Sei sulla pagina 1di 166

Public Works and

Travaux publics et
Government Services Services gouvernementaux
Canada
Canada
Translation Bureau

Bureau de la traduction

MANUAL DE TERMINOLOGIA
Departamento de Traduo

Pginas introdutrias

Manual de Terminologia

Anexos

Bibliografia

Outras publicaes do
Departamento de Traduo
TERMIUM

Comentrios

Departamento de Traduo
O Departamento de Traduo oferece um leque de servios aos clientes do governo que
necessitam comunicar em mais de um idioma ou organizar eventos em que participam pessoas de
diferentes lnguas. O Departamento de Traduo tem a slida reputao de brindar servios de
grande qualidade em traduo, interpretao, servios lingsticos ou terminologia.
Translation Bureau
Client Services
165 Htel-de-Ville Street, 5th Floor, Suite 500 East
Place du Portage, Phase II
Hull, QC K1A 0S5
CANADA
(819) 997-3300
1-800-TERMIUM (837-6486)
(Canad e Estados Unidos)
(819) 997-1993
Internet: Correio electrnico: bureau@pwgsc.gc.ca
Site: http://www.translationbureau.gc.ca
Compuserve: 103456,601

MANUAL DE TERMINOLOGIA

Silvia Pavel e Diane Nolet

Traduzido em portugus por Enilde Faulstich

DIREO DE TERMINOLOGIA E NORMALIZAO


DEPARTAMENTO DE TRADUO DO GOVERNO
CANADENSE

Ministro de Obras Pblicas e Servios Governamentais do Canad 2002

N de catlogo S53-28/2002
ISBN 0-660-61616-5

National Library of Canada Cataloguing


in Publication Data reproduced from the
French/English edition

Pavel, Silvia
Handbook of terminology
Text in English and French on inverted pages.
Title on added t. p.: Prcis de terminologie.
Includes a bibliography, an index and a glossary
ISBN 0-660-61616-5
Cat. No. S53-28/2001
Terms and phrases ) Methodology ) Handbooks, manuals, etc.
Terms and phrases ) Information sources ) Handbooks,
manuals, etc.
3. English language ) Terms and phrases ) Handbooks, manuals,
etc.
4. French language ) Terms and phrases ) Handbooks, manuals,
etc.
I. Nolet, Diane.
II. Leonhardt, Christine.
III. Canada. Translation Bureau.
Terminology and Standardization Directorate.
IV. Title: Prcis de terminologie.
1.
2.

P305.P38 2001
C2001-980114-9F

401'.4

iii

NDICE
PRLOGO

ix

PREFCIO

xi

AGRADECIMENTOS

xiii

NOTA DA REDAO

xv

INTRODUO

xvii

O que a terminologia?
A terminologia ) um meio de comunicao em
lnguas de especialidade
As principais atividades terminolgicas
As principais ferramentas de trabalho em terminologia

xvii
xvii
xviii
xx

Captulo I: PRINCPIOS DA PESQUISA


TERMINOLGICA
Classificao das reas temticas
Conhecimento na rea temtica analisada
Estudo da documentao que veicula o conhecimento
Conhecimento das regras de registro de dados
terminolgicos
Conhecimentos lingsticos
Sistematizao dos conhecimentos do conceito
ao termo
Identificao das unidades terminolgicas
Princpio uninocional
Definio dos conceitos de especialidade e
a equivalncia textual
Avaliao dos termos e suas relaes
Planificao lingstica e harmonizao terminolgica

1
6
8
9
14
15
18
21
23
27
29

Captulo II: METODOLOGIA DO TRABALHO


TERMINOLGICO
O que a metodologia?
Identificar e avaliar a documentao especializada
Delimitar o campo temtico da anlise terminolgica
mediante um sistema de classificao
Estabelecer a rvore de conceitos a serem definidos
Recolher os termos de fontes unilnges e marcar as
provas textuais pertinentes
Estabelecer a nomenclatura terminolgica unilnge
com base em rvore de conceitos
Compilar os dados extrados para constituir dossis
terminolgicos uninocionais
Registrar em fichas os termos das nomenclaturas e as
provas textuais pertinentes sobre fichas
Revisar as fichas para assegurar a conformidade das
regras de pesquisa, de redao, de citao e de difuso
Registrar as fichas em uma base de dados e verificar a
conformidade por meio de uma releitura
Gerenciar o contedo terminolgico em funo da
evoluo do saber especializado, do uso lingstico e
das necessidades dos usurios
Extrair os dados segundo os tipos de produtos solicitados
pelos clientes

32
32
35
37
39
42
45
47
52
55

56
57

Captulo III: FERRAMENTAS DE TRABALHO


EM TERMINOLOGIA
Informatizao dos contedos especializados
Ferramentas de pesquisa documentria
Ferramentas de recolha de termos
Ferramentas de pesquisa terminolgica
Ferramentas de registro de dados sobre ficha
Ferramentas de publicao eletrnica
Ferramentas de gesto de bases de dados
Terminologia e indstria da lngua

vi

59
60
67
72
74
78
78
81

ANEXOS

83

I ) Lista dos principais organismos de normalizao


II ) Pequeno diretrio de sites lingsticos
III ) A infra-estrutura de planificao lingstica na
Funo Pblica do Canad, 2000

83
93
107

GLOSSRIO

115

BIBLIOGRAFIA

135

NDICE

141

vii

PRLOGO

No decorrer dos ltimos 30 anos, a Direo de Terminologia e


Normalizao desenvolveu mtodos de trabalho que se tornaram um
ponto de referncia no mundo da terminologia. Orgulhosa de sua
experincia e consciente das necessidades dos colaboradores do
Departamento de Traduo do Governo Canadense, das empresas
privadas e das organizaes desejosas de melhor estruturar seu
trabalho terminolgico, a Direo pe disposio o Manual de
terminologia, uma obra condensada, concebida para simplificar o
trabalho.
Ns desejamos, portanto, que o Manual venha a ser uma
ferramenta til e eficaz, que facilite e fomente a colaborao entre
as distintas organizaes e que contribua para o alcance da
excelncia na gesto harmonizada dos fundos terminolgicos
complementares.

Gabriel Huard
Direo de Terminologia e Normalizao
Departamento de Traduo do Governo
Canadense

ix

PREFCIO

Esta obra pe disposio do terminlogo iniciante as


informaes indispensveis prtica da profisso, qualquer que seja
a rea de especialidade na qual venha a trabalhar. Ela foi concebida
e estruturada de maneira a permitir acesso mais fcil aos
elementos-chave do trabalho terminolgico e a fornecer um
percurso orientado das etapas que levam realizao de um produto
destinado aos usurios de terminologias especializadas.
As autoras deste Manual optaram por uma apresentao
simples e concisa. A ampla experincia no ensino de terminologia,
no meio profissional e universitrio, assim como na gesto do
contedo terminolgico do TERMIUM , permitiu-lhes selecionar
judiciosamente a matria e identificar com clareza os problemas
mais freqentes, comumente encontrados pelos terminlogos no
desempenho da prtica profissional, assim como os meios que
facilitam a resoluo desses problemas, que so ilustrados por
numerosos exemplos.
Dessa maneira, os profissionais da lngua, contratados por
servios de comunicaes, de redao ou de traduo para fazer
pesquisas terminolgicas, sabero que caminho percorrer, com que
ferramentas devem equipar-se e que tipo de produto podero criar e
oferecer aos usurios. Os que se interessam por aprender mais,
encontraro no fim do volume uma bibliografia bsica sobre a
prtica e a teoria da terminologia, assim como referncias
suplementares em anexo.
Agradecemos antecipadamente quaisquer comentrios ou
sugestes que nos cheguem acerca do contedo ou da apresentao
desta obra, os quais podero ser enviados ao endereo seguinte:
Direction de la terminologie et de la normalisation
(Prcis de terminologie) ) Bureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
165, rue de l'Htel-de-Ville, Hull (Qubec) K1A 0S5,
Canada
xi

AGRADECIMENTOS

Expressamos nossos agradecimentos a todos que colaboraram


na elaborao desta obra e, especialmente, s seguintes pessoas,
pelas sugestes e comentrios preciosos:
Flvia Cristina Cruz Lamberti, do Departamento de
Lingstica, Lnguas Clssicas e Verncula da Universidade
de Braslia
Yolande Bernard, Genny Gonzlez, Christine Hug,
Helen Hutcheson, Claude Lain, Christine Leonhardt,
Terrie Pereira e Anabela Sequeira, da Direo de
Terminologia e Normalizao do Departamento de Traduo
do Governo Canadense
Linda Guay, do Ministrio de Recursos Naturais do Canad
Jean Delisle, da Escola de Traduo e Interpretao da
Universidade de Ottawa
Nossos agradecimentos tambm aos colegas do Servio de
Publicaes Eletrnicas, Julie Legault e Claude Gauthier pela
reviso e paginao do manuscrito.

xiii

NOTA DA REDAO

Os termos em cor com caracteres em itlico e negrito designam


conceitos fundamentais de terminologia, que aparecem definidos no
Glossrio deste Manual. O ndice permite encontrar, no corpo do
texto, outras definies teis de conceitos mais especficos.
Os exemplos no texto e as entradas do glossrio esto em
caracteres itlicos em cor. As marcas registradas esto impressas
em itlicos de cor negra e so de propriedade de seus respectivos
titulares.
As figuras ilustram sempre a questo analisada no pargrafo
precedente.

xv

INTRODUO
O que a terminologia?
Em sua primeira acepo, a palavra terminologia significa um
conjunto de palavras tcnicas pertencentes a uma cincia, uma
arte, um autor ou um grupo social, como, por exemplo, a
terminologia da medicina ou a terminologia usada pelos
especialistas em computao.
Tomado em um sentido mais restrito e mais especializado, o mesmo
termo designa uma disciplina lingstica consagrada ao estudo
cientfico dos conceitos e termos usados nas lnguas de
especialidade. A lngua comum aquela que usamos no
quotidiano, ao passo que a lngua de especialidade a que
utilizada para proporcionar uma comunicao sem ambigidade
numa rea determinada do conhecimento ou da prtica, com base
num vocabulrio e em usos lingsticos especficos desse campo.
O terminlogo um especialista nesta disciplina, da mesma forma
que o lexicgrafo o da lexicografia, que a disciplina que se
ocupa de compilar e estudar a forma e o significado das palavras de
uma dada lngua. A afinidade de ambas disciplinas lingsticas
ficou fortalecida, por outro lado, pelo uso recente do termo
lexicografia especializada como sinnimo de terminologia.

A terminologia ) um meio de comunicao em


lnguas de especialidade
A terminologia faz parte da lingstica aplicada, que compreende
o trabalho em lexicografia especializada, traduo, redao e
ensino de lnguas. Com efeito, essas quatro aplicaes profissionais
da lingstica esto estreitamente relacionadas: a traduo
especializada requer o domnio de terminologias especializadas
bilnges ou multilnges; a redao tcnica utiliza essas
terminologias em um discurso unilnge; o ensino das lnguas de

xvii

especialidade prev que o estudante adquira tais lnguas, enquanto


a prtica institucional da terminologia comparada e de seu
componente fraseolgico situa-se no mbito da traduo, tal como
vem sendo feito no Departamento de Traduo do Governo
Canadense nos ltimos trinta anos. a estreita relao entre essas
disciplinas que explica, por sua vez, por que os terminlogos que
tenham feito estudos lingsticos, que tenham adquirido experincia
em traduo e em redao tcnica, ou que se tenham especializado
em uma rea especfica so considerados especialmente
importantes. O conhecimento dos conceitos especficos e da
terminologia utilizada em uma especialidade determinada um
precioso trunfo profissional.

As principais atividades terminolgicas


O trabalho de terminologia exige uma srie de procedimentos, tais
como: identificar os termos que designam os conceitos prprios de
uma rea, atestar o emprego por meio de referncias precisas,
descrev-los com conciso, discernindo o uso correto do uso
incorreto, e de recomendar ou desaconselhar certos usos, a fim de
facilitar uma comunicao isenta de ambigidades. Em
terminologia comparada, as discrepncias que penetram
necessariamente na transferncia de conhecimentos especializados
entre lnguas manifestam-se no momento de identificao dos
termos, pela ausncia de designaes naturais em uma das lnguas
em contato. Neste caso, o papel do terminlogo consiste em
descrever as lacunas encontradas e propor designaes para
preench-las. Para que o termo proposto seja aceito e exeqvel,
deve estar fundamentado em um conhecimento slido de regras de
formao lxica na lngua que acolhe o termo, integrar-se
harmoniosamente no fundo terminolgico existente e ser claramente
apresentado como proposta do terminlogo.
Em terminologia unilnge, o surgimento de um conceito novo,
seja tomado de emprstimo de uma outra especialidade, seja criado
como entidade totalmente nova, pode acarretar o fenmeno
contrrio ausncia de designao, isto , uma superabundncia de
designaes sinnimas. Neste caso, o papel do terminlogo
xviii

consiste em identificar esses termos e preparar dossis


terminolgicos uninocionais (quer dizer, que abordem um s
conceito) em vista de uniformizar o uso. Os usos paralelos ou
contraditrios so freqentemente estudados em comisses de
normalizao ou de harmonizao terminolgica que publicam
comunicados terminolgicos por meio dos quais informam
comunidade de usurios os termos aceitos. Tais comisses
funcionam habitualmente dentro de uma empresa ou de uma
associao profissional, nacional ou internacional, e so quase
sempre compostas por terminlogos e por especialistas da rea.
Nos dossis terminolgicos, a informao necessria para
compreender um conceito e utilizar de forma correta a terminologia
correspondente (termos preferidos, sinnimos, variantes
ortogrficas, variantes sintticas, abreviaes) organiza-se em
distintos tipos de provas textuais. A definio enumera os traos
semnticos que distinguem um conceito de todos os outros; o
contexto uma citao que ilustra a definio; os exemplos de uso
e as unidades fraseolgicas mostram o funcionamento dos termos
no discurso de especialidade; as notas ou observaes precisam o
uso dos termos no discurso; as referncias indicam as fontes das
provas textuais.
Toda informao coletada se analisa, filtra, estrutura e registra em
formato reduzido na ficha terminolgica. Os principais elementos
da ficha so a rea temtica a que pertence o conceito, as lnguas
em questo, os termos, as respectivas marcas de uso e as provas
textuais. O desenvolvimento das bases de dados e da Internet
facilitaram o agrupamento de fichas em arquivos eletrnicos
acessveis em linha ou fora de linha e que possam ser utilizados
pelos usurios para fins de consulta e por terminolgos autorizados
para fins de gesto do contedo.
A gesto do contedo terminolgico por rea de atividade reflete a
evoluo dos conceitos especializados e os usos lingsticos
prprios da rea, considerando as necessidades dos usurios. O
objetivo da gesto do contedo manter a coerncia e atualidade
das informaes estocadas por meio de acrscimos, de supresses e
de modificaes de dados. A gesto permite selecionar certos tipos

xix

de dados para preparar e oferecer produtos terminolgicos, tais


como, glossrios bilnges, lxicos bilnges, vocabulrios,
dicionrios fraseolgicos unilnges ou multilnges e normas
terminolgicas.

As principais ferramentas de trabalho


em terminologia
Toda atividade terminolgica, desde a identificao de termos at a
entrega de um produto final, pode ser feita manualmente. A
informtica assegura, todavia, ganhos de produtividade, de
qualidade e de acessibilidade sem precedentes. Isto
particularmente verdadeiro para os terminlogos que trabalham em
uma empresa, em um organismo governamental ou em um servio
de traduo onde eles devem criar, atualizar e explorar grandes
arquivos terminolgicos informatizados, concebidos para um
grande nmero de usurios em resposta a necessidades de
comunicao claramente definidas.
As principais ferramentas de trabalho do terminlogo so a
documentao impressa ou digitalizada, os CD-ROM, a Internet ou
qualquer outro suporte de informao que permita identificar
dados; as leitoras ticas, os programas de computador de recolha
de termos, de registro de dados em fichas terminolgicas e de
gesto de grandes fundos terminolgicos; os programas de
concordncias e os programas de alinhamento de textos e os
programas geradores de edio e de publicao eletrnica. O ideal
seria que toda gama de ferramentas terminolgicas se integre em
uma nica plataforma que permita informatizar de forma global o
fluxo de trabalho e a entrega dos produtos aos usurios. Esta
integrao o objetivo que se prope alcanar a Direo de
Terminologia e Normalizao do Departamento de Traduo do
Governo Canadense.

xx

Captulo I: PRINCPIOS DA PESQUISA


TERMINOLGICA

Classificao das reas temticas


O princpio fundamental da terminologia a pertinncia dos
termos a reas temticas, estruturadas em sistemas de classificao
de conhecimentos especializados. Cada especialidade apresenta um
sistema de reas, denominado tambm rvore temtica, que deve
aparecer evidente em qualquer fundo de terminologia coerente.
Os sistemas de classificao documental, as enciclopdias, os
manuais e as bases de dados destinadas a transferir conhecimentos
oferecem ao terminlogo iniciante o marco necessrio para
estabelecer ou adotar um sistema de classificao para a rea na
qual efetuar a pesquisa terminolgica.
Esses sistemas podem compreender um nico nvel de classificao
por rea temtica ou podem apresentar uma estrutura com vrios
nveis. Em alguns casos, possvel estabelecer um nico nvel para
reas menos utilizadas e vrios nveis hierrquicos para os termos
que pertencem s reas de atividades prioritrias.
Um exemplo de sistema de classificao por reas temticas o
banco de dados TERMIUM , que estrutura fundos terminolgicos
em 24 grandes reas temticas. Considerando a mdia por termo,
cada grande rea temtica, ou classe, divide-se entre 10 e 12 reas
(divises), e estas, por sua vez, subdividem-se em subreas
temticas, o que d, aproximadamente, um total de 1.600 ns de
classificao. Os nomes das reas temticas so codificadas para
fins de introduo de dados e decodificadas automaticamente na
lngua do usurio por meio de descritores completos, durante a
leitura no modo de consulta. Este sistema adotado e adaptado por
numerosos profissionais da lngua encarregados de construir bases
de dados terminolgicas.

CLASSE

CLASS

K Eletrnica e
informtica

K Electronics and
Informatics
DIVISES/
DIVISIONS

Sistemas cibernticos

KA

Cybernetic Systems

Informtica

KB

Informatics

Sistemas eletrnicos

KC

Electronic Systems

Acessrios de
computador

KD

Computer Hardware

Programa de
computador

KE

Software

Controle automtico

KF

Automatic Control
Engineering

Eletrnica

KG

Electronics

Classificao
provisria

K-

Provisional
Classification

Fig. 1a Repertrio de reas temticas do TERMIUM ,


Classe K ) Eletrnica e informtica e suas divises

Sistemas
cibernticos

KA

Cybernetic Systems

SEES/SECTIONS
Sistemas cibernticos
de reao

KAA

Response Systems

Sistemas cibernticos
de controle e de
comando

KAB

Control Systems

Sistemas cibernticos
de regulao

KAC

Regulatory Systems

Inteligncia artificial

KAD

Artificial Intelligence

Simulao

KAE

Simulation

Geral

KAF

General

Termos noclassificveis

KAZ

Non-classifiable Terms

Classificao
provisria

KA-

Provisional
Classification

Fig. 1b Repertrio de reas TERMIUM , Diviso KA


(Sistemas cibernticos) e suas sees
As disciplinas conexas e as tecnologias convergentes podem
compartilhar certos conceitos e termos que as designam. Por vezes,
um mesmo conceito pode receber designaes diferentes, de acordo
com a rea temtica em que se utilize, ou o mesmo termo pode
designar conceitos diferentes em outras especialidades. Nestes
casos, a indicao da rea temtica suprime qualquer ambigidade.

SUBJECT FIELDS
KBJ
Internet and Telematics
Telemtica
UCD
Telecommunications
EN

information highway*a,c,d,e,
information superhighway*c,d
data highway*d,e
information freeway*a,c,d*
info highway*a,d,e
I-way*c,d,e
electronic highway*c,d,e*SEE RECORD

DEF*

The convergence of telephone, cable, broadcasting and computers


into a stream of information and entertainment products deliverable
over the air, by cable TV or phone lines or satellite.*a
CONT* With its numerous parallel channels, the electronic highway is the
realization of McLuhan's dream of a global village. Its components are
telephony, cable and microwave broadcasting, satellites and optical
fibres.*a.
OBS*
The term electronic highway comes to information technology from
the field of road transportation where it refers to an
electronically-controlled highway (traffic flow and user security).*b
FR

inforoute*i, j, k*FM
autoroute de linformation*j, k, l*FM
autoroute informationnelle*m*FM

PT

infovia*g*FEM

DEF*

Projeto de criao de uma infra-estrutura de informaes capaz de


colocar redes de computadores de alta velocidade ao alcance das
residncias, escolas, escritrios.*h
CONT* A infovia est interligando mais de 12 mil computadores e 20 mil
usurios entre si e com a Internet. So grandes as perspectivas da
infovia nas tarefas de comunicao de dados, como troca de arquivos
e acesso a bancos de dados, e de telefonia corporativa, que permitir
a discagem direta entre entidades do sistema sem o uso da rede
pblica.*f
CODED SOURCES
a*GAZET*1995**10.05*B3; b*3XEA*1994; c*ACTER*1994*27*3*4;
d*BT-233*1996; e*MOING-WWW; i*ACTER*1994*27*3*4; j*BT-233*1996;
k*MOING-WWW; l*PRESS*1994**0203*B1; m*EXPRE*1997**2374*52
NON- CODED SOURCES
f*Internet. [http://www.cni.org.br/infovia/infovia.htm+infovia&hl=pt].
Confederao Nacional da Indstria;
g*Lxico Panlatino da Internet. Realiter. Public Works and Governement
Services. Canada, 1999;
h*Pfaffenberger, Bryan. Websters New World: Dicionrio de informtica. Rio
de Janeiro: Campus, 1998. Traduo de Valria Chamon.

Fig. 2 Mais de uma rea temtica por termo: o termo electronic


highway tem um outro significado na rea do transporte
rodovirio. Portanto, necessrio redigir uma outra ficha
para o conceito nesta rea.
4

Os sistemas de classificao evoluem e refletem os progressos que


se tm produzido em cada rea de atividade. Esta evoluo pode
proporcionar o surgimento de novas disciplinas, a migrao de
conceitos entre disciplinas, assim como o desaparecimento, a fuso
ou distino de determinados conceitos e/ou designaes. Estas
mudanas justificam que se indiquem vrias reas temticas no
suporte que contm os dados relativos a um nico conceito.
Outro princpio primordial na classificao das reas temticas a
diferena entre rea primria e rea de aplicao. Os conceitos de
uma especialidade podem ser aplicados a vrias disciplinas, sem
que isso implique que deixem de pertencer rea primria, que, na
ficha terminolgica, vem indicada sempre em primeiro lugar.

SUBJECT FIELDS
CAC Chemical Compounds
PAB Mineralogy
JAP Food Additives
EN

sodium chloride*a,b
salt*a
common salt*a
common table salt*e
rock salt*b
table salt*b
sea salt*c
halite*c,e

DEF A colourless crystalline solid, NaCl, soluble in water and very slightly
soluble in ethanol; cubic; r.d. 2.17; m.p. 801C; b.p. 1413C.*g
FR

chlorure de sodium*i,j*MASC
sel blanc*j*FM
sel gemme*j*FM

Fig. 3a rea primria (compostos qumicos) e rea de aplicao


(aditivos alimentares) (incio)

PT

cloreto de sdio*h*MASC
sal-gema*h*MASC
sal comum*h*MASC

DEF* Mineral petrognico, com ocorrncias de extensas jazidas formadas em


diversas idades geolgicas, a partir da era Paleozica.*h
CODED SOURCES
a*MECHE*1983***1232; b*HAMCH*1982***267; c*HACHE*1981***936;
e*MINEA*1981***v; i*GRACH*1962***147; j*DOPRO*1978*1**874
NON-CODED SOURCES
g*A Concise Dictionary of Chemistry. Oxford University Press, 1990;
h*Dicionrio de Geologia e Mineralogia. Traduo de Luiz Gonzaga Martinelli
de Souza. So Paulo: Edies Melhoramentos, 1980.

Fig. 3b rea primria (compostos qumicos) e rea de aplicao


(aditivos alimentares) (fim)

Conhecimento na rea temtica analisada


A fim de realizar uma pesquisa terminolgica que reflita a situao
atual, o terminlogo deve seguir a evoluo do conhecimento em
uma rea de atividade determinada e manter-se em dia com as
novidades que surgem e com suas conseqncias no discurso
especializado.
Os terminlogos que se iniciam na profisso podem adquirir os
conhecimentos necessrios em uma rea temtica dada, lendo
detidamente a documentao especializada existente, participando
de uma rede de especialistas assessores e mantendo-se atualizados
nos temas abordados em colquios, conferncias e exposies
organizadas sobre a rea de atividade.
Os conhecimentos adquiridos ajudaro o terminlogo na hora de
identificar a terminologia fundamental. Alm disso, sero uma
ferramenta indispensvel para facilitar-lhe o reconhecimento da
terminologia nova, na qual abundam neologismos, cujos conceitos
so mais difceis de compreender por causa, principalmente, das
contradies que podem surgir em funo dos usos.

SUBJECT FIELDS
KBJ
Internet and Telematics
UCD
Telecommunications
UDJ
Data Transmission
EN

eletronic mail*a,d,e,h,i*STANDARDIZED
email*c*
E-mail*a,d,e,i*STANDARDIZED
Email*a,e,i*STANDARDIZED
Strudel-post*c*JARGON

DEF*

Correspondence in the form of messages transmitted between Users


terminals over a computer network.*a
CONT* Nerd speak. Strudel-post: electronic mail. (Strudel refers to the at
sign in E-mail addresses).*c
OBS*
electronic mail; E-mail; Email: terms standardized by ISO and CSA.*b
FR

courrier lectronique*j,k,l*MASC, NORMALIS


C*j,k*MASC, NORMALIS
courriel*j,l*MASC,NORMALIS

PT

correio eletrnico*f*MASC

DEF*

Sistema de envio e recebimento de mensagens atravs de uma rede


de computadores.*f
CONT* Para usar o correio eletrnico, voc precisa de um computador, um
modem ou conexo de rede e um endereo de correio eletrnico. O
correio eletrnico conveniente porque todas as mensagens so
enviadas e recebidas imediatamente, mesmo mensagens de longa
distncia.*f
CODED SOURCES
a*ISO-CEI-CD-2382-32*1995*** ) ;b*3XEA*1999; c*GAZET*1996**7-05*B6;
d*CSA-Z243.58-92*1992***134; e*BT-233*1996***; h*SP-76*1992***508;
i*MOING-WWW; j*ISO-CEI-CD-2382-32*1995; k*BT-233*1996;
l*MOING-WWW.
NON-CODED SOURCES
f*Dicionrio de Informtica 3D Visual / Gordon Graham; traduo Ana Beatriz
Tavares do Santos Pereira. So Paulo: Berkeley Brasil Editora, 1995.

Fig. 4 Terminologia recente, neologismos

Estudo da documentao que veicula


o conhecimento
A pesquisa terminolgica se prope, primeiramente, a identificar
termos que comunicam conhecimentos especializados. Sua funo
principal consiste em transmitir os conhecimentos especializados e
autenticar o uso terminolgico.
O terminlogo deve conhecer os melhores documentos existentes
em seu campo e avali-los por categoria de referncia:
enciclopdias, monografias, manuais universitrios e tcnicos, atas
de congressos e colquios, publicaes especializadas e de
divulgao, prospectos, folhetos publicitrios, dicionrios,
vocabulrios, bases de dados documentais, terminolgicas e
lingsticas, endereos na Internet e pginas web dos melhores
provedores de contedo em sua especialidade. Para facilitar a
aquisio desse tipo de conhecimento, o terminlogo pode
consultar documentalistas e especialistas e participar em foros ou
grupos de discusso especializados via Internet.
Tradicionalmente, tem-se dado primazia a alguns tipos de
documentao. Assim, preferem-se as obras no idioma original a
tradues, assim como as enciclopdias e outras obras pedaggicas
reconhecidas ou recomendadas pelos especialistas, aos prospectos
ou folhetos publicitrios. A utilizao de monografias se avalia em
funo da data de publicao, da reputao do autor, do grau de
sistematizao do contedo e da presena de uma bibliografia
atualizada, um ndice dos conceitos analisados, um glossrio que os
defina e um ndice de matrias. D-se prioridade tambm s
publicaes especializadas, em vez de revistas de divulgao. A
Internet, por sua parte, oferece amplo leque de fontes documentais
que so efmeras e de valor dspar.

