Sei sulla pagina 1di 9

Resenha

Book Review
Resea

Antigo Testamento Interlinear


Hebraico-Portugus, vol. 2:
Profetas Anteriores
Breve Apresentao e Descrio
Old Testament Interlinear Hebrew-Portuguese, vol. 2:
Previous Prophets
Brief Introduction and description
Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Portugus,
vol. 2: Profetas Anteriores
Breve introduccin y la descripcin
Edson de Faria Francisco*

Resumo
Breve apresentao e descrio do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol. 2: Profetas
Anteriores, publicado pela Sociedade Bblica do Brasil.
Abstract
Short presentation and description of the Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol.
2: Former Prophets, published by Brazilian Bible Society.
Resumen
Breve presentacin y descripcin del Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol. 2:
Profetas Anteriores, publicado por la Sociedad Bblica de Brasil.

Em julho de 2014 foi publicada pela Sociedade Bblica do Brasil


(SBB) a obra Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus (ATI), vol. 2: Profetas Anteriores. Como o primeiro volume, a nova publicao uma edio
interlinear, apresentando traduo literal do texto original hebraico e aramaico
da Bblia Hebraica (Antigo Testamento) para o portugus. Tal caracterstica
um dos principais e mais importantes destaques da referida edio publicada
pela SBB. O projeto tem o apoio da Universidade Metodista de So Paulo
(Umesp), sendo desenvolvido pelo professor Edson de Faria Francisco. Portanto, a nova edio pode ser considerada mais uma importante contribuio
da Umesp, por meio da Faculdade de Teologia da Igreja Metodista (FaTeo),
para todas as sociedades que so falantes da lngua portuguesa.
* Professor da Faculudade de Teologia / Umesp, Brasil. Doutorado em Lngua Hebraica, Literatura e
Cultura Judaica, USP, Brasil. E-mail: edson.francuisco@metodista.br.

Revista Caminhando v. 20, n. 1, p. 141-147, jan./jun. 2015


DOI: http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v20n1p141-147

141

Figura 1: Pgina do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol. 2: Profetas Anteriores, Juzes, 5.5-13,
p. 108.

O ATI procura traduzir, literalmente, cada palavra e cada expresso


da Bblia Hebraica para o portugus, seguindo o seu sentido original. Cada
palavra ou expresso em portugus segue passo a passo cada palavra e ex-

142

Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus

presso do texto original hebraico, da direita para a esquerda. Na primeira


linha consta o texto hebraico e na linha logo abaixo consta a traduo literal
em portugus (cf. Figura 1).
Como o primeiro volume, que dedicado ao Pentateuco (Barueri:
Sociedade Bblica do Brasil, 2012), o ATI apresenta, alm do texto original
da Bblia Hebraica e uma traduo literal correspondente em portugus, A
Bblia Sagrada - Verso Revista e Atualizada (RA), traduo de Joo Ferreira de
Almeida (Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 1993) e a Bblia Sagrada - Nova
Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH) (Barueri: Sociedade Bblica do Brasil,
2000). O ATI segue o mesmo projeto editorial adotado no Novo Testamento
Interlinear Grego-Portugus (Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2004), tambm
publicado pela SBB.
O segundo tomo do ATI, que segue a sequncia do cnone judaico,
tendo por base a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (5. ed., Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1997), abrange os seguintes escritos bblicos: Josu, Juzes, 1
Samuel, 2 Samuel, 1 Reis e 2 Reis. Este volume possui um captulo intitulado
Dificuldades Textuais, no qual so comentados os principais problemas
de traduo encontrados ao longo do processo de elaborao do segundo
volume do ATI. Duas informaes importantes sobre tal tomo:
1. No h diviso entre 1 e 2 Samuel e entre 1 e 2 Reis. Logo aps 1
Samuel 31.13 inicia-se 2 Samuel 1.1 e logo aps 1 Reis 22.54 inicia-se 2 Reis
1.1. A tradio judaica considera 1 e 2 Samuel como um nico livro e 1 e 2
Reis tambm como um nico livro.
2. Rute no consta aps Juzes. Esse livro bblico aparecer apenas no
quarto volume do ATI, que conter os Escritos: Salmos, J, Provrbios,
Rute, Cntico dos Cnticos, Eclesiastes, Lamentaes, Ester, Daniel, Esdras-Neemias, 1 Crnicas e 2 Crnicas.
Determinados trechos bblicos foram muito difceis de serem vertidos,
requerendo profundo cuidado no processo de traduo. As principais passagens que apresentam alto grau de dificuldade de traduo so: Jz 5.2-31 (o
cntico de Dbora); 1Sm 2.1-10 (o cntico de Ana); 2Sm 22.2-51 (o cntico
de Davi) e 2Sm 23.1-7 (as ltimas palavras de Davi). Tais textos apresentam
diversos fenmenos lingusticos peculiares: palavras e expresses nicas (isto
, aquelas que aparecem uma nica vez em todo o texto da Bblia Hebraica),
vocabulrio arcaico e de baixa utilizao, elementos gramaticais obsoletos,
redao inusitada e possveis situaes de corrupo textual, em que o texto
no est bem conservado. O ATI traduz tais textos de acordo com a sua
natureza gramatical, mesmo que em portugus a traduo soe, no geral, muito
estranha e, s vezes, sem sentido algum. Contudo, a traduo de tais trechos

Revista Caminhando v. 20, n. 1, p. 141-147, jan./jun. 2015


DOI: http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v20n1p141-147

143

que se encontra no ATI reflete, o mais prximo possvel, o que se acha,


realmente, no texto original hebraico. Alm de tais trechos, outros tambm
foram de traduo dificlima: 1Rs 6.1-38 (a edificao do templo de Jerusalm)
e 1Rs 7.1-12 (a edificao do palcio de Salomo). Nestes dois ltimos textos,
constam vrios termos tcnicos arquitetnicos de significao desconhecida,
o que representou verdadeiro desafio de traduo. Os dicionrios de hebraico
bblico, que so utilizados na produo do ATI, no auxiliaram de maneira
satisfatria na definio dos vrios itens arquitetnicos. Normalmente, so
encontradas definies genricas como: termo tcnico arquitetnico desconhecido, termo tcnico arquitetnico de significado incompreensvel
e termo tcnico arquitetnico inexplicvel. A escolha das acepes para
o ATI foi fundamentada nas obras dicionarsticas de datao mais recente,
quando fornecem alguma definio, mesmo que seja mera conjectura.
Muitas situaes de dificuldade de traduo so comentadas no segundo
tomo do ATI, no captulo intitulado Dificuldades Textuais (cf. Figura 2).
So, ao todo, explanadas 125 situaes de dificuldades textuais encontradas ao
longo dos Profetas Anteriores. No referido captulo, as palavras e expresses
de difcil traduo do texto bblico hebraico so comparadas com trs verses bblicas clssicas: a Septuaginta (verso grega), a Vulgata (verso latina)
e o Targum de Jnatas benUziel (verso aramaica dos Profetas). Tal atitude
restringiu-se a circunstncias em que o texto hebraico apresentava profundas
dificuldades relacionadas com a crtica textual, e as antigas verses poderiam
auxiliar na soluo do problema. Em algumas ocasies, consultou-se, ainda,
o aparato crtico da BHS, da Biblia Hebraica (BHK) (16. ed., Stuttgart: Wrttembergische Bibelanstalt, 1973) e da Biblia Hebraica Quinta (BHQ), Fascicle7:
Judges (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011).
Outro detalhe que merece meno no atual volume do ATI so as
situaes das denominadas tiqqunsoferim (hebr. correes dos escribas).
Tais correes ou emendas foram efetuadas pelos antigos escribas judeus
no primitivo texto bblico hebraico, totalizando, de acordo com a tradio
massortica, 18 correes. O motivo de tais correes em relao a alguma
ofensa a Deus, isto , quando o texto bblico parece ofensivo a Deus e que
deveria ter algum tipo de alterao. O trecho com a correo mantida no
prprio texto do ATI e o mesmo trecho, mas sem a correo, comentada
no captulo Dificuldades Textuais. As ocorrncias citadas e comentadas
das tiqqunsoferim so as seguintes: 1Sm 3.13; 2Sm 20.1; 1Rs 12.16; 21.10 e
21.13.A seguir, os cinco trechos do texto bblico sem e com as tiqqunsoferim:

144

Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus

Figura 2: Pgina do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol. 2: Profetas Anteriores, Dificuldades Textuais, p. xiii.

Revista Caminhando v. 20, n. 1, p. 141-147, jan./jun. 2015


DOI: http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v20n1p141-147

145

Texto

Trecho sem as tiqqunsoferim

1Sm 3.13

porque os que amaldioavam a Deus porque os que amaldioavam a eles

Trecho com as tiqqunsoferim

2Sm 20.1

cada um para os deuses dele, Israel!

cada um para as tendas dele, Israel!

1Rs 12.16

para os teus deuses, Israel!

para as tuas tendas, Israel!

1Rs 21.10

amaldioaste Deus

bendisseste Deus

1Rs 21.13

amaldioou Nabote Deus

bendisse Nabote Deus

O ATI apresenta traduo calcada no texto original hebraico de tradio massortica, possuindo acepes novas que diferem das demais edies
bblicas em lngua portuguesa. As definies so fundamentadas em vrios
dicionrios de hebraico bblico, principalmente naqueles que so considerados
clssicos. Alguns exemplos entre a RA e a NTLH, por um lado, e o ATI,
por outro, so dados a seguir:
Texto

RA e NTLH

ATI

Js 12.2

o vale de Arnom

oudi de Arnom

Js 13.3

prncipes/governadores

rgulos

Jz 2.1

o Anjo do Senhor

o mensageiro de YHWH

Jz 6.8

profeta

anunciador

1Sm 1.3

Senhor dos Exrcitos/


Senhor Todo-Poderoso

YHWH Tsevaote

1Sm 5.6

tumores

hemorroidas

1Sm 17.6

lana

espada curva curta

1Sm 17.41 o escudeiro/o ajudante

o que carregava o escudo


grande retangular

2Sm 3.29

quem seja leproso/homens que te- o que atingido por dermatose


nham doena contagiosa de pele

1Rs 5.24

e madeira de cipreste/
madeira de pinho

e madeiras de
junperosfencios

2Rs 2.9

poro dobrada/duas vezes mais

bocado de dois

2Rs 9.26

diz o Senhor

o enunciado de YHWH

Espera-se que o segundo tomo do ATI, apresentado e descrito de maneira muito sucinta neste texto, possa ser importante contribuio do Brasil para
os demais pases de lngua portuguesa e possa ser importante tambm para
a histria da traduo da Bblia em lngua portuguesa. Alm disso, espera-se
que tanto o atual volume do ATI como o primeiro sejam teis para todos
que se dedicam leitura e ao estudo do texto veterotestamentrio nas suas
lnguas originais.

146

Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus

Referncias bibliogrficas
Almeida, Joo Ferreira de (trad.). A Bblia Sagrada - Verso Revista e Atualizada. Barueri:
Sociedade Bblica do Brasil, 1993.
Bblia Sagrada - Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil,
2000.
Elliger, Karl; Rudolph, Wilhelm (Eds). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
Francisco, Edson de Faria (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus. vol. 1:
Pentateuco. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2012.
______. (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus. vol. 2: Profetas Anteriores. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2014.
Kittel, Rudolf; Kahle, Paul E. (Eds). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Wrttembergische
Bibelanstalt, 1973.
Schenker, Adrian et al (Eds). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 7:Judges. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2011. (Edio preparada por Natalio Fernndez Marcos)
Scholz, Vilson (trad.). Novo Testamento Interlinear Grego-Portugus. Barueri: Sociedade Bblica
do Brasil, 2004.
Resenha recebida: 20-04-2015
Resenha aceita: 05/05/2015

Revista Caminhando v. 20, n. 1, p. 141-147, jan./jun. 2015


DOI: http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v20n1p141-147

147

Potrebbero piacerti anche