Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Travaux publics et
Government Services Services gouvernementaux
Canada
Canada
Translation Bureau
Bureau de la traduction
MANUAL DE TERMINOLOGIA
Departamento de Traduo
Pginas introdutrias
Manual de Terminologia
Anexos
Bibliografia
Outras publicaes do
Departamento de Traduo
TERMIUM
Comentrios
Departamento de Traduo
O Departamento de Traduo oferece um leque de servios aos clientes do governo que
necessitam comunicar em mais de um idioma ou organizar eventos em que participam pessoas de
diferentes lnguas. O Departamento de Traduo tem a slida reputao de brindar servios de
grande qualidade em traduo, interpretao, servios lingsticos ou terminologia.
Translation Bureau
Client Services
165 Htel-de-Ville Street, 5th Floor, Suite 500 East
Place du Portage, Phase II
Hull, QC K1A 0S5
CANADA
(819) 997-3300
1-800-TERMIUM (837-6486)
(Canad e Estados Unidos)
(819) 997-1993
Internet: Correio electrnico: bureau@pwgsc.gc.ca
Site: http://www.translationbureau.gc.ca
Compuserve: 103456,601
MANUAL DE TERMINOLOGIA
N de catlogo S53-28/2002
ISBN 0-660-61616-5
Pavel, Silvia
Handbook of terminology
Text in English and French on inverted pages.
Title on added t. p.: Prcis de terminologie.
Includes a bibliography, an index and a glossary
ISBN 0-660-61616-5
Cat. No. S53-28/2001
Terms and phrases ) Methodology ) Handbooks, manuals, etc.
Terms and phrases ) Information sources ) Handbooks,
manuals, etc.
3. English language ) Terms and phrases ) Handbooks, manuals,
etc.
4. French language ) Terms and phrases ) Handbooks, manuals,
etc.
I. Nolet, Diane.
II. Leonhardt, Christine.
III. Canada. Translation Bureau.
Terminology and Standardization Directorate.
IV. Title: Prcis de terminologie.
1.
2.
P305.P38 2001
C2001-980114-9F
401'.4
iii
NDICE
PRLOGO
ix
PREFCIO
xi
AGRADECIMENTOS
xiii
NOTA DA REDAO
xv
INTRODUO
xvii
O que a terminologia?
A terminologia ) um meio de comunicao em
lnguas de especialidade
As principais atividades terminolgicas
As principais ferramentas de trabalho em terminologia
xvii
xvii
xviii
xx
1
6
8
9
14
15
18
21
23
27
29
32
32
35
37
39
42
45
47
52
55
56
57
vi
59
60
67
72
74
78
78
81
ANEXOS
83
83
93
107
GLOSSRIO
115
BIBLIOGRAFIA
135
NDICE
141
vii
PRLOGO
Gabriel Huard
Direo de Terminologia e Normalizao
Departamento de Traduo do Governo
Canadense
ix
PREFCIO
AGRADECIMENTOS
xiii
NOTA DA REDAO
xv
INTRODUO
O que a terminologia?
Em sua primeira acepo, a palavra terminologia significa um
conjunto de palavras tcnicas pertencentes a uma cincia, uma
arte, um autor ou um grupo social, como, por exemplo, a
terminologia da medicina ou a terminologia usada pelos
especialistas em computao.
Tomado em um sentido mais restrito e mais especializado, o mesmo
termo designa uma disciplina lingstica consagrada ao estudo
cientfico dos conceitos e termos usados nas lnguas de
especialidade. A lngua comum aquela que usamos no
quotidiano, ao passo que a lngua de especialidade a que
utilizada para proporcionar uma comunicao sem ambigidade
numa rea determinada do conhecimento ou da prtica, com base
num vocabulrio e em usos lingsticos especficos desse campo.
O terminlogo um especialista nesta disciplina, da mesma forma
que o lexicgrafo o da lexicografia, que a disciplina que se
ocupa de compilar e estudar a forma e o significado das palavras de
uma dada lngua. A afinidade de ambas disciplinas lingsticas
ficou fortalecida, por outro lado, pelo uso recente do termo
lexicografia especializada como sinnimo de terminologia.
