Sei sulla pagina 1di 20

I

5LTXHU0DUtQGHB/RVWURYDGRUHV+LVWRULDOLWHUDULD\
WH[WRV,B%DUFHORQD3ODQHWD

GUILHEM DE PEITIEU
(1071-1126)
El trovador que en las rbricas de los cancioneros es denominado Coms
de Peitieus fue, histricamente, Guillermo (Guilhem), VII como conde de
Poitiers y IX como duque de Aquitania, y gracias a su alta categora feudal
poseemos sobre l abundantes datos que. nos han transmitido los cronistas de
la poca 1 Naci el 22 de octubre de 1071, hijo de Gui-Geoffroi (Guillermo VI y VIII) y de Audearda, hija del duque de Borgoa, matrimonio al que
la Iglesia se opuso por razones de consanguinidad, lo que oblig a Gui-Geoffroi a hacer un viaje a Roma, en 1076, en el que por lo menos consigui que
el papa Gregario VI reconociera la legitimidad del futuro trovador, hasta
entonces considerado bastardo. Muerto Gui-Geoffroi el 2.5 de setiembre
de 1086, nuestro Guilhem, que contaba quince aos, hered unos dominios
entonces ms extensos que los del rey. de Francia, de quien era nominalmente
vasallo. Durante los primeros aos de su reinado tuvo que contemporizar con
los grandes vasallos en sus ambiciones y luchas internas.
Muy joven todava, Guilhem se cas con Ermengarda de Anjou, unin
que dur muy poto, pues en 1092 esta dama aparece casada otra vez con el
duque de Bretaa; y dos aos despus nuestro personaje contrae nuevas nupcias con Felipa (o Mahaut), hija y heredera del conde Guilhem IV .de Tolosa 2 Ello permiti al duque de Aquitania ocupar el Tolosans, hacia 1097, sin
seria oposicin, pues el titular del condado, Raimon de Sant Gil, to de Felipa, al partir para Tierra Santa como cruzado manifest que no regresara a
sus dominios. En otoo de 1098 form, en Normanda, al lado del rey de
Inglaterra en sus luchas contra Felipe I de Francia. Llegada a Occidente la
1. Para la biografa de Guilhem de Peitieu es muy til la sntesis de Bezzola, Les
origines, II, pgs. 253-316.
2. No es cierto, como se suele repetir (A, R. Nykl, La poesa a ambos lados del Pi
rineo hacia el ao 1100, AI-Andalus, I, 1933, pg. 367; Bezzola, Les origines, II,.
pg. 264, y F. Villard, en el artculo citado en la siguiente nota 8, pg. 297), que Felipa
fuera viuda de Sancho Ramfrez, rey de Arag6n y de Navarra. ste, al morir ( 1094 ), dej
viuda a su segunda esposa Felicia de Roucy (Lacarra, Historia poltica del reino de Na
1)"' I, Pamplona, 1972, pgs. 281-283 ), que est enterrada en San Juan de la Pefia
(cfr. S. de Vajay, La sntesis europea en el abolengo 'Y la poltica matrimonial de Alfonso
el Casto, VII Congreso de historia de la Corona de Arag6n, U, Comunicaciones, Barce
lona, 1962, pg. 275, donde tambin se cataloga a Felipa de Tolosa).
I.-

106

/, Guilhem de Peitieu

noiia de la cada de Jerusaln, Guilhem de Peitieu tom la cruz y parti de


Po1t1es, n marzo de 1101, al mando de un contingente en el que figuraban
sus principales vsallos. La expedicin tuvo un fin desastroso: cay en una
emboscada e!1 Aia Menor. Guilhem, uno de los pocos que escaparon, logr
llegar , Antioqua, En Pascua e 1102 fue recibido por el rey Balduino en
Jsale. Embarcado para. (?c;idente, una tempestad lo oblig a regresar a
Antioqu1a, Y entonces participo en el asedio de Ascaln. El 29 de octubre
de 1102 estaba de regreso en Poitiers.
De nuvo en us doinios, que haba gobernado durante la ausencia su
esposa Felpa, Guilhe intervino activamente en diferencias y luchas entre
sus vasallos Y en conflictos con obispos y abadas. Se vio precisado a luchar
contra Rugues. le Brun de Lusignan y su aliado Guillaume de Parthenay, y en
una de. las accione de esta pequea guerra fue herido en una pierna y hasta
se temi por su vida (vase el preliminar a la poesa 8). En 1113 volvi a
ocupar el ondado de Tolosa, al que aspiraba Alfons Jordan, hijo de Raimon
de Sant Gil, ayudado ste.por los gra1;1des vasallos languedocianos, y las armas
le fueron adversas Y.Perdi la herencia de su esposa Felipa. En 1114 fue ex
comulgado P?r el obipo Pedro II de Poitiers, al que castig con el destierro.
Ms tarde Grard, obispo de Angulema y legado pontificio, volvi a excomul
\1 garlo por sus escandalosos amores con la vizcondesa de Chatellerault.
Cuan? despus e la conquista de Zaragoza los musulmanes espaoles
emprendiern. una. eria campaa contra Aragn, el rey Alfonso el Batallador
logr el auxth mtar de cuerpo de seiscientos caballeros mandados por el
duque de Aqmtarua, a quien haba sido levantada la excomunin en 1117 y
acuda a esta empresa como cruzado. Consta que particip en la victoria de
Cutanda (a doce kilJ:?tro,s al ste d Calamocha), que se dio el 17 de junio
de 1 !20 Y que condicion
mmeata reconquista de Calatayud y de Da
roc:a. De vuelta a sus dominios, Gulhem de Peitieu muri, seguramente en
Po1tiers! el 10 de ferero de 1126 4, y fue enterrado en la abada de San Juan
Evangelista de Montierneuf,
. que histricamente sabemos de la vida sentimental de Guilhem de
ge1t1eu se reduce a sus dos matrimonios y a su amancebamiento con la vizcon
desa de_ Chatellerault. Con su primera esposa, Ermengarda de Anjou, vivi
P?COs anos, pues pronto aparece casada con el conde de Bretaa pero an en
vla de ste .se retir a la abada de Fontevrault. A la misma abada se haba
retirado, hacia 1115,. Felipa de Tolosa, segunda esposa de Guilhem, disgus
tada por los aores irregulares de su marido, y con ella Audearda, hija suya
Y del trovador . Fontevrault era fundacin del bretn Robert d'Arbrissel (1050i.117), asceta Y notable orador sagrado que arrastr a sus numerosas funda
ciones a las damas ms encumbradas de Francia (entre ellas Bertrada de Mont

!a.

3. J. M. Lacarra, Vida de Alfonso el Batallador Zaragoza 1971 pgs 6971


4. <:fr. J. Storost, en Zeitschrift fr franzosische Spr;che ud teratur LXIII
1940, pag. _358, Y
Roncaglia, en Studi Medieval, N. S., XVII, 1951, pg. 151.
'
5. Felipa muno en Fontevrault, despus de haber tomado el velo, en 1117 0 1118.

!'!

fort, condesa de Anjou, que pblicamente haba sido la amiga de Felipe I de


Francia), movimiento que dio una importancia grande al papel de la mujer
y pudo contribuir a ciertos aspectos de la poesa amorosa trovadoresca 8 Gui
lhem de Peitieu, de quien consta su aversin a Robert d'Arbrissel y a sus fun
daciones, y que vea, con sorpresa e indignacin, que en Fontevrault se haban
recluido sus dos esposas y su hija, ironizaba cruelmente sobre ello afirmando
que estaba dispuesto a fundar una abada de rameras, cuya abadesa o priora
sera la ms hermosa 7 En cuanto a sus relaciones amorosas con la vizcondesa
de Chatellerault, parece que se iniciaron hacia 1112, y provocaron una grave
querella entre Guilhem y su hijo ( el futuro Guillermo X), que se puso al lado
de su madre. Poco se sabe de la citada vizcondesa, que tal vez era conocida
con el significativo nombre de Dangerosa o con el de Maubergeonne, que
tambin parece intencionado 8 . Guilhem se envaneca de tal modo de sus amo
res extramatrimoniales que, segn cuenta Guillermo de Malmesbury, llevaba
en su escudo pintado el retrato de la vizcondesa porque afirmaba que quera
tener a su lado en la batalla a aquella que tena a su lado en el lecho .9
Y cuando, en 1114, el obispo Pedro iba a pronunciar en la catedral de Poitiers
la frmula de excomunin, tal vez debida a esta irregularidad amorosa,
Guilhem, espada en mano, lo amenaz de muerte, y ante la entereza del pre
lado, que a pesar de todo pronunci la frmula y lo desafi a que lo hiriera,
nuestro personaje respondi que lo odiaba hasta tal punto que no entrara en
el cielo mediante la ayuda de su mano. Y cuando Girard, legado pontificio y
obispo de Angulema, lo excomulg nuevamente por el mismo motivo, Guilhem
le replic sarcsticamente: Antes peinars en la frente tus cabellos que yo
repudie a la vizcondesa. El obispo era completamente calvo 10
6. Es la tesis fundamental de Bezzola, expuesta primeramente en su artculo Guillau
me IX et les origines de l'amour courtois, Romania, LXVI, 19401941, pgs. 145237,
incorporado luego al tomo segundo de su libro Les origines.
7. Guillermo de Malmesbury, De gestis regum anglorum, lib. V: Denique apud
Castellum quoddam lvor (leg. Niort) habitacula quaedam quasi monasteriola construens,
abbatiam pellicum ibi se positurum delirabat: nuncupatim illam et illam, quaecumque fa

can

mosioris prostibuli esset, Abbatissam vel Priorem, caeteras vero officiales instituturum
titans, Chabaneau, Biograpbies, pg. 214 (7 de la separata), y BoutiereSchutzCluzel, Bio
graphies, pg. 586. Vase sobre esta ancdota P. Rajna, La badia de Niort, Romana,
VI, 1877, pgs. 249253, y Bezzola, pg. 293. Parece evidente que esta ancdota toma al
pie de la letra el tema chocarrero de una cancin perdida de Guilhem de Peitieu.
8. Bezzola, pg. 271, nota 3, y F. Villard, Guillaume IX d'Aquitaine et le concile de
Reims de 1119, Cahiers de civilisation mdivale, XVI, 1973, pg. 296.
9. Legitima quoque uxore depulsa, vicecomitis cuiusdam (Castri Heraldi) coniugem
[Malbergionem) surripuit, quam adeo ardebat, ut clypeo suo simulacrum mulierculae insere
ret, perinde dictitans se illam velle ferre in praelio, sicut illa portabat eum in triclinio,
Guillermo. de Malmesbury; Chabaneau, pg. 214 (7); Boutere, pg. 586'.
10. Unde increpitus et excommunicatus a Girardo Engolismorum Episcopo, iussusque
illicitam venerem abiicere: "Antea, inquit, crispabis pectine refugum a fronte capillum,
quam ego vicecomitissae indicam repudium", cavillatus in virum cuius pertenuis caesaries
pectinem non desideraret. Nec minus cum Petrus, praeclarae sanctitatis Pictavorum Epsco
pus, eum liberius argueret et detrectantem palam excommunicare inciperet; ille praecipiti
furore percitus, crinem antstis involat; strictumque mucronem vibrans: "Iam, inqut, mo

109

I, Guilhem de Peitie

Los historiadores 'contemporneos o ligeramente posteriores ofrecen epi,


gramticos retratos de Guilhem de Peitieu: enemigo de todo pudor y de
toda santidad 11, vehemente amador de mujeres 12, fatuo y lbrico y que se
revolcaba en el fango 18 Pero no dejan de sealar su gracia, sus bromas y lo
divertido que resultaba su trato: en sus chistes superaba a los histriones
ms graciosos 14; ni de atribuirle recitales que provocaban las carcajadas:
dotando a sus chistes de falsa elegancia, consegua que los que lo oan se
rieran a mandbula batiente 111 Y hasta nos informan de que compona can
ciones en versos rtmicos, pues cuenta Orderico Vital que, al regresar de
Tierra Santa (despus de 1102, por tanto), como era de temperamento jocundo
y divertido, cant en versos rtmicos las miserias de su cautiverio, con alegre
meloda, ante reyes y grandes barones cristianos 18 Aunque ignoramos si es
cierto que sufriera cautividad durante su expedicin a Oriente, y aunque es di
fcil determinar ante qu reyes Guilhem de Peitieu cant estos versos 11, esta
rieris, nisi me absolveris." Tum vero praesul, timore simulato, inducias petens loquendi,
quod reliquum erat excommunicationis fidenter peroravit; ita comitem a christianitate sus
pendens, ut nec cum aliquo convivan, nec etiam loqui auderet, nisi mature resipisceret. Ita
officio suo, ut sibi videbatur, peracto, martyrque trophaeum sitiens, collum protendit:
"Feri, inquit, feri." At Willielmus rcfractior, consuetum leporem intulit ut diceret:
"Tantum certe te odi ut nec meo te digner odio, nec caelum unquam intrabis meae manus
ministerio", Guillermo de Malmesbury; Chabaneau, pg. 214 (7); Boutre, pg. 586.
11. Guillelmus, dux Aquitanorum, totius pudicitiae ac sanctitatis inimicus, Gaufredi
Grossi vita Bernardi, abbatis de Tironio, Chabaneau, pg. 213 (6), nota 4.
12. Dux Aquitanorum Guillelmus ... erat nempe vehemens amator feminarum, Gau
fredi prioris Vosiensis Chronica; Chabaneau, piig. 213 (6), nota 4. .
,
13. Erat tune [1119] Willielmus comes Pictavorum fatuus et lubricus ... ita omne
vitiorum volutabrum premebat, quasi crederet omnia fortuito agi, non providentia reg,
Guillermo de Malmesbury; Chabaneau, piig. 213 (6); Boutere, pg. 586. Advirtase esta
nota de escepticismo religioso. Tngase en cuenta, no obstante, que muc:has de estas acusa
ciones parten de personas que, como Guillermo de Malmesbury, odiaban al duque de Aqui
tania por motivos polticos y religiosos, como. observa S. Battaglia, Il primo lrico moder
no, en La coscienza letteraria, piig. 218.
14. Hic audax fuit et probus, nimiumque iocundus, facetos etiam histriones facetiis
superans multiplicibus, Orderico Vital, Historia ecclesiastica, lib. X; Chabaneau, pg. 213
(6); Boutiere, pg. 585.
15. Nugas porro suas falsa quadam venstate condiens, ad facetias revocabat: audien
rictus cachinno distendenss, Guillermo de Malmesbury; Chabaneau, pg. 214 (7);
Boutiere, pg. 586. Tngase en cuenta que, en otros textos de Guillermo de Malmesbury,
le terme de facetia contient une nuance d'enjouement, de jeu et d'esprit en accord avec
l'idal mondain de la courtoisie, J. Frappier, Vues sur les conceptions courtoises dans les
littbatures d'oc et d'oil au XII sicle, Cahiers de civilisation mdivale, II, 1959, pgi
na 154, nota 75.
16. Pictavensis vero dux, peractis in Ierusalcm orationibus, cum quibusdam aliis con
sortibus suis, est ad sua reversus; et miserias captivitatis suae, ut erat iocundus et lepidus,
postmodum, prospcritate fultus, coram regibus et magnatis atque Christianis coetibus mul
totiens retulit rythmicis versibus, cum facetis modulationibus, Chabaneau, pg. 213 (6);
Boutere, pg. 585. En el preliminar de la poesa 7 de nuestra selecci6n reproducimos un
fragmento de ttienne de Bourbon que da otro nuevo detalle sobre la singular personalidad
del duque de Aquitania.
17. Se ha debatido ante qu reyes pudo Guilhem de Peiteu recitar estos versos re
ferentes a su viaje a Oriente (posteriores, pues, a octubre de 1102). Tal vez se trate de Fe

tium

referencia, que sin dud hace alusin a una poesa suya rdida, cnfuma ple
namente, sin sombra de vacilaciones, que el Coms de Peitieus a quien los c
cioneros provenzales adscriben varias composiciones es Guillermo VII de Po1
tiers, IX de Aquitania. Sin duda alguna Guillermo de Maesbury ude a otra
poesa perdida de nuestro trovador cuando nos refiere su singular idea de fun
dar la abbatiam pellicum, que antes hemos citado, ya que ello es tema mur
propio de nuestro trovador, que hubiera podido ser desarrollado en comp<>s1
ciones parecidas a las que de l leemos (como la 5 o la 7 de nuestra seleceln],
La obra conservada de Guilhem de Peitieu se reduce a once poesas, de la
autenticidad de una de las cuales se han emitido dudas que tal vez no se pue
den dar como concluyentes ( vase el preliminar de 4 ). Este breve conjunto se
suele distribuir, desde los tiempos de Diez, en tres grupos, atendiendo a su
carcter o tono. Jeanroy adopta esta divisin, y concreta que un primer grupo,
al que llama sensual, se caracteriza porque lo componen piezas en las que el
trovador se dirige a sus companbo, compaeros o jvenes caballeros de su
mesnada, y en las que expone temas chistosos, divertidos o frana.mente obsce
nos al hablar de sus amores con sus amigas. Son las composiciones que en
nuestra selecci6n llevan los nmeros 1 ( que Jeanroy califica de le coql'nes],
5 6 7 Companbo, tant ai agutz d'avols conres (183, 5; edici6n Pasero, pg. 69)
/B:n ueill que sapcbon li pluzor (183, 2; edicin Pasero, pg. 165). Elsegun
do grupo, llamado por Jeanroy tierno, .se compone de poesas corteses, en
las que aparece el vasallaje amoroso y en las que el trovador canta a la domna,
y en l incluye nuestras poesas 2, 3, 4 olt jaazens mi.prenc en,"!'
(183 8 edicin Pasero, pg. 221). Y el ltimo grupo est integrado unica
men;e por el canto de Guilhem de Peitieu de despedida del mundo .(8), que
Jeanroy califica de serio y que muchos provenzalistas han denoado. su
testamento 18 Esta distribucin, que puede tener utilidad para sistematizar'
el cancionero conservado de Guilhem de Peitieu, debe ser manejada con cau
tela, ya que nada obliga a imagina! que refleja una e':oluci6n del arte del tro
vador ni unas etapas que respondieran a una progresin de su manera de ser.
Nuestro trovador ha llamado la atencin por sus dos facetas diferentes 19, hasta
tal extremo que ltimamente se le han querido arrebatar las cuatro poesas que
Jeanroy incluy baj la rbrica de corteses o tiernas 20; y es a todas lucs .evi
dente que una composicin como Pos uezem de novel florir (3) es algo distinto

(<f:.

Bezzola, pg. 269, nota 1). h. A. Be


lipe I de Francia, en cuya corte estuvo en 1106
cker Drei Daten aus dem Leben und Dichten des iiltesten Troubadours, Romarusche For
schen, LX, 1948, pgs. 447458, supuso que se trataba de un rey espaol (AHonso
de Castilla y Le6n o Pedro I de Arag6n, o Alfonso el Batallador) y entre los magnatrs
propuso al conde de ,Barcelona. Roncagli_a ( Sdi Medievali, N. S., XVII, 1951, pgs. 149
151) adujo buenas razones contra tes hiptesis,
.
.
18. Jeanroy, Guillaume IX, pag, XVII, y pos,e lyrzque, I, piig. 5.
19. P. Rajna, Guglielmo, conte de Poitiers, trouatore bijronte, Mlanges Jcanroy,
. .
.
Pars, 1928, pgs. 349360.
,
20. Maria Dumitrescu, Eble II de Ventadorn. et Guillaume IX d 'Aru,ta,ne, Cahici:s
de civilisation mdivale, XI, 1968, pgs. 379412. Vase nuestro cap. II.

Y1

t.
de Companho, farai un oers qu'er cooinen (5). Ahora que parece demostrado
que. el canto de arrepentimiento Pos de chantar m'es pres talenz (8) no fue
escrito anes de que Guilhem partiera . para Espaa, sino hacia 1112, no deja
de ser curioso observar que precisamente hacia esta fecha se iniciaron sus ilci
tos amores con la vizcondesa de Chatellerault, cuyo retrato, como ya sabemos
pc:>r Gw!le d Malmesbury, hizo pintar en su escudo porque quera ferre
in praelio, sicut illa portabat eum in triclinio, desvergonzada manifestacin
. q?e Jest ms cerca de las poesas groseras y sensuales del duque de Aquita
.tll que de su cristiano y bienintencionado canto de arrepentimiento.
Pero la diviin tripartita tiene adems otros inconvenientes, pues se esca
pan de ella Farat un oers, pos mi sonelh (7), que es un fabliau dicho en primera
persona por su pcaro protagonista, y Farai un uers de dreit nien (1), que, aun
que es una de las poesas ms bellas de la lrica provenzal, lleva en s una fuerte
dosis de irona y de parodia de la cancin cortesana y del amor sentimental.
Para Guilhem de Peitieu la poesa fue tal vez el mejor medio de patentizar
su tan curiosa personalidad, y a travs de ella dej entrever irnica o seria
lllete su indignacin ante una Iglesia que lo excomulgaba, contra el sabio
clrigo que haba ganado prestigio' con versos latinos y sutilezas escolsticas y
contra las esposas que huan de su lado. Al fin y al cabo tena un ingenio feliz
y agudo, como tan a las claras revela su anecdotario, y una autntica sabidura
de. poeta, y ah estn los escasos restos de su produccin, que sin duda fue ms
copiosa, para demostrrnoslo. Cuando le conviene sabe escribir poesas en las
que hay ms locura que sensatez, pero que a pesar de ello no sern entendidas
por los rsticos (5, versos 2 y 4) y ser digno de elogio quien las entienda bien,
ya que l sabe componer versos perfectamente regulares y medidos e inventar
una meloda excelente (3, versos 3742). En una poesa en la que empieza en
vanecindose de su arte con estas palabras:
Ben vueill que sapchon li pluzor
d'un vers, si es de bona color
qu'ieu ai trait de bon obrador;
qu'ieu port d'acel mester la flor,
et es vertatz,
e puesc ne trair lo vers auctor,
quant er lasatz,

no desaprovecha la ocasin de envanecerse tambin de su donjuanesco xito


con las mujeres:
Qu'ieu ai nom maistre certa:
ja m'amigu'anueg no m'aura
que nom vueill'avcr I'endema;
qu'ieu soi be d'est mester, som va,
tant ensenhatz
que ben sai gazanhar mon pa
en totz mercatz 21.
21. Quiero que los ms sepan si es de buen color (calidad) un verso que he sacado
de buen obrador; porque yo llevo la flor de este oficio, y ello es verdad, y puedo aducir

I, Guilhem de, Peitieu

ut

La perfeccin formal de la poesa de Guilhem de Peitieu es notable y se


advierte hasta en la ms superficial lectura. Bien cierto es que gran parte de
este mrito hay que achacarlo a su elevado oficio de poeta, pero no debe olvi
darse que en sus dominios se encontraba la famosa abada de San Marcial de
Limotges, uno de los centros ms activos y florecientes en la creacin de.can
ciones religiