ?- 47' ubi ex lebe
Zi (Zuilioniz ssSFinentum cstense ^rsliicse in Pen
tst. kVIZ. ttunkingt. profert 6<iik verlione : ^r
///xxo/ik, 7s^ /^^g
svel prm>:
,k /exs^ n'e/ , c/a//e
/exs^sFcz
m>k^ /emi
Lviliu pulst,
?>rzum 8^riacum elie ipiigimsm trsnslsrionem 8z^
ttucsm ^UlStsm. Leii vekemenc errsl. Iikgum
enim

IV. 4. Arabische Ucbersetzungcn.

5F

ihm wolle, so ffnden wir doch den Gebrauch Chal


disct,er llebcrftHungen unter den Syrern dlrrch ei
neues Beyspiel bestallt (f. . 259); und entdecken
zugleich die Quelle, aus welcher die in Syrischen Ue
bers.Hungen des A. T- vorkommenden Jdischen Sa^ 4SI
gen und Mhren in dieselben geflossen scyu knnen.

IV. Arabische Uebersetzungen.

Lessen derselben.
Samaritaner und Inden verirrte sich, man
wei nicht wann? aber schon lange vor Mohammed
nach Arabien, und letztere hatten so gar im fnften
Jahrhundert ein blhendes Reich daselbst; schon lan
gc vor Mohammed hatten Syrische Glanbenspred!
ger das ChristcntlMn nach Arabien verpflanzt; alss,
sckon lange vor dem siebenten Jahrhundert waren z
Arabischen Bibelbersetzung^, unmittelbaren und
mittelbare, ans dem Hebmischen, Syrischen undGriechischen, Veranlassungen m Menge vorhanden.
Nach.
enlm fsdul? snilidus sseiZe mqumstum et verlis
tZciillim, quslis tigursla e<t, toto coel s le ilivi
cein illit, 8nnilis soruiu , quse m Ku iibri tte
Krsici sntiquis repert ^e icsntur , leFe iu l^sr
^um ^ontksni Len ll7,iel <?en VII, 14. 15. 16. un
6e tenrenti mes <je Iiiltorii s ^gc>^c> Lljelseno m
inrtt! gbune coniirmstur, ^ecob Lelkenus, qui
goruit Kbente tec. Vit. (.4Smai Libl. 0r. 1. l.
468. ) Nn muitum etsre tiittsksk K Kse pe
tteurki ?rpkrsi, cjuse von nili polt Kevlum VlV
concmnsia elt. S. oben . 2ZZ^ Die Syrischen
Tarqumim berhrt aucy die Oommentsrio crinc? ex>
Kider>5 tpecimins verlionuin pentk?ucKi VlI Hrsbi
ium .
S. ^a^/5. ^enae 17S9. K > IZ^
NN Z

566

Kap. IN. Kritische Hlfsmittel.

Nach Mohammed verbreitete sich mit den Was,


sen der Araber die Arabische Sprache ber die halbe
damahls bekannte Welt, vom Indischen bis zum At,
lantischen Meere. Seitdem waren selbst in den lin
der, wo die Bibel in den bisherigen tandeSsprachen
gelesen ward, wie bey Syrern und Aegyptiern , neue
bersetzungen in der neuen eingewanderten Arabi
schen Sprache, ein Bedrfni.
.

Wie frh man aber berhaupt zu dieser Arbeit


geschritten ist? wei niemand. Die ersten gewissen
Spuren Arabischer Uchersetzungen sind erst aus dem
zehnten Jahrhundert; aber, wer wei, ob wir cht
Stcke von ltern selbst gedruckt haben?

Einige waren wohl von Juden und Samarita,


nern, andere von Christen verfat; einige leibliche
Tchter, andere Enkel und Urenkel des Hebrischen
Textes. Jene erster haben bald den Hebrisch, I<
<? bischen, bald dm Hebrisch -Samaritanischen Tt
zur Grundlage; diese zweyten die Peschito und den
Oriechlschen Tt der 70, Dollmetscher ; die letzt
endlich bald die Griechisch Syrische^ bald die Grie,

chisch . Koptische Uebersetzung.


Aber leider! von diesen verschiedenen Arten ra,
bischer Versionen kennen wir noch wenige genau. Die
meisten liegen noch ungedruckt und unbekannt in Bi<
bliotheken.
Ich werde folgende, die mir nher b
kannt sind, beschreiben;
I. Fnf unmittelbar aus dem Hebrischen Tert
gemachte: als i, die von R. Saadias Gaon; 2. die
in den Polyglotten gedruckte vom Buch Iosua; 3 die
von Erpen edirte , und 4. die von Saadias Ben levi
Asnekoth. Endlich s. eine Samaritanisch Arabu

sche. Version des Pentateuchs,

IV. 4. Arabische UebersetzlMgen.

567

!I. Fnf, welche ein Syrisches Oriqinal erken


? z i. die Zsrabische Ueberseung des Buchs Hiob
r,d der Chronik in den Polyglotten; 2. ein Psalter,
?druckt zu Kashcja im Kloster deS heil, Antonius
i>
,6,c>; z. ein hnlicher Psalter in, Brittischen.
Museum; 4. ein Pentateuch von ?lbulfaradsch Ab
llah Ben Attajeb, und s. die Syrischen Hcraple
c>n Hareth Ben Senan.
HI. AuS dem Griechischen sind die brigen (bis
>er noch nicht genannten) Bcher der Polyglotte , so
vie eine nngedrnckte deS Pentateuchs auf der Med!
etschen B'bliothck, geflossen. Von, Psalter ken,en wir berhaupt zwey von einaisder unabhngige
Versionen auS dein Griechischen : die gewhnliche und
Melchitische.
l. Die gewhnliche ist wieder
zwey besondern Recensionen, einer Syrischen (oder
Antiochenischen) und einer Aegyptischcn (oder ?lllran
srintschen) vorhanden.
Die Svrische steht a) in
^,USust. ^ultiniani pssltsrio Ocsta^lo; K) in Sei
lac's Rmischen Psalter von A. ,6,4; ) in der
Ausgabe der 7 Bnpsalmen . Paris , 679. 8- Die
Aegvprischc ist in der Pariser und iondner Poly.glotte gedruckt. 2. Der Melcbirische Tctt ist
gedruckt a) in einem Psalter der Melchiten auf dem
Libanon vom I. 7jZ/ und b) in einem Psalter,
London 172c.
IV. Eine vollstndige Bibel aus dem Koptischen
findet sich in der Bibliothek des MaronitencollegiumS
zu Rom.
V. AuS der Vulgr stammt ab : 1. die Arabt
sche Bibel der Propaganda, Rom 1671; 2. die BK
bel von Raphal Tuki, Rom 1752.
Wichtig, und fr d e Kritik von vorzglichem
Nutzen scheinen nur zwey dieser Versionen, die deS
Nn 4,
.
Sa

F63

Kap. IN.

-Kritische Hlfsmittel.

Saadias , und die der Samatitaner zu seyn ; bey de


brigen ist ihr Werth bald durch die Verwirrung,
welche die Abschreiber mit ihrem Text sich erlaubt ha
ben, bald wegen ihrer tiefen Jugend, sehr einge
schrnkt. Die, Spccialkritik mu sie erst genau ge?
prft haben, ehe man von irgend einer der brigen,
und wenn sie auch alt wre, sicheren Gebrauch m
chen kann.

Erste Classe: Arabische Ueberseyungen aus dem


Hebrischen.
i. Rabbi Saadias Gaon.

. 276.
K, e l> e n.

Rabbi Saadias, mit dem Ehrennshmen Hag,


gaon (der berhmte, vortreffliche, fld TI^IVO
war aus Phithom / , emer Stadt in der Aegyptischen
4?4 Provinz Fajum , gebrtig , mid wird daher auch zu
weilen von seiner Vaterstadt I-IapKiwn CQ>^L7!)
genannt. Er stand in dem Ruf einer so groen Ge
lehvsamkeit, da ihn David, der Sohn Zachai, im
Jahr 927 ach Babylon zum Rcctor der dasigen
Akademie berief, um der schon tief gesunkenen hohen
Schule wieder aufzuhelfen.
Zwey Jahre nachher
entzweyte er sich mit seinem Befrderer, und mute,
um nicht ein Opfer seiner Rache zu. werden, flchtig
gehen. Von der Zeit an lebte er sieben Jahre ber
an einem unbekannten Orte verborgen, und wandte
seine
X So hieS die Stadt ehedem; in den neuern Zeiten
fhrt sie, wje die Provinz, zu der sie gehrt, den
Nahmen Fajum. Oa/Z^i Libl. rsK eicur. 1. tt.
x. z ff. ^KutKa ^eK^ptus z>. 8. Zl. 54. il.

IV. 4. Arab. Ueb.

I. Aus dem Hebr.

569

!ne Mue und Einsamkeit auf die Ausarbeitung ver,


<hiedener Sn-isten. Vielleicht fllt die Verfertigung
"einer Arabischen bersetzung anck) in diefe Zeit. A.
S42 starb er in seinem fnfzigsten Jahre 2.

. 277.
Ob sich seine Ueberseyung ber alle Bcher des
A. T. erstreckt habe?
Abn Esra und andere Juden b citiren unter
Saadias Nahmen eine Arabische Uebersetzung der
fnf Bcher Moses, und diese ist auch in den Poly
glotten gedruckt; auer ihr besitzen wir jetzt auch einen
Arabischen Jesaias in, Abdruck von ihm c, und ei
rien von einem Hoftas und Hivb de SaadiaS ftnden
sich auch Spuren <Z. 28z. c).
Erpen ^ hingegen und Pocock ^ legen ihm eine
Arabische Version von, ganzen A. T. bey: und der
Auctoritt dieser bcyden groen Manner zu Folge,
ist. die auch die allgemeine Meinung geworden. Sie
grn,
2

5N>/fin LiKI. Uebr. I'.I. P. YZ2.


Lommentsr. in ?srsscl>. I.
8cKsI5cKeIer p. Z8.
L. 8s6ise k>K!Mmeu<is verlso ^sesgise rsdics cum
Iii lpeciminibus rskico KiKIici, ; e ^18to Lole
jsno nunc primum eiir stque s moum OKrelio
mtkie ^rskicse Kiblicse KlolKri perpetuo instru
xit //''. We> ^. l/k/.
?5ciculu l conti
nen, dsp. I - XXXVIII. ^ense 1790. ?5ciculus II,
^elsise 8im jsm totum, ex II Iii verliovibu,
propket. specimins xkiben. Jens 1791. 8.
1 In der Vorrede zu dem von Erpen bitten rabifchen
Pentateuch.
- .
?seoc^ in specim. Kist. /^rsb. v. zz. Soi/ in
vrsef. Z^.
L^r. p. zo.

...

Nn 5

570

Kap. M. Kritische Hlfsmittel.

^grndeten ihre Behauptung auf Handschristen , wet


che seine Arabische bersetzung vom ganzen A. T
enthalten sollten. Wre man gewi, da je ein
Kenner ein solches Manuscript kritisch untersucht.
Buch fr Buch geprft, und gefunden htte, da
die bersetzung aller Bcker von Einem Verfasser,
und zwar dem R. Saadias herrhre: so wrde ich
. mich nicht unterfangen, ein Wort dagegen zu eril
nern. Aber vielleicht hat niemand eine solche kritische
Prfung angestellt, sondern alles ist leere Sage;
vielleicht grndet sich alles auf eine Handschrift, die
eben dieselbe Oeconomie hatte, wie die erste der ks?
niglichen Bibliothek zu Paris, aus der die Arabische
Version der Polyglotten geflossen ist; vielleicht ent
hielt sie blo vom Pentateuch Saadias Arbeit, und
in den brigen Bchern bersetzungen von ganz ver
schiedenen Verfassern; vielleicht war jene nur aus
dem Hebrischen gemacht, die meisten brigen hinge
gen aus dem Griechischen. Mchte doch ein Geletzn
ter in Holland oder England die Kritik hierber be,
lehren! Bis die geschieht, sey es mir erlaubt, an<
dern Spuren zu Folge, dem R. Saadias blo eine
bersetzung vom Pentateuch und Iesaias beyzulegen.
Saadias pentateuch.
.278.
Auegaben desselben.
Schon A. 1546 erschien unter Saadias Nah
men eine Arabische bersetzung der fnf Bcher Mo
ses, zu Constantinopel mit Hebrischen tettern ge
druckt 5, Ein Zufall brachte auch den Herausgebern
der
k Im ?entteucluu Neb cnIo kerlico ^l>
bicu5.

IV. 4. Arab. Uev.

I. Aus dem Hebr.

57k

er Pariser Polyglotte eine Handschrift in die Hnde, 4,5


>ie in den Bchern Moses den schon vorhin zu Eon
iantinopel gedruckten Text enthielt e. Denn beyde
!lSgben differiren, bis ans einige Stellen, die daS
?vlle Geprge spter Interpolationen haben (. 28>),
i>lo wie zwey Recensionen eben desselben Textes. Zu
Hafterklrungen und Lesarten stimmen sie fast be
stndig berein ; und entfernen sie sich von einander :
so geschieht eS nur in Schreib- oder Druckfehlern,
und in den Stcken, die immer von der Weisheit
oder Einfalt der Abschreiber abgehangen haben, in
der Wahl der Partikeln, der Orthographie und sy,
nynomischer Wrter. Endlich in der Pariser Hand?
schnft ist die Arabische Sprache grammatisch richti
ger, als in der von Constantinopel.
Die alles kann die Bariantensammlung im sechsten
Theil der Londner Polyglotte beweisen, die bekanntlich
eine Tochter der Parisischen ist meisievtheilS sind die '
Abweichungen der beyden Ausgaben kleine Varianten.
Nimmt man erst die eigenen Erklrungen einzelner Stel,
len zu Hlfe; so bleibt gar kein Zweifel gegen die Iden
titt ihres Textes mehr brig, z B. Mose l, 4. haben
fr sili^O 71 -,7Q7I ^N beyde
^X.,^
^s^.^ c^X^ "nachdem er erobert hatte das L,and
Sihon's. B. 11^, paraphrasiren beyde Ausgaben:
ie.
^z^s <Zs s,VZl ^.l^ "ich bitte
Gott> den Gott eurer Bter, da er vermehre" lc.
Vers 2s:

^ I'Q"'^, beyde: ^^^i_X^

dZcu,. Oonlrsnkinop. 1Z46. sol. S. ?7s/zK lZibl.


Uebr. 1?. II. p, Z54. l.,
vidi, t'scrs ecZ. ^s/c^.
^ 1. p. ZYZ- Den vollstndigen Titel gibt Adle?
in der Uebersicht seiner biblisch-kritischen Reise S. 22l.
L In der Londner Polyglotte ist blo der Text aus der
x , Pariser wiederhoblt; doch ist er mit dem in der Eon
stantinopolitanischen Ausgabe verglichen worden, und
die eigenen Lesarten der letztern sind in dem krtti
schen Apparat 7. VI. abgedruckt.

572
'

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

^I^s
c^il "und es nberten sich mir vi
le von euch. "B.z6: 7,i7i> ^N dt^IQ "W,
deyde: ^Xlk s!O^
1^.1 "und weil er sich he
strebt hat, Evtt zu gehorchen." Stellen der Art dsK
^ottinger (in Lmegm. p. 9Z-98) in Menge gesam
melt.
.. 279.
',. .
Ob auch dieser Arabische pentateuch gewi Saa
dias Arbeit ftv?
Einerley Arbeit wre also in beyden Ausgaben
enthalten; und jetzt ist auch durch die Bekannt,,
chunq der Vorrede, welche der Abschreiber den, Ma
nnscript voran geschickt hat, aus dem die Arabische
Ueverscung de PentateuchS fr die Pariser Polv
glotte entlehnt ist, entschieden, da beyde Ausgaben
die Arbeit des R. SaadiaS enthalten K. Zwar nennt
der
d Oi'. F>iei.
illerr. 6e pentsteucbo ^rsdi.
ca polylorto. l'uKinKi. 1780. 4. abgedruckt in des
sen 6itierktionibu pkilolo^ica-crikieis. 6orKe et
^mliela. 1790. 8. Ich setze nur einige Hauvtmor
te her: <^< ^i^^^ls ^-^^ ^sr^^
^0

.... ^o^^s ^z^^!

^>^;^s^.!> (I>>^QI^ ich nahm die bersetzung


de Scheich 8i, des Rabbinnen von FaZum, zur
Hand .... und schrieb von seiner Ueversetzung ge
genwrtiges Exemplar, das auf die Borrede folgt,
mit mglichstem Flei ab." Und in der Beschrei
bung von seiner Recension, wobey ihm ein Jude vor
las, sagt er: Ksii^^s
^5^^
^.^s ^>^^^Xs
<^L^^ ^>-^>
^s^L^s vX5 "ich hatte in meiner Hand das Er
,,
, - emplar

IV^ 4. Arab. Ueb.

I. Aus dem Hebr.. 57z

dev Vorredner seinen Ucberfter nicht SaadiaS , son,


c^ern Said ans Fajum ; doch folgt auS der Verschieb
denheit der Nahmen die Verschiedenheit der Perso
nen noch nicht.
^^//'ttm/ (^^^X)s i^,)
scheint blo die mehr Arabische, so wie Luss die
Nielzr Samantamsche und LaadisK HapKitouii
(-^riLN TI'^D) die mehr Hebrische Form sei
nes Rahmens zn scyn; und vielleicht haben die Ju
den blo 8ku in SaaiaK umgebogen, um sich die,
sen so bcrhmien Rabbi auch durch den Nahmen gnz
lich zuzueignen. Wollte man sie fr verschiedene Per,
sonen ansehen, so mten zwcy Rabbinen von sehr
verwandten Nahmen, durch einerley Arbeit, durch
eine Ueberfttzunq des Pcntateuchs berhmt geworden
feyn ; man mte bcyde von ihrem Geburtsort ^'azum nur schlechthin ^Itai'umi benannt haben, ohne
zu besorgen, man mchte den einen mit dem andern
verwechseln >. Ist dic letztere irgend glaublich, und
sind
emplar von der Uebersctzung des Zajumiten, das
ich obbemeldter Maen abgeschrieben hat."
! Die brigen Ncbenbeweise fr die Identitt ihrer
Personen sind von keinem Gewicht, weshalb ich sie
auch oben bergangen habe. Der Verfasser der Sa
maritanisch- Arabischen Version hat den R. Saa
diao Gaon unstreitig gemeint, wenn er im Keil
gcn Eifer eines- Samai itaners von einer vrrllo

'
'

svei-Krur redet (bey /^.e ^.oz Libl. ls p 117 ecj.


?sri. 172z); aber man mu dabey schon voraus
setze, da Said und Saadias keine verschiedene Per,
sonen sind, welches doch erst erwiesen werden soll.
Gegen Saadias, als Uebersetzer dieses Arabischen
Pentateuchs , wrde nichts mehr einzuwenden seyn ,
wenn wirklich in der Mediceischen Handschrift von
derselben der Verfasser der Uebersetzung 5Kioi 6
^/ ?Kuml hiee, wie man aus 5rexK. ^voii. /M.
vidi. Klei. l.krknt. et ?k1t. (.klonol. 2742)
' ?. 6Z

574

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

49y sind die brigen Voraussetzungen irgend rvalzrschcm,


lich N
Ucker,
p. 63 schlieen sollte. Aber Assemani hat <?o n
geschoben , wie man aus der Nachschrift im Appm
dir S. Xll ersieht; und der Arabisck)e Titel heit
der Handschrift:
^ST^s K<^l s^s

l "das heilige Gesetzbuch von Said aus


Fajmn, aus dem Hebrischen ins Arabisch ber,
setzt." Adler's Uebersicht seiner biblisch - kritischen
Reise S. 68- Die Zweifel, welche Ol. Gerh. Lschz
sen gegen SaadiaS Haggaon, als Uebersetzer des
Arabischen Pentateuchs , im Nepertorium fr bidl.
und morgen!. Litt. Th. X. S. ^5. Th. Xl, S, 8s
vorgetragen hat, sind theils unerheblich, theils durch
einige Bemerkungen in Adler's Uebersicht seiner Rei
se S. 67 und 148 Mon gehoben.
K Ganz falsch war die Vorstellung^ welche man von
dem Inhalt der Vorrede des Pariser Msc. bisher
hatte, als ob der Borredner erzahle: er habe seinen
Codex aus einem Aegyptischen Exemplar nach der
Uebe?setzung abgeschrieben , die von einem Koptischen
Mnch, Said aus Hajum, verfertigt worden. Es
ist so gr unbegreiflich , wie Askari, der den Inhalt
dieses Vorbericht ausgezogen hat, denselben so sehr
hat miverstehen knnen. Sein vorgeblicher Aus
zug aus demselben steht Hey 5,^ in c^rm. l)vick'i
l'. l> p- 3Z3> l'lie liber
/^rskicu, torum V.
ex MteFro eompleitur eique prsekulio , qu6m
non^mo, qui Arsecu5 suisse viemr, xlpolit, ubi
cit : librum eum te trsnsleriplille b exempla
quocism /^eg^ptio, juxt trucluetionem , qusm
Lrsec >6!omte in Arabicum trsciuxerit
5
, monscku coplite, securu leptus^in
rrn5>stinem , eo. <zuci illu exemplsr, correSi
llmuin sibi vieretu,-. Lt licet snon/mu, trsclu
Korii l^sjumenlis eloquenusm et pers6tm ejus in
kliomste >Vrbica scientism et lt^li lusvitstem tum.
m lsmjet, um tsmen in lizuiku rerguit; un>

, 4- Arab. Ueb. i. Aus dem Hebr.

575

Ueberdie sprechen noch andere Grnde dem R. 5


las dies Pentateuch zu.
Abn Esra fhrt hie
?a Stcke aus der Version desselben an, und
finden wir alle in dem Arabischen Pentateuch
polyglotten wieder. Bey , B. Mose II, 6. legt
!lbn Esra die Ucberseung eo vapor lcen6it
und so ist auch gedruckt: ^l----^ l^ ^V'2

^^ <^^5" l B. Mose II, , l. soll SaadiaS


t^lll bersetzen , und die Polyqlotten haben :
l iHl^2.l ^-l. 2 B.Mose XII, 22. soll er
^-, fr 2^1 setzen; und in den Polyglotten
5- ^t? H^'lH ^-^->.. Alle diese iesarten
mch der Arabische Pentateuch von Constantino,
pel.
I nunc cum nlio exempl nnric, plesente quo
!m clotliNimc K,ut>l)in, cnntulit ^o<>ti zuoque
>l euli <!ivelllum lett!0l,um exemp!s>tu.
I, litul eum plutimosum velkurum c^liilione c>
:us>l, <zul>plopler ut>i lt nlicuju verdi a^luitw ,
ssuit llnum intl!iner lilleise 2lnice, em
lciitinnem in6icn. 2 Lum suit <ie <ietrilio>
e, <zui plurim vsl>, zue conllsnlilNme n>
)ntur in 8^liaci8, Zreeci et Kedlici textibu,
zul> lupelliu erlelit. I. Lum ie<^gluit inline
e ei, <iuc,<l in liquiliu^l quali nun csien
s6ti vesittem, lic^usm liltelm, que !>ciui<i ve.
sllimi! llenotot, junxelit. 4. llm suit, nuo
lliquLnn universIl pl< plticulri et toln pro pr>
te et p!ulli j)lo linzlulari utotur, t vice verl.
liunclem ccult eo, quc,6 laepe mutet voesbu! in,
lli, licet senlu multu non sst. l)ue omni
lini psoplii interlinesribu inclict. Drmum pro
mittit non^mu, <> Den ei vltm pi-ulnnvarit,
le liull xmplr cc>lleciiN>me et cculstiNime icn
ptunim, scilicet, lupelllitum est clemeno, et
quo <imtum elt aclenclo, et qu6 multum est,
pliliino Ntui leltituen^n. 8<i n plumiNll Nete
lit , ne ne , i^nnro. deterum in noe xemol
lib enel' .ntum ltu dbelul.

576

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Zol pel. Es ist also gar kein Zweifel, da das, i


Abu Esra fr SaadiaS Arbeit gehalten , wirklich
den Heyden Ausgaben gedruckt ist.

>

> 28o.
G e n i u S.

Bey Kennern ist es wohl entschieden . ba


biaS aus dem Hebrischen Original bersetzt habt,
Der eigene nnablzngigs Ton der Uebcrsetzmig, dil
ihr Ausschluweis eigenen Erklrungen , die Ausiich
me rein Hebrischer Wrter, und die befolgten chelien Lesarten charakterisiren sie deutlich genug al.sn>
ginalvcrsion.
'
i B. Mose XIV, 5. hielt SaadiaS ganz allein ll'A
fr ein nomen sppellsuvum /o^,^i/ei , ^/z^H^',
wie man init Pccock lesen mu. 1 B. Mose XXM,
sz. behielt er slchz, ob es gleich nicht Arabisch ifi,
zweymahl bey, z.B. (5-^

^ ^>l^

i^-s ^^s^s, welches die Lateinisches'


sion der Polyglotte finnloS genug bersetzt: propt
non comeciunt Iii Ilrsel nervum
^ ^>
Mosel.. 19. bersetzt er: ^N
^-^l 'ich
frchte Gott" weil wohl TinM in 57m verschrie!
war. l B. Mose XXIV, 21. ist TittNNQ von SasM
^K^>-X^s, polum petebst, gegeben, als IM
er im Hebrischen 7i7>Vl2 gelesen. z B. Mose^A,
l6. drckt er 122^? statt 122^7 aus, ^l
^^^Z

^non licet e! p^e/e^e" e.

UebrigenS , so wie wir sie jetzt gedruckt lese/


ist sie in einem sehr Paraphrastischen Ton abgefat
und fern von der energischen Krze deS Original
Gleich im Anfang das herrliche DichtergemW
vom Ursprung deS Weltalls wie viel hat es !

IV. 4. Arab. Ueb.

I. Aus dem Hebr.

5^7

dieser bersetzung verloren ! Die strksten Ausdrcke


schrvimmen in einer wortreichen Prosa!
Aber so 5
mnte anck die Version nach dem Plan ausfallen,
den sich SaadiaS gemacht hatte. Er wollt? eine,
ohne alle weitere Erklrung fr sich selbst verstMi,
che Nebersetzling liefern, und schrieb sich daher gleich
daS Gesetz vor, zuzusetzen, und auszulassen / wenn
er dadurch seinen Text Heller machen knnte, Die
ist sein eigenes Gestndni in der Vorrede, welche
Pocvck aus einer Handschrist bekannt gemacht hat >.
Doch mag manche paraphrastiscke Stelle nicht
Von SaadiaS herrhren, unv von seinem 9 rtlich
ren Tert knnen wir nicht ganz sicher auf die ur
sprngliche Gestalt, in der die Ucberstzimg auS
seiner Hand gekommen ist, schlieen.
Die Ab schrei,
Ver haben sich bey ihm, wie bey allen Arabische
Uebersetzungen, groe Freyheiten gestattet ; und man
che Handschriften mgen sich da, wo jetzt der gei
druckte SaadiaS Paraphrasen gibt, weit nher an
den Hebrischen Tert halten , wie der Florentiner Co,
der im folgenden Fragment auS 1 B. Mose VI, 7.
8. m.

I ?olyl. l,on<Z!n. I'. VI. M prSef. 6 vsriss leione


vert'. /Xrsb. in penist. Nach Pococke'S Lateinischer
Uebcrsetzung: Oportet eum, qui inteipretstionem
ilism cokluluerir memoria teuere , qui unicuiqus
verko, quoci vel cici^r'-i, vel /^k,-'/ , luolli
ZntelleKuum , quo iifecerit, retegentur ip>, czuse.
Kioner et relporils qusm plurims, eritque iptt fun
6amentum, eui lcientism juri lupk^ttrust, sc. lVlifeK
m et l'slmu liqusque quse lug^erunt, qus
zzropketis sunt ( trsirionum ) veltigi.
m ES ist genommen aus Adler s Uebersicht seiner bi
blisch - kritischen Reise S. 175- "Wie auftalleny
(so urtheilt Adler) ist die Uebexeinstimmung der
Sinl. S. l^
Ov
Fl,

573

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Oo. k'Ior.

Oo. Kam.

^^5>>

^>>^^.^

0^>^^/

^ ^lz

t>' ^!).

.V ^

^XXS

v^Hs^,' s

^Xzs^

i^s^

^x>!

^7>VX^

^Z,X^I

Z^Xs

S^X^

Z^Xe

^
l^x- o^Q.s

^X5 z^.s

i_x> s^.l

Noch
Florentinischen Handschrift mit der Hebrischen Vi
bel, und die Abweichung der andern! Darf man
daraus folgern, nicht, da die Florentinische nach
dem Hebrischen corrigirt ist, sondern da sie der
reinen Quelle nher , die brigen schon durch trbes
Wasser verflscht sind: wie behutsam wird man
dann in Anwendung der Polyglottenverfion seyn
mssen, dnnit knftig nicht einmabl eine genauere
Ausgabe aus einem solchen, als das Klorentinischt
Exemplar, uns beschme?"
n ?iz,5<. bedeutet die Londner Polyglotte; Oo<i. /?.
ine Arabische Handschrift der Propaganda
zo.
L. 6; c<i. Nn. Kl. ?a!tm XXl. jetzt lU.

l V. 4. Arab. Ueb.

Aus dem Hebr.

F79

Noch eine besondere Art von Varianten hat Ad, 504


ler in den Exemplaren des Saidischett Penkateuchs
bemerkt, die sich blo daraus erklren lassen, da
daS Original mit Hebrischen Buchstben geschrieben
war, wie die Ausgabe von Constantinopel.
B.
4 B Mose XXlIIz 26. und XXI V, 8. haben die Po,
lyqlotte
die Rmische Handschrift ^l^.
Die Juden, weil ihr Alphabet nicht reich genug ist,
drcken der Araber ^und ^ durch eine Figur I
auS; die Constantinopelfche Ausgabe
4JZ,
Mose XXIV, 9. Polygl
Mariuse.
Die Buchstaben
und ^ haben wieder Eike Figu
S: Constanttnop. Polygl. 7>Z" .
. 2l.
Interpolation derselben.
Dem Schicksal, das fast alle alte BibelberseK
znngen betroffen hat, war auch diese ausgeseht; sie
ist im iauf der Zeit stark gendert worden. Ach drin?
ge hier gar nicht alle Abweichungen iu Anschlag j
nicht die Verschiedenheit in Partikeln und shnonhmi
scheu Ausdrcken; Nicht die oft vernderte Stellung
der Wrter - denn die Frchheit, mit diesen nach
Willkhr zu Verfahren, lieen sich die Abschreiber
nie nehmen. Aber wenn Aeuderungen nach einem
gewissen System durch eine Handschrift durch gefhrt
werden; oder, .wenn die Lesarten sich ZU einer gewis
sen Auctoritt hufig hinneigen , welche der Ursprngt
liche Verfasser Unmglich kantt befolgt haben : mu
man dann nicht vorfttzliche Umschaffunge ttt spter
gelte mit Hnden greife?
Schott
v Bergl. die Verqleichungstaoelle M Ettdt der Bsr
de in pskocke's korr ^ii,.

5LO
55

Kap. III.

Kritische Hlfsmittcl.

Schon in den beyden gedruckten Exemplaren vom


SaadiaS findet man manche Stellen ganz vcrschi
den bersetzt
5 D. Mose XXXIV. ic>. sind die Worte 'VI'' M
^kdi ll^^L 71^71^ w der Ausgabe von Consta,,
nvpel ausgedruckt: TI5ttVN 71^ TIL^ ^
novit eum Oeu vriesentem ; ' in den Pvlnglvite.
^
K^Zl <^z^) "quem Dev, I.
locutliz ett line me6io ( immeiste ). i B. Mose XVIII,
iz. die Ausgabe von Cvnstant.
^XZs ^)l
"und Gott sprach zu Abraham;" die Polygl.: )l
^.z^^ S->^s ^> "und der Prophet Gottes
sprach zu Abraham." "So auch z B. Mose XXXI, iz;
XXVII. 24.
Doch, was noch mehr ist: wo nach der Ausg
be von Conftantinopel Gorr erscheint , oder handelt,
da lt die der Polyglotten den E"gel Gottes w
scheinen, oder handeln. Ist die nicht eine Aenw
rmig nach dein Systeni , daS sich eine eigene TheM
vom Decvrum GotteS fest gesetzt hatte?
1 B. Mose XI. 5. TNT,',
die Ausgabe von Com
siantinopel : ^l^.^ s^sl <S^X.N >-^Z^ "emik
veu,

msnstum

terrikcum," die Polyglotte!


et cZelc^enerunr n^eli.
Mose XVIII. 1. TM' l'^! die Ausgabe von Co

siant. ^Zs

..z

L^/>!z

tublstu, est 5oIkKt

6om>ni; die Polyglotten:


^--^
et sbiit nFelu! <Zomin>. 2 SS. Mose XIX. z! "W
Mose ^_1s
zu Gott" nach der Ausgabe M
Constant.z hingegen nach der Polygl. "steigt er ^>
^l
zum Engel Gottes." Derselbe Fall ist
auch: l B. Mose XII, 7. zweymaKI ; 2 B. Mose XIX..
Ii.i8.2o; XX, 20; XXIV. 1.2. 10. il. 17; XXXM.M
zz ; XXXIV. 5. . 9 ; 1 Buch Mose IX, 0.
. 28.

IV. 4. Arab. Ue.

k. Aus dem Hebr.

581

. 282.
Aus einer Sama^itanischen Quelle.
Die Quelle dieser Aenderungen ist eine Samara
tanisch, Arabische Version.
Schon Morini ? und
Hottingcr q haben bewiesen, da e den SalnaritaB
Nischen bersetzungen charakteristisch ist, den Nah'
men ^ehova immer durch Engel Gottes uSzu
drcken.
Und da nur im Pariser Exemplar dieser
SamaritanismnS gefunden wird: was ist wahrschein,
licher, als da alle Stellen der Art von der Hand
eineS sptern Jnterpolators nach einer Samaritanischen
Auctoritt seyn mssen ? Ueberdie ist auch dieHarmo
nie der Samaritanisch,Arabischen UkberftHug, die Ca
stell bty der t^ondner Pkyglktte gebraucht hat, in ei,
niqen Stellen mit unserm SaadiaS so auffallend, da
sich Walton r und Castcll das wirklich zu rasche Ur
theil haben entfalle lassen, da bcizdc fast bestndig
zufammrn trfen.
l B.Mose tt.7. Ts^N V!2 beyde ^I?^^>^>
mm kZonsIi!. 111,5.
beyde ^X^z^^
"wie Engel " i B. Mose XI.lX. 2Z.
beyde
^s ^ "cum <wrtt" r.
Endlich ist daS Verhltnis der beyden Exempla
ve vom Saadias zu den Fragmenten der Samarita,
nifch'Arabischeu Uebersctzung beym Castell gerade
vom
p M>, in n!ckm>. 8mr. i O,. V. in kol^l.
q tttk,ze'' in exere. ^mi . Xlorkk. q.
, ^Ks in prot. 6 ?dl/l. l.on6. XI. n. 21.

in niinu>erl. 8nr.
l?n> Xl<IX, sq.
Deuter. XXXII, 24, 1c>m, VI. polygl.
t Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Tb. II!.

58?

Aap,IIl,

Kritische Hlfsmittel.

507 von der Art, wie e6 bey ivterpolirten Exemplar


zu seyn pflegt, die von Zeit zu Zeit neue Zustze be
kommen. HineS hat meist einen gemischtern M,
als das andre; meistens hat die neue interpolick
teSart die alte ursprngliche verdrngt, zuweilen ober
sind beyde vereiniget.
Htte ich die erste Ausgabt
des Saadias, und die Samaritanisch, Arabische ll
hersetzung ganz vor mir , so wrde ich ausgesuchte
Beyspielc zu geben im Stande seyn, alS jetzt, da Ich
blv fremde, in ganz andern Absichken gemachte Ev
Mpte brauchen kann,
1) Bald stimmen 8i6. Oonlr. und rsk 8,mr. zu
sammen, und 86. pol^l. weicht ab. i B. Mose
XII, 6. ^12 s^^ "IV ^"b. 8m. ^^>s ^11,
8g. klonst.
^-^- k'ol^sl. <-^
^'
2) Am hufigsten aber stimmen rsK, 8m. und 8Z.
kol^gl, zusammen, und 8ssd. Oonti. ist verschiede,
l B, Mose XI, 5. 7717!'' I^l. ^rsk. 8,m.
8ci, Oorist, ^.^x? !^x?s <Z.Xll ^5^.

I B.Me-

st XIV, Z. ll'ZIP 71^71^2 ^rb. 8s,n, l^*"^'


8,,6, rI^L>. ^4-^ l
( wie auch die Samri
tanische Version hat): hingegen 8. Lonstsnk., M
im Hebrischen^ ^>Z^>A ^^X^ZU, l B. M
Xvll, 22, hat die Samaritanische Version (dieMsck
wohl die Stelle der Samaritanisch, Arabischen, die ich
hier njcht citixtfino, vertreten kann,) fr die Hebrii
schen Worte: VTI^
^V'l bersetzt.:
ajzf/, He/, und ehen so 8. kalygl.
H>,X^s ^5^!^; hingegen 86. Ooriff.
5-^!)

zy

e^.x^^ "lublstu, est lplenor omZni." Z) Endlich,


wie nach und nach diese Interpolationen vorgenommen,
und die alten ursprrtglichen Lesarten verdrngt mor
de sind , tan 1 B. Mose II. 7. beweisen. Fr U'^

IV. 4. Arab. Ueb.

Aus dem Hebr.

L8Z

TI^N schrieb SaadiaS ohne Zweifel ^.^.^


,n!
msm vivsm. Aus der Arabisch Smaritanischen Ue
Versetzung ward
,n!mm 5rinslem
aufgenommen. Ein Manuskript, das bey der L^ndner
Polyglotte gebraucht ist, vereinigt beyde:
^^?i>> niwsm viventem xstionglem,
AuS diesen Proben ist sichtbar, da der Text
der Pariser und iondncr Polyglotte die meisten Aen
derungcn nach dem Samaritanischen gelitten habe;
da aber auch der in der Constantinopolitaner AuS
gbe nicht ganz rein und ungemischt geblieben sey .
. 28z, .
u Die oben angenommene Interpolation aus einer S
maritanisch- Arabischen Uebersetzung ist mir nl) im
mer wahrscheinlich. Da die Arabischen Uebersetzun
gen berl>aupt von den Abschreiber/, so stark unter
einander gemischt worden sind: sollte ihnen nicht
auch eine Arabische der Samoritancr in die Hand
haben fallen knnen, aus der sie Lesarten fr ihr
neuen Abschriften geborgt htten , yhne dag sie viel
leicht wuten, da sie (wenn die Abschreiber Juden
waren) einem Erbfeind ihres Nahmens etwas ab
borgten? Indessen mchte Adler (in seiner biblisch
kritischen Reise >O. 14g) lieber annehmen, da der
Samaritgnische Uebersetzer aus dem SaadiaS ent
lehnt babe, als da dieser aus jenem interpolirt sey.
Die Benutzung des Saadii? von dem Samgrita,
nisch -Arabischen Uebersetzer i>r uniugbar; aber lt
sich daraus auch der Sam^ritanismuo, von. dem
ich im Anfang dieses Paragraphen geredet habe , ob
ne die Hypothese einer Interpolation in der Arbeit
eines Juden erklren? Und da die Samariramsch
Arabische Uebersetzung mit der des SaadiaS so vlel
Verwandtschaft hat, und letztere wahrscheinlich bey.
der erster stark gebraucht worden ist s H. Z87) : kann
es sehr befremden , wenn irgend ein Abschreiber diese
Verwandtschaft bemerkt, und den Saadias aus dem
Abu Said gendert hat ?
1,,
,.
> Oo 4

534
zs,

Kap. III. Kritische chlfsmittel.

.
. 283.
<l>d sie nach dem Griechischen gendert sey?

Noch finde ich von einigen Gelehrten die Ver,


muthung geuert, Saadias mchte in vielen Stcl
len nach den Septuaginta umgeschaffen seyn.
Viel <
leicht hat blo der Vorbericht des Manuskripts , aus
dem er fr die Polyglotten entlehnt worden, nach
dem falschen Auszug des Ascari, den Verdacht ver<
' anlat; denn nach Ascari rhmt sich der Abschreiber,
den von ihm abgeschriebenen Arabischen Text nach
dem Griechischen gendert zu haben, wovon aber
(wie man aus dem nun abgedruckten Original des
Vorberichts sieht) in demselben kein Wort steht (.
279). Ich mchte auch den Beweis durch Beyspie
le nicht ber mich nehmen. Ist Verwandtschaft d,
so ist es blo die sehr allgemeine, die allen, auch
ganz unabhngigen Uebersetzcrn derselben Schriften
gemein seyn mu, oder sie rhrt von den Samarita
Nischen Interpolationen her. Denn die Septuaginta
sind im Pentateuch von Samaritanischen Text bekannt

lich sehr abhngig (. 208. 388).


Saadias Iesaias.
.

283- d.

Beschaffenheit dieser Ueberseyung.


Von Saadias bersetzung des Iesaias ist bis
jetzt nur ein einziges Eremplar bekannt, das auf der
Bodlejanischen Bibliothek unter den Pococklschen
Handschristen Num. 32. aufbewahrt wird x, nd
daraus A. 173c und 1791 abgedruckt worden ist.
Nicht
x ?ocoeK. I2. kommt Hey Uri S. 28 unter Num. ci.Vl.
vor.

ZV. 4. Arab. Ueb.

I. Aus dem Hebr.

585

Z>?icht nur die Handschrift selbst giebt in einer Unter,


Lchrfit den Text, welchen sie enthlt, fr SaadiaS
JLrbeit auS >, sondern auch in einer andern Arabi,
LAHen Ueberfetzung der drcy grern und der zwlf
Vleinen Propheten, von der sich ein auS dem i2ten
Jahrhundert abstammendes Manuscript auf der Bod
K^yanischcn Bibliothek stndct , wird ein Fragment auS
<Vaadias Uebersetzung des JesaiaS angefhrt 2, daS
iich mit dem ^cill. ^ok. z2, der sich fr SaadiaS
Arbeit ausgiebt, Wort fr Wort bereinstimmt:
vvorau folgt, da die in diesem Coder enthaltene
Uebersetzung im i2ten Jahrhundert als eine Arbeit
deS Rabbi Saadias bekannt gewesen.
Aber auch ohne diese historische Belege wre
eS nicht zu verkennen, da diese Uebersetzung des Je,
faias mit der in den Polyglotten befindlichen Ueber
Atzung
X Die Unterschrift steht in Paulus oben schon angefhr,
ten Ausgabe, Vorrede ^4. "Geendigt ward die Ue
Versetzung des JesaiaS, die Uebersetzung unsers Herrn
und unsers Lehrers, unsers Herrn Saadias, des
Oberhaupts der Akademie, des Sohnes unserS
Herrn und Lehrers Joseph, sel. Andenkens, im M
nath Elul des Jahr I5Z6 (serae contrswum)
Ehr. 1244."
co6, ttunt. ccvl. bey Uri Num. XI.. vom Jahr Chr.
1195 fhrt bey Jes. XXXV, 9. folgendes an: 102^
.

"lOdi^dt VZZ sO u. s. w. in Paulus Ausg. Borr. Z.


5c/i^e^ lUss. pml. in Lieck. XXI. In diesem Co
dex findet sich im JesaiaS wenigstens ein Stck aus
Saadias Uebersetzung des Propheten selbst ncmlich
Jes. XXs, l - lo. nach dem Abdruck dieses Fragments
in Paulus Ausgabe des Saadias, so da der
ttunt. 26. wenigstens im JesaiaS eine Compilation
aus verschiedenen ungleichartigen Arbeiten mehre?
rer Verfasser zu seyn scheint.

586

Aap.IIl.

Kritische Hlfsmittel.

setzung der Bcher Mose Einen Verfasser haben mus,


se
Sie hat nicht nur den allgemeinen Charatter,
der von dem Pentateuch desselben lngst anerkannt
ist; sondern bersetzt auch hier wie dort dasselbe Wort
auf dieselbe Weise, welches bcy der Flle und Man
nichf.'ltiqkeit der Arabischen Sprache , die fr ein
HebrischeS Wort meistens mehrere gleichgeltende aw
bietet, ziemlich entscheidend ist. Sur Uebersicht diu
ser Ueberemstimmung beyder bersetzungen mit ein
ander leistet Castcll'S ierikvn vorzglich gute Dimste,
weil er fr die Arabischen Forme und Bedeutungen
fleiig Stellen auS den fnf Bchern Mose'S anfhrt.
Insonderheit haben beyde Ueberfttzungen mit
einander gemein, da sie anthropopathische RcdenS
arten behutsam ndern, und tropische Redensarten
durch Umschreibungen mildern.
i. Anthropopathische Redensarten werden gemil,
dert:
Jes. Vl, i. Hebr. "ich sah den Herrn auf einen Thron
sitzen"; Saadias:
^^.^-s

^X-^s ^> '-^Z^

^1^. (Hier ist wohl

soviel als
wie XXXIV, 17. denn Rmg
^ wrde heien ^^-.-I l . )
V. 5. Hebr. "denn den Knig Jebaoth Kaden meir
ne Augen gesehen";

Saadias:

<>>^ ^>>

XlX, 1. Hebr. "Jehova fahrt auf einer leichten Wol


ke"; Saadias: ^-!

^s> I>^^

' ^^^<, ecce, Oev5 involuit Zi^um 5uum in


nubei.
XXV. 10. Hebr. "die Hand Jehova's ruht auf
die-

IV 4. Arab. lleb.
diesem Berge";

!. Aus dem Hebr.


Saadia; ^l

57
l^^z

XXVI, 2l. Hebr. "siehe Jehova geht heraus aus


seinem Orte"; Saadia: ^^^5

XXVM.z. Hebr. "um diese Jeit wird Jehova Ze


baoth eine schne Krone seyn"; Saadia; ^55
.^.^

^s ^Z^, ^S^l

Im Jesaias ist nun freylich eine Interpolation auS


dem Samaritanischen nickt dznkbar. Inzwischen
da dieser Gebrauch von XZ!
und ^Xls ^sl
mit der Weise des zu Constantinopel gedruckten
Arabischen Pentateuck so ganz bereinstimmt; so
erhlt dadurch die Meynung, da der Text der
Polyglotte die meisten Aenderungen nach dem Sa,
maritamsmu erlitten habe, ein? neue AZahrschein
lichkeit.
. Tropische Redensarten werden durch Umschrei
bnng gemildert:
Jes. VII. 18. (^,! ^^l ^.^s^>
i^-^Z
iz)^?^. ^Q^>l
s.X?l
.

^>s^l

XVIU.2.

^^^^ S.x^^i^

^>>' .^-X-? ^--O ^5<^-1l

XXX. 6.

XXXIl. 9. s^l^

^-^^

^.'^

^)^X_4>;l ^zl ^

^>^s ^.R , .v^ ^)-^

zs

588

Kap. IN.

Kritische Hlfsmittel.

Hie und da wird auch ein


so zu sgen,
eingeschoben, wie II, 21. ^ks^. ^>

Xlv.lz.

<^-^->s^->

Der kurzen dieser bersetzung ist fr die Kri,


tik sehr unbetrchtlich. Ob sie" fr die AusleMZ
gr.re Vorthcile gewhren werde, mgen knfiize
Niitersuckniiaen entscheiden. Angenehm ist e
nigstens immer, historisch zu wissen, wie einer der
angesehensten Indischen Gelehrten im toten Jahrhu
dert, der noch dazu den Vl'rthcil einer orientalisch
Muttersprache hatte, den JesaiaS zu behandeln w
standen habe Und seine Uebersetzung scheint hie B
da etwaS Eigenes zu haben.
III. 24. fgl ^.l ^Z<^s <^s, 'L' 5N5
denn die Vernderung ist schicklich fr sie.
vii. 24. ^.^z
s.^-!^
^>s^^s ^Xx>
mit Pfeilen und vi
gen wird der Knig von Assur hinkommen.

XXI. 5.

s^^ s>^^

IV. 4- Arab. Ueb.

?. Aus dem Her.

^
XXIII, 4. ^.s^s

s^s

539

f
^
^^--^

XXIV. 2Z. ^.^xl^ ^>^^x>ll s^_^L

XXVI, z. ^Z^I

v^X^T^

ES verdient auch bemerkt zn werden, da in


den 6 Kapiteln bcy mehreren Versen zu Anfang sieht
5X^5.^5, oder

^^s''! ^b>" so steht VII,

iL. und XI, 8- ^^L.

Die ist wohl daraus zu

erklren , da e Exemplare gab , die nebst der Ue


bersctzung auch den Text, und zwar nicht in eigenen
Columnen, sondern VerseweiS nach einander geschrie
ben, enthielten: wie es Handschriften gicbt, in de
nen wcchsclSweise ein Ver Hebrisch und Ctzaldisch
geschrieben ist.
,

Saskias ber Hiob und Hsseas.


. 28 Z. o.
Allgemeine Nachrichten.
Spuren von SaadiaS Ueberseung des Hiob
sinden sich im (^, 4. der Arabischen Handschriften
auf der Bodlejanischen Bibliothek. Er enthlt die
Arabische Uebersetzung vom R Saadias ganz, wel
cher eine andere vom R. Mosche Gecatilia Scellen,
weis

59

Kap.M.

Kritische Hlfsmittel.

weis beygcfgt ist.

Die Vorrede fngt mit den Wo !

ten an:

^'1V5^

71^ IN

712"V' V1 Tl^vv ^2211 "Kaee iterpret^


est ber clirectionis 6erivstu8 ex >sobo juxts in
terpretationem ^raeseoti s^nagogae sc msZiliri I
Laadise."
Endlich David Kimchi fhrt an, welchen Sim
R. Saadias Hof. VI, 9. in seiner bersetzung aus !
gedrckt habe. S. ?oeoeke's tkeological VVocks,
Vol. II. p. 28.

5?

2. Arabische Ueberserzung des Iosus.


. 28z. 6.
Nachrichten davon.
. Me in den Polyglotten gedruckte Ueberfetzunz
de BuchS Jofua ist auch eine leibliche Tochter des
Hebrischen TerteS, wie man aus ihren iesarte
ersieht. Aber ihr Alter sowohl , als ihr Verfasser,
ist bis jetzt noch ganz unbekannt.

. 284Arabische Ueberseyung des pentateuchs.


Sehr unbetrchtlich, und daher auch nur einer
kurzen Anzeige werth, ist die aus dem Hebrische
verfertigte Arabische bersetzung der Schriften M>

, Lei^tt>Zn Gittert, pliilol. gg LrecK. XXI. p Z'^'


I. G. Eichhorns allgem. Bibl. fr bibl. Litt. Th.
II. S. ILS. I8Z.

IV. 4. Slrab. Ueb.

F. Aus dem Hebr.

59!

seS , die Erpen aus einem mit Hebrischen Buchstat


ben geschriebenen Manuscript der t> idcnschen Biblis
thek A 1622 hak drucken lassen. Sie ist von einem
unbekannten Afrikanischen Juden in neuern Zeilen,
wen man von ihren, innern Gehalt auf ihr Alter
schlieen darf, verfat.
Im Ganzen folget sie Schritt fr Schritt dem
masorethischen Text; und eine elweisllche Variante
ist eine uerst seltene Erscheinung.
I B. Mose 1^ ly. 'Z 0"7I^
gibt sie ^^l
Kl .Xls
"ich frchte mich vor Golk" fast wie
Saadias (.280). Sollte vielleicht an dieser Stelle,
da sich zwey Afrikanische Juden in derselben Ueberset
zun begegnen, eine charakteristische Leoart der Afri
kanischen Exemplare des Hebrischen Textes vorkommen,
und sollten beyde Uebersetzer !1?1N gefunden Kaden?
oder ist Saadias blo befolgt? 2 B. Mose XII, 8.
steht fr V>t
im Arabischen
l^" "oh
Feuer." Fand der Uebersetzer
>^iz. oder sollte
sein Text ^5 s^: "im Feuer gebraten" gelesen wer
den? 2 B. Mose XXlll, 27. verlt er doch auch ein
mahl die masorethische Punctation: "7>QM gibt er
durch

"t interiicism" d.i. ^fZTii.

Htte aber der Verfasser einen ltern Hebri


schen Text vor sich gehabt: so wrde seine Ueberset,
zung der Kritik sehr brauchbar seyn , um die von ihm
befolgten Lesarten zu entdecken: denn er schmiegt sich 511
dem Buchstiben so hart an, da Erpen eine tatei
Nische bersetzung bey seiner Ausgabe fr ganz ent
behrlich gehalten hat. Dieser Buchsiblichkeit zu Ge
fallen erlaubte sich auch der Ueber,etzer ganz unara
bische Ausdrcke , die jedem dunkel seyn mssen , der
daS Hebrische Original nicht zugleich mit vergleicht.
Ganz unarabisch ist z. B. k)<-s "noch," und blo

592

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel,

auS dem Hebrischen (l'W) bcybehalten i B. Most


IV, 25; Xl_.VI, zo, der Barbarismen und der vie,
len aus der Arabischen Banernsprache aufqenonime<
rien Formen nicht zu gedenken , die schon Erpen in
einem Vorbericht zu seiner Ausgabe angezeigt hat.
4. Saadiss Ben Levi Asnekorh.
8- 28s-,
^
Arabische Ueberserzung der Genesis, Psalmen
und des Propheten Daniels.
Noch unbetrchtlicher als die vorige Nebersetzung
ist die von R. Saadias Ben icvi Asnekoth aus Ma?
rokko, einem gelehrten Juden ans der ersten Hlste
deS vorigen Jahrhunderts b.
Sic sinder sich im
Brittisckcn Museum zu London unter Nnm. 550z der
Handscuristen, und enthlt dqS erste Buch Mose,
die Psallnen und den Daniel unmittelbar auS dem
Hebrischen ins Arabische bersetzt. Er scheint zwar,
nach den gedruckten Proben zu urtheilen, keine der
damahls schon gedruckten Arabischen Versionen be<
folgt und benutzt zu haben; aber er ist doch auch zu
jung, um etwas anders liefern zu knnen, alseine
steife Nebersetzung des masorethischen TmeS nach dem
Rabbinischen lericon.
Pf. XI. 8. bertragt er das falsche
i^z
wrtlich ^^X2O ^^s?^ ^^lz^S. Ps. XXII,
l?. fand er ^15tJ, und bersetzte es i^.^K"' ie
ein Lwe." Ps. VIl, 12. ist ^!xr ^ bersetzt:
>>^, ^> ^>z^^1s; also
doppelt ausgebrht,
und
vermuthlich in Beziehung auf O^^ "N
ersten Glied, bergangen. Ps. XVI, 10. las er ent
weder "?1>ON, der sah das
in "^"IV^N, wie
,
'
die
d IN.// in bibl. Uebr. 'r. Nl. v. 86Z.

IV. 4. Arab. Ueb.

I. Aus dem Hebr.

59Z

dieMasorethen, fr berflssig an; denn er gibt es


^Xl_^_^s e.
5. Samariranisch- Arabische lleberserzung der
fnf Bcher Moses,
von Abu Said.
. 286.
Allgemeine Nachrichten von demselben.
Seitdem die Samaritaner unter der Herrschaft
der Araber ihre alte Sprache verlernt und die Ar
bifche im gemeinen teben angenommen hatten, seit
dem war eine Arabische Version des Pentateuchs fr
sie ein Bedrfni. So lang ihn, kein Samaritaner
von Geburt abhalf, muten sie sich gezwungen der
Arabischen Uebersetzungen des Juden SaadiaS bedie
nen, bis endlich du Said
^-^^), um
die Arbeit eiueS Kfers aus den Hnden seiner Glau
bensgenossen zu reissen, sich zu einer eigenen Arabi,
scheu entschlo !.
DaS
e Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. Ii.
S. 153-156.
6 Die sagt der Vorbericht de UebersetzerS in dem Ex
emplar , das in der Franzsischen Nationalbibliothek
zu Paris unrer Num. 4, aufbewahrt wird: (Zui verititem 5eczuitur, in vism resm clirizitur, Kse:
sit lervus, misericnrcjise Oei innigen, ^KuKiciu,
tiliui /XbuIKolsini, nepo, verc, /Xbutsicil (cujul tinem
ultimum fsuttum eKcist Oeu). <um viciissem
verliqnem libri Ku^us vrnergncii, quse msnibu no>
Krarum lailium terirur, (quorum numerum u
geSk Oeu, quosque beneiicii preilequi liignetur)
crruptm elle uo6 !itterg8 et lentum i6eo^ quo
1inAUe ^rsbicse lunt rmie. mnmo; cjicentibu
tsmen quibuia'lim ex eil, istsm veriionem nobi
Linl. S.I:
Pv
lilli-

594

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

DaS Zeitalter, in welchem Abu Said lebte,


und seine bersetzung verfertigte, ist unbekannt, und
lt
lillimo ^oore elsborirsm est ^buIKsllgris 1'^rio
<cujui mileketur Oeu) qusmvis Ku)ui vir nn lit
proteo, nee rieri postit, ut itile lisnc verlionem
eoncinnsverit, peculisrirer Kuju. loci interpretsiia
nem etc. ?1s2^L D'NIl^k "I^^. que ett impietu evicientistim et li plurs Knie on tlistimiti> et cum rever Ksec verlio t.Ks lir pszumenii
OoKore e ^uejsei (quem Oeu, 6ebiti tormenki
excrueiet) opere pretium sre miki vilum est, li
Kocce exemplsr tr.nsteren6um sukcepistein, ill, quo
que exemplsris, qus jsm vrseeesterunt et qu.e
poste , li per Oeum licuerit, scripturu tum, in
terpretstione iiiZeli et concinn, ut ex es .eleridsntur s>i exemplsris, quorum ove toll'rirvr errore,
in quo inciclit psjumenli., et qui ejus inrerpr?l..
tionem proksrunt, er ut iit milii monumentum Ksnum pulj Oeum O. Kl. et spuei mne, quicum.
que ex popul Oei verltsti obleyuuruur, ti De
plscuerit.
^nnotatloneg quoque, quse 6 msrinem op
politse lunt, lucubrskionum mesrum sunt proven
tu: msjorque prz erum mstzni est momenri. I.us
Oeo, qui e5 mini Isrgiku, est. 8i qui tuerit in
veniu, qui linAUSm ^rsbicsm it callest, ur ipli
ii^ein KsKere licest, er cum sliqus pstu suerit,
qui ^elcribst in ,)u. ul'um exe,npl,r Kuic timile,
is vero con6irione psi rion tilleliter servsverir,
Deuz juex erit inrer me er illum. Nach L>e Sa
cy's Ueversetzung in I. <D tLlchhorn's allgem. Bibl.
der bibl. Litt. Th. X. S. 5. Der Arabische Text die
ser Stelle ist zu finden bendaselbst Th. III. S. 6
ff. Nach diesem war die Uebersetzung in ^ ^.z
dibl, lscr. p. 117. e6. psri, 172Z. nicht ganz richtig.
Dieselbe Vorrede befindet sich auch in einer andern
Abschrift dicser Bersion, die auf der Pariser Nakio,
nalbibliothek unter Num. 2. aufbewahrt wird; (man
findet sie in I. G. iLichhorn's allgem. Bibl. der
dibl. Litt. TH.IIl. S. 5 und TH.X. S.io.n): aber
sie ist verstmmelt nd Vller Lcken, und wird erst

IV. 4. Arab. Ueb.

r. Aus dem Hebr.

595

lt sich nur im Allgemeinen zwischen die Mitte deS


zehnten und den Anfang des dreyzehnten Zahrhun
derts setzen, d^ach der tNirre des loten )Kr
bunderrs mu er gelebt haben, weil er des R.
SaadiaS Ucberftung kannte und brauchte und Saas
dias schon A. Chr 942 gestorben ist; vor dem An
fang des l zren Iahrbunderrs, weil daS Daseyn
dieser Samaritanisch, Arabischen Ucbersetznng durch
Seitbestimmungen , die in den Handschriften vorkvm
rnen, in welchen sie die Zeit berlebt hat, schon vor
dem Jahr Chr. 1 22? vorausgesetzt wird .
Bis jetzt ist sie blo an Handschriften und klei, 51z
nen Proben bekannt; aber da sie ein Hauvtsti'ick zur
kritischen Bearbeitung der Abschrift ist, welche die 514
Samaritaner vom Hebrischen Pentateuch besitzen,
so wre ein vollstndiger Abdruck derfelben zu wi
scheu. Hotlmger hat das erste Fragment von ihr
. .
bedurch die Verqleichunq des Vorberichts aus der Pa
riser Handschrift unter ')im. 4. verstandlich. Die
letztere mu daher vorgezogen werden, wenn beyoe
im Widerspruch mit einander stehen. Und dic ist
der Fall beym Namen de Verfassers dieser Ueber
setzung. Nach der Handschrift unter Num. 4. htte ,
sie verfat Abu Said, ein Sohn Abulhassain', ein
Enkel Abu Said', nach der unter Num. 2. hinge
gen Abilberecat, der Sohn Said's aus Vasra im
Damascenischen Syrien. Aber die letztere Angabe
wird durch die oben angezeigte schlechte Beschaffen
heit der Vorrede in cocj. 2. hchst verdchtig, und
Abu Said mu als Verfasser so lange angenommen
werden, bis andere Grnde fr Adiiberecat entschei
den, die bis itzt ganzlich fehlen.
e Die Zeitbestimmungen stehen in I. G. Eichhorn'
allg. Bibl. der bibl. Litt. Th. X. S. 16 - 40. Die
Barberiniscke Triglotte hat am Ende des dritten und
vierten Buchs Mose in der Unterschrift A. Heg. 624
Ehr. 1227.
' '

>

596

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

bekannt gemacht k; nS zwcy Handschriften hat Du,


reU Proben gegeben S z und schon vor ihm hatte <5a,
stell >> hnliche Ercerpre in seinen Anmerkungen ber
den Samaritanischen Pentateuch auS einer Handschrift
von Usher bekannt gemacht, die sich jetzt auf der
Bodlejanischen Bibliothek befindet >. Vollstndiger
kennen wir sie nach einer Samaritanischen Triqlotte,
die in drey Columnen zur rechten Hand den Sama
ritanischen Text, zur linken die Samaritanische Ver,
ston, und in der Mitte diese Arabische, aus dem
Hebrisch: Samaritanischen Pentateuch gemachte und
mit Samaritanischen Buchstaben geschriebene lieber,
sctzung enthlt, und die durch ein tegat des Barou
Peiresc in die Barberinische Bibliothek gekommen ist.
Sie besteht auS zwey Fragmenten, wovon das erste
grer nach den beyden chten Unterschriften (beym
Ende des zwcyten und vierten BuchS Moses ) A. H.
624 (Chr. 1226) fr den damahl bev der Syn

in KiKlIotK. Oriem. 2Z Werse aus I B.


Mose XI.
g Nemlich 1 B. Mos Xt.IX. und 5 B. Mose XXXUI ,
aus 2 Handschriften , einer Usherschen und Taylor'
schen, in l'Ke KKre 1>xk 5 tke prllel propke
tie ok Iscob nci KIs relstili ro tke 12 trib
etc. by l).
Oxs. 176z. Seine falsche An
gbe der Unterschrift in dem Oxforder Exemplar (/VrcK.
7) ist berichtiget in I. G. Eichhorn' allg. Bibl.
der bibl. Litt. Th. IU. S. 82l. 82s. AuS dem Tay
lorschen Codex sind noch einige Fragmente eingerckt
in der Oommentstis criti exkiben e KiKliokKec
Oxonienli o<Ile)r,s specimin verlionum penizteu
Ki lepiem ^ribieirum noncZum eclitsrum cum ob
lervstionibu. ^ene 1789. 8- verql. I. G. Lich
dorn' aUg. Dibl. der bibl. Litt. TH.Ul. S. Z4643.
K Im Ssten Theil der Londner Polyglotte.
i ctIoLu, KlSS. ^rizl. 0o. 1697. ?. l. x. lzS.

^ !V. 4- Arab. Ueb.

r. Aus dem Hebr.

^97

goge zu DamaS angestellten Rabbinen geschrieben


worden; das zweyte kleinere Fragment (vom 5 B.
Mose XI, 29. an bis zum Ende) aber erst A. H. 887
(Ehr. 1482). VlancKmi gab von ihr zuerst eine
Schriftprobe von einer ganzen Seite und eine kurze
Beschreibung ; Birnstbl machte einige allgemeine
brauchbare Bemerkungen ber sie bekannt; Hrviid
lie zur Probe daS 4>^ste Kapitel der Genesis, das 5^5
Durell schon au einer andern Handschrift geliefert
hatte, abdrucken; de Rosft gab eine bessere liltera
rische Beschreibung von ihr, und Adler endlich, der
die Arabische bersetzung von Anfang bis zum En
de abgeschrieben, und den Hebrisch, Samaritanischen
Text der Handschrift verglichen hat, eine bessere kri
tische, als wir bisher hatten K. Am vollstndigsten
hat endlich de Sac? die bcyden zu Paris in der Na?
tionalbibliothek ( unter Num. 2. und 4. ) befindlichen
Handschriften beschrieben l,
^ .
Alle
K

LvsnFel. quatruplex. ?. II.


post Pg.
OLIV, und die Beschreibung p. VCXXIX ff. lettre
je ^lr khrnlrZKl, hinter ?sbric/ kitre primitif
I. ?. Z75ff ; auch im Nepcrtorium fr bibl. u.
morgenl. Litt. Th >. S. 84-102. ^/>"ci lpeci.
men ineiZitse verlioni ^rK. Lsmsr. ?enlskeucni.
om. 178. 8. (Michaelis orirnt. Bibl. Th. XVI.)
ie /i^?? im Anhang zu seinem lpecimen v,rr. legk.
t cKIcjic. LstKeri, cj^itsmenks e
VI. I'u.
din^. 178Z. P. izo ff. Adlers biblisch-kritische
Reise S IZ7 ff.
.
I De viriion 8mr,tn ^rsbic tikro,um Kloliz
eluobu Ciibu bibliciikecse reipul'liese O>licge,
lim liegise, pirilienti ( ommentsti. 8cr!plik /I.
F.
ie 5,, in ?. G. Ltchhorn's Uq Bibl.
der bibl. Litt. Th X. S. 1 - 176. vergl. Th III. S.
1-8. Neues Repertorium fr bibl. und morgen!.
Litt. Th. III. Num. 6. vergl. mit I, G. ichborn's
allgem. Bibl. fr bibl. Litt. Th. lil. S. 814-827.
Pp Z
.

59

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Alle diese Handschriften enthalten dieselbe U


Versetzung und einerley Text, aber mit einzelne
Abweichungen und nderungen, die entweder M
Abu Said, dem Verfasser, in den Abschriften ,
er ( laut seines Vorberichts ) von seiner Arbeit Vw
fertiget hat, selbst beliebt worden, oder von den sx!
kern Abschreibern der bersetzung herrhren, um sie
entweder dem Hebrischen Text nher zu bringen oder
ihren Sinn deutlicher darzustellen.
Solche Abweichungen sind: l B. Mose Xt.IX, 10, Hetr.
die Harverin. Triglotte und beyde Oxforder
Handschriften ^.^-^l, virgs; die beyden Paris
Handschr.
^.^^Z virg re^ni (scepttvm).
Hebr. N^V, die Taylorsche und beyde Pms
Handschriften:
welches aber der 41c Poris
ser Codex ausgestrichen und dafr an den Rand gesetzt
hat: ^X^l!
^)-, cujus eli regnum; in d
Darber. Triglotte: ^^7vX^>s und im Usbersch!
Codex _5
B. 16. Hebr. INd! d
Taylorsche Codex und die Barber. Triglotte:
die Ushersche Handschrift: ^>^i die beyden Pi>
ser Handschriften: ^Q^.^? um unum fr exim'mni,
egre^ium zu luo genere prselisri zu erklren m.
- 287Quelle dieser Ueberseyung.
Da diefe Version eine unmittelbare Tochter deS
Hebrisch Simaritanischen Textes sey, und die S
maritanische bersetzung nicht als Mutter erken,
lat sich durch mancherley Grnde erweisen. Noch
jetzt verstehen und schreiben die Gelehrten der Sam<
riw
m I. G, K?ichhorn's allgem. Biblioth. der bibl.^t.
Th. X. S. Z4- 55.

IV. 4- Arab. Ueb.

I. Aus detn Hebr.

599

xjtaner Hebrisch , wovon ihre mit den Europern


wechselten Briefe Beweise sind; und Hebrisch und
Samaritanisch sind auch so nahe verwandt, da sich
keine Ursache absehen lt, warum eS zur Zeit der
Abfassung dieser bersetzung den Samaritanern sollte
leichter geworden seyn, aus ihrer Samaritanischen
Version, als aus dem Hebrischen Original, eine
Arabische bersetzung zu verfertigen. Und die Zwei- 5
fel, welche bey diesem Grund noch bleiben knnten,
hebt der innere Charakter derselben; ihre Beybehaltung
Hebrischer Worte, selbst im Arabischen, so oft eS
mglich war; und ihre Entfernung von der Sama
ritanischen Version.
1. Sie behlt fters die Hebrischen Worte iff
der bersetzung bey.
s B. Mose XIII, iz, Hebr. 27,1
, der Araber
-^A ^.1?^ ^5"; der 'Samaxit. ON-, 'N151L
2 B. Mose XIII, 13. 7?V2l 7N??1; der Araber i^?^^'
der Samarit. 71^/I P1L71. 2 B. Mose XXl, z.
Hebr. TiVtt
der Araber l^x>! V^^i der
Samaritaner 7>7,>Z sTIVO n.
^
^
2. In diesen und andern Stellen entfernt sie sich
sehr husig von der Smnavitanischen Version; ein
sicheres Zeichen, da sie nicht aus ihr geflossen ist.
1 B. Mose Xl.IX. ii. drckt der Araber 711^ durch
^-z-s ''seinen Esel," und der Samaritaner durch
71711p "seine Stadt" (von
urt>8) aus; und
gleich darauf gibt der Argbcx
'HI harmonisch
durch
n Die im Folgenden bengebrachten Beyspiele stehen
schon groen Theils in VjrnstZhl's Brief. Adler
hat sie auch in ftiner Untersuchung ber diese Version
wiederhohlt, und mit einigen neuen vermehrt, von
denen ich auch Gebrauch gemacht habe.
Pp 4

6cx)

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

durch 5^5^'!
"pullas llni 5uZ;" der Samaris
taner hingegen durch IiPls^V
^Iio8 rabori, 5ui."
weil er ^51>>k fnd (vergl V. 24 . 1 B. Mose Xl^,
4z. leitet er "^^^ von IX und
her, und d,
^ setzt auf eine idm ganz eigene Weise
p,ker milericor, wofr der Samaritaner hat "exclizl^ nivik nte eum
x^/>vF." Von der Art
sind auch noch folgende Stellen: 1 B. Mose XVI, 2:
XXXI, zo; Xl.,iz; XXXIII.I4; XXXV, l; s B.M
seXXXlll, 2.
Uebrkgens war der Verfasser ein Samaritaner
von Geburt Denn er umschreibt nicht nur nach ei
nem bekannten SamaritanismuS den Nahmen Gr
kes immer durch Engel Gottes (wie l Buch Mose
111,5. v'^c, ^^^; 2 B.Most IV, 24.
^-^.N (^^>x> SAi^s voc-nrrit ei
sngelus Oei); sondern er folgt auch dem HebrischSamaritanischen Tert in allen iesarten, in denen
er vom Hebrisch- Jdischen abweicht: und so eine
Handschrift wird blo ein Samaritaner befolgt haben.
1 B. Mose XXXVI, 2, hat sie ( in der Barberiniscken
Triglotte) den 24>tm Vers conform:
s2 71Z!k
W. 6. bersetzt sie
^zz sVZJ V">^
durch
^-x> ^^5"os.l ^)->o
s^l

<-k^-

V.24. ll^N 5 Z

durch
und folgt der Samarita
nischen Lesart ll^71 p> 1 B. Mose XI.IX. 10.
drckt sie, dem Samaritanischen Tert gem, 1>^?Z1
und iNTIsi'' ans, wo der Hebrisch-Jdische 1>^Z1
und r>7isi liest: l^HZ
^t-^s ^.^Z ^

Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. III.


S. 94x Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. lll.
S. yz. 9Z .

IV. 4. Arab. Ueb.

I. Aus dem Hebr.

6s !

<^^1.X5 ^^^
"non cell.
Kir bsculu (vel rsmu) s
et orcjinsns (vel prse
Leu) s vk5,Fr>
, anec veniit 6ignui illo , l l^
Fm 6lciscenkur popull <z.
Indessen stimmt diese Samaritanisch? Arabische
Ueberfttzmiq oft wrtlich mit der des Saadias ber,
ein, und man kann sich kaum der Vermuthung enkz
halten, da Abu Said die des SaadiaS bey seiner
Arbeit mge vor Augen gehabt und benutzt haben,
venn er gleich in seinem Vorbericht so verchtlich von
ihr spricht und sie in seinen Scholien husig bestreitet.
Doch kann sie nicht in derselben frmlich zum Grunde
gelegt seyn, und Abu Said's Verdienst blo in der
Vernderung der Stellen bestanden haben , wo Sa,
diaS nach seinem Hebrisch -Jdischen Pentateuch ei,
e andre tesart befolgt hatte, als Abu Said in sei
nem Hebrisch, Samaritanischen Exemplar finden
konnte. In diesem Falle wrde er sich fters rlchl
tiger, reiner Arabisch und verstndlicher ausgedrckt
haben, als er jetzt bersetzt hat.
Auch weicht er
von SaadiaS bersetzung in den ihr eigenen Lesar
ten merklich ab, wie 2 B. Mose XII, 2, wo Sa,
dias nach Abn Esra und nach seinen Ausgaben Isss
durch
bersetzt; Abu Said aber
dem Hebrischen gleichlautend, s B. Mose 1, 4. Saa
dias ^^X7^>
<^zu; Abu Said
mehr nach dem Hebrischen (^s^. kXXZ ^X.
Vielmehr hat Abu Said frey a dem Grund,
text berfetzt, aber SaadiaS Arbeit , entweder weil
sie auS dem frheren Gebrauch gelufig war, oder
weil er bey schweren Stellen nichts besseres, als sie
hatte,
q Ebendas. S. 89.
Pp 5

602

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

hatte, zu geben wute , benutzt; darneben aber auch


die Hlfe nicht verschmht, welche ihm die Samari,
tanische Uebers>tzng oder gewisse unter den Sama,
ritanern herkmmliche exegetische Traditionen leisten
konnten.
1. Mit Saaras eigenen Uebersetzungen und Erklruw
ge kommt Abu ^aid berein 1 B. Mose II. Hab
beyoe die Paradli-flsse auf gleiche Weise erklrt,
und weiterhin fr Lslen beyde ^e^ir gesetzt. 1 B.
Mose IV, iz. soll Kain gestraft werden nach dem Hebr.
O^TlvIN' Saadias l^^5^v>cie. Abu Said
l
per5ee. 1 B. Mose XXXVlk, 2F.
Hebr.
"13, Saadias und Abu Said <_5^?^>
tker>,crn et csltsne5. I B. Mose
XI.IX. 4.
^
ML- Saadias, iw
dem er ll^H ausdrcke: ^
^ S^.J.^
nec una Kullu s^uie prior er! sprse cete>
ris onsber!); Abu Said nach den beyden Pariser
und den beyden Oxforder Handschriften:
^/Q^Z ^^^,^.1,
uno nsullu que pre
cipui nomine non 6onberis, wofr aber die Bar
vermische Triglotte (wahrscheinlich durch eine neuere
Hand) liest: ^Q^>>' H -l^N
^
Kucl tsntum prsecipui KsueKiz, zusntum sczuie
uno Ksultu lorbere pote.
2. Mit der Samaritanischen Uebersetzung , oder , wen
man lieber will, mit den exegetischen Traditionen
der Samaritaner stimmt Abu Said berein. 1 B.
Mose V, 24. Nach dem Hebr. hatte Henoch zu sich
genommen O^N^Ztt Gott, nach der Samar. Ucbers. :
T^Jtt^M ngel, nach Abu Said: ^z^l,
wo doch Saadias kill beybehlt. l B. Mose Vt,
2. die Shne Gottes des Hebr. Terts qiebt die
Eamarit. Uebersetzung durch Shne der Sultane

IV. 4. Argb. Ueb.

I. Aus dem Hebr.

6OZ

sl^V^M, Abu Said (^!?H^k s


sB^
Mose IV, 24. begegnet Gott Mose und sucht ikn
^1271 : die Samarit. Uebersetzung: 7>7>^WQ
rKe premere , oder 6 iter sccelerancZum co^ere z
Abu Said: S^.^!, urgere, sck ceelersnum iter
eoLre.
. 288- .
Lharakter der Ueberseyung.

Zl

Die Worte des Originaltexts mit die Sama


ritanisch - Arabische bersetzung sehr genau ab, und
hlt sich so stark an den Buchstaben, da sie ihren
Heyden Gefhrten in der Barberinischen Triglotte, dem
Samaritanischen Tert und der Samaritanischen Ver
sion, Wort fr Wort, Zeile fr Zeile, Periode fr
Periode entspricht. Sie folgt so gar genau der Orb,
nuug der Hebrischen Worte ; nimmt viele Hebri'
fche Redensarten auf, und behlt dasselbe Wort sehr
oft bey, ohne e zu bersetzen.
Kein Wunder also,
da sie schlecht Arabisch und oft unverstndlich ist; sie
erlaubt sich so gar Redensarten, die sowohl in der5>9
gemeinen, al gelehrten Sprache ungebruchlich sind.
l B. Mose Xl^Ill. 6. ^2. f5H^s
wel,
ches auf gut Arabisch heien mte ^.^-^
^5^>^s. Das Wort
braucht sie allemahl fr
das Hebrische HJ. Aus ngstlicher Nachahmung des
Hebrischen setzt sie 1 B. Mose Xl.1, 1.
^,!>i^s,
das Fett vom Fleisch bedeuten soll , ob gleich
im Arabischen L.eute bedeutet, und nicht Fleisch, wie
im Hebrischen. DaS Provinzialwort ^ plur.
hat sie mit Saadias gemein ( Michaelis orient. Bibl.
Th. XVI. S. 6y), aber sie braucht e hufiger.
Nur selten verlt sie diesen Charakter; doch
sinden sich auch Stellen, wo sie sich der Deutlichkeit
wegen

6O4

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

wegen Vertanschungen erlaubt, und an HebraZsme


feilt, oder sie gar weg bersetzt,
l Pch Mos? IV, ,5. drckt sie lzijZ''
>uS:
^)^Ils
"wird Kart geiirafr werdm."
lB.o'> Xl.IX.22"
^>?ir ^zz 72
Ti^L s2
''III/
'^^ -Z2 giebt sie <-^^Z
i^/^s
"rmu5 sruiser (suit) ^sepku, rmu trui
fer ; Sliu, meu sfult) miki ka ; tiliu rveu ntu
minimu (tuir) mi!,i muru r.
Besonders nimmt sie sich sehr in Acht, Gott
menschliche Glii-dmacn oder ieidenscbaften beyzule,
gen . mid verndert die Ausdri'cke in diesen Fallen je:
dcS Mahl.
Schon Saadias und der von ErpeniuS
zzs edlrte Zlraber erlauben sich diese Freyheit ein Paar
Mahl; die Samaritanische Uebersetzung husiger;
und die Samarikaiiisch - Arabische beftandig.
A.B. i B. Mose XVIll.zz. Hebr. TNTl'.-i^ Sa
dias 5^.1 l G^l^s ^l^I "Gottes Engel ging,
x

^rsbs erpenii: c^^s^^5 ^^7,,., "Gottes Feuer


ging." s. oben Z81. 1 B. Mose Xl.ll, 28. spreche
die Brder Josephs, als sie ihr Geld in ihren Scken
sehen: 12^ O'TI^dt 7!^!? 7>M Nv, die Samarits
ner, um Gott aus dem Spiel zu bringen, in Heyden,
der Samaril. und Arab. Versionen: "warum bat der
Sultan (Joseph vermutblick) das gerhan?" 2B. Mo
se VllI, 15. Singer Gottes; beyde, Samarit. und
Araber, L^i^s, r/^J''. Aber gewhnlich vern
dert der 'Araber allein z. B. 1 B. XXXIV, lz ; 2 B.
Mose XIX, il. 17- 18.20 ; 4 B. Mose X!, 17, und an
vielen andern Stellen setzt er Lngel Gotteo fr gizi^,
s. oben
r ?. G- Lichborn's Repertorium fr bibl. und mox
genl. Litt. Th. Iii. S. 97. Desselben Bibliothek.
. . Th. X. S. 83-85-

IV. 4. Arab. Ueb.

Aus dem Hebr.

605

s. oben 5. 287. 5 B. Mose IX. 12. fr Augen Gottes


^Z l
^,.2.
das Anschauen Gottes z B.
Most XXI. 6. Vrod Gottes, durch ^21, dasNoth,
wendige. 2 B. Mose XV. 6. 16. fr deine Rechte,
oder dein Arm, ^>^^' deine Rraft.
Endlich braucht er auch erhabenere Ausdrucke,
wenn der Grundtext ihn, zu niedrig zu reden scheint.
Mose nennt er nicht den Mann (V^), svndern
den Propheten Mose (^^ ^H-/)
Mo,
se XI, z; 4 B. Mose XII, z; und 1 B. Mose
XXXVII, l s. lt er Joseph nicht von einem Men,
scheu, sondern von einem tLngel zurecht weisen.

288. d.

Scholien.
Abu Said selbst hat (laut seine VorberichtS)
seine Ueberfttznng mit Scholien begleitet. Bald trgt
er die Grnde seiner gewhlten Uebcrsetzunq vor und
rechtfertigt sie; bald sucht er sie durch eine beyqefqte
Paraphrase deutlicher zn machen; bald erlutert er
Hebrische Worte, bald geht er in Geschichte und
Alterthmer ein und lst chronologische Kneten, oder
erklrt Maae und Gewichte, bald polcmisirt er ge
gen Juden, Caraiten und Rabbaniten n. s w. Wenn
man auch aus den wenigsten dieser Randanmerkungen
seine Kenntnisse erweitern kann, so waren sie doch
seinen ersten Lesern , den Samaritanern, ntzlich, und
beurkunden nun noch die Fhigkeit des Verfassers zu
seiuer Arbeit
289- a, -Proben dieser Scholien , die sich hier nickt wohl wie
verhohlen lassen, finden sich m I. G Eichhorns
allgem. ibl. dex hchl. itt. TH.X.