xvii
xix
xx
CLASSE
CLASS
K Eletrnica e
informtica
K Electronics and
Informatics
DIVISES/
DIVISIONS
Sistemas cibernticos
KA
Cybernetic Systems
Informtica
KB
Informatics
Sistemas eletrnicos
KC
Electronic Systems
Acessrios de
computador
KD
Computer Hardware
Programa de
computador
KE
Software
Controle automtico
KF
Automatic Control
Engineering
Eletrnica
KG
Electronics
Classificao
provisria
K-
Provisional
Classification
Sistemas
cibernticos
KA
Cybernetic Systems
SEES/SECTIONS
Sistemas cibernticos
de reao
KAA
Response Systems
Sistemas cibernticos
de controle e de
comando
KAB
Control Systems
Sistemas cibernticos
de regulao
KAC
Regulatory Systems
Inteligncia artificial
KAD
Artificial Intelligence
Simulao
KAE
Simulation
Geral
KAF
General
Termos noclassificveis
KAZ
Non-classifiable Terms
Classificao
provisria
KA-
Provisional
Classification
SUBJECT FIELDS
KBJ
Internet and Telematics
Telemtica
UCD
Telecommunications
EN
information highway*a,c,d,e,
information superhighway*c,d
data highway*d,e
information freeway*a,c,d*
info highway*a,d,e
I-way*c,d,e
electronic highway*c,d,e*SEE RECORD
DEF*
inforoute*i, j, k*FM
autoroute de linformation*j, k, l*FM
autoroute informationnelle*m*FM
PT
infovia*g*FEM
DEF*
SUBJECT FIELDS
CAC Chemical Compounds
PAB Mineralogy
JAP Food Additives
EN
sodium chloride*a,b
salt*a
common salt*a
common table salt*e
rock salt*b
table salt*b
sea salt*c
halite*c,e
DEF A colourless crystalline solid, NaCl, soluble in water and very slightly
soluble in ethanol; cubic; r.d. 2.17; m.p. 801C; b.p. 1413C.*g
FR
chlorure de sodium*i,j*MASC
sel blanc*j*FM
sel gemme*j*FM
PT
cloreto de sdio*h*MASC
sal-gema*h*MASC
sal comum*h*MASC
SUBJECT FIELDS
KBJ
Internet and Telematics
UCD
Telecommunications
UDJ
Data Transmission
EN
eletronic mail*a,d,e,h,i*STANDARDIZED
email*c*
E-mail*a,d,e,i*STANDARDIZED
Email*a,e,i*STANDARDIZED
Strudel-post*c*JARGON
DEF*
PT
correio eletrnico*f*MASC
DEF*
Campo 4:
Campo 5:
Campo 6:
Campo 7:
Campo 8:
Campo 9:
Campo 10:
Campo 11:
10
Campo 1
RBN
Campos 2 e 3
EN
Campo 7
DEF*
Campos 2 e 3
FR
Campo 5
fiche terminologique*b*FM
Campos 2 e 3
PT
ficha terminolgica*c*FEM
Campo 7
DEF*
Campo 8
a*CBT-78*1983***11,62
b*ROBER-CD*1994
c*Vocabulaire systmatique de la terminologie / Rachel Boutin-Quesnel [et
al.] ) [Nouv. d.] : Qubec : Publications du Qubec, 1985. Com adaptao.
Campo 9
3YYY
Campo 10
20001212
Campo 11
3XTZ
11
Marca Cronolgica
ANOM Denominao anterior
Nmero
INVAR Invarivel
PL
Plural
Cdigo de Fiabilidade
AE
Evitar
COR
Correto
NOFF No-Oficial
Marca Geogrfica
AB
Alberta
AFR
frica
AMC
Amrica Central
AML
Amrica Latina
AMN
Amrica do Norte
AMS
Amrica do Sul
ANTA Antrtica
ANTI
Antilhas
ARG
Argentina
ASIE
sia
AUS
Austrlia
AUT
ustria
BEL
Blgica
BLZ
Belize
BOL
Bolvia
BRA
Brasil
CAN
Canad
CB
Colmbia Britnica
CHE
Sua
CHL
Chile
COL
Colmbia
CRI
Costa Rica
CUB
Cuba
DEUT Alemanha
DOM
Repblica Dominicana
ECU
Equador
ESP
Espanha
EUR
Europa
FR
Frana
GB
Gr-Bretanha
GTM
Guatemala
HND
Honduras
IG
Intergovernamental
IN
Internacional
IPE
Ilha do Prncipe Eduardo
IRL
Irlanda
JAM
Jamaica
MN
Manitoba
MEX
Mxico
NB
Novo Brunswick
NE
Nova Esccia
Procedncia
CLAW Common Law
DRCIV Direito Civil
LA
Latim
MC
Marca registrada
PR
Proposio
Categoria Lingstica
ANG
Anglicismo
BARB Barbarismo
CQL
Decalque
FAUX Falso amigo
PLEO Pleonasmo
Referncia
VF
Ver ficha
Categoria Gramatical
ADJ
Adjetivo
ADV
Advrbio
ELP
Prefixo
ELS
Sufixo
LADJ
Locuo adjetiva
LADV Locuo adverbial
LN
Locuo nominal
LV
Locuo verbal
N
Nome
V
Verbo
Gnero
EPI
F
GC
M
NEUT
Epiceno
Feminino
Comum de dois gneros
Masculino
Neutro
12
NIC
NOR
NT
NZL
ON
OTAN
PAN
PER
PHL
PRI
PRT
PRY
QC
REG
ROM
SK
SLV
SWE
TN
TNO
URY
USA
VEN
YK
Nicargua
Noruega
Nunavut
Nova Zelndia
Ontrio
OTAN
Panam
Peru
Filipinas
Porto Rico
Portugal
Paraguai
Quebeque
Regionalismo
Romnia
Saskatchewan
El Salvador
Sucia
Terra Nova
Territrios do Noroeste
Uruguai
Estados Unidos
Venezuela
Yucn
Marca de Freqncia
MF
Menos Freqente
RA
Raro
Marca Cronolgica
ARCH Arcaico
VI
Obsoleto
Marca Sociolingstica
FAM
Familiar
J
Jargo
Marca Semntica
GEN
Genrico
PEJ
Pejorativo
SPEC Especfico
Marca de Normalizao
NORM Normalizado
UNIF
Uniformizado
13
Conhecimentos lingsticos
O trabalho terminolgico requer um excelente conhecimento do
sistema lingstico e da estrutura das lnguas cuja terminologia e
usos especializados preferidos se estudam. Conhecer as regras de
formao lxica, as regras gramaticais, as particularidades
estilsticas dos diferentes nveis de lngua de grande utilidade
para o terminlogo, porque isso o ajuda a avaliar a qualidade
lingstica dos documentos especializados e a redigir fichas
respeitando os critrios de garantia de qualidade.
O contedo de uma ficha terminolgica se avalia em funo de
critrios, quais sejam:
a presena de uma definio dos conceitos expostos
o uso uniforme dos termos que designam os conceitos
o uso limitado de variantes estilsticas, ortogrficas e
sintticas
a maneira como os termos normalizados so tratados na rea
temtica em questo
a justificao do uso ou da criao de novos termos.