Conhecimento das regras de registro de


dados terminolgicos
Na condio de provedor de contedo em uma lngua de
especialidade, o terminlogo responsvel por uma rea temtica
determinada deve garantir que os dados que pe disposio dos
usurios de terminologia sejam coerentes, estejam atualizados e
cumpram normas de qualidade. Independentemente de que trabalhe
s ou em equipe, sob a superviso de um revisor, o terminlogo
deve conhecer bem as regras que regem a apresentao dos dados
terminolgicos com vistas a sua difuso e implantao no ministrio
ou na empresa.
O formato principal de registro dos dados a ficha terminolgica.
No mnimo, os dados selecionados e apresentados devem informar
o usurio a que reas temticas pertence o conceito, as lnguas s
quais se circunscreve, os termos que designam o conceito em cada
uma dessas lnguas, a definio do conceito ou qualquer outro tipo
de prova textual e as fontes que documentam essa informao.

Uma ficha um conjunto de campos. Cada campo contm um tipo particular


de informao; por exemplo, um campo pode conter um termo, uma marca
gramatical, uma fonte, etc. Em terminologia comparada, uma ficha formada,
pelo menos, por dois mdulos lingsticos, cada um deles composto pela
mesma srie de campos.
Campo 1:
Campo 2:
Campo 3:

Campo 4:

Campo 5:

Campo 6:
Campo 7:

Campo 8:
Campo 9:
Campo 10:
Campo 11:

rea temtica, subrea temtica


indicador de lngua
entrada principal + fonte + parmetros de uso (ver, em
continuao, lista que se apresenta)
A entrada principal o termo, expresso, nome ou ttulo oficial
preferido e que aparece como a primeira opo do grupo de
entradas de um mdulo lingstico.
abreviatura da entrada principal + fonte + parmetros de
uso
A abreviatura a representao reduzida da unidade
terminolgica, nome ou ttulo com somente uma ou vrias de
suas letras (p. ex. OEA, por Organizao dos Estados
Americanos).
entrada secundria + fonte + parmetros de uso
A entrada secundria um termo, expresso, nome ou ttulo
oficial diferente da entrada principal, que designa, porm, o
mesmo conceito. Podem existir diferenas em sua utilizao
(freqncia, nvel de lngua, etc.) que se indicam na ficha por
meio de parmetros (marcas de uso). Podem tambm
apresentar-se variantes ortogrficas y sintticas.
abreviatura da entrada secundria + fonte + parmetros
de uso
indicador de prova textual + prova textual + fonte
Os principais tipos de prova textual e seus indicadores so os
seguintes: a definio (DEF), o contexto explicativo (CONT), o
exemplo de uso (EX), a observao (OBS), que pode ser de
carter terminolgico, administrativo ou tcnico, e a unidade
fraseolgica (PHR).
fontes
autor
data de criao
revisor

Fig. 5a Elementos essenciais de uma ficha (incio)

10

Campo 1
RBN

Lexicology, Lexicography and Terminology

Campos 2 e 3
EN

terminology record*a*OFFICIALLY APPROVED

Campo 7
DEF*

A medium for recording terminological data.*a

Campos 2 e 3
FR

fiche de terminologie*b*FM, UNIFORMIS

Campo 5
fiche terminologique*b*FM
Campos 2 e 3
PT

ficha terminolgica*c*FEM

Campo 7
DEF*

Suporte eletrnico ou em papel no qual so registrados, de acordo


com um protocolo pr-estabelecido, os dados terminolgicos relativos
a um conceito.*c

Campo 8
a*CBT-78*1983***11,62
b*ROBER-CD*1994
c*Vocabulaire systmatique de la terminologie / Rachel Boutin-Quesnel [et
al.] ) [Nouv. d.] : Qubec : Publications du Qubec, 1985. Com adaptao.
Campo 9
3YYY
Campo 10
20001212
Campo 11
3XTZ

Fig. 5b Ilustrao dos campos essenciais de uma ficha (fim)

11

Marca Cronolgica
ANOM Denominao anterior

Nmero
INVAR Invarivel
PL
Plural

Cdigo de Fiabilidade
AE
Evitar
COR
Correto
NOFF No-Oficial

Marca Geogrfica
AB
Alberta
AFR
frica
AMC
Amrica Central
AML
Amrica Latina
AMN
Amrica do Norte
AMS
Amrica do Sul
ANTA Antrtica
ANTI
Antilhas
ARG
Argentina
ASIE
sia
AUS
Austrlia
AUT
ustria
BEL
Blgica
BLZ
Belize
BOL
Bolvia
BRA
Brasil
CAN
Canad
CB
Colmbia Britnica
CHE
Sua
CHL
Chile
COL
Colmbia
CRI
Costa Rica
CUB
Cuba
DEUT Alemanha
DOM
Repblica Dominicana
ECU
Equador
ESP
Espanha
EUR
Europa
FR
Frana
GB
Gr-Bretanha
GTM
Guatemala
HND
Honduras
IG
Intergovernamental
IN
Internacional
IPE
Ilha do Prncipe Eduardo
IRL
Irlanda
JAM
Jamaica
MN
Manitoba
MEX
Mxico
NB
Novo Brunswick
NE
Nova Esccia

Procedncia
CLAW Common Law
DRCIV Direito Civil
LA
Latim
MC
Marca registrada
PR
Proposio
Categoria Lingstica
ANG
Anglicismo
BARB Barbarismo
CQL
Decalque
FAUX Falso amigo
PLEO Pleonasmo
Referncia
VF
Ver ficha
Categoria Gramatical
ADJ
Adjetivo
ADV
Advrbio
ELP
Prefixo
ELS
Sufixo
LADJ
Locuo adjetiva
LADV Locuo adverbial
LN
Locuo nominal
LV
Locuo verbal
N
Nome
V
Verbo
Gnero
EPI
F
GC
M
NEUT

Epiceno
Feminino
Comum de dois gneros
Masculino
Neutro

Fig. 5c Lista de parmetros do TERMIUM , organizados por


ordem de registro (incio)

12

NIC
NOR
NT
NZL
ON
OTAN
PAN
PER
PHL
PRI
PRT
PRY
QC
REG
ROM
SK
SLV
SWE
TN
TNO
URY
USA
VEN
YK

Nicargua
Noruega
Nunavut
Nova Zelndia
Ontrio
OTAN
Panam
Peru
Filipinas
Porto Rico
Portugal
Paraguai
Quebeque
Regionalismo
Romnia
Saskatchewan
El Salvador
Sucia
Terra Nova
Territrios do Noroeste
Uruguai
Estados Unidos
Venezuela
Yucn

Marca de Freqncia
MF
Menos Freqente
RA
Raro
Marca Cronolgica
ARCH Arcaico
VI
Obsoleto
Marca Sociolingstica
FAM
Familiar
J
Jargo
Marca Semntica
GEN
Genrico
PEJ
Pejorativo
SPEC Especfico
Marca de Normalizao
NORM Normalizado
UNIF
Uniformizado

Fig. 5d Lista de parmetros do TERMIUM , organizados por


ordem de registro (fim)
Para elaborar um arquivo terminolgico necessrio estabelecer,
primeiramente, um mtodo de registro e um guia de redao
(como, por exemplo, o Guia TERMIUM ). Caso no se disponha de
modelos para redigir as fichas, a gesto de um arquivo, manual ou

13

informatizado, a tarefa torna-se impossvel. Tendo em conta que os


arquivos informatizados esto substituindo rapidamente os arquivos
manuais, conveniente saber manejar com desenvoltura os
programas de computador de tratamento de textos, como
WordPerfect ou Word, assim como as ferramentas de registro de
dados.
A gesto de contedos terminolgicos uma tarefa contnua. A
complexidade dos elementos de uma ficha e a riqueza dos dados
registrados dependem da informao disponvel e dos
conhecimentos na rea temtica tratada. No obstante, a gesto de
contedos deve considerar o perfil dos usurios destinatrios da
terminologia, como, seu nvel de conhecimentos (antecedentes), as
necessidades de consulta (lacunas que devem ser preenchidas) e o
objetivo de suas consultas. Em outras palavras, a gesto de
contedos deve responder satisfatoriamente s necessidades dos
clientes.

Conhecimentos lingsticos
O trabalho terminolgico requer um excelente conhecimento do
sistema lingstico e da estrutura das lnguas cuja terminologia e
usos especializados preferidos se estudam. Conhecer as regras de
formao lxica, as regras gramaticais, as particularidades
estilsticas dos diferentes nveis de lngua de grande utilidade
para o terminlogo, porque isso o ajuda a avaliar a qualidade
lingstica dos documentos especializados e a redigir fichas
respeitando os critrios de garantia de qualidade.
O contedo de uma ficha terminolgica se avalia em funo de
critrios, quais sejam:
a presena de uma definio dos conceitos expostos
o uso uniforme dos termos que designam os conceitos
o uso limitado de variantes estilsticas, ortogrficas e
sintticas
a maneira como os termos normalizados so tratados na rea
temtica em questo
a justificao do uso ou da criao de novos termos.
14

A qualidade de uma ficha terminolgica reside tambm na


autenticidade e representatividade dos usos registrados pelo
terminlogo. Entre os diversos usos atestados, o autor da ficha deve
reconhecer e identificar aqueles que os especialistas preferem ou
evitam, recomendam ou desaconselham.

Sistematizao dos conhecimentos do


conceito ao termo
A sistematizao dos conhecimentos de um campo temtico se
deriva da anlise terminolgica, isto , da anlise de textos da
lngua de especialidade, para que se compreendam e descrevam os
conceitos designados pelas unidades terminolgicas.
Os conhecimentos adquiridos em uma dada rea temtica se
estruturam em terminologia conforme as relaes hierrquicas e
lgicas entre os conceitos que integram a rea temtica em questo.
As relaes utilizadas com maior freqncia para estruturar os
conhecimentos so as relaes hierrquicas entre um conceito
genrico e os conceitos especficos relacionados, e as relaes
partitivas entre todo e parte. A representao grfica destas relaes
se denomina diagrama ou rvore conceitual. Nas relaes
associativas, os conceitos estabelecem entre si relaes que
compreendem, entre outros, os seguintes tipos: produtor-produto,
ao-resultado, ao-instrumento, contedo-contido e causa-efeito.

15

Conceitos

Relao lgica

Cesta

ma

recipiente ) contedo

Colher

colheitadeira

ao ) instrumento

Agricultor

soja

produtor ) produto

Mdico

estetoscpio

profisso ) instrumento

Martelo

prego

instrumento ) objeto

hora

relgio

durao ) instrumento

Rei

castelo

pessoa ) habitao

Chuva

inundao

causa ) efeito

Fig. 6a Relaes associativas

16

17

Fig. 6b Relaes partitivas

Esta representao grfica possibilita ao terminlogo identificar os


traos semnticos essenciais dos conceitos, assim como as
caractersticas acessrias. Enquanto os traos semnticos essenciais
permitem definir os conceitos, as caractersticas acessrias servem
para ilustr-los. Este sistema conceitual ajuda tambm o
terminlogo a reunir em uma s ficha terminolgica todos os
termos que designam um mesmo conceito mediante uma
equivalncia textual, isto , a correspondncia dos traos
semnticos encontrados em fragmentos de texto e que explicam o
significado de um ou mais termos especializados em uma ou mais
lnguas.

SUBJECT FIELDS
BBN
Silviculture
EN
DEF*

dendrochronology*a
The measurement of time intervals by counting the annular rings
of trees.*a

FR

dendrochronologie*c,d*FM

PT

dendrocronologia*b*FEM

DEF*

Tcnica de datao de fsseis recentes, que se supe terem menos


de 2000 anos e que se baseia na contagem dos anis anuais dos
caules das rvores encontradas no terreno onde foi achado o
fssil.*b

CODED SOURCES
c*CBT-170*1990; d*MOPET*1993***118
NON-CODED SOURCES
a*Whitten, D.G.A. and Brooks, J.R.V. The Penguin Dictionary of Geology.
Great Britain: Penguin Books, 1976; b*Soares, Jos Lus. Dicionrio
etimolgico e circunstanciado de biologia. So Paulo: Editora Scipione, 1993.

Fig. 7 Equivalncia textual

Identificao das unidades terminolgicas


A unidade terminolgica a etiqueta de um conceito em uma
rvore conceitual. Pode ser uma palavra, um sintagma, um
smbolo, uma frmula qumica ou matemtica, um nome cientfico

18

em latim, um acrnimo, uma sigla ou a denominao ou o ttulo


oficial de um cargo, organismo ou entidade administrativa.
Um termo ou unidade terminolgica em uma lngua de
especialidade se distingue de uma palavra da lngua geral por sua
relao unvoca com o conceito especializado que designa
(fenmeno denominado monossemia) e pela estabilidade dessa
relao entre a forma e o contedo em textos que tratam desse
conceito (fenmeno denominado lexicalizao). Posteriormente a
freqncia de uso e o ambiente contextual (coocorrncia)
relativamente fixo, assim como os indicadores tipogrficos (cursiva,
negrito, aspas, etc.) que explicitam a situao do termo.

SUBJECT FIELDS
HEG Banking
FHE Negotiable Instruments (Commercial Law)
EN

cheque*a,b,d,e*
CHQ*a*
check*e*NOM,USA

DEF* A bill of exchange drawn on a bank, payable on demand.*b


PHR* Cash, deliver, issue, return a cheque.*c
FR

chque*a,d,e*MASC
CHQ*a*MASC

DEF* Effet de commerce par lequel le titulaire d'un compte bancaire (le tireur)
donne l'ordre sa banque ou un tablissement financier (le tir) de payer
vue son profit ou celui d'un tiers (le bnficiaire) une somme prlever
sur le crdit de son compte.*e
PHR* Distribuer, mettre, encaisser, retourner un chque.*c
PT

cheque*f*MASC

DEF* Ordem de pagamento vista dada a um banco para saque contra fundos
depositados, de uma quantia especificada em favor de uma pessoa
determinada*f
PHR* Depositar, emitir, endossar um cheque, pagar, visar.*f
CODED SOURCES
a*CBT-30*1981***18; b*CANAC*1992***45; c*9AIC*2001;
d*GBT-52-8-2*1994*1*c.2-13*1; e*MCGEF*1994***133
NON-CODE SOURCE
f*Downes, John. Dicionrio de Termos Financeiros e de Investimento. Traduo
de Ana Rocha Tradutores Associados. So Paulo: Nobel, 1993.

Fig. 8 Unidades fraseolgicas com o termo cheque


19

Um ltimo indicador do termo o conjunto, muito mais limitado,


de estruturas morfolgicas e lxicas: substantivo (simples, derivado
ou composto), verbo, sintagma nominal, adjetival ou verbal.

Termos simples:
Termos compostos:
Termos derivados:
Sintagmas:
Acrnimos:

conta, correio, frutos


conta corrente, correio eletrnico, frutos do mar
tomo, atmico, atomizar atomizao, atomizador
falsificao, falsificar falsificador, falsificado
taxa de cmbio, caderneta de poupana, pagamento
vista
CEASA (Central de Abastecimento S. A.)
ANATEL (Agncia Nacional de Telecomunicaes)

Fig. 9 Termos simples, compostos, derivados, sintagmas


e acrnimos
Ter bom conhecimento dessas estruturas ajuda no s a identificar
as unidades terminolgicas durante a recolha de termos, mas
tambm a criar e propor novos termos ou neologismos para
preencher as lacunas existentes na designao de conceitos novos,
e garantir o uso correto e uniforme dos termos atestados.
Em seguida, descrevem-se dois tipos de neologismos, os semnticos
e os morfolgicos, indicando ao mesmo tempo os princpios que se
devem ter presentes para aumentar as possibilidades de aceitao ou
xito dos termos propostos:
Os neologismos semnticos ou de sentido no provocam
nenhuma mudana na forma do termo, mas ampliam o
significado j conhecido ao estruturar um novo significado;
passam de uma noo concreta a uma abstrata, ou vice-versa,
criam analogia (por ex. arquitetura de sistemas), mudam a
categoria gramatical (p. ex. mecnica, ao mesmo tempo
substantivo e adjetivo) ou um emprstimo de outra rea
temtica (p. ex. vrus, vacina e outros termos de virologia,
adotados no campo da segurana da informtica).
Os neologismos morfolgicos ou de forma se constroem por:
- derivao (p. ex. digital-digitalizar, escner-escanear)
- composio (p. ex. ciberespao, internauta)
- parassntese (p. ex. descobrimento)

20

- abreviao: por meio de acrnimos (p. ex ANATEL de


Agncia Nacional de Nacional de Telecomunicaes;
CD-ROM do ingls Compact Disc-Read Only Memory),
abreviaes (p. ex. moto de motocicleta) e emprstimos de
outras lnguas (p. ex. AIDS do ingls Acquired
Immunodeficience Syndrome, abajur do francs).
A aceitao dos neologismos depende de sua efemeridade
(p. ex. infopista por autopista de informao), da
maleabilidade (p. ex. emoticon por cones emocionais) e da
facilidade de serem memorizados, assim como da condio
para formar derivados ou da produtividade (p. ex. melhor )
melhoramento, melhorista, na linguagem da gentica). O
motivo para que se criem neologismos pode ser de ordem
estilstica (p. ex. deficiente auditivo substitui surdo),
tecnolgica (p. ex. tela anti-reflexiva, que se encaixa na frente
do monitor para diminuir a quantidade de luz refletida da tela
do computador), social (p. ex. a feminizao dos ttulos de
cargos), ou funcional, assim denominada porque reflete a
necessidade de encontrar-se uma nova forma de designar o
conceito em funo da situao de comunicao.

Princpio uninocional
Os conceitos prprios de uma especialidade so representaes
mentais que ajudam a estruturar os objetos no mundo real. Esses
objetos podem ser entidades fsicas ou abstratas (p. ex. computador,
saudade); propriedades (p. ex. porttil, vocal); relaes (p. ex.
equivalncia, identidade, parentesco, violncia domstica); funes
ou atividades (p. ex. frico, resistncia de materiais). Todos os
termos que designam um conceito descrito em una ficha
terminolgica esto em relao de monossemia com esse conceito
em uma lngua de especialidade dada: cada um designa unicamente
esse conceito. Isto no impede o uso de homnimos para designar
outros conceitos em diferentes campos temticos.
A monossemia conceito-termo implica o princpio uninocional,
segundo o qual o terminlogo deve tratar um nico conceito a cada
vez, em uma ficha terminolgica unilnge ou multilnge, ou
21

ainda em uma entrada de vocabulrio especializado. Trata-se


exatamente do fenmeno contrrio ao princpio de polissemia que
se aplica nos dicionrios gerais nos quais a entrada lexicogrfica
composta por uma srie de acepes, cada uma informando um
conceito diferente.

SUBJECT FIELDS
OAF
Minralurgie
Mineral Processing
EN

pellet*a,c*STANDARDIZED

DEF*

Iron ore or limestone particle rolled into a little ball in a balling drum
and hardened by heat.*a

FR

bille*c*FM, NORMALIS
poulette*d*FM

PT

pellet*b*MASC
pelete*b*MASC
pelota*b*FEM

DEF*

Minrio usualmente de ferro, com granulometria abaixo de 0,149 mm,


aglomerado por rolamento, em forma esfrica.*b

CODED SOURCES
c*ISO-6372-2*1989***1; d*LAROG*1984*2**1397
NON-CODED SOURCES
a*Internet. [http://www.mesteel.com/dictionary/index.html]. Steel Dictionary.
b*Ferreira, Jardel Borges. Dicionrio de Geocincias. Ouro Preto: Fundao
Gorceix, 1980.

Fig. 10a Monossemia: um nico significado do termo se registra


em uma ficha uninocional

22

pellet:

1. Qualquer corpo pequeno redondo, esfrico ou cilndrico


(por exemplo, alimento ou medicao)
2. Objeto com a forma de pequena bola.
3. Massa arredondada e pequena de matria regurgitada por
certos pssaros predadores, composta de restos indigestos,
como plo, penas ou ossos da presa.

Fig. 10b Polissemia: srie de significados de uma unidade lexical.


Retirado do Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua
portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Objetiva, 2001

Definio dos conceitos de especialidade e a


equivalncia textual
A definio terminolgica uma frmula lexicogrfica sucinta que
descreve os traos semnticos distintivos de um conceito. A
definio deve proporcionar o significado do conceito e no
informar sobre o uso de um termo (Sager 2000: 12). Da ser
possvel diferenar em funo da observao lingstica termo
utilizado em X para designar Y. A definio terminolgica a
aplicao mais importante do princpio uninocional e o meio
principal para estabelecer uma equivalncia textual.
A natureza das definies varia em funo da rea temtica. Assim,
nas reas tcnicas e cientficas, as terminologias fundamentais so
validadas mediante as definies citadas em obras de fontes
fidedignas, enquanto que as terminologias novas requerem, de
forma minuciosa, a formulao de definies com base em
elementos textuais aleatrios, encontrados durante a pesquisa.
Nessas reas temticas, a redao da definio deve seguir, de
perto, os modelos existentes, sendo as variaes estilsticas bem
mais limitadas. Esta uma das razes por meio da qual se explica a
grande semelhana entre as definies de um determinado conceito
nos melhores dicionrios tcnicos e cientficos. Por outra parte, nos
campos scio-econmicos e jurdicos, as definies para um
conceito dado variam em grande medida, dependendo das

23

particularidades histricas, culturais, jurdicas, etc., da instituio


ou do pas em que se utiliza esse termo (Rey 2000: 131).
Em ambos os casos, todavia, a importncia de respeitar os direitos
de autor e evitar o uso excessivo de citaes, a exigncia de
conciso, qualidade e originalidade do contedo do produto
terminolgico e a necessidade de utilizar um estilo de redao
uniforme dentro de um mesmo banco de terminologia obrigam o
terminlogo a reformular a maioria de suas definies, mediante as
referncias aos documentos consultados, e limitar, na medida do
possvel, o uso de citaes de definies. No caso de produtos
terminolgicos comercializveis, esta obrigao profissional se v
reforada, alm do mais, pela lei de propriedade intelectual.
A definio terminolgica um enunciado sucinto que expe de
forma clara o significado de um conceito especializado. Comea
com uma palavra que identifica a classe mais ampla o genrico a
que pertence o conceito, especificando seguidamente os traos ou
caractersticas essenciais ou distintivas que diferenciam claramente
o conceito em questo do resto de conceitos relacionados dessa
mesma classe. Essas caractersticas distintivas podem ser:
caractersticas intrnsecas, como a natureza, o material ou o
tema de que trata, e
caractersticas extrnsecas, como a funo ou modo de
operao, origem, destino e referente.

Consultor: profissional capacitado (natureza) a introduzir ou a dar


prosseguimento a uma srie de aes, como planejamento,
projeto, plano ou programa (tema), fornecendo subsdios e
esclarecimentos (modo) relativos a conceitos, princpios,
mtodos e atividades.

Fig. 11 Caractersticas intrnsecas e extrnsecas


As caractersticas acessrias ou secundrias de um conceito
informam sobre a forma de um objeto, o inventor do objeto, e o
momento, lugar ou forma de utiliz-lo.

24

Para formular a definio de um conceito, pode-se seguir vrios


modelos de redao, entre os quais se destacam:
definio por gnero prximo e diferena especfica
perifrico: em um sistema de processamento de dados, tudo o que no o
microprocessador e seus satlites imediatos (memria, etc.) e que permite a
comunicao em linha ou em diferido com o exterior. H trs tipos: perifricos
de entrada, perifricos de sada e perifricos de armazenamento.
perifricos de sada: perifrico que permite ao usurio ter acesso aos dados
contidos no sistema. Alguns perifricos de sada so o vdeo, a impressora, os
alto-falantes, etc.
impressora: perifrico de sada que modela a informao codificada do
sistema em forma legvel sobre papel. Em funo da qualidade e velocidade de
impresso, a natureza dos caracteres, o suporte de papel e outros fatores,
possvel distinguir vrios tipos de impressoras, entre elas: impressoras
matriciais, impressoras de caracteres, impressoras de pginas, impressoras
grficas.

Fig. 12 Definio por gnero prximo e diferena especfica


definio por funo
impressora matricial: impressora que produz imagens a partir de pontos.

Fig. 13 Definio por funo


definio por descrio de uma ao, enumerando suas partes
ou etapas
impressora a laser: impressora que funciona pelo mesmo princpio que as
fotocopiadoras. A imagem da pgina que se tem de imprimir transfere-se a um
tambor magntico. A tinta deposita-se neste tambor e depois sobre a pgina de
impresso.

Fig. 14 Definio por descrio de uma ao

25

definio por parfrase sinonmica


quadrado: que tem forma quadrangular.

Fig. 15 Definio por parfrase sinonmica


No momento de redigir definies terminolgicas, deve-se respeitar
os seguintes princpios:
previsibilidade: a definio insere o conceito em uma rvore
conceitual
simplicidade: a definio concisa e clara, e constituda por
apenas uma frase
enunciado afirmativo: a frase diz o que o conceito, no o que
no
no circularidade: a definio no remete outra definio
que, por sua vez, remete de novo primeira
ausncia de tautologia: a definio no uma parfrase do
termo, mas uma descrio dos traos semnticos do conceito.

SUBJECT FIELDS
HEI
Investment
HAJ
Corporate Economics
EN

leveraged buyout*a,b,e
LBO*b,c,e
leverage buyout*b,d

DEF*

An acquisition in which a greater proportion of the financing is provided


by third parties as compared to funds provided by the buyer.*a

PT

aquisio alavancada*f*FEM

DEF*

Aquisio de controle de uma companhia com a utilizao de


recursos emprestados.*f

CODED SOURCES
a*CANAC*1992***127; b*BT-190*1989***69; c*MCGEF*1994***427
d*TCOMP*1988*2*20*; e*WB-24*1991***61
NON-CODED SOURCE
f*Downes, John. Dicionrio de termos financeiros e de investimentos / traduo
de Ana Rocha Tradutores Associados. So Paulo: Nobel, 1993.

Fig. 16 Definies terminolgicas

26

Tendo por base esses princpios na hora de redigir uma definio, o


terminlogo deve selecionar:
as caractersticas distintivas que permitem identificar o
conceito, por exemplo, o gnero prximo e a diferena
especfica
o tipo de definio que melhor se adapta ao perfil dos
usurios, aos quais se destina o produto terminolgico
(necessidades de comunicao e nvel de conhecimentos). Por
exemplo, uma definio analtica que menciona os traos
intrnsecos do conceito pode ser prefervel a uma definio
descritiva que enuncia os traos extrnsecos; uma definio por
descrio de uma ao que enumera as partes de um objeto
pode ser prefervel a uma definio por parfrase sinonmica.
as regras estabelecidas para redigir as definies de todas as
fichas que pertencem a uma determinada base de dados
terminolgica, como, por exemplo, pode ser que se tenha
decidido que as definies devam (ou no devam) comear
com um artigo definido ou indefinido
a palavra inicial com que vai comear o enunciado, por
exemplo, o termo que designa o conceito superordenado
a frmula preferida para a categoria de conceitos em questo.
Por exemplo, a definio dos conceitos de estado comea pela
frmula Aplica-se a, Condio de; a dos conceitos de
ao por Ao de, Arte de, Tcnica de; enquanto
que a frmula dos conceitos adjetivais pode ser De...,
Relativo a, Diz-se de, Aplica-se a.

Avaliao dos termos e suas relaes


A despeito do ideal declarado de monossemia, a lngua de
especialidade constituda de um conjunto de convenes sociais
e, por isso, est em constante evoluo. Em conseqncia, as
lnguas de especialidade apresentam variantes lingsticas, da
mesma maneira que a lngua geral.
Ao redigir uma ficha terminolgica ou atualizar o contedo de um
arquivo terminolgico, o terminlogo deve distinguir os sinnimos
que designam um conceito em funo de seu uso real. Um termo
27

pode, por exemplo, ser uma designao cientfica ou tcnica, ou


pode pertencer a um jargo tcnico; pode estar registrado de forma
correta ou incorreta, ou pode ser o termo universal, comum, oficial
ou utilizado unicamente em uma determinada regio geogrfica;
pode ser um neologismo aceito ou criticado; ou ainda, pode ser um
termo pouco usado, desusado, proscrito, normalizado ou
harmonizado. O terminlogo ajuda o usurio a empregar a
terminologia correta, matizando os sinnimos por meio de marcas
de uso, explicando e ilustrando o uso mediante observaes ou
exemplos de uso, e corroborando a informao fornecida pelas
referncias exatas, extradas das fontes de informao consultadas.
As principais marcas de uso, passveis de serem encontradas nos
grandes bancos de dados de terminologia, agrupam-se em cinco
categorias:
marcas sociolingsticas (termo de uso corrente, cientfico ou
jargo; termo normalizado ou harmonizado)
marcas geogrficas (termo especfico em um pas ou regio)
marcas temporais (termo arcaico, antiquado ou neologismo)
marcas profissionais ou de competncia (sinnimos preferidos
em certas reas ou por determinadas companhias, por razes de
originalidade diante da competncia comercial)
marcas de freqncia (termo freqente, menos freqente ou
pouco freqente).

28

SUBJECT FIELDS
KBJ
Internet and Telematics
EN

distribution list*a,b,e,f,h,i,j*NORMALIS
DL*b,e*
mailing list*i,j*
mail distribution list*d,h*
maillist*i,j*
group distribution list*c

DEF*

A list that represents a pre-specified group of users and other


distribution lists and that is a potential destination for the information
objects an MHS conveys.*b
OBS*Membership can contain O/R names identifying either users or
other distribution lists.*b
OBS*distribution list: term standardized by ISO and CSA.*g

FR

liste d'envoi*i,j*FM
liste de distribution*b,e,f,i,j*FM, NORMALIS
liste de diffusion*a,e,i,j*FM, NORMALIS
liste de destinataires*d*FM
liste de messagerie*j*FM

OBS*

liste de distribution; liste de diffusion : termes normaliss par l'ISO et


la CSA.*g

PT

lista de distribuio*j*FEM, BRA, PRT


lista de correio*j*FEM,PRT
lista de envio*j*FEM,PRT

CODED SOURCES
a*TERMIB*1988*13*1*522; b*ISO-IEC-JTC-N1458*1993***15;
c*4KJZ*1993; d*TERMIB*1988*13*3*595; e*ISO-CEI-CD-2382-32*1995;
f*CSA-Z243.58-92*1992***123; g*3XEA*1999; h*CINDI*1995***54;
i*MOING-WWW; j*BT-319*2001***48,49

Fig. 17 Marcas geogrficas e de normalizao

Planificao lingstica e harmonizao


terminolgica
Na linguagem literria e na linguagem da mdia, em que a funo
potica predomina, valoriza-se, antes de tudo, a novidade do
contedo e a unicidade da expresso. Por sua vez, as lnguas de
especialidade respondem necessidade de compartilhar
conhecimentos especializados em escala mundial, caracterizando-se
por uma funo cognitiva ou referencial que privilegia a
29

uniformidade do contedo e da expresso. Em terminologia, o


princpio de uniformidade primordial em relao ao de
originalidade.
O conceito de planificao lingstica se ampliou, sobretudo,
depois da Segunda Guerra Mundial, como uma iniciativa
governamental, com objetivo de reconhecer o status preferencial de
um determinado nvel de lngua, como o francs convencional, o
russo padro, o chins simplificado ou o ingls da BBC, e
identificar as lacunas e discrepncias gramaticais e lexicogrficas
que precisavam ser preenchidas ou corrigidas, mediante os
comunicados lingsticos oficiais. Este o caso, por exemplo, da
Dlgation gnrale la langue franaise, da Frana, do Office de
la langue franaise de Quebeque, e vrias agncias africanas de
planificao lingstica (Antia: 2000).
Na maioria dos casos, esta interveno governamental se d de
forma pontual, isto , caso a caso, e se refere lngua geral. Por
outro lado, a normalizao terminolgica, levada adiante pela
Organizao Internacional de Normalizao (ISO) ou pelos
organismos nacionais de normalizao (consulte-se a lista do
Anexo I), limita-se aos conceitos e vocabulrios das lnguas de
especialidade, caracteriza-se por sua natureza temtica preceptiva, e
realizada pelos especialistas da rea, segundo procedimentos mais
ou menos universais (tais como, as Pautas ISO para a gesto de
projetos de normalizao terminolgica).
Entre os dois tipos de interveno supramencionados, encontra-se a
harmonizao terminolgica, que combina o desejo de preciso
conceitual e correo lingstica, a adequao do termo situao
de comunicao e a eficcia da comunicao. Segundo as
necessidades dos usurios, o processo de harmonizao pode ser
pontual ou temtico, e conduzido por um grupo de trabalho ou por
um comit de usurios, que pode contar ou no com a participao
de especialistas da rea temtica em questo. A aplicao das
decises de harmonizao pode ser consensual, vivamente
recomendada ou obrigatria. Por exemplo, o terminlogo
encarregado de recompilar e harmonizar a terminologia, utilizada
em um ministrio ou empresa, dever realizar, entre outras, as
seguintes tarefas: eliminar de seu arquivo as fichas duplicadas ou
30

incorretas; confirmar o uso de novos termos e, se necessrio,


propor novos termos; desaconselhar os pseudo-sinnimos e as
variantes que criam confuso, e fomentar o uso dos termos
recomendados; solucionar os casos de usos contraditrios e difundir
um fundo terminolgico atual, completo e coerente. O terminlogo
se ocupar tambm de fazer com que os membros de um comit de
harmonizao reconhecido valide a terminologia em questo e
acrescente marcas aos termos, quando for conveniente, para indicar
seu status oficial.
A Direo de Terminologia e Normalizao (subordinada ao
Departamento de Traduo do Governo Canadense) prope os
seguintes procedimentos:

recepo pela Direo de Terminologia e Normalizao (DTN) da solicitao


ministerial de normalizao
consulta a outras partes que possam estar interessadas na mesma
solicitao
avaliao das necessidades (reunies, diagnstico, planificao)
adoo de um processo de normalizao por todas as partes interessadas
(secretara)
estabelecimento de expedientes terminolgicos para os casos
problemticos
formao de um Comit de Terminologia que aprove oficialmente as
decises de normalizao
envio dos arquivos terminolgicos aos membros do Comit
retroalimentao dos membros da Secretara do Comit (via correio
eletrnico)
organizao de uma reunio de concluses sobre a normalizao
definio de uma estratgia para tornar pblica a terminologia harmonizada
elaborao de comunicados terminolgicos que sejam difundidos nos sites
Extranet e Internet do Departamento de Traduo do Governo Canadense
incorporao da terminologia normalizada ao TERMIUM

Fig. 18 Proposta de processo oficial de normalizao, apresentada


pela DTN aos ministrios
Finalmente, as atividades de harmonizao e de normalizao
podem ser integradas numa poltica governamental de planificao
lingstica, tal como fez recentemente o Departamento de Traduo
do Governo Canadense (ver Anexo III: A infra-estrutura de
planificao lingstica na Funo Pblica do Canad, 2000).

31

Captulo II: METODOLOGIA DO TRABALHO


TERMINOLGICO

O que a metodologia?
Em terminologia, a metodologia de trabalho constitui-se de um
conjunto de tcnicas e de procedimentos adotados para alcanar um
objetivo especfico; por exemplo, tipo de produto ou de servio,
considerando os recursos disponveis, o cumprimento das
expectativas do cliente e a entrega na data estipulada. A
metodologia pode ser adaptada durante a realizao do trabalho,
mas essencial defini-la antes de iniciar o trabalho. O objetivo
deste captulo apresentar o quadro metodolgico geral das
principais etapas do trabalho terminolgico:

Identificar e avaliar a documentao


especializada
O terminlogo que trabalha em um rgo governamental ou em
uma empresa pode herdar uma base de dados terminolgica
existente ou ser incumbido de criar uma.
Se a base de dados j existe, o terminlogo deve primeiro
familiarizar-se com as fontes utilizadas para a sua criao, a
fim de avaliar a sua qualidade e atualidade e de corrigir falhas.
Os documentos podem ser leis, regulamentos, publicaes
ministeriais ou glossrios, manuais e publicaes de empresas.
A avaliao pode ser feita depois da leitura dos documentos e
da consulta ao pessoal de apoio, tais como, documentalistas,
redatores de documentos, especialistas de uma rea, criadores,
gestores e usurios da base de dados em questo.
Se o terminlogo precisa criar uma base de dados, o primeiro
passo, relativo documentao, preparar um repertrio das
fontes para a extrao de termos, iniciando pelos documentos
oficiais e publicaes em circulao, base de dados e arquivos
existentes, dicionrios, obras terminolgicas e bibliografias

32

que tratam do mesmo campo temtico. Este repertrio dever


ser, de preferncia, informatizado e os ttulos codificados, de
forma que possam ser usados durante a entrada de dados e ser
reconhecidos ou decodificados por usurios durante a
recuperao da informao. Em grandes bancos de dados de
terminologia, este repertrio pode tornar-se uma base de dados
documentria.
Em ambos os casos, a Internet pode ser um recurso valioso,
com suas ferramentas de busca pontuais, tais como FindSame,
ou temticas, como Vivsimo. Os documentalistas podem
fornecer bibliografias informatizadas, realizar buscas de
referncias, baixar documentos ou obt-los por meio de
emprstimos entre bibliotecas. Os especialistas de uma rea e
os usurios podem compartilhar seu conhecimento da
documentao disponvel e preparar pareceres sobre o
contedo da base de dados documentria. Eles so por si s
fontes. Os jornais e outros peridicos especializados fornecem
freqentemente informaes sobre o desenvolvimento recente
de uma rea particular.
O exame dos documentos do repertrio e dos pareceres recebidos
objetiva selecionar os textos mais representativos de uma rea para
adotar um sistema de classificao da rea, estabelecer uma rvore
de conceitos e extrair termos a serem registrados em fichas.
A seleo dos documentos feita conforme os seguintes critrios:
pertinncia da terminologia (preciso, homogeneidade,
coerncia) e riqueza de elementos definitrios nas provas
textuais, de acordo com o ponto de vista dos usurios reais ou
potenciais
natureza do texto (especializado ou pedaggico, oficial ou
informal, monogrfico ou peridico, enciclopdico ou
publicitrio, etc)
grau de organizao da informao, considerando a avaliao
pelos pares, a reputao do autor, da srie ou do editor na rea
em questo, assim como a existncia de glossrios, de ndex de
conceitos e de nomes prprios citados na obra
atualidade e abrangncia do contedo em relao evoluo
do saber especializado na rea em questo (data de publicao,

33

objetivos previstos no documento, bibliografia atualizada,


recomendao por uma organizao reconhecida)
qualidade lingstica da documentao (gramtica,
vocabulrio, estilo da obra original ou da traduo)
Os documentos selecionados como fontes de futuros trabalhos so
processados de modo a se adaptarem s exigncias de gesto da
base de dados de terminologia:
ser codificados de acordo com um sistema de codificao
vlido para toda base de dados ou ter seus ttulos registrados de
forma que possam ser reconhecidos pela mquina
ser inseridos no campo da fonte da ficha terminolgica, de
acordo com as regras de redao estabelecidas
ser utilizados para atestar as citaes ou para se referir s obras
consultadas, de acordo com as leis de direito autoral
estar disponveis para processamento eletrnico ou consulta
em formato impresso.
Ttulo na ntegra

Cdigo da
fonte

Ano

Vol.

Nmero

Pg.

37607

A1

Le Devoir,
18 de dezembro de
2000, exemplar,
Seo A, pgina 1

DEVOI

2000

Vocabulaire de
l'ingnierie
nuclaire, Societ
Franaise d'nergie
Nuclaire, Paris, 2000,
pgina 9

SFEN-1

2000

Industrial Gamma
Radiography, Atomic
Energy Control Board,
1989, pgina 41

CC-172-5E

1989

41

Scientific American,
outubro de 2000,
exemplar, pgina 20

SCIAM-E

2000

Dicionrio de
Informtica & Internet
Mrcia S. Sawaya

1999

Fig. 19 Codificao de fontes


34

283

20

297

No caso de citao de obra que trate de produtos terminolgicos


comerciais, como, CD-ROM, publicaes venda e bancos em
linha por assinatura, deve-se obter autorizao prvia, por escrito,
do editor para que excertos da obra possam ser citados. Geralmente
no necessrio obter autorizao quando os documentos so de
uma organizao que autora do produto terminolgico e da
documentao citada.

Delimitar o campo temtico da anlise


terminolgica mediante um sistema de
classificao
A delimitao dos campos temticos em uma base de dados ou em
uma pesquisa temtica pressupe a realizao das seguintes etapas:
identificar as atividades internas da empresa, seus instrumentos
e produtos na documentao especializada selecionada
identificar os destinatrios das atividades e dos produtos
(consumidores, clientes, etc.), suas caractersticas e suas
necessidades
representar de forma grfica as relaes entre estas atividades e
os pblicos-alvo
comparar o resultado com os sistemas de classificao
existentes nas reas de atividade em questo e aperfeio-lo
em conseqncia
consultar especialistas da rea para garantir a validade do
sistema de classificao
respeitar o sistema de classificao em todas as operaes da
base de dados e em todas as atividades de pesquisa temtica ou
pontual.

35

36

Fig. 20 Sistema de classificao da rea ) Comisso Canadense de Segurana Nuclear (CNSC)

Estabelecer a rvore de conceitos a


serem definidos
Ao examinar os produtos e as esferas de atividade de uma empresa,
o terminlogo pode descobrir como est estruturada a organizao
e a lgica do fluxo das operaes, a dependncia causal ou a
incluso de determinadas operaes em outras. O conjunto
estruturado dessas relaes lgicas constitui a rvore de conceitos a
serem definidos. As unidades terminolgicas que os designam,
tambm chamadas de designaes, constituem a nomenclatura
terminolgica que objeto de estudo.

37

38

Fig. 21 Estrutura da CCSN: Comisso Canadense de Segurana Nuclear, Fevereiro de 2001

Recolher os termos de fontes unilnges


e marcar as provas textuais pertinentes
Todos os textos que fornecem informao sobre um ou mais
conceitos representados em forma de diagrama ou rvore
conceitual so examinados para que deles sejam extrados termos,
quer dizer, so lidos para que as unidades terminolgicas sejam
assinaladas e seus contextos (sentenas, pargrafos) delimitados.
Se o corpus textual estiver disponvel na forma impressa, o
terminlogo pode extrair os termos manualmente, sublinhando-os e
marcando o incio e final de cada contexto, de modo que a
informao possa ser em seguida transcrita em uma ficha
terminolgica. Uma outra opo escanear o texto para obter uma
verso eletrnica, o que poder ser feito por meio de um programa
de extrao semi-automtica de termos, como o YVANHO , ou um
programa de extrao automtica de termos, como o Nomino (ver
descrio no Captulo III).
O resultado da extrao de termo uma lista alfabtica dos termos
coletados com o contexto, a referncia ao documento fonte, sob
forma codificada ou no-codificada, e o nmero da pgina em que
cada termo aparece. Quando a extrao do termo feita em mais de
uma fonte de mesmo assunto, as listas obtidas das fontes
escaneadas podem ser mescladas, de modo que as melhores provas
textuais de um conceito possam ser selecionadas. Para registrar o
uso autntico de uma especialidade, recomenda-se que primeiro
sejam recolhidos os termos dos textos originais (lngua de partida)
e, depois, recolhidos os termos de textos traduzidos (lngua de
chegada).
Faz-se exceo a este procedimento quando o terminlogo precisa
coletar a terminologia usada em uma documentao bilnge de
uma empresa ou ministrio. Neste caso, realiza-se a extrao
bilnge de termos para identificar, simultaneamente, termos e
contextos na lngua de partida e na lngua de chegada. Em alguns
servios de terminologia, faz-se a verificao da autenticidade dos
equivalentes comparando-os com termos identificados durante a
extrao de termos na lngua original. No entanto, nem sempre
39

possvel esta verificao em servios de traduo, pois os arquivos


terminolgicos geralmente permitem o armazenamento de termos
da lngua de partida e de seus equivalentes na lngua de chegada,
mas no o registro de provas textuais, nem de referncia
documental.

What the

can do for you

All the rows, all the ethical problems and all the money spent in pursuing the
will have been well worth if it fulfils even some of its medical
promise.
The potential prizes certainly glitter. In the far future, it may be possible to
from being inherited by cutting them out of the
prevent
once and for all, so-called
.
The most extreme suggested use for the
data is editing the
DNA inheritance bequeathed from one generation to the next.
and then correcting it in
Such a scenario involves identifying an
which are used to pass genetic information to offspring ) eggs and
the
sperm.
No subsequent generation would then be afflicted by their ancestors'
.
Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. What the genome can do
for you? (20000530)

Fig. 22a Extrao dos termos de um texto ingls

40

O que o

pode fazer por voc

Todas as discusses, os problemas ticos e todo o dinheiro gasto na


descoberta do
j vo ter valido a pena se a
do genoma cumprir pelo menos parte das suas promessas,
principalmente no setor de medicina.
Em um futuro ainda distante, os cientistas podero talvez impedir que
sejam transmitidas aos filhos, cortando-as da
dos indivduos de uma vez por todas, com a chamada
.
O uso mais extremo que se pode pensar para as informaes do
a modificao dessa informao de uma gerao para
a outra.
seria identificado e corrigido nas
Nesse caso, um
.
dos pais do indivduo, antes mesmo da

sexuais

A doena ento nunca mais apareceria nas geraes seguintes daquela


famlia.
Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. O que o genoma pode
fazer por voc? (20000615)

Fig. 22b Extrao dos termos de um texto portugus

genome

genoma

human code for life

cdigo gentico humano

genetic disease

doena gentica

gene pool

carga gentica

germline engineering

engenharia gentica

human genome

genoma humano

abnormal gene

gene anormal

cell

clula

Fig. 22c Lista bilnge dos termos extrados

41

SUBJECT FIELDS
SED
Genetics
EN

germline engineering*a

CONT* In the far future, it may be possible to prevent genetic diseases from
being inherited by cutting them out of the gene pool once and for all,
so-called germline engineering.*a
PT

engenharia gentica*b

CONT* Em um futuro ainda distante, os cientistas podero talvez impedir que


doenas genticas sejam transmitidas aos filhos, cortando-as da
carga gentica dos indivduos de uma vez por todas, com a chamada
engenharia gentica.*b
CODED SOURCES
Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. "What the genome can do
for you?" (20000530)
Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. "O que o genoma pode
fazer por voc?" (20000615)
Autor: 9AIC
Data de criao: 20020612

Fig. 22d Ficha resultante da extrao terminolgica


A operao de extrao de termos identifica no somente as
unidades terminolgicas, mas tambm os termos coocorrentes, por
vezes chamados unidades fraseolgicas, que ilustram o uso de um
termo no discurso especializado. Esta informao geralmente
registrada no campo de uma ficha reservado s unidades
fraseolgicas.
Os termos identificados durante a extrao podem ser tambm
usados para testar a base de dados. Pode-se consultar estes termos
para determinar o ndice de resposta dos termos encontrados na
base de dados ou no arquivo avaliado.

Estabelecer a nomenclatura terminolgica


unilnge com base em rvore de conceitos
As listas que resultam da extrao de termos geralmente incluem
termos que pertencem a outras reas ou que designam conceitos que
estavam ausentes no diagrama conceitual original. Alm das

42

unidades terminolgicas, o programa de extrao automtica de


termos gera uma grande quantidade de lixo, isto , expresses
pseudoterminolgicas ou elementos que ocorrem de forma casual
no discurso, mas que no designam conceitos particulares. Uma
breve anlise dos contextos permite eliminar o lixo, separar os
termos que pertencem a outras reas temticas e inserir conceitos
ausentes para obter uma representao grfica mais completa do
sistema conceitual.
A nomenclatura terminolgica uma lista de termos que resulta
desta operao. Ela possibilita que todos os termos sejam indicados
aos ns do diagrama conceitual, com vistas a agrupar as provas
textuais por conceito. Em terminologia comparada, este mesmo
sistema conceitual usado para estabelecer a nomenclatura
terminolgica de cada lngua em contato e o principal mecanismo
para realizar as equivalncias entre as nomenclaturas.

43

Texto: Dolarizao: significado e conseqncias. Nogueira Batista, Paulo.


Revista Poltica Externa ) Vol. 2 ) N. 4 ) Maro ) 1994
NOTA: O nmero que acompanha cada uma das entradas corresponde s
ocorrncias no texto.
ncora cambial, 5
ancoragem cambial, 2
anos atrs, 2
at mesmo, 2
autoridade monetria, 3
balano de pagamentos, 4
banco central, 9
banco mundial, 5
base monetria, 3
base monetria as reservas, 2
bens, 2
cambial pode, 2
como tambm, 2
comrcio exterior, 2
conferncia sobre, 2
controle estrangeiro, 2
controle externo, 2
convenha isso ou, 2
conversibilidade da moeda, 2
currency board, 18
curto prazo, 2
das dificuldades, 2
das taxas, 2
demais moedas, 2
departamento bancrio, 2
domingo cavallo, 2
dos currency boards, 2
dlar como moeda corrente, 2
cambial, 2
como, 2
economia ancorada, 2
economia emissora, 2
economia poltica, 2
economias como, 2
economias pequenas, 2
financeira, 2
elementos centrais das, 2
emissor da moeda ncora, 2
encomendados pelo banco mundial, 2
entendida como, 2
estabilidade cambial, 2
experincia recente, 2
externo da moeda ancorada, 2
faixas estreitas, 2
financiamento monetrio, 2
governos bancos, 2
hong kong, 2
lei de conversibilidade, 2
liquidez internacional, 2
maior parte, 2

mecanismo cambial europeu, 2


modelo monetrio, 2
moeda de referncia, 2
moeda domstica, 2
moeda escolhida como, 2
moeda estrangeira, 4
moeda lastro, 2
moeda nacional , 2
moeda primria, 2
moeda ncora, 6
moedas estrangeiras, 2
moedas latino-americanas, 2
monetria cambial, 3
ou colnias, 2
pas emissor, 2
pas mas, 2
pelo governo, 4
peso mexicano, 2
pode designar, 2
pode ser, 6
poltica econmica, 2
poltica monetria, 2
por exemplo, 7
programa de conversibilidade, 2
proposta foi, 2
propostas de reforma monetria, 2
quota dos eua, 2
receita de seignorage, 3
reforma monetria, 5
regime monetrio, 3
reservas de liquidez, 2
reservas de ouro divisas, 2
reservas excedentes, 2
reservas externas, 2
reservas internacionais, 3
responsveis pela, 2
ser enfrentadas, 2
sistema de taxas, 2
sistema monetrio, 2
suas reservas, 2
taxa de cmbio, 4
taxa de cmbio nominal, 2
taxa nominal, 2
taxas cambiais, 2
tem sido, 5
tipo de ncora ou garantia, 2
ltimos anos, 2
uso interno da moeda estrangeira, 2
vulnervel aos, 2

Fig. 23a Resultado da extrao dos termos realizada pelo


programa MultiTrans de Muilticorpora
44

ancoragem cambial
autoridade monetria
balano de pagamentos
banco central
banco mundial
base monetria
comrcio exterior
conversibilidade da moeda
curto prazo
departamento bancrio
dlar
economia ancorada
economia pequena
economia poltica
emissor da moeda
estabilidade cambial
financiamento monetrio
lei de conversibilidade
liquidez internacional
mecanismo cambial
modelo monetrio
moeda
moeda ncora
moeda ancorada

moeda corrente
moeda de referncia
moeda domstica
moeda estrangeira
moeda lastro
moeda nacional
moeda primria
moedas latino-americanas
pas emissor
peso mexicano
programa de conversibilidade
reforma monetria
regime monetrio
reserva de liquidez
reserva excedente
reserva externa
reserva internacional
seignorage
sistema de taxas
sistema monetrio
taxa cambial
taxa de cmbio
taxa de cmbio nominal
taxa nominal

Fig. 23b Nomenclatura obtida aps extrao automtica dos


termos

Compilar os dados extrados para constituir


dossis terminolgicos uninocionais
O dossi terminolgico uma ferramenta de anlise que rene os
termos e as provas textuais (definies, contextos, exemplos de
uso, unidades fraseolgicas, observaes do terminlogo ou
pareceres de especialistas da rea) que resultam da extrao de
termos e pertencem a um nico conceito. A compilao da
informao coletada a etapa mais delicada e complexa de uma
anlise terminolgica, pois envolve avaliar a informao referente
aos traos semnticos do conceito, determinar a correo dos
termos que designam o conceito, formular eventualmente a
definio e selecionar provas textuais mais pertinentes que sero
registradas em ficha para apresentao a uma comisso oficial de
harmonizao ou para publicao.
45

Em terminologia comparada, o dossi terminolgico dispe de um


campo para cada uma das lnguas em questo. Cada prova textual
possui referncia documentao consultada ou utilizada para a
extrao de termos. O dossi pode ser impresso ou em formato
eletrnico. Pode tratar de uma nica ficha ou dispor de uma coleo
de textos referentes a um tema particular. O dossi pode tambm ser
usado para produzir um documento monolnge que sintetiza os
resultados da anlise terminolgica, e que certos bancos de dados
terminolgicos disponibilizam aos usurios por meio de uma opo
de busca. No TERMIUM Plus , por exemplo, a sntese chamada
de documento complementar.

Franchising e franchise
De acordo com o Manual de Orientao Empresarial do SEBRAE
Desvendando o franchising, franchising um substantivo verbal que serve
para designar o ato ou o instituto de franquear e, de uma forma genrica, serve
para designar o sistema ou, como sintetiza Marcelo Cherto (4), um mtodo e
um arranjo para distribuir bens e/ou servios. p.73.
O termo franchise, a rigor, tem mais de um sentido, pois ele pode ser usado
tanto como substantivo quanto como verbo. Como substantivo ele pode
representar um direito ou conjunto de direitos que o franchisor outorga ao
franchising e ainda significar a prpria unidade de venda. Ao passo que, como
verbo, ele representa o ato de conceder estes direitos.
Franchisor pode ser definido como aquela empresa que outorga um franchising
a algum. Serve para designar a pessoa que pratica a ao de franquear e
pode ser aportuguesado para o termo franqueador.
Por sua vez, franchisee a empresa a quem se concede o franchising. Serve
para indicar o sujeito passivo da relao, isto , o destinatrio da concesso.
Encontramos como seu equivalente na lngua portuguesa a palavra
franqueado.
Fonte: Manual de Orientao Empresarial: Desvendando o Franchising.
Servio de Apoio s Micro e Pequenas Empresas da Bahia (SEBRAE/BA).

Fig. 24 Documento complementar para a ficha terminolgica


franchising e franchise

46

Registrar em fichas os termos das


nomenclaturas e as provas textuais pertinentes
sobre fichas
A ficha terminolgica uma ferramenta utilizada para sintetizar e
sistematizar a informao. Os critrios principais para preparar uma
ficha so: validade, conciso, atualidade e complementaridade dos
dados. Com base no dossi terminolgico, o terminlogo seleciona
a definio ou o contexto que melhor descreve o conceito e que
melhor apresenta a equivalncia textual. Procura-se evitar, sempre
que possvel, a repetio de informao nas provas textuais
selecionadas. As provas textuais devem ser complementares para
possibilitar ao usurio formar um constructo mental de todo o
conceito. O registro na ficha feita de acordo com as regras
estabelecidas no guia de redao, aplicadas a toda base de dados.