6o6

Kap. Hl.

Kritische Hlfsmittel.

. 289- a.
Nuyen derselben.
Der Nutzen dieser Version erstreckt sich hayt
sachlich auf die kritische Bearbeitung deS Samariw
Nischen Tertcs, dessen Geschichte sich ohne dieselbe
nicht gehrig verfolgen lt. Und da wir fr dieftb
be so wenige bis jetzt bekannte Hlfsmittel haben,
welchen Werth erhlt nun diese bersetzung, ihm
tiefen Jugend unerachtet fr die Kritik!
Eigen ist ihr die Lesart 4 B. Mose XI, i. "a ers
grimmte der Zorn des Herrn, und e gefiel ihm sehr
bel ," statt : und Mose gefiel es bel." 1 B. Mose
XI.IX, 4. drckt sie
fr ll^HO aus: ^-'c^ ^
^^.ks
Freylich sind beyde Lesarten schwerlich
Besserungen des Textes; wenn erst die Uebersetzuvz
mehr bearbeitet seyn wird, so wird sich auch ihr kriti,
scher Werth mit bessern Beyspiclen belegen lassen. 4
B. Mose XXIll, 10. *MO^ Abu aid, 5 ,e^i,k,
wie I.XX ^0

Auch fr die Auslegung ist sie nicht ohne Werth;


sie kann wenigstens den Ausleger auf manche neue
Erklrungen leiten, die, wenn sie auch die gangb
ren nicht an Richtigkeit bertreffen, doch ihnen hier
daS Gleichgewicht halten, und dort wenigstens Pr
fung verdienen.
2 B. Mose XXII. 24. hat sie: "wenn du Geld leil,e,l
meinem Volk, dem Armen deines Volks, ^-szS s^Xi"
und drckt

statt ^SZs aus. l B. Mofe Xt.IX,^.

71^!?; Abu Said: l<^,O^s sloenllen, 71^. 1 B.Mo,


se XXXV. l6.

7>12J ist bersetzt: ^^-5

^0 "ungefhr eine Parasange," und 2 als


prsetixum angenommen. 4 B. Mose XXIV, 27.
O^Z^V
ist erklrt: "der die Offenbarungen des

IV. 4- Arab. Ueb.

I. Aus dem Hebr.

607

Allmchtigen sieht schlafend und wachend ^.^z^z z


und i D. Mose XI^ 9.16. >f2^N2
'
^^X^ ^? ' ich sah in meinem Traum" k. Sie ver
ndert auch die Nahmen der Lander und Stdte nach
der neuen Geographie, und zeigt un, wohin die Sa
mariter diese alten Stdte setzen.
jLin ungenannter Ueberserzer der Psalmen und
des ersten Buchs Mose.
.

2Zo. K.

Auf der Bydlcjanifchen Bibliothek findet sich un


ter Num. 289. der Pocockischen Manuskripten ein
Hebrischer mit Spanischen Charactcr gefchriebenev
Psalter in 4, dessen Hebrischer Terk mit einer J
disch, Arabischen Uebersetzung und Auslegung begleitet ift. Scdnurrer hat drey Psalmen, den ,6, 4a
und 1 l c> zur Probe des Ganzen mitgetheilt . Ihre
innere Beschaffenheit ist aber nicht von der Art, da
sich Kritik und Auslegung daraus einige Ausbeute
versprechen knnte. >
Auf der Manheimer Bibliothek befindet sich ei
ne Arabische bersetzung deS ersten BuchS Mose
mit einer Malaischen Interlinear- Version , die nach
der Probe zu urtheilen, welche Rinck davon bekannt
gemacht hat, fr die Kritik und Sprachkunde von kei
nem Belang ist .
Zweyte
t Noch einige andere Beyspiele qiebt Ze 8gc/ in iich
Horns Bibl. Th. X. S. 8S-88.
u In I. G. ichhorn's allgem. Bibl. der bibl. ?itt.
Th. III. S. 425-438. In Uri Oocllj.
Kebr.
> l elisl. un cum rsb. cksi-s^ere KeKr. expretti
p. 9. Num. 39; in der Reihe oer enicottschenH>and<
schriflen Num. 42.
x Jn J. G. ichkorn's allgem. Bibliothek der bibl.
Kitt. Th. Ul. S.ds-S9.

6v3

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

, Sweyte Classe: Arabische Ueberseczungen aus


dem Syrischen.
i. Syrisch, Arabische Ueberserzung des Hb
und der cher der Chronik.
. 29a.
Beschreibung.
Die erste Arabische Uebcrsetzung, welche ein Sy<
rische Original erkennt, ist die vom Hiob in der
Pariser und tondner Polyglotte. Von ihrer uern
Geschichte, ihren, Verfasser und Alter, wei ich mchtS
zu sagen. Nur da sie eine Tochter der Pcschito
sey, meldet die Unterschrift eines Abschreibers: ^

H
^e berichtete der Urheber deS Ereriu
plarS, aus welchem dieses abgeschrieben isi, da
dieses Buch aus dem Syrischen inS Arabische ber
setzt worden.
Und diese Nachricht besttigt auch ihre kono
mie. In Erklrungen und eigenen Lesarten des He
brischen TexteS stimmen beyde aufS genaueste zusamt
sammen. Ich setze der Krze halber nur einige der
auffallendsten Beyspiele her.
5,z

Hiob VI, 21. Hebr. ^ OTi^N, Syrer


Araber:

^^.om;

^.^5^ "ihr styd gegen mich;" beyde

lasen also ^ statt

IX, 19. der gedruckte Text 'O

'21^' Z Syrer: a^>i^ ci^>^o; Araber:


"wer wird ihm begegnen?" beyde lose
' X, L. der gedruckte Text:

IV. 4. Arab. Ueb.


^ZV^2Z1>:

2. Aus dem Syr.

Syrer: ^

^>^f> ^ ^ ^ Vi^s

^>s;/^->

6OA
^!>

der Araber:

"und nachher wolltest du mich verdammen und erwr


gen?" Hiob XXXIII, 14. der gedruckte Text: O^^DI
TIZ^V''
der Syrer:
mc^.^> p ^<:,Q^<>
Vs^o V l^asuLsc); Araber: H i^^^ c_x^L
^g^Z ^ (^^^ >^^ "das zweyte A)cahl thut
er nicht Kinzu, und ausdie Lippen qiebt er nicht Acht."
LSeyde bersetzen den Hebris6)en Text zweymahl , aber
nicht, wie er gebrnckt ist. NZI^^ ist in der ersten
Uebersetzung in
verwandelt; und bey der zwey
ten O^7>V2 in
Ferner Vll, 15; XIII,
XV. 12; XX. 21. . " '
Diese Harmonie wird zuweilen unterbrochen.
Oft liegt die Ursache der Diskrepanz blo in unsern
Ausgaben, wie z. B. Hiob X, is, wo im Syrer
"du siehst", und im Araber ^^2^1^ "ich
sehe'' gelesen wird.

Die Verschiedenheit fllt weg,

so bald man nur jenen in der ersten Person ^^-^ , ^ oder diesen in der zweyten ^>^-^s punctirt. Hiob
XXIII,?. der Syrer: Z^sS "tm Gericht." wie
die Alexandriner und die Vulgata; der Araber hin,
gegen: -^sAl ^ "von dem Richter," wie d5Z4
Hebrische Tt. Der Araber sprach den Syrer, ans
derS aus, als gedruckt ist, nehmlich : t-^sS.
Anderwrts kommen Erklrungen deS Arabers vor,
welche von den Syrischen ganz verschieden sind.
Zu
weilen sind sie blo Miverstndnisse des- Syrischen
TttteS, und daher unwiderlegliche Beweise, da der
Araber aus dem Syrer, und nicht der Syrer auS
t?inl.S.l.
Qq
dem

6i

Kap. III.

Kritische Hlssmittel.

dem Araber bersetzt habe. Hiob III, 7. hat der e,


druckte Tt:
ll^>7,v7!z der Snnr:
^.2^^ m^Sj^^ ^.^^.? ^^1 "die bereit
sind, den tevlath.m hervor zu rufen." Der Araber
hingegen: ^^>^! s^'^z (2)^ ^>^>^>, ^ (^Z^^
"die bereit sind, zu kommen zu unserm Gehorsam"
Offenbar liegt der Syrische Text zun, Grnde; nur der
Araber verstand
nicht, und leitete es von
71^^ her. Endlich mag auch bisweilen die Schuld
in sptern Aenderungen des Syrers oder des Arabers
liegen , die auch daS Schicksal aller alten Bibclber,
Setzungen wird betroffen haben. Hiob XIX, ?8 IMS
der Syrer mit dem gedruckten Text ^ >tLs2J, g
alle brigen alten Uebersetzer
haben (56s
z)o5t me inveoiani); der Araber ist weder fr 'Z
uoch fr ^; denn er hat blo
inveoernnt.
Von derselben Beschaffenheit ist auch die in dm
Polyglotten gedruckte Arabische Ueberseung der Cl'ro
tt'k ; sie folgt fast berall dem Syrer.
Nach diesen Beobachtungen schrnkt sich der Nut
zen dieser Versionen blo auf den Syrischen Text ein;
auS ihnen wird man zuweilen die verdrungene chte
ieSart wieder herstellen, und schwere Syrische AuS
drcke erlutern, und dadurch daS Syrische texicon
bereichern knnen.
5

2. Syrisch, Arabischer Psalter,


gedruckt zu Rasheja, im Rloster des heil. Ants,
nius ?l. l6l<5>

. 291.
ll,itterarische Beschreibung.
Unter der Direktion deS gelehrten Bischofs von
Damast, Sergius RisiuS, ward nn Psalter in Sy
.

.scher

IV. 4. Ara. Ueb.

2. Ans dem Syr.

611

vischer und Arabischer Sprache in einem znr Tripolis


Manischen DiceS gehrigen Kloster des heil. Antonius,
das in dem Thal des Berges ttbanon, Kasheja X,
liegt, im Anfang des siebenzehnten Jhrhunderts zum
Gebrauch der Syrischen Christen gedruckt. Die Her
ausgeber waren PaschaliS Eli und Zostph Ab Am
m aus Cremisade, welches in der Nachvqrschafk
des Klosters liegt. A. >6lo am zehnten des zwcy,
ken Tifti (unsers Novembers) ward der Druck geen
digt. In der Vorrede empflehlt Sergius Ristus daS
Vorhaben und das Andenken derer, welche sich um
den Druck de Psalters verdient gemacht habe, . und
beschreibt die darauf gewandte Mhe.
Aber vom
Verfasser und Alter der Uebersetzung , und woher sie
genommen worden, wird nichts gemeldet.
Beyde Texte, der Arabische und Syrische, sind
mit Syrischen Buchstaben, jener mit kleiner , dieser
mit grern gedruckt
'
...
.
, . ,^
. 292.
z,5
Innerer GehatK
Schon die Verbindung des Arabischen und
rischen TerteS, und die nchste Bestimmung
Bchs fr Syrische Christen lt es vermuthen,
'

Sy
deS
da
das

^ Niebuhr in seiner Reisebeschreibung Th,ll. S. 4?r


schreibt den Nahmen
S.
in
Otl. S!bl. >leclicese bey n. 5. der Arabischen Hand,
schriften.
In meiner Nachricht von diesem Syrisch Arabische
Psalter werde ich, weil mir das Buch fehlt, der
Nachricht folgen, welche Dderlein in seiner ge
lehrten Abhandlung: von Arabischen Psaltern, im
Repertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. ll.
'
S. 1Z8 f. gegeben hat. - ' - Qq s

612

Kap.m.

Kritische Hlfsmttel.

taS Original dieses Psalters Syrisch sey. Ab un


widersprechlich beweift e die Uebereinstimmong dcS
Arabers mit dem Syrer in solchen Stellen, wo letz
terer eigene Erklrungen oder teSarte deS Hebr
fchen Tertes befolgt.
Ps. XXXVII. 3. der gedruckte Text
Tttlli: d
Syrer: ^,^.0, .^,.^v; der Araber: ^X^s^
eu^ol "suche Rechtschaffenheit," qls od
im
Hebrischen stnde. Ps. XXX. 12. der Hebr. sVV^
^2 ^121'': der Syrer: ^
^sc^ und der Araber mit ihm in der ersten Person:
^s^N ^
^5^>
Ps. I.XVIU.
z. 6. der Hebrische Text: O^N"^ kVZL^I^VV.
der Syrer las
'2dt ^ZL^ ^!/, und ver,
band den zten und sten Bers: >.m<s^s n , ^^^
Ksk., Zsjz seyd stark vor dem Vater der Waisen."
Vollkommen so auch der Araber:

^A/^^

^.^z^s. Mehrere Beyspiele sind im Repertorium


. Th. II. S. ibz. 164. gesammelt.
Vey aller der Genauigkeit, womit die Arabische
Uebersetzung ihrer Mutter und Gefhrtin , der Sy
ischen, folgt, weicht sie doch nicht blo in Klcmigkei
ten, Partikeln und Verbindungsworten , sondern auch
m wichtigern icSarten , die sich zum Griechischen eis
^ gen , hie und da ab. Die erstcrn Verschiedenheiten
beweisen, da keiner der beyden Texte dem andern
vor dem Abdruck von den Herausgebern confonn ge,
macht worden ; die letzter , da der Araber bismcl
le Aenderungm auS den. Griechischen erlitten habe.
Sur ersten, Bemerkung gehren folgende Stellen: Ps.
IV,?. der Syrer: ^e^ziz 1o^s s^d> Ku,
lide-

IV. 4. Arab. Ueb.

2. Aus dem Syr.

6kz

NKenttSr jnttiti mes, der Araber blo i^^ kXks


ie der Hebrer 'p-sZs Tr^kdt. Psalm X. 14.^0,? Sy
r: ^1 jss "du stehest;" der Ander :
Vc^s.
"du siehst und schauest," IS
ob zweyerley Text zusammen geschmolzen waren.
Spuren einer Aenderung nach dem Griechischen ent
halten folgende Stellen. Ps. cXkX. 57. der Syrer?
"ich deuke an den Antheil des Herrn, damit ich dein
Befehle beobachte;" der Araber: K
^z^S) K i
^ "du bist ein
Theil, oHerr! ich gedenke an die Beobachtung deimr
Befehle." Das Arabische
ist unfehlbar a5
dem Syrischen ^ti; denn im Hebrischen steht '7>if2
und im Griechischen 5,v. Hingegen: "du, o-Herr!
bist mein Theil," ist ganz aus dem Griechischen? ^?tx
^v v^. V. il8 der Syrer: "du verwirfst alle,
die von dir
abweichen." Statt von dir ha
den die 70 Dollmetscher : v ?v <ti,/t5?
und der raber: ^^z^>s^
Siehe das Repe
torium :c. Th. II. S. 167.
Diesen Beobachtungen zu Folge wird sich der
kritische und philologische Nutzen dieses Arabischen
Psalters hauptschlich auf die Syrische bersetzung
erstrecken , wie bcy der Syrischen Version deS Hkobs:FU
diese lt sich auS ihm berichtigen und erlutern.
z. Syrisch-Arabischer Psalter
des Vrittischen Museum .
. 29Z.
Dieser Psalter enthlt eine eigene unabhngige
risch - Arabische Ueberseyung.
Im Brittischen Museum findet sich unter Num.
5469 (in Duodez) ein Arabischer Psalter , ohne Am
Q.q z. '. .
zeige

6i4

Kap.Nl. Kritische Hlfsmittel.

zeige des Verfafiers nnb des Alters , der die Syri


sche Pefthito auch als Mutter erkennt .
Er ist
von dem auf dem iibanon gedruckten gnzlich ver
schieden.
Denn die Worte, worin sie beyde berem
koinmen, n>aren entweder gar nicht zu vermelden, oder
sie sind so bekannt und gelusig. da sie jeder Ueberstt
zer wrbe gebraucht haben. Aber in der Stellung
der Borte, in der Ueberseung seltener Hebrischer
Andrcke, oder solcher ., wofr der wortreiche ra
ber mehrere Synonymen hat, trennen sie sich immer
v>m einander.
Pie mag eine Stelle des ersten
Pinlms beweisen.
Der gedruckte
Psalter.

Der ungedruckte Brit,

tische.

c^"^3 <-^<^! ^v^

. 94-
Ich schpfe wieder aus dem Repertorium fr bibl.
, und morgfnl. Litt. Th. II. S. 170 f.

I V. 4- Arab. Ucb.

2. Aus dem Syr.

615

Innerer Gehalt.
Mit der grten Genauigkeit folgt diese Arabi?
sche Uebersctzung der Syrischen in eigenthmlichen ieSarten und Erklrungen dcS Hebrischen TexteS, und
bekennt sich dadurch zu ihrer leiblichen Tochter.
Psalm XVII. 5. derHebr.
der Sy
rer: "wenn deine Wahrheit (^^c^.^.i) erwachet."
Der Bxittische Araber: <^X^ss
l>^s.
Ps. Vtt, 7. liest der Syrer statt
^
> .^,^2, Vs "ber den Nacken
mei
ner Feinde," und der Brittische Araber vollkommen so:
^5l^X_Ql
Ps. VIN.s. ^0^.?
^.SQ^ dl, hast dein Lob zugerichtet;" der Araber:
^Xx^.. Mehrere Beyspiele liefert da?
Aeperkorium :c. Th. ll. S. 17s.
Die Abweichungen vom Syrische Tert in Par, zz
tikeln und solchen Kleinigkeiten sind zwar zahlreich,
aber fr die Kritik unbetrchtlich. Wichtiger sind die
Stellen, welckie eine vvrscliche Aenderung nach dem
Hebrischen Original verratheu. Neigung zum He,
braischen Te)kt ist schon in der mit den, Hebrischen
genau beremkommenden Ordnung und Stellung der
Worte in der Probe des ersten Psalms sichtbar. Fol
aende Stellen werden anch daS <tbstchrliche der Vers
nderungen nach demselben beweisen. Ps. VIII, 4.
Hat der Syrer : "wenn sie sehen !-," der Araber
dem Hebrische TIttl gemer <^l^ "wenn ich
sehe." Vielleicht gehrt auch Ps. IX, 7. hierher;
denn der Syrer, lt
am Schlu deS VerseS
auS; der Brittische Araber fetzt dafr

Soll-

616

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

te daraus nicht folgen, da der Verfasser der Urb,


setzung bey seiner Arbeit daS Hebrische Original ZV
gleich vor sich gehabt habe?
Daher, sollten in dieser Version erweisliche
Abweichungen vom Syrischen und Hebrischen Tt
vorkommen: so wrden sie Aufmerksamkeit verdien.

4. Svrisch, Arabische penrarcuche,


von Abulfaradsch Abdallah Ben Attajev, und an
dern ungenannten Ueberseyern.
.

294- l>.

Die allgemeinen Nachrichten von der Nestor!


Nischen bersetzung des Abulfaradsch Abdallah Ben
Altajeb werden unten . ZO2. b. bcygebracht werde.
Auerdem kennt man zwar noch mehrere Ar
bische bersetzungen des PentateuchS auS dem Sy^
rischen litterarisch, aber fr die Kritik noch zu wenig
genau und umfassend , da daher hier nichts weiter,
als die allgemeine Nachricht von ihrem Dkseyn gege,
ben werden kaun !>.
5. ra,
b Arrak. <ommntto entic , exkiber e KIKlZatK
OxonienlZ Ltjlejn tpecimin veionum kentst
eki leptem ^rbicrum nancjum e<jitkum. Lciiiiic
L. <?. ?//. len 178Y. 8. AuS solchen Sy
risch- Arabischen Versionen wird 1 B. Mose XI.IX.
ou 4 verschiedenen Handschriften beygebracht: i)aus
ttunt. 84. (bey Uri unter den oI<j. Sz^r. S..
Num. XXVII. 2) Aus Oo<Z. /XreK. >X. 155. (bey
Uri Ebendas. XXVlll). 3) AuS cZ. unr. 186.
(bey Uri unter den c66. >Xrb. S. 3. Oock. IX).
4) Aus O06. ttunr. 424. (bey Uri Ebendas. VIII).
Die zzvey ersten sind Syrisch-Arabische Catenen; die
zwey andern enthalten den reinen ununterbrochenen
Text. Der Oo!. Uunt. 424. ist aber gemischten In-

IV. 4- Arab. Ueb.

2. Aus dem Syr.

6l7

5. Arabische Ueberseyung
der

zzi

Hexaplarisch, Syrischen Version,


von Hareth Ben Senan.
. 294. c
Nachrichten davon.
Harech Ben Senan (^^- ^ <2^>^k

bersetzte im Zahr Christi 148 (Heg. 8?5) die


lyrischen Hexapla ins Arabische mir Beybehaltung
der kritischen Zeichen des Origenes. Bis jetzt sind
drey Handschriften davon bekannt, zwey auf der Bod,
lejanischen Bibliothek unter I^uu.^. 146 und 147 ^,
>
eine
Halts: der Anfang 1 B. Mose !-V, 10. und das
Ende 5 B. Mose XXXll, 4z. sind US den Septa
ginta, der brige grere Theil ist au der Peschito
bersetzt. Die Handschrift war defect geworden ; so
kamen Anfang und Ende zur Ergnzung hinzu.
O Dieses Jahr hat HK,,^,? in tkekurs xkilol. p.
270. ttuju verlioni exemplor sstervtur in nokili
LiKIiotKec l.urentin , cuzui citslogum vix stm
mi erptum, ^ntverpi elr. O. t/'o/,/ ccepit, in,
qua et nnu trnlllion> exprimitur: '^iv, /',>
tt/,eik k^<^A
(A/^k (d. i. 8^r.) ,
/Rabies x^ //axik, ^ 5^ /e^ie ^XX
98l." Von einem andern Exemplar dieser Ver
sion redet noch /^^^ in vrtr. sck exercitt. /Xn
timorin.
6 Ueber diese Heyden Exemplare s. ^/, in prale?.
XIV. 19. und r. VI. seiner Polyglotte ; tt, in
Vrolegom. 6 e6it. I.XX interpp. c. III. . z;
Kistori 0xon. 1692. p. izi; Z^o/. /^K, in
letter t tke Silnop f l^onan p. z ; S?/ ck
6istert. nerI. . 4. 5. Diese beyden ,
Handschriften sind gleichlautende Copeyen eines und
desselben Werks; beyde sind dem Erzbischof Land
von dem Patriarchen Cyrill zu Consiantinopel als
Qq S
Ge-

6i8

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

eine andere ans der Medieeischen Bibliothek , welche


Assemani also beschreibt:
Grabes
5s. librornin internretes extmnte lecula X.V c^sruerunt, Iter natus in insuls Ormu, ex >1oKammetan OKristianus iactus ^eta ^pstlorum um exeerntis ex DvanAel. I^Klitliei et ^oKannis ex ^riseo ^rbies, teeit, slter ^//z
5Z! Le/?<? s.
Len Laostli nuneu^stus (^iseeain I^XX internretnm verliunem ^rskiee tr^nstulit, ex <zuu solus exslut
in LiIzliotneea, Lnlllejana, et
L/m<?n/L in ibliutnevii ?itliitins Kleclieea
18, viklelioet
liker lpientiue, et eeelesiastious , ber p^overbiorum , eui nrsemittitur praesatio 'I'imotl!
?uti iiene ^1, xarirli ini , parudullie s. Kententiae 8alumnis , I^eelelistes , (antienm Oantieorum" 5.
Ihr Nutzen wird sich also hauptsachlich ans die
B'arbeitung der Heraplarisch - Syrischen Version,
und durch diese auf die Septuaginta erstrecken.
Ei,'
, ige wenige Proben au dem Bvdlejanischen Manu
script
Geschenk bermacht worden. Die Vorrede ist nach eis
ner Lateinischen Uedersktzung gedruckt in briste Kilia
ri t.XXH interpretum ; ccessere vekerum teltlmoni
6e eoruin verliune. Oxoriii iy2. 8. und zum zrvey
tenmahl vollstndiger in j^ire' I.etl, wo auch ein
Stck dieser Arabischen Uebersetzung, nemlich 4 B. M
sc XXVII, 12-2Z. Arabisch nd Lateinisch, nebst den da
Vey befindlichen kritischen hexnplarischen Zeichen mitg
theilt ist. Die Stelle 4 B.Mose XXIV, 1-24. ist abge,
druckt in
^ 6. i's/, Oomment. crit. e Vll verls.
^rsb. olej. verql. Eichborn's ag. Bibl. der blbl.
Litt. Th. II. S. 652 - 654. und Th. I. S. Soz - 608.
e Wie sind diese von den oben schon genannten praver.
Kii, unterschieden? Assemani schlaft hier wohl, wie
sonst oft.
k texs. i?vi
,n !K>. ^eie. locliZ. ^88,
rienk. CI. riorentise 174z. tol. p. 61.

I V 4. Arab. Ueb.

Z. Aus dem Griech.

Lipt finden sich in, sechsten Theil der londner Poly


glotte S.
Dritte Classc: Arabische Ueberseyungen aus dem 53Z
Griechischen.
. .>
.,
Von den Griechisck - ?lrabischen Ueberseyungen
.
vz, -.
berhaupt.
Fast jede Sammlung morgenlZndischer Manu
fcrixte verwahrt einige Arabische Uebersenngen, bald
vom Ganzen, bald von einzelnen Theilen des A. T
Unter diesen mgen viele Griechischen Ursprungs seyn.
Bald mgen sie sich zum Griechischen Text der 7a
Dollmetscher wie Tchter, bald wie Enkel verhalten,
das heit, von ihm bald unmittelbar, bald mittel
bar durch eine Koptische , oder Griechisch ? Syrische
Uebersetzung abstammen ; bald einerlei) Tert und ei,
nerley Necension, bald verschiedene unabhngige Re,
censionen, bald gemischte Terte enthalten.
Jetzt haben wir von den Bchern Moses nur
eine Originalvcrsi'on , die vom Saadias gedruckt;
aber ans der Mediceischen Bibliothek ist auch eine auS
dem Griechische der Septuaginta verfertigte zu sin?
, ^
den,
L tt,tt,'ze? in tkes. vkil. p. 274 beweist noch, dag
ein morgenlandischer Christ Verfasser dieser lieber
setzung seyn msse, weil nach ihrer Angabe die fnf
s
Ellen Breite und Lnge der Bnndeslade die 550a
Jahr haben vorbilden sollen > welche von Erschaffung
der Welt bis zur Ankunft des Messias hatten ver,.
sireichen mssen; und die morgenlndischen Christen
, setzten den Raum zwischen Adam und Christus auf
SS Jahre. Doch versteht sich die beynahe von
.
selbst, weil von einem Juden keine Arabischen Hera
xla aus dem Syrischen zu erwarten sind.

Kap. lll.

Kritische Hlfsmittel.

den, die beym zweyten Buch Mose folgende Vnf,


schrift hat: "die ist das zweyte Buch des GeseKeS
ach der Ueberseung der 72 DoUmetscher ^0 ^0
^^>'^k ^Xx^."

Adler hat 4 B.Mv

se XXIV,
8 9 zur Probe von ihr drucken lassen >>:
^s2)l <^-L ^^^^
t^>"

^s>^s^l ^^!^,^

^^i--^

^5^^

^I^^

^--^k

Von zwey andern bersetzungen der Bcher Mo<


seS aS den Srptuaginta haben sich Handschriften
auf der Bodlejanischen Bibliothek erhalten.
Die ei.'
ne vollstndige (l^su.
8^) nhert sich der Alex
andrinischen Recension der Septuaginta , und hatzns
weilen koptische Randanmerkungen; von der andern
(Hunt. 424) ist nur der Anfang und daS Ende (i B.
Mose I-V. ,s. und s B. Mose XXXIl, 4z.) brig,
von welchem sie sich durch einen gesuchten Ausdruck
auS''
K Adler's Reise S. S8. 179.
,

i /n,/, in proleF. XlV. Iy.


gedenkt noch zwey
Arabischen handschriftlichen Versionen des Penta?
teuchs, mit kritischen Aeichen de Origenes, zu Or,
ford. Ob diese unmittelbar ouS dem Griechischen
geflossen, oder au dem Syrischen, und vielleicht mit
der Verston des Kareth Lbn Senan ( . 294. b.)
erwandt sind, lat sich vl>ne neue Untersuchung der
Handschrfften selbst nicht sagen.

IV. 4. Arab. Ueb.

2. Aus dem Syr.

62l

auszeichnet K.
Beyde schein fr di Kritik nicht
Hehr erheblich z seyn.
Die von den Propheten in der Pariser und
tondner Polyglotte gedruckte, und aus dem Griechi,
fchen gemachte Arabische bersetzung hatle einen
Geistlichen zu Alexandrien zum Verfasser, dess. n Nah
me aber und Zeitalter in der Unterschrist deS Codex,
aus welchem sie fr die Pariser Polyglotte entlehnt
worden, nicht angezeigt ist. Am Ende des Male
chi heit e: "Ende der Weissagung des Propheten
Malachia, und zugleich des BnchS der > Propheten"
^^xll ^(II i^^N
^

^zKl

^^.

c^/^ t

^XX^

i^^ ^l^se^Zl "nach der Ueber,

setzung deS berhmten und gelehrten Paters , de 5Z5


geschickten Priesters auS Alexandrien, auS einer al,
ten
K ^. F. <?.
in Oomment. erlt. 6e VII veklioni.
dus ?entteueki srsb. Lolej. giebt von Heyden Nach
richt. Bon der ersten, l.8v<t. X. 182 (bey Uri S. 2y
Lock, l ) sind in der angezeigten Schrift 1 B. Mose I.
l 5. IV, 6. 7. 8. und Xl.lX. 1 - 28. zur Probe abge, ^
druckt. Don der zweyten Uunt. 424 ( bey Uri O6.
Vlll), deren Anfang und Ende nur auS den Sep
tuaginta geflossen und zu einer defect gewordenen
Handschrift einer auS der Pefchito verfertigten Ara^
bischen Uebersetzung al Ergnzung angekeftet wor
den, ist blos l B. Mose 1, 1-5. IS Probe mitges
theilt. Vergl. ichhorn's Ug. Btbl. Th. U. S.
648 65s.
l Leusel; S mu Hussen kZ^Kk
K)^^,

622

Kap. !!!.

Kritische Hlftmittel.

ten fei geschriebenen Griechischen Handschrift.


Abgeschrieben von dem geringen, unwrdigen bd
rabvch, dem Sohn Mohammeds, SohnS Ah,
meds, Sehn Abdarrachman, Sohns Ali, aS
Saara, ei Christ. Er bittet und. flehet einen je,
,,den an, da er fr ihn um Gnade und Vergebung
,,bethe, und der Herr vergelte ihm im Himmelreich.
Ehre sey Gott in Ewigkeit! Im Monattz Dsnl,
hadscha A. 992 (Chr 1 584)"
Eine flchtige Vergleichung lehrt, da die Um
terfchrift den Ursprung dieser Uebcrsetznng vollkommen
richtig angebe; sie ist auS dem Griechischen der Sex
tuaginta in allen Propheten geflossen, den Daniel
ausgenommen, der auS dem Theodotion is Arab
sche bersetzt ist. Nach der Bestimmung ihres Va
terlands in der Unterschrist wre zu vcrmmhen , da
sie dem Tcrt der Alerandrinischen Handschrift, die
auch die Alerandrinifche Recension zu enthalten scheint,
mehr als irgend einer andern folgen werde ; und ihn
bereinstimmung mit den eigenen iesartrn des Aler
andrinischen Codex setzt e auer Zweifel.
Im Daniel z. B. hlt sie es nicht blo mit der Aleran
drinischen Recension des Theodotion in ihren singulrei, Lesarten, sondern so gar in der eigenen Stellung
ihrer Worte. 1. Lesarten ; Dan. 1, 16. vs/?
5^?is<s K)!.^.!!
II, 1. wird der Nh
me Ncbucadnezars ohne Beysiimmung des Vatikani
schen Textes zugesetzt. II, 4. ?l/?/u<7i? vrsv, ^i^?
(Vstic. lt v^sv aus). Il, 5. / iirsv, ^)^z>
IV, 4. (1.) sv< rov A^s^sv /lv, ^^5"
(Vsrie.
lat diese ganze Stelle aus ; aber er hat auch den Zu
satz des Oo. lkiiisn. /
X ^ov hinter
den angefhrten Worten nicht). IV, 8. (5-) , v-

m Zldler's Utbttsicht seiner Reise S. so f. '

IV. 4. Arab. Ueb.

Z. Aus dem Gtiech.

^^^o s. VII, 2. V ?P s/>? /uev


^^..k i^c^.^^. Vlll, 24. , v
Xl, Z6. / v<

62z

VV?S5,
i^vi' vrsv,
Asv

^Hl ^!
. s w. s. Ordnung in der
Stellung der Worte, wie im Alexandrinischeu Codex:
^O^Zs 6.X5"<_Z^ (^s ^i^z, wofr der c.
Vstic. ?s >?>t 7v /Ae?<^kx vt/Z/s??', liest. IV, lc>

wo
Vstic und OKiliu,. abweichen. Ausnahmen
kommen vor Dan. 1,4. 14; ll. z 17; VII, 1; sie bewei
sen aber nur so viel, da weder die Arabische Ueberset,
zung, noch der Alexandrinische Codex die Alexandrini
sche Recension ganz rein enthalten. S. wsld im Ne
pertorium fr bibl. und morgen!. Litt. Th. XIV. S.
S4-2Il. . .
.,,/ ,
Auch die Hagiographa und historischen Bcher,
biS auf Jos,,, die Bcher der Chronik und Hiob
sind ans dem Griechischen bersetzt, und knnen zur
Berichtigung der Septuaginta als ein treffliches Mit
tel gebraucht weidcn n.
So kennen wir also von den meisten Bchern
des A T. nur Eine Griechisch-Arabische Uebersett
zung; noch wei niemand, wie viele Gattungen und
Abarten von ihnen vorhanden sind. Nur vom Psal
ter allein sind bersetzungen , die verschiedene Grie,
chische Recensionen zur Grundlage haben, gedruckt.
Schon
n Au welchem Geschlecht OoZex Selemsnu, 3200,67.
der die smmtlichen Propheten enthlt, gehre, mu
erst in Zukunft untersucht werden. Aus Dan. IX, 22.. S6. und Jes. I^IIl, 4 10. hat
cslcem ^e
islne ex verl'. 8s,clie eine kurze Probe von diesem
(.cj. gegeben. I. G, Lichhorn's allg. Bibl. der
bibl. Litt. Th. III. S. 4L4. 45.

624
53?

Kap.Ill. Kritische Hlfslnittel.

Schon Iustinian, Herausgeber eines klalterii


Ocwpli, unterscheidet zweyerley Eremplare der ra
bischen Uebersetzung in den Psallnen : Aegyptische und
Syrische. Ihn, sind hierin auch andre Gelehrte ge
folgt, nur mit dem Unterschied, da sie die Syri
schen lieber Antiochrnische , und die Aegyptischen lie
ber Alerandrinische nannten.
Auer diesen gab es
vermutlich noch mehrere. Wenigstens meldet Franz
Nazari in der Geschichte der groen Arabischen Bi<
bel , da Sergius RisiuS zum Behuf derselben vieren
ley Handschriften der ganzen Bibel (wie ich ihn ver<
stehe) mit nach Rom gebracht habe: eine Alerandri
nische, Antiochenische , Babylonische und Syrische.
Aber was hilft uns diese Anzeige , ohne Probe od
kritische Beschreibung ihrer verschiedenen Twte?
Mehr kann ich daher nicht thun, als die uns
nher bekannten verschiedenen Recensionen deS ra,
bischen Psalters beschreiben , und darauf die Vernuv
thung grnden, da auch in eben denselben Recensio
nen die ganze Bibel in Manuskripten vorhanden seyn
mge. , Wem sein Glck Gelegenheit verschafft, hier,
ber zu forschen, mag in Zukunft diese Vermuttznng
besttigen oder verwerfen.
Dderlein soll mein Fhrer seyn, der auS sie
ben verschiedenen Psaltern die Oekonomie dieser Ben
sionen glcklich und gelehrt entwickelt hat . Nach
ihm nehme ich zwey von einander unabhngige Ven
sionen aus den 70 Dollmetschern an: die gewhn
liche in zwey eigenen Recensionen, einer Syrischen
und Aegyptischen , und die Nlelchitlsche, deren Tert
auch wieder in einzelnen Ausgaben abweicht e.
Lrste
Repertorium fr bibl. und morgenl. litt. Th. IV.
S. 57 ff.
e Fast lweifl ich, ob irgend eil von allen diesen Ml
'
men

'V. 4. Arab. Ueh.

Z. Aus dem Griech.

625

iLrste Art: Gewhnliche Ueberserzung.

'. 296.
1. Syrische Recension.
Die Syrische Rccensivn ist in Augustin Iusti
nian's pslterium Ootplurn (Qenuae l 5 l 6. iyl.) ;
s) in der Ausgabe des Arabischen Psalters, welcher
zu Rom von Vicr Sctalac und Gabriel Slonira
A 1614 in Quarr besorgt worden, und z) in einer
Pariser, AuSgabe der sieben Bupsalmen ^679 in 8.
gedruckt. .
Zustinians Tert ist) wenn wir nicht sein eige,
nes Zeugni in Zweifel ziehen wollen, der Syrische.
Denn beym zehnten VerS des 4sten Psalms sagt
er ausdrcklich, da er V. 10-23 statt seines bis
herigen Textes, der in dieser Stelle ganz confuS
sey, die Aegyptljche Recension einrcken, welches

> >. menbersetzungen ein miges Ansehen in der Kritik


5 ' verdiene. Der Text dieser verschiedenen Uebersetzungen und ihrer verschiedenen Recensionen ist so unter
einander gemischt worden, da sich Key unser jetzi
gen Hlfsmitteln schwerlich berall mit Gewiheit
ber das Eigenthum einer jeden entscheiden lat. ES
gehrt Scharfsinn dazu (sagt Adler (Reise S. 137)
sehr richtig), auS einer solchen Menge guter und
schlechter Ausgaben diejenigen heraus zu suchen , die
alt und brauchbar fr die Kritik sind; und, meines
Erachtens, ist das einzige Mittel, sich vor einer
Menge Fehler zu verwahren, wenn man von allen,
Key denen die historischen Nachrichten ihres Ursprungs
fehlen, so wenig als von den neuern der Melchiten,
von Scialac, der Propaganda u. s. f. kritischen Ge
brauch macht, so lang noch nicht erwiesen ist , da
sie sich durch hexvorstechende alte Lesarten auszeichs
nen.
^ ttiee, qu leouuvtur verl ^nkice uique s
Linl. V.l.
, Rr'
.
nm

626

Kaplll.

Kritische Hlftnnttel.

5Z? rr auch Ps. I.XXXI. in den letzten Versen thut.


Nciist dem, da cr zuweilen (wie bcy Ps. I^XXX/V,
i; i^X, 4; (^XVI,
Fragmente auS der Ac,M
tischen, nie aber anS der Syrischen an den Rand sitzt:
so mu wohl sein innerer Tcrt der andern Necensio
folgen, die Justiman kannte, und die er anderwrts
selbst die Syrische nennt r.

'

Scialac's Ausgabe euthlt eben denselben Tert.


Wie kme es sonst, da Ps.I>XXXl, Jff, wcb
che JiistZnian aus der Aegyptischen Recerssion genonu
men zu haben vorgiebt, ( Ps. I.XXXI ; I.XXXIV.
IQ ff) gcrade bey Scialac anders lauten,' als beym
Zustinian , und confus sind , wie dieser den Text der
Syrischen Recension beschreibt? wie kme cS sonst,
da sie in Worten, Construetionen, Zustzen und
Interpolationen so harmonisch sind, wenn nkcht boy<
de Ein Original haben? Endlich, wie wir unten st,
hen werden
die Pariser und ihre Tochter, die tond
ner Polyglotte, haben die Aegyptische Recension
und Scialac sagt selbst in der Vorrede zu dem Psal?
ter, wovon hier die Rede ist, da der fr die. Pari
ser Polyglotte bestimmte Tert des Psalters von die,
sem sehr verschieden ' (folglich der Syrische) sty
End,
tmem plsliui 6elumt lunt sb interpretstione
xeia, quo e, quse in /x? leguntur, scieo 6e
privsts et corrupt ellent, ut nullum penitU r6>
!ernt 5enium, quo xprimere libuit, ne kermo
nii tque ncerprettioni vsrier5, ignsrum turbi>
r Bey Ps. CXVlll, 28. spricht er von mterpretitione
^rsbic. Und bey Ps. XlV. von rrtnzlstio
ne kraz, /^rskic , ^z/>' vicielicet et ^pk,.
In der Borrede zum Syrischen Psalter, der von
ihm zu Poris edirt worden. Unter andern sagt er
am Schlu von dem "a/xe? exemplari quoci ,pu6
v reliizuo cum c^x diblic llerxi mxjmtu."

I V. 4. Arab. Heb.' 3. Aus dem Griech.

627

Endlich , die sieben zu Paris gedruckten B, 54


Psalmen harmonirev mit Scialac's Text bis auf un
bedeutende Kleinigkeiten ein sicheres Zeichen ihrer
Identitt!
.
, . . .

Innerer Gehalt.
Den Nahmen der Syrischen Recension trgt der
Tert dieser orey Ausgaben mit Recht. Denn ob gleich
der Griechische immer GrundteN bleibt t so ist er doch
in vielen Stellen aus dem Syrischen der Peschlto ge<
ndert. Ich will mich nicht bey Stellen aufhalten,
welche den Griechischen Ursprung der Version bewei
sen : benn die bietet jede Seite in Menge dar t. Nur
einige der Aenderungen aus dem Syrischen!
Ps. ^.XVlll, 23. der Syrer: "mitten auS den Zahnen,"
siatt sV212 "aus Bason," wie auch im Griechischen
steht: Iustinian und Ecialae ^.^ (^" 7:5^^ ^^
s-^.^. Ps. cX, 5^ Iusiinian , Scialac und die
Polya.lotte: "die Hupter vieler auf Erden," wie der
Syrer auch hat; der Grieche hingegen: stXc -<
Aber die beyben Hauptausgaben dieser Rccen
sion Iustinian's und Scialac's sind durch verschiedene
Hnde gegangen , und keine von beyden ist rein und
uninterpolirt geblieben. Denn beyde haben ihre ei
genen lesarten, die hchst wahrscheinlich aus andern
Arabischen bersetzungen entlehnt sind.
1. In Iusiinian's Ausgabe finden sich lesarten, z<l
die sich weder aus dem Griechischen, noch aus dem
Syrl
< Gesammelt steht schon ein Dutzend beweisender Stet
len i Repertorium fr bibl. und morgen!. Xitt.
TH.lV. S.57ff.

>'

Rr a

'

62g

Kap. Ul.

Kritische Hlfsmittel.

Syrischen herleiten lassen, sondern theils von dn


Wahl deS Arabischen Uebersetzers , theilS von sx,
lern Interpolationen herrhren.
N)al)l des Uebersetzers verrth Pf. ^XVlll. 26.27.
Dort ist ungewi, ob
x^^ic ium lsten oder
2?sten BerS zu ziehen sey.
Justinlan's Uebersetz
whlte das sicherste, und setzte es zweynahl; einmahl
am Ende de Zsten B. "zwischen den Paukenschlger
den Jungfrauen in den Versammlungen.'
^>^Q^s^1s, da -andre Mahl beym folzende l
schnitt "lobet den Herrn in den Versamnlungen"
^^z^Ill ^F. V. zc>. Justinian's Ausg. 'von dem
heiligen Tempel." Nirgends findet sich der xysatz:
heilig. Interpolation Ps. Xl.il. iz ii ?m
>NN^'N doppelt bersetzt: zuerst ^X^j l^,
hernach
k^>^, wie die Polyglotte hat.
2. Anders Scialac ! Bald , wo Justinian a^f
der Seite der Griechen ist, whlt Scialac'S Exemplar
die Parthey de Syrers ; im Gegentheil verlt er
auch den Syrer, wo Justinian's Exemplar aus den
selben interpolirt ist.
Syrisch ist: Psalm!. 6. Scialac: "es hngt mnn
Fleisch an meinen Beinen" ^^L^
wie der
Syrer >^o^^
Justinian hingegen, ^^20

54?

^4^^ "mein Gebein an meinem Fleisch," wie der


Grieche: ?s
/v 5zx
^v. Griechisch:
Ps.Vll, 7. die 70 Dollmetscher: ,v <c ve/>,< , uud
so auch Scialac: ^^51
ber d^e Gryzen."
Hingegen der Syrer: >
V^o >^ "ber
den Nacken meiner Feinde, " und so auch Justinian:

- 258.

^v. 4. Arab. lieb.

Z. Aus dem Griech.

629

8- 298.
2. Aegvptische Recensiott.
- Der Arabische Text der Psalmen index Parti,
sev , und ihrer Tochter , der tondner Polyglotte, ent
hlt die Aegyptische Recension. DaS Baterland der
.Handschrift, welches Aegypten ist
und die von
Jnftinian in seinem Arabischen Psalter aufgenomme
nen, und am Rand citirten Stellen ansderAegyp
tischen Recension ( 296), die sich in den Polyglott
ten wrtlich wieder sinden, besttigen diese Meinung.
Endlich trifft der Tert der tondner Polyglotte und ei,
ner Koptisch, Arabischen Handschrift, die Dderlein
besa, am ftersten zusammen, und die leSarten der
Aechiopischen Nebersetznng der Psalmen und dieser
Arabischen haben auch viele hnlichkeit: sollten dar,
in nicht Spuren eine Aegyptischen Textes zu finde
seyn?
. 299.
Innerer Gebalt.
Und der Text dieser AuSgabe ? Bald ,'st dkg
Uebereinstimmnng zwischen Scialac'S und Jnstinian'S,
Ausgabe so gro , da eS wie ein Wunderwerk wre,
wenn zwey verschiedene Uebersetzer so zusammen tr'
fen ; bald entfernen sie sich wieder so weit von einan, zqz
der in Worte, Ausdrcken und Lesarten, da eS
.
.
bey,
S. die Vorrede zum Syrischen Psalter, de Scia,
lac zu Paris edirr bat. /^cZimus cI>m operi
titulo ?5 >XrKico, ecerpta ex nobilistimo to
tiu V. 1'. exemplsri in ^<z^xxa exsrsto, sb nrmi
V , ' mplius OOO. Und vvn diesem Exemplar sagt er
im folgenden, Pa e zur Pariser Polyglott b
stimmt sey.
Rr z

6zo

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

beynahe unmglich scheint, sie fr eine leihliche Schwe,


st?r der vorigen zu halten.
Im ersten Psalm berall wrtlich derselbe Text : im
45sten und 68sten ganze Werse zweyerley Arbeit',
z. D. Ps. I.XVIII, z. Scialac: ^.c: ^.1^.^^
i^'-^zZ ^ (Z s^Z die Polyglott: ^ ^/H^Z
.</s
Kgs^ ; V. 7. das Hehr. dt'Lik
ZII^IJ^ ll^'V; Scialac: ^5^.Hs
die Polyglotte : ^z^X^l ^^z^

Dem erachtet, wenn man an die Geschichte


der Griechischen und lateinischen ebersetziingen oder
der Arabischen Evangelien denket; wenn man erwagt,
da die Stellen, wo beyde bereinstimmen, weit
zahlreicher sind, al die, wo sie differirenz wenn
endlich in beyden so gar eincrley Interpolationen zn
weilen angettoffcn werden (wie Ps. XVII, 14; XL,
6. 7. 17): so darf man wohl fr die Meinung ent?
scheiden, da beyde Ausgaben nicht zwey Versionen,
sondern nur zweyerley Recensioncn einer alten Arabi,
schen bersetzung sind. Aegypten war ohnehin daS
Vaterland vieler vorschlichen Vernderungen in deu
Abschristen biblischer Bcher.
Hier nderte man
auch den Text der gemeinen Arabischen Nebersetzung
wahrscheinlich aus Koptisch? Arabischen Ueberset,
zungen, wovon noch die Uebereinstimmung des Ar
bischen Psalters in den Polyglotten mit der obe cl
tlrten Koptisch-Arabischen Handschrift zeugt.

V. 4Arab. Ueb.

z. Aus dem Griech.

6z r

Frveyre Arr : Melchirische Uebcrseyung,


von Abdallah Ben Alphadl.
. ZOO.
Ausgaben.

54

>,

Die Melchiten leiten ihre Uebcrsttzung beS A. T.


in Arabischer Sprache von Abdallah en Alpbadl
(^.^s ^ ^N z-^Q), einem Melchiten, her,
der noch vor dem zwlften Jahrhundert zu Antiochien
geblht haben soll . Ihre Recension hat man wohl
am ersten in dem Psalter zu suchen, der A. i?5Z i
einem District vom Libanon , Kesroan , der meist von
Melchiten bewohnt wird, im Kloster Johannes de
Tufers gedruckt ist 7. Dic besttiget auch die in
demselben zum Grunde liegende Eintheilung dcS gan
zen Psalters in sieben Theile, nach den sieben Wo
chcntagen, welche den Melchiten eigen ist.
Mit
Zl

Vidi. Kleic. p. z?. ^/e/c^tt,>se verllonl


u6tr cerisetur /VbclII Ken /XlpKs! lZisconu /Xr
ckipilc<is>i ^KlZ^ttse 6>iui , 8>to d^elcliiks, qui
nke leculum Xll. /VntiocKZae clsruit. Die Pariser
Handschrift von Saadras Arabischer Ucbersetzung deS>
. Pentatcuchs erwhnt des ^KclllaK Len ^IpKl
- schon; Fc/i^e? cis ?entc. /^rsl>. l?!z?j;>. p. lZ.
Adler in der Uebersicht seiner Reise S. 135 bemerkt
noch, da die Mclchitische Psalmenberietzung A.
1770 zum fnften Mahl ans dem Berg Libanon im Kloster S. Joannes des Titfer, Schoair, ^^^
. genannt, gedruckt seyz auch schsn A. 172z von dem
Missionscollegium zu London in zweyen verschiede
en Formaten aufgelegt worden. In der Vorrede
der Londiier Ausgabe werde von Athanasius, An,
tivchischem Patriarchen der Melchiten, gemeldet, daj^
sie im Anfang dieses Jahrhunderts uS dem
Griechischen gemacht sey.
Rr 4

'' '

632
348

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Mit dem Teict dieser Ausgabe stimmt ein Psal


ter, zu i.ondon zum Besten der morgenlndischen Chri
sten . 1725 von der Englischen Gesellschaft ci z>ro^ll^anda <5onitii>6 ldrilti zum Druck befrdert,
an dem Salomon Negri Theil gehabt hat, berein.
Endlich, einig? Ercerpte des Melchitischen Tep
tes hat Start in ftinen gelehrten Prolegomenen zu
den Psalmen aus dem dreyzehnten Coder der knig
lickeu Bibliothek zu Paris gegeben. Sie Harmoniren
genau mit den beyden genannten Psaltern (Ps. IV, 2;
XXV, 22; XXXI, 17) .

Innerer Gehalt.
Der I>rr dieser Ausgaben unterscheidet sich von
allen bisher beschriebenen, dem Justinianischen, Sein
lacschen und Polyglottisthen viel zu stark, als da man
die Differenzen blo fr Ausartung und Interpolation
halten drfte. Wie verschieden lautet nicht gleich der
Anfang des ersten Psalms !
Der Melchitische Tert,
<^<X.!l ^Xl ^_^>

z.z

Der gewhnliche.
<^l ^/1 c--^-

Was nun den Tert dieser beyden Ausgaben der


Melchitischen Recension betrifft, so weichen sie um
ter
1 H^. em. vv. ?. 6. vergl. ?. 131

V. 4. Arab. Ueb. - Aus dem Griech.

6zz

er einander blo in Klelnigkeiten, Partikeln und sy


ivnymischen Wrtern ab; bcyde sind von Interpol
ionen frey, und drcken berall, wo die vorigen Re
-ensionen Spuren eines Syrischen Zusatzes zeigen >
genau das Griechische Original aus.
.
,
Doch ist die Ausgabe vom Libanon zuweilen
aus der ersten Art Griechisch, Arabischer Versionen
(der gewhnlichen) interpvlirt: Ps. II, 12. >
die 7Q Dollmctscher ^f^ck 75^?,?, Justinian,
Scialac, die Polyglotte und diese Ausgabe ^i^^)s;
die andre Melchitische von London: ^^>s s^IXXx?!.
Anderwrts hat sie auch eigene bersetzungen, wie
Ps. XVI, 2 ; I.XVII, 1 9 ; I.XVIII, z
Die Londner Ausgabe vom Jahr i?2s scheint
aus einer Handschrist geflossen zu seyn, in der manche
Arabische Worte auS dein Syrisch .'Arabischen Psal
ter (.291.292) entlehnt worden. Ps. I.XVIII, 2.
wie der Syrisch, Arabische ^^><^j-X>>.
V. Z. in der Mitte bcyde: '(^^.i^ll >^-!-z
^i^x^z. Vielleicht rhrt dieses Abborgen gar von
dem Verfasser der Melchitische bersetzung her, und
findet sich auch in der Ausgabe vom Nbanon.

Vierte Classe: Arabische Ueberseyungen, a5


dem Roprischen.
. zoi. K.
Anzeige davon.

>

Durch die Herrschaft der Araber, und die mit


derselben verbundene Ausbreitung der Arabischen
Sprache,' wurde in Aegypten auch die Koptische allmhlig verdrngt, und die Christen, denen von nun
n da lesen ihrer Koptischen Bibelbersetzung Schmie,
Rr 5
rig

6Z4

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

riqkeit machte, muten zu einer in der damalzlS her


scbcnden i^ndeSsprache , der Arabischen , sckrnkeo.
Sie scheint anfanaS nur zur Erklrung der altern Vi
belberfetzuna bestinimt gewesen zu seyn , wenn man
darauf etwas bauen darf, da die meisten Handschrif
ten von der Koptisch, Arabischen Version, die in gro,
en Bibliotheken von einzelnen Bchern nickt selten
vorkommen, den Koptischen und Arabischen Tcrt j
zwe Colnmnen neben einander fort laufen lassen.
Bis jetzt liegt sie noch in Bibliotheken, und wird einst
fr die Koptische Bibelbersetzung und durch diese fr
die Septuaginta (. Z > s) mit Nutzen gebraucht wer?
den knnen.
Ueber ihr Alter und ihren Verfasser ist noch ein
vlliges Dunkel verbreitet, welches die Zukunft erst
aufhellen mu Der Psalter von ihr kommt am hau,
figsten in Bibliotheken vor (. 298). Ein Penk'
teuch findet sich zu Rom in der Bibliothek der Pro
paganda unter I^l. XX. ^. 5 , der sowohl vom He
brnchen Original, als von den Septuaginta und an,
dern bekannten Ueberscnngen abweicht, und wahr,
scheinlich aus eine, Koptischen Tert geflossen ist. Die
Handschrift ist zu Eairo von den Missionaren gekauft,
und theilt den Pentateuch in die Jdischen Paraschcn
und in 125 kleinere Abschnitte (^^
ein.

Zur Probe gebe ich 4 B. Mose

XXIV, 7 -9. : ^X^ SX^^> ^As.^ ^/^^

>^

^"^^

M Aus Adlers Reist S. 179.

^^!/^^

IV. 4. Arab.Ueb. 4- Aus dem Kopt.

6Z5

Ein Exemplar vom ganzen Akren Testament


in dieser Uebersetzung besitzt die Bibliothek deS Maro
nitencollegiums zu Rom, in welcher die eben beyz
gebrachte Stelle deS vierten Buchs Moses also
lautet'
s^^^>
6.^>>
^/^^

^s^2Os ^-5^Zz

Die folgenden Worte stimme

mit dem obigen Text berein. Au der Vergleichung


dieser zwey verschiedenen Handschriften ber Eine
Stelle ergiebt sich, welche Freyheiten sich die Arabi
schen Abschreiber bey schweren Abschnitten erlaubt ha
den, und wie vorsichtig ihr Gebrauch zm kritischen
Bearbeitung deS Originals , aus welchem sie geflos
sen, eingerichtet werden mu.
Fnfte Classe: Arabische Ueberseyungen au
der Vulgata.
. ZO2. .
Allgemeine Nachrichten davon. Die Arabische Vi
belder Propaganda, und Rutilische Bibel, von
Raphael Luki berseyt.
In ManuscrZptensammlungen giebt eS eine gro,
e Menge Arabischer Bibelbersetzungen ans dem ta,
teini
d Im Msc.
ein Fehler,
e Adler s Reise S. I8Z. ALttr in lpeeiin. verk?o>
nllru vsmeiu eoj>tiesrum behauptet, Adler sey falsch
berich

6)6

Kap.Ill. Kritische Hlfsmittel.

5 teinischcn der Vulgata, die in das Gebildes Kritik


ks nickt aehren knnen. "Ein morgenlandischer
Mnch (erzhlt Adler nach den Erfahrungen, die er
bcy seinem 'Aufenthalt in Rom gemacht hat) <l, d
etwas in Europa sich aufgehalten , ein wenig tatein
in den Missionsschulen gelernt, und iangeweile, lt
alle Mn,e, hat, setzt sich hin und bersetzt die iu
teinischeKirckenversion, die ihm als heilig empfohlen
wird, ins Arabische
Er sieht es als ein gutes
Werk an, und vielleicht als eine Pflicht, die ftin
Amt erfordert. Diese aus tangerweile oder aus gw
tem Herzen von Amts wegen gemachte Uebersetzung
wird nach seinem 3"d in eine Bibliothek gesetzt, und
von den Nachfolgern oft bewundert," Daher kann
unsrer Absicht nach nur eine kurze Notiz von den ge
druckten Versionen dieser Classe hierher gehren.
Aus eiver Lateinischen Quelle sind folgende Aus
gaben geflossen:
i. Die Arabische Bibel, welche die Kongretic e propllZang, Ks fr die morgen lndifchen
Christen A. i5?l hat heraus geben lassen. Sergius
RiMs hatte zwar viererley Arabische Handschriften
zum Behuf dieser Ausgabe aus dem Orient mit ge
bracht, und dem ersten Plan, 'zu Folge mit seinem
Gehlfen Guadagnolo daraus einen Tt zusammen
gesetzt,

berichtet worden, da das Manuskript der Maroni


ten das ganze Arabisch-Koptische Alte Testament
enthalte.
s Adler' Uebersicht seiner bibl. krit. Reise S. 178.
Manche solche Uebersetzlmqen mgen auch in frhem
Zeiten fr Missionen verfat worden seyn, ohnge
fhr zu dem Zweck, zu welchem noch neuerlich Cr
lyle, Prof. zu Cambridge, einen Arabischen Bibel
Abdruck zur Ausbreitung des Chrisienthums in Asien
und Afrika vorgesmlagen hat. Henke's Religlons
Annale St. I. Vraunschweig 1800. 8.

I V. 4. Arab. Ueb.

5 Aus der Vulg.

6Z7

gesetzt, welcher entweder dem Hebrischen, oder Sy


rischen, oder Griechischen gem, aber mir dem Sinn
der Vulgata in keinem Widerspruch war, und Key
dem die Nleltturiscbe Ueberseiing die Hauptgrund
laqe war. So htte also ein gemischter Text ent
stehen mssen, und beh jeder Abwe chnnq von der Vub >
gata htte man schlieen knnen, da in irgend einer
Arabischen Handschrift die angenommene iesart oder
Uebersetzung angetroffen oder besttiget werde. Al
lein der Eifer fr daS Ansehen der Vulgata , und der 55
Aberglaube, die morgenlndischen Christen wurden
keine ckt Rmischen seyn, wenn sie nicht die Rmi
sche Ausgabe der Bibel den Worten und Sachen nach
gebrauchten, machte eS den letzten Revisoren, !evp.
Hesronita und dem P. Tomaso, zur Pflicht, alle
Worte nach der Vulgata zu ndern. Aber manche
Stellen scheinen doch ihrer Aufmerksamkeit entgangen
zu seyn. Ps. XOII, i l . heit es in der Vulgata : in
rnlleriooria uberi (auS
?r/ev<); im Ara
bischen ist gleichwohl ^>S><^> in ole (aus der desfern Griechischen Lesart
k^<) bcybehalten. Ps.
I^XXXVII, nlt. die Vulgata : 5iut Kabitantinln
rnninin Ksbitati e5t in te ; die Arab. Bibel:
(^^ ^^s
"so
wird sich ber dich freuen, jeder, der in dir wohnt .
2. Die bersetzung deS Raphael Tuki, Bi
schofs zu Arsan. Rom bey Angelo Rurili 17^2
Fol. mit dem Titel: ^z^^s^ ^z<-^! i^H^l!

"

"Das Alte und Neue Testament,


gedruckt

Von dieser Ausgabe s. Repertsrium fr bibl. und


morgen!. Litt. Th. lV. Michaelis orientalische Bi
bliothek Th. XVl. S. 9?f'

6zg

Kap. M.

Kritische Hlfsmittek.

gebruckt im Jahr de Heils 1752 k jg Angelo Ru,


tili Druckcrey." Sie enthlt nichts, als eine ans
oben beschriebene Weise entstandene Uebersetzung auS
der Vulgata, die der Verfasser, Raphael Tuki, auf
seine eigene Kostcn hat drucken lassen. Der Druck
ist aber kaum zur Hlfte geendigt worden, und auf
r 688Se'ten sind in 2 Banden in klein Folio erschienen:
1) die Bcher Moses; 2) Josua; z) Richter; 4)
Ruth; 5 ) die vier Bcher der Knige; 6) die Bus
cher der Chronik ; 7) das erste und zweyte Buch Esra
(d. i. Esra und Nehemia); 8) Tobias. Mehrere
Nachrichten geben von ihr ^u^<?v////ttL cl rario
^ua,<1^in ellitione verlionis ^rbioa 5. Libliorum.
Ups. ,776. Michaelis orientalische Bibliothek Th.
Xll.. S. 12. XVIII.
XX. izl. Scbellmg
im Reperrorium fr bibl. und morgcnl. ^itteralur
TH.X. S.I Z4-

Auer den bisher beschriebenen Arabischen Bi,


belbersetzungen giebt eS noch eine groe Menge nah,
menloser Versionen in Manuscriptensammlungen,
welche groen TheilS sehr geringen Werth zu haben
scheinen (.295 ). Ich fhre noch ein Paar Ueber
setzer an , deren Arbeiten vielleicht nher gekannt und
untersucht zu werden verdienten.
1. Abulfaradsch Abdallah Ben Attajeb ^l)
(^.^l ^

^ ^-^k (starb A.

k Michaelis und Schelling sind im Jahr verschieden;


Michaelis hat 17Z3, Schilling 1752. Ohne da
Buch vor sich zu haben, kann niemand entscheiden,
wer richtiger gelesen hat.
.!

IV. 4. Arab. Ueb.

5 Aus der Vulg.

6Z9

Chr, lO^z), ein Ncstvn'aner, der den Pentateuch wFuiqstens 8 (wo nicht das ganze AT)
aus dem Syrischen ins Arabische bersetzt hat.
>^/em<?5 Libl. Oii<?ni.
II. z>. ZO9.
Ki5to'l-. llzsnast. p. z < 5.
/^e^ ri I'entateucKo ^i uk. ?olv^l. p. 14.
S. Don ^)uan, ein Spanischer Erzbischof, gab
zur Zeit der Mauren eine Arabische Bibelber,
setzung heraus, die ein Gelehrter in Spanien 55
Vielleicht noch entdecken knnte. O. ^/n^s^' /u ?s
sagt in seinem ^Inso lls las rnerlaUas delrloc!i6as, en Huesca 164s. 4. S l
"Ll liiNto ^rcobilp
>
irsduxo la suZ^sris. Lscrittur,
.
^/v/^s., por Ou^a intL^Lsiva Kieo
Dios muclios inilsgros i los Noras 1s liuoder

der erste vornehmste Prlat)."

Adler's bersicht seiner bibl. krit. Reise S.

V. Samaritanische Uebersetzung
deS PentateuchS.
. zsz.
Nachrichten von ihr.
Ursprung , Verfasser und Alter der Samarkta
Nischen Uebersetzung der fnf Bcher Moses ist bis
her immer ein gldner Apfel der Altertumsforscher
gewesen, und wird e auch allem Ansehen nach so
lange
? Der Vorredner zu unsrem Saadias in der Parisex
Handschrift erwhnt dieses Theils seiner Arbeit.

640

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

lange bleiben, bis man aufhrt, ber historische G


genstnde, die niemand aus dem Alterthum verzeich
net hat, entscheidende Aussprche, zu wagen.
Ei
Parthey rckt ihren Ursprung in die Zeit lzinanf, K
Assarhaddon den Samaritanern einen Priester ziu
schickte, um sie in den Mosaischen Gesetzen unterweu
sen zu lassen ( 2 Knige XVII, 27 ) ; eine andre wie
der setzt ihn weit tiefer herab, bald lange, bald kW
ze Zeit ach der Erbauung des Tempels zu Sama553 rien ^.
Wer mag es aber wagen , ber eine ganz
historische Frage bey dem gnzlichen Stillschweigen der
Geschichte zu entscheiden, ohne des Vorwurfs gewr
tig

Hium' in exercitntr. 6 ?entteuen<, 8mnilll!


p. 145 ff. Die Grnde, womit diese Hypothesen
untersttzt werden , sind jammerlich.
?o soll lie
Samaritanische Version nicht lnge nach Erbauung
des Teinpels oder nach Sanballat verfertigt wc>
den styn, weil 5 B. Moft XVII. 4. Garisim !!>!,
das die Samaritaner doch erst nach der Erbauung
des Tempels auf Garisim knnten eingeschoben h
den; gleich als ob sie nicht auch eben diese lesart
ausdrcken mte , wenn sie um viele Jahrhunderte
jnger wre. Nach Vsras Zeit (sagen nb) i
sie verfertigt, weil sie 1 V. Mose XIX, 27. tma)
prec ururne auf die Gebethsstunden anspiele, die
Esras erst unter den Juden eingefhrt, und nach
her auch die Samaritaner angenommen htten ^
gleich als wenn man dadurch dem wahren Alt ini
Geringsten nader kme, und die neueste Uebersetzunz
diesen gottesdienstlichen Gebrauch nicht eben so gut
hatte einweben knnen.
Hottinger nrtheilte tref
fender, wenn er die Samaritanische Version fr jnatr
als Onkelos erklrte: nur htte er nicht seine M
liung mit dem nichts entscheidenden Grund verthn
diqen sollen, da man Arabismen in ihr bemerke.
Wer kennt die Samaritanische Sprache so genau,
da er bestimmen knnte, wo ihr Eigenthum auf
hre, und die Idiotismen eines andern Dialekts '
fangen?

IV.

Samaritanische Uebersktzuttg.

64k

tig zu senn , da er mit meinen Vorgangern Hypo


thesen auf Hypothesen baue ?
Ich bestimme ihr lter nur im Allgemeinen.
Sie ist nact) (Onkelos verfertigt, weil seine Chals
daische Version bey der Samaritanischen stark ge
braucht ist; zu einer Zcir, wo sich die Samarita,
ncr noch eine Version in ihrem Dialekt wnschen
muten, und er noch nicht durch die Arabische Sprache
aus dem gemeinen j,eben verdrangt war; folglich
fler^ume Acic vor dem ^lahr CKristlw iv^o, an
welchem Abu Said seine Arabische Uebersetzung ge
endigt hat, weil die Samaritaner schon vorher das
Bedrfnis! einer Arabischen Ueberfttzung gesuhlt, 5
und deshalb den Arabischen Penrakeuci, des Saadias
(-z- A. Chr. 942) eine Seit lang gebraucht hatten,
woraus sich deutlich genug rrgibr, da der Samaritanische Dialekt bereits vor A 1070 auer Uebung gekommen war.
, .
.

. 304.

Innerer Gehalt.
Wichtiger ist fr uns die innere Beschaffenheit
dieser Uebers>'tzunq. Da eine Version, in Sama
ritanischcr Sprache und den Samaritanern zn Nutz
verfertiget, mit dem Hebrisch- Jdischen Pentateuch Harmoniren werde, erwartet wohl niemand.
Ueberall l^t sie Jge eiyer leiblichen Tochter der
Hebrisch - Samaritanischen Abschrift; berall die
selben teSarten in Consonanten, berall dieselben
Ausatze und Erweiterungen.
Sie gehrt auch zu den wrtlichen Uebersetznngen, die dem Original Schritt fr Schritt folaen,
und seine Bilder und Tropen treulich bertrafen.
EinI.S.1.
Ss
Nur

64-

Kap. III.

Kritische HlfsMtttel.

Nur beobachtet sie auch , ie alle Versionen vom


Samaritanischen Stamm , ein eigenes System, o
von Gott die Rede ist sie vertauscht hufig die
Nahmen 7,1^ und 0^7,^ mit "Engel Gotte".
Daher wird den ersten Menschen (1 B. Mose III. 5)
Versprochen, Nicht, da sie Gorr, sondern, da
sie Engeln gleich werden wrden. Der Mensch ist
(nach i B. Mvse V, 1) nicht nach Gorres, son,
dern nach der Engel Bild erschaffen, und Hevoch
wird (nach V. 24) nicht zu Gorr, sondern zu den
Engeln aufgenommen.
Da keine Ueberseung jemahlS aus einem He
brischen Exemplar geflossen ist, das mit unserm
gedruckten in allen Lesarten ganz einstimmig gewe
sen wre: so ists auch nicht zu erwarten, da die
Samaritanische Version mit den tesarten unsers
555 Samaritanischen Pentateuchs Harmoniren werde.
Abweichungen in Wrtern., die Gutturalbuchstabe
haben , findet man in groer Menge , weil die S
maritaner nicht im Stande waren , dieselben in der
. Aussprache zu unterscheiden (. 97). Und da diese
Verwechslungen ein bloer SamaritanismuS sind,
die ohne Schuld des Originaltextes blo den Uebersetzer haben beschleichen knnen ; so bringe ich solche
Abweichungen der Samaritanischen Uebersetzung gsr
nicht in Anschlag.
Hier sind einige von andrer
Art.
2 V. Mose XV. iv^M' NdVZ. die Samaritam,
sche Uebersetzung ^M12
verlos e kpieitutuo,
als wenn
ftinde. 1 B. Mose XXXI, 37 drckt
sie ")Z^ (in
^) durch
Zv^uilio
aus, als wenn der Uebersetzer 1Z1 A/fundeu htte.
5 B. Mos XXXIU , z statt I versetzt fi, H, wie
der

IV. 5. Samaritanische Uebersctzung.

64A

der Samaritanische Araber, SaadiaS der Polyglotte,


der Araber des Erpenius und der Hebrisch Jdische
Text hat.
Merkwrdig ist ihre Uebereinstimmimg mit
Onkelos.
Schon in dem Exemplar, daS in
den Polyglotten gedruckt ist , hat man eine groe,
oft wrtliche Harmonie mit dem Chaldischen Tert
des OnkeloS bisher oft bemerkt; und hat dieselbe
aus der so nahen Verwandtschaft deS Samarium
schen und Chaldischen Dialekts erklrt. Aliein in
Handschriften geht die Uebereinstimmimg viel wei
ter, ist oft Stellenweis ganz wrtlich, und zwingt
uns anzunehmen, da dcr Urheber der Samaritanjschen Uebcrsetz'mg den Onkelos eben fo stark und
vielleicht noch strker gebraucht habe, als spterhin
Abu Said den Penrateuch deS SaadiaS. Ich gebe
das Stck der Barberinischen Triglotte zum Beleg,
welches Blnckini von ihr zur Probe hat in Kup,
fer stechen lassen: 4 Buch Mose IV. zc>. Zi;
VI. i,y.
Lnktloia benPolygl.
Barberinische TrigHotte. zzg
'TN'?!' 12N1-1 ^2Z ^!Z
"'2!M1 ">2Z ''dt
ZP1 7-12PM1
I71PP N^ g'p^ NI-P
17,5 12
12^^>
O1P1
71^ 1'2V1
01p
Nl^N ^2
7>Z712
IV^ *?2 p'' 211?
2^ 27 '71^ :11
sO N12Z ^217^1 N171
-7H .INN? NZIkl
''TM NN1 s-JINO!
N''
72PN
: 7-1211
^2P^ ^!2^ri
M M71- ^^O^V'.j ,N'^"!O 2V ,71^ 1">O1
^2 V ^'Tv :^S ^l l !'22 ll^
:.1O^Q^
P711 ''O^NI ^^V'j si.11 "'Nl 1iu^
NN 1
^2Z
"> 7>7> > ^2ZI 12
1'72 ^12. IIL^? V^S^
7V-^Z 112 11Q1 V-'S'!
: T-l'^-'', .1^72NO^7
:7^1^ lZIP
'l^V VN11 1KN IO
.IN 17'' r>1l1 ISllO
S S
Onke-

644

Kap.

Kritische Hlfsmittel.

Onleloin denPolygl.
cni
rnr, -ivrii
''w'' ^7 s"2I,v 7>1^O
'^'^2'"! P2'21 s^22V
Z'' ^2 :^2"> tt^
'2V71-1 '72O
^ I^N,-,^ !<2L'O
12 'O^ 12 :1^2^
1222 71^72
1NO 1V Tl-'^l 1V
.171'' Ol? 17'1 'Ol''
IIS ''OIO ^ '^^1P
.'2
: Tl^^l^l
->v^
^T!'' O1P ^''l s^OV
,<1 k^'OI ?1U?L2 1V
.1"211 ^71'21 :1^
1 .I^^TI^H -M5!1
s1.1N^O2 s^N", 2712'
1!? 71'!^11 17Z ^1
N'l ''Ol'' 12 iN^UZ^I
17:71^ Ol? 17, U?^1P
.^O
TNO''
^11
llu?
^27>2
'1711V
71^1
^'1
2O">
.... H12'li

Barbkrinische Triglotte.
V7H1 -'OM 1LN1 'VN
112 121 NU?'' 1
,7171'^ XI s"2>V N11
i^^n^ s-2-ni
i^l' 12 :12^ 1
,s252 12^1 12O d<11Z
1V1 sX'11^71 sOTI^LN
'21' -,2 :12" 1 ZI
XI ^ISTI 71^72 11^
1V Tl^'l
''ZV
I^N'I 71'OI' 711O1M
'212 '71' Iv'lv Tl'71'1
^72 :.1?'1 1V2 V^L
TIITI'I .1N11' ''Ol'
: 1V" ^1- N'O
1V
7-,1k11 .1211 ^21
2.-2'
'7
71.171X11
1.^2 171 s17>,1O2 Z'771
12 :71U?'1 1V N711
17, Ul'lv
72 '21'
7^'O N12' sXI :?111'1
IS^X
?1'2V2
1'IV
.71172
VI
2N?"!
.... ILV^

Interpolation derselben.
Endlich ist auch die Samaritanischc Uebersclzung, wie ihre andern Schwestern, durch verschie
dene Hnde geganger, , und nach ihrer Erscheinung
von einem oder mehreren Samaritanern berarbeitet
worden. Woher kme es sonst, da sie zuweilen
ein- Wort zweymahl nicht blo bersetzt, sondern
nach zwey ganz verschiedenen Lesarten des Hebri
schen Textes bersetzt? woher sonst, da die Hand,
schriften derselben nicht blo in synonymischen Wr,
tern,

IV. 5. Samaritcmische bersetzung.

645

kern, Partikeln und andern Kleinigkeiten, sondern


in Hcuiptberseungcn von cinandcr abweichen ?
Zuweilen sind zwey verfchiedrne Lesarten
der verschiedene Pmictationen vereinigt.
So wird i B. Mose'XXlI. 14 71^ ausgedrckt
durch ?SZ'">

vi6eb!t et ugebit, ,12-,^ N^

nd XlV, zo sZO durch


, .yt krsilt, d. j. sZ2? sZO.

yui> clz?peu

2. Und wie will man ohne die Voraussetzung


spterer Aenderungen die Abweichungen erklren,
die M>,'nn aus zwey verschiedenen Handschriften
derselben gesammelt hat?
4 B. Mose XXI. i? die eine Handschrift lUJ^ MIire, die andre
nZte, nach zwey verschiedene
Punctationen des Hebrischen Textes ^M, und
l BuchMoseXl>VIIl, iz die eine Olj? snte. die andrezz
. 2^? prope. 1 B. MoseXI^IX, z die eine ^J7^ern>
i 5>u , die andre "MI'? Mioti me. 2 B. Mse IV.
41 die eine
loyueris . die andre j?"NU? mutus.
5 B. Mose VlI. L die eine
12"Zi etskgixit te et evusvlt te, di? andre
et Mxit te et esurire kecit te. Wer mehrere Stel
len der Art verlangt, wird sie bey Morin in opulc.
gebr. 8m. "x. 9y ff. finden. .
.
^
Endlich im kritischen Verhr kann diese
brseung mit dem Samaritanischen Tert meist
iine Stimme haben. Nur wo sie, sichtbar von
Ss z

Uenur
ihm
ab-

646 Kap. III. Kritische Hlssmittel.


abweicht, ist sie Quelle zur Berichtigung seiner
ieSarten.
Gedruckt ist sie in den Polyglotten .

VI. Armenische Uebersetzung.


.

306.

Ursprung derselben.
Die ganze Armenische titteratnr fngt it
Miesrob zu Anfang des fnften Jahrhunderts an.
Vor seiner Zeit muten sich die Armener mit den
Buchstaben ihrer Nachbaren, mit Persischer, Grit,
chischer und Syrischer Schrift behelfen. Er erfand
endlich ein eigenes Armenisches Alphabet, und viel
leicht das erste Werk von tltteratur, das damit
geschrieben wurde, war die Armenische Bibelber
setzung, an der er selbst groen Antheil hatte.
zz,

Er theilte nehmlich diese Arbeit mit seinen bey


den Schlern, Johannes Etelensis und Joseph
Planensis: mit den Proverbien sing sie man
wei nicht, in welchem Jahre? an, und A. 410
war die Ueberseunq der 22 kanonischen Bcher der
Juden und des N. T. geendigt 5.
.

30?.

i In der Pariser, mit Morin's fehlerhafter Ueber,


setzung. In der Londnir fin> im Texte nur die auf
fallendsten Dr>,ckfbl' >n Samaritanischm verbes
sert : desto mehrere Besserungen find in der lateini,
schen Version angebracht; und im lrinschen Apparat
derselben hatEastelluS sehr hsauchbar lritische An
mertungen ber die Vamaritanisch Uebersetzung ge
liefert
K Hlq/Ie, <A>av^l in nistori ^rmenl p^. zyg

zlrob vero (heit s nach der Uebersetzung dn

lV. 6. Armenische bersetzung.


.

647

3>7.

Innerer Gehalt.
MoseS ChorencnsiS nennt da Original nir
gends, da bey der Armenischen bersetzung deS
!l. T. zum Grunde gelegt wurde. Aber Grego,
riuS Syrus (d. i. Barhebru) gibt sie in seinen
Scholien fr eine leibliche Tochter der 70 Dollmer
Her ans. Und nach dem einstimmigen Urthal der
Croze , Schrder und Whistone besttigt auch
hr innerer Gehalt die Aussage.
Sie folgt de
Aeptuaginta (im Daniel dem Theodotion) Wort
r Wort, und schliet sich an ihr Griechisches Ori
ginal desto enger an , je nher der Bau der Arme
ischen Sprache an den der Griechischen grnzt.
dichter III, Zi vereinigt sie die tesart
0
^v
^z,^ , die dem Griechen eigen ist. VII, 6
7-z? v^,??zx
?^st l^ee vllig nach denzs
>ifferenzen der Griechischen bersetzung von dieser
stelle. 1 Sam. XIV, 18 vereinigt sie die zwey
?rschiedenen Griechischen Ueberseungen :

Sebrider Wbifto) lemont 4rK S rm,m


sxUdum Qrveum lkpomit e Ktim iotee!.
xrett!ni perm 6eiit: vnmltoHue , provsrdiorun Ilde ioitium epien, toto XXI! lero N
Kro ovum^ue foeu in ^rmoioum lermone.
envrt!t Zpie utique eam s!le!?ulis suis ^
t ^/>xs
Pa doS R. T.
zweymahl aus dem Syrischen, und zuletzt noch aus
dem Griechischen WS Armenische bersetzt worden,
lt sich aus da . nicht anwenden.

648

Kap. lll. Kritische Hlfsmittel.

Der ?lrmenische Ueberseer hatte bey seiner


Arbeit einen sehr gemischten Tert der Septuaginla
vor sichm; und wenn ta Croze in einem Brief an
Christian Benedict Michaelis sagt n : <<2c>llicem
^lexNflrinulii P^<^e lHunntlir verllone ^r
inenicav et slg^onic," so mu die p^<"^e we
nigstens Von der Arm. Vers, nicht zu genau und
buchstblich verstanden werden.
Es ist freylich
wahr, im ganzen genonnnen hat die Armenische
Uebersrnna, wohl mehrere iesearten mit den, t^aci.
^Isx. berein, als mit der Hling oder Oornpill
tenli ; aber nicht nur in sehr vielen Stellen hat sie
die iesearten, welcke der Alexandriner allein hat,
gar nicht o , sondern sie rckt auch Stellen ein, unh
ent-

1 ^^iso in pei2t, cl IVlozlnnrenenr! KiKori


^smenie. I^oi^nn 173t. 4, hat roch die besten
Nachrichten von dem irmern Gehalt der Armenischen
"
Vlebersetzimg. Gebraucht ist sie in I>e psei>mez
explil^ue <l'pr I'liet>re>v pr IXlr. l'^bbe <lu
lauiNt cke ia ^c>/tt/. ?ir! 1781. 8. 3 Bnde.
Nur die Ausbeute des Verfassers aus ihr tonme,
de ibrer Anhnglichkeit an die Septuaginta, nicht
'
gro seon.
fl> Bredenkamp ber die Armenische Uebersetzung des
. T. in Eichhorn's allg. Bi!'!. fr Blbl. Litt.
Th. IV. S H30- H51. Bey seinen Bemerkungen eqt
^frs erste bloe? eine genau Pergleichung des Prmeni
. schen D<lnl zum Grund. . '
^ N N'l'vs, epiltj I^cru?. 's. I< p 2c?l,

l z. B. Dan. XI, z den Zusatz des Alexanb.;


,>
^ ,,

^<^<f et<:. l, die Leseart ' /3<^vc etc. 36.


F^lXslic tc, ob sie gleich den folgenden Zusatz
^ ? 7v Hyv eto^ den Her Nleranor. mit andern
^
, '.
. ^
gn

IV. 6. Armenische Uebersetzung.

649

enthlt iefearten, die sich nicht im Zllerandrinischcn


Coder, sondern nur in der Aldina oder Complntensis ? , und im Daniel nur im Chisianischen Codex ? ,
oder in den L^XX finden ; andere ^esearten sind ihr
ganz eigen r. In den Stellen aber , in denen alle
drey, der Alerandriner, die Aldina und Complrensis vom gedruckten. Texte der Basischen Ausgabe
abgehen, hat auch die 'Armenische Uebcrfttzung,
sehr wenige Stellen ausgencunmen, diese abweichende
. . ^. ' i

'

gemein hat, aufnimmt. Kclp. !X, 27.


5tMc etc. Die Ueberschriften der Kapitel, welche
sich im Alex. Codex finden,
/3' etc. finden sich
im Armenischen nur Kap. 2. 4. 10. und nicht ber
einstimmende
.
z>
B. den >X, 26. wo sie den ganzen Zusatz der AI
dina mit einigen geringen Abweichungen hat. Kap. Il.s.
^
Xsi77k, wie HI'. l2. ^?z? ^^.z? wie ^16. und
Ompl. 10. ells^.Ae s< >,'5'a7s wie dieselben. Kap.
VI , 27. ?s^?-oc je dieselben u. s. w.
q z. B. Kap. I, 4. /lev,c, t<?^vs^?; ll,
37. fehlt
/>r^. 4c,. fehlt ?> k?e.
III, 17, l!^,-? e?<
VI, 17.
Vl>l, 5yv. ^z. fchlr . ^' Sv^.
,., IX, 21. ^ers^svvs -/>s<7Z?,?s^,u. s. V. .? ' .
. x. z. B.Kap, l, 2. fehlen die Worte <
<^vy
ve^x!/ bis vT-ti. Z. st. <^s^A?/t^. I^I^ wie
Syminachu; II, 24. fehlt der letzte Satz: ' ^
> ^ !Fv>jS,?<v 7". /?. z,. hat der Arm. ? 7r/,?<7!sc'v>
< ^' s/?<7tc vi?? v. .
5. <psMj? zzv ?x
, Ktwv!/
? e<?^y etc. 45. fehlt
III. 29. st. k>/ e>^Z?. t
ir. !V , 14. st.
. ^ 5v> schlechtweg !7v7j?!,u. V, l. 2. Nach
!'c sei^ der Arm. hinzu: Und beym Meine
- rm Valtasar herein, 2. und befahl hexezn zu
hxmaen u. f. w.

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

leseart. Man kann also wohl nicht sagen , di Ar.


menische Ueberseung folgt dem Alerandrinischen
Coder, vielmehr scheint cs , der bersetzer ha,,
die Aenderungen , die nach dem Syrischen und d
Bulgat gemacht seyn sollen, abgerechnet, einen
ganz eigenen mit keiner unserer jetzigen Hauptrecen
stonen genau bereinstimmenden Text vor sich , der
zwar in sehr vielen Stellen mit dem Alerandrinischen Coder berein kmmt, aber doch auch andere
lesearten hatte, welche sich in diesem nicht finden .
Und die Uebereinstimmung der Arm. Uebers. mit
den Hauptrecensionen erregt in solchen Stellen , wo
diese zusammen vom gedruckten Terte ablveichen,
ein gutes Vorurtheil fr den griechischen Text, den
der Urmener vor sich hatte, und ist ein Beweis von
der Brauchbarkeit dieser Ueberseung zur Wieder
Herstellung des Griechischen Tertes. Denn da sie
nicht Copie irgend einer der bisher bekannten Recen
sionenist, sondern einen eigenen Text zum Grunde
hat, so giebt sie vielleicht in solchen Stellen, wo
ihre teseart sich auch in den andern Recensionen sin
det, einen vierten Zeugen fr diese ieseart ab. In
dessen sollte man sie darum noch nicht mit La Croze
die Knigin der bersetzungen nennen , wenn man
gleich auf der andern Seite diesem Gelehrten zu
nahe treten wrde, wenn man annehmen wollte, er
habe
, Denn da auch in den brigen biblischen Bchern der
Text de rm. Uebers. in cksicht auf die Verschie
enhnten seiner zsttn, und seiner Uebereinstl,
nng bald it diese, bald mit jener Recenfion,
dem Text i Daniel c,f,rm seu, beweisen die schon
on ander ausgezogenen und auch zum Theil . ,07.
gefhrten starten desselben, und mehrere von
redenlanlp nachgeschlagen Stell besttigten
dllses

IV. 6. Armenische bersetzung.

65k

Habe diese Uebersetzung bloS auS liebe zur Armeni


schen Sprache erhoben , und sein Urtheil ber sie
sey p.ntheyisch t.
Der kritische Gebrauch deS Armeners schrnkt
sich diesen Bemerkungen zu Folge ganz auf die 7
Dollmetscher ein. Von ihnen hatte er aber eine
sehr gemischten Tert vor sich, wie aus de bisher
beigebrachten Proben erhellet.
Siehe oben Nichteritt, zr; VII. s; iSam.XV.ik
1 B. Mose I. 27 hat er " " vv. ie der Hbrier, Samarit., Syrer, Araber und Bulgata, das
dm Eeptuagiuta jetzt mangelt (
>/ xA/iwvox SV < s V vrsv

s S,^
MV Gesv).

Austze, von denen in keinem alten Uebersetzer Spure


vorkommen, findet man Jerem. XLVl, 1 (Griech.
XXVl. 1). Odad. I. 1 dort heit es:

6vv>uv C>/>

^<?^'rv: hier

'O^c ^cktv, q vvyA^ Vj

Lock, L

. Zo8. d.
Aenderunge.
Auch die Geschichte dieser Uebersetzung spricht
on allerley kritischen und unkritischen Umarbeitun
en ihres TerteS.
Gregn-ius Syrne (BarheruS) berichtet, da sie nach einer Syrische Ue
ber,
Siede N?tchaeli, Einleitung S. Z97. der z. Aus
gab.

6z,

Kap. 111.

Kritische Hlfsmittel.

Versetzung , ich wei nicht welcher? gendert worden


sey u z und sein Vorgeben wird aus den angestell
ten Lokationen der Syrischen und Armenischen Uebersetzung, wovon er selbst in seinen Syrischen
Scholien Beyspiel ist, sehr wahrscheinlich x. Und
nachdem sich die Kirchen von klein Armenien oder
Cilicien im dreyzehnten Jahrhundert dem Pabsi
unterworfen haben , besorgte Haitho, ein aberglu
bischer Knig , der selbst noch vor seinem Tvd die
Franziscanerkutte anlegte, zwischen den Jahren 1224
bis 1270 eine neue Ausgabe der Armenischen Bi
bel. Und weil er glaubte, seine Unterthanen wur
den keine cht Rmische Christen seyn, wofern sie
nicht die Bibel nach der Vlgala lsen; so soll er
sie nach derselben gendert haben
Enh/

v Um Jahr 520 sollen die Axmener sich von der Grie


chischen irche getrennt und mit der Syrischen ver
einiget haben. In diese Jeit wrden denn wohl die
Correctureu nach dem Syrischen fallen, und der Sy>
rische Text, woraus sie genommen worden, die Sy
rische Kirchenversion, Peschito, seyn.
x t?Sou
in //^//ok vrolegom. Xlll. l.
K nors est, sagt er nach Walton' s Uebexsetzung,
yuo etisml! e Lrco trsvstvlerurit ^rrneoi tsmen
cum
poties conruleruvt exemplRr eorum,
et illu6 tinAulis in locis coocorsre tecerunt. Eben
dieser Gregorius SvruS hat in seinen Syrische
Scholien die Armenische Version verglichen, wovon
Sott/?'' <Ze trsrislst. bibl. p. ig5 f. einige Erlju,
terungen mittheilt, und Bruns im Repertormm
fr bibl. u. morgenl. Litt. Th. XIII. S. 177 ff.
Fr oder wider die Aenderungen nach dem Syrischen
?
mu eine genauere Untersuchung des Armenischen Bi
belterttS entscheiden, die Bredenkamp der biblische
Kritik in Ankunft nicht versagen wird.
^ v Michaelis Einleitung ins N. T. S. 399 der dritten
Ausgabe. Bvm Jesaias und Jeremias findet sich
in der Casanatischen Bibliothek der Dominikaner zu
Rom

I V. 6. Armenische bersetzung.

65 z

Endlich beschuldigt auch die Geschichte den Bi


schof Uokan eines unkritischen Verfahrens bey der
Ausgabe der Armenischen Bibel, wovon das A. T.
A. 1666 zu Amsterdam erschien auch er soll
nach dem Aberglauben Haitho's den Tert nach der
Vulgata hier und da verflscht haben.
Und solche Aenderungen nach der Vulgata
sind wirklich vorgefallen 2. Auer den einstimmt
gen Zeugnissen der Whistone, ta Croze, Schrders
u. a. und auerdem eigenen GesiandniUskan's ,
beweisen die Citati^nen der I^tins oder Vulgr
bey den Ucberscbriftcn der Bcher d eine geschehene
Vergleichung und Gegeneinanderhaltung der Arme
nischen Ucberfttzung und der Vulgata. Allein da
es hiebey nicht geblieben, sondern da die ursprng
liche Armenische UeberseHung auch wirklich hin und
wieder nach der Vulgata korrumpirt sey, davon
finden sich in unsern gedruckten Ausgaben ganz ein
leuchtende Beweise. Statt aller brigen nur zwey
sehr entscheidende Beyspiele 2 Samuel III, gz.
hat der Armener erst die Worte der Vulgata : ne
HUSHUSIN , vt mori lolent ignsui, mortuu

Rom unter Num.


IV , 2. das Autographum,
das der Knig Haikho, als er die rmenische Ueber,
setz mg nach der Bulgata umformte, im JaKr 125s
schreiben lie, mit einer Catena. Adlers Reise
S. ,65.
Bredenkamp am angef. Orte.
l'tiel'. epitt. l!,scro2.
2. p'. 290. und 1. z. p. z,
4 Sy.
b Bey andern Buchern finden sich eben die Uederfchriften wie in der Bulgata z. B. die Ueberschrifr der
Sprchwrter heit: leider prouerbiorum , yuem
ttebi-sei Misle ppellqvt
Die Ueberschrifr deS
Predigers: Lccleiisires , ^ui sb ebrse, oKe
leck j,velltur. Wrtlich aus der Bulgata.

54

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

K ^dnr ausdrcklich im Tert, und dann folg!


in Klammern eingeschlossen die Ueoersetzung der le
seart der I.XX: ^ KB"^ e. An ei
dem Armener scnst nickt ungewhnliche Vereinig
der verschiedenen griechischen Handschriften ist hier
wohl nicht gut zu denken, theils findet sich keine
Verschiedenheit, theils ist auch in dem brigen iie
gewhnliche iesearl bersetzt, man kann also
nicht umhin, anzunehmen, Haitho oder wer es sonst
gewesen seyn mag, setzte die Worte der lateinischen
Ueberseung statt der anderen ursprngliche nl
mildem Griechischen bereinstimmenden in denTett,
und schlo diese , weil sie doch auch einen ganz che
nen Gedanken enthalten, in Klammern ein.
Noch deutlicher ist folgende Stelle. 4 B. Mose
XXVI. 14. hat der Armenische Tert statt der all
gemeinen ieseart su, s/x?,, und
Rande heit es ausdrcklich, diese 3at>I hbe ln
der Lateinischen Ueberserzung gestanden. Nun
findet sich zwar diese ieseart in den gewhnlichen
Ausgaben der Vulgata nicht, wenigstens sieht in
berAntwerpischenvon 1587. die Vredenkamp vor sich
habe, iuceneo^ur, allein die, dnkt mich, ist
kein Grund gegen den Beweis , welchen er daraus
herleitet. Denn gesetzt auch, es fnde sich die iese
rt des Armeners in keinem Eremplare der Vl
gata mehr s , so mu diese Randanmerkung , wem

s
e Im folgenden 34. Verse ist auch das ^-l/a/i bn
Vulgata in den 3e>t gerckt. Die wei'ere bn
chuna der Vulgata von den I.XX : s^j cut etc.
stellt am Rand . und der Armenische lex folgt den
I.XX. Vergl. die unten folgenden Marginalien, el
che noch Beweise anderer Art enrbaltm.
Da ich Sabativ Wert ber ie lateinischen V
fionm nicht besitz^ so kann ich hier nnr unbtsiiminl
den.

IV. 6. Armenische Ueberfttzung.

6z 5

e nicht ganz ^ ohne Sinn seyn soll, doch wenigstens


, anzeigen, der Verfasser derselben wute, di
rmenifche Uebersenng ist hie und da nach der
kulgata gendert , und nahm an, diese hier im Text
findliche Restart sey eine solche Aenderung. Al,
in da wirklich mehrere Stellen beweisen , der la
mische Text , welcher bey der Armenischen Heber,
tzung gebraucht wurde , sey von dem gewhnlichen
'rschieden gewesen : so darf man wohl mit Ge?
iheit annehmen , Uskan , von dem wahrscheinlich
ich diese Randanmerkung herrhrt , las in seiner
teinischen Uebersetzung tx-eeenti, und setzte es mit
ncr Anmerkung in den Text, oder auch er fand
jon treeenti in seinem Armenischen Text, und
ollte durch die Anmerkung zu verstehen geben, die
y eine Verbesserung des Haitho nach der Vulgata.
immt man nun zu diesen beyden angefhrten Stel
i, auch noch die brigen in der Armenischen Uet
rsctzling, deren Abweichung vom Grichischen Text,
d Uebereinstimmung mit dem Lateinischen nicht
t anders, als aus einer solchen nachher geschehe
n Aenderung erklrt werdet, kann, und die Winke,
lche die Marginalien der Constantinopolitanischen
isgabe, hie und da geben (siehe unten) : so bleibt
>hl kein Zweifel mehr an der Wahrheit der Beuldigung brig, die ursprngliche Armenische 1!e
-setzung sey hie und da nach der Vulgata verflscht.
Nicht

! Siehe nnter andern Deutersn. IV. 49. nd Hiob


XXXIV. ??. In dieser letzlern Stell, 0 die L.
seart der I^XX im Text , und die Abweichung der
Bulgata am Rande steht, hat der Uebersetzer de
letzkern auch anders gelesen. Er bersetzt:
luper peccst s/!^a KIodem!m, iorer 0 in
rer!l eoukringstur , et tinie ck iuckioium pttiUs-

65 6 Kap. 111.

Kritische Hlfsmittel.

Nicht so leicht und bestimmt ist aber aus unsercin gedruckten Terte die andere Frage zu beant
worten : Welche sind denn die geschehenen Aenderungen? Bey solchen .Stellen 5 wie die eben aus dem
Samuel angefhrte, oder wo es der armenische
Herausgeber selbst anzeigt, wre es freylich nicht
schwer, aber bey andern Stellen, wo die Armenische
Nebersetzung dle ieseart der Vulgata im Texte hat,
wird es bedenklich, ein entscheidendes Urlheil zu fal,
len. Denn l) bey denjenigen tescarten , welche der
Armener nicht blos mit der Vulgata, sondern auch
mit einer oder der andern der griechischen Rccensionen gemein hat, mit denen er sonst bereinzustim
men pflegt, und die mchte wohl bey den mei
sten, besonders Varianten einzelner Worte, der
Fall seyn , ist eS doch immer wahrscheinlicher,
der sunu dieser ieseart sey der griechische Tert,
und nicht die Vulgata. 2) Hatte der Armener ei
nen ganz eigenen niit keiner der bislxr bekannten
Neccnsionen genau bereinstimmenden Aert vor sich,
der noch dazu seine ganz eigenen iesearten hatte , so
bleibt es selbst bey solcben einzelnen Varianten , die
sich auerdem nur in der Vulgata befinden , unge
wi > ob sie sich nicht auch in dem griechischen Ercm?
plare des Armeners befanden, und daraus bersetzt
sind. Nur dann also, wenn sich die wrtliche llebereinstimmung mit der Vulgata durch ganze Verse
erstreckt, oder auch der Sinn und die Constructionsordnung eines Satzes in der Armenischen Nebersetzung
dem griechischen Originale vllig zuwider lauft, mit
der lateinischen Uebersemig hingegen bereinkmmt,
oder endlich, wenn Zus.itze der Vulgata aufgenom
men sind, nur dann lat es sich bestimmt und mit
Gewiheit sagen , hier sey eine solche Aenderung ge
sHehen. Solcher ntscheidenden Stellen aber mch,...:,
ten

IV. 6. Armenische bersetzung. '

657

ten sich wohl nicht viele finden. Auch


Cro^e sagt,
Haitho und Uskan hatten nicht sowohl den Armem,
scheu Te^t selbst gendert, als vielniehr mancher,
lcy Anstze aus der Vulgata eingeschoben. Also
auch nach diesem Urtheile wrde man die geschehene
Verflschung nur rn solchen und ahnlichen Steilen
zu suchen haben. Indessen ohne Verfluchung alter
Armenischer ungenderter Manuskripte mit unftreu
gedruckten Ausgaben, und besonders mit dcm oben
erwhnten Autographen de Knigs Haitho wird
sich wohl schwerlich etwas Ganzes und Villstndi,
ges herausbringen lassen.
Bis dahin, oder bis
die neue kritische Ausgabe der Armenischen Bibel,
welche die Armenischen Geistlichen zu Triest 5 bc,
sorgen sollen , sowohl darhvrr, als ber die ganze
Sache nhere und bessere Aufschlsse gibt, mu man
sich mit dem allgemeinen Urtheile: die Armenische
bersetzung sey aus der Vulgata verflscht, und
mit den wenigen Stellen, .ans denen dieses einleuch
tend erhellet, begngen.
Noch finde ich, da die Lesarten der Septuaginta meist da verlassen werden , wo sie das N. T.
,nit Abweichungen anfhrt, und wo Parallelstellen
sich zu widersprechen scheinen.
1. Dem N. T. consorm ist Jes. VII, 14 die Lesart
Xs?v5< vergl. Matth. 1. z und Hos. XI, l < 5
^yvvrov ^S7-Xe5

v'<sv ^sv' wie Matth. II, 16.

2. Aus Parallelsttllen sind gendert: l Kn. XVI.


?<sc ts?< vkv s?^
^X^ aus 2 CKronik
XXVIII, l. 0 e. I.XX. Vt. ^Ick. 8^r. 6rb.
..5
L Paulus Memorabiltn St. z.
Sittl. S.I.

Tt

658

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

25 Jahre" habt. In der letzten Stelle hat aber dtt


Armener, wie wir in bm Bchern der Kdnig lese:
x, -v.
v/>si?src

i Chron. VI, 2 statt


^/Zi , hat der Armener i Ki

Nigt VIII, S gem : v< ^^tSv^ ^ '^rsroxos


x

^/Zi.

mit dem Hebrii-

schm Text stimmt sie 2 Knige XXV, 1 berein.


. zc>8- d.
Marginalien.
Die schon mehrmahl erwhnten Marginalien
der Armenischen Bibel, die Schrder zufolge e
von Uskan herrhren, der it?erentis nnullss
^rmenur inter et l^stinurn Vulgstur xem
vlsr in msr^in notsuit verdienen in Rcksicht
dieser Frage noch einige Aufmerksamkeit. Sie ent
halten nehmlich nicht Nur Abweichungen der Vuigata, derer sind aber die meisten, sondern auch
i,esearten deS griechischen Originals, wenn im Ar
menischen Text eine Restart der Vulgata , oder auch
eine dem Armener ganz eigene j,eseart steht ; andere
sind grammatikalisch - orthographischen Inhalts.
Die zweyte Art dieser Marginalien wrde hier beson
ders in Betrachtung kommen. Denn wenn Uskan
die tesearr des griechischen Originals, die er in sei
nem Armenischen Texte fand, an den Rand setzte,
wo
g Vierr. Ze Kt I.. 6. p. 6. . VI. Allgemein
gilt indessen diese Schrdersche Bemerkung nicht, denn
<S giebt Stellen , wie die oben angezeigte 2 Som.
III, zz. in denen eine Verflschung auS der VukgaK
unverkennbar ist, dey denen sich aber am Rand keine
Anmerkung findet, wie man doch nach Schrders
Worten erwarten sollte. Sind daS etwa USkanS
Verflschungen?
. .
^

VI. 6. Armenische bersetzung.'

659

wo im Texte eine Restart der Vulgata war, so deu


tet die auf eine von Haitho oder einem andern ge,
schehene Aenderung des Terres zu Gunsten der Vulgata Hrn. Allein die Sache ist zu unsicher, und wir
wissen zu wenig von diesem kritischen oder unkViti
schen Verfahren UskanS, als da sich gewisse Schlsse
darauf bauen lieen.
Hier folgen einige Beyspicle von diesen Mar
ginalien:
I B. Mose X, 12. hat die Armnisch Uebersetzung im
Texte 6?^; am Rande p^ wie die Vul^. Kap.
X!I, 9 e?pvsv5kv ,m Texte, am Rar.be 5?rr
sv^ wie V. Kap. XXIV , s. ^e^ im Texte,
am Rande F', wie V. (das e<rvev das
die Vulgata nicht hat, ficht im Terte ohne weitere
Anmerk.) V. 2.
am Rande, aber im
Texte
Kap. XXV. 15. x<^?; im Tex,
te steht
wie cmpl. ; am Rande U6,r;
Vul, Usclsg. Kap. XX X. 7. ^^S^ris am Rande,
im Text veX5?s.

Kap. XXX , zz. ^ra, im

Terte, am Rande 5 wie 416.

B. zz. 5c <f<Xev.

c am Rande, im Texte ^
z?. <e

K. XXXIII,

fehlt im Texte, am Rande

XsA

wie V. Kap. XXXIV, iy. e^xe^s im Texte, am


Rand amabat. V. Das va/ck der Bulgata steht im
Trxte. Kap. XXXVI, zz. 1^5^; im Texte 1^5^
wi dompl. , am Rande vitk wie V. z V Mose
VII , 24. (Vulg. 54). Die Bersabtheilung ist nach
. der Vulgata, und in diesem Berse steht fr

im Texte,

am Rande wie V. Kap. XX, z. z. <>x""


Tt
im

66o

Mp. Ul. Kritische HlfsMittel.

im Texte, am Rande V. 2. ick/, Miioc, und N. z


Mo/oc/l wie Vul. Kap. XXlll, z. Kn. >' am
Rande, lm Texte "". 4 B. Mose XXlll, 14.
XkXik^^^ im Text, am Rande Z'/iu^a ie V.
Kap. XXVI, 14. 5<5.e<; im Texte ^m ,
am Rande die Anmerkung. In 1in Kic numerul
rrt pniiru. (Der 15 ib. Vers folgt nach dem 2zsten
und nach dem sien der 44ste). Kap. XXVIl , 3. d
Text hat 'c 6< ; am Rande /eck V. Kap. XXXI, 12.
^<xF<u.5 im Texte, am Rande i oa^fe/^ib, ^?ae
wie V.

Kap. XXXIV, ,3.

X^ov^. ^^v.

I,

Texte fehlt "^" das auch die Vulgata nicht hat, ab


S sieht am Rande, und im Texte ist eine kct gels>
sm.

5 Buch Mose XXIX, 19. n-/^^ m Rande,

im Texte '-o^l/^.
Kap. XXVIII, 4^. ' x<xx^
t^.; im Texte ^vx/ ci o ltett/^ /F;
am Rande wird noch v hinzugefgt, und im Texte
ist d eine Lcke gelassen.

N. ZH "'? ckv< j, Texte,

am Rande ^ <lv< wie V. Kap. XXX, i. <


fehlt im Texte, ade am Rand, steht es. Kap. XXXII, g.
> <'. X. xX^ im Text,

am Rande ocab.

Kap. XXXIV, 5. <5^v im Texte, am Rande


<a?l a/l'a/e.

Jos XV, 46. 47.

^n^i

etc. im Texte steht : ^5ck^F < ' x^ ^^v


^v^,5<c v^v. l^ ete. am Rand ist hinzuge
setzt ^/tk cum si^oxe a>cklace??ilbH et vic /.
Kap. XIX , 40. hat der Text die Leseart der Complnt.
Md Nlg. ohne Vnmerk. N. 41. ^ /< tnm.

I V. 6. Armenische bersetzung.

66k

xs^A!o5 ( wie Vuig. ) 'i Lara


^tkas/,
(wie ^lex. und V.). Am Rande steht? et S,/,.
e^ li, /s/i5 wie V. Die Namen der Stdte
in diesem Kapitel sind berhaupt sehr abweichend bald
mit dem Alexandriner bald mit andern bereinstim
mend. , Ehron. XVIII . 2
im Texte , am
Rande : ^/a^t
(wie VulF ) ve/e-rk'/? e^.
Im Daniel finden sich folgende, die Leseart betreffend
Marginalien. Bey der Geschichte der Susanna steht
der 65. Ver der Vulgata am Rande. Kap. Il, zr.
eiv ek,^ fehlt im Texte, aber e ist eine Lcke
gelassen, und am Rande steht ^ta, wie V. K.
Kap. III, 56. (I. 33.) v^.s>!/rsc to. im Texte mit
einer Lcke hinter >; am Rande?

Kap. IV . 6.

e^F jm Texte, am Rande Ka,>/xm wie V.


V. IZ. und so. zcXsz? ?P 5 im Texte , am Rand,

er^ae wie V.

V. 20. ^/Z^ .

>. . . ; im Texte z 7^^ . . ,


am Rande ^/3^^ .
-^ wie V. Kap.
X, 17.

X' v^vu . v. e. . z

-^evu v5-sXtPA^
,5

im Texte:

US! ; am Rande : /li er ^/eltt


wie V. Kap. XI. 1. Kv? im Terte,

m Rand Oar/i wie V. V. 4.


Tt 3 .

nk?asrt
im

> Die Leseart des ganzen Verses weicht ab ; der Arme


ner bersetzt :
e5ej>e'
ei^
>ti /lt>X?/ (m Rande
> ^' ir^s?^ vo' <p/3e/>
to.

^ ^ e^' B. ZI, ?'s ? xe<Z?>Xy

66,

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

km Texte, am Rande: am /micket? Sm tt


mt' <z?k^ , ,zrxt /i t a>ckcttt , gri
tentheilswieV.

B. 7. 5 5c im Texte, amRaM:

F', wie V.
Rande L

v/>e
wie V. V. 15.

im Texte, m
Ks^/> a

Rande, im Texte 5 ^o?-. vi /S^a^ioi/ bis ^v?


im Texte; am Rande: ,/tt'a ^S a-^a/ ,
//kiebt, wie V. Ksp. XII. 5. ^?< fehlt im
Texte, steht aber am Rande: <io zia^, V.

. Zo8..
Armenischer Daniel.
Im Daniel ist Theodotion die Grundlage der
Ueberscung, wie die flchtigste Vergleichung lehrt.
Es kommen zwar einzelne j,eseart,n vor, die sich
nur im Chisianischen Codex findm
welche aber
keineSweges beweisen , da der Armenische Neber
setzer die I^XX vor sich gehabt habe. Vielmehr gilt
von dem Texte deS Theodotions , den er bersetzte
in ganz besonderm Verstnde das, was oben von
dem griechischen Terte berhaupt erwiesen worden,
er war sehr gemischt , wie auch die angefhrte
Beyspiele beweisen. Es gibt daher der Abweichun
gen vom gedruckten Terte ziemlich viele, doch koiw
men darunter, wenigstens was die dem Armencr
eigenen iesearten anberrifft, keine besonders wichtige
vor, auch sind gewi unter dies/nnoch manche bloe
Uebersetzerfr?yheiten. Denn so genau sich sonst der
Bau der Armenischen Sprache an die griechische an
schliet, und so wrtlich die eine Uebersenng der
andern folgt , so liebt der Armener doch das wortreis
i Siehe oben Note cz.

VI. 6. Armenische bersetzung.

66z

reiche, so bald die Krze den Sinn etwa zweydeutig


inachen knnte, oder auch sobald sich dieser durch
Tinschiebung einer Partikel, eines Hlssworts u.
w. nur genauer bestimmen lt K.
Wer sich
son der Seite neue wichtige lesearten in der Arme,
lischen Uebersetzung versprechen mchte, dessen
Hofflmug mchte wohl getauscht werden, nur zur
Besttigung alter auch in andern guten Recensionen
left'ndlicher icsiarten kann diese Uebersetzung ntz
iche Dienste leisten.
. Zog. 6.
Ausgaben.

ES gibt drey Ausgaben der neuern Armenichen bersetzung I z


I. x verlipns Z^XX intervretum iullu
D. ZscoK Oksrseteriz ^rmevior. ?strisrc:llss
iniversqlis , Kuio ep!5o^i OsKsno Vsrtsbjecl
rnpres ^m/te/oc!ami s, ^rm. ti ig, vomrnuni
l666. in 4. eum K.
II. 1
Vetvris t Novi l'ekiunevti,
,rut e oxzn eomplexi sunt vetsre noKri
!l vsri smtors8 ivtervretes. 8ub ?trisrKstu
lomini NsKsvis , OstKolzo! vmoium ^rrnv
Tt 4
K Siehe allg. Bibl. d. bibl. it. a. a. O. S. 649 f.
Dm,. Xl, lb. ^r. u. .
l .deke in seine glaubwrdigen Nachrichten vom
Trkischen Reich sagt S. 15Y, da die Armener die
in Holland und England in ihrer Sprach gedruckten
Bcher allen andern vorziehen , eil sie die, welche
in Rmischen Lndern gedruckt worden, sehr ver
flscht gefunden. Sie haben zu Smirna und Eon
ftantinopel kleine Buchdruckereyen habt, die aber
mit mehreren in Europa angeschafften Typen und
andern dazu gehrigen Nothwendigkeiten zum Bio,
druck nach Echtmiazin geschickt worden.

664

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

orurn n.
In ll re^ii t Metropolitana
vrt>e 5tmoo1 n in eoerueleric c^uocl ?ecol:Kli
poellalur. ^nno ^rmenorum 1154 6i t lVIii
t2nl> saluli 705. 511 und vomHiob an 646.
S. 4. mit Holzschnitten. S. I. G. Eichhorns all ?
gem. Bibl. f. V. i. Th. 4. S. 624. mit Holz
schnitten und Parallel stellen.
Der Text ist der
Nskanische, in der Amsterdamer Ausgabe.
<^

III. Libli rmenicg ourn locig varallelig


sci orin et cum irnil^inious er exculiZ illssu
^ornln. rtr. et ltuclio IVIiKnitar e<lit. lol.
^eet/ ^nton Nurtoli. 733 0.
Oba^i, ^rmenio et I^stine, cum n
notiltioniou ^l^eae ^co/ui/> I^ios, igo. 4.
Noch einige Armenische Psalter, Rom 1565. 8
Venedig 1642. Amsterdam 106t. 4. Amsterdam

1066. 4. u. s. w.

/.e /<<^ vibl. lacr. 1. II.

v. 178 le^. ei. A?aM.

Eine neue kritische Ausgabe der Annenischen


Bibel haben die Armenischen Geistlichen zu Trieft
versprochen ?.
VII.

m Er war CatholicuS zu Etschmiedzin.


n In der Unterschrift am Ende steht noch dbey:l?l!l2t,e.
Adler's Rels S. lz. Er gedenkt daselbst noch
zweyer Handschriften von der Armenischen Version
auf der Casanatiscken Bibliothek. Die eine Lk. IV.
1 enthlt einen groen Theil des A T. (Deuteron.,
Psalmen. Hohes lied, Salomo'S Schriften, Iesaias,
Klagelieder und das Neue ganz, ohne Datum Di
andre ist och merkwrdiger; unter Num. Lk. IV.
3 , weil sie c>i achte unvernderte Uebersetznng des
P^tateuchs enthlt. Sie ist gescknedtn im Armen.
Ilil'r 5 d. i. Chr. 1087.
? Paulus Memorabilien St. z.

IV. 7- Aethiopische Uebersctzung.

6^5

Vll. Aethiopische Uebersetzung.

Alter.
lngst ist unser Jahrhundert von dem Aberglauben zurck gekommen, den Ursprung der Aethiopischen Bibelbersetzung in den Zeiten der Apostel
zu suchen. Erst nach dem ersten Viertel des vier
ten Jahrhunderts sind die Aethiopier zum christlichen Glauben bekehrt worden ; was Wunder, da
auch unsre Spuren von einer Aethiopischen Bibel
nicht ber das Ende dc vierten Jahrhunderts hin
aus reichen. Chrysostomus redet im Vorbeygehen
von ihrer Existenz <z, ohne aber etwas von ihrer
Geschichte zu berhren. Und da auch sonst niemand
au dem Alterthum etwas von ihrem Verfasser mel
det: so will ich nichts erdichten, und nickt mit Nndern Vermuthungeii wagen , um diese tcke auszu
fllen r. . Zro.
Innere Beschaffenheit.
Die Aethiopische Version erkennet den Griechi,
schen T^k der 70 Dvllmetscher als Original. DaTt z
her
^ C^/^om? in Komilis !l. Zn 7o^Nkiem p. Z6l

r Bruce s VermntKungen ber die tkiopiscbe Ukber


seyunq des A. T. sink, zu gewagr, als da sie hier
kinen Play erlitten tnnren. Sie stehen gesammelt
in I. G. ich' c rn's allgem. Bibl. der hibl. Litt.
Tb. Ul. S. io ff.

666

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

6z her theilt sie die Bcher deS A. T. ganz nach der


Griechischen Bibel der Aegyptischen Christen n,
ohne einen Unterschied zwischen kanonischen und so,
kryphischen Schriften zu machen
Daher ist su
t ungewhnlichen Uebersetzungen ganz mit den Sextuaginta einstimmig; und begeht Jrrthmer, die
blo aus ihnen erklrbar sind ; und behlt Hebrii,
sche Wrter da bey , wo sie jene auch beybehalten,
und verwechselt Wrter, die im Griechischen hn
lich klingen.
Ps. OXIX, ? x5?1.?p "e>vi Mge" in d7o
Dollmetschern fr ^00; der Aethiopier eben so:lM.
Griechische Wrter der I.XX sind im Aethiopischm auf
genommen , ie
, x^'^"" . S. z B. Arft
XI. und 5 B. Mose XIV. Ps. cxiX. iz? gibt sii
?'o?r^,sv durch i-^,, und sieht fr de ArtiKl
an. Hebrische Wrter au den I>XX beybehaltni:
(4) Knige XII, 7. 12 Septuaginta und Aethiopm
Vis,
Richter V , 16 beybe Kl^i>,

, Die Aegyptischen Christen wrdigten die apokryph


schen Schriften des A. T. groer Achtung. S. d
. ?z. Ihnen oder ihren Sevtuaginta zu Folg'
theilt'en die Aethiopier das A. T. in vier Thnle:
I. OctsteucKus . fnf Bcher Msts , Jos, , Rd>
ter , Ruth. II. Rntge in dreyzehn Bchern : My
Bcher Samuels, zwey der Knige, zwey der Ch
nik, zwey vom Esras ( Esras und NehemiaS), Tl
bias, Judith, Esther, Hiob, Psalmen. H>.S'
lomo in fnf Bchern: Sprchwrter, Predig,
Hohes Lied, Weisheil und Sirach. IV. propd'
ten in achtzehn Bchern : JesaiaS , Jeremias Ml'
sagungen und Klaglieber, Baruch, Ezechiel,
niel und die zwlf kleinen Propheten. Endlich ^
den sie auch noch zwry Bcher der Mattabn,

IV. 7. Aethiopische bersetzung.


rHZ^NSM.

(4) Knige

^67

XXIII. 7 X^?^

l^^ix. l Chron. XXIX. , ^0^, kUZNV.


Fragt man, welchem Griechischen Text derz66
Septuaginta der Aethiopier folge ? mehr dem
Alerandrinischen, als irgend ein?m andern.
In
ihm sind, wie in der Alerandrinischen Recension
(die in dem Alerandrinischen Codex in vielen Stck?
enthalten ist), die vier Kapitel des zweyten BuchS
Moses (XXXV- XXXIX) nicht durch einander
geworfen. 4 B. Mose XXVI. 15steht im
Aethiopier, wie im Alerandrinischen Text, hinter
dem 2?ften Vers.
Endlich tritt der Aethiopier
fast immer den eigenen Lesarten desselben bey, wie
jeden schon die lateinische Version der Polyglotte
lehren kann.
Endlich scheint die Verschiedenheit der Aus
drcke in verschiedenen Bchern fr dieselben Idee
und Worte, verschiedene Urheber zu verrathen.
wird Ps. OXIX, 127 durch ?us auS
gedrckt und Hieb XXVIII, 17 durch l'sn t.
.
Gebrauch.

Z".
Ausgaben.

Nach diesen Bemerkungen wre von dem Ae


thiopier blo ein kritischer Gebrauch fr die ^o Doll,
morscher zu machen , und deshalb zu wnschen , da
er von allen Bchern des A. T. gedruckt, oder,
wenn die in unsern Zeiten nicht zu erwarten ist,
da er doch von einem kritischen Forscher fr die
Alexandriner verarbeitet wrde.
Sie wrde den
an
t Mehrere! Beyspiele der Art sammelt Asb ^iot/iu
ja Lommeut. bin, /^etk. p. sog.

66,

Hap.IIl. Kritische Hlftmittek.

an sie gewandten Flei gewi nicht unbelohnt lasse.


Vo hat sie z. B. PsiUm XXXVIIl. 21 hinter
den Worten i-sck^ <tkv^> den alten Ansah;
et revulerlint frstr luo tsn^usrn esclav
57imivun6u>. Und schon Ambrosius sagt, da 1
einigen Griechischen und lateinischen Handschriften
gefunden werde ; et projeceruut m , livut mor
Tuum bolninstum.
Gedruckt sind bis jetzt nur einzelne Stcke der
selben, als: 1. die vier ersten Tapire! des er,
ften Buchs Nloses ; osleern ^nso , 6. TN.
?etreuL 1^.. S. 166. siehe unten Num. 6. Nach
gedruckt . (Zeor. <Kr1Kin. LrKIin.
t'rck.
^Sg6. 4. und sammt dem Jonas nach l'K. ?etrsei
Ausgabe c, Lene6. ^n6r. 8tuKr.
?rk.
Z76. 4. s. LiKer /!ut/,, etkiopioe et Istirie,
Lu. Sst. 1660. z ^/iee^ii , zuerst allein
edirt, Rom 151z. Nachgedruckt sammt demHcz
brijchen , Griechischen und lateinischen TeIt auf
Veranstalten Iol). pvtken , Oolonis !S!g
daticM t?atiw,ttm cum li^uot K^rnnis bi
dttci ist dem Aetbiopischen Psalter, den Zwiste
lius besorgte , (Rom iziz) beygefgt, und nach
gedruckt, nebst einer Arabischen bersetzung desselben auf Z^ifselius Veranstalten und mit einer la
teinischen Version von ihm, I^u. Lst. i6z6. 4.
?ropketi ^oe//> eurn Krmoni voaum Kebrsi
ruin et srskicsrum in msre!.
Ours T'.
^et^ae 166 z. 4. 6. ?ropketi )ona5 euru ss
iis et sententiis onnullis etkiopicis eur
/^et^a , 1660. 4. Dem Jonas sind auch die
vier ersten Kapitel der Genesis beygefgt; die bey,
den ersten mit einer iateinifchen bersetzung, daS
dritte und vierte aber ohne dieselbe.
Nachge
druckt 0. Leue. 4ur. LtusoKer. ?ro5. 1706.
.4'

IV. 6. Aethiopische Uebersetzung.

669

H. 7 VropKetig ^<^/iolie cnru ^<^e/ll, 660 4


g. Vticinium ^a/ac/iiae unv verlion Igtin
interlineari et svtm vrioribu comln^libu
1661. 4.
Der Psalter und das Hohe iied sind (nach der
it. Nom. et Colon, aber mit einer Handschrist
verglichen) in die iondner Polyglotte anfgenom56z
wen u; auch Hiod Rudolf hat von diesen beyden
Bchern eine neue Ausgabe nach Handschristen ver
anstaltet, mit Job. Heinr. Micbaelis tatein.
Version , Varianten und philologischen Anmerkun
gen, l. t. /^/a//nin A^lM/ etniooice et Itine.
?rck. 1701. 4^ Von S. Z2c> an steht thio
pisch : Oanticum IVIoli I. II. III. , cntiuni
lni,e, Oratio HisKias et lVlanglIig, ortil
^onne, ^sarist!, trium puerorutn , Novuci,
Nlilil,, li^lnni IVlriae, ^cnrie et simeoni,
ulld Canticum Ollnticorllln zuletzt. Es sind auch
Exemplare mit dem bloen Aethiopischen Text zum
Gebrauch der Aethiopischen Christen abgezogen
worden.
Die brigen noch nicht gedruckten Bcher dcS
A. T. nach der Aethiopischen Uebersetzung trifft
man in Handschriften auf Europischen "Bibliothe
ken an x .
VIlK
l

u Hiob 2>udclf urtheilt sehr ungnstig von dem Ab


druck in der Londner Polyglotte. Castellus, der ihn
besorgte, verstand nicht genug Aethiopisch; daher oi
Fehler der Pottenischen Ausgabe mit neuen vermehrt,
und bloe Druckfehler unter die Varianten gesetzt
worden find.
^ Z^bi I><Ki/l Komment, in tuttor. ^tl,. p. zgz
hat ein Verzeichni dies Manuskript gegeben.

670

Knp. III. Kritische Hlfsmittel.


Vlll. Aegyptische bersetzungen.
.

Z12.

Aegyptische Ueberseyungen im Ober, und NiederAegyptischen Dialekt.


So wie sich Aegypten in zwey Theile, Ober
und Niedergypten , theilt , so theilt sich auch d!e
Landessprache in zwey Mundarten, den Ober- uid
Niedergyptischen Dialekt. Die tTtiedergyprische
Mundart nenn, man gewhnlich den Koptischen Diazzylekt, aber sehr unbequem, weil der Nhme so leicht
verfhren kann , bey ihm an die Stadt Koptus in
Obergypten zu denken. Bequemer knnte er von
der Niedcrgyptischen Stadt Memphis der Mem
phitische Dialekt genannt werden. Die Eberg?p
tische Mundart heit gewhnlich die Sahidische,
von dem Arabischen Nahmen von Oberagyvten
^"!< Al Said. Man knnte ihr auch den Nah
men der Thebaidischen, von dem alten, weltberhm
ten Theben , (oder auch von l'nedai) geben.
In beyden Mundarten ist eine Bibelbersetzung
vorhanden. Was ich davon beybringe, habe ich al
les woide, dem groen Kenner der alten gyp
tischen Sprache, der uns zuerst vollstndige Nach,
richten ber diese wichtigen Aegyptischen Reste der
biblischen Utteratur gegeben hat ?, und Mnrer'n
zu verdanken
- 3l3? In den Beytigen zur Befrderung theologischer unb
anderer wichtigen Kenntnisse, von Kielischen und aus
wartigen Gelehrten. Herausgegeben von Ioh. An
dreas Cramer, 3H III. S. , ff.
8pecimen verlianum D2nik!i ccpti<sum, nonum
iu out Alemptntiee et 8ii:e exbibeu, <3<ii
<iit

IV. 8- Aegyptische bersetzungen.

67 !

. 31z.
Nachrichten vom A. L. im Nie der gyptischen
Dialekt.
Im Niedergyptischen (Koptischen) Dialekt
istirt noch jetzt ein groer Theil des A. T. ; und
ihrscheinlich war ehedem da ganze A. T. darin
rhanden , oder ist noch in Koptischen Klstern an
treffen.
wilkins hat A. 1731 den penrareuch z
ndon in 4. aus drey Handschriften drucken lassen,
l einer in Rom im Jahr Christi 1Z99 , einer
ldern auf dcr kniglichen Bibliothek zu Paris im
. Chr. iz6o, und einer dritten auf der Bodleja
schen Bibliothek im I. Chr. 1674 geschrieben. 57,
ablonski nnd Woide urtheilen sehr Vortheilhaft von
eser Ausgabe.
Die Psalmen sind zu Rom auf Unkosten der
>nrstio 6 propsAn6s tick A. 1749 unter
>r Aufsicht des Prlat Tuki, Bischofs von Ae
Ipten, eines Kenners der Aegyptifchen Sprache,
:druckt worden.
Vom Jeremias ist ein Fragment, Kap. IX,
7 XIII , eingedruckt in die reli^uiss e^rio
am oockioum Venetii in LibliotKe ^nin
llervstis (eck. Mn^a^e//) ?slv. I. Lolog. ^735.
. . welches mit den Lesarten deS Alexandrini
hen Coder sehr berein stimmt.
Vom

!t et Munnvit ^>,li', Mte^. Roms I?g6.


. vergl. I. G. Eichhorn s allg. Bibl. fr bidl.
Litt. Th. I. S. 4l8>429. Vergl. in einzelnen Stel
len : Mnter ber das Alter der koptischen lieber
seyungen des N. T. in Lichhorn's allg. Bibl. der
bidl. Litt. Th. 4. S. r, z,. nb T z5' 427,

Kap. UI. Kritische Hlssmittel.

Vom Daniel hat Munter im specimen v-.


lionun Vnie1is eotici>luln das neunte Kapitel
brcken lassen.
Mehr als diese Stcke sind nicht im Druck er
schienen. Denn das ?lIteiium Osvi^ig in lin
2n 6apt. s. ^e^> uns eun verlion ^^gdic
nnc ^rilnum in latinurn verlurn et in ^icern
itum IVI. 1'neo. letruec ( l^nst Lgt.

lumt. auct. ^66z. 4.) ist nichts als ein Probebo


gen, der den ersten Psalu, enthielt, und einen Buch
Hndler aufmuntern sollte , den Verlag des Psal
tcrs zu bernehmen . Was sonst noch von der
Koptischen Bibel- die Zeit berlebt hat, mu man
in Bibliotheken suchen.
Von den distorischen Bchern des A. T.
hat Woide blo das Gebeth der Hanna (i Sam. I.
1 - 10) in Koptischen iectionarien angetroffen. Nchst
dem noch eine Stelle aus Iosua, die sich aber we
der in der Hebrischen, noch Griechischen Ausgabe
desselben findet, und wahrscheinlich aus dem falschen
Iosua genommen ist, den auch die Scnnaritaner als
kanonisch annehmen. "Iosua" (heit die Stelle)
,.und das Volk gingen durch den Jordan. Ihre
F5e betraten die Steine im Wasser. Ihre Fe
,, wurden stark, ihre Feinde wurden geschlagen".
571

Hiob, Iesaias und Ieremias finden sich ganz


zu Rom in der Manuscriptensammlung der Propa
ganda; und Ezechicl, Daniel und die zwlf kleinen
Propheten, mit einer Arabischen Version an, Rande,
<mf der National- Bibliothek zu Paris.
Von
Daniel und den kleinen Propheten verwahrt auch
die Bibliothek in St. Germain ein zweytes Ercm

plar,
Vaumgartene Nachrichten von merlwrbigen B
chern, Hh. Vl. T. 4. ;

IV. 8. Aegyptische bersetzungen. 67 z


lar, das aber von dem der National- Bibliothek
llark abweicht. Aus den Sprckwrtern hat
Woide nur einzelne Stellen in einem oKioiun, beboni8 8. in der Abtey St. Gennain gefunden ;
hingegen aus dem Prediger und dem Hohen iiede
Salomo's gar nichts. Da aber bcyde Bcher im
Obergyptischen Dialekt vorhanden gewesen, so sind
sie auch wohl ins Nicderagyptische bers t worden,
and vielleicht noch irgend wo in einem Aegyptischen
Kloster anzutreffen
.

3i4.

. Nachrichten vom A. L. im Obergyptischen


Dialekt.
Da ehedem das ganze A. T. im Obergyptischen (Sahidischen) Dialekt gelesen worden, be
weist zw? Parisische Handschristen , die zwey und
vierzigste und drey und vierzigste unter den Kopti
schen. Sie enthalten Wrter und Redensarten,
zusammen getragen aus den meisten Bchern des
A. T. in dieser Mundart. Nur aus Ruch , dem
ersten Buch der Chronik, Esra, Nehemias und
Esther, Obadja, Jona, Haggai und Maleachi ist
gar nichts ausgezogen. Diese Auslassung berech
tigt uns aber noch nicht zu dem Schlu, da die ge
nannten Bcher in einer Obergyptischen Version
gar nicht vorhanden gewesen. Denn wie viele Ur
sachen fassen sich nicht denken, warum der Verfas
ser dieser Auszge aus ihnen nichts genommen
hat -b.
Vom
l Diese Vermnthung besttigen nun die Fragmente,
welche der gelehrte Prlat Vorgia , Secretr der
Einl. B.I.
Uu
Pro,

674

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

Vom Daniel hat Munter in dem spec-imen


verlionum Osnislis eopticrui daS neunte Ka
picel drucken lassen.

Innerer Gehalr.
Bchde bersetzungen sind Enkelinnen des He
brischen TerteS durch die 70 Dolmetscher 0.
Denn gemeiniglich sind Wrter und Redensarten
Von den Aegyptiern au den Siebzigen beybehalten,
ob
Propaganda besitzt. Sie enthalte das ganze Predi,
gerbuch Sa lomo s , beynahe den ganzen Hiob, einige
Fragment der Sprchwrter Salomo'S, ein Stck
aus dem Ezechiel, ein Fragment vom Daniel, das
gerade die berhmte Weissagung der 70 Wochen ent
hlt, ein Stck vom Hagqai, von dem man bisher
nichts hatte, und vom Aacharia, ein Stck des
Buchs Josua , verschiedene Fragmente von den B
chern der Knige, einige Blatter des Jesaias auch
ein Stck vom Tobias, zum Beweis, dag die Grie
chischen Bcker mit bersetzt waren, folglich daS
ganze A. T., wie es in der Ueberfttzung der Sepruo.
mta enthalten ist. Adler's Reise S. 186. Nach
Adlers Abreise von Rom hat sich die Zahl dieser
Fragmente noch durch neue Sendungen der Aegvpti
schen Missionart vermehrt: auch in Wolde's Hnde
find Noch mehrere gekommen, und man kann nun
annehmen, da Borgia's, Nani'S und Woide'S
Koptisch Manuskripte fast das ganze A. T. in die
sem Dialekt enthalten. Verzeichnisse dessen, was in
coptiscber Sprache vorhanden ist, findet man in I.
D. Michaelis orientalischer und exegetischer Bibl.
Th. I. IV. (von Scholz und Wende); von tNnter
in 8pecimilie verlionum slsitiiellz coptiesrum ; von
Vngelbrecht in ?lmmon's, Hnlein's und pau>
lue theologischem Journal B. VI. S. 8Z4.
e Im Daniel durch Theodotion.
Adler's Reise
S. ig? f.

IV. '8. Aegyptischc Uebersrtzungen.

675

>b gleich zuweilen etwas anders abqetheilt. Was, ^


n diesen zugesetzt, weqgelasscn oder versetzt ist, wnd
ich von jenen zugesetzt, weggelassen oder versetzt. '
Oock ist diese Harmonie nicht ohne Ausnahmen. Vis,
veilen schieben Aegyptier etwas in den Griechischen
3>rt ei/ bisweilen lassen sie gar etwas aus Nachigkeit aus. Sie kommen fters mit der Aleranrinischen Handschrift berein , besonders , wenn sie
nit der Oxfordiscken Handschrift und der Aldini>5?3
chen und Complutensischen Ausgabe zusa,umen
linniit. Visweilen sindet man auch in ihnen die
esarten, die der O^fordischen und der Marschalsichen Handschrift/ oder der Aldinischen und Com
lutenfischen Ausgabe, oder dem Origenes, Theootion , Symmachus und Aquila eigen sind. Zu
teilen endlich folgen sie dem Hebrischen Tert, und
wichen von allen jetzt bekannten Griechischen lesar?
'N der Sepluaginta ab.
'
Endlich , keine von den beyden Versionen ist
Tochter der andern. Veyde sind von einander un
bhngig aus dem Griechischen verfertiget, wie sich
us den groen Verschiedene iten zwiscken beiden
?weisen lat. Hier sind Veyspiele aus dem Vier

u Psalm.
Nieder zyprisch,

vheryyptisck.

Es felilt in beyden das Griechische <t<-^^.

Xt^^ wo die I.XXiX^<, aber es steht erst


fMl'vyy haben).
I hinter >/>sv7-e.
Un 2

Z. Es

676 Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

5. Es fehlt t.^^.

Es steht ck^^ erst


am Ende des fnften
Verses,

8. Beyde haben ?u xv/ ^"c-

Der kritische Gebrauch dieser beyden Aegyptischeu Versionen schrankt sich , diesen Bemerkungen
zu Folge, blo auf die 70 Dollmetscher ein. Bis
weilen haben sie etwas beibehalten , was im Grie
chischen verloren ist ; bisweileii haben sie dunkle Wr
ter erklrt , bisweilen Fehler vrrbessert, ober we
nigstens solche , die anderwrts eingeschlichen waren,
nicht angenommen. Bisweilen haben sie Aegyptische Nahmen der Stdte und Oerter mit den Grie,
chischen der 70 Dollmetscher vertauscht: z, E. X^<
(OKelui) mit ^yuc ,
.

Ft6.

Alter.
Da die Aegyptische Version zu gleicher Zeit
Mit der griechischen zu AleraUdrien verfertigt wor
den sey , ist eine Mhre beym Zosimus , von der
die Kritik die biblische Utteratrgeschichte schon
lngst gereiniget hat, Der Styl der gyptischen
bersetzung im A. und N. T. ist von keinem so
merklichen Unterschieds welcher berechtigte, der erstern ein hheres Alter > als der letztern beyzulegen : und in den Bchern , welche die Aegyvtische
Uebersetzung des N. T. citiren , findet man auch
die vom A. aUgefhrt, so da beyde ungefhr m
gleicher Zeit, entstanden zu scyn scheinen. Diesee
beyden Bemerkungen sind die Basis, auf welche

IV. 8. Aegyptische Uebersetzungen.

677

H?oide seine Meinung grndet, da die Aegypischen Versionen schon im zweyten Jahrhundert
lach Christus Geburt eristirt htten.
Aegyptische Bibelbersetzungen waren in sehr
ruhen Zeiten nothwendig. Denn sehr frh ward das
Thristenthum in Aegypten gepredigt ; und eine Griehische Bibel war nicht fr alle Christen hinreichend,
?a sehr viele in Ober- und Niederagypten nurAegy, tisch sprachen, und kein Griechisch verstanden. An
vnius, der Eremit, war, wie Athanasius und So^omenus versichern, des Griechischen unkundig.
Pachomius schrieb Regeln der Einsiedler in Aegvpticher Sprache, die nachher ins Griechische, und5?S
)araus von Hieronymus inS lateinische bersetzt
vorden sind L. Das leben des Pachomius und andi-er Aegyptifcher Heiligen ward in Aegyptischer
Sprache beschrieben
verschiedene Homilien de
^hrysostomus, und Stcke aus den Werken des
Zlthanasius, und die Liturgien eines Basilius, Cyril
lus und Gregorius sind aus dem Griechischen insAewptische bersetzt worden. Wozu Ueberfetznngen
Griechischer Schriften in Aegyptische, warum die
Zprache des Gottesdienstes Aegyptisch, wenn
)ie Griechische allgemein gesprochen und verstan
den worden wre? Wenn es noch im vierten
Jahrhundert nthig war, Bcher Aegyptisch zu
chreiben oder ins Aegyptische zu bersetzen: so
nu eS auch in den ersten Jahrhunderten nthig geresen feyn, fr die Christen, welche blo AegypZ
^isch
K^o^! opers
II. edZt. Veve6.
e Sie finden sich in der Varicanischen Bibliothek.
^//ma, Sidl. Orient. I'. I
L >S'Kaa/Z5 Opp. 1 I p 796.
HPWm vroleg, iu d!s. 'I'. ?. 5. 6.

678

Kap. lll. Kritische HlfsmitteU

tisch verstanden, die Bibel ins Aegyptiscke zu ber


setzen." So urthcilt Woide; nur folgt daraus,
wie mich dnkt, noch nicht die Unecbe!'rllct)ktlt
einer gyptischen Ueo.-rsttzilng der Bibel, da in
den ersten Jahrhunderten nach Christus das A. und
N. T. noch nicht in den Hnden des groen Hau
sens war; da doch wohl die meisten i,ehrer>, und ihre
Ulitchrisien ^^n Stand und Aufklrung, von denen
allein dgmahlo die Bibel gelesen wurde, neben d
Acgnp ischen Sprache auch die Griechische inne hau
ten; da endlich die iateincr und Syrer, die doch
schon sehr frh zum christlichen Glauben bekehrt
wurden, auch erst lange nach ihrem Uebertritt zum
Christenthum bersetzungen der Bibel bekamen.
^ >
Die Uebersetzung im Dbcrgypriscden Dia
lekt (fahrt Woide fort) war schon im zwcyten
Jahrhundert vorhanden. Denn in der Sophia
Z76Valentinians, der ungefhr im 22sien oder 2Zstcn
I^hr des zweyten Jahrhunderts geblht hat, wird
die Oberguptische Version A. und N. !>3. in mel^
reren Stellen wcrtlick nach ihr^n heutigen Ueberz
Dleibseln angefhrt
Auch in den beydcn im Ober
ayptischen Dialekt geschriebenen Bchern , die Herr
Bruce aus Thebcn mit gebracht hat, - demNuch der
Kenntni (v"""c)des Unsichtbaren, und dem Buch des
groen ^^ ?t?- ^l/?^si<v,
werden unsre Ueber
bleibsel der Obergyptiscben Bibelversion hie und d
eingeschaltet gefunden. Und wenn beyde, wieWoioe
wahrscheinlich zu machen sucht, ins zweite Jahn
hundert gehren ; so setzen auch diese die Obergyp
tische bersetzung in demselben voraus.
Von der Existenz der ^liederagyptischen sKop,
tischen) Version kommen Spuren im dritten Jahr
hundert Vor. Antonius soll, nach Attzanasius b,
ob

IV. 8. Aegyptische Uebersetzungcn.

679

b er gleich ganz ungelehrt war, doch die Bi


el gelesen haben.
Ist diese Angabe richtig, so
m Antonius eine Bibel im Niedergyptischen
)ialekt gehabt haben: denn diewar seine Mutter>rache, da er, nach dem Palladins i, in Alexans
cinischeu Klstern gewohnt hat. Auch Pachomius
kegeln setzen schon eine Aegyptische Bibel voraus,
'r befiehlt, da die, welche zu Mnchen angenommen
erden, lesen und schreiben, und hernach alle Tage eiige Schriststellen auswendig lernen sollen. Wre
ie den unwissenden beuten mglich gewesen , wenn
e die Bibel nicht in ihrer Muttersprache gehabt
5tten? Und mu nicht der, welcher den Mn!en in seinen Aegyptisch abgefaten Regeln vorhreibt, Schrifrstellen auswendig
zu lernen,
zchrifrstellcn in ?legyptischcr Sprache im Sinne
Zven?
Auch Mnrer glaubt das Alter der Aegyptihen Bibelubersetzungen in das zweyte Fahrhundert
ich Christus Geburt hinaufrcken zu mssen K,
obey ihm doch wahrscheinlich ist , da die Stcke
's coptischen A. und N. T., von welchen der huzste Gebrauch gemacht wurde, wie der Psalter,
e Evangelien, und der Apostolus, vielleicht mit
'M Ursprung coptischer Gemeinen gleiches Alter
wen mochten. Indessen die erste gewisse Stelle
m einer coptischen Version der ganzen Bibel finde
ch erst benm Theodoret, dessen Aussage man um
weniger in Zweifel ziehen knne,
man noch
ptische Fragmente von allerley Bchern der Bibel
,be, die nicht viel jnger als Theodore! waren,
Nu 4
wel!
proleg. !o I?. I'. p. 5. 6.
K Im oben angefhrten 8?ee!meu vum Davis
Ks coptiosruW,

6ZQ

Kap.IIl. Kritische Hlfsmittel.

welche doch nicht alle aus Autographen geflossen seyn


knnten. Doch hat auch dieser Gelehrte fr ein so
hohes Alter einer geschriebenen coptischen ber
setzung von der ganzen Bibel, oder einzelnen Theilen
derselben nur probable, und keine entscheidende <8rnde
anzufhren gewut. Der heilige Antonius, (sagt er
S. 2^;. des gebauten Lpecinien) so wic nach ihm viele
Anachoreten der Aegyptische Wsten, welche ganz un
gelehrt waren, und auer ihrerMuttersprache keine an
dre verstunden, sollen die heilige Schrift in den Kirchen
haben vorlesen hren, und selbst sich mit ihr be
festiget haben ; auf den Kirchenversammlungen zu
Ephesus und Chalcedon waren Aegyptische Bischfe,
welche die gemachten Schlsse aus Mangel an grie
chischer Sprachkcnntni coptisch unterschrieben h
ben , und doch in ihren Homilien ans Volk und bey
ihren brigen geistlichen Verrichtungen der Bil^l
in der Landessprache nicht entbehren konnten; es
war in den Aegyptischen Kirchen die Gewohnheit, die
griechisch vorgelesenen Abschnitte, coptisch bersetzt
zu wiederhohlcn , und bey der geringen Ausbildung
der coptischen Sprache wre es zu schwer gewesen
von jedem Abschnitt eine Ueberscung aus dem Steg
reif zu machen : alle diese Umstnde fhren auf frhe
geschriebene Ueberftungen in Aegyptischer Sprache;
und oas Stillschweigen eines Clemens von Aleran,
drien, Oria/nes und Cyrillus kann diese Wahrschein
lichkeit noch nicht umstoen, da alle Argumente, vom
Stillschweigen hergenommen, sehr unbedeutend zu
seyn pfleget
Nun gicbt es aber zwey Aegyptische Mundar
ten, eine Ober- Aegyptische oder Sahidische, und
eine Unter - Aegyptische oder Memphitische : in
welchem Dialect war frher ejne Uebcrsetzung vor
handen ? woide stimmt fr das hhere Alter der
Memi

IV. 8. Aegyptifche bersetzungen.

68 k

^emphitifchen , weil er den heiligen Antonius nach


liedergypten versetzt, und daher die von ihm der
?age nach gebrauchte bersetzung in jener Mundrt msse verfat gewesen seyn.
Mnrer kehrt
lles um: der heil. Antonius war in Ober
gypren, gebohren und erzogen ; dort msse man sich
icht der memphitifchen Mundart bedient haben, weil
^lle von daher erhaltenen liturgischen Stcke und
Fragmente Sahidisch sind: die Gemeinen in Oberigypten schienen auch frher in Ruhe und Blthe
zekommen zu seyn, als die in Niederagypten , Wet
hes alles das hhere Alter der Sahidischen Bi
belbersetzung empfehle.
Doch will er hier-lber nichts entscheiden, weil doch immer die Gegen
frage brig bleibt: ob auch die noch vorhandenen
Bruchstcke der Sahidischen Version Theile jener
alten bersetzung sind, und man noch ber dieses
ihm, der in einer der coptischen Bibelbersetzungen
Hesychius Recension derSeptuaginta suchen mchte,
die gegrndete Einwendung machen knnte, da ja
Hesychius Tert der Septuaginta vor dem dritten
Jahrhundert nicht vorhanden gewesen sey. Mingarelli glaube so gar die ehemalige Eristenz einer
doppelten Sahidischen bersetzung , weil in Nani's coptischen Handschriften , die Stelle Matth.
XXV, 41. ganz anders laute, als sie TuckiHabe
drucken lassen. D's Feld der Vermuthungen
ist hier, wo es an einer sicheren Grundlage der
Geschichte fehlt, gro, und das Gegentheil mancher
Satze liee sich eben so wahrscheinlich machen, als
Nmnter seine Behauptungen sinder.
Das ehemalige Daseyn einer Aegyptischen Bi
belbersetzung aus dem Hebrischen, welches Huet
behauptete, und von der Theodoret dunkel sprach,
filchet HHnter flach einer Stelle in. den chemi5
schen

8>

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

schen Werken des AofimuS ^<

-die er ans der Gothaischen Handschrift mittheilt,


wahrscheinlich.
<l (sagt Soslinus ) > v.

^^sv 7-,/ ^Aie/iss'oXi'/u? ( besser ^>/v ^/>^^e


6 b^Xz/v/? <xi-1,5t. Um dieser Stelle ein Ge
wicht zu geben, mchte jener Gelehrte , diese Werke
deS'Zosimus (eines alerandrinischen Philosophen)
der eingemischten arabischen Worte ohnerachtet fr
alt, und letztere fr Einschiebsel eines jngern Ueberarbeiters halten, weil sie so ganz in der neu
platonischen Sprache geschrieben waren , und deS
Serapeums , als noch vorhanden, erwhnen. Er
msse daher vor dem Jahr Chr. zyo. gelebt haben,
an welchem das Serapeum nebst seiner Bibliothek
im Feuer aufgegangen sey.
Indessen scheint die
Aussagt? des Zoslmus dadurch schon verdchtig zn
werden, da er die coptische Version mit der lex
andrinisch -griechischen zu gleicher Zeit entstehen lt.
Es scheint, man habe es fr unschicklich gehalten,
da blo eine griechische bersetzung fr dieegyp
Iischen Griechen sollte verfertigt, und fr keine Ue,
bersetzung zum Gebrauch der Copten gesorgt worden
seyn: er lie daher (und vielleicht schon mancher vor
ihm) s^z^sveo 5-?!/
s^yn au
.

ZI 6. b.

Aegyptische Ueberseyungen des Daniel.


Auch vom Daniel ist eine doppelte Aegyptische
Uebersetzung, eine Memxhitische und Salzidische,
Vorhanden l.
Die
l ^tex Zpecimev verovum On!ell eoMrum;
rergl. Adler s dibl. it. Reise S. 7.

IV. 8. Aegytische bersetzungen.

68 z

Die Memphitische Nebersetzung ist aus einem


7 der LibliotK ^nIia befindlichen Codex des
)aniel und der zwlf kleinen Propheten genommen,
er von Wilhelm Lonjour aus einer, von Mont
ane on zu Venedig erkauften, Aegnptischen Hand
chrlsr abgeschrieben worden. (Der Codex ist auch
n einer 'Abschrift in Woide's Hnden nach Michae
ls orient. und ereget. Bibl. Th. VI. S. 22Z ).
Oie Sahidische Probe ist aus einem Fragment, das
Lorgia besitzt, entlehnt.
Da letzteres nur Dan.
lX, 1 - 17. enthalt, so hat Mnrer auch von
?er erster diese Stelle gewhlt , und beyde einan
der gegen ber drucken lassen , mit einer wrtlichen
lateinischen bersetzung von jeder am untern Rand,
und mit Scholien im Anhang, wclcl>e theils die Ae
gyptische Sprache erlutern , theilS die beyden Aegyptischen bersetzungen unter einander selbst, und
diese wieder mit dem Aheodotivn nach der vatieanischen und alexandrinischen Handschrift, mit den Septuaginta nach dem Chisischen Codex, und mit der
griechischen Nebersetzung auf der St. Marcus ? Bi
bliothek zu Venedig, die Villoison herausgegeben
hat, vergleichen.
Die meipl)ieische bersetzung des Daniel
ist ans dem Theydotion geflossen, und folgt im Gan
zen den ^earten der alexandrinischen Handschrift,
doch nicht ohne Ausnahme und mit oft sichtbarer
Neigung zu den Rmischen , Aldinischen und Complutensischen !,esearten, selbst zuweilen gegen den
Griechischen Tert zum Hebrischen. Die Geschichte
der Susanna geht vor dem Daniel voraus, wie
auch in alten Zeiten schon im Griechischen Theodotion.
Die Sahidische bersetzung des Daniel
erkennt gleichfalls den Theodotion als Original, geht
aber doch von ihrer Schwester, der Memphitische,

684

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

so weit ab , da sie nicht ganz dieselbe Quelle kn,


nen gehabt haben, woraus tNmer folgert, da
die beyden cop ischen Uebersetzer sich keiner Re?
cension des Origenes vom Theodotion mchten be,
dient, sondern sich entweder mit Zuziehung des He
brischen Textes und verschiedener Handschriften ei
nen eigenen Text vor dem Anfang ihrer Arbeiten
zusammengesetzt haben (welches aber zuletzt er selbst
nicht sehr wahrscheinlich findet), oder da sie sich
zweyer verschiedenen, in Aegypten vorhandenen,
Recensionen mchten bey ihrer Arbeit bedient haben.
Und da Hesychius Recension in Aegypten ffentliches
Ansehen hatte (wie die Alten. versichern): so ver
muthet er, da eine der beyden Aegyptischeu
Versionen den Tert des Hefychius ausdrcke
mge. Doch msse man erst eine grere Kenntni
der Memphitischen und Sahidischen Ueberseung
abwarten, ehe man hierber eine frmliche Entscheid
dng wagen knne. Und bey der, welche man in
Zukunft dem Hebrischen Text am nchsten finden
werde , msse wohl Hefychius Necension zum Grunde
liegen.
Nach diesen Voraussetzungen Mnmer's kann
man das Alter dieser bersetzungen vom Daniel
nicht hoch hinaufrcken. Beyde sind wohl erst nach
der Zeit, da Theodottons bersetzung vom Daniel
in den christlichen Kirchen vorgezogen worden, v,er<
fertiget ; folglich nach Origenes , der von den Sep,
tuaginta des Daniel noch eine eigene Recension ge
macht hat, welches jenemGelehrten zu beweisen scheint,
da sie damals noch nicht von den Kirchen verwor
fen gewesen , weil sonst Origenes sich die Mhe ei
ner Necension von ihr erspart haben wrde. Und
wenn eine derselben die Recension des Hefychius
ausdrcken sollte, so mte diese jnger als die erste

Hlft

IV. 9' Persische bersetzung.

685

alfte de Zten Jahrhunderts ftyn, in welchem


esychius seinen Tert festsetzte. Der coptische Da?l nach den Heyden Mundarten mge also gegen
s Ende des Zten Jahrhunderts erschienen segn,
d die Reihe der ins Aegyptische bersetzten B, ,
?r beschlossen haben.

IX. Persische Uebersetzung.

L7?

Nachrichten vavsn.
Nur die fnf Bcher Moses sind bis jetzt in
ter Persischen Uebersetzung bekannt und gedruckt;
imahl in dem berhmten Polyglotten -Pentateuch
n Constantmopel A. 1S46 mit Hebrischen Cha
rteren, und dann au demselben mit Arabisch,
ersischer Schrift im vierten Theil der jondner
olyglotte. Da ich selbst des Persischen unkundig
z, kann ich von der Persischen Bibelbersetzung
r das Wenige wiederhohlett , was Walton in sei,
n gelehrten PrvlegMenen zur i,ondner Polyglot,
von ihr beygebrachr hat m.
Schon ChrysostomuS soll in seiner zweyten Ho,
lie ber den Johannes von einer Persischen Bis
l reden (. Zio). Aber was von ihr gedruckt
, ist in Neupersischer Sprache abgefat, und
im daher kein Stck einer Version aus dem vier,
i Jahrhundert seyn.
Der gedruckte Persische Pentateuch soll einen
lden aus TuS zum Verfasse^ haben ; daher die
kehrten von einem interrires ?vtu8 , l'svulg oder l'ukus reden. Er soll sie zum Besten
sei,
n ^tto proleg. XVI 6 ff.

686

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

seiner GlaubenSbrder in Persien verfertigt haben,


dem Hebrischen ^riqinal genau folgen , und aS
Furcht zu fehlen, fters dunkle Hebrische Wir
ter beybehalten.
Ob von demselben Verfasser, oder einem am
dcrn das ganze A. T. aus dem Hebrischen ins
Persische bersetzt worden , wei bis jetzt niemand,
Walton hatte zwen Handschriften vom Persischen
Psalter: beyde aber waren sehr neu , von Miralie' dern der Rmischen Kirche, wahrscheinlich zum Ge578 brauch der Persischen Christen, aus der ZLulaM
bersetzt und von gar keinem kritischen Werth r..

X. Slavische bersetzung.

Nachrichten.
Im neunten Jahrhundert bekamen die Slavca
durch die beyden Brder Methodius und Cyrillus
aus Thessalonich , die ihre Apostel waren , mit dem
Christenthum zugleich eine Slavische bersetzung
der

o Im Otslog KeZ Mbl. Paris', sieben unter den He<


brischen Manuskripten verschiedene Persische lieber
fetzungen des B. T mit Hebrischer Schrift geschrie,
den. Num. 3 Josua, Richter, Ruth, Esra, Ne
hemia. Am Ende wird cresagt, er sey in der Stadt
Lar ?1. lyi vermuthlich ein Druckfehler fr ,6,6)
geschrieben. Num. zy Knige, Chronik; geschrieben
B. lSoo. Num. 40 Hieb; Nm. ql Hivb unk> Kla
gelieder; Rum 4s Hiob; Num. 4z Sprchrorter,
Esther, Rutb; Num. 44 Jesaias, Jeremias. Sze,
chiel; Num. 45 Daniel; Num. 4S Daniel; Num. 47
kleine Propheten.

IV. l. Slavische bersetzung.

687

r Bibel 0, deren sich' noch die Russen bedienen,


ie lteste Ausgabe, wo nicht der ganzen Slavi
ien Bibel doch des Slavischen Pentattuchs, ist zu
rag 1519 von einem Doctor Medicin, Franz.
icornia, veranstaltet; denn^ bisher ist blo ein
remplar des Pentateuchs von dieser Ausgabe be,
nnt. A. 1570 soll die Slavische Bibel aufS
ue durchgesehen und in einigen Stcken gendert
^>rden seyn. A. iz8l ward sie zu Ostrog mit
Ziehung einer alten, vom Zar Iwan Wasiljewicz
itgetheilten Handschrift, aufs neue gedruckt. S7A
och sind einige neuere Ausgaben bekannt, als-!
e seltene Moskauer vom Jahr i66z und die von
'51. 1756. 1757. 1759.' i?<>6, alle zu MoS
u: eine im Jahr 1758 zu Kiow und eine zu
uprasl in Pohlen A. 174z gedruckt ?.
Schon die Verfasser der Nebersetzung lassen ver,
tthen, und Kenner besttigen es, da die Russi,
e Ueberseuug ein Griechisches Original erken,
. Aber noch hat niemand untersucht, wie sie sich
den 70 Dollmetschern verhalte? welche ihrer Re
isionen sie befolge, und ob sie ihrem innern Gehalt
ch treu oder untreu, wrtlich oder frey sey?
chte doch der Gelehrte, der es allein kann
Hlzer die Kritik hierber belehren !

Xs.
>

> Z?s. /^f?. ^sik mtrockuetio in KIKorlsm et rem Ilt


te^srlsm 8Ivrum etc. '
> Michaelis Einleitung ins N. T. S. 447 f. dr
dxittt Ausgabe.

688

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.


XI.

Georgische Uebers.tzung.
H. 318. d.

Ursprung einer Georgischen Litteratur 1.


Vor dem Anfang des fnften Jahrhunderts
bedienten sich die Georgier, wie die Armenier/ von
denen sie politisch und kirchlich abhiengen, beym Got
tesdienst der griechischen Sprache , des griechischen
Nitus, und bey allem Schriftlichen des griechischen
Alphabets.
Nachdem aber Miesrob im Jahr
420 die Armenischen Buchstaben erfunden hatte, so
giengen sie auch auf Veranstalten des Armenischen
Patriarchen Isaak, mit dem Zunamen Bartik, an
die Georgier ber, und seit der Zeit bildete sich das
Georgische Alphabet aus dem Annenischen r.
Kurz nach Erfindung der Armenischen Schrift
fieng auch die eigene Literatur der Armenier an.
Isaak undMiesrob schickten bald daraufeinige junge
Armenier nach Athen , um sie daselbst griechisch ler
nen, und nach ihrer Rckkunft die Bibel, und noch
andre Werke zum Gebrauch der Kirche aus dem
Griechischen ins Armenische bersetzen zu lassen.
Auch von diesen Vorkehrungen der beyden Armeni
schen Patrioten hatten die Georgier Vortheile zum
Anfang einer eigenen Literatur zu gewarten. Aber
noch
<I In der Ittoriceel'Kll^e ixnbrzfNen^'e <?? etc.
d. i. Historischer Belckrell'ung von Georgien , nach
seinem politischen, kirchlichen und liera,ischen Zu
stnde; verfat von der Alexander- Nevschen Akade
mie. Petersburg 822. . ( ^schnitt Z ) stehen
Nachlichten von der Georgischen Bibelbersetzung
fr den, der das Russische Original gebrauchen
kann.
,
r Klos llnc,senen5. in Nist. Hrruen. 1*. III. P. HZ.
5< l. 62. Uenol Aovemb. 25. und 8eit. 17.

IV. ll. Georgische bersetzung.

689,

och ehe es dem Armenischen Patriarchen mglich


Morden war, zur bersetzung der Bibel und an,
rer Kirchenbcher aus dem Griechischen ins Geor
ische Anstalten zu treffen , geriethen die Armener
chon im Jahr 460 unter das harte Persische Joch,
ey welcher Gelegenheit viele Geistliche und layen
lls Mrtyrer hingerichtet und Armenische i,iteraur und Aufklarung gleich nach ihrem Anfang wie
er unterbrochen wurden.
Selbst die an wissen
chaftlicher Aufklrung reicheren Griechen hrten seit
>c.n Jah^ 520. auf, Einflu auf die Armener zu
zaben, weil sick im besagten Jahr die Armener
nid mit ihnen die Georgier von der griechischen
Kirche abrissen.
Doch dauerte diese Trennung von Seiten der
Ieorgier nur oi.mgefyr zo Jahre. Der Georgi'che Erzbifchof Kyrion entzog sich dem Gehorsam
?es Armenischen Patriarchen, und kehrte in den
Zckoo der griechische Kircke zurck, indem er
'ich dem Patriarchen von Antiochien unterwarf.
Zinn sngt die eigene Literatur der Georgier an.
Nach dem Beyspiel der 'Armener schickten die Ge
zrqier junge f^iqc Mnner naa, Griechenland, um
Sic q'liechische Sprache zu erlernen; durch welche
?ach ihrer Rckkunft Bibel und Kirchenbcher in
)ie Georqische tandesspracke bersetzt erschienen.
In Georgien kennt man eine doppelte Munds
irt; Bchcr ? Kir ben - oder Gelehr e Sprache,
und einen Dialect oes gemeinen Gebens (lin^us
volare). Der letztere ist aus der Corruption der
ersteren entstanden, und. eine Abart der Kirchen
oder Bcherspra iie; und verhlt sich zu ihr, wie
das Italienische zum lateinischen. In der reineren
, Klsnol. ug. 7. 5u>, r.

6yo

Kap. Hl. Kritische Hlfsmittet.

Bchersprache ist die Georgische


abgefat.

Bibelbersetzung

Eben so sind zweyerley Schriftarten in Geor


gien blich. Die eine heit Iill-,uri . d.i. die hn
lige, oder pricsterliche, oder Kirchenschrift , mit
welcher alle zum Gebrauch der Kirche abgefaten
Bcher niedergeschrieben sind. Es ist derselbe Cha
rakter, den Miesrob erfunden hat, und der von
Armenien nach Georgien bergegangen ist.
Ihn
lernen nur die Geistlichen und andre , welche Nei
gung zu einigen gelehrten Kenntnissen haben, lesen
und schreiben ; und mit demselben ist die Georgische
Bibel ursprnglich niedergeschrieben, und in unsrem
Jahrhundert gedruckt worden. Die andre Schrift
heit Kevuli und ist (nach der Vermuthng mei
nes handschriftlichen Aufsatzes) damals von den
Georgiern selbst erfunden worden, als sie ihre Zeit,
rechnung festsetzten, die unter dem Namen der Ge
orgischen bekannt, und noch nicht fnf Jahrhunderte
alt ist. (Oas Iahr 173?. ist nach ihr das 475ste).
Mit diesem Alphabet wird alles geschrieben, was
nicht Kirche und Kirchensachen betrifft, alle brger
liche, politische und Hanbelsangelegenheitcn. (Viel
leicht ist es daher natrlicher, sie eine Cursivschrift
zu nennen, die sich aus der erster, der Kirchen,
schrist allmhlig gebildet hat).
Demnach wre die Georgische Bibelbersetzung
aus dem Griechischen der Septuaginta geflossen, in
der Bchersprache der Georgier abgefat, und mit
dem Kirchen Alphabet geschrieben und gedruckt.
Ihrem Ursprung nach wrde sie als leibliche Toch
ter der S ptuaginta fr sie einen betrchtlichen kri
tischen Werth haben , wenn sie nicht auf ihrer Reise
durch die Jahrhunderte sehr gelitten htte, und bey
ihrer

^'

IV. I I. Georgische bersetzung.

691

hrer Herausgabe nicht nach der Russischen Ueb?r,


etzung stark wre umgeschaffen und verndert
oorden.
Ihre frhern Schicksale sind nicht genau be!nnnt.
Sie war aber bis auf unser Jahrhundert
inr in Abschriften und wahrscheinlich nur in den
Hnden einiger Geistlichen vorhanden, da dergemeine
Mann sie nicht lesen konnte. Endlich lie N>ak<
cangl) in seiner Residenz Tistis im Anfang dieses
Jahrhunderts die Psalmen , Propheten , und daS
31teue Testament abdrucken. Der Abdruck der gan
zen Bibel ist zu Moskau 174Z. in Folio geschehen,
und eine Folge der Flucht der letzten Frsten vow.
Kartet nach Ruland; der Georgische Prinz Arcil
verglich und vernderte sie nach der Russischen Bibel , theilte sie nach ihr in Kapitel ab, (nicht aber in
Versi , weil auch die Russische Bibel diese Abchei,
lung damals noch nicht kannte) ; und bersetzte den
IesuS Sirach und die beyden Bcher der Maccaber aus der Russischen Neberseung aufs neue ins
Georgische, weil sie in seiner Handschrift von der
Georgischen Ueberseung fehlte.
Allein, ehe es
zum Abdruck seiner Arbeit kam , starb er. Hier
auf betrieb der Erzbischof von Georgien , Joseph,
bey den in Ruland lebenden Georgischen Prinzen
die durch Arcil's Tod unterbrochene Verfolgung die
ses ntzlichen Vorhabens ; und der Prinz Waku
s, ermuntert durch seinen Bruder Vacchar, det
die Kosten zum Druck hergab , bernahm die Her,
ausgbe, revidirte die Ueberseung nochmals nach
der seitdem vernderten Russischen, von welcher die
heilige Synode auf Peters d<>s Groen Befehl eine
verbesserte Ausgabe hatte besorgen mssen, und trug
die in letzterer bey der neuen Ausgabe eingefhrte
Versabtheilung auch in die seinige ein.
Der Ab
3l?I 2 ,,.
drucks

692

Kap. lll. Kritische Hlfsmittel.

druck geschah mit Erlaubni der heiligen Synode ;


der kaiserliche Buchdrucker zu Moskau, Andreas,
Sohn Johannes , schnitt die Buchstaben und richtete
die Georgische Druckerey ein ; unter des Prinzen
Wakusct Direktion fhrten vier Georgier bcym Ab
druck die Aufsicht und besorgten die Correctur t;
und der Druck wurde A. Chr. 174H. (nach der
Georgischen Zeitrechnung A. 4Z1.) den ersten May
in der Vorstadt von Moskau, svvlen^cli , wo er
veranstaltet ward, geendigt.
Die Geschichte dieser Ausgabe hngt so genau
unt den Schicksalen der Prinzen im Frstenthum
Kakct zusammen, da eine kurze Darstellung der
selben hier am rechten Ort stehen wird.
Georgien zerfiel in spten Zeiten in drey
Theile, deren jeder von eigenen Frsten beherrscht
wurde, in Kartet, Kaket und Imret. )mrec
wute sich sammt seinem Frsten der Nachbarschaft
wegen der Pforte unterwerfen. Die Frsten dieses
Theils litten mit ihren Nnterthancn ihres christli
chen Glaubens wegen von den Trken, keine Anfech
tungcn ; sondern muten sich nur das harte Gesetz
des Menschenhandels gefallen lassen. Nnd weil es
^inem Trken nicht erlaubt wre, Sklaven und
Sklavinnen hier aufzukaufen, so bald dieser Thil
dem Islam zuqethan wre; so erforderte das eigene
Interesse der Pforte , die Einwohner von Imret in
ihrem christlichen Glauben nicht zu sthren.
Der
neueste
t Nach meinem Msc. <2uttr, 6iorini lnronc 6i>
'

rettori ljella stampa, cioe il Unnaeo superiore


lKliKotaro Ovliere 6/<'am ^ci, il ^ctrc
lUelcniseecli (^2Vl>ere ^attilca/? , e lue zAcer6ati kilippo vavili klltino 6e1 krinciiie Le
clillr.

IV. I l. Georgische UebersctzlMg.

69 z

neueste Frst von Fmret, Salomo, bekannte sich


>aher auch zum Christenthum u.
Hingegen Darrel und Aaker kamen unter Per
sische Hoheit, und ihre Frsten muten ihr i,and
;u Jspahan zu iehen nehmen. Die Persischen Kai
ser forderten von ihnen bis auf die neuesten Zeiten
herab immer, da, sie sich zum Islam bekennen soll
ten; und wer die Religionsandernng verweigerte,
ivar der Gefahr harter Verfolgungen oder gar deS
Verlustes seines Frsienchums ausgesetzt.
Nur
Timuras, Frst von Kaket und Vater des Prin
zen Heraclins, blieb seines christlichen Glaubens
ungeachtet in seinem Frstenthum ungestrt, weil
sich Thamas Ruli Chan , Beherrscher von Perfi'en, mit seiner Tochter vermhlte.
Diese nahe
Verbindung verschaffte ihm berdies das Frsten
tum Kartel, das von ihm nachher auch sein Sohn
tzeraclius erbte ; Thamas Aull Chan machte es
hm zum Geschenk, nachdem sich die Frsten von
Kartet unter Peter dem Groen nach Ruland bezeben hatten.
Die letzten Frsten von Kartel waren drey
Lrder, Arcil, Georg und Leo.
Der erster
serlie aus i,iebe zur christlichen Religion, um decentwillen er vom Persischen Reich aus angefochten
vurde, sein Reich, und begab sich nach Ruland zu
Peter dem Groen, wo er mit vieler Achtung um
mehr aufgenommen wurde , weil er sich auch zum
zriechischen Religionsbegriff bekannte. Ihm folgte
'ein Bruder Georg in der Regierung von Kartel,
ind diesem wieder Waktangh , ein Sohn tco'S des
Kr, Z
,
dritu Die menlgen von ihm bekannten Nachrichten stehen
in von Breitenbauch's Ergnzungen der Geschichte
von Asien und Afrika Th.l. S. 1;. Note.

694

Kap. m.

Kritische Hlfsmittel.

dritten Bruders, letzterer bekannte sich, nachdem


er 12 Jahre um seines christlichen Glaubens willen
Viel hatte dulden mssen , zuletzt usserlich zur mo
hammedanischen Religion, und beherrschte seitdem
geehrt und ruhig sein Erbfrstenthum, bis die groen
Unruhen ii'- persischen Reich vorfielen. Diese Ge
legenheit ben ite ein Oheim des Prinzen Heraklius
in Kaker, N-Hmens Mahmed Nuli Chan , und
Ken mit w"kla gh einen Krieg an, in welchem
er von den lesgischen Tataren untersttzt wurde.
Weil nun Waktangh von dem durch innere Unru,
hen zerrissenen persischen Reich keinen Beistand zu
hoffen hatte, so rief er die Pforte um Hlfe an,
die ihn auch mit einer ansehnlichen Armee unter
sttzte, nicht aber um ihn in sein Frstenthum wieder einzusetzen, sondern in der geheimen Absicht,
seine lande unter ihre unmittelbare Herrschaft zu
ziehen; welches sie auch ausfhrte.
Waktangh
hatte nun drcy Prinzen, Bacchar, N?akusec und
Georg. Der erstere hoffte zwar durch einen verstellten. Uebertritt zur mohammedanischen Religion
das Frstenthum seines Vaters wieder zu erhalten;
aber da er dessen ungeachtet nicht dazu gelangen konn
te, so begab er sich mit seinem Vater und beyden
Brdern in den letzten Jahren Peter's des Groen
nach Ruland. Waktangh starb daselbst A. 1724 ;
und nicht lange darauf auch Bacchar und Kakuset;
der dritte, Georg, lebte A. 178c. noch in Ru
land. Vacchar hinterlie zwey Prinzen, Alexan
der und ieo. Der erste von beyden kehrte nach Per
sien unter- Kerim Chan zurck, um durch ihn in
das Frstenthum seiner Vorfahren wieder eingesetzt
zu werden ; weil aber Kerim Chan mittler Weile
gestorben war, so blieb er bey Salomo, dem Frs
sten von Imeret, um von dort aus das Frsten
thum
!

IV' l I. Georgische Uebersrtzung.

69 5

hum von Kartet zu reclamiren. ieo hingegen lebt


loch in Ruland, wo er sich ansig gemacht hat.
Von den flchtigen Frsten von Kartet ist die
Herausgabe der georgischen Bibel veranstaltet wor-.
>en. Baccbar gab die Kosten dazu her ; und wa'user, sein Bruder, besorgte Druck und Correctur.
Von ihrer ganzen Einrichtung legt selbst wakuser,
>er eigentliche Herausgeber , am Ende der Vorrede
Rechenschaft mit folgenden Worten ab: Diese Vher des alten und neuen Testaments sind von un
fern alten heiligen Uebersetzern aus der griechischen
Sprache in die Georgische bergetragen worden.
ber bey den groen Revolutionen unsres i,andes
i.st in dieser Bibelbersetzung alles so verwirrt wor
den , da die Schriften von der Genesis bis zu den
Bchern der Knige nur Ein Einziges Buch fornirten ; doch waren die brigen Bcher noch Stck
'r Stck von einander gehrig abgetheilt; aber
Jesus Sirach , und die Bcher der Maccaber wa
ren ganz verlohren gegangen.
Das Neue Testa
ment war zwar zu den brigen Bchern geschlagen :
ber doch auch wieder gehrig von ihnen abgesondert.
Weil der Frst Arcil, der um seines christlichen
Glaubens willen Kartel verlassen, und sich nach
Ruland begeben hatte, wo er von Kaiser Peter,
dem Sohn Aleris, mit so vielen Ehrenbezeugungen
aufgenommen wurde, so glcklich war, daselbst seine
Tage in Ruhe zu verleben : so fate er den Vorsatz,
seiner Nation die groe Woblthat zu erzeigen, und
die heilige Schrift in ihrer Sprache drucken zu las
sen. Er sendete daher einige Personen zum Fr
sten Waktangh , dem Sohn seines jnger Bruders
ieo , ab , und bat um die Mitteilung eines Erem
plars der Georgischen Bibelbersetzung. Waktangh
schickte ihm zwar eines ; es waren aber die bibli-

Xr 4

schen

696

Kap. UI.

Kritische Hlfsmittel.

schen Bcher weder in Kapitel noch, in Verse abgetheilt, und berdies von Abschreibern verdorben.
Daher verglich sie Arcil mit mglichstem Flei mit
der Russischen Uebcrsetzimg; bersetzte aus dersel
ben den Jesus Slrach, und die Vucher der Macca
ber , welche fehlten ; machte aus der Genesis bis
zu den (grern) Propheten ein Einziges Buch, das
er nach der Russischen Ilebersetzmig in Kapitel ein
theilte, nicht aber in Verse, weil die Russische Vi,
bel damahls noch keine solche Einthcilung hatte.
Da ihn aber der Tod bereilte, so konnte er sie nicht
drucken lassen".
Vor nicht gar langer Zeit (nemlick A. 1724.),
in den letzten Jahren Pcter's des Groen begab sich
Waklangh, leo's Sohn und Arcil'S Enkel, von
Kartcl mit seinen drey Shnen Vacchar, Wakuset,
und Georg nach Ruland. Waktangh starb kurz
darauf; und Frst Vacchar, sein Sohn, forderte
nun mich , Wakuset seinen Bruder auf, den Druck
der Bibel zu besorgen, welchem Verlangen ich nicht
widerstehen konnte. Nachdem ich sie nun mit mglichstem Flei mit der ganzen Russischen Bibel ver
glichen hatte , so fand ich, da ganze Verse , Satze
und Worte darin fehlten ; und da sie nur in Ka
pitel , nicht aber in Verse abgetheilt sey.
An al
len diesen Mngeln aber war nicht Frst Arcil
Schuld, weil er sie nur nach der Russischen Ucbersetzu'g seiner Zeit zum Druck bereitet hatte, welche
noch dieselben Mngel hatte, ehe sich auf Befehl
Kaisers Peter's des Groen die gelehrtesten Russen
versammelt, ihre Bibel mit dem grten Flei un
tersucht, sie nach dem Hebrischen, Griechischen,
Syrischen, lateinischen und Bulgarischen T>rt ein
gerichtet, in Kapitel und Verse abgetheilt und an,
dern Gebrechen derselben abgeholfen hatten. Dieser
neuen
".

IV. I l. Georgische bersetzung.

697

?euen Russischen Bibel wollte ich nun die geaenwrige auch in diesen Stcken qleich zu machen suchen,
l^nd nachdem ich meinem Bruder Bacchar von dieem Geschfte Erffnung gethan h.'tte, so forderte
?r mich und alle Georgischen Geistlichen , die sich in
Ruland befanden, auf, dieses wil'tiqc Werk vor, ^
zunehmen und es zur Vollkommenheit zu bringen.
Zch legte daher Hand an, und nach der Arbeit eines
ganzen Jahrs brachte ich die Genesis bis zu den
Propheten in Ordnung.
Die Psalmen, (gre
ren) Propheten , und das Neue Testament hatte
schon mein Vater, Frst WaLtangh, Kapitel fr
Kapitel und Verse fr Verse abgetheilt, und als
er noch Frst von Kartel war, zu Tiflis drucken
lassen. Dessen ungeachtet verglich ich auch noch diese
Bcher mit der neuen verbesserten Ausgabe der Ruf-,
fischen Bibelbersetzung, und theilte sie nach dieseuz
Muster in Kapitel und Verse; ergnzte die Lcken;
doch lie ich einige Ausdrcke, die in der Georgi
schen Sprache eleganter gewhlt waren, ungendert
stehen. Dieses alles fate ich in Einen Band zu
sammen. Die Schrift endlich lie ich in der Haupt
stadt Moskau gieen, und der Druck wurde in der
Vorstadt von Moskau, Svelen2Ks. vollzogen".
Die biblischen Bcher stehen in dieser Ausgabe
in folgender Ordnung: 1 - Z) die Z Bcher Moses
6) Josua 7) Richter 8) Ruth 9- 12) die 4 B,
cher der Knige, iz. 14) die bcyden der Chronik
iZ)Esras i6)Nehemias I7)das2teund I8)das
ZteBuchEsras 19) Tobias 2o)Jud5th 21) Esther
22) Hiob 2Z) Psalmen 24) Sprchwrter Salos
mo's 2Z) Prediger 26) Hohes 5ied 27) Weis
heit Salomo's 28) Jesus Sirach 29) Zesaias
Zo)Jeremias zr) Klagelieder z )Baruch zz)Ezechiel Z4) Daniel zZ) Hoseas z6)Zoel Z7)AmoS

6y8

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

Z8) Obadias Zy) Jona 40) Micha 41) Nabum


42)Habakuk 4z) Zephanias 44) Hagqai 45) Za
charias 46) Malachits 47 49) die Z Bcher ter
Maccabaer 52) Matthus 51) Marcus 52) iu
"s Zz) Johannes 54) Apostelgeschichte 55) Briefe
an die Rmer Z6. 57) beyde Briefe an die Korin
thier 58) an die Galater 59) an die Epheser 60)
. an die Philipper 61), an die Kolosser 62. 6Z)beydee
an die Thessalonicher 64. 65) beyde an den Himotheus 66) an den Titus 67) an Philemon 68) an
die Hebrer 69) BriefIacobus 70. 71) beyde Briefee
Petrus 72- 74)drey Briefe Johannes 75) Brief
Judas 76) Offenbahrung Johannes.
Hinter der Apokalypse sind noch allerley An
hnge zu finden. 1) Verzeichni aller Feste durch
das ganze Jahr hindurch, nebst einer Anzeige der
Evangelien und Episteln auf jeden Tag/ und der
Seitenzahl, wo jeder dieser Abschnitte zu finden
ist. 2) Verzeichni der gewhnlichen Messen nebst
den dazu gehrigen Abschnitten aus Evangelien und
Episteln, z) Anzeige der Evangelien, die jeden
Morgen das ganze Jahr hindurch gelesen werden.
4) Register ber die ganze heilige Schrift, ber
setzt aus der Russischen Bibel. Z ) c?o!u ?.
lcnalig nach der Georgischen Kirche.
6) Vier
Bltter mit Anzeigen von den Druckfehlern, die im
A. T. begangen worden sind ; ber das N. 3. sind
leine angemerkt. 7) Zuletzt eine Nachricht vom
Frsten Wakuset, da er den Abdruck dieser Bibel
tirigirt, und ihn corrigirt habe.
Ihrer Bibel geben die Georgier verschiedene
Titel: 1) Xmin-, ^erili d. i. die heilige Schrift.
2) 5ulllt<, Xerili, die gttliche Schrift z) Libbia,
Bibel 4) 2ilni Tvelil 6 Kalio btkuii

IV. I

Angelschsische Uebersetzung.

699

ls , das Bttch des Alten und Neuen Testaments.


5) OsKsebs , die Genesis ; von ihr als dem er
sten Buch benennen sie die ganze Sammlung.
Xll. Angelschsische Uebersetzung.

Nachrichten von ihr.

Im zehnten Jahrhundert, unter Knig Edgar,


ward von einem gewissen Abt Aelfricus , den man
fr eben den hlt, welcher nachher Erzbischof von
Canterbury wurde, eine Angelschsische Uebersetzung
verfertiget, bey der wahrscheinlich die Septuaginta
zum Grunde liegt.
Ausgaben. ^ sxon l'rsstis onoern!^
tke olcl snci nevr 1'elisnient vritten sbout tk
ime 5 liing k^<Ir , 700 ) er ,
^e^! !
c>k Wilbttrtism Ls^. I^on6n ^6zz. 4. und
mit verndertem Titel I.n6c>r, i6zg. 4.
Einzelne Stcke davon: />/a/eeriux OsviZis I^stin sxonioul vetus e.
Spei,
mann I^n6i>
4. kleptstemvkus . Zod,
I?vneliul I^icosini ^nglolaxonios , s.
Lciv^. L'KvsitSZ. Oxon. 169g. 4.
Xlll. Lateinische bersetzungen.
.

319-

Allgemeine Anzeige.
Der Zweck, dem ich entgegen zu arbeiten habe,
berhebt mich des verdrielichen Geschfts, die Gtt
schich-

7o

Kap. III. Kritische Hlssmittel.

schichte der Streitigkeiten zu erzhlen , die ehedem


ber den Werth der lateinischen bersetzungen, und
besonders der Vulgata gefhrt worden sind. Das
gldene Zeitalter jener Polemik ist nun, Gott lob!
vorber, und wir haben gelernt, was unsre Vor
fahren in der Hitze des Streits bersahen , da die
Vulgata mehr als eine wichtige Seite auch fr
Protestanten habe, die sie nicht fr authentisch er
kennen.
Ich werde hauptsachlich suchen , die dunkle Ge
schichte der lateinischen bersetzungen aufzuhellen,
und ihren kritischen Nutzen zu bestimmen. Also
zuerst von der- alten lateinischen bersetzung;
dann von ihrer Besserung durch Hieronymus;
zuletzt von der neuen bersetzung des Hieronymus
aus dem Hebrischen, und der heutigen Vulgata.

52i. Alte Lateinische Rirchenberserzlmg oder


sogenannte Itala.
.

Z20.

Nahmen.
Nach dem Beyspiel der Apostel, und ans
Mangel Hebrischer Sprachkenntnisse, bedienten
sich die lehrcr der christlichen Religion des A. T.
nicht nach dem Original, sondern blo nach den 70
Dollmetschern. Sollte daher fr lateinisch redende
Christen eine bersetzung des A. T. in lateinischer
Sprache verfertigt werden, so mute sie nach der
damaligen lge des Vibelstudiums aus den berall
eingefhrten Septuaginta stieen.
Zu Augustins Zeit sollen mehrere lateinische
Versionen aus dem Griechischen vorhanden gewesen

seyn

l V. l 3. Lateinische Uebers. l.Die ltere. 7Ol


seyn x. Eine von denselben, die ihrer Wrtlich,
keit wegen besonders berhmt war, heit bey ihm
man wci nicht, warum? > Itala ^. Hie
ronymus hingegen nennt die Ueberseung , die vor
seiner Zeit bey den Lateinern ein kirchliches Ansehen
hatte, bald VlilZam, von dem anteheraplarischen583
Te^rr, oder der eitio x^ der 70 Dollmetscher,
welche
>sZu/?m^ 6e octrin cliristian IIb. II. e. 11
l)ui scriptur ex nebre lin^ua in (irecm ver^
terunt, nuwerri pnunt: lncini utem interprete
nnc, muciu. Dt enim cuivi primi 2<!ei tempuribu in manu venit cvclex sss^ecu et Iiqus.tn!um scult2tiz tibi utriusyue iinzuue iiHbere ville
batur, ulu ett intei'pretri.
>^^^m^ ibI6. b. II. c. 15. In ipliz utem in
tei-prettionibu ^ta/a cetei-Iz psneteiztur: nm est:
verborum tenacior cum perspicultute l'entencilis
Ueder diese Stelle f. Fo. l7-Ma ^lttew^lee^ iiO
vttiu /^nti. L!2ncnini!,2. I>!ps. 1760 4, worin
mit Bentley und Caoley die Richtiqleit der Lesart
Itl! in Zweifel gezogen wio. <Vcntley wollte le
sen: iiia oeteri psetertur, ^u-ie elt etc. ; taole?
<//< I^ltina ceferl p7l>efeltur , yuse est etc.)
Fllt auch der Nabme Itzlu weg ; so ist doch wohl in
der angefhrten Stelle des Augustin von der alte
sten lateinischen Version die Rede.
Eine neu
scharfsinnige Vermuthung finde ick aufgestellt in den
Ol)fervtic>nibu pliilolozico- critic! in lobi dp.
XXXlX. ly - 25. 8cripsit Z^o. Q^tt/i^ ^^^.

l^ipl. 1802. 4. S. 10.

Es soll gelesen werden in

Ip utem interpretationibu /<< ceteri pr


leratur; nm est verburum tenc!c>r cet. Das
doppelte uz (internretstionibu ulitat) sey einmahl
ausgelassen worden, und so bade man interpret,tic>
nibu itta; leicht in interpretitionibug itl tren
nen knnen. Nun stimme diese Stelle mit Auqusti
selbst berein, indem er !!t>. 2 je conlenw Lv-ln^e-

!istrumc. I.XVI(0pp. ^. III. l>. II. p. 59) sag:


cc<lice eceleltico iuter^tetztioui /latae.

702

Kap. Ul. Kritische Hlfsmittel.

welche bey ihr zum Grunde lag 2; bald Vetuz,


im Gegensatz der neuen von ihm selbst verfertigten
Ueberseung .
Der Name ltal ist hchst wahrscheinlich ein
. Schreibfehler, und sollte in Zukunft auer Gebrauch
gesetzt und nur von alten lateinischen Uebersctzun,
gen vor Hieronymus gesprochen werden.
.

Z2l.

4>b eo vor Hieronymus mehrere Lateinische ver


sionen gegeben ha^be?
Auf die ausAugustin angefhrte Stelle (. Z20)
wird jetzt allgemein die Meinung gebaut, da die
lateinische Kirche vor HieronymuSeine Menge la
teinischer Ueberfttzungcn, und unter diesen eine un
ter dem Nahmen Ilala gehabt habe; man fat
auch wohl gar unter dem Nahmen Itala alle die
verschiedenen lateinischen Versionen zusammen, die
vorhanden gewesen seyn sollen.
Wenn auch der
Name Itala richtig wre, so wrde er doch nur
beym A. T. eine einzige, bestimmte Uebcrsetzunq,
die, welche in den Kirchen ffentliches Auschen er
langt hatte, anzeigen: denn Augustinus unterschei
det sie ja deutlich von den brigen.
Es ist auch
wahrscheinlich , da mehrere Christen , die sich der
lateinischen Sprache bedienten, am A. T. , wie am
N. , ihr Nebersetzungs? Talent gebt haben. Aber
diese Versuche, die nie zu Ansehen gelangten, ha
ben die Zeit nicht berlebt. Denn so weit w5r die
alte lateinische bersetzung des A. T. aus Frag
ment
2 Kl',? 6 Lcclellatten l , H und anderwrts.

I V. I Z. Lateinische Uebers. l. Die altere. 70z


eilten kennen, liegt immer nur der Text einer und
erselben Version zum Grunde; und wo Handchriften und Kirchenvter bey der Aufhrung des
elbcn Fragnients abweichen, da ist die Differenz
mmer bloe Variante. Zum Bryspiel mag 1
Nose I, 2 dienen : Augustln an einer Stelle?
errs utein erst invilibilis et incovapolii et
enebrse rsnt super bellum et Spiritus Oei
uperserrbstur super s^usm.
iLbenderselbe
anderwrts, super g^uss , anderwrts , Lereba
ur. Terlulli^u super g^nss kerebstur. jLbeil
>ers. anderwrts, terr uteul erat ivvilibili,
!t ruciis ete. ; anderwrts , lupervectsbstur^
,^us8. zilarkllS suprr>rebstur super czusm, zg^
steronymus terebatur super sc^us. Ambrss.
,iperkrebstur luper syu3 u. s. w.
Ich mag
Zuschlgen, wo ich will, berall ist da Verhalt,i der les^rren in Handschriften und Kirchenvern so , wie in dieser Probe.
Auch lat sich Hieronymus , der doch die alte
ateinische Version kritisch behandelte, nirgends
nit einer Sylbe verlauten, da, auer der von
hm durchgesehenen lateinischen Uebcrsenng, noch
ichrere von ffentlichem Ansehen vorhanden wcn d ; er klagt blo ber die groe Corxnption der
Handschriften einer und derselben Uebersctzung.
Vlsxlme, sagt er in der Vorrede zu Josua , cum
lpu<1 I^stino tot lint exsmplsris c^uot Codices,
:t unuL^ui^ue ^s?' a^it^io ^uo ve/ acic^icierie
?e/ /utrare^lt ^uoti ei //x e/t.
Und an
>ers sind auch die Vorstellungen Augustins von er
lad ZKe//?o/i, Uieronz'mus 8tri<ZnZekiliz ZnterpreS,
riticu , movscnus. Symbol s Kittorism tecuH
c^uti cleskiesm. svms 1797. L ? ^og'

74

Kap. ! II.

Kritische Hlfsmittel.

lateinischen Ucbersetzung dann nicht, wenn er be


stimmt vom A. T. redet. ?er Kov. schreibt er
an Hieronymus, plurimum prrueris, esm
lcriplursm Lraresm , c^usm I XX interpret?.n
5ur, /atinne verieaki cicjiljeris; ^e/ae /,i i
^u^Iit; et it luspect, n i (^rseo liuil invenistur
in6 li^uici prokerri ut prodsri
Kurz, nur eine bestimmte lateinische Version
war bey allen lateinisch redenden Christen vom A.
T> in ffentlichem Gebrauch.
'Aber es hatten sie
eben dieselben Schicksale betroffen, wie die Alexendrinische vor Origenes; durch Aenderungcn, Am
se und Auslassungen , durch Vertauschung syno
nymer und vernderte Stellung derselben Worte,
waren so viele Abarten derselben als Handschriften
entstanden (. Z27), und was OrigeneS von dieser
sagte, konnte man auch auf jene anwenden: pro
iverlitste regioonln 6ivr5 Lsrsbsntur exvm

Alter.
Den Ursprung dieser alten lateinischen Ueber,
setzung verlegt man gewhnlich in das erste Jahr
hundert nach ChristuS Geburt, weil nir lateinisch
redende Christen eine Bibel in lateinischer Sprache
unentbehrlich gewesen sey. Htten wirklich die ge
meinen Christen damahls schon die Bibel in Hnden
gehabt : so wrde dieses Argument beweisend seyn.
Aber Hindernisse, die sich nickt so leicht wegrumen
lieen, gestatteten in den ersten Jahrhunderten nach
Chrb
e O^FMtt iu epilt. ck ^tricuuiu
I. Opr>

IV. l z. Lateinische Uebers. l. Die ltere. 705


Christus Geburt, auer den lehrern der Kirche,
nur wenigen Personen von Stand und Aufklrung
den Gebrauch der Vibel, und diese bedienten sich
wohl der Griechischen Ausgabe. Waren nicht oh
nehin die lehrer der lateiner groen Theils aus
Asien und Griechenland gebrtig, und von Jugend
auf mit der Griechischen Sprache vertraut? Und
wurden nachher geborne iateiner zu lehrern nachge
zogen, so waren die doch leute von Aufklrung,
welche nach der Gew> hnheit ihrer Zeit die Universalfprache der feinern Welt, die Griechische, gelernt
hatten. Wozu also fr diese und ihre aufgeklar
ter Mitchristen in so frhen Zeiten eine lateinische
Ueberselmg ? wer wird damahls den christlichen
tehrern die 70 Dollmetscher, dieses vorgebliche
Werk der Inspiration, das der Aberglaube vergt
tert hatte , mittelst einer gemeinen lateinischen Ueberseung haben aus den Hnden spielen knnen?
Erst die Roth, das ist, Mangel an Griechischer^
Sprachkenntni , mute sie dazu zwingen. End
lich hatte doch die alte lateinische bersetzung we
der das Vorurtheil des Alterthums, noch eines
vorzglich ehrwrdigen Urhebers fr sich. Schon
Damasus , Bischof zu Rom, und noch mehr, Gre
gorius der Groe, suchten sie aus lsen abendlndi
schen Kirchen zu verdrngen.
Stammte sie aus
den Jugendjahren des Christenthums her: wrde
ihnen das Vorurtheil des Alterthums nicht mchti
ger entgegen gearbeitet haben?
Aber Augustin sagt doch: ut enim uivi,
V^imlH ^liei tem^io^ibut in manu 8 venit eo
,,<lex raecus et liyuantulliru tscultilti libi
utriusyue lin^use Kbere vienatur, ulu
,.elt interpretsri"! Was heissen aber /i^ima
liei teinpor ? Mu man denn gerade das erste

Linl. S.I.

Vp

Jahr

706

Kap. Hl. Kritische Hlfsmittel.

Jahrhundert, kann man nicht auch das zwente dar,


unter verstehen? Und mit den angefhrten Worten
mu es niemand so genau nehmen, da der gute Ktr
chenvater in lauter Hyperbeln spricht.
Sagt er
nicht unmittelbar vorher: <^ui lcriptur S^r n.
I>re2 lin^U in Arecilni verterunt, nulnersil
^ollnnt; Itini utern nullo moo. Und wer

wird diesen Ausspruch nach dem Buchstaben aus


legen?
'Die erste gewisse Spur dieser bersetzung fin
det sich erst am Ende des zweyten Jahrhunderts.
Tertulliau U. Chr. (220) citirt in seinen Schrif
ten eben dieselbe lateinische Version , welche die la
teinischen Vter vor Hieronymus anfhren Nun
mute von der Abfassung derselben bis aufdie Zeit, da
' sie ein ffentliches Ansehen erhalten hatte, immer eine
ziemliche Reihe von Jahren verstreichen : sie mag
also sclwn vor der zweyten Hlfte des zweyten Jahr
hunderts vorhanden gewesen seyn. ^ Die ist al
les, was man mit Zuverlssigkeit behaupten kann.
zz?

'

5- 32Z.
V a t l a n d.

Das Vaterland der alten lateinischen Uebersetzung verschweigt die Geschichte. Fr Italien knnte
zwar der Nhme Itala? nnd neben her auch ihre
Auctoritt in den dasigcn Kirchen vor Hieronymus
streiten: aber jener Nhme ist kritisch verdchtig,
und in Italien autorisirte man sie blos deswegen,
weil sie anderwrts in ffentlichem Ansehen stand.
Und war auch von Italien aus eine lateinische UeVersetzung zu erwarten, da die Gasigen Gemeinden
in den ersten Jahrhunderten an gelehrten Mitglie
dern so arm waren?
, -

' ^

Fr

IV. lz. Lateinische Uebers. I.Di? altere. 707


Fr Afrika, als ihrem Vaterlands, streiten
mehrere Vermuthungsgrnde. Afrika hatte in den
ersten Jahrhunderten gelehrte ^Christen und einige
berhmte Kirchcnftribenten ; Afrika schtzte die alte
lateinische UcberseZung weit hher, als Italien, und
Augustin stritt anfangs mit allen Krften gegen Hie
ronymus neue bersetzung auS dem Hebrischen",
welche die alte ta.cinische in Afrika verdrngen sollte
gleich als wenn sie hier einheimisch wre. End
lich, schrieb wohl je ein geborner Jtaliner von
Kenntnissen und Ausklrung in den ersten Jahrhun
derten nach Christo so fehlerhaftes und barbarisch.eS
Latein, als der Verfasser dieser bersetzung ?
Wird sie nur erst nach einzelnen Ausdrcken
mehr studirt: so wird sich gewi das Vaterland
des Verfassers in kleinen, aber unvcrkcnnbarcii Z
gen vcrrathen. So erhellet z. V. aus Ps. XI.V,
9, da der Uebersetzcr mit Palstina nicht bekannt
gewesen scyn kann.
Nehmlich
/3^kv e).e<?v(von elfenbeinernen Husern) bersetzt er durch 58S
s ^/-aviu^ eburnei und verwechselt /3^ mit
/3^<c
einem in Palstina einheimischen Worte.
Mittelst solcher Prfungen wird sich vielleicht
auch ausmachen lassen, ob an derselben nur einer
der mehrere Uebersetzcr Theil gehabt haben.
S. 324.
6 /K'e?o?l5 In epiff. 6 princip. 1". II. pF. S8Y^
?r e , yuock ns trsnstumus e/omz^ e''^,
quis iv Lrsec scriptum elt . no /S/>e^ s^e<p,^
^ulsm I^stivorum ob verbi smblAuitstem
a Kf'avi interpretst! suvt, cum ,?/><e verbum
t evtx^^ pslseitinse et uyne KocZie 6mus ex
mni psrte cooclusse et in mocwm seiilctse tur
rium e moevium publicornm /3/>e/L ppellsutur. ,
By2

'/

708

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.


.

324.

Innere Beschaffenheit der Ueberseyung.


1. Sie ist buchstblich.
UebrigenS schmiegt sich die bersetzung dem
Griechischen Text der 70 Dollmetscher so nahe wie
mglich an z. B. 5 B. Mose XXXll, 1 ss.
^tteoe coewm, et
N/,sx sv/>" ,
qu,r; et ,u6i,t terr ver-^?. , ve?- z/ ^ ^.
b ex vre meo. s. Lx ^r ?v^7'ox /csv. 2.
soectetnr Lcut pwv! -lri^LSvaK
vers^ r
vronuvciti mei et <Ze!irs<pA>'^ ^ov /
Leeoslit Lcut ro Verb
6/>l><xo5
nie; licut Zmder super!/'
s,^3/e
^rmev, et livut nix tuper!?/ , ? ^^eros
Lenum. Z. <Zu> uomev 6c>!x/>^- Z.
^ 0^
mini invocsvii 6te m.!v/ttov ^s?' Fsv ^5
gvikeevtism veo vottro. ?^.<v!7k/^^
Ss ^v.
M4> veus, ver per ezv, 4. 6eoe, X^.^v ?- e^,^
et omnes vis eHus zu6ic:: Deus elK et nsn'^s ^e. Gss? v<?sL,
ek io eo lviquitss; jukus , v e?,^ ^' f^sL
et rectus OomZvvs. 5. peo >si/
v/oc. Z. 'tt^/^
cveruot oov ei tili! m,- ?^ vx
^ei,
cult! , geoerstio prv et
s^t 0^ <s.
xerverk.
?/>^et'?.
Und diese scrttpulse Buchstblichkeit erstreckt
sich bis auf die offenbarsten Schreibfehler der Griechischen Handschrift , welche der Uebersetzer vor sich
hatte. 1 B. Mose XV. ^5 steht: tu uter ibi,
s vstres tuos eurn osoe, nut^ituz in lvrieets
don ; statt /e^i^eu5 in leneets Kons, weil er
?/?pe<c in seiner Griechischen Handschrift fr ??c
fand

IV. I z. Lateinische Uebers. k. Die ltere. 709


fand. Pf. XVII, Z4 lsturst! sunt /uittam et re
lic^nersnt i^us 5uoertuernt ^srvulis 5uid;
statt v'pv (Shne), nach einem lcherlichen Schreib
fehler. Zef. X1V.V, 1 Lio 6ioit Dominus Oeu
OKriKo Domino 7^eo (statt: meinem G'falbten,
ckrilio, CyruS); Xv/,< la der Uehersetzer statt

S.

325.

. Sie fslgt dex ecklti


Endlich befolgt sie alle die Fehler, welche den
Tert der 70 Dollmetfcher vor Origenes entstellt ha
ben; denn sie ist aus dem anteheraplarifchen Text
gemacht. Im Jeremias z. E. waren die Weissa
gungen gegen auswrtige Staates? eben fo in ihr vers
setzt/ wie in den antehexaplarifchen I.XX, e; und
was in Kiefen fehlte, mangelte auch ihr. Z. B.S9
Jerem. XXII. 28 -Z heit nach ihr: 23, ^bzetus Ii FeKnzse ut vs, on elt usus in
e: vrovter u^uoli projeetus K iols t 5emen
jus. sg. Il'err, terra, ui veroum Ooroini:
Z. Loribs virum iKum ockiLstum : yuis nn
xsurget ex 5emine jus leens in tkrono Osv!6, prinoep snuv in Ius." Und bekanntlich
hat Origenes den mangelhaften Text der Alexandri
ner mit Zuziehung der brigen Griechischen Uebersetzer dem Hebrischen Text auf folgende Weife cons
fvrm gemacht: ^ 50 <7^
e5^^evov ^,

e Die fagt Htersnymus ausdrcklich: Orckinem viLovum (^eremise), qui spuck Lrsecos et /.ati
mnill cootulris ek, 6 prik!vm Lckem corr!aus. S. Repertorium fr bihl. nd morgl. Xitt.
Th. I. S. ,zz.
Vy.Z

7i

Kap. M. Kritische Hlfsmittel.

l>?/ ^ ^,^!/ Xv^lu

-^

7^ ^,)<e< Xl>/xoc' ?/>^^^

Don zu Folge ist sie ein wichtiges Neberbleibsel


fr dje kritische Bearbeitung der 70 Dollmetsclier.
Nchmlich, da die vortreffliche Arbeit deS unsterbli
chen OrigeneS den Scptnaginta ohne seine Schuld
z'm grten Schaden gereicht hat: so mu man ihren
Aert, so wie er vor ihm beschaffen war, wieder herzustellen suchen, um dann den Fehlern nachspren zu
knnen, welck,e erst nach seiner hexaplarischcn Bear
beitung entstanden sind.
.

Z26.

Fragmente derselben.
leider aber hat diese alte lateinische Version die
Zeit nicht aanz, sondern blo in Fragmenten ber
591 lebt, wovon wohl die Aufnahme der Arbeiten des
Hierony^nis in die Kirchen der lateinisch redenden
Christen die Hauptursache gewesen ist. Ganz ist
sie vom Hiob, den Psalmen und einigen Apokry
phen vorhanden: von den brigen Bchern gibt es
nur Fragmente.
Die meisten Bruchstcke liegen in den lateini
schen Kirchenvtern zerstreut; und selbst Griechische
Schriften, die frh ins lateinische bersetzt worden
sind, wie die vom Varnabas, Hermas, Irenus,
Ign.uius liefern Stellen derselben, weil die Ueber
setzer die angefhrten Griechischen Schriftstelleu oft
' ,
nicht

IV. ! z. Lateinische Uebers. I. Die ltere. 7!I


nicht erst aufs neue bersetzt, sondern blo aus der
schon vorhandenen Bibelversion in ihre bersetzung
eingetragen haben. Auerdem finden sich in alten ^
lateinischen Handschristen, Psalterien, Missalien,
Breviarien, Officicn lange Stellen aus derselben.
Da wir die Reste der alten lateinischen Uebersetzug aus solchen Quellen schpfen muffen, so ist sehr
begreiflich, warum aus dcn Bchern Zosua, Samuel's, der Knige, der Chronik, Efras und Nehemias so wenige brig sind. Diese Bcher zu
citiren hatten die Kirchenscribentcn die wenigste Vcranlassung.
Schon Flammius Nodilius hat zu der ber
setzung, mir welcher er die 70 Dollmetscher nach
dem Vaticanischen Codex versehen wollte, Fragmente
der alten lateinischen Version aus den Nirchenvrern gesammelt. Allein, da er nach seinem Plan
nur solche Fragmente aufnehmen wollte, welche mit
dem Vaticanischen Text der 70 Dollmetscher genau
harmonirten; so konnte er weder seinen ganzen Vor
rath von Bruchstcken anbringen, noch dem leser
deutlich machen, wo der Text der alten lateinischen
Version aufhrte und der Neuere anfing, welcher
theils ans Hronymi bersetzungen, theil der
neuern Vulgata zusammen gestoppelt war. Seine zyz
Arbeit ist also fr den Kritikus gar nicht brauchbar.
Brauchbarer sind die Theile diefer Version, wel
che bald nachher ans Handschriften edirt wurden.
Der Psalter erschien in dieser Version A. 1568 zu
Paris in dem ?ls1terio Huintuplici, das Faber
Srapulensis besorgte.
. ,
A. 168Z gab Joseph Maria Csrus den
psalrer nach der enione Roman und 6s1Iies <L. Z28) zu Rom heraus, und lie A. 1^88
os^itul bibliorum anttc^ns 1tins 5eoun6urn
Ny 4
iuter

71 2

Kap. II l. Kritische Hlfsmittel.

Znterpretstiooern nti^usrn nachfolgen, worin


auch der ganze Daruct) enthalten war.
A. 1697 lie der Cardinal Tbomasius den
Psalter nebst einigen Niedern des 25. T. zu Nim
drucken.
?s. i6yz ersHienen in der bibliotkees ivins
Uirron^ini, oder in dem ersten Thcil der Werke
des Hieronymus, welche Ist). N^arrianay zn Pa
ris heraus gab, Psalmen und Hiob mit AsterisciS
und ObeliS nach der Recension, die Hieronymus'
lL. Z2^) von beyden gemacht hatte.
Blanchini in den vin6iciis osnonicsrum lcriptursi um <Rom 1740 Fol.) hat zu dem, was die
gen innren Vorarbeiter schon bekannt gemacht hatten,
aus Handschriften einige neue Stcke hinzu gethan k.
59zNnd auf diesen Grund hat endlich S^bareer ge
baut 8, und sich sammt seinen Gehlfen durch das
fleiige Zusammentragen der lateinischen Fragtnevke
aus
L Auch gehrt hierher
pi-ocZromus , in wel
chem sich ein doppelter Griechischer und Lateinischer
Psalter as einem alten Veronesischen Manuskript
befindet, wovon der Griechische aus OrigeneS Herl
plen, der Lateinische aber aus der reinen wahren
Jtala, nach Vl.,nchini Versicherung, seyn soll. Ge
gen diese Behauptung ist
5. Mtttt,^? 6!sputsti ^iniblvckinin (l^ips. 17 0. 4 ) gerichtet i
elcher gezeigt wird, da der gerhmte Lateinische
Psalter tnn so ganz rein und unverflscht erhalte
nes Stck der Jtala sey.
g Der Titel seine Werks ist: LIbUorum sscrorum
/atia verLoves sntic^use, leu vetus /ta//ca, etterse, c^useounc^ue in conicibus KI8tis et sntiqv
rum iibris reperiri potuerunt, c^uae cur
lstins et cum textu ^rseco compsrsritur. HcceZunt prsefr!nes , blervstiones et ootse inclex
^ue novus 6 v/Sa!m e re^ione e6itm, ickem
Hue lvoupieriiNmus. Rheims 174z.