14
15
Conceitos
Relao lgica
Cesta
ma
recipiente ) contedo
Colher
colheitadeira
ao ) instrumento
Agricultor
soja
produtor ) produto
Mdico
estetoscpio
profisso ) instrumento
Martelo
prego
instrumento ) objeto
hora
relgio
durao ) instrumento
Rei
castelo
pessoa ) habitao
Chuva
inundao
causa ) efeito
16
17
SUBJECT FIELDS
BBN
Silviculture
EN
DEF*
dendrochronology*a
The measurement of time intervals by counting the annular rings
of trees.*a
FR
dendrochronologie*c,d*FM
PT
dendrocronologia*b*FEM
DEF*
CODED SOURCES
c*CBT-170*1990; d*MOPET*1993***118
NON-CODED SOURCES
a*Whitten, D.G.A. and Brooks, J.R.V. The Penguin Dictionary of Geology.
Great Britain: Penguin Books, 1976; b*Soares, Jos Lus. Dicionrio
etimolgico e circunstanciado de biologia. So Paulo: Editora Scipione, 1993.
18
SUBJECT FIELDS
HEG Banking
FHE Negotiable Instruments (Commercial Law)
EN
cheque*a,b,d,e*
CHQ*a*
check*e*NOM,USA
chque*a,d,e*MASC
CHQ*a*MASC
DEF* Effet de commerce par lequel le titulaire d'un compte bancaire (le tireur)
donne l'ordre sa banque ou un tablissement financier (le tir) de payer
vue son profit ou celui d'un tiers (le bnficiaire) une somme prlever
sur le crdit de son compte.*e
PHR* Distribuer, mettre, encaisser, retourner un chque.*c
PT
cheque*f*MASC
DEF* Ordem de pagamento vista dada a um banco para saque contra fundos
depositados, de uma quantia especificada em favor de uma pessoa
determinada*f
PHR* Depositar, emitir, endossar um cheque, pagar, visar.*f
CODED SOURCES
a*CBT-30*1981***18; b*CANAC*1992***45; c*9AIC*2001;
d*GBT-52-8-2*1994*1*c.2-13*1; e*MCGEF*1994***133
NON-CODE SOURCE
f*Downes, John. Dicionrio de Termos Financeiros e de Investimento. Traduo
de Ana Rocha Tradutores Associados. So Paulo: Nobel, 1993.
Termos simples:
Termos compostos:
Termos derivados:
Sintagmas:
Acrnimos:
20
Princpio uninocional
Os conceitos prprios de uma especialidade so representaes
mentais que ajudam a estruturar os objetos no mundo real. Esses
objetos podem ser entidades fsicas ou abstratas (p. ex. computador,
saudade); propriedades (p. ex. porttil, vocal); relaes (p. ex.
equivalncia, identidade, parentesco, violncia domstica); funes
ou atividades (p. ex. frico, resistncia de materiais). Todos os
termos que designam um conceito descrito em una ficha
terminolgica esto em relao de monossemia com esse conceito
em uma lngua de especialidade dada: cada um designa unicamente
esse conceito. Isto no impede o uso de homnimos para designar
outros conceitos em diferentes campos temticos.
A monossemia conceito-termo implica o princpio uninocional,
segundo o qual o terminlogo deve tratar um nico conceito a cada
vez, em uma ficha terminolgica unilnge ou multilnge, ou
21
SUBJECT FIELDS
OAF
Minralurgie
Mineral Processing
EN
pellet*a,c*STANDARDIZED
DEF*
Iron ore or limestone particle rolled into a little ball in a balling drum
and hardened by heat.*a
FR
bille*c*FM, NORMALIS
poulette*d*FM
PT
pellet*b*MASC
pelete*b*MASC
pelota*b*FEM
DEF*
CODED SOURCES
c*ISO-6372-2*1989***1; d*LAROG*1984*2**1397
NON-CODED SOURCES
a*Internet. [http://www.mesteel.com/dictionary/index.html]. Steel Dictionary.
b*Ferreira, Jardel Borges. Dicionrio de Geocincias. Ouro Preto: Fundao
Gorceix, 1980.
22
pellet:
23
24
25
SUBJECT FIELDS
HEI
Investment
HAJ
Corporate Economics
EN
leveraged buyout*a,b,e
LBO*b,c,e
leverage buyout*b,d
DEF*
PT
aquisio alavancada*f*FEM
DEF*
CODED SOURCES
a*CANAC*1992***127; b*BT-190*1989***69; c*MCGEF*1994***427
d*TCOMP*1988*2*20*; e*WB-24*1991***61
NON-CODED SOURCE
f*Downes, John. Dicionrio de termos financeiros e de investimentos / traduo
de Ana Rocha Tradutores Associados. So Paulo: Nobel, 1993.
26
28
SUBJECT FIELDS
KBJ
Internet and Telematics
EN
distribution list*a,b,e,f,h,i,j*NORMALIS
DL*b,e*
mailing list*i,j*
mail distribution list*d,h*
maillist*i,j*
group distribution list*c
DEF*
FR
liste d'envoi*i,j*FM
liste de distribution*b,e,f,i,j*FM, NORMALIS
liste de diffusion*a,e,i,j*FM, NORMALIS
liste de destinataires*d*FM
liste de messagerie*j*FM
OBS*
PT
CODED SOURCES
a*TERMIB*1988*13*1*522; b*ISO-IEC-JTC-N1458*1993***15;
c*4KJZ*1993; d*TERMIB*1988*13*3*595; e*ISO-CEI-CD-2382-32*1995;
f*CSA-Z243.58-92*1992***123; g*3XEA*1999; h*CINDI*1995***54;
i*MOING-WWW; j*BT-319*2001***48,49
31
O que a metodologia?
Em terminologia, a metodologia de trabalho constitui-se de um
conjunto de tcnicas e de procedimentos adotados para alcanar um
objetivo especfico; por exemplo, tipo de produto ou de servio,
considerando os recursos disponveis, o cumprimento das
expectativas do cliente e a entrega na data estipulada. A
metodologia pode ser adaptada durante a realizao do trabalho,
mas essencial defini-la antes de iniciar o trabalho. O objetivo
deste captulo apresentar o quadro metodolgico geral das
principais etapas do trabalho terminolgico:
32
33
Cdigo da
fonte
Ano
Vol.
Nmero
Pg.
37607
A1
Le Devoir,
18 de dezembro de
2000, exemplar,
Seo A, pgina 1
DEVOI
2000
Vocabulaire de
l'ingnierie
nuclaire, Societ
Franaise d'nergie
Nuclaire, Paris, 2000,
pgina 9
SFEN-1
2000
Industrial Gamma
Radiography, Atomic
Energy Control Board,
1989, pgina 41
CC-172-5E
1989
41
Scientific American,
outubro de 2000,
exemplar, pgina 20
SCIAM-E
2000
Dicionrio de
Informtica & Internet
Mrcia S. Sawaya
1999
283
20
297
35
36
37
38
What the
All the rows, all the ethical problems and all the money spent in pursuing the
will have been well worth if it fulfils even some of its medical
promise.
The potential prizes certainly glitter. In the far future, it may be possible to
from being inherited by cutting them out of the
prevent
once and for all, so-called
.
The most extreme suggested use for the
data is editing the
DNA inheritance bequeathed from one generation to the next.
and then correcting it in
Such a scenario involves identifying an
which are used to pass genetic information to offspring ) eggs and
the
sperm.
No subsequent generation would then be afflicted by their ancestors'
.
Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. What the genome can do
for you? (20000530)
40
O que o
sexuais
genome
genoma
genetic disease
doena gentica
gene pool
carga gentica
germline engineering
engenharia gentica
human genome
genoma humano
abnormal gene
gene anormal
cell
clula
41
SUBJECT FIELDS
SED
Genetics
EN
germline engineering*a
CONT* In the far future, it may be possible to prevent genetic diseases from
being inherited by cutting them out of the gene pool once and for all,
so-called germline engineering.*a
PT
engenharia gentica*b
42
43
ancoragem cambial
autoridade monetria
balano de pagamentos
banco central
banco mundial
base monetria
comrcio exterior
conversibilidade da moeda
curto prazo
departamento bancrio
dlar
economia ancorada
economia pequena
economia poltica
emissor da moeda
estabilidade cambial
financiamento monetrio
lei de conversibilidade
liquidez internacional
mecanismo cambial
modelo monetrio
moeda
moeda ncora
moeda ancorada
moeda corrente
moeda de referncia
moeda domstica
moeda estrangeira
moeda lastro
moeda nacional
moeda primria
moedas latino-americanas
pas emissor
peso mexicano
programa de conversibilidade
reforma monetria
regime monetrio
reserva de liquidez
reserva excedente
reserva externa
reserva internacional
seignorage
sistema de taxas
sistema monetrio
taxa cambial
taxa de cmbio
taxa de cmbio nominal
taxa nominal
Franchising e franchise
De acordo com o Manual de Orientao Empresarial do SEBRAE
Desvendando o franchising, franchising um substantivo verbal que serve
para designar o ato ou o instituto de franquear e, de uma forma genrica, serve
para designar o sistema ou, como sintetiza Marcelo Cherto (4), um mtodo e
um arranjo para distribuir bens e/ou servios. p.73.
O termo franchise, a rigor, tem mais de um sentido, pois ele pode ser usado
tanto como substantivo quanto como verbo. Como substantivo ele pode
representar um direito ou conjunto de direitos que o franchisor outorga ao
franchising e ainda significar a prpria unidade de venda. Ao passo que, como
verbo, ele representa o ato de conceder estes direitos.
Franchisor pode ser definido como aquela empresa que outorga um franchising
a algum. Serve para designar a pessoa que pratica a ao de franquear e
pode ser aportuguesado para o termo franqueador.
Por sua vez, franchisee a empresa a quem se concede o franchising. Serve
para indicar o sujeito passivo da relao, isto , o destinatrio da concesso.
Encontramos como seu equivalente na lngua portuguesa a palavra
franqueado.
Fonte: Manual de Orientao Empresarial: Desvendando o Franchising.
Servio de Apoio s Micro e Pequenas Empresas da Bahia (SEBRAE/BA).
46
47
SUBJECT FIELDS
SCH
Nuclear Physics
EN
accelerator*a,c
particle accelerator*d,e*OFFICIALLY APPROVED
atom smasher*d*SEE RECORD
DEF
acclrateur*c,g*MASC
acclrateur de particules*a,h*MASC, UNIFORMIS
PT
acelerador de partculas*f*m
DEF*
CONT
CODED SOURCES
a*CAN.GAZ.-II*1993*127*8*1636; c*ISO-921*1972***; d*BROCH*1962***545;
e*7LCX*1980; g*LAROG*1982*1**49; h*DOC-L-15*1980***19
NON-CODED SOURCE
f*MACEDO, Horcio. Dicionrio de Fsica. Rio de Janeiro, Nova Fronteira,
1976, p. 4
48
49
SUBJECT FIELDS
KEC
Codes (Software)
KBI
Office Automation
EN
exclamation point*a*
exclamation mark*a*
EXCL*a*
Exclam*a*FAMILIAR
bang*a*NOUN, JARGON
shriek*a*NOUN, JARGON
wow*a*NOUN, JARGON
pling*a*NOUN, JARGON
factorial*a*NOUN, JARGON
smash*a*NOUN, JARGON
cuss*a*NOUN, JARGON
boing*a*NOUN, JARGON
hey*a*NOUN, JARGON
wham*a*NOUN, JARGON
eureka*a*NOUN, JARGON
soldier*a*NOUN, JARGON
FR
point d'exclamation*b*MASC
cri*b*MASC, JARGON
OBS*
PT
ponto de exclamao*c*MASC
ponto de admirao*c*EVITAR, MASC
OBS*
O sinal de pontuao !.
CODED SOURCES
a*RAYHA-E*1996***44; b*RAYHA-F*1997***18
NON-CODED SOURCE
c*Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo, Objetiva,
2001.
50
SUBJECT FIELDS
KBK
Computer Security
EN
DEF
PT
bug do milnio*e*MASC
problema Y2K*e*MASC
DEF*
OBS*
CODED SOURCES
a*CITIZ*1997**4-09-97*C5; b*3XEA*1997; c*CITIZ*1998**4-01-98*d3;
d*4UOW*1996; g*BARDI*1998*10*2*130; h*1ZMA*1999; i*3SVP*1999
NON-CODED SOURCES
e*SAWAYA, Mrcia Regina. Dicionrio de Informtica e Internet. So Paulo,
Nobel,1999, p. 297.
f*Internet. [http://mspress.microsoft.com/mspress/products/1031/#B]
51
52
SUBJECT FIELDS
LFE
Basketball
EN
dribble*a*VERB
FR
dribbler*a
PT
driblar*b,c
53
EX* O jogador s poder impulsionar as rodas duas vezes antes de: driblar,
passar, ou arremeter a bola. Se o jogador impulsionar as rodas trs vezes,
incluindo movimentos de pivot, sera considerado violao de percurso. *e
Correo: Remover o EX que no necessrio pois no acrescenta nenhuma
informao ao que se encontra j na ficha. Remova a letra fonte de referncia
"e" do campo NON-CODED SOURCES, pois no mais usada na ficha.
CODED SOURCES
a*INSEP-1*1995***
b*9ERI*2002
c*PT-3*1986***611
j*9UCL*1999***
NON CODED SOURCES
d*Internet. [http://www.nossoscampeoes.com.br]. Nossos Campees. "Regras
do jogo de basquete em cadeiras de rodas".
e*Internet. [http://www.abradecar.org.br/]. Federao International de
Basketball em Cadeiras de Rodas (FIBCR). "Regras para jogo de basketball
em cadeiras de rodas".
Autor: 3XXX
Data de criao: 20001212
54
56
57
ATIVIDADES
PRODUTOS
Participao na reviso da
Classificao Nacional de
Profisses
Participao na Comisso de
Terminologia sobre Segurana
Insero no TERMIUM e
elaborao de artigos para
LActualit terminologique/
Terminology Update
58
59
61
62
63
64
65
69
Texto em ingls
Despite the attention the term <<1 new economy>> has received, observers
disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S. economy have
changedand even on what constitutes the new economy() However, a
commonly cited defining characteristic of the new economy is an increase in
potential [[2 output growth]] with low [[3 inflationary pressures]]. In this article,
we define the <<4 new economy>> as one characterized by higher [[5 long-term
growth]] that is due to a permanently higher [[6 growth rate in productivity]]
stemming primarily from the production, adoption, and continued diffusion of
[[7 ICT]].
With regard to the U.S. experience, evidence suggests that there was a link
between [[8 ICT]] and the acceleration in [[9 labor productivity growth]] in the
second half of the 1990s. However, it is not yet possible to conclude whether
this shift to higher [[10 productivity growth]] is sustainable or whether it
represents a onetime transition to a higher level of [[11 productivity]].
Texto em portugus
Ainda que o termo <<1 nova economia>> desperte grande interesse, no h
acordo sobre em que medida variaram os fatores fundamentais da economia
americana, nem sequer sobre o que a nova economia() No entanto, um de
seus traos caractersticos mais freqentemente mencionados um aumento
do [[2 crescimento potencial da produo]], com escassas [[3 presses
inflacionrias]]. Neste artigo, definiremos a <<4 nova economia>> como uma
economia caracterizada por um maior [[5 crescimento a longo prazo]]
determinado por uma [[6 taxa de crescimento da produtividade]]
persistentemente mais alta, derivada, por sua vez, principalmente da produo,
adoo e contnua difuso de [[7 TIC]].
No que respeita experincia dos Estados Unidos, os dados parecem indicar
que existiu um vnculo entre a acelerao do [[9 crescimento da produtividade
do trabalho]], durante a segunda metade da dcada de noventa e as [[8 TIC]].
Entretanto, ainda no possvel determinar se esta tendncia de um
[[10 crescimento mais rpido da produtividade]] pode perdurar ou se, pelo
contrrio, somente se trata de uma transio a um nvel mais elevado de
[[11 produtividade]].
70
SUBJECT FIELDS
HAA
Economics ) General
KBD
Informatics ) General
EN
new economy*a
DEF*
EX*
Despite the attention the term new economy has received, observers
disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S. economy
have changedand even on what constitutes the new economy.
However, a commonly cited defining characteristic of the new
economy is an increase in potential output growth with low inflationary
pressures.*a
PT
nova economia*b*FEM
DEF*
EX*
NON-CODED SOURCES
a*Internet. [http://www.imf.org]. Finance & Development. "Who Has a New
Economy?"
b*Traduco do artigo Who Has a New Economy? publicdo pela revista
Finance & Development.
71
74
75
so
o
o
es.
76
77
78
79
80
82
ANEXOS
83
Argentina
Instituto Argentino de Normalizao
http://www.iram.org.ar
Austrlia
Standards Australia (SAA)
http://www.standards.com.au/
Brasil
Associao Brasileira de Controle da Qualidade
http://www.abcq.com.br
Associao Brasileira de Normas Tcnicas
http://www.abnt.org.br/
Comit Nacional de Normalizao
http://www.inmetro.gov.br/qualidade/comites/cnn.asp
Instituto de Pesquisas Tecnolgicas do Estado de So Paulo
http://www.ipt.br/
Blgica
Institut belge de normalisation (IBN)
http://www.ibn.be/
Eslovnia
Standards and Metrology Institute (SMIS)
http://www.usm.mzt.si/
Espanha
Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR)
http://www.aenor.es/
84
Estados Unidos
American National Standards Institute (ANSI)
http://www.ansi.org/
American Petroleum Institute (API)
http://www.api.org/tech/
American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning
Engineers (ASHRAE)
http://www.ashrae.org/
American Society for Testing and Materials (ASTM)
http://www.astm.org/
Book Industry Systems Advisory Committee (BISAC)
http://www.bisg.org/
Data Interchange Standards Association (DISA) EDI Standards
http://www.disa.org/
Defense Standardization Program (DSP)
http://www.dsp.dla.mil/
Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE)
http://standards.ieee.org/catalog/olis/index.html
Internet Engineering Task Force (IETF)
http://www.imc.org/ietfwgs.html
National Information Standards Organization (NISO)
http://www.niso.org
National Institute of Standards and Technology (NIST)
http://www.nist.gov/welcome.html
Radio Technical Commission for Aeronautics, Inc. (RTCA)
http://www.rtca.org/
85
86
Mxico
Direccin General de Normas
http://www.secofi.gob.mx/normas/home.html
Noruega
Norges Standardiseringsforbund (NSF)
http://www.standard.no/
Nova Zelndia
Standards New Zealand
http://www.standards.co.nz/
Portugal
Associao Portuguesa para a Qualidade
http://www.apq.pt
Instituto Portugus da Qualidade
http://www.ipq.pt
Reino Unido
British Standards Institution (BSI)
http://www.bsi-global.com
Sua
Association Suisse des lectriciens (ASE)
Schweizerischer Elektrotechnischer Verein (SEV)
http://www.sev.ch/f
87
88
89
90
91
93
96
97
3. Enciclopdias
Diciopdia Priberam. Em portugus e mediante pagamento.
http://www.priberam.pt/Diciopedia/
EncicloneT. Em espanhol e gratuito.
http://www3.enciclonet.com
Enciclopdia Britnica on-line. Em ingls mediante pagamento.
http://www.eb.com:180/
Enciclopdia digital. Em portugus e mediante pagamento.
http://www.enciclopedia.com.br/
Enciclopdia e Dicionrio Koogan-Houaiss 98. Em portugus e
mediante pagamento.
http://www.hyper.com.br/releaseK.htm
Enciclopdia Hachette. Em francs e gratuito.
http://www.encyclopedie-hachette.com
Enciclopdia Ita Cultural de Artes Visuais. Em portugus e
gratuito.
http://www.itaucultural.org.br/
Enciclopdia Jurdica. Em portugus e mediante pagamento.
http://www.elfez.com.br/vercom.html
Enciclopdia Verbo na Internet. Em portugus e gratuito.
http://www.editorialverbo.pt/enciclopedia/consulta.frame.html
98
4. Obras de referncia
A pgina do idioma espanhol. Gratuito.
http://www.el-castellano.com/
BITRA. Base de dados bibliogrficos sobre traduo e interpretao.
Gratuito.
http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm#Introduccion
BDS. Base de dados sintcticos do espanhol atual. Gratuito.
http://www.bds.usc.es/
Ciberdvidas da Lngua Portuguesa. Gratuito.
http://www.ciberduvidas.com/
COMPARA. Corpus paralelo bi-direccional e extensvel em
portugus e ingls. Gratuito.
http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Bem-vindos.html
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE) de la Real Academia
Espaola. Gratuito.
http://www.rae.es/interno/cordenet2.html
Lngua Portuguesa e Lingistica. Gratuito.
http://www.paulohernandes.pro.br/
Lingustica do Portugus. Centro Virtual Cames. Gratuito.
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/cultura.html
Livro de Estilo Interinstitucional da Unio Europia. Gratuito.
http://eur-op.eu.int/code/en/en-cover.htm
99
5. Grupos de discusso
Accent ) Terminologia. Grupo de discusso criado para resolver
dvidas de terminologia.
http://www.meugrupo.com.br/
BR-Term-l. Lista de discusso que tem como objectivo promover o
dilogo e o intercmbio de informaes sobre temas relacionados
com a rea de terminologia.
http://www.termilat.info/env046.htm
El Castellano. Grupo de discusso para pessoas interessadas em
comentar diversos aspectos do idioma espanhol.
http://www.el-castellano.com/foroquij.html
100
101
103
104
105
A SITUAO ATUAL
A vontade de assegurar a eficcia das comunicaes em francs e
em ingls o motor propulsor das atividades de planificao
lingstica do Departamento de Traduo do Governo Canadense.
Por ter recebido em 1974 o mandato de normalizar e difundir a
terminologia na funo pblica federal, o Departamento de
Traduo do Governo Canadense tem melhorado a qualidade e
vitalidade dos idiomas oficiais do Canad oferecendo acesso fcil a
um fundo terminolgico comum.
O Departamento de Traduo do Governo Canadense, um
organismo de servio especial subordinado ao Ministrio de Obras
Pblicas e Servios Governamentais do Canad desde 1995, tem
realizado grandes progressos no aperfeioamento de seus produtos e
servios terminolgicos, a fim de responder s necessidades dos
funcionrios federais e dos outros clientes. Com seu mandato
preservado, o Departamento de Traduo do Governo Canadense
tem procurado repensar o enfoque que d normalizao para
adapt-lo rpida multiplicao de bases de dados terminolgicos
na funo pblica. O Departamento de Traduo do Governo
Canadense que h at poucos anos era o nico provedor de servios
de traduo para os ministrios e organismos governamentais,
encontra-se agora diante de uma nova realidade, pois v alguns de
seus clientes tradicionais solicitar servios a outros provedores.