47

SUBJECT FIELDS
SCH
Nuclear Physics
EN

accelerator*a,c
particle accelerator*d,e*OFFICIALLY APPROVED
atom smasher*d*SEE RECORD

DEF

A device for imparting kinetic energy to charged particles. In general,


the energy added is greater than 0.1 MeV.*c
CONT* ...the high energies needed by charged particles to penetrate the
nuclei of atoms are produced by machines popularly called atom
smashers but more correctly particle accelerators.*d
OBS*
particle accelerator: Term officially approved by the Canadian
Committee for the Standardization of Nuclear Terminology.*e
FR

acclrateur*c,g*MASC
acclrateur de particules*a,h*MASC, UNIFORMIS

PT

acelerador de partculas*f*m

DEF*

Instrumento que tem a finalidade de acelerar, sob forma controlada,


um conjunto de partculas carregadas, atribuindo-lhes energia
elevada, para utiliz-las em reaes nucleares, na produo de
radiao gama, etc.*f
Os aceleradores de partculas constituem instrumentos indispensveis
pesquisa da estrutura da matria e so os dispositivos
experimentais caractersticos da investigao moderna sobre a
estrutura do ncleo, sobre as partculas elementares, etc.*f

CONT

CODED SOURCES
a*CAN.GAZ.-II*1993*127*8*1636; c*ISO-921*1972***; d*BROCH*1962***545;
e*7LCX*1980; g*LAROG*1982*1**49; h*DOC-L-15*1980***19
NON-CODED SOURCE
f*MACEDO, Horcio. Dicionrio de Fsica. Rio de Janeiro, Nova Fronteira,
1976, p. 4

Fig. 25 Prova textual sem repetio de informao em uma ficha


terminolgica
Os principais tipos de provas textuais (ver Captulo 1) so as
definies, os contextos, as observaes e as unidades
fraseolgicas.
Os contextos definitrios apresentam caractersticas essenciais
do conceito em estudo, enquanto que os contextos explicativos
fornecem informao sobre algumas das caractersticas. Os
contextos associativos demonstram o uso do termo na rea em
estudo, mas no auxiliam a ilustrar a equivalncia textual por
meio da correspondncia de traos semnticos.
As observaes fornecem informao sobre as nuanas do
conceito ou sobre o uso dos termos que designam o conceito.

48

Se as provas textuais forem citaes, como ocorre no caso dos


contextos, deve-se respeitar os direitos autorais e remeter ao
cdigo da fonte correspondente. Se, por outro lado, as provas
textuais forem originais, o redator da ficha identificado como
fonte.
A unidade fraseolgica ou vocabulrio de apoio dos termos
que designam o conceito definido em uma ficha pode ser
coletada pelo autor da ficha e inserida depois das observaes
sobre o uso ou o status dos termos, de forma que represente a
disposio das coocorrncias, por exemplo: termo + verbo,
verbo + termo, termo + adjetivo, adjetivo + termo, termo +
substantivo, substantivo + termo.
Os tipos principais de entradas que aparecem na ficha so os
termos preferidos, seus sinnimos (incluindo as abreviaturas e as
variantes ortogrficas ou sintticas), os quase-sinnimos e, se
necessrio, os pseudo-sinnimos ou termos que devem ser evitados.
Os sinnimos absolutos so termos que designam o mesmo
conceito e que podem ser usados um pelo outro em todos os
contextos.
Os quase-sinnimos ou sinnimos parciais so termos que
designam o mesmo conceito, mas que no podem ser
substitudos um pelo outro por causa de diferenas de uso
dependentes de situaes comunicativas. Estas diferenas so
indicadas na ficha por meio de marcas de uso apropriadas e
por meio observaes pertinentes.

49

SUBJECT FIELDS
KEC
Codes (Software)
KBI
Office Automation
EN

exclamation point*a*
exclamation mark*a*
EXCL*a*
Exclam*a*FAMILIAR
bang*a*NOUN, JARGON
shriek*a*NOUN, JARGON
wow*a*NOUN, JARGON
pling*a*NOUN, JARGON
factorial*a*NOUN, JARGON
smash*a*NOUN, JARGON
cuss*a*NOUN, JARGON
boing*a*NOUN, JARGON
hey*a*NOUN, JARGON
wham*a*NOUN, JARGON
eureka*a*NOUN, JARGON
soldier*a*NOUN, JARGON

FR

point d'exclamation*b*MASC
cri*b*MASC, JARGON

OBS*

Nom commun pour le signe ! .*b

PT

ponto de exclamao*c*MASC
ponto de admirao*c*EVITAR, MASC

OBS*

O sinal de pontuao !.

CODED SOURCES
a*RAYHA-E*1996***44; b*RAYHA-F*1997***18
NON-CODED SOURCE
c*Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo, Objetiva,
2001.

Fig. 26a Sinonmia absoluta (exclamation point, exclamation


mark) e pseudo-sinonmia (ponto de exclamao e ponto
de admirao)
Os pseudo-sinnimos, tambm denominados falsos sinninos,
designam conceitos diferentes, freqentemente relacionados.
Eles so sempre acompanhados de uma observao que explica
a situao e que desaconselha o uso destes termos para
designar o conceito tratado na ficha.

50

SUBJECT FIELDS
KBK
Computer Security
EN

year 2000 computer date problem*d


Year 2000 problem*c,g*
Y2P*h*
Year 2000 bug*a
Y2K problem*c
Y2K bug*g
millennium computer bug*b
millennium bug*b,c,g
millennium bomb*g
millennium glitch*h
Y2K glitch*h
Year 2000 glitch*h
millennium problem*h
Y2K compliance*h*EVITAR
Y2K issue*i*EVITAR
Y2K*i*EVITAR
Y2K virus*i*EVITAR

DEF

A potential problem for computer programs when the year 2000 is


reached, in that a variety of logic checks within programs may suddenly
fail if they rely on two-digit year indicators.*f
CONT* The millennium bug is a global phenomenon experts estimate could cost
hundreds of billions of dollars to repair worldwide. Unless corrected,
computers unprepared for the calender to roll from December 31, 1999
to January 1, 2000 will either crash or spew out possibly disastrous
miscalculations.*a
OBS*
Y2K compliance, Y2K issue, Y2K and Y2K virus have specific meanings
and should not be used as true synonyms of "millennium bug".*b
FR

bogue de lan 2000*b*MASC/FM


problme de lan 2000*d*MASC

PT

bug do milnio*e*MASC
problema Y2K*e*MASC

DEF*

Problema que poderia levar vrios sistemas operacionais e aplicativos a


no trabalhar apropriadamente depois do ano 2000, por causa da forma
de representar o ano.*e

OBS*

Nos programas desenvolvidos, ou seja, com 2 caracteres


correspondentes aos dois ltimos algarismos do ano que representam
(95, 96 etc.), no levando em considerao o sculo. Portanto, os
caracteres "00" representariam o ano 2000, e os programas
processariam este ano como ocorridos antes de qualquer outro
(00 sendo menor que 99).*e

CODED SOURCES
a*CITIZ*1997**4-09-97*C5; b*3XEA*1997; c*CITIZ*1998**4-01-98*d3;
d*4UOW*1996; g*BARDI*1998*10*2*130; h*1ZMA*1999; i*3SVP*1999
NON-CODED SOURCES
e*SAWAYA, Mrcia Regina. Dicionrio de Informtica e Internet. So Paulo,
Nobel,1999, p. 297.
f*Internet. [http://mspress.microsoft.com/mspress/products/1031/#B]

Fig. 26b Observao que desaconselha o uso de quase-sinnimos

51

O exerccio de registrar a informao gera uma quantidade de


fichas terminolgicas dependendo do nmero de ns no sistema
conceitual. Mais fichas podem ser elaboradas quando outros
conceitos pertencentes rea em estudo so encontrados durante a
constituio do dossi terminolgico ou quando o terminlogo
encontra informao no dossi que justifica a elaborao de uma
ficha em uma rea diferente.
Uma outra exceo ao princpio de uma ficha para um conceito e
um conceito para uma ficha ocorre em terminologia comparada,
quando se constata que a delimitao conceitual entre lnguas
diferente. Tais excees ocorrem, por exemplo, na rea jurdica
canadense, em que, por causa da existncia de dois sistemas
jurdicos, alguns conceitos do direito consuetudinrio de herana
britnica e do direito civil de tradio francesa no correspondem
totalmente. Neste caso, possvel que duas fichas relativas ao
sistema jurdico de uma lngua reflitam um nico conceito no
sistema jurdico da outra lngua ou vice-versa. possvel tambm
que alguns conceitos em um dos sistemas jurdicos estejam ausentes
no outro.

Revisar as fichas para assegurar a


conformidade das regras de pesquisa, de
redao, de citao e de difuso
O terminlogo autnomo seu prprio revisor, mas o servio
lingstico de uma empresa ou de um rgo pode ter uma equipe de
terminlogos que gerenciam uma nica base de dados. Neste caso,
o terminlogo pode recorrer a um revisor-terminlogo para pedir
que revise as suas fichas.
A reviso da ficha no uma simples verificao tcnica, nem um
exerccio de releitura, mas consiste em rever a forma e o contedo
de cada ficha e comprovar a preciso da correspondncia, a
presena de equivalncia textual nas provas textuais e a preciso
das marcas de uso, as ponderaes, as reas temticas e as fontes.

52

SUBJECT FIELDS
LFE
Basketball
EN

dribble*a*VERB

Correo: A categoria gramatical de "verbo" necessria, pois o termo


"dribble" tambm pode ser um substantivo.
OBS* Technique/tactics.*a
OBS* The ability to dribble is essential for all players. They must keep moving
the ball along by controlling it with either hand while running: walking or
standing.*j
Correo: O contedo das observaes pode ser usado para elaborar a
definio. Aps a redao das definies, as observaes no so mais
necessrias e devem ser eliminadas da ficha. Remova a letra fonte de
referncia "j" do campo CODED SOURCES, pois no mais til e acrescenta
uma letra fonte de referncia para a fonte da definio. O cdigo do autor
dever representar a fonte da nova definio.
DEF*

To move a ball along continuously by bouncing it with one hand while


running, walking or standing.*b

FR

dribbler*a

PT

driblar*b,c

Correo: De acordo com as instrues, somente as fontes autorizadas que


melhor registram o uso do termo de entrada de uma rea devem ser mantidas.
A fonte "c" uma fonte confivel, enquanto que a fonte "b" representa o cdigo
de autor que no necessrio para provar a equivalncia dos termos.
DEF*

Enganar (o adversrio) negaceando com o corpo e mantendo o


controle da bola a fim de ultrapass-lo.*c

CONT* EX* O sistema classifica os jogadores baseado na observao de


seus movimentos durante uma performance de habilidades de
basquete como: empurrar a cadeira, driblar, passar, receber,
arremessar e pegar rebotes.*d
Correo: O indicador de prova textual CONT est incorreto porque se trata de
um exemplo de uso (EX).

Fig. 27a Registro terminolgico com correes (incio)

53

EX* O jogador s poder impulsionar as rodas duas vezes antes de: driblar,
passar, ou arremeter a bola. Se o jogador impulsionar as rodas trs vezes,
incluindo movimentos de pivot, sera considerado violao de percurso. *e
Correo: Remover o EX que no necessrio pois no acrescenta nenhuma
informao ao que se encontra j na ficha. Remova a letra fonte de referncia
"e" do campo NON-CODED SOURCES, pois no mais usada na ficha.
CODED SOURCES
a*INSEP-1*1995***
b*9ERI*2002
c*PT-3*1986***611
j*9UCL*1999***
NON CODED SOURCES
d*Internet. [http://www.nossoscampeoes.com.br]. Nossos Campees. "Regras
do jogo de basquete em cadeiras de rodas".
e*Internet. [http://www.abradecar.org.br/]. Federao International de
Basketball em Cadeiras de Rodas (FIBCR). "Regras para jogo de basketball
em cadeiras de rodas".
Autor: 3XXX
Data de criao: 20001212

Fig. 27b Registro terminolgico com correes (fim)


As observaes do revisor so discutidas com o redator da ficha,
para decidir quem a modificar antes de envi-la para o setor de
entrada de dados. Nas equipes compostas de terminlogos
experientes, a reviso posterior entrada de dados pode gerar
ganhos de produtividade, mas tambm, ocasionalmente, originar
riscos.
Alguns bancos de dados terminolgicos dispem de um campo na
ficha para o cdigo do revisor, a fim de que se possa controlar a
garantia de qualidade das fichas. O cdigo do revisor somente
deve aparecer nas fichas que tenham sido realmente revisadas.

54

Registrar as fichas em uma base de dados


e verificar a conformidade por meio de
uma releitura
Existem mtodos diferentes para a entrada de dados das fichas de
acordo com o nvel de informatizao do servio de terminologia de
uma empresa ou rgo.
A entrada de dados compreende trs tipos de operaes: a
criao ou adio de fichas novas (aspecto principal do
processo de alimentar uma base de dados), a modificao ou
melhora das fichas existentes e a supresso de fichas da base
de dados.
O terminlogo pode enviar suas fichas manuscritas ou
datilografadas para um centro de entrada de dados,
agrupando-as em lotes numerados e titulados. Os operadores
inscrevem os lotes no registro de operaes e inserem as fichas
manualmente, na base de dados, usando um programa que
processe a validao. Em seguida, enviam uma cpia impressa
das fichas inseridas para que o redator faa a releitura e a
correo ou modificao de forma.
O terminlogo pode elaborar sua(s) ficha(s) em suporte
eletrnico com o auxlio de um programa de registro de dados,
como o LATTER , e ento enviar um lote numerado de fichas
em disquete ou via e-mail para o centro de entrada de dados.
Os operadores encarregados da entrada de dados preparam o
arquivo para convert-lo, para proceder transferncia
automtica e realizar a validao tcnica. Depois, enviam o
material impresso ao autor das fichas para a releitura e
correo.
Se o terminlogo quiser transferir uma lista de termos com
seus equivalentes ou um fundo terminolgico coerente
resultante da extrao de termos ou de publicaes, poder
redigir um protocolo de registro para indicar ao operador os
elementos comuns das fichas a serem criadas e marcar as
entradas da lista que devem ser introduzidas manualmente
como fichas individuais.
Os profissionais da lngua que gerenciam uma base de dados
interna, tal como a TERMICOM , podem inserir suas fichas
55

diretamente na base de dados, sem passar pela validao


mediante um processo de controle da qualidade.

Gerenciar o contedo terminolgico em funo


da evoluo do saber especializado, do uso
lingstico e das necessidades dos usurios
Como um provedor de contedo, o terminlogo, responsvel por
uma rea especializada, deve gerenciar sua seo da base de dados
considerando as seguintes questes:
situao do arquivo (diagnstico de seus pontos fortes e fracos)
em comparao com outros arquivos terminolgicos
semelhantes, com as ltimas novidades da rea e com a
evoluo da lngua de especialidade em questo.
prioridade dos usurios (clientes internos e externos do
ministrio ou empresa)
recursos humanos e materiais disponveis (empregados,
colaboradores, documentao, ferramentas de trabalho,
oramento, etc.)
tipos de aes necessrias para realizar a gesto do contedo e
o escopo destas aes
medidas a serem tomadas e o tempo exigido para alcanar os
objetivos propostos.
A anlise do contedo de um arquivo terminolgico pode ser
efetuada de forma pontual por meio de listas de busca originadas da
solicitao de usurios e de documentao recente (ndices,
glossrios). Alm disso, pode-se seguir um enfoque temtico para a
anlise, das quais se extraem fichas terminolgicas da base de
dados para verificar se esto completas e verificar a qualidade
(preciso dos termos, presena de provas textuais, presena de
marcas de uso adequadas para os sinnimos, variantes e
abreviaturas). A anlise pode tambm revelar discrepncias de
redao nas mostras de consultas (fichas monolnges em um
arquivo terminolgico bilnge, falta de fontes de referncia,
marcas de uso incorretas, erros tipogrficos, omisses, etc.). O
diagnstico usado para determinar a prioridade, o escopo e a

56

complexidade das aes (criao, agrupamento ou supresso)


planejadas para um determinado perodo de tempo.
A prioridade das necessidades do usurio pode ser determinada por
meio de sondagens peridicas e de perguntas sistemticas feitas por
meio de carta, correio eletrnico, telefonemas, reunies, etc.
Os recursos disponveis, os tipos de ao necessrios, as etapas de
uma boa gesto do contedo e a sua durao podem ser
identificados, priorizados e gerenciados por meio de mtodos de
gerenciamento de projetos, aplicados s etapas de identificao,
planejamento, execuo e avaliao retrospectiva ao final de um
projeto.

Extrair os dados segundo os tipos de


produtos solicitados pelos clientes
A solicitao dos usurios de um arquivo terminolgico, no que se
refere ao tipo de produto que desejam receber, pode ter formas
muito variadas, tais como:
consulta pontual do arquivo terminolgico, um servio
solicitado e realizado por telefone (por ex., o servio SVP do
Departamento de Traduo do Governo Canadense)
extrao de termos que levam produo de lxico ou
glossrio bilnge
validao de uma lista de termos e seus equivalentes
pesquisa temtica com a criao de fichas e elaborao de um
vocabulrio multilnge
A forma mais eficiente de responder a tais solicitaes garantir
que a terminologia solicitada se encontre na base de dados e que os
dados terminolgicos possam ser extrados sem a necessidade de
informao adicional. Se esta condio no existe, o terminlogo
deve definir um projeto de gesto que possa responder solicitao,
de forma que a informao ausente da base de dados possa ser
includa e o produto solicitado entregue.

57

O projeto pode ganhar prioridade e ser integrado ao plano de


trabalho anual, bem como deve ser inscrito na lista de projetos do
terminlogo ou do servio de terminologia. Algumas sugestes so:
compreender plenamente as necessidades do usurio: tipo de
dados terminolgicos solicitados, nmero de entradas ou
fichas a produzir, as datas de incio e de fim do projeto, o
prazo de entrega do produto, o suporte (em linha, em disquete,
em papel), as pessoas de contato de ambas as partes, retorno e
acompanhamento
encaminhar ao cliente uma verso preliminar do produto
terminolgico para verificar se este satisfatrio e para incluir
qualquer sugesto antes da entrega da verso final.
arquivar a verso eletrnica do material entregue e us-la
posteriormente em produtos semelhantes
informar todos os clientes da lista de produtos disponveis nos
arquivos, sendo uma boa oportunidade de sondar as
necessidades e o perfil dos usurios. O dilogo entre o
terminlogo e seus clientes deve ser permanente.

ATIVIDADES

PRODUTOS

Extrao terminolgica da Lei


Canadensa para a Proteo do Meio
Ambiente

Glossrio em formato eletrnico e


insero do resultado da extrao
de termos no TERMIUM

Extrao terminolgica da Norma


ISO 9000 ) Norma de Gesto e
Certificao da Qualidade

Insero de cerca de 20 fichas no


TERMIUM

Pesquisa bibliogrfica sobre


aquacultura

Bibliografia em formato eletrnico

Participao na reviso da
Classificao Nacional de
Profisses

Insero no TERMIUM do glossrio


produzido

Elaborao de um glossrio sobre o


Governo em Linha

Glossrio Ministerial com cerca de


3.000 entradas. Entrega em formato
eletrnico e impresso

Participao na Comisso de
Terminologia sobre Segurana

Insero no TERMIUM e
elaborao de artigos para
LActualit terminologique/
Terminology Update

Fig. 28 Lista de projetos: atividades e produtos

58

Captulo III: FERRAMENTAS DE TRABALHO


EM TERMINOLOGIA

Informatizao dos contedos especializados


Durante os ltimos vinte anos, o computador se converteu na
principal ferramenta de acesso a conhecimentos especializados e o
meio preferido para transmitir informao cientfica, tcnica,
literria e artstica. O processo comeou com a informatizao dos
catlogos das bibliotecas e de grandes casas editoriais e com o
acesso on-line s bases de dados documentais, como PASCAL.
Aos catlogos informatizados somaram-se os terminais de busca de
CD-ROM e as bases de dados bibliogrficas, como Electre, e,
ainda, as colees eletrnicas de corpus textual, como Frantext, o
banco de dados textuais do Instituto Nacional da Lngua Francesa.
A biblioteca informatizada cedeu lugar biblioteca eletrnica, que
pe disposio dos leitores uma cpia digitalizada de seu fundo
bibliogrfico, a partir de estaes de leitura assistida por
computador, instaladas em salas de leitura, como, por exemplo, as
que existem na Bibliothque nationale de France, na National
Library of Canada, na Library of Congress de Washington ou na
Bodleyan Library de Oxford (Ferrand: 1996). A digitalizao dos
fundos implica a transferncia de textos, imagens, sons e filmes
com suporte eletrnico e a consulta em rede local, utilizando uma
srie de ferramentas de consulta, seleo, anotao e redao em
vdeo.
As bibliotecas virtuais, como indica seu nome, por no estarem
adscritas a um lugar concreto, oferecem um acesso universal; em
vez de ter uma direo fsica, esto construdas em sites da Internet
e tm nomes sugestivos como Alexandrie, Bibliotheca Universalis y
Gutenberg Project. Qualquer pessoa pode ter acesso a elas a partir
de um computador conectado Internet, navegar de um site a outro
e participar nos grupos de discusso, colquios e conferncias

59

organizadas nesses sites. Alm disso, possvel guardar no


computador pessoal documentos para uma posterior consulta.
Os editores de revistas especializadas, a imprensa escrita, as
associaes profissionais e as editoras oferecem as verses
eletrnicas de suas publicaes on-line, mediante pagamento de
uma inscrio, e digitalizam seus prprios arquivos documentais,
permitindo aos centros de investigao, investigadores, editores e
leitores interessados ter acesso aos mesmos.
As universidades, institutos e centros de pesquisa distribuem
informao atravs de seus respectivos sites Internet, enquanto que
as instituies governamentais esto comeando suas prprias
iniciativas, como, por exemplo, no Canad, Government On-Line,
French on the Internet e Digitization Task Force. Os arquivos
ministeriais do governo canadense esto sendo digitalizados em um
ritmo crescente e fornecem consultas on-line, tanto aos funcionrios
federais como ao pblico general.
Estas transformaes tecnolgicas repercutem de forma evidente no
desempenho de todos os que trabalham com o conhecimento e que
tm como principal objetivo transmitir e administrar contedos
especializados. Os profissionais da lngua, incluindo
documentalistas, terminlogos, redatores, tradutores e lingistas, na
qualidade de operrios do saber, confrontam-se, atualmente, com
essas transformaes no exerccio de suas atividades profissionais
em computadores conectados Internet. Para ilustrar alguns desses
avanos tecnolgicos, apresenta-se, a seguir, uma breve descrio
de algumas das ferramentas de trabalho criadas, postas prova e
utilizadas no Departamento de Traduo do Governo Canadense,
para ajudar os terminlogos a executar suas atividades
profissionais.

Ferramentas de pesquisa documentria


As ferramentas tradicionais de pesquisa documentria so os
catlogos das bibliotecas e de editoras, os repertrios de ttulos
publicados, como Books in Print, a consulta a servios documentais
60

por telefone ou pessoalmente, o emprstimo entre bibliotecas e as


bibliografias publicadas nas obras ou nos peridicos especializados.
A este amplo leque, somam-se outras ferramentas informatizadas,
entre as quais figuram:
Os bancos de dados documentais. Entre esses tipos de bancos,
DIALOG considerado o maior do mundo. Oferece acesso a
mais de 500 bases de dados que abarcam distintas reas
temticas. Selecionando as opes adequadas de um menu,
possvel consultar o banco e obter referncias exatas, resumos,
descritores ou o texto completo de um artigo de uma
publicao peridica ou de um jornal. Entre as numerosas
bases de dados disponveis atravs de DIALOG, encontram-se
PASCAL e DELPHES. Pode-se acessar este banco de dados
por meio do Datapac (utilizando um modem) ou por Internet; o
acesso pago em dlares americanos.

Fig. 29a DIALOGWEB (tela reproduzida com a autorizao de


Dialog Corporation)

61

Fig. 29b DIALOGWEB (tela reproduzida com a autorizao de


Dialog Corporation)
Os catlogos informatizados das grandes bibliotecas facilitam
a execuo de tarefas como a busca de referncias, a
verificao da informao bibliogrfica, o emprstimo entre
bibliotecas ou a localizao de um livro ou de uma publicao.
Por exemplo, AMICUS (sistema de informao da Biblioteca
Nacional do Canad) inclui mais de 40 ndices de busca (nome
do autor, programa, associao, ministrio, cabealho, ttulo,
tema, ISBN, ISSN, nome da editora, coleo, etc.). Pode-se ter
acesso a este sistema atravs da Internet.

62

Fig. 30a Mecanismo de busca AMICUS (telas reproduzidas com a


autorizao da National Library of Canada )
www.nlc-bnc.ca)

63

Fig. 30b Mecanismo de busca AMICUS (tela reproduzida com a


autorizao da National Library of Canada )
www.nlc-bnc.ca)
A base de dados A-G Canada se assemelha ao sistema AMICUS no
que diz respeito ao acesso e a possveis tipos de pesquisa
documentria (a travs da Internet e mediante pagamento). A maior
base de dados jurdicos do Canad QUICKLAW. Oferece acesso a
vrias bases de dados de jurisprudncia, a decises administrativas
adotadas por organismos governamentais e a bases de dados
legislativos que contm as leis e regulamentos federais e
provinciais.

64

Fig. 31 Mecanismo de busca da AG-Canada (tela reproduzida com


a autorizao da AG-Canada Ltda.)

65

Os servios de busca on-line permitem aos terminlogos e a


outros usurios obter informao bibliogrfica,
oferecendo-lhes acesso a servios de busca computadorizada
em bancos de dados comerciais e nas bases de dados
mencionadas anteriormente, ou nos catlogos das bibliotecas
canadenses inscritas no sistema GEAC.

Fig. 32 Mecanismo de busca de GEAC (tela reproduzida com a


autorizao de GEAC Computers Ltd.)
O terminlogo pode realizar suas prprias pesquisas
documentais na Internet, utilizando mecanismos de busca
como Alta Vista (www.av.com), Raging Search
(www.raging.com) e Copernic (www.copernic.com), e
arquivar os documentos que utilizar como referncias
bibliogrficas. Por exemplo, o FindSame busca casos em que
aparece uma frase, um pargrafo ou um documento inteiro,
explorando 200 milhes de direes URL. Permite encontrar
as fontes que tratam de um mesmo tema ou as tradues de um
texto, e pode ajudar a determinar a freqncia de certas
definies em um campo dado, etc. O mecanismo de busca
Vivsimo permite realizar consultas por palavra-chave,
66

utilizando operadores como + e -, selecionando documentos e


classificando-os automaticamente em pastas por temas e
subtemas. Tambm permite encontrar glossrios ou
vocabulrios especializados, realizando, por exemplo, a
consulta glossrio + rea temtica. Trata-se de um valioso
recurso para criar repertrios de fontes teis para a pesquisa
terminolgica.
Os portais de referncia (vejam-se os sites lingsticos do
Anexo II) oferecem acesso, entre outros, aos bancos de
terminologia multitemticos e multilnges disponveis na
Internet. As designaes dos bancos se apresentam em ordem
alfabtica. Ao selecionar um banco, clicando em cima do
nome, aparece na tela o menu de consulta do banco de dados
correspondente. Pode-se ir de um banco a outro mantendo a
mesma tela, de forma que se possa comparar os resultados
obtidos. Tambm possvel utilizar a funo copiar-colar de
um processador de textos, a fim de conservar a informao
pertinente para a pesquisa terminolgica.

Ferramentas de recolha de termos


A recolha de termos manual pressupe a leitura minuciosa e a
anotao de uma srie de documentos selecionados depois de
consulta a documentalistas e a especialistas de uma rea. Os
resultados servem para o estabelecimento de uma rvore temtica e
rvores conceituais, com os quais se produz a nomenclatura dos
conceitos a definir. A anotao consiste em delimitar as unidades
terminolgicas identificadas durante a leitura e em marcar os
fragmentos de texto que oferecem informao acerca dos conceitos
que sero definidos.
Depois de marcado o texto, transferem-se os termos e os contextos
para dossis terminolgicos uninocionais que sero utilizados para
selecionar a informao mais pertinente no registro de fichas
terminolgicas. Quando a recolha de termos for feita de um
documento muito volumoso ou de um grande nmero de
documentos, o trabalho manual se converte naturalmente em um
67

fardo, tanto no que se refere ao tempo gasto, quanto aos recursos


humanos. Tendo em conta o ritmo crescente com que se produz
informao na atualidade, as recolhas de termos em grande escala
so cada vez mais necessrias para constituir e atualizar bases de
dados terminolgicas, o que torna inevitvel o uso de ferramentas
informatizadas. Entre essas ferramentas destacam-se:
Os corpora textuais eletrnicos e os leitores pticos de
caracteres. Os organismos governamentais, os institutos de
pesquisa, as universidades e as organizaes do setor privado
difundem por meio de suas pginas web um nmero cada vez
maior de documentos eletrnicos, autorizando os usurios a
arquiv-los em seus prprios computadores. Os sites das
associaes profissionais, a imprensa escrita e a televiso
pem sua documentao disposio do pblico de forma
gratuita ou mediante porte pago. Essas fontes documentais so,
em geral, as mais utilizadas em terminologia para fins de
recolha de termos. Trata-se simplesmente de localiz-las,
utilizando guias de busca ou de navegao na Internet (veja-se
GUGLIELMINETTI e RENEHAN), index-las e recuper-las
por meio de ferramentas como Isys Desktop 5 ou Alta Vista
Discovery.
O Departamento de Traduo do Governo Canadense acaba de
criar um sistema de arquivo central que rene em um nico
servidor todos os textos bilnges (com o nvel de segurana
adequado) traduzidos por seus tradutores. Este sistema, que os
funcionrios podem consultar desde seus lugares de trabalho,
inclui os textos tanto na lngua de partida como na lngua de
chegada e permite realizar buscas de palavras e alinhar os
pargrafos encontrados para facilitar o reconhecimento dos
equivalentes nas duas lnguas.
possvel que certa documentao somente esteja disponvel
em papel. O terminlogo pode selecionar vrios textos para
pass-los por leitora ptica de caracteres, a fim de obter uma
verso eletrnica e prepar-la para a recolha de termos
informatizada. Dada a capacidade, ainda limitada, das leitoras
pticas de caracteres atuais, no se recomenda utilizar esta
opo para os documentos muito volumosos.
68

Os programas de computador de ajuda na recolha de


termos. Quando o prprio terminlogo identifica os termos a
registrar, pode utilizar um programa como YVANHO ,
desenhado por um terminlogo do Departamento de Traduo
do Governo Canadense para ajudar aos outros encarregados de
administrar um grande banco de dados. O programa, que foi
redesenhado recentemente para o ambiente Windows, extrai os
termos marcados em um documento eletrnico e os transfere
para fichas individuais com o contexto, a referncia fonte e o
nmero da pgina. O arquivo resultante ser recuperado
posteriormente por meio de um programa de registro de dados
(p. ex. LATTER o TERMICOM ), de forma que se possa
completar, agrupar e melhorar as fichas durante atividades de
investigao posteriores. As fichas, uma vez completadas, se
transferem automaticamente para o banco de dados
TERMIUM ou para um programa de publicao eletrnica.

69

Texto em ingls
Despite the attention the term <<1 new economy>> has received, observers
disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S. economy have
changedand even on what constitutes the new economy() However, a
commonly cited defining characteristic of the new economy is an increase in
potential [[2 output growth]] with low [[3 inflationary pressures]]. In this article,
we define the <<4 new economy>> as one characterized by higher [[5 long-term
growth]] that is due to a permanently higher [[6 growth rate in productivity]]
stemming primarily from the production, adoption, and continued diffusion of
[[7 ICT]].
With regard to the U.S. experience, evidence suggests that there was a link
between [[8 ICT]] and the acceleration in [[9 labor productivity growth]] in the
second half of the 1990s. However, it is not yet possible to conclude whether
this shift to higher [[10 productivity growth]] is sustainable or whether it
represents a onetime transition to a higher level of [[11 productivity]].
Texto em portugus
Ainda que o termo <<1 nova economia>> desperte grande interesse, no h
acordo sobre em que medida variaram os fatores fundamentais da economia
americana, nem sequer sobre o que a nova economia() No entanto, um de
seus traos caractersticos mais freqentemente mencionados um aumento
do [[2 crescimento potencial da produo]], com escassas [[3 presses
inflacionrias]]. Neste artigo, definiremos a <<4 nova economia>> como uma
economia caracterizada por um maior [[5 crescimento a longo prazo]]
determinado por uma [[6 taxa de crescimento da produtividade]]
persistentemente mais alta, derivada, por sua vez, principalmente da produo,
adoo e contnua difuso de [[7 TIC]].
No que respeita experincia dos Estados Unidos, os dados parecem indicar
que existiu um vnculo entre a acelerao do [[9 crescimento da produtividade
do trabalho]], durante a segunda metade da dcada de noventa e as [[8 TIC]].
Entretanto, ainda no possvel determinar se esta tendncia de um
[[10 crescimento mais rpido da produtividade]] pode perdurar ou se, pelo
contrrio, somente se trata de uma transio a um nvel mais elevado de
[[11 produtividade]].

Fig. 33a Recolha terminolgica semi-automtica de um texto


bilnge realizada com o programa YVANHO

70

SUBJECT FIELDS
HAA
Economics ) General
KBD
Informatics ) General
EN

new economy*a

DEF*

[Economy] characterized by higher long-term growth that is due to a


permanently higher growth rate in productivity stemming primarily from
the production, adoption, and continued diffusion of ICT [information
and communications technologies].*a

EX*

Despite the attention the term new economy has received, observers
disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S. economy
have changedand even on what constitutes the new economy.
However, a commonly cited defining characteristic of the new
economy is an increase in potential output growth with low inflationary
pressures.*a

PT

nova economia*b*FEM

DEF*

Economia caracterizada por uma maior taxa de crescimento a longo


prazo, determinada por uma taxa de crescimento da produtividade
persistentemente mais alta, derivada, por sua vez, principalmente da
produo, adoo e contnua difuso de TIC [tecnologias da
informao e das comunicaes].*b

EX*

Ainda que o termo nova economia desperte grande interesse, no h


acordo sobre em que medida variaram os fatores fundamentais da
economia americana, nem sequer sobre o que a nova economia. No
entanto, um de seus traos caractersticos mais freqentemente
mencionados um aumento do crescimento potencial da produo,
com escassas presses inflacionrias.*b

NON-CODED SOURCES
a*Internet. [http://www.imf.org]. Finance & Development. "Who Has a New
Economy?"
b*Traduco do artigo Who Has a New Economy? publicdo pela revista
Finance & Development.

Fig. 33b Ficha terminolgica elaborada a partir da recolha


terminolgica com o programa YVANHO
As ferramentas automticas de recolha de termos. Uma das
ferramentas mais conhecidas nesta categoria o pacote de
programas Nomino, que efetua recolhas de termos em textos
unilnges em ingls ou em francs sem interveno humana.
preciso eliminar as unidades pseudoterminolgicas dos
arquivos resultantes. Com a ajuda de um programa de
indexao, pode-se emparelhar automaticamente as meias

71

fichas. MultiTrans inclui tambm uma funo de recolha de


termos que pode ser utilizada em textos bilnges idnticos e
que permite emparelhar automaticamente as unidades
terminolgicas. O produto inclui um programa de
alinhamento de textos, um mdulo de criao de fichas e uma
memria dos textos traduzidos que facilitam a gesto do fundo
terminolgico adquirido. Outros produtos informticos
similares fabricados no Canad, que incluem mdulos de
recolha de termos, so LogiTerm y EdiTerm.
Os programas de concordncias fraseolgicas. Estes
produtos, como, por exemplo, WordCruncher, so utilizados
em anlise de textos literrios para identificar as
particularidades do vocabulrio de um escritor, suas
construes e modismos preferidos. Ao serem utilizados em
terminologia, estes produtos podem contar e enumerar todos os
casos em que aparece um termo determinado, mostrando-o
junto com as palavras que o precedem e o seguem, segundo os
limites estabelecidos pelo usurio (p. ex., cinco palavras antes
e cinco palavras depois do termo). Dentro destas sries de
ocorrncia de um termo dado, o terminlogo pode identificar
as unidades fraseolgicas mais freqentes e pertinentes, e
estrutur-las seguindo os critrios de registro aplicveis ao
campo fraseologia em uma ficha terminolgica.

Ferramentas de pesquisa terminolgica


Uma vez que tenha estabelecido a nomenclatura terminolgica de
um projeto de pesquisa temtica, o terminlogo identifica, na
documentao inventariada, a informao que ajuda a explicar os
conceitos que devem definir o uso dos termos que os designam. A
identificao permite, alm do mais, agrupar os termos e as provas
textuais relativas a cada um dos conceitos. Tanto a identificao da
informao pertinente como seu rearranjo podem ser feitos
manualmente ou com a ajuda de ferramentas informatizadas. Um
meio prtico consiste em consultar na base de dados documentais
termos que designam um conceito ou utilizar os mecanismos de
busca na Internet para ajudar a documentar os termos.
72

Bases de dados terminolgicas. A consulta s bases de dados


terminolgicas e bancos de dados, como TERMIUM , Grand
dictionnaire terminologique e EuroDicAutom, possibilita ao
terminlogo compreender melhor que conceitos deve definir,
como avaliar a qualidade e atualidade dos termos que os
designam e, em caso necessrio, encontrar os equivalentes
desses termos em lnguas diferentes utilizada para a consulta.
Esses bancos de dados podem estar disponveis atravs da
Internet, por modem e, em alguns casos, em CD-ROM.
Mecanismos de busca. Conscientes das mudanas vertiginosas
ocasionadas pelas novas tecnologias neste mbito, considera-se
oportuno mencionar alguns exemplos de mecanismos de busca
atuais. Google (www.google.com), configurado para Explorer
da Windows, localiza as pginas web que contm um termo
particular, organiza-as por ordem de importncia e sublinha o
termo consultado em cada uma das pginas encontradas. Este
sistema ajuda o terminlogo a selecionar a informao mais
pertinente sobre o conceito e suas designaes. Se o
mecanismo de busca encontra vrios resultados no mesmo site,
apresenta os melhores em primeiro lugar e oferece a opo de
continuar a busca em sites que contm resultados similares. A
funo copiar-colar permite ao terminlogo selecionar a
informao que utilizar para a redao ou citao das provas
textuais. Alta Vista, Vivsimo e Copernic so tambm
ferramentas teis para documentar termos. A verso comercial
de Copernic 2000 Pro permite explorar 55 categorias de reas
temticas por meio de mais de 600 mecanismos de busca.
Tambm permite automatizar as operaes de descarrego,
validao e personalizao das buscas. O produto oferece um
assistente para facilitar a formulao das consultas e um
corretor ortogrfico, bem como organiza as buscas em pastas,
cria um histrico de busca e permite atualizar automaticamente
os resultados em intervalos regulares.
Redes de internautas, grupos de discusso. O intercmbio de
informao, de experincias e de opinies profissionais um
aspecto muito valioso da pesquisa terminolgica. Por isso,
recomendvel que os terminlogos explorem os foros de
carter lingstico em Internet (ver a lista do Anexo II) ou
73

criem grupos de discusso em sua prpria empresa ou


ministrio. Por exemplo, os tradutores, terminlogos e
intrpretes do Departamento de Traduo do Governo
Canadense tm acesso s contribuies da Rede de Internautas
de seu prprio Escritrio.

Ferramentas de registro de dados sobre ficha


A estao de trabalho LATTER . O Departamento de
Traduo do Governo Canadense desenhou a estao de
trabalho LATTER com o objetivo de racionalizar seus
recursos e otimizar o fluxo de trabalho relacionado com a
criao de produtos terminolgicos. Trata-se de uma srie
integrada de programas que permitem recompilar, armazenar,
repartir, analisar e sintetizar os dados terminolgicos com o
objetivo de simplificar e acelerar o registro de fichas no
TERMIUM assim como a elaborao de lxicos, vocabulrios
e glossrios. A base de dados local da LATTER inclui
funes de gesto e intercmbio de dados e pode agrupar
fichas criadas ou importadas, com excluso das fichas
eliminadas. O programa de registro de dados LATTER
permite ao terminlogo:
registrar fichas resultantes da recolha de termos
redigir rascunhos de fichas que sero completadas
posteriormente
preparar fichas unilnges, bilnges ou multilnges
combinar fichas multilnges segundo as equivalncias
textuais
criar fichas completas
copiar fichas completas ou parciais para modific-las
estabelecer vnculos conceituais entre distintos grupos de
fichas
recompilar e registrar os dados fraseolgicos
validar automaticamente as fichas antes de export-las ao
TERMIUM
intercambiar fichas entre estaes de trabalho

74

exportar conjuntos de fichas a um programa de


publicao eletrnica
importar fichas de TERMIUM ou YVANHO , ou
procedentes de colaboradores externos para tratamento e
harmonizao
consultar automaticamente o TERMIUM para detectar os
termos ausentes, etc.

Fig. 34a Ficha terminolgica LATTER (incio)

75

so

o
o

es.

Fig. 34b Ficha terminolgica LATTER (fim)


TERMICOM . A primeira verso deste programa de
computador de fcil uso foi concebido por um tradutor do
Departamento de Traduo do Governo Canadense para seus
colegas. A verso mais recente permite criar e armazenar
fichas relativamente simples, reparti-las imediatamente com
um grupo de usurios autorizados por meio de uma rede de
rea local e administr-las coletivamente.

76

Fig. 35 Ficha TERMICOM


Corretores ortogrficos. Em geral, os sistemas de tratamento
de textos incluem aplicaes de correo ortogrfica que
permitem acelerar a etapa de releitura das fichas. Os
corretores ortogrficos comparam os termos inscritos no
campo entrada e no campo prova textual, com seu dicionrio
de referncia, para detectar os erros tipogrficos ou outras
discrepncias no contedo. No entanto, a utilidade dos
corretores ortogrficos em terminologia limitada, posto que
o contedo mais atual das bases de dados terminolgicas no
foi registrado anteriormente em dicionrios, e muito menos nos
dicionrios includos nos processadores de texto comerciais,
que so, por sua vez, reduzidos. De fato, quando os corretores
ortogrficos se detm em palavras que no reconhecem, mais
provvel que isso ocorra por causa das limitaes do prprio
dicionrio de referncia do que por erros tipogrficos nas
fichas terminolgicas.

77

Ferramentas de publicao eletrnica


PUBLICIEL . Esta ferramenta eletrnica, um programa para
o ambiente DOS, foi criada pelo Departamento de Traduo do
Governo Canadense em 1990, para a publicao de lxicos,
vocabulrios e glossrios. Inclui uma base de dados e
programas para formatar a informao armazenada, segundo as
diretivas do documento interno intitulado Guide des
publications. Alguns terminlogos tm uma cpia do
programa em sua estao de trabalho e podem importar
conjuntos de dados terminolgicos extrados de TERMIUM o
de LATTER . Esses conjuntos se convertem em PUBLICIEL ,
que realiza o formato necessrio para que o arquivo possa
recuperar-se em WordPerfect ou Word, antes que o manuscrito
seja guardado em formato PDF ou HTML e seja difundido em
Internet, utilizando um Protocolo de Transferncia de Arquivos
(FTP).

Ferramentas de gesto de base de dados


Programas de armazenagem de dados terminolgicos. Com
as ferramentas de armazenagem de dados particulares, como o
DicoMaker, , de modo geral, fcil criar e atualizar fichas em
vrias lnguas, consultar o arquivo terminolgico e imprimir
os dados em forma de dicionrio. No entanto, suas capacidades
de memria so relativamente limitadas, assim como as
funes relacionadas gesto de dados (relatrios estatsticos,
histricos, inverso de lnguas de consulta, etc.).
Sistemas de gesto de base de dados multilnges. Termbase
um exemplo de sistema concebido para tradutores gerenciar
dados terminolgicos multilnges. Permite a criao de fichas
que incluem termos em ingls, francs, espanhol, alemo e
italiano, a recolha, troca e atualizao das fichas, gesto
estatstica do contedo, impresso em formato RTF e oferece a
possibilidade de permitir ou restringir acesso a certas partes do
contedo da base de dados a alguns usurios.

78

Sistemas de gesto mltipla da base de dados. Ferramentas


tais como TermStar, MultiTerm e EdiBase gerenciam bases de
dados configuradas por usurio, definem e agrupam vrias
bases de dados para fins de consulta, aceitam uma grande
quantidade de entradas em uma ampla variedade de lnguas e
so integradas com processadores de textos, como Word e
WordPerfect. Eles permitem definir e armazenar filtros de
restrio de buscas. Servem tambm para proteger certas partes
do contedo da base de dados, para realizar mudanas globais
em grupos de fichas e inserir imagens nas fichas.
Gerenciadores de base de dados de terminologia.
O sistema TERMIUM . um sistema de gesto de dados
de larga escala que permite armazenagem, distribuio,
macrogesto e manipulao de dados terminolgicos e
documentais. O nome TERMIUM tambm designa a base
de dados dentro do sistema que contm mais de um milho
de fichas para consulta e produtos derivados do TERMIUM
em CD-ROM e TERMIUM Plus (na Internet). O sistema
produz mensalmente relatrios estatsticos sobre os tipos de
operaes realizadas, agrupadas por autor da operao, ttulo
do projeto, rea temtica, lngua, arquivo e outras chaves de
acesso. O sistema tambm usado para atualizar o perfil dos
usurios, o sistema de classificao das reas temticas e os
processos de leitura e de redao. Garante a segurana dos
dados e fornece informao a respeito do tempo on-line de
cada usurio, o nmero de consultas efetuadas e a proporo
de resposta em relao s consultas.
Compartimentos virtuais no TERMIUM . So subdivises do
sistema TERMIUM que contm dados administrados por
colaboradores externos e que garantem a proteo, a
integridade e a propriedade dos direitos autorais destes dados
nos produtos comerciais do TERMIUM . Estes
compartimentos permitem criar fichas em formato LATTER ,
atualiz-las em decorrncia de mudanas globais ou
individuais e a extra-las para preparar publicaes.

79

Fig. 36 Fluxo de trabalho do terminlogo

80

Tendo por base um tpico de pesquisa determinado, o terminlogo


pode usar as ferramentas descritas neste captulo para:
desenvolver uma pesquisa documentria e realizar leituras
preliminares.
criar um corpus textual inicial nas lnguas de partida e de
chegada
delimitar a rea temtica a ser pesquisada
estabelecer a rvore dos conceitos a serem estudados e a
nomenclatura relacionada
consultar bases de dados terminolgicas
analisar os termos identificados em contexto
agrupar os sinnimos, as variantes e as abreviaturas em fichas
uninocionais
selecionar as provas textuais necessrias para descrever os
conceitos e documentar o uso
elaborar definies e observaes
ilustrar o uso de termos no discurso especializado com o
auxlio de unidades fraseolgicas
propor neologismos quando as designaes no existirem
informar ao usurio o status oficial dos termos
formatar os dados para a preparao de publicaes e outros
produtos terminolgicos disponveis na Internet.

Terminologia e indstria da lngua


A crescente automao do trabalho terminolgico somente um
dos aspectos da modernizao da profisso em terminologia. Outras
inovaes incluem:
conexo em rede de bancos de dados terminolgicos
criao de sites para a troca de informao e de produtos
terminolgicos
acesso a diretrios de terminologia e a provedores de servios
de traduo na Internet
ao conjunta entre setores de atividades terminolgicas de
grandes organismos internacionais e nacionais dos pases
membros.
81

Graas informatizao integrada de suas ferramentas e produtos, o


trabalho terminolgico tornou-se um componente importante da
indstria da lngua e um meio essencial na conquista dos objetivos
de globalizao de produtos e servios na sociedade moderna.
Tornou-se tambm um meio de localizar ou adaptar estes produtos e
servios para o uso em mercados locais.
Em concluso, a comunicao eficaz pressupe o intercmbio de
informaes por meio das fronteiras das lnguas e das culturas. A
traduo, a terminologia e a interpretao tm um papel
fundamental na gesto do saber multilnge, na elaborao de
produtos documentrios e lingsticos que facilitem o intercmbio
da informao e a integrao dos recursos lingsticos a servio da
sociedade do conhecimento.

82

ANEXOS

I ) Lista dos principais organismos de


normalizao

1.1 Organismos nacionais canadenses de normalizao


Association canadienne du gaz (ACG)
Canadian Gas Association
http://www.cga.ca/
Bureau de normalisation du Qubec (BNQ)
http://www.criq.qc.ca/bnq
CSA International / CSA International (CSA)
http://www.csa-international.org
Laboratoires des assureurs du Canada (ULC)
Underwriters Laboratories of Canada (ULC)
http://www.ulc.ca
Office des normes gnrales du Canada (ONGC)
Canadian General Standards Board (CGSB)
http://w3.pwgsc.gc.ca/cgsb

1.2 Organismos estrangeiros de normalizao


Alemanha
Deutsches Institut fr Normung (DIN)
http://www.din.de/

83

Argentina
Instituto Argentino de Normalizao
http://www.iram.org.ar
Austrlia
Standards Australia (SAA)
http://www.standards.com.au/
Brasil
Associao Brasileira de Controle da Qualidade
http://www.abcq.com.br
Associao Brasileira de Normas Tcnicas
http://www.abnt.org.br/
Comit Nacional de Normalizao
http://www.inmetro.gov.br/qualidade/comites/cnn.asp
Instituto de Pesquisas Tecnolgicas do Estado de So Paulo
http://www.ipt.br/
Blgica
Institut belge de normalisation (IBN)
http://www.ibn.be/
Eslovnia
Standards and Metrology Institute (SMIS)
http://www.usm.mzt.si/
Espanha
Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR)
http://www.aenor.es/

84

Estados Unidos
American National Standards Institute (ANSI)
http://www.ansi.org/
American Petroleum Institute (API)
http://www.api.org/tech/
American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning
Engineers (ASHRAE)
http://www.ashrae.org/
American Society for Testing and Materials (ASTM)
http://www.astm.org/
Book Industry Systems Advisory Committee (BISAC)
http://www.bisg.org/
Data Interchange Standards Association (DISA) EDI Standards
http://www.disa.org/
Defense Standardization Program (DSP)
http://www.dsp.dla.mil/
Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE)
http://standards.ieee.org/catalog/olis/index.html
Internet Engineering Task Force (IETF)
http://www.imc.org/ietfwgs.html
National Information Standards Organization (NISO)
http://www.niso.org
National Institute of Standards and Technology (NIST)
http://www.nist.gov/welcome.html
Radio Technical Commission for Aeronautics, Inc. (RTCA)
http://www.rtca.org/

85

Serials Industry Systems Advisory Committee (SISAC)


http://www.bisg.org
Society of Automotive Engineers (SAE)
http://www.sae.org/technicalcommittees/index.htm
Underwriters Laboratories Inc. (UL)
http://www.ul.com/welcome.html
Finlndia
Finnish Standards Association (SFS)
http://www.sfs.fi/esisa.html
Frana
Association franaise de normalisation (AFNOR)
http://www.afnor.fr/
Irlanda
National Standards Authority of Ireland (NSAI)
http://www.nsai.ie/
Itlia
Ente Nazionale Italiano di Unificazione (UNI)
http://www.unicei.it/
Japo
Japanese Industrial Standards (JIS)
http://www.jisc.org/ejis1.htm
Malsia
Standards and Industrial Research of Malaysia (SIRIM)
http://www.sirim.my/

86

Mxico
Direccin General de Normas
http://www.secofi.gob.mx/normas/home.html
Noruega
Norges Standardiseringsforbund (NSF)
http://www.standard.no/
Nova Zelndia
Standards New Zealand
http://www.standards.co.nz/
Portugal
Associao Portuguesa para a Qualidade
http://www.apq.pt
Instituto Portugus da Qualidade
http://www.ipq.pt
Reino Unido
British Standards Institution (BSI)
http://www.bsi-global.com
Sua
Association Suisse des lectriciens (ASE)
Schweizerischer Elektrotechnischer Verein (SEV)
http://www.sev.ch/f

1.3 Organismos internacionais de normalizao


Bureau international des poids et mesures (BIPM)
http://www.bipm.fr/

87

Codex Alimentarius Commission (CAC)


Comisso do codex Alimentarius (CAC)
http://www.fao.org/waicent/faoinfo/economic/esn/CODEX/
Consultative Committee for Space Data Systems (CCSDS)
http://www.ccsds.org/
Council for Harmonization of Electrotechnical Standards of the
Nations of the Americas (CANENA)
http://www.canena.org/canena/standardization.html
European Committe for Standardization
Comit europen de normalisation (CEN)
Comisso Europeia de Normalizao (CEN)
http://www.cenorm.be/
International Accounting Standards Committee (IASC)
Comit international de normalisation de la comptabilit (CINC)
http://www.iasc.org.uk
International Air Transport Association (IATA)
Association de transport arien internationale (IATA)
Associao de Transporte Areo Internacional (IATA)
http://www.iata.org/
International Association for Cereal Science and Technology (ICC)
Association internationale des sciences et technologies cralires
http://www.icc.or.at/#tab
International Atomic Energy Agency (IAEA)
Agence internationale de lnergie atomique (AIEA)
Agncia Internacional da Energia Atmica (AIEA)
http://www.iaea.org/worldatom/
International Bureau for the Standardization of Man-made
Fibres (BISFA)
Bureau international pour la standardisation de la rayonne et des
fibres synthtiques (BISFA)
http://www.bisfa.org/

88

International Commission on Illumination (CIE)


Commission Internationale de lclairage (CIE)
http://www.cie.co.at/cie/
International Council for Research and Innovation in Building and
Construction (CIB)
http://www.cibworld.nl/
International Council on Combustion Engines (CIMAC)
Conseil international des machines combustion (CIMAC)
http://www.cimac.com/wwwroot_netscape/index_NS.htm
International Electrotechnical Commission (IEC)
Commission lectrotechnique Internationale (CEI)
Comisso Electrotcnica Internacional (CEI)
http://www.iec.ch
International Federation for Information and Documentation (FID)
Fdration internationale dinformation et de documentation (FID)
http://www.fid.nl/
International Federation for Information Processing (IFIP)
Fdration internationale pour le traitement de linformation
http://www.ifip.or.at/
International Institute of Refrigeration (IIR)
Institut international du froid (IIF)
Instituto Internacional do Frio (IIF)
http://www.iifiir.org/
International Labour Organization (ILO)
Organisation internationale du Travail (OIT)
Organizao Internacional do Trabalho (OIT)
http://www.ilo.org/public/english/index.htm
International Organization for Standardization (ISO)
Organisation internationale de normalisation (ISO)
http://www.iso.ch/

89

International Organization of Legal Metrology (IOLM)


Organisation internationale de mtrologie lgale (OIML)
http://www.oiml.org
International Telecommunication Union (ITU)
Union internationale des tlcommunications (UIT)
http://www.itu.int/ITU-T/index.html
International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC)
Union internationale de chimie pure et applique (UICPA)
http://www.iupac.org/
International Union of Railways (UIC)
Union internationale des chemins de fer (UIC)
http://www.uic.asso.fr/home/home_en.html
International Union of Testing and Research Laboratories for
Materials and Structures (RILEM)
Runion internationale des laboratoires dessais et de recherches sur
les matriaux et les constructions (RILEM)
http://www.rilem.org/profile.htm
International Vine and Wine Office (OIV)
Office international de la vigne et du vin (OIV)
http://www.oiv.org
ITU Telecommunication Standardization Sector (ITU-T)
Secteur de la normalisation des tlcommunications (UIT-T)
http://www.itu.int/ITU-T/index.html
United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic
Business (UN/CEFACT)
http://www.unece.org/cefact/
World Dental Federation (FDI)
Fdration dentaire internationale (FDI)
http://www.fdi.org.uk/about/index.htm

90

World Health Organisation (WHO)


Organisation mondiale de la Sant (OMS)
Organizao Mundial da Sade (OMS)
http://www.who.int/
World Intellectual Property Organisation (WIPO)
Organisation mondiale de la proprit intellectuelle (OMPI)
Organizao Mundial de Propriedade Intelectual (OMPI)
http://www.wipo.org/
World Meteorological Organization (WMO)
Organisation mtorologique mondiale (OMM)
Organizao Meteorolgical Mundial (OMM)
http://www.wmo.ch/index-en.html

91

II ) Pequeno diretrio de sites lingsticos

1. Bases de dados terminolgicas


Base de Dados Tropical (BDT). Banco de terminologia.
Em portugus e gratuito.
http://www.bdt.fat.org.br/
EuroDicAutom. Banco de terminologia da Comunidade
europia. Multilnge e gratuito.
http://eurodic.ip.lu
Euterpe. Base de dados multilnge. Gratuito.
http://muwa.trados.com/Nav/asp/QueryPage.asp?DBName=Euterpe
&SrcLang=English&TrgLang=German&StyleSheet=Full-Layout
FAOTERM. Banco de terminologia da Organizao das Naes
Unidas para a Alimentao e a Agricultura. Multilnge e gratuito.
http://www.fao.org/faoterm
Grand dictionnaire terminologique. Banco de terminologia do
Governo do Quebeque. Em francs e ingls; gratuito.
http://www.granddictionnaire.com
ILOTERM. Base de dados terminolgicos da Organizao
Internacional do Trabalho. Multilnge e gratuito.
http://ilis.ilo.org/ilis/ilisterm/ilintrte.html
LOGOS. Banco de terminologia. Multilnge e gratuito.
http://www.logos.it
SilvaTerm. Base de dados terminolgicos da Unio Internacional de
Organizaes de Investigao Florestal. Multilnge e gratuito.
http://iufro.boku.ac.at/iufro/silvavoc/svdatabasesp.htm

93

TERMDAT. Banco de terminologia do governo suio.