VI. IZ. Lateinische Uebers. l. Die ltere. 7IZ


aus Handschriften und Kirchenvtern um die Kritik
unsterblich verdient gemacht. Htten diese Gelehrte
nicht blo rohe Materialien aus ihr>n Colectaneenbchern ausgeschttet, sondern sie vor ihrer Be
kanntmachung verarbeitet, d. i. htten sie den oft
sehr fehlerhaften lateinischen Text wre es auch
nur durch Conjecturen geschehen, von seinen Feh
lern gesubert ; htten sie die Tochter mit der Mut
ter verglichen, und das Resultat dieser Vergleichung
nnt bekannt gemacht: wie weit grer wurde der
Nutzen ihres gelehrten Fleies gewesen seyn ! Nim
aber erwartet Sabatier's Jtola (wie Montfaucon'S
Herapla) einen deutschen Kririker, der sie zur Er
luterung der Geschichte des Tertcs der 70 Dolllnetscher bearbeite, der ber die Fragmente conjecturire, genaue Allegationen der Kirchenvter von den
freyen gehrig unterscheide, die Bruchstcke der neuen
Vulgata wieder heraus werfe, welche durch Zufall
und Uukritik in die alte Vvrhieronymische gedrungen
<ind ; der die Stellen aussuche, wo eine unkritische
Sedulitt der Abschreiber und Herausgeber die Citationen der alten lateinischen Version in den Werken
eines Augustins, Hilarius und anderer nach der
Vulgata verflscht hat kurz, der mit kritischem
Scharfsinn das Werk vollende, das der Flei der
Gallier angefangen hat.
Hier find einige Belege zu diesen Vorstellungen ! Jerem. 594
II, l8 bat der Lateiner: qusm 6eo. Anfangs stand
vhl Ler; der Uebersetzer fand in seiner Griechischen
Copey I'? statt Tt<>; denn im Hebischen steht
I^N^.
Ps l.XXX>V, 12 mi/sc^ia, wo nach
der hchsten Wahrscheinlichkeit // stehen sollte; der
Uebersetzer fand schon in den 70 Dollmetschexn
V? S

statt

7,4

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

statt ?'^c Joe! III, 16 exeipite, weil in sein


Griechischen Handschrift ^5 mit ^.5" (^ mit
^) verwechselt war. Arnos III, 12 hat der Hv
braische Text ^"<v, welches wahrscheinlich die? Doll
metscher, wie schon Hieronymus vermuthet, beybehal,
ten haben. Statt ?c lesen wir nun <Mc, und so
schon der Lateiner, der Kcerotvg bersetzt. Jonas
III. 4 hat er l> <!i, wie die ?o Dollmetsch jetzt.
Der Fehler ist wahrscheinlich us N, dem Griechischen
Zahlbuckstoben,

durch einen Lateinischen Abschreiber

entstanden, der,r ?il vielleicht lvl etwas verblichm


war, die Rmische Zahl 3 (IN) zu finden glaubt, wie
Seniler sehr wahe scheinlich gemacht hat, Hermeneutische
Vorbereitung S. 417. Ps. XM, 3 mssen die 72
Dollmetscher schon frh einen drey Verse langen Zusatz
aus Rom. III, lz gehabt haben; denn der Lateinische
Uebersetzer hat ihn. Ps. I.XXIV, 8 las er noch in
den I.XX: -eai.<7^5v statt uustem falschen ^l<7a>^el'. Er ist aber wahrscheinlich an derselben Stelle
falsch abgeschrieben; statt cumburmu sollte wohl comprimamu gelesen werden. So steht Ioel 1, 14 lsncite
fr lnetiilcat?. Endlich, wie unkritisch die Herausge
ber mit den Lateinischen Kirchenvtern in den Stellen ver
fahren sind, wo sie das A.T. citiren; wie sie dan die
Stelle der gebrauchten alten^ateinischenUebersetzung die
neue Vulgata gerckt haben, erhellet recht deutlich aus
595

der neuen kritischen Ausgabe vvm Hilarius durch tou


stant. Wie viele Fragmente der alten LaieinischenUeber,
setzung findet man hier mehr, als in den altern Aus
gaben!

. Hie-

Hieron. verb. Ausg. d. a> Latein. Uebers. 7 , 5


2. Hieronpmus verbesserte Ausgabe der alten
Lateinischen Ueberseczung.
-

..

Z27.

Fehlerhafter Zustand der alten Lateinischen


Version.
Die alte lateinische Ueberseung war aus dem
anteheraplarischen Tert der ^o Dollmetscher gefiossen , und mute also sogleich Hey ihrer ersten Er
scheinung alle die Gebrechen anZsick haben / die, nach
Origenes Zcugnisi, allen Handschriften desselben ge
mein waren. Und dieselben Fehler muten .von
Jahrhundert zu Jahrhundert wachsen. Denn keine
Handschrift der anteheraplarischen Septuaginta
stimmte mit der andern berein. Verglich nun je
mand ein Exemplar der alten lateinischen Version
mit einer solchen Handschrift der 70 Dolluietscher,
so mute er viel zu andern , zu bessern und zu der
schlnumern finden , wenn das Manuscript der Sep
tuaginta nur nicht das Exemplar des lateinischen
Uebersetzers selbst war; und corrigirten mehrere
die lateinische Version auf besagte Weise: so mute
sie endlich so werden , wie sie Augustin beschreibt !,,
nehmlich tau varia in iverliz cuicibug, ut,
vix tolerari pollit, und ita lulpecta n iuLr>
eo liu invenitur, ut ine lic^ui vrokeril
ut probari ubiteturj so muten, um mit Hie
ronymus zu sprechen i, pui^,tino8tot exemplgri werden, c^uot coicez", da jeder nach Be
lieben zusetzte und wegnahm und nderte.
. 328.
ll ^F^mi epistola a Nieron^mum n. ?l.

7i 6
zys

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.
.

323.

wie Hieronymus sie zu bessern gesucht habe.


Dieser Verwirrung suchte Hieronymus durch
eine neue Recension abzuhelfen, die er auf den Hera
planschen Text der 70 Dollmetscher grndete.
Noch wahrend seines Aufenthalts in Rom,
ungefhr ums Jahr Z83 wahrscheinlich auf Ver
langen des Rmischen Bischofs Damasus, revidirte
er den Psalter; aber nur curliin, wie er selbst
sagt. , Daher befolgte er auch dabey keine kritische
Methode: er nderte schlechthin, ohne Anzeige,
wie und rvas er gendert habe K. Dessen ohnerachtet wiederfuhr dieser Recension die Ehre, zu
Rom ein kirchliches Ansehen zu erhalten , und wird
deshalb auch rsaltesinm ^omanum genannt.
Schon einige Jahre nachher mute Hierony<
mus das Unkraut, das er ausgejtet zu haben
glaubte, wieder zu seinem Verdru hervor keimen
sehen. Der gebesserte Text wurde mit dem alten
verdorbenen vermischt, und die alten fehlerhaften
iesarten wurden an vielen Stellen vorgezogen.
Nach dem Ableben des Rmischen Bischofs Dama,
sus A. Z84/ und vor dem Jahr Zyo oder Z91,
wo er eine neue aus dem Hebrischen verfertigte Uebersetzung des Psalters herausgab zwischen die
sen Jahren whrend seines Aufenthalts zu Bethle
hem , machte er vom Psalter eine neue Recension
nach bessern kritischen Grundsen , in der die be
liebten Aendcrungen mit Asterisken und Obelen be
zeichll ^i'<,^m in prf. z e^ltinnem po^ei'iitt'e
?<2!mnrum. S. die folgende Note. Man ver,
gleiche damit die Ausgabe des PKltei-n Km,m in
der bibutnec, ilvm, Uierou^mi 1. 1, 0xp. eit.
Nlti,n. p. i2,z. ff.

IV, IZ. Lat.Ueb. 2. Hexaplar. Latein. 717


zeichnet waren I. Diese neue Recension des Psal-???
ters nach der alten Lateinischen Ueberfetzung heit
?s1ter!um Sntticanux, weil es in den Gallischen Kirchen eingefhrt ward.
Nach derselben Manier bearbeitete er allmhlig das ganze A. T. Z das heit, er verglich die
alte lateinische Uebersitzung mit der heraplarischen
Ausgabe, der 70 Dollmetscher ; stimmte sie mit ihr
berein, so blieb sie ungcandert; hatte sie einen Zu
satz, dem Origenes einen Obelus als Verdammungs
zeichen vorgezeichnet hatte, so verdammte er ihn auf
gleiche Weise; fehlten Wrter, Zeilen, Verse, so
rckte er sie in einer neuen , von ihm selbst verfer
tigten Ueberfttzung aus dem Griechischen, mit einem
Asteriskus ein. Nchst dem zog er auch den He
brischen Tert zu Rathe , vielleicht um sich von der
Richtigkeit der heraplarischen Recension der 7a
Dollmetfcher zu berzeugen , die sich nach dem He
brischen Original richtete, oder die Rechtschreibung

1 WeroK iv prek. e6it. xo/Z?om ptslmo


ruM : ?lslterium Roms 6uMm politus emeocirm, et jux I^XX Interpreter, licet
.
Ka tamen
xai'te correxersm. OumI o^uis rur
sus vi<Zetis, ?ul et LuitocKium > scriptorum
viti ^eprsvstum, plusque ntiquum errorem,
^usm novm emeo6tionem vslere, coFitis ut
veluti quosm nc>vIi seiil'uni jsm arvum exerceam
et obliqui mlci rensscentes spinss er6icem. . . .
Hot ubi unusizuisque vel jscentel Iioem vel r>
^Zsnti Lgv, i eir, vel obelo vel Keriscos et
udioaoque vlckerit virgnlsm vrece6evtem b e
uoue 6 6uo vrmcta ^ue impreMmu sclt !u
I^xx trnsltor!bu8 plus Kberi. Dbi sutem itelKs limZIitulvem peripexerit, 6e Kebrseis volu
Ivmlkus 66itum noverit e^ue us^ue s<I <Zuo pun
rt. jvxt l^ieootioni junt eitionem qui
LmplicitAte sermoni s I.XX ioterpretibu von ik>
eort".

7lg

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

598 der nmrm propriorum zu berichtigen m.


End
lich vertauschte er auch zuweilen falsche oder zwei
deutige Ausdrcke der alten lateinischen Version
mit andern , die di.sen Fehler seiner Meinniiq nach
nicht hatten. Daher nennt Hieronymus diese
seine Recension meisten TheilS editiorirm er.
<jtin ex <?rac.u , zuweilen auch schlechthin seine
verllunsur ex rseco, und es wre zu rasch ge
schloffen , wenn man der letzten Ausdrcke wegen,
ohne anderweitige deutlichere Spuren annehmen
wollte, da er einige Bcher ganz neu aus den hexaplanschen Septuaginta bersetzt habe n.
. Z2Y.
m Am beutlichsten erhellet dieses aus Hieronymus
Aorrede zur verbesserten Ausgabe der Lateinischen
Ueberseyung der Bcher der Chronik. Laut dersel
ben verglich er mit einem Juden von Tiberias ss. oben
. l2l) den Hebrischen Text, ebe er seine Recew
ston virfertigte: lts, sagt er, in Lrecis et I^tinis OvclicibuL Kic uomivvm ber vitialus elr, ut
non Kebrne qusm bsrbsi-s czusesm et Lsrrnstic
nomio cou^ects rbitrsnum Lt"'
v Hieronymns maq sein eigener Erklrer seyn. ^po
lo^ise clverlus Kutluum b. z. ilga oe covtr
//?t^tci tttt^'p'-ettt slicz^ii lum locutus , e/o5
uke snnos plurimos e/j/iKeti///-s mttkiiat,
//Fae
</ea!^, c^uo quoticlie in covventu
Lrscrum eciilVero, Quorum pl'slmos ^ugl meclitstio
ne clecsvt btc." Unter die /exts^mta
ge^rte also auch der Psalter, von dem
wir gewi wissen, da Hieronymus blo eine neue
Recension nach den heraplarischen I^XX machte
Lpistols 2Z s l^^iliium: >,septusFint ioterpretum eclitionem et t^- Ksbere non cludito, et ote
nvos plurimos
^iiatam ltucliLs
trsciii " Dagegen sagr er epiu. izz 6 8uv
oisin et r retelsm , nachdem er den Nahmen liitio
^? erklrt hatte: es sutem (eclitio I^XX lnterpretum ) czuS dsbetur in tlexvii e. zam

IV. . z. Lat. Ucb. 2. Hexaplar. Latein.


-

719

32?.

Ob Hieronymus die alte lateinische Version aller


Bcher deo Zl. T. verbcsscrt habe? ,
Endlich verdient noch untersucht zu werden,
ob diese neue Reccnsion der alren lateinischen Ver
sion sich ber alle kanonische Schriften des A. T.
erstreckt habe? D^nn in sc,?'.' ?,'^?loqie gegen Rnsin will Hieronymus nur sechs Bcher beschriebener
Maen durchgesehen haben, als Psalmen, Hieb,
Sprchwrter, Prediger, Hohes lied und Chro
nik; von diesen sechs Bchern sindcn wir auch nur
doppelte Vorreden in den Werk. des Hieronymus,
eine der Heraplarisch - lateinischen, und eine der
neuen au dem Hebrischen gemachten Nebcrsetzung
bestimmt.
Endlich A. 40z bittet noch Augustin
den Hieronymus, nach eben der heraplarischen Ma
nier, wie er den Hiob geliefert hatte, die alte la
teinische Version von den brigen Bchern des A. T.
heraus zu geben . Sollte also nicht Hieronymus
blo von einigen Bchern der alten lateinischen Ucberfetzung eine neue Rcceusion festgestellt haben ?
Den Knoten lst Hieronymus selbst in einer
Epistel an Augustin ? Durch einen uns nicht na
her
ve^tim!, iplse, czue in eiuck!toruni libris in
ccirrupt et immsculst I^XX interpretum trsnsls
tio reiervstur " Eben so zweyoeutig spricht er i
der prsef. sck iibros dkrouicoruln,
>?S/Zk epiitol ?l. .
p Me^o,, epilt. 94. spuck ^UF. 172. tZrsnckem
Istini lermonis in ist provinci ntr!rum pst!
rnur penurism : et Zcirco prseceptis tuis psrere
rion pilumus, msxirne in eckitione septusgint,
<zuse tteritci5 verubuk<zue ckikinct e. /'/ex'^
. tl^rkonL io>-u krsucke cu^usckam

.U..
_Ss

720 Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

sooher angezeigten Betrug eines unbekannten Menschen


ging die verbesserte lateinische Version von den mei
sten Bchern des A. T. in dem ersten Ercmplir
verloren ; nur Psalmen , Hiob , Sprchwrter,
Prediger, Hohes licd und Chronik waren in Absckrif en ausgegeben worden. Daher sind auch nur
zu diesen sechs Bchern doppelte Vorreden vorhan
den ; daher verthcidigt Hieronymus auch nur seine
Umarbeitung der alten lateinischen bersetzung in
diesen sechs Bchern gegen Nusin.
Und warum
htte er auch eine Arbeit vertheidigen sollen, die so
gut wie nie gemacht war?
Ob aber Hieronymus in dieser Necension auch
die apokryphljchen Bcher heraus gegeben habe,
wei niemand.
-

ZZv.

Oeffentliches Ansehen der verbesserten lateinischen


Version.
Durch diese Bearbeitung der alten lateinischen
Ueberseung erwarb sich Hieronymus groen Ruhm,
wozu die groe Achtung, in der die Septuagint
damahls noch standen , nicht wenig mag beygetra,
gen haben. Rom und Gallien nahmen seine Re
censionen der Psalmen in ihren Kirchen auf; und
Augustin commentirte ber seine verbesserte Aus
gbe vom Hiob. Aber dieser Beyfall wiegelte auch
den

/Kcki 6e bibl. text. 0i-!ssM2l p. 345 sammelt ans


den Conmentarien deS Hieromimus allerley Sttllen
0 diese verbesserte Version der groen und kleinen
Propheten tilirr seyn soll slllein die von ihm bey
gebrachten Stellen sind lauler Anfhrnngen der 70
Dollnutscher.

IV^

iz.Lat. Ueb. 2. Hexaplar. Latein. 72 l

den Neid gegen den verdienten Mann auf, und


JZuft'n , Bischof von Aquilaa , machte den guten
Kirchenvater ber diese, fo wie ber seine brigen
gelehrten Arbeiten, die bittersten Vorwrfe. .Er
rechnete es ihm gar zum Verbrechen an, da er den
Gebraus , den Origenes von den brigen Griechi
schen bersetzungen zur Verbesserung der 70 Doll,^
metscher gemacht hatte, billigte, und einen he.aplarischcn Text dem anteheraplarischen (x<^) vorzog.

Reste dieser Reeenslsn.


Von dieser AnSgabe sind aber noch nicht mehr
al drey Stcke gedruckt q, Hiob, und die beydcn
Psalter, der Rmische und Gallische: die brige
Bcher, Sprchwrter, Prediger, Hohes lied
und Chronik, stecken vielleicht noch in Winkeln von
Klostcrbibliotheken, in die noch kein Kennerauge geblickt hat. Sie sind aber so wichtig, da die Kri
tik wnschen mu , sie mchten kein Raub d, r Zeit
geworden seyn , und dereinst noch aus dem Staub
hervor gezogen werden. Sie liefern uns den heras
plarischen Tert der 70 Dolmetscher in einer wrtli
chen Ueberfttzung: und wie viel Feld wrde die kri,
tische Behandlung der Alexandriniscken UeberfetznnS
gewonnen haben, wenn man ihre heraplarifche Ge
stalt durch solche Hlfsmittel in alle Bchern be
richtigen knnte?

y L. S,jMi dikliotkec cklvio 7. l. Ojerum eA.


KI>ttio. p. ziz ff,
Ml. S.I.

A,

72, Kap. lll.


Z.

Kritische Hlfsmittel.

Hieronymus eigene Version aus dem

Hebrische.
,

- 332.
Veranlassung.

Noch war Hieronymus, nicht mit der Revl


fion der altett lateinischen Ueberseung zu Ende,
als er eine neue nach dem Hebrischen Original an
fing. Die nchste Veranlassung zu diesem Unter
K>2 nehmen war die Aufmunterung seiner Freunde r,
unter denen einige bey ihren Streitigkeiten mit den
Juden mit den unsichern 7c Dollmetschern, oder
ihrer Copie, der alten lateinischen Version, nicht
auslangen konnten , wemi sich die Juden auf den
Hebrischen Grundiert beriefen, den sie aus Man
gel Hebrischer Sprachkunde nicht selbst vergleichen
konnten. Neben her mag auch die Ueberzeugung,
da eine Astcrberseung (die bisherige lateinische)
zum ffentlichen Gebrauch viel zu unsicher sey , und
die Hoffnung starken Antheil an dem Unternehmen
gehabt haben, da die christliche Kirche, die seine
vorigen Bemhungen mit so vielem Beyfall aufge,
nommen hatte , einer neuen , dem Hebrischen Ori
ginal folgenden Ueberseung dieselbe und noch meh
rere Gerechtigkeit werde wiederfahren lassen
Mit den Bchern Samuels und der Knige
fing er diese Arbeit an , weil diese zuerst von eini
gen seiner Freunde in einer neuen Ueberseung ver
langt wurden ; darauf lie er die groen und klei
nen Propheten, und auf Sophronius Begehren den

. ,.

, . . .

Psal-

p Davon sind die Vorreden fast zu allen Vchern die


sichersten Ntlvtist
,^

IV. I z. Lat. Ueb. z. Aus dem Hebr.

?az

Psalter folgen . A. Z88 erschienen die Schrif


ten Saloino's , Sprchwrter, Prediger und Ho
hes j.ied, vor A. Z93 Esras und NehemiaS,
A. zyz Hiob, A. 404 oder 405 die fnf Bcher ,
Moses, unmittelbar darauf Zofua, Ruch, Rich<6<
ter, Chronik; und Tobias und Judich aus dem
Chaldischen. Den Beschlu machten Daniel, Efther
und Jeremias e. In den letzten drey Bchern behielt er zwar die apokryphischen Zustze bey , er
klrte sie aber ausdrcklich fr uncht
.

Z3Z.

Hieronymus Verfahren bey dieser Ueberseyung.


Bey dieser Arbeit lag der Originaltert ganz
zum Grunde, den er nach dem Maa seiner Hebrai
schcn Sprachkenntni, und nach den Erklrungen^
die ihm von seinen Rabbinen mitgetheilt March
bersetzte.
Darneben zog er die brigen Griechi
schen ebersetzcr, die Alexandriner, den Aquila,
Symmachus, Theodotion zu Rath, und behielt
oft
, A>-s?>5 prolee. !v plslmos in der Dedicorion
an SophroniuS : (5i vuper um kledrsec, <ZI5pu.
ttris, qusecksm pra <Zmin ilvtore 6e psslm
protulitii teitimonis, volevsoue ^'Ile te lllu6ere,
per 5ei-movs peoe ngulos uerebst, non it Ks
der! i />,^a,s . ut tu 6s I^XX Zvterpretibu, oppa
ved; iru<ZiLMme postuKKi, vt paii ^<zuilm,
8vmmcKum et l'neocZotionem ovvi eitlovem
It!o sermone trsnskrrem.
t Bon diesen Zeitbestimmungen s. ^a^k? !n proleg. I>. ck bibliotk, jivinsm kjiervn)?mi auf der
zwevten Seite.
0
in Kne ommenc. io LiiKer rit
L<j6iramk?nk On!el>s ote mntie. z puerorum,
und ck Koem e^uH^em.

7,4

Kap. III. Kritische Hlfstnittel.

oft ihre alten Erklrungen bey, damit seine neue


Uebersetzung kein allzu neu>s Ansehen gewinnen
und ihm Feinde und Neider zuziehen mchte x.
Daher kommt keine unter allen alten Ueber,
fttzungen unsrem masorrthischen Tert in der Pnnltation und der lesart der Consonanten so nah, als
diese und die Chalolschen Paraphrasen ; denn je
ner , wie diese beyden , sind, genaugenommen, ein'
. Werk der Rabbinen, das stark auf uralte Ueberlie
ferungen gegrndet war. Daher tritt dtese Ueber6o4seung bald diesem bald jenem alten Ucbersetzer bey,
weil keiner allein mit Vorliebe befolgt wurde. Da,
her endlich ist es zuweilen so schwer, in den Stel,
ln , wo die neue lateinische Version aus dem He
hrischen mit der Griechisch lateinischen berein
stimmt, zu entscheiden, ob der Grund davon in eir sOtern Interpolation , oder in der furchtsamen
Vebersetzungsart des Verfassers zu suchen scy ?

...

334-

Ansehen, da diese Ueberstyung erlangte.


So hatte also Hieronymus die vergtterten
70 Dollmetscher ganz bey Seite gesetzt: die sah
man fr einen halben Kirchcnraub an, und alles
seufze oder schrie ber d.n argen Keer; selbst Au
gustin, der sonst den gelehrten Kirchenvater zu
schtzen wute, llasste bitterlich darber, da er
durch so ein Unternehmen die ganze Kirche habe er,

schut Interuln, sgt r, in proo>Ho in LIe2lt4n.


Hguile ^uc>j et 7'nelxlotioni et 8^mmc^i ,-.
<-cr<itu sum , ut nee novitste nii teetvrl ltusiu <itiere , rurm cout eonseutim.

IV. I Z. Lat. Ueb.

z. Aus dem Hkbr.

725

schtter mgen; alle aber berschrie der rstige


Kctzcrmacher Ruft.
Der Sturm mute recht heftig toben , damit
der Himmel desto schner und heiterer zurck kehren
mchte ! Schon mitten in feinem leiden konnte Hies
ronymus die Krone ahnden, mit der ihn die Nach
rvelt lohnen wrde.
SophroniuS berfetzte de
Psalter und alle sechzehn Propheten aus demlarett
Nischen ins Griechische ; einige seiner Freunde leg
ten seine neue Uebersetzung in ihren Schriften zum
Grunde , einzelne lateinische Kirchen machten sie ztt
ihrer Kirchenversion x.
Aber die grte Ehre
wiederfuhr ihr erst nach seinem Tod.
Pabst Gres
gorin der Groe ( -j- A. 694 ) erklarte den Hioh
nach derselben , und allegirte nur gelegentlich die
alte lateinische Version
ein sicheres Zeichen,
da sie damahls schon in Rom den Vorzug hatte s.oZ
Und der Rmischen Kirche folgten (wie eS scheint)
die brigen. Zuletzt verdrngte sie die alte latei,
nifche Ueberfttzung gnzlich. -

3Z5.

Cyrruption dieser Lateinischen Ueberseynng

'

Nun , seitdem diese Version in .so vielen Kir


chen autorisirt war, wurden unzhlige Abschriften
Iz Z
da^?a?tia^ in prczleg. ttpp. Uieron^m! I'. I. prol.
II. . z. 4 belegt die alles mit den hierher gehtri
gen Stellea.
z? 6Kari i prektsove Uonlium !v Ivb, A^ova
vera lrltinem 6it?o : Kck ut eompi-obstiovis cps xizit , nr>no novsm, quno veterem per
tettlmonm m>mo: ut, ^ui see poKMx (cui
ncto lXs prKckeo) mr^que utltue t msi o^uo
< . ^ue I,dr Ku utrs^ue Lulvitur.

726

Kap. III.

Kritische Hlfsmittel.

davon nothwenbig, und ihre Vervielfltigung mute


auch die Fehler ihres Te.rtes vervielfltigen.
Aber noch schdlicher war ihr die unkritische
Sedulitt halbgelehrter Mnche. ,. Man brauchte
die alte lateinische Ueberseimg in Verbindung nit
der neuen , aus dem Hebrischen Original geftcsse
en; und aus guter Meinung nnd unkritischer Ein
falt corrigirtc man oft die letztere ans der erstern.
Wie viele Stellen der Art hat nicht Martianay in
den Sprchwrtern und den Bchern der Knige in
der Ausgabe der bibliutkei: clivin am Rand
bemerkt! 2. Bisweilen verglich dieser unkritische
Flei die Stellen, wo eben dieselbe Begebenheit er
zhlt, oder dieselbe Redensart gebraucht, war, und
nderte oder interpolirte eine aus der andern ein
- Unfall, der die Bcher der Knige und Chronik hu
fig betroffen hat . Z. Ein belesener Abschreiber
lobereicherte seine Abschrift, oder ein belesener Besitzer
einer Handschrift sein, Coder mit Glossen aus sol
chen Schriftstellern, welche vom A. T. einen schrift
stellerischen Gebrauch gemacht, oder dasselbe bear
beitet hatten, z. V. aus Iosephus und Hicrony
wus b. Andere interpolirten sie wieder aus litur
gischen
Hugo's c^orreetorlum . elches im litterariscken
Museum beschrieben wirb, bemerkt viele Stellen der
Ar aus den Bchern der Knige und Chronik, kit
terarisches Museum St. i. S. 34.
. > Roger Baco beym //<,<iiu, 6e dioliorum textibu
Oriin. p. 428 macht folgend Anmerkung: Iterum
ciplunt elitr, qu,e volunt, wili tn,l.
rione et compulit nun lolum b illi tn8l,til>nidu lfi<nrti in nrlinHlibu szneturum, lel ZK/exHo in ntiquit,tum libri , yui exponit texrum,
et vonit lemum binlie sce et wutt verl,
enti

IV. rz.Lal. Ueb. z. Aus dem Hebr.

727

gischen Schriften.
Diese behielten meisten Theils
die biblischen Ausdrcke bey, aber mit Frcvhejten,
die nicht zu tadeln waren. Bald schmelzten sie meh
rere Stellen zusammen, bald schoben sie einzelne
Worte ein, hier zur Erluterung, dort um dieStellen rhythmischer oder zum Gesang bequemer zu ma
chen. Wie leicht behielten Mnche beym Abschrei
ben so einen liturgischen J>rt vorstzlich oder unvorsclich bey, entweder wcil sie aus dem Gedchtnis)
schrieben, oder weil sie fr unschicklich hielten, da
die Kirche anders singe als lese c? Endlich erlaubte
sich auch wohl mancher Pfeiler der orthodoxen Kirche?
orthodoxe Zustze, um eine oder die andere Stelle
fr die Dogmatik beweisender zu machen 6.
- 3Z6.
Henri ei plscuit. l/n6e nio<ZernZ oorrigunt ymlta
et mutsrit per eum, cum Ismen Noc nou Zecest
iieri sli^usnci. iL inrenirerur !n blblils nticzuis.
Hugo in seinem crreotrium bemerkt solche Stellen;
z B. bey l Reg. XIV. <i: et ent cum 8ul qu,
ecem mlllis virorum." Hoc bebr , eiZ, er o
tiqui von Ksbenr , se6 sumtum est 6e ^osepdo.
Mehrere Bevspiele sind im Litterarischen Museum
S. Z5 aus ihm ausgetragen.
e Auch dieses bat Rog. Baeo bey Hoby bemerkt: ^b
oKci celell, mulr eccipiunt et ponuvt in t,ex
tu. 8e6 illi, <zui strueruvt gicium, rnult mutT
verunt, ut eomperevst Kei propter inteliectum
p!oirem et evoriovem excitsn6m. Hugo
merkt auch Stellen der Art in seinem correctoi-ium
an. dnt. I. , 16, 6olesoevtule ilivvt te.
Zilon est Kio im, qusmv ntetur in eccle,
S.iuerarisches Museum S. 37. z und die sol
gende Note.
I. E. Hugo i Oorreetorium merkt Key Hiob XIX.
n, da nnige Handschriftm hittm: iu rve me

7 8

Kap. III. Kritische Hlfsunttel.


.

336.

Vemhnngen des Mittelalters, diesen Fehlern


abzuhelfen.
Schon zu Carl's des Groen Zeiten fhlte man,
dadie lateinische Kirchcnverswn der Kritik bedrfe,
und auf seinen Befehl und unter seiner Auctoritat
mute sie Alcuin ms Jahr 802 nach dem Hebri
schen Tert, und wahrscheinlich mit Zuziehung alter
Handschriften, revidiren .
Entweder war durch Aleuins Recension ihren so
hufigen Fehlern noch nicht genug abgeholfen werden^ oder sie hatte sie gar noch vermehrt, vielleicht
weil duvch Zufalle oder unkritische Abschreiber die
beyden Terte, der alte verdorbene und der neue von
Alcuin verbesserte, in einander flssen kurz, man
sah sich genthigt, zu neuen Berichtigungen zu schrei
ten. Lanfrauc, Erzbis-Hof zu Canterbury, unter
so zog sich im eilften Jahrhundert dieser Arbeit zum
Theil selbst, zum Thcil lie er sie unter seiner Auf
sicht von andern vornehmen l.
A. iiZo fand Cardinal tTlicslans von seiner
Kirchenversion ,,Huut eoic, tot exem^Iri,"
und suchte der Verwirrung durch eine neue Revi
sion abzuhelfen 3.
Um
viclelx, vum //<<,' ,, und setzt zu den
. /

Worten //l/ct. hinzu: liu: euim <^ui<ln


toii ppanunt in te^lu, ^uo vi6tur /,' <<<

^</il 6e b!bl. text. s>!-!8 4lo. ^- In der


Lp!tta!, >j 6ii2m vor dem viertln Buch seine
Commentars ber den Johannes sagt ere selbst.
t ^cl<i, 6e bibl. txr. Gfie p 4 4
G ^ocki^ I. c, v. 417

IV. l z.8at.Ueb.

z. Aus dem Hebr. 72s

Um diese Zeit machten sich auch die Parisex


Theologen d und der Predigerorden i durch eine Art
von Masora ber die lateinische Version, unter dem
Titel: I5psnrtKt5, oder iorreetori biblics,
verdient, iu der sie ihren Tert nach dcm Hebrischen
Original und den ltesten Handsckriflen, so viel be
kannt ist, nach ziemlich richtigen Grundstzen berich
tigten.
Aus diesen Oorrsetorii
einem wichtige
Ueberbleibsel zur kritischen Geschichte des Textes der
Lateinischen Version ist offenbar: dast die alte
Handschriften der lateinischen Uebersetznng ehedem
weit mehrere Differenz? hatten , als jetzt die kriti
schen Ausgaben der Vnlgata liefern, da Viele der 6?
jetzt herrschenden ieSarten ehedem fr uncht erklrt
wurden, und da wir, nachdem so viele widrige
Schicksale gegen die Vulgata gewthct haben, nicht
hoffe
K Bon ihnen kommen die Lorrectorl psrZLenlis ix,
die nach eben drr Methode, wie alle andre Coxreet,
na, beschaffen waren, und groes Ansehen Kattm,
wl dsmahls Paris der blhendste Hauptsitz der
Gelehriniktit war. Ihr Onrrectkirium ist Zktex,
als die der Dominikaner, /ttck. Kmo bist. crit. et
ks.
II. p. ,14. //o 6e bib!. text. Ori^.
g. 420. Im litterarischen Museam wird ein Oor,xeet, ?!s. kurz beschrieben, Stck II. S. 197.
i Bon de Arbeite der Dominikaner gibt Roge, ?ae,
in einem Brief, dr zwischen B. 1464 und
geschrieben ist, an Pabst Clemens den vierten Nach
richt bey //siii- Ze bibl. tSxt. Srig. p. 4,9. Ihm
zu Folge hatten die Dominikaner ihre Arbeit um
Jahr 1,4, angefangen, zu Baco s Zeit schon zwey
y.rschiedne Oorrectari, Hirt, mit deyW h Bco
M nicht zuftWett war.

7Z

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

hoffen knnen, ihren chten Tert je wieder zu erhal


ten K.
- ZZ7britische Ausgaben.

>

A. IZ2Z gab Robert Stephanus die Vulgata


auS alten Handschriften (ex vetvribus exempls
xibus nnt) und A. 1540 mit Varianten her
aus ; und ward, wegen der mit ihrem Tert vorge
nommenen Aenderungen, die man fr Einstreuungen schdlicher Jrrthmer ansah, verketzert.

Mit dieser Ausgabe verglich nachher Joh. HenteniuS mehrere Handschriften, und lie eine neue
verbesserte unter der Aufsicht der lwenschen Theo
logen A. 1547 erscheinen. Bey dem aber, was in
dieser AuSgabe geleistet worden war, blieb der Flei
der twenschen GotteSgelehrten nicht stehen: sie
verglichen, nachdem in dem Tridentinischen Concilium
die Vulgata fr authentisch erklrt worden war,
neue Handschriften, und den Grundtext, mit ihrer
alten AuSgabe, und daraus erwuchs ihre Edition
vom Z. 1574, die aber, weil sie verschiedene Lesar
ten hatte, keine ffentliche Auctoritt bekam. Denn
Sixtus der Fnfte verbot, damit die Authentie der
Vulgata nicht untergraben wrde, zur Vulgata in
SioIukunft verschiedene teSarten zu sammeln.
Seit
diesem Berkoth haben die kritischen Ausgaben der
selben aufgehrt; nur zur alten lateinischen ber
setzung
K 3. . Jts. I^Xlll. 1, haben die gewhnlichen Aus
gaben: Hverteo, lemit jo. quletem, wofr einige
in!yu!ttem lesen. Hugo eit besser: Ooovertev
femit !n mietem. kitteraxischeS Museum S. ipz.

IV. l 3. Lat. Ueb. 3. Aus dem Hebr. 73 l


feung vor Hieronymus wagen die Glieder der
Rbmischkatholischen Kirche Varianten zusammen
zu tragen.
. 338. .
Heutige Vulgata.
Das Tridentinische Concilium erklrte die
Vulgata fr authentisch, das heit vielleicht, fr
die Kirchcnvcrsion der Rmischkatholischen Chri
sten. Da keine der bisherigen Ausgaben mit der
andcrn harmonirte, so mute vor l'.llen Dingen ein
Tert fest gesetzt werden , den in Zukunft alle fr den
genuinen Kirchentert ansehen sollten. Eine solche
Ausgabe ward unter Papst Sirtus des Fnften
Auctoritt veranstaltet und 1590 fcyerlich dem Ge
brauch der Kirche bergeben. A. 1592 lie Sir
tus Nachfolger , Clemens der Achte, einen andern
authentischen Tert der Vulgata bekannt machen,
der von dem vorigen in unzhligen Stellen abweicht.
Die Verschiedenheiten dieser beyden fr authentisch
erklrten Ausgaben hat Thomas James in seinem
bellum pplI gesammelt, und mit einem fast
zu bittern Spott die Widersprche zweyer unmittel
barer Nachfolger auf dem heiligen Stuhl ge
rgt.
Diese neue Vulgata ist zusammen gesetzt aus
Stcken der alten lateinischen Version vor Hiero
nymus , aus der Heraplarisch - lateinischen oder
von HieronymuS verbesserten , und aus seiner neuen

lateinischen ans dem Hebrischen.

l.Au

7Z

Kap. III. Kritische Hlfsmittel.

I. Aus der alten lateinischen Version vor Hie


ronymus sind Baruch, Weisheit Salomo's, Si
rach , erstes und zweytes Buch der Makkabaer ge,
nommen.
s'l

ii. Ul,s der Heraplarisch - lateinischen das


klalterium ^allicNuin (. Z28).
III. Alle brigen Bcher sind zwar aus Hieronymus neuer Uebersetzunq entlehnt ; haben aber,
wie jeder ans den obigen Bemerkungen (. ZZZ.
ZZ6) erwarten mu, einen sehr genderten und ge<
mischten Tert.

XIV. Rabbinische bersetzung


0 den Chaltischen Stcken im P<yill
und EsraS.

. 3Z8. b.
Nachrichten von ihr. .
Von den Chaldischen Abschnitten im Daniel
und Esras ist, bey der Vergleichung der Hebra
schen Handschriften fr die Kennicottische Bibel,
eine Rahbinische Uebersetzung entdeckt worden, die
Kennikott aus C06. 40 (Nom. 16. bibl. Hu
ullin. Hnvl. geschrieben A. Chr. 1527) un<
ter dem TeN des Daniel und Esras hat abdruk
km lassen, und wovon Schulze in Halle eine
neue

IV. 1 4- Rabblnische bersetzung.

Z'Z z

neue Ausgabe mit einer schtzbaren Vorrede be


sorgt hat l.
Ob gleich Verfasser und Alter derselben nochsi,
unbekannt ist , so setzr sie doch Sprache und innerer
Gehalt in sehr spte Zeiten herab. Sie ist ganz
im Rabbinischen Stil, mit einer Wrtlichkeit, die
auch kein ^1, wenn es gleich berflssig oder Zei
che des zweyten Casus wre, bergeht, und mit
so viel Richtigkeit und Geschicklichkeit abgefat,
als sich beym Gebrauch des Rabbinischen Wrter
buchs erwarten lat.
Sie gehrt wahrscheinlich
in den letzten Theil des Mittelalters, und folgt
den tesarten des masorethischen TerteS angstlich
genau.
Aus so einer bersetzung lt sich wohl ab
nehmen, welchen Sinn die Rabbincn deS Mittel
alters dem Chaldischen Text sowohl in einzelnen
Worten als im Ganzen beygelegt haben ; in der
Philologie kann sie hie und da die Stelle eines
Rabbinischen Wrterbuchs vertreten; aber in der
ejgent-

l ^KsIkZsicornm vsvielis et Llrse cspitnm Znrerpre


tti Kebrsica. ?rlmus ex cu6ice sotiyu illsm
e6i6it
^?ttcott. In ulus eru6itorum
teorm excul cursvit et commentc!^vem 6v mole et usu Kuzus trsvslstioois prsemit Z^s.
^sv. HcK/e. Uslae 1782. 8. Bey der Re
ension dieses Abdrucks in dm Hvnslibus UelmKsienf. v. 1782 hat Hofr. Vruns die Varia
ten zu diesem Abdruck aus oZ. Xemiio. zl
(der inS zwlfte Jahrhundert gehren soll) mit,
getheilt. Michaelis Or. Bibl. Th. XXI. S. l,y
macht auch einig Bemerkungen ber diese Ver
sion.

734 Kap.m. Kritische Hlfsmittel.


eigentlichen Kritik reicht ihr Nutzen nicht weiter,
als der eines neuen majore thischen Manuskripts
des verlornen nehmlich, aus welchem sie ge
flossen ist.

Nachricht an den Buchbinder.


Die beyden Kupfertafeln werben von einander gl
schnitten, und am Ende dieses Theils angebunden.

'

,. <

?U'.7"^

3 2044 054 115 1

L2

1603
v.1

Potrebbero piacerti anche