Alguns comearam a criar seus prprios bancos de dados para
armazenar a terminologia utilizada por seus provedores, enquanto
que outros esto comeando a administrar os prprios dados
terminolgicos, a fim de responder a necessidades concretas, como
o uso de ferramentas de busca para facilitar o acesso informao,
traduo assistida por computador ou normalizao e difuso da
terminologia interna e de denominaes oficiais. A ampla
disponibilidade de programas informatizados, de baixo custo, para a
gesto de dados tem favorecido uma tendncia, cada vez mais
crescente, de proliferao de bancos de dados ministeriais.
107
ESTRATGIA
Produtos e servios para a normalizao e a difuso da
terminologia
No contexto da estratgia de planificao lingstica, o
Departamento de Traduo do Governo Canadense criou produtos e
servios que lhe permitem alcanar os objetivos de normalizao e
difuso, ratificando desse modo seu mandato. Para isso, o
Departamento de Traduo do Governo Canadense alimenta e
atualiza o TERMIUM , seu banco de dados lingstico, que contm
na atualidade uns trs milhes de termos e denominaes oficiais
em um amplo leque de reas de vanguarda. O Departamento de
Traduo do Governo Canadense ofereceu, em um primeiro
momento, TERMIUM em CD-ROM para a administrao federal
em 1996. Pouco depois, inaugurou TERMIUM Plus na Extranet,
uma verso melhorada com uns 40% de novo contedo e trs guias
de redao e reviso. Todos os funcionrios federais podem
consultar este banco de forma fcil e gratuita. O grande pblico
tambm pode utilizar TERMIUM Plus atravs da Internet
mediante inscrio.
108
109
112
O FUTURO
J possvel antever como estar organizada a infra-estrutura de
terminologia no novo milnio: uma rede de bancos satlite
altamente especializados e personalizados gravitando em torno de
um megabanco como TERMIUM . Este ltimo atuar, por sua vez,
como ancoradouro e permitir acesso a uma base terminolgica
comum, o que facilitar ainda mais a normalizao.
Diante da constante evoluo, o Departamento de Traduo do
Governo Canadense continuar progredindo, com base em seus
pontos fortes, adaptando-se e, ao mesmo tempo, inovando, graas
cooperao renovada de sua rede de colaboradores, tanto da funo
pblica federal, como de organismos externos. Na condio de
reputado provedor de produtos e servios terminolgicos de
qualidade e de autoridade reconhecida no campo da normalizao, o
Departamento de Traduo do Governo Canadense continuar a
desempenhar o papel destacado que lhe corresponde no mbito mais
amplo da planificao lingstica, tanto em nvel nacional, como
internacional.
114
Glossrio
A
abreviao. 1. Reduo do corpo fnico ou dos constituintes de
uma palavra. 2. Representao escrita de uma palavra grafando-se
apenas algumas de suas slabas ou letras; abreviatura. Exemplos:
Sr. = senhor, comun. = comunicao, informtica = informao +
automtica; world wide web = www. Cf. abreviatura, acrnimo,
sigla.
abreviatura. Reduo fixa de uma palavra ou de uma locuo.
Exemplos: V., por voc, Dr., por Doutor, BB, por Banco do Brasil.
acrnimo. Reduo formada pela inicial ou por segmentos
sucessivos de uma palavra complexa. Exemplos: Embratur =
Empresa Brasileira de Turismo, Petrobras = Petrleo Brasileiro
S.A.
administrao de contedo. Ver gesto de contedo.
alimentao. Incluso de novos dados a uma base terminolgica, ou
por modificao das fichas existentes, ou por criao de novas
fichas.
anlise terminolgica. Anlise dos termos no contexto e dos
conceitos designados por eles, em uma rea de especialidade.
rea temtica. rea da atividade humana cujo recorte temtico
cuidadosamente delimitado. Tambm campo temtico.
arquivo terminolgico. Conjunto de fichas terminolgicas,
relacionadas de forma lgica em uma base de dados, mediante um
mesmo modelo de apresentao, aplicao das mesmas regras de
registro e utilizao de um modelo nico de consulta.
rvore temtica. Representao grfica, geralmente em forma de
diagrama arbreo, das subdivises de uma rea de atividade.
115
117
118
119
120
121
122
123
124
126
127
128
130
131
132
133
BIBLIOGRAFIA
135
136
137
138
139
140
NDICE
abreviao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 115
abreviatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 49, 56, 81, 115
acrnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19-21, 95, 115, 119
administrao de contedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
A-G Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Alexandrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
alimentao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 68, 73, 113, 115
AMICUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62-64
anlise terminolgica . . . . . . . vi, 15, 35, 45, 46, 115, 119, 120, 128
analogia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
rea de aplicao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 6
rea temtica . . . . v, 1, 3, 4, 6, 10, 14, 15, 20, 23, 67, 79, 115, 116,
119-121, 126
arquivar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 66
arquivo terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 27, 40, 56, 57
arquivo eletrnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix
rvore conceitual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 18, 26, 39, 116, 120
rvore temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 67, 115
atestao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
atestar as citaes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
atividade terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 127, 136
autor da ficha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 49, 129
avaliao pelos pares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
avaliao retrospectiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
banco de dados . . . . 1, 4, 28, 33, 59, 61, 66, 67, 69, 73, 81, 94, 107,
108, 116, 117, 122
banco de dados terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 81, 108
banco de dados textuais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
banco de terminologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
banco de dados documentais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
base de dados documentria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
base de dados terminolgica . . . . . . . . . . . . . . 1, 27, 32, 73, 77, 81
bibliografia informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
biblioteca eletrnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 116
biblioteca informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
biblioteca virtual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Bibliotheca Universalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
141
DicoMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
diferena especfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 27, 120
direitos de autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
documentao bilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
documentao digitalizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
documentao especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 6, 32, 35
documentao impressa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
documentalista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 32, 33, 60, 67
dossi terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45-47, 52, 120
EdiBase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
EdiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 35
Electre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
elementos de uma ficha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
em linha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 35, 58
emprstimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 20, 21, 33, 61, 62, 120
entidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 19
entrada lexicogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
enunciado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 26, 27, 118
equipe de terminlogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
equivalncia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 43
equivalncia textual . . . . . . . . . . . . . v, 18, 23, 47, 48, 52, 119, 121
equivalente na lngua de chegada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
especialista da rea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 30, 35
estao de trabalho LATTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
estrutura morfolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
EuroDicAutom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 93
execuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57, 62, 122
exemplo de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 118, 121
exigncia de conciso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
falso sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 128
ferramenta de anlise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
ferramenta de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
ficha terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 5, 9
FindSame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 66
Frantext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
fraseologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72, 122
funo cognitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
funo potica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
143
localizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
LogiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
LOGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
marca de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 126
marca geogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
marca profissional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
marca sociolingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 28
marca temporal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
mecanismo de busca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63-66, 73, 109, 125
memria dos textos traduzidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
mtodo de registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
mdulo de criao de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
monossemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21, 22, 27, 125
MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
MultiTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 72
neologismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7, 20, 21, 28, 81, 125
neologismo de forma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
nvel de lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 30, 125
nomenclatura . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 37, 42, 43, 47, 67, 72, 81, 126
Nomino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 71
norma terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 126
on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 60
operao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 42
palavra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
parfrase sinonmica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 27
parecer de especialistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 120
PASCAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
pesquisa pontual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
pesquisa temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 57, 72, 126
pesquisa terminolgica . v, vi, xi, 1, 6, 8, 67, 72, 73, 117, 127, 129
planificao lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . v, vii, 29-31, 107, 109
polissemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 23, 127
ponderao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
previsibilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
processamento eletrnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
produto terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 27, 35, 58, 121, 127
profissional da lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
programa de armazenagem de dados terminolgicos . . . . . . . . . 78
programa de concordncia fraseolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
programa de edio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
145
147
147
Bulletins de terminologie
Terminology Bulletins
! Administration correctionnelle
! Administration publique et gestion
! CFAO mcanique
! Constitutionnel (Lexique)
! Couche d'ozone
! lectronique et tlcommunications
! Enseignement assist par ordinateur
! Financement et assurance l'exportation
! Ada Language
! Artificial Intelligence
! CAD/CAM Mechanical Engineering
! Computer-Assisted Instruction
! Computer Security and Viruses
! Constitutional (Glossary)
! Correctional Administration
! Electronics and Telecommunications
! Employment Glossary
! Enzyme Engineering
! Export Financing and Insurance
(Financiamento y Seguro a la
Exportacin)
! Gnie enzymatique
! Gnie gntique
! Gologie : gtologie ) mtallognie
! Gestion des dchets nuclaires
(Gestin de desechos nucleares)
! Gestion des finances publiques
! Guerre spatiale
! Industries graphiques
! Intelligence artificielle
! Langage Ada
! Lexique de la Stratgie dinformation
financire (SIF)
(Financiamento y Seguro a la
Exportacin)
! Family Violence
! Financial Information Strategy (FIS)
Glossary
! FTAA Glossary)Free Trade Area of the
Americas (Glosario del ALCA)rea
de Libre Comercio de las Amricas)
! Genetic Engineering
! Geology: Gitology)Metallogeny
148
Disabled Persons
! Government Finance Management
! Graphic Arts
! Hazardous Materials in the Workplace
! Integrated Pest Management
! Micrographics
! Nuclear Waste Management (Gestin de
desechos nucleares)
! Ozone Layer
! Public Administration and Management
! Public Sector Auditing
! RADARSAT and Microwave Remote
Sensing
! Signs and Symptoms of the
Musculoskeletal System (Clinical
Findings)
! Signs and Symptoms of the
Musculoskeletal System
(Medical Imaging Signs)
! Space War
! Terminology Used by Parks Canada
! Titles of Federal Statutes
! Vocabulary of E-commerce
Collection Lexique
Glossary Series
! Camscope
! Diplomatie
! Emballage
! Gotextiles
! Pluies acides
! Acid Rain
! Camcorder
! Diplomacy
! Geotextiles
! Packaging
149
! Assurance-chmage
! Unemployment Insurance
Langue et traduction
! Le guide du rdacteur
! Lexique analogique
! Manual de terminologa
! Prcis de terminologie
Autres publications
Other Publications
Glossary
! Corporate Administrative Systems
(CAS) Glossary
! Glossary of Student Loans
! Government On-Line (GOL) Glossary
! List of Names for Countries, Capitals and
Inhabitants
! Panlatin Internet Glossary
! Track and Field Terms for the
IV Games of La Francophonie
! Trilingual Vocabulary of Road Transport
Vehicles/Vocabulario trilinge de
autotransporte de carga
Terminology Update
L'Actualit terminologique
recherche terminologique et la
linguistique en gnral. (Abonnement
annuel, 4 numros)
150
Par la poste :
By mail:
Canadian Government
Publishing)PWGSC
Ottawa, Ontario K1A 0S9
CANADA
151
01
0
2
n sponible
o
i
s
r
Ve tenant di
main
lease
e
r
1
200 vailable
~
a
anol
p
w
s
o
E
n
ais
Fran
Engli
Travaux publics et
Services gouvernementaux
Canada
sh-