Multilnge e gratuito.
http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/index.htm
TermDic. Banco de dados com 2005 fichas terminolgicas, que
correspondem aos verbetes do Dicionrio de Direito Ambiental:
terminologia das leis do meio ambiente. Em portugus, ingls e
espanhol. Mediante pagamento.
http://orion.ufrgs.br/termisul/termdic.html
Terminologia da Educao. Banco de terminologia em portugus,
francs e ingls do Departamento de Avaliao (DAPP), Ministrio
de Educao de Portugal. Gratuito.
http://barril.dapp.min-edu.pt/terminol/default.html
Terminologia do FMI. Base de dados terminolgicos do Fundo
Monetrio Internacional. Multilnge e gratuito.
http://www.imf.org/external/np/term/indes.asp
Termite. Banco de terminologia da Unio Internacional de
Telecomunicaes. Multilnge e gratuito.
http://www.itu.int/search/wais/Termite/
TERMIUM Plus . Banco de terminologia do Governo do Canad.
Em ingls, francs e espanhol. Gratuito para o funcionalismo
pblico canadense e pago para o pblico em geral.
http://www.termium.gc.ca ou http://www.termium.com
TIS. Sistema de Informao Terminolgica. Base de dados
terminolgicos do Conselho da Unio Europea. Multilnge e
gratuito.
http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm

2. Vocabulrios, lxicos, dicionrios e glossrios


AGROVOC. Dicionrio da Organizao das Naes Unidas para a
Alimentao e a Agricultura que contem termos em agronomia,
biologia, etc. Multilnge e gratuito.
http://www.cirad.fr/web/agrovoc/cgi?bin/agrovoc
94

Aurlio Eletrnico. Em portugus e mediante pagamento.


http://www.lexikon.com.br/aurelio/aurelio.htm
Collins Concise Spanish Dictionary. Bilnge (ingls-espanhol) e
gratuito.
http://wordreference.com./es/Index.htm
Diccionario Acadmico de la Real Academia Espaola.
Monolnge e gratuito.
http://www.era.es/NIVEL1/buscon/ntlle.html
Dicionrio Allwords. Multilnge e gratuito.
http://www.allwords.com
Dicionrio da Lngua Portuguesa da Porto Editora. Em portugus
e gratuito.
http://portoeditora.pt/dol/
Dicionrio de acrnimos ingleses. Em ingls e gratuito.
http://www.acronymfinder.com
Dicionrio de Astronomia. Multilnge e gratuito.
http://msowww.anu.edu.au/library/thesaurus/
Dicionrio de Ingls Oxford. Em ingls e pago.
http://dictionary.oed.com
Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. Em
portugus e mediante pagamento.
http://editoras.com/ofertas/
Dicionrio Hidrogrfico Internacional. Multilnge e gratuito.
http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/
dictframe.html
Dicionrio Jurdico. Em portugus e mediante pagamento.
http://www.lexportugal.com/LexPortugal/
Dicionrio multilnge de mecnica e ferramentas. Gratuito.
http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Maq_Her/GlMaqher.htm
95

Dicionrios eletrnicos bilnges, classificados por lngua de


partida. Em francs e gratuito.
http://www. admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/biling.html
Dicionrios em linha da Universidade de Oviedo (antnimos,
sinnimos, conjugao verbal, termos relacionados). Bilnge
(ingls-espanhol) e gratuito.
http://tradu.scig.uniovi.es
Dicionrios Portugueses Travlang. Em portugus e outras lnguas.
Gratuito.
http://www.dictionaries.travlang.com/portuguese.html
Dicionrio que contem os nomes dos pases da Organizao das
Naes Unidas para a Alimentao e a Agricultura. Multilnge e
gratuito.
http://www.fao.org/faoterm/nocs/html/Default-f.htm
Dicionrios Vox (sinnimos, antnimos). Monolnge (espanhol),
bilnge (ingls-espanhol, francs-espanhol, catalo-espanhol) e
gratuito.
http://www.diccionarios.com
Dicionrio Universal Lngua Portuguesa. Em portugus e mediante
pagamento.
http://www.priberam.pt/DLPO/
Dictionnaire automatique multilingue Babylon. Multilnge e
gratuito.
http://www.babylon.com
Glossrio de Gramtica do Portugus e Lingstica. Em portugus e
mediante pagamento.
http://www.paulohernandes.pro.br/glossario/indice.html
Glossrio de termos estadsticos do Instituto Internacional de
Estadstica (ISI). Multilnge e gratuito.
http://www.europa.eu.int/en/comm/eurostat/research/isi/

96

Glossrios. Em portugus e gratuito.


http://www.geocities.com/tradprt/areas/glossarios.html
Glossrios. Mais de 100 glossrios em portugus e gratuito.
http://www.portugues.mct.pt/glossarios.html
Glossrios de Microsoft. Em ingls e gratuito.
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
Glossary of medical terms: Portuguese. Glossrio em portugus e
gratuito.
http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/PO/lijst.html
Lxico multilnge. Em portugus e outras lnguas. Gratuito.
http://www.unilat.org/dtil/es/lexico.asp
Lxico Multilnge Espanhol-Aymara-Guarani-Quechua-Portugus.
Gratuito.
http://www.unilat.org/dtil/es/lexico.htm
Michaelis. Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa e dicionrios
bilnges com vrias alternativas. Gratuito somente para usurios
do UOL.
http://www.uol.com.br/bibliot/dicionar/
Portal de Voil. Em francs e gratuito.
http://www.voila.fr/Chaine/Informatique_internet/Glossaires_lexiques
Sancho. Dicionrio de Abreviaes do Sector de Normalizao das
Telecomunicaes da UIT (UIT-T). Bilnge (ingls e espanhol) e
gratuito.
http://www.itu.int/sancho/index.htm
Sites web dos dicionrios on-line. Em ingls e gratuito.
http://www.yourdictionary.com
Terminologia Offshore. Em portugus e ingls. Mediante
pagamento.
http://www.sindmar.org.br/pub/terminologia/offshore/aoff.htm

97

Terminologias e vocabulrios. Em portugus e mediante


pagamento.
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/folha/folh1/folh1i.htm
Unbis. Dicionrio multilnge que contem terminologia relativa aos
Programas e s Actividades das Naes Unidas. Multilnge e
gratuito.
http://unhq-appspub-01.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf

3. Enciclopdias
Diciopdia Priberam. Em portugus e mediante pagamento.
http://www.priberam.pt/Diciopedia/
EncicloneT. Em espanhol e gratuito.
http://www3.enciclonet.com
Enciclopdia Britnica on-line. Em ingls mediante pagamento.
http://www.eb.com:180/
Enciclopdia digital. Em portugus e mediante pagamento.
http://www.enciclopedia.com.br/
Enciclopdia e Dicionrio Koogan-Houaiss 98. Em portugus e
mediante pagamento.
http://www.hyper.com.br/releaseK.htm
Enciclopdia Hachette. Em francs e gratuito.
http://www.encyclopedie-hachette.com
Enciclopdia Ita Cultural de Artes Visuais. Em portugus e
gratuito.
http://www.itaucultural.org.br/
Enciclopdia Jurdica. Em portugus e mediante pagamento.
http://www.elfez.com.br/vercom.html
Enciclopdia Verbo na Internet. Em portugus e gratuito.
http://www.editorialverbo.pt/enciclopedia/consulta.frame.html
98

MULETA. Enciclopdia multimdia sobre urbanismo e ordenao


do territrio. Multilnge e gratuito.
http://muleta.3ct.com/
Webopedia: Dicionrio de computao on-line de termos da
Internet. Em ingls e gratuito.
http://www.webopedia.com

4. Obras de referncia
A pgina do idioma espanhol. Gratuito.
http://www.el-castellano.com/
BITRA. Base de dados bibliogrficos sobre traduo e interpretao.
Gratuito.
http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm#Introduccion
BDS. Base de dados sintcticos do espanhol atual. Gratuito.
http://www.bds.usc.es/
Ciberdvidas da Lngua Portuguesa. Gratuito.
http://www.ciberduvidas.com/
COMPARA. Corpus paralelo bi-direccional e extensvel em
portugus e ingls. Gratuito.
http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Bem-vindos.html
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE) de la Real Academia
Espaola. Gratuito.
http://www.rae.es/interno/cordenet2.html
Lngua Portuguesa e Lingistica. Gratuito.
http://www.paulohernandes.pro.br/
Lingustica do Portugus. Centro Virtual Cames. Gratuito.
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/cultura.html
Livro de Estilo Interinstitucional da Unio Europia. Gratuito.
http://eur-op.eu.int/code/en/en-cover.htm
99

Manual de Redao e Estilo. Gratuito.


http://www.estado.com.br/redac/manual.html
Nossa Lngua Portuguesa. Informaes para escrever e falar
corretamente. Gratuito.
http://uol.com.br/linguaportuguesa/embomportugues/eb_principal.htm
O site da lngua castelhana. Gratuito.
http://www.lenguaje.com
Portal de referncias sobre a tecnologia da informao. Em
ingls e gratuito.
http://www.whatis.com
Princpios do uso do ingls na era digital. Em ingls e gratuito.
http://hotwired.lycos.com/hardwired/wiredstyle
Revisa Lngua. Apoio Lingistico. Gratuito.
http://www.linguaportuguesa.com.br/
TransSearch. Bilnge (francs-ingls). Gratuito.
http://132.204.26.67/TransSearch/TS-simple-ufr.cgi?

5. Grupos de discusso
Accent ) Terminologia. Grupo de discusso criado para resolver
dvidas de terminologia.
http://www.meugrupo.com.br/
BR-Term-l. Lista de discusso que tem como objectivo promover o
dilogo e o intercmbio de informaes sobre temas relacionados
com a rea de terminologia.
http://www.termilat.info/env046.htm
El Castellano. Grupo de discusso para pessoas interessadas em
comentar diversos aspectos do idioma espanhol.
http://www.el-castellano.com/foroquij.html

100

Foreignword.com. Foro de discusso trilnge (ingls, francs,


espanhol) sobre temas vinculados ao idioma e traduo.
http://www.foreignword.com/Forum/default.asp
Foro del hispanista. Grupo de discusso em que se trata de diversos
aspectos do idioma espanhol.
http://cvc.cervantes.es/foros/
Foro Lingstico Iberoamericano.
http://www.iberolenguas.com/form1.asp
france_langue_assistance. Grupo em que se trata da neologia do
idioma francs.
http://www.culture.fr/culture/dglf/france_langue_assistance.htm
Lnguas. Frum sobre dvidas ou crticas na rea de Lnguas.
http://www.universal.pt/scripts/site/forum/forum_lista.exe?f=22
por-trans. Lista de Tradutores de Portugal. Grupo de discusso que
trata de diversos aspectos da traduo.
http://groups.yahoo.com/group/por-trans/
RedIris. Grupo dedicado traduo da lngua espanhola e
portuguesa.
http://listserv.rediris.es/archives/iberica.html
RedIRIS. Site que pretende estabelecer uma rede eletrnica de foros
cientficos e acadmicos sobre o idioma espanhol. Conta com
15 grupos dedicados lingstica do espanhol; um deles,
especificamente traduo.
http://www.rediris.es/list/select-iris.phtml?string=linguistica
sptranslators. Grupo de discusso para tradutores do ingls ao
espanhol e do espanhol ao ingls. Trata diversos aspectos relativos
traduo, entre eles, tica, palavras arcaicas ou pouco freqentes,
dicionrios, recursos on-line, formao, certificao, etc.
http://groups.yahoo.com/group/sptranslators

101

TERM. Grupo de discusso sobre temas relacionados


traduo e terminologia do idioma ingls.
http://www.egroups.com/list/term/
TERMILAT. Lista eletrnica de discusso e de intercmbio de
informao sobre a terminologia, a indstria da lngua e
atividades conexas. Trata-se de todas as lnguas romnicas.
http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm
TERM_LIST. Foro eletrnico sobre terminologia e lexicografia.
Aberto a todos os pases, idiomas e temas.
http://www.uwasa.fi/comm/termino
TLSFRM. Foro para especialistas em terminologia e linguagens
especializadas que busca favorecer o intercmbio de informao
sobre a terminologia e os neologismos do idioma francs.
http://listes.uhb.fr/wws/info/tlsfrm
Trad-Prt ) Lista dos Tradutores de Portugus.
http://www.geocities.com/tradprt/
TRADUX. Lista de discusso para tradutores especializados nos
idiomas ingls e espanhol. O principal objetivo servir como foro
de consulta terminolgica.
http://groups.yahoo.com/group/tradux

6. Organismos de terminologia e traduo


Asociacin Espaola de Terminologa
http://racefyn.insde.es/AETER/indice_AETER.htm
Associao Brasileira de Lingustica (ABRALIN)
http://sw.npd.ufc.br/abralin/
Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES)
http://www.sintra.ong.org/abrates/
Associao Brasileira dos Pesquisadores em Traduo
http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt/
102

Associao de Informao Terminolgica (AIT)


http://www.ait.pt/noticia.html
Associao de Intrpretes de Portugal
http://www.maisturismo.pt/1/2301.html
Associao de Lingstica Aplicada do Brasil (ALAB)
http://www.letras.ufmg.br/alab/
Associao de Terminologia Portuguesa (TERMIP)
http://www.fcsh.unl.pt/termip/
Associao dos Tradutores Pblicos (ATP) do Rio de Janeiro
http://www.atprio.com.br/pages/menu.htm
Associao Portuguesa de Lingustica (APL)
http://www.apl.org.pt/
Associao Portuguesa de Tradutores (APT)
http://www.apt.pt/
Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia
http://www.apic.org.br/
Associao Profissional dos Tradutores Pblicos e Intrpretes
Comerciais do Estado de So Paulo (ATPIESP)
http://www.atpiesp.org.br/
Centro de estudios lingsticos y literarios
El Colegio de Mxico
Camino al Ajusco, no. 20
0740 Mxico ) DF
Mxico
Centro de Estudos Lingsticos do Sul (CELSUL)
http://www.ufpr.br/eventos/celsul/
Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL)
http://www.fcsh.unl.pt/clunl/centro.html

103

Centro de Terminologa (Termcat)


http://www.termcat.es
Centro de Traduccin y Terminologa Especializada (CITE)
Casa Garibaldi, Callejn de Justiz
21, La Habana Vieja, Cuba.
Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia (CITRAT)
da Universidade de So Paulo
http://www.fflch.usp.br/citrat/
Comisin Uruguaya de Terminologa para el Mercosur
(URUTERM)
http://www.mec.gub.uy/arch_geral/URUTERM.HTM
Comit MERCOSUR de Normalizacin
http://www.amn.org.br/
Direo Terminologia e Indstrias da Lngua, Unio Latina
http://www.unilat.org/dtil/pdtil.asp
Direccin de Terminologa e Industrias de la Lengua, Unin Latina
http://www.unilat.org/dtil/edtil.asp
Escuela Universitaria de Lenguas, Universidad del Museo Social
Argentino
http://www.umsa.edu.ar/autori.htm
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade
de So Paulo.
http://www.fflch.usp.br/tela.html
Facultad de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada
http://www.ugr.es/~dpto_ti/
Fundao para a Cincia e a Tecnologia
http://www.fct.mct.pt/

104

Grupo Argentino de Terminologia (TERMAR)


Migueletes 1107 1 Piso "C", 1426
Buenos Aires, Argentina
Instituto de Estudios del Conocimiento, Universidad Simn Bolvar
http://funindes.usb.ve/inesco.htm
Instituto de Lingustica Terica e Computacional (ILTEC)
http://www.iltec.pt/
Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA)
http://www.iula.upf.es
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traduccin,
Universidad Complutense de Madrid
http://www.ucm.es/info/iulmyt/
Rede Panlatina de Terminologia (Realiter)
http://www.realiter.net/pt/
Rede Ibero-americana de Terminologia (RITerm)
http://www.riterm.net/pt/index.htm
Red Iberoamericana de Terminologa (RITerm)
http://www.riterm.net
Red Panlatina de Terminologa (REALITER)
http://www.realiter.net
Sindicato Nacional dos Tradutores
http://www.sintra.ong.org/
Sociedade Internacional de Lingustica (SIL) no Brasil
http://www.sil.org/americas/brasil/PortSILB.htm
Venterm ) Asociacin Venezolana de Terminologa
http://www.venterm.org.ve

105

III ) A infra-estrutura de planificao lingstica


na Funo Pblica do Canad, 2000

A SITUAO ATUAL
A vontade de assegurar a eficcia das comunicaes em francs e
em ingls o motor propulsor das atividades de planificao
lingstica do Departamento de Traduo do Governo Canadense.
Por ter recebido em 1974 o mandato de normalizar e difundir a
terminologia na funo pblica federal, o Departamento de
Traduo do Governo Canadense tem melhorado a qualidade e
vitalidade dos idiomas oficiais do Canad oferecendo acesso fcil a
um fundo terminolgico comum.
O Departamento de Traduo do Governo Canadense, um
organismo de servio especial subordinado ao Ministrio de Obras
Pblicas e Servios Governamentais do Canad desde 1995, tem
realizado grandes progressos no aperfeioamento de seus produtos e
servios terminolgicos, a fim de responder s necessidades dos
funcionrios federais e dos outros clientes. Com seu mandato
preservado, o Departamento de Traduo do Governo Canadense
tem procurado repensar o enfoque que d normalizao para
adapt-lo rpida multiplicao de bases de dados terminolgicos
na funo pblica. O Departamento de Traduo do Governo
Canadense que h at poucos anos era o nico provedor de servios
de traduo para os ministrios e organismos governamentais,
encontra-se agora diante de uma nova realidade, pois v alguns de
seus clientes tradicionais solicitar servios a outros provedores.
Alguns comearam a criar seus prprios bancos de dados para
armazenar a terminologia utilizada por seus provedores, enquanto
que outros esto comeando a administrar os prprios dados
terminolgicos, a fim de responder a necessidades concretas, como
o uso de ferramentas de busca para facilitar o acesso informao,
traduo assistida por computador ou normalizao e difuso da
terminologia interna e de denominaes oficiais. A ampla
disponibilidade de programas informatizados, de baixo custo, para a
gesto de dados tem favorecido uma tendncia, cada vez mais
crescente, de proliferao de bancos de dados ministeriais.

107

Este fenmeno novo de satelitizao dos bancos de dados


terminolgicos independentes, muitos dos quais oferecem acesso
atravs da Internet, incita o Departamento de Traduo do Governo
Canadense a enfrentar um desafio na tarefa de normalizar e difundir
a terminologia comum para toda a funo pblica. H, ainda, o
risco de que, nessa constelao de minibancos, a informao se
disperse, porque a autonomia deles parece descartar, primeira
vista, um acesso comum a todos. Alm disso, este fenmeno pode
ser observado, inclusive, no prprio Departamento de Traduo do
Governo Canadense, pois o contedo do banco central,
TERMIUM , cresce com os bancos criados pelos prprios servios
de traduo para armazenar a terminologia interna de cada cliente.
Vale dizer que o Departamento de Traduo do Governo Canadense
apressa-se a pr em marcha os mecanismos necessrios para
transferir os dados desses bancos menores ao TERMIUM ,
transformando, dessa forma, um possvel inconveniente em uma
vantagem a mais.

ESTRATGIA
Produtos e servios para a normalizao e a difuso da
terminologia
No contexto da estratgia de planificao lingstica, o
Departamento de Traduo do Governo Canadense criou produtos e
servios que lhe permitem alcanar os objetivos de normalizao e
difuso, ratificando desse modo seu mandato. Para isso, o
Departamento de Traduo do Governo Canadense alimenta e
atualiza o TERMIUM , seu banco de dados lingstico, que contm
na atualidade uns trs milhes de termos e denominaes oficiais
em um amplo leque de reas de vanguarda. O Departamento de
Traduo do Governo Canadense ofereceu, em um primeiro
momento, TERMIUM em CD-ROM para a administrao federal
em 1996. Pouco depois, inaugurou TERMIUM Plus na Extranet,
uma verso melhorada com uns 40% de novo contedo e trs guias
de redao e reviso. Todos os funcionrios federais podem
consultar este banco de forma fcil e gratuita. O grande pblico
tambm pode utilizar TERMIUM Plus atravs da Internet
mediante inscrio.

108

Entre as atividades do Departamento de Traduo do Governo


Canadense, figura tambm a produo de glossrios, vocabulrios e
lxicos (mais de cem ttulos at a presente data) e a publicao de
LActualit terminologique/Terminology Update, uma revista
trimestral destinada principalmente aos profissionais da lngua.
Consciente da necessidade de incorporar-se ao ambiente
informatizado, cada vez mais predominante, para atingir a um
nmero maior de clientes, o Departamento de Traduo do Governo
Canadense est optando de forma prioritria pelo formato
eletrnico, que permite oferecer suas publicaes em Extranet e
Internet. Alm disso, tem modernizado a publicao LActualit
terminologique/Terminology Update com o objetivo de ampliar o
nmero de leitores e convert-la em uma vitrina, cada vez melhor,
para seus produtos e servios.
Certo de que o conceito tradicional de terminologia evoluiu, j sabe
que no suficiente proporcionar aos usurios somente o
equivalente de um termo, em uma determinada lngua, juntamente
com as provas textuais que justificam essa escolha. Os clientes
esperam agora encontrar tambm uma explicao sobre como
utilizar os termos e os equivalentes propostos em um contexto. Essa
a razo pela qual ao contedo do TERMIUM se lhe
acrescentaram progressivamente outras ferramentas que ajudam a
resolver as dificuldades de gramtica, sintaxe, uso e tipografia,
assim como guias de redao e reviso, elaborados para
proporcionar uma comunicao mais eficaz. Trata-se de outro
exemplo dos recursos de planificao lingstica disposio de
nossos clientes.
O Departamento de Traduo do Governo Canadense criou tambm
Querium, um mdulo de consulta bilnge para sites web. Esta
ferramenta tecnolingstica, combinada com o mecanismo de busca
usado por um cliente, permite aos internautas encontrar facilmente
documentos utilizando palabras-chave em francs ou ingls. Alm
do mais, Querium melhora a qualidade das buscas on-line, pois
oferecem uma lista de sinnimos para os termos consultados. Dessa
forma, o usurio pode realizar, em uma nica operao, uma busca
simultnea para vrios termos relacionados. O mdulo pode ser
utilizado a partir do site Strategis do Ministrio de Indstria do
Canad.

109

Por ltimo, os clientes do Departamento de Traduo do Governo


Canadense podem solicitar a assistncia dos terminlogos mais
experientes, utilizando o servio de informao lingstica
conhecido como SVP, para encontrar respostas a perguntas
relacionadas com a terminologia em distintas reas temticas.
Graas presena, cada vez maior, dos produtos e servios do
Departamento de Traduo do Governo Canadense na funo
pblica, os funcionrios federais tm agora acesso fcil a
ferramentas confiveis que lhes oferecem uma terminologia
comum, o que, por sua vez, favorece um alto grau de normalizao
e garante a eficcia das comunicaes nos dois idiomas oficiais.
Estabelecimento de uma infra-estrutura de planificao
lingstica
O Departamento de Traduo do Governo Canadense decidiu
empreender iniciativas de colaborao com as principais partes
interessadas no campo dos idiomas oficiais para fixar uma infraestrutura vivel, a fim de promover a normalizao em escala
governamental. A experincia adquirida em comits de
normalizao, tanto no mbito nacional como no internacional, tem
demonstrado, com detalhes, que intil impor normas unilaterais se
os usurios a que se destinam as rechaam. preciso contar com a
participao ativa dos representantes desses clientes, posto que no
possvel alcanar nenhum consenso em questo de decises
terminolgicas sem um debate prvio e sem trocar pontos de vista.
O mesmo pode ser dito de qualquer iniciativa de planificao
lingstica com possveis repercusses importantes em toda a
funo pblica.
Portanto, o Departamento de Traduo do Governo Canadense
serve-se do Comit Assessor dos Ministrios sobre os Idiomas
Oficiais (CAMIO), que funciona como um foro de assessoria e
comunicao acerca dos idiomas oficiais e se encarrega das
questes relativas aplicao e aos objetivos da Lei sobre os
idiomas oficiais. Foi o CAMIO o primeiro a validar o enfoque
adotado em 1996 pelo Departamento de Traduo do Governo
Canadense para instalar TERMIUM em CD-ROM em toda a
funo pblica federal. Em 1998, o Departamento de Traduo do
Governo Canadense solicitou, mais uma vez, a assessoria e as
110

recomendaes do Comit antes de proceder instalao do


TERMIUM Plus na Extranet. Em 1997, o Departamento de
Traduo do Governo Canadense associou-se Secretaria do
Conselho do Tesouro e ao Comissariado de Idiomas Oficiais para
aproveitar seus conselhos e pontos de vista singulares acerca da
realizao de seu mandato terminolgico. Foi assim que nasceu o
Grupo Assessor Interministerial do Programa de Terminologia e
Normalizao, a primeira etapa at o estabelecimento de uma infraestrutura de concertao em planificao lingstica na funo
pblica federal.
No ano seguinte, o Departamento de Traduo do Governo
Canadense estabeleceu a Rede de Administradores de
Terminologia, denominada ento Conselho Federal de
Terminologia, com o objetivo de continuar estimulando a
normalizao. Diante da crescente tendncia, cada vez mais
complexa, da ramificao dos bancos em redes, o Departamento de
Traduo do Governo Canadense optou por centralizar os esforos
dos administradores que se interessam de perto pela terminologia. O
Conselho Federal de Terminologia passou a garantir a
administrao integrada e coerente dos fundos terminolgicos e a
permitir a criao de mecanismos para o intercmbio de dados.
Dotado de uma viso de conjunto das atividades terminolgicas da
funo pblica, o Conselho desempenha um papel essencial na
recuperao de terminologias que, de outra forma, se teriam
perdido, tanto no Departamento de Traduo do Governo
Canadense como no resto da administrao. Alm disso, pe suas
competncias a servio dos ministrios e organismos que
administram as prprias bases de dados.
O Departamento de Traduo do Governo Canadense restabeleceu
tambm o Grupo Assessor do Site Canadense de Planificao
Lingstica, cujo mandato consiste em aconselhar acerca do projeto,
da criao e da manuteno do site em questo. O objetivo do site
apresentar uma viso comum e integrada da poltica lingstica do
Canad, assim como dos distintos projetos, produtos e servios que
apiam essa poltica. Tambm promove a competncia e os
conhecimentos tcnicos tanto do Governo do Canad como de
diversos grupos especializados do pas, alm de aproximar os
resultados bem-sucedidos dos distintos nveis do governo e de
outros colaboradores da indstria da lngua. Entre suas
111

responsabilidades relacionadas com o Grupo Assessor, o


Departamento de Traduo do Governo Canadense tem o papel de
correspondente canadense para a planificao lingstica diante da
Agncia Intergovernamental da Francofonia.
Comits de normalizao
Entre as diversas atividades, o Departamento de Traduo do
Governo Canadense mantm-se na vanguarda das atividades de
normalizao e participa ativamente nos seguintes comits de
normalizao:
Comit Tcnico 37 (Terminologia ) Princpios e coordenao)
da Organizao Internacional de Normalizao (ISO);
Programa Nacional para a Administrao da Justia nos dois
Idiomas Oficiais;
Comit de Terminologia da OTAN;
Comit de Toponmia e Terminologia do Servio de Parques
do Canad;
Comit Canadense Permanente de Nomes Geogrficos;
Entraide Traduction Sant;
Comit de Terminologia do Colgio de Contadores Pblicos de
Quebeque;
Comit de Terminologia das Finanas Pblicas;
Conselho de Terminologia do Exrcito da Terra;
Words First ) Ministrio de Assuntos Indgenas e do Norte do
Canad.
Recursos afins
A satelitizao de fundos terminolgicos tem dado vez a um alto
grau de especializao temtica e, em alguns casos, fragmentao
e multiplicao dos pontos de armazenamento. Trata-se de um
desafio complexo ante o qual o Departamento de Traduo do
Governo Canadense optou por atuar como um propulsor do debate e
da consulta entre os usurios de fundos terminolgicos. Neste novo
contexto, o Escritrio prope-se a converter-se em centro
nevrlgico para pr lado a lado a informao e oferecer a seus
colaboradores terminologias que, de outro modo, poderiam
dispersar-se.

112

De fato, o Departamento de Traduo do Governo Canadense


esfora-se, por se manter, em toda sua dimenso, no centro das
atividades terminolgicas, de maneira que possa oferecer uma ajuda
valiosa aos grandes atores da planificao lingstica e criar
condies para a alimentao do TERMIUM com dados
normalizados. Da sua participao ativa em organizaes cujas
atividades beneficiam diretamente ou indiretamente o
Departamento de Traduo do Governo Canadense e enriquecem o
TERMIUM , a saber:
Organizao Internacional de Normalizao (ISO)
Organizao do Tratado do Atlntico Norte (OTAN)
Rede Panlatina de Terminologia (Realiter)
Rede Internacional Francfona de Planificao Lingstica
(Rifal)
O Departamento de Traduo do Governo Canadense mantm
tambm estreitas relaes com os seguintes organismos:
Dlgation gnrale la langue franaise (Frana)
Office de la langue franaise (Quebeque)
Por ltimo, graas a acordos de cooperao com universidades e
organismos estrangeiros, o Departamento de Traduo do Governo
Canadense recebe regularmente novos fundos terminolgicos que
respondem a suas prioridades gerais em matria de planificao
lingstica. As competncias adquiridas por seus colaboradores
constituem uma real vantagem para o Departamento de Traduo do
Governo Canadense que, por sua vez, pode compartilh-las com
seus prprios clientes.
Graas a sua destacada posio central em matria de atividades
lingsticas, o Departamento de Traduo do Governo Canadense
pode compartilhar os conhecimentos adquiridos no campo da
administrao uniforme de bancos terminolgicos e aperfeioar seu
enfoque integrado da gesto lingstica.
Assessores em planificao lingstica
Recentemente, o Departamento de Traduo do Governo Canadense
tornou disponvel a seus clientes, como o Ministrio de Justia do
Canad, a Agncia Canadense de Alfndegas e Administrao
Tributria e o Ministrio de Agricultura e Agroalimentao do
113

Canad, os conhecimentos e competncias de seus terminlogos em


matria de introduo e gesto de dados. Alm de avaliar as
necessidades terminolgicas, os assessores em planificao
lingstica fornecem boa orientao sobre como selecionar e utilizar
os programas informatizados disponveis no mercado. Para o
Departamento de Traduo do Governo Canadense, este novo papel
de assessor em matria terminolgica tem trazido repercusses
concretas e positivas, como o estabelecimento de frutferas relaes
de colaborao e a aquisio de novos fundos terminolgicos. O
Departamento de Traduo do Governo Canadense est adquirindo,
alm de tudo isso, uma viso de conjunto sobre o papel modificador
da terminologia na funo pblica federal.

O FUTURO
J possvel antever como estar organizada a infra-estrutura de
terminologia no novo milnio: uma rede de bancos satlite
altamente especializados e personalizados gravitando em torno de
um megabanco como TERMIUM . Este ltimo atuar, por sua vez,
como ancoradouro e permitir acesso a uma base terminolgica
comum, o que facilitar ainda mais a normalizao.
Diante da constante evoluo, o Departamento de Traduo do
Governo Canadense continuar progredindo, com base em seus
pontos fortes, adaptando-se e, ao mesmo tempo, inovando, graas
cooperao renovada de sua rede de colaboradores, tanto da funo
pblica federal, como de organismos externos. Na condio de
reputado provedor de produtos e servios terminolgicos de
qualidade e de autoridade reconhecida no campo da normalizao, o
Departamento de Traduo do Governo Canadense continuar a
desempenhar o papel destacado que lhe corresponde no mbito mais
amplo da planificao lingstica, tanto em nvel nacional, como
internacional.

Direo de Terminologia e Normalizao


Departamento de Traduo do Governo Canadense

114

Glossrio

A
abreviao. 1. Reduo do corpo fnico ou dos constituintes de
uma palavra. 2. Representao escrita de uma palavra grafando-se
apenas algumas de suas slabas ou letras; abreviatura. Exemplos:
Sr. = senhor, comun. = comunicao, informtica = informao +
automtica; world wide web = www. Cf. abreviatura, acrnimo,
sigla.
abreviatura. Reduo fixa de uma palavra ou de uma locuo.
Exemplos: V., por voc, Dr., por Doutor, BB, por Banco do Brasil.
acrnimo. Reduo formada pela inicial ou por segmentos
sucessivos de uma palavra complexa. Exemplos: Embratur =
Empresa Brasileira de Turismo, Petrobras = Petrleo Brasileiro
S.A.
administrao de contedo. Ver gesto de contedo.
alimentao. Incluso de novos dados a uma base terminolgica, ou
por modificao das fichas existentes, ou por criao de novas
fichas.
anlise terminolgica. Anlise dos termos no contexto e dos
conceitos designados por eles, em uma rea de especialidade.
rea temtica. rea da atividade humana cujo recorte temtico
cuidadosamente delimitado. Tambm campo temtico.
arquivo terminolgico. Conjunto de fichas terminolgicas,
relacionadas de forma lgica em uma base de dados, mediante um
mesmo modelo de apresentao, aplicao das mesmas regras de
registro e utilizao de um modelo nico de consulta.
rvore temtica. Representao grfica, geralmente em forma de
diagrama arbreo, das subdivises de uma rea de atividade.
115

rvore de conceitos. Ver diagrama conceitual, rvore conceitual.


rvore conceitual. Ver diagrama conceitual.
atestao de uso. Citao de um texto que demonstra o uso de um
termo em uma fonte original da lngua.
atualizao. Conjunto de operaes realizadas em uma base de
dados terminolgica para garantir a qualidade e atualidade de seu
contedo, incluindo a supresso de fichas duplas, erradas ou
obsoletas, a modificao de fichas existentes e a adio de novas
fichas.
B
banco de dados. Conjunto de bases de dados inter-relacionadas de
forma lgica e organizadas de modo a serem consultadas por vrios
usurios.
base de dados. Conjunto de informaes inter-relacionadas de
forma lgica e acessadas por meio de um programa apropriado.
biblioteca eletrnica. Biblioteca cujas obras foram digitalizadas e
colocadas disposio dos usurios por meio de terminais
instalados nos locais.
biblioteca virtual. Coleo de documentos informatizados e
disponveis na Internet.
busca. Recuperao de informaes terminolgicas por meio de
comandos que seguem critrios especficos, como busca por termo,
busca por rea, busca documental, etc.
C
campo. Espao de uma ficha reservado para o registro de um tipo
de informao, como, o campo da definio, o campo da fonte, o
campo de uma rea.
campo temtico. Ver rea temtica.
116

caracterstica semntica. Ver trao semntico.


citao. Excerto de um texto a ser inserido em uma ficha
terminolgica, com a devida fonte.
classificao das reas temticas. Organizao sistemtica de uma
rea, ou subreas, de um arquivo terminolgico, base de dados ou
banco de dados, sob a forma de uma estrutura lgica.
cdigo. Abreviao alfabtica, numrica ou alfanumrica utilizada
como um valor identificador em alguns campos de uma ficha
terminolgica. Exemplos: cdigo do redator; cdigo do revisor;
cdigo fonte; cdigo da rea.
comisso de terminologia. Grupo de especialistas em lingstica,
em lnguas ou em uma rea especializada, que se renem para
examinar os resultados de uma pesquisa terminolgica e para tomar
decises relativas terminologia sob anlise.
compartimento virtual. Subdiviso de uma base de dados cujo
contedo pertence a um usurio e no ao proprietrio ou
administrador do restante do contedo da base de dados.
composio. Processo de criao de novas palavras por meio da
justaposio ou da aglutinao de dois ou mais vocbulos
independentes. Exemplos: obra-prima, ciberespao. Cf. derivao,
parassntese.
comunicado terminolgico. Meio pelo qual se informa a uma
comunidade de usurios uma deciso tomada por uma pessoa
autorizada ou organizao reconhecida acerca do uso, recomendado
ou desaconselhado, de um termo.
conceito. Unidade de conhecimento constituda por abstrao, com
base em um conjunto de traos ou caractersticas comuns, atribudas
a uma classe de objetos, de relaes ou de entidades.
conceito especfico. Conceito que herda traos semnticos de um
conceito genrico que, na relao, hierarquicamente superior.

117

conceito genrico. Conceito superordenado em uma relao


genrico-especfico.
conceito subordinado. Conceito que, em uma relao hierrquica,
herda traos semnticos de um conceito mais amplo. Nota: um
conceito subordinado pode ser especfico (em uma relao
genrica) ou partitivo (em uma relao partitiva).
conceito superordenado. Conceito que, em uma relao
hierrquica, encontra-se em uma posio superior e cujos traos
semnticos so herdados pelos conceitos subordinados a ele.
Nota: um conceito superordenado pode ser genrico (em uma
relao genrica) ou representar o todo (em uma relao partitiva).
consignao de dados. Ver registro de dados.
consulta. Exame da informao contida em um arquivo
terminolgico ou fornecida por um especialista. Exemplos: consulta
ao TERMIUM ; consulta a uma fonte; consulta a um especialista.
Tambm com o significado de busca.
contedo. Substncia da informao armazenada em uma base de
dados disponvel para a consulta dos usurios.
contexto. 1. Parte de um texto ou enunciado, em que est inclusa
uma unidade lexical, e que contribui para determinar o seu
significado. 2. Em uma ficha terminolgica, prova textual que
fornece informao sobre os traos semnticos de um conceito ou
sobre o uso de um termo. Exemplos: contexto definitrio; contexto
explicativo; contexto associativo.
contexto associativo. Ver exemplo de uso.
controle de qualidade. Conjunto de aes definidas e sistemticas
necessrias para garantir que um produto ou um servio satisfaa as
exigncias de qualidade estabelecidas para manter a confiana do
cliente.

118

coocorrncia. Processo em que um elemento do discurso aparece


combinado com um determinado termo em uma rea temtica
especfica.
corpus textual. Conjunto de textos selecionados que servem de base
para realizar uma anlise terminolgica.
correo. Operao realizada em uma base de dados terminolgica
que se refere somente forma de uma ficha. Exemplo: erro
tipogrfico.
corretor ortogrfico. Programa integrado a um sistema de
tratamento de textos usado para identificar e corrigir erros
ortogrficos.
criao. Operao terminolgica que consiste em redigir uma ficha
para incluir novo um conceito em um arquivo ou em uma base de
dados terminolgica.
D
definio. 1. Frmula lexicogrfica que explica o conceito
designado por um termo. Exemplo: definio terminolgica.
2. Em uma ficha terminolgica, tipo de prova textual que permite
estabelecer a equivalncia textual entre vrias lnguas ao descrever
os traos semnticos distintivos de um conceito.
denominao oficial. Designao oficial de um organismo,
programa, entidade administrativa ou outra, geralmente
acompanhada de uma sigla ou acrnimo. Tambm ttulo oficial.
derivao. Processo de formao de uma nova palavra por meio
da juno de um afixo a uma base. Exemplo: digital ) digitalizar.
Cf. composio.
designao. Representao convencional de um conceito, tal como
um termo, uma frase, uma abreviatura, uma frmula ou um smbolo.
Exemplo: gua = H2O.

119

diagrama conceitual. Representao grfica, geralmente em forma


de diagrama arbreo, das relaes entre os conceitos pertencentes a
uma rea de atividade. Tambm rvore de conceitos, rvore
conceitual.
dicionrio de lngua. Repertrio que apresenta unidades lexicais de
uma lngua, em ordem alfabtica, juntamente com seu significado,
descrio, uso e outra informao lingstica. Cf. glossrio, lxico,
vocabulrio.
diferena especfica. Propriedade ou trao semntico que distingue
um conceito especfico de outros conceitos da mesma classe.
digitalizao. Converso de sons, caracteres ou imagens em
cdigos digitais para fins de tratamento informatizado.
dossi terminolgico. Conjunto de textos, de pareceres de
especialistas e de observaes pessoais referentes a um dado
conceito, utilizado para fins da anlise terminolgica.
E
emprstimo. Adoo, em linguagens de especialidade, de uma
unidade terminolgica pertencente a uma lngua estrangeira ou a
uma outra rea temtica especializada. Exemplos: termos em
portugus de origem inglesa: e-mail, link; o termo colapso
(medicina) e depresso (geomorfologia), ambos usados na rea de
economia.
entrada. 1. Termo registrado em uma ficha como designao do
conceito em estudo. 2. Termo que encabea uma entrada
terminolgica.
entrada de dados. 1. Insero eletrnica da informao em fichas
terminolgicas para armazenamento na memria de um
computador. 2. Processo de insero de dados em um arquivo,
geralmente utilizando o teclado do computador. Tambm
introduo de dados.

120

entrada terminolgica. Parte de um produto terminolgico que


contm os dados terminolgicos referentes a um conceito.
equivalncia textual. Correspondncia dos traos semnticos
encontrados em vrios contextos ou definies, utilizada para
demonstrar que todos os dados registrados na ficha se referem a um
nico conceito.
especialista. Pessoa que possui um profundo conhecimento de uma
rea de atividade.
estao de trabalho. Sistema informatizado integrado por um
conjunto de ferramentas de informtica destinadas a auxiliar os
profissionais no exerccio de suas funes.
exemplo de uso. Breve citao que ilustra, em uma ficha
terminolgica, o uso de um termo em uma rea temtica, sem fazer
referncia aos traos semnticos do conceito designado. Tambm
contexto associativo.
extrao de termos. Leitura minuciosa de um corpus textual e
seleo de termos, geralmente com contextos, para posterior
registro em fichas terminolgicas. Tambm extrao
terminolgica.
extrao terminolgica. Ver extrao de termos.
F
falso sinnimo. Ver pseudo-sinnimo.
ferramenta de trabalho. Qualquer instrumento, como documento,
programa de computador, usado por profissionais para desempenhar
suas funes.
ficha terminolgica. Modelo de apresentao de dados que rene,
em campos diferentes, toda informao disponvel referente a um
conceito especializado (termos e marcas de uso, provas textuais,
reas temticas, lnguas, etc).

121

fonte. Pessoa, organizao ou obra de referncia que fornece


informao usada para documentar o uso de um termo, formular
uma definio, citar um contexto, etc.
formao lxica. Criao de unidades terminolgicas em uma
lngua de especialidade.
formulao. Redao de uma definio de acordo com os
princpios terminolgicos estabelecidos. Tambm redao.
fraseologia. Ver unidade fraseolgica.
G
genrico. Conceito cujos traos semnticos so transmitidos de
forma hierrquica aos conceitos subordinados.
gnero prximo. Conceito que compartilha seus traos semnticos
com os conceitos imediatamente subordinados.
gerenciador de base de dados. Componente de um sistema
informatizado que responsvel pela organizao, armazenamento
e extrao de dados e que interpreta buscas na base de dados.
Tambm administrador de base de dados.
gesto de contedo. Conjunto de operaes (anlise, avaliao e
diagnstico de materiais existentes, planejamento e execuo de
atividades terminolgicas) que tm como objetivo a criao, o
desenvolvimento e a manuteno de um arquivo terminolgico, de
uma base de dados ou de um banco de dados em uma ou mais reas
temticas.
glossrio. 1. Repertrio de termos, normalmente de uma rea do
conhecimento, apresentados em ordem sistemtica ou em ordem
alfabtica, acompanhados de informao gramatical, definio, com
ou sem contexto. 2. Lista de palavras de uma obra pouco
conhecidas ou desusadas, apresentadas com sua definio.
Cf. dicionrio de lngua, lxico, vocabulrio.

122

grupo de discusso. Grupo de usurios da Internet que dialogam


acerca de temas de interesse mtuo por meio da troca de mensagens
eletrnicas em um site da Internet. Tambm foro de debate.
guia de redao. Obra que apresenta, de forma sistemtica, as
regras necessrias para inserir a informao terminolgica em
fichas. Exemplo: guia de redao TERMIUM .
H
harmonizao terminolgica. Processo realizado por uma empresa,
rgo ou outra entidade administrativa com o objetivo de consagrar
determinados usos terminolgicos.
hiperlink. Ligao lgica entre arquivos ou documentos, ativada
pela seleo de uma palavra ou imagem marcada em um local
determinado na tela de computador.
hipernimo. Ver termo genrico.
hipertexto. Mtodo de apresentao de uma informao na tela do
computador que imita a estrutura associativa das idias, ao
contrrio da estruturao linear da fala, da escrita ou das imagens.
hipnimo. Ver termo especfico.
homnimo. Palavra ou termo que tem a mesma forma de uma outra,
mas significado diferente. Exemplo: manga (fruta), manga (de
camisa, de palet, de blusa).
I
indexador: Programa de informtica que extrai palavras de um
texto e as compila em ordem alfabtica. Tambm programa de
indexao.
indstria de lngua. Setor de atividade que planeja, produz e
comercializa ferramentas, produtos e servios relacionados ao
processamento informatizado das lnguas.

123

introduo de dados. Ver entrada de dados.


L
leitora ptica de caractere. Equipamento de informtica que utiliza
um procedimento ptico para examinar e reconhecer caracteres ou
imagens com o objetivo de digitaliz-las.
lexicalizao. Processo por meio do qual um grupo de palavras
comporta-se como uma nica unidade lexical. Exemplos: via lctea;
correio eletrnico; bactria de vida livre.
lxico. Repertrio bilnge ou multilnge de termos pertencentes a
uma rea do conhecimento, sem a necessidade de incluir definio.
Cf. dicionrio de lngua, glossrio, vocabulrio.
lexicografia. Tcnica de elaborar dicionrios, com base em estudos
da forma, do significado e do comportamento das palavras em uma
lngua particular.
lexicographia especializada. Lexicografia que estuda a
terminologia de uma lngua de especialidade.
lngua de especialidade. Sistema de comunicao oral e escrita,
usado por uma comunidade de especialistas de uma rea particular
do conhecimento.
lngua geral. Sistema de comunicao oral e escrita de uso
cotidiano e geral em uma comunidade lingstica.
lingista. Pessoa que exerce profisso no campo das lnguas, em
particular em lingstica terica, aplicada ou computacional.
Tambm profissional das lnguas.

124

lingstica aplicada. reada lingstica que estuda as aplicaes


prticas dos estudos lingsticos, com nfase funo comunicativa
da linguagem, incluindo prticas profissionais, como a lexicografia,
a terminologia, a traduo geral e tcnica, o ensino de lngua
(lngua geral ou lngua de especialidade, lngua materna e segunda
lngua), redao, interpretao e processamento computacional das
lnguas.
M
manual. Obra de referncia que fornece, com brevidade,
informaes fundamentais de uma disciplina.
marca de uso. Marca que se registra em uma ficha terminolgica
para indicar as particularidades de uso de um termo.
mecanismo de busca. Programa que permite ao usurio buscar
informao em uma base de dados ou na Internet.
metodologia de pesquisa. Conjunto de tcnicas, mtodos e
procedimentos adotados para realizar pesquisas.
modificao. Tipo de operao em uma base de dados
terminolgica, com o objetivo de aperfeioar a forma ou o contedo
de uma ficha terminolgica.
monossemia. Relao unvoca entre um conceito especializado e os
termos que o designam, em que cada uma das designaes somente
se refere ao conceito em questo.
N
neologismo. Termo novo ou que recebeu um novo significado.
nvel de lngua. Modo de expresso usado em funo da situao de
comunicao (dialetal, familiar, neutro, cientfico, popular, etc.)
n. Extremidade de uma ramificao ou ponto de interseo de
vrias ramificaes, em uma representao grfica em forma de
rvore. Exemplos: n genrico; n especfico; n terminal; n raiz.
125

nomenclatura. Lista de termos, smbolos e frmulas que designam


os ns de um diagrama conceitual, elaborada durante uma pesquisa
temtica.
normalizao. Seleo, validao e difuso de um ou mais termos
por uma entidade de normalizao reconhecida, com o objetivo de
recomendar ou desaconselhar o uso de um termo em uma
determinada comunidade.
norma terminolgica. Resultado de uma interveno de
normalizao referente a um termo ou a um vocabulrio
especializado e difundido sob a forma de um comunicado de
normalizao.
O
observao. Tipo de prova textual em uma ficha terminolgica que
comenta ou esclarece um conceito ou o uso de um termo, sem
necessariamente atest-lo.
operao. Interveno ou manipulao eletrnica que muda o
contedo de uma base de dados por meio da adio, modificao,
transferncia ou supresso de dados.
P
parmetro. Dado inserido em uma ficha terminolgica que
especfica a natureza, o uso, a procedncia ou o alcance de um
termo (categoria gramatical, marca de uso, normalizado).
parassntese. Processo de criao de novas palavras por meio da
adio de prefixos e sufixos, ao mesmo tempo, a uma base.
Exemplo: anoitecer.
pesquisa documentria. Conjunto de operaes, mtodos e
procedimentos que permitem obter informao ou material escrito
em uma dada rea temtica.

126

pesquisa terminolgica. Conjunto de atividades que inclui


compilao, anlise, sntese, registro e processamento da
informao terminolgica relativa a um ou mais conceitos
especializados e suas designaes.
planificao lingstica. Medidas oficiais com o objetivo de
modernizar a lngua.
polissemia. Relao de dois ou mais conceitos em uma mesma
designao.
princpio uninocional. Princpio da pesquisa terminolgica
segundo o qual uma ficha terminolgica deve tratar de apenas um
nico conceito e de que todos os dados sobre este conceito devem
ser registrados em uma nica ficha.
produto terminolgico. Resultado de uma atividade terminolgica,
como, por exemplo, uma ficha, um arquivo, uma base de dados, um
glossrio, um lxico, um vocabulrio, uma norma, um comunicado
terminolgico, etc.
profissional da lngua. Ver lingista.
programa de alinhamento de texto. Programa que exibe de forma
paralela os textos (geralmente texto fonte e sua traduo), a fim de
facilitar a comparao entre pargrafos, sentenas, palavras.
programa de computador. Conjunto de programas, procedimentos,
regras e documentos associados, necessrios para operar um sistema
de tratamento da informao. Tambm software.
programa de concordncia. Programa que identifica e enumera as
coocorrncias dos termos nos textos selecionados durante a
pesquisa temtica.
programa de indexao. Ver indexador.

127

protocolo de registro. Conjunto de regras relativas ao registro de


dados em fichas terminolgicas que informa a um servio de
registro de dados os procedimentos que deve seguir para o
tratamento de fundos terminolgicos.
prova textual. Informao textual, grfica ou de multimeios que
fornece ao usurio de uma base de dados informaes sobre um
conceito especializado ou sobre o uso de suas designaes.
provedor de contedo. Pessoa ou empresa especializada na criao,
estruturao e entrega de produtos de informao.
pseudo-sinnimo. Designao incorreta que se atribui a um
conceito por causa da confuso entre um conceito genrico e um
especfico, em funo do desconhecimento do uso apropriado, etc.
Exemplos: vrus Y2K em lugar de bug Y2K. Tambm falso
sinnimo.
publicao eletrnica. Produo, edio e difuso de documentos
pelo computador, com a utilizao de programas de processamento
de texto, de edio e de hipertexto.
Q
quase-sinnimo. Termo que designa o mesmo conceito que outro
termo, mas que no pode substitu-lo em todos os contextos de uma
lngua, pois seu uso limita-se a determinadas situaes
comunicativas. Tambm sinnimo parcial.
R
recolha de termos. Ver busca.
redao. Ver formulao.
registro de dados. Ao de inserir em uma ficha terminolgica
uninocional informao obtida durante a anlise terminolgica.
Tambm consignao de dados.

128

relao associativa. Relao no-hierrquica entre dois conceitos


em razo da proximidade espacial ou temporal, tal como a relao
entre contido e contedo, uma atividade e o instrumento utilizado
para execut-la, a causa e seu efeito, um produtor e seu produto, etc.
relao genrica. Relao hierrquica entre um conceito genrico
superordenado e uma srie de conceitos especficos subordinados
que herdam todas as suas caractersticas, mas que se distinguem
entre si por, no mnimo, uma caracterstica distintiva.
relao parte-todo. Ver relao partitiva.
relao partitiva. Relao hierrquica entre um conceito
superordenado que representa um todo e os conceitos subordinados
que representam suas partes. Tambm relao parte-todo.
releitura. Operao executada pelo terminlogo, aps introduzir a
informao de uma ficha, para assegurar-se de que os dados
inseridos respeitam as regras de registro de dados e os princpios de
pesquisa terminolgica.
revisor. Profissional que contribui para o controle da qualidade,
revisando o contedo e a forma de uma ficha terminolgica e
transmitindo seus comentrios ao autor da ficha a fim de que possa
ser aperfeioada.
S
servio de busca on-line. Servio que d acesso a documentos
informatizados por meio de terminais de busca.
servio de informao lingstica. Servio lingstico responsvel
pelo atendimento de solicitaes de informao encaminhadas pelos
clientes. Tambm servio SVP.
servio SVP. Ver servio de informao lingstica.
sigla. Abreviao utilizando as letras iniciais de uma palavra
complexa. Exemplo: ONU, por Organizao das Naes Unidas;
CPLP, por Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa.
129

sinnimo. Termo que designa o mesmo conceito que outro em uma


lngua e que intercambivel em todos os contextos. Tambm
sinnimo absoluto.
sinnimo absoluto. Ver sinnimo.
sinnimo parcial. Ver quase-sinnimo.
sintagma. Grupo de palavras que forma uma unidade semntica ou
sinttica na estrutura da frase.
sistema conceitual. Conjunto de conceitos estruturados de acordo
com as relaes lgicas que mantm entre si. Tambm sistema de
conceitos.
sistema de conceitos. Ver sistema conceitual.
sistema de classificao. Sistema estruturado para classificar
conhecimentos, entidades ou objetos, a fim de facilitar o acesso a
eles ou a seu estudo, elaborado conforme os seguintes critrios:
alfabtico, associativo, hierrquico, numrico, ideolgico, espacial,
cronolgico ou outro.
software. Ver programa de computador.
status oficial. Situao de um termo objeto de uma recomendao
oficial.
suporte de informao. Material ou dispositivo utilizado para
receber, armazenar ou difundir a informao.
supresso. Operao que resulta na remoo de uma ficha
terminolgica de uma base de dados.
T
tautologia. Repetio, em uma definio, de informao j
fornecida acerca de um termo que designa um conceito definido.

130

terminal de busca. Computador ou terminal de computador


conectado a um sistema de telecomunicaes, permitindo aos
usurios realizar consultas e obter informaes de uma base de
dados.
terminologia. 1. Conjunto de palavras tcnicas pertencentes a uma
cincia, atividade profissional, pessoa ou grupo social. 2. Disciplina
lingstica dedicada ao estudo cientfico dos conceitos e dos termos
usados nas lnguas de especialidade.
terminologia comparada. Estudo comparativo de termos que
designam um conceito especializado em duas ou mais lnguas.
terminlogo. Profissional de lngua, especializado em terminologia.
termo. Palavra (termo simples), grupo de palavras (termo
composto), sintagma, smbolo ou frmula que designam um
conceito de uma rea especfica. Tambm unidade terminolgica.
termo especfico. Termo subordinado, em uma relao hierrquica,
cujo significado est incluso no de outro termo genrico. Tambm
hipnimo.
termo genrico. Termo superordenado, em uma relao hierrquica,
cujo significado inclui o de outro termo ou de outros. Tambm
hipernimo.
ttulo oficial. Ver denominao oficial.
trabalho terminolgico. Trabalho sistemtico de recolha, descrio,
processamento e apresentao de conceitos e suas designaes, com
o objetivo de documentar e promover o uso correto de um termo.
trao semntico. Unidade de significado, ou propriedade mnima,
usado para descrever um conceito. Exemplos: trao semntico
acessrio, extrnseco, intrnseco, distintivo, essencial. Tambm
caracterstica semntica.

131

transferncia. Processo de transferir informao terminolgica de


um meio (fichas, vocabulrios processados, glossrios, textos
escaneados) para uma base de dados terminolgica central.
U
unidade fraseolgica. Expresses constitudas pela combinao
freqente de substantivo, adjetivo ou verbo, com ou sem
preposio, que mantm unicidade de significado.
unidade terminolgica. Ver termo.
uso. Emprego ou funcionamento real de um termo pelos
especialistas de uma rea.
usurio. Pessoa que usa regularmente uma base de dados.
V
validao. 1. Processo por meio do qual se comprova que as fichas
terminolgicas a serem inseridas em uma base de dados respeitam
as regras de registro de dados e os demais requisitos tcnicos
estabelecidos para a operao eletrnica. 2. Processo por meio do
qual uma comisso especialmente designada em uma empresa,
ministrio ou outra unidade administrativa reconhece e aprova um
termo ou conjunto de termos (e em alguns casos, suas definies) a
fim de recomendar seu uso em uma comunidade de usurios.
variante grfica. Grafia alternativa de um dado termo. Ex. plen,
polem.
variante sinttica. Termo cuja estrutura gramatical difere
parcialmente daquela de outro termo que designa o mesmo
conceito. Exemplo: vetor de clonagem de genes e vetor de
clonagem gnica.

132

vocabulrio. Repertrio monolnge, bilnge ou multilnge de


palavras ordenadas de acordo com critrios especficos, como,
palavras pertencentes a uma determinada atividade ou a um dado
campo semntico, acompanhadas geralmente de definies ou de
explicaes sucintas. Cf. dicionrio de lngua, glossrio, lxico.

133

BIBLIOGRAFIA

Antia, Bassey Edem. ) Terminology and Language Planning: An


Alternative Framework of Practice and Discourse. ) Amsterdam:
J. Benjamins, 2000. ) xi, 264 p. ) (Terminology and Lexicography
Research and Practice; v. 2). ) ISBN 1-5561-9771-3
Bejoint, H. ) La dfinition en terminographie . ) Aspects du
vocabulaire. ) Sous la direction de Pierre J. L. Arnaud et
Philippe Thoiron. ) Lyon (France) : Presses universitaires de Lyon,
1993. ) (Travaux du C.R.T.T.). ) ISBN 2-7297-0465-5. )
pp. 19-25
Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven, eds. ) Manual of Specialised
Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. ) With
contributions by Grete Duva, et al. ) Amsterdam: J. Benjamins,
1995. ) 254 p. ) (Benjamins Translation Library; v. 12). )
ISBN 1-5561-9693-8
Bottin Internet des sites en franais 2001. ) Nouvelle dition 2001. )
Montral : Le guide Internet, 2001. ) 274 p. ) ISSN 1490-9464
Conseil canadien des normes. ) Stratgie canadienne de
normalisation et propositions de mise en oeuvre. ) Ottawa : CCN,
2000. ) 36 p.
Delisle, Jean; Lee, Jahnke, H.; Cormier, M. dir. ) Terminologie de
la traduction / Translation Terminology / Terminologa de la
Traduccin / Terminologie der bersetzung ) Amsterdam,
John Benjamins, coll. FIT Monograph / Collection FIT, N 1, 1999.
461 p. ) ISBN 1-55619-2126
Dubuc, Robert. ) Manuel pratique de terminologie. ) 3 e d. ent. rev.
et mise jour. ) Montral : Linguatech, 1992. ) xiii, 144 p. )
ISBN 2-9203-4222-3

135

Dubuc, Robert. ) Terminology: A Practical Approach. ) Adapted by


Elaine Kennedy, with contributions by Catherine A. Bowman,
Andy Lauriston, Shirley Ledrew. ) Brossard (Quebec): Linguatech,
1997. ) xiv, 196 p. ) ISBN 2-9203-4230-4
Ferrand, N. ) Les bibliothques virtuelles . ) Magazine
littraire. ) N 349 (1996). ) ISSN 0024-9807. ) pp. 38-39
FAULSTICH, Enilde. Aspectos de terminologia geral e
terminologia variacionista. In: TradTerm, n 7, So Paulo, USP,
2002, 41 p.
FAULSTICH, Enilde. A terminologia no Brasil: histrico e
perspectivas II. Terminmetro Nmero Especial: Terminologia no
Brasil, Unio Latina, Paris, 1998, pp. 10-12
FAULSTICH, Enilde. Base metodolgica para pesquisa em
socioterminologia: termo e variao. Braslia, UnB/Centro
Lexterm, 1995, 36 p.
FAULSTICH, Enilde Perspectivas da atividade terminolgica no
Brasil. Revista Internacional de Lngua Portuguesa ) RILP,
Lisboa, nmero 15, julho de 1996, pp. 37-52
FAULSTICH, Enilde. Perspectivas da atividade terminolgica no
Brasil. Cursos da Arrbida ) Terminologia: questes tericas,
mtodos e projetos. Mateus, M. H. e Correia, M. (coord.),
Publicaes Europa-Amrica (4), Lisboa, 1998, pp. 225-256
FAULSTICH, Enilde. Planificao lingstica e problemas de
normalizao . ALFA, So Paulo, UNESP, 42-n especial, 1-275,
1998, pp. 247-268
FAULSTICH, Enilde. Socioterminologia, mais que um mtodo de
pesquisa, uma disciplina. Revista Cincia da Informao,
MCT/CNPq/IBICT, Braslia, v. 24, n. 3, 1996, pp. 281-288

136

FAULSTICH, Enilde. Variao em terminologia. Aspectos de


socioterminologia. In: RAMOS, G. G. e PREZ LAGOS, M. F.
(Coord.) Panorama actual de la terminologa. Granada, Editorial
Colmares, 2002, pp. 65-91
FAULSTICH, Enilde Variantes terminolgicas: princpios
lingsticos de anlise e mtodo de recolha. Actes Rflexions
mthodologiques sur le travail en terminologie et en terminotique
dans les langues latines. Realiter / Universit de Nice SophiaAntipolis, Nice, 1996, pp. 15-20
Gouadec, Daniel. ) Terminologie et phrasologie pour traduire : le
concordancier du traducteur. ) Paris : La Maison du dictionnaire,
1997. ) 102 p. ) (Terminoguide; N 3) (Traduguide; N 3)
Guide TERMIUM . ) Mise jour par le Comit de mthodologie de
la Direction de la terminologie et de la normalisation sous la
direction de Diane Nolet. ) Ottawa : Bureau de la traduction,
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2000. )
550 p. ) Document interne
Guglielminetti, Bruno. ) Les 1000 meilleurs sites en franais de la
plante. ) 7e d. ) Montral : ditions Logiques, 1999. ) 245 p. )
(Collection Internet). ) ISBN 2-8938-1641-X
Guilbert, Louis. ) La crativit lexicale. ) Paris : Larousse,
1975. ) 285 p. ) (Langue et langage). ) ISBN 2-0307-0340-0
Hofmann, Cornelia; Mehnert, Thorsten. ) "Putting it Together". )
Language International. ) Vol. 10.6 (1998). ) ISSN 0923-182X. )
pp. 18-21
Hutcheson, Helen. ) "Practical considerations for a Term Bank:
TERMIUM ". ) Hanbook of Terminology Management. )
Compiled by S. E. Wright and G. Budin. ) John Benjamins
Publishing Company. ) Amsterdam, Philadelphia, 2001. ) Vol. 2,
920 p. ) ISBN 90 272 21553 (Eur.) / 1 55619 509 5 (45). )
pp. 666-676

137

ISO/DIS 15188. ) Organisation internationale de normalisation. )


Guide pour la gestion de projets de normalisation terminologique. )
Genve : ISO, 1999. ) 16 p.
ISO/FDIS 704. ) International Organization for Standardization. )
Terminology Work: Principles and Methods. ) Geneva: ISO,
2000. ) 38 p.
ISO/FDIS 704. ) Organisation internationale de normalisation. )
Travail terminologique : principes et mthodes. ) Genve : ISO,
2000. ) 41 p. ) N de rf., ISO 704 : 2000
Kocourek, Rostislav. ) La langue franaise de la technique et de la
science : vers une linguistique de la langue savante. ) Prsentation
de Alain Rey. ) 2e d., augm., ref. et mise jour. ) Wiesbaden :
O. Brandstetter Verlag, 1991, 1982. ) xviii, 327 p. )
ISBN 3-8709-7152-5
KRIEGER, M. GRAA e MACIEL, A. M. Temas de terminologia.
Porto Alegre/So Paulo, Ed. Universidade/UFRGS/Humanitas/USP,
2001, 455 p.
Lain, Claude; Pavel, Silvia; Boileau, Monique. ) La
phrasologie : nouvelle dimension de la recherche
terminologique . ) L'Actualit terminologique. ) Vol. 25, N 3
(1992). ) ISSN 0001-7779. ) pp. 5-9
Lerat, Pierre. ) Les langues spcialises. ) 1re d. ) Paris : Presses
universitaires de France, 1995. ) 201 p. ) (Linguistique
nouvelle). ) ISBN 2-1304-6602-8
Mercier, Louis; Verreault, Claude. ) Les marques lexicographiques
en contexte qubcois : actes de la Table ronde tenue Montral
les 3 et 4 novembre 1994. ) Avec la collaboration de Hlne
Cajolet-Laganire et Genevive Prvost. ) Qubec : Office de la
langue franaise, 1998. ) 298 p. ) (tudes, recherches et
documentation). ) ISBN 2-5503-2932-5

138

Paiement, Marc-Andr. ) Le furet : carnet d'adresses Internet. )


3e d. ) Outremont (Qubec) : Trcarr, 2000. ) 280 p. )
ISBN 2-8924-9860-0
Pavel, Silvia. ) La phrasologie en langue de spcialit :
mthodologie de consignation dans les vocabulaires
terminologiques . ) Terminologies nouvelles. ) N 10
(dc. 1993). ) ISSN 1015-5716
Picht, Heribert; Draskau, J. ) Terminology: An Introduction )
Guilford, Surrey, England, 1985. ) 265p. ) ISBN 0-9510943-19
Pruvost, Jean. ) Dictionnaires et nouvelles technologies. ) 1re d. )
Paris : Presses universitaires de France, 2000. ) viii, 177 p. )
(critures lectroniques). ) ISBN 2-1305-0622-4
Renehan, Edward J. ) Science on the Web: A Connoisseur's Guide
to Over 500 of the Best, Most Useful, and Most Fun Science
Websites. ) New York: Springer, 1996. ) viii, 382 p. )
ISBN 0-3879-4795-7
Rey, Alain. ) La terminologie : noms et notions. ) 2e d. corr. )
Paris : Presses universitaires de France, 1992, 1979. ) 127 p. )
(Que sais-je?; 1780). ) ISBN 2-1304-4528-4
Rey, Alain. ) "Terminology between the Experience of Reality and
the Command of Signs" ) Terminology: International Journal of
Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. )
Vol. 5, no. 1, (1998/1999) ) ISSN 0929-9971 ) pp. 121-134
Rojatti, R.; Jones, B. ) "Translation Gets Wired". ) Language
International. ) Vol. 12.5 (2000). ) ISSN 0923-182X. ) pp. 16-17
Sager, Juan C. ) Essays on Definition. ) Amsterdam: J. Benjamins,
2000. ) viii, 256 p. ) (Terminology and Lexicography Research
and Practice; v. 4). ) ISBN 1-5561-9773-X
Sager, Juan C. ) A Practical Course in Terminology Processing. )
Amsterdam: J. Benjamins, 1990. ) xi, 254 p. ) ISBN 1-5561-9113-8

139

Somers, Harold, ed. ) Terminology, LSP and Translation: Studies in


Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. ) Amsterdam:
J. Benjamins, 1996. ) xi, 249 p. ) (Benjamins Translation Library;
v. 18). ) ISBN 1-5561-9700-4
Sonneveld, Helmi B.; Loening, Kurt L. eds. ) Terminology:
Applications in Interdisciplinary Communication. ) Amsterdam:
J. Benjamins, 1993. ) viii, 244 p. ) ISBN 9-0272-2131-6
Sprung, Robert C., ed. ) Translating Into Success: Cutting-Edge
Strategies for Going Multilingual in a Global Age. )
Simone Jaroniec, co-editor. ) Amsterdam: J. Benjamins, 2000. )
xxii, 239 p. ) (American Translators Association Scholarly
Monograph Series; v. 11). ) ISBN 9-0272-3187-7
Terminologie et linguistique de spcialit : tudes de vocabulaires
et textes spcialiss = Terminology and LSP Linguistics: Studies
in Specialized Vocabularies and Texts. ) Cordacteurs,
H. Peter Edwards, Lise Lapierre. ) Halifax: Universitas
Dalhousiana, 1994. ) 516 p. ) (ALFA; v. 7/8), (Halifax : Universit
Dalhousie)
Thoiron, Philippe, et al. ) Notion d'archi-concept et
dnomination . ) Meta. ) Vol. 41, N 4 (dc. 1996). )
ISSN 0026-0452. ) pp. 512-522
Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard, comps. ) Handbook of
Terminology Management. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1997. )
Vol. 1. ) ISBN 1-5561-9508-7

140

NDICE
abreviao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 115
abreviatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 49, 56, 81, 115
acrnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19-21, 95, 115, 119
administrao de contedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
A-G Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Alexandrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
alimentao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 68, 73, 113, 115
AMICUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62-64
anlise terminolgica . . . . . . . vi, 15, 35, 45, 46, 115, 119, 120, 128
analogia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
rea de aplicao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 6
rea temtica . . . . v, 1, 3, 4, 6, 10, 14, 15, 20, 23, 67, 79, 115, 116,
119-121, 126
arquivar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 66
arquivo terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 27, 40, 56, 57
arquivo eletrnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix
rvore conceitual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 18, 26, 39, 116, 120
rvore temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 67, 115
atestao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
atestar as citaes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
atividade terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 127, 136
autor da ficha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 49, 129
avaliao pelos pares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
avaliao retrospectiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
banco de dados . . . . 1, 4, 28, 33, 59, 61, 66, 67, 69, 73, 81, 94, 107,
108, 116, 117, 122
banco de dados terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 81, 108
banco de dados textuais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
banco de terminologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
banco de dados documentais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
base de dados documentria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
base de dados terminolgica . . . . . . . . . . . . . . 1, 27, 32, 73, 77, 81
bibliografia informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
biblioteca eletrnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 116
biblioteca informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
biblioteca virtual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Bibliotheca Universalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
141

campo da ficha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 117


campo da fonte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 116
catlogo informatizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 62
categoria de conceitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
causa-efeito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
CD-ROM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
citao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xix, 35, 52, 73, 116, 117, 121
cdigo da fonte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 49
cdigo do redator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
cdigo do revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
coleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 62
comisso de terminologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
comisso de harmonizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix
comisso de normalizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix
compartimentos virtuais no TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
complementaridade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
componente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 82, 122
composio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 117, 119
comunicado terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 31
conceito especfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
conciso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 47
consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 1
contedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix
contexto associativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 121
contexto definitrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
contexto explicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
converso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
coocorrente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Copernic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 73
corpus textual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 59, 81, 119, 121
correo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 45, 55, 77, 119
corretor ortogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 119
criao de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
definio analtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
definio descritiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
definio por parfrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 27
definio terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
DELPHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
DIALOG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
dicionrio fraseolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
142

DicoMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
diferena especfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 27, 120
direitos de autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
documentao bilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
documentao digitalizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
documentao especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 6, 32, 35
documentao impressa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
documentalista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 32, 33, 60, 67
dossi terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45-47, 52, 120
EdiBase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
EdiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 35
Electre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
elementos de uma ficha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
em linha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 35, 58
emprstimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 20, 21, 33, 61, 62, 120
entidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 19
entrada lexicogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
enunciado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 26, 27, 118
equipe de terminlogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
equivalncia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 43
equivalncia textual . . . . . . . . . . . . . v, 18, 23, 47, 48, 52, 119, 121
equivalente na lngua de chegada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
especialista da rea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 30, 35
estao de trabalho LATTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
estrutura morfolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
EuroDicAutom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 93
execuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57, 62, 122
exemplo de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 118, 121
exigncia de conciso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
falso sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 128
ferramenta de anlise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
ferramenta de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
ficha terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 5, 9
FindSame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 66
Frantext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
fraseologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72, 122
funo cognitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
funo potica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
143

garantia de qualidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 54


GEAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
genrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 122, 123
gnero prximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 27, 122
gerenciador de base de dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
gesto de contedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 115, 122
gesto de dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78, 79, 107, 114
gesto de grandes fundos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
gesto de um arquivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
globalizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Google . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Grand dictionnaire terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 93
grupo de discusso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
grupo de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
guia de redao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 47, 123
Guia TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
harmonizao terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 29, 30
indicadore tipogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
indstria da lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 81, 82, 102, 111
informatizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 55, 59, 82
International Organization for Standardization (ISO) . . . . . . . . . 89
internauta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 73, 109
interveno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 71, 126
Isys Desktop 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
jargo tcnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
LATTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 69, 74, 78, 79
lei de propriedade intelectual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
leitora ptica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 124
lexicalizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 124
lxico bilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
lexicografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 124
lexicografia especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
lexicgrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
lngua comum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
lngua de chegada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 40, 68
lngua de especialidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 9, 15, 19, 21
lngua de partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 40, 68, 96
lnguas em contato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii
lingstica aplicada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 103, 105, 125
lista de termos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 55, 57, 126
144

localizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
LogiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
LOGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
marca de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 126
marca geogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
marca profissional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
marca sociolingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 28
marca temporal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
mecanismo de busca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63-66, 73, 109, 125
memria dos textos traduzidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
mtodo de registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
mdulo de criao de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
monossemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21, 22, 27, 125
MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
MultiTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 72
neologismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7, 20, 21, 28, 81, 125
neologismo de forma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
nvel de lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 30, 125
nomenclatura . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 37, 42, 43, 47, 67, 72, 81, 126
Nomino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 71
norma terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 126
on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 60
operao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 42
palavra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
parfrase sinonmica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 27
parecer de especialistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 120
PASCAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
pesquisa pontual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
pesquisa temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 57, 72, 126
pesquisa terminolgica . v, vi, xi, 1, 6, 8, 67, 72, 73, 117, 127, 129
planificao lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . v, vii, 29-31, 107, 109
polissemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 23, 127
ponderao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
previsibilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
processamento eletrnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
produto terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 27, 35, 58, 121, 127
profissional da lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
programa de armazenagem de dados terminolgicos . . . . . . . . . 78
programa de concordncia fraseolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
programa de edio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
145

programa de extrao automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 43


programa de extrao semi-automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
programa de processamento de texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
programa de registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 69, 74
propriedade (conceito) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
protocolo de registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 128
pseudo-sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 49, 50, 121, 128
PUBLICIEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
pblico-alvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
quadro metodolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
quase-sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49, 51, 128, 130
QUICKLAW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Raging Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
recolha automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
recolha terminolgica semi-automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
redao tcnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii
redator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
rede de internautas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
referncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi, xviii
regras de formao lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 14
regras de redao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 34
regras gramaticais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
relao associativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
relao hierrquica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 129, 131
relao partitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 129
releitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 52, 55, 77, 129
repertrio das fontes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 52, 54, 117, 129
servio de informao SVP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57, 110, 129
servio de terminologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 58
servio de traduo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 40, 81, 107
servio lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 129
sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xix, 27, 28, 49
sinnimo absoluto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
sinnimo parcial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128, 130
sistema conceitual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 43, 52, 130
sistema de classificao . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 1, 33, 35, 79, 130
sistema de codificao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
sistema de gesto de base de dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
status de um termo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
146

suporte de informao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 130


tautologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
tema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
TERMDAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
TERMICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 69, 76, 77
terminal de busca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
terminologia comparada . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 10, 43, 46, 52, 131
terminologia fundamental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
terminologia unilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii
terminlogo autnomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
terminlogo responsvel por uma rea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
terminlogo-revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Termite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi, 1-3, 12, 13, 31
Vivsimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 66, 73
Voil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69, 73
Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 78, 79
WordCruncher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
WordPerfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 78, 79
YVANHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 69-71, 75

147

suporte de informao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 130


tautologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
tema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
TERMDAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
TERMICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 69, 76, 77
terminal de busca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
terminologia comparada . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 10, 43, 46, 52, 131
terminologia fundamental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
terminologia unilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii
terminlogo autnomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
terminlogo responsvel por uma rea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
terminlogo-revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Termite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi, 1-3, 12, 13, 31
Vivsimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 66, 73
Voil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69, 73
Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 78, 79
WordCruncher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
WordPerfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 78, 79
YVANHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 69-71, 75

147

Autres publications du Bureau de la traduction /


Other Translation Bureau Publications
Le Bureau de la traduction a un mandat bien
spcial, soit celui d'uniformiser la
terminologie utilise au gouvernement du
Canada. Nous publions plus de
100 vocabulaires et lexiques dans une
grande diversit de domaines. Nos outils
terminologiques rduiront votre temps de
recherche, ce qui vous permettra d'accrotre
votre productivit.

The Translation Bureau has a special


mandate to create a standardized
terminology for the Government of Canada.
We produce more than 100 glossaries in a
variety of specific fields. By reducing
research time, our terminology tools can
significantly improve your productivity.

Bulletins de terminologie

Terminology Bulletins

! Administration correctionnelle
! Administration publique et gestion
! CFAO mcanique
! Constitutionnel (Lexique)
! Couche d'ozone
! lectronique et tlcommunications
! Enseignement assist par ordinateur
! Financement et assurance l'exportation

! Ada Language
! Artificial Intelligence
! CAD/CAM Mechanical Engineering
! Computer-Assisted Instruction
! Computer Security and Viruses
! Constitutional (Glossary)
! Correctional Administration
! Electronics and Telecommunications
! Employment Glossary
! Enzyme Engineering
! Export Financing and Insurance

(Financiamento y Seguro a la
Exportacin)
! Gnie enzymatique
! Gnie gntique
! Gologie : gtologie ) mtallognie
! Gestion des dchets nuclaires
(Gestin de desechos nucleares)
! Gestion des finances publiques
! Guerre spatiale
! Industries graphiques
! Intelligence artificielle
! Langage Ada
! Lexique de la Stratgie dinformation
financire (SIF)

(Financiamento y Seguro a la
Exportacin)
! Family Violence
! Financial Information Strategy (FIS)
Glossary
! FTAA Glossary)Free Trade Area of the
Americas (Glosario del ALCA)rea
de Libre Comercio de las Amricas)
! Genetic Engineering
! Geology: Gitology)Metallogeny

148

Autres publications du Bureau de la traduction /


Other Translation Bureau Publications

! Lexique de la ZLEA ) Zone de

! Glossary of Terms Pertaining to

libre-change des Amriques


(Glosario del Alca - rea de Libre
Comercio de las Amricas)
! Lexique de l'emploi
! Lexique des personnes handicapes
! Lutte intgre
! Matires dangereuses utilises au travail
! Micrographie
! RADARSAT et tldtection
hyperfrquence
! Scurit et virus informatiques
! Smiologie de l'appareil locomoteur
(signes cliniques)
! Smiologie de l'appareil locomoteur
(signes d'imagerie mdicale)
! Terminologie en usage Parcs Canada
! Titres de lois fdrales
! Vrification publique
! Violence familiale
! Vocabulaire du commerce lectronique

Disabled Persons
! Government Finance Management
! Graphic Arts
! Hazardous Materials in the Workplace
! Integrated Pest Management
! Micrographics
! Nuclear Waste Management (Gestin de
desechos nucleares)
! Ozone Layer
! Public Administration and Management
! Public Sector Auditing
! RADARSAT and Microwave Remote
Sensing
! Signs and Symptoms of the
Musculoskeletal System (Clinical
Findings)
! Signs and Symptoms of the
Musculoskeletal System
(Medical Imaging Signs)
! Space War
! Terminology Used by Parks Canada
! Titles of Federal Statutes
! Vocabulary of E-commerce

Collection Lexique

Glossary Series

! Camscope
! Diplomatie
! Emballage
! Gotextiles
! Pluies acides

! Acid Rain
! Camcorder
! Diplomacy
! Geotextiles
! Packaging

149

Autres publications du Bureau de la traduction /


Other Translation Bureau Publications
Collection Lexiques ministriels

Departmental Glossary Series

! Assurance-chmage

! Unemployment Insurance

Langue et traduction

Language and Translation

! Le guide du rdacteur
! Lexique analogique
! Manual de terminologa
! Prcis de terminologie

! The Canadian Style: A Guide to

Autres publications

Other Publications

! Compendium de terminologie chimique

! Alternate Forms of Delivery Services

(version franaise du Compendium


of Chemical Terminology)
! Lexique des Prts aux tudiants
! Lexique du Gouvernement en direct
(GED)
! Lexique Panlatin dInternet
! Lexique sur les autres formes
de prestation de services
! Lexique sur les Systmes administratifs
dentreprises (CAS)
! Liste des noms de pays, de capitales et
dhabitants
! Termes dathltisme pour les
IVes Jeux de la Francophonie
! Vocabulaire trilingue des vhicules
de transport routier

Glossary
! Corporate Administrative Systems
(CAS) Glossary
! Glossary of Student Loans
! Government On-Line (GOL) Glossary
! List of Names for Countries, Capitals and
Inhabitants
! Panlatin Internet Glossary
! Track and Field Terms for the
IV Games of La Francophonie
! Trilingual Vocabulary of Road Transport
Vehicles/Vocabulario trilinge de
autotransporte de carga

Terminology Update

L'Actualit terminologique

! Bulletin d'information portant sur la

! Information bulletin on terminological

recherche terminologique et la
linguistique en gnral. (Abonnement
annuel, 4 numros)

! Index cumulatif (1967-1992)

Writing and Editing


! Handbook of terminology
! Manual de terminologa

research and linguistics in general.


(Annual subscription, 4 issues)

! Cumulative Index (1967-1992)

150

Autres publications du Bureau de la traduction /


Other Translation Bureau Publications

QUATRE MOYENS FACILES DE


COMMANDER!

FOUR EASY WAYS TO ORDER!

Par la poste :

By mail:

Les ditions du gouvernement


du Canada ) TPSGC
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
CANADA

Canadian Government
Publishing)PWGSC
Ottawa, Ontario K1A 0S9
CANADA

Par tlphone : (819) 956-4800

By telephone: (819) 956-4800

Par tlcopieur : (819) 994-1498


1-800-565-7757 pour les
commandes par Visa ou
MasterCard

By fax: (819) 994-1498


1-800-565-7757 for Visa or
MasterCard order

Par Internet : http://publications/communication.gc.ca/order/order-f.html


By Internet: http://publications/communication.gc.ca/order/order-e.html
Aussi disponible en librairie.

Also available through bookstores.

151

3 000 000 de termes


au bout des doigts!
Une terminologie actuelle rigoureuse - spcialise
En franais et en anglais

3 000 000 terms


at your fingertips!
Accurate - Specialized Latest terminology
In English and in French

Disponible sur CD-ROM et sur le Web.


Pour plus de renseignements :
1-800-TERMIUM ou
www.bureaudelatraduction.gc.ca

Available on CD-ROM and on the Web.


For more information: 1-800-TERMIUM or
www.translationbureau.gc.ca

01
0
2
n sponible
o
i
s
r
Ve tenant di
main
lease
e
r
1
200 vailable
~
a
anol
p
w
s
o
E
n
ais
Fran
Engli

Travaux publics et
Services gouvernementaux
Canada

Public Works and


Government Services
Canada

sh-

Potrebbero piacerti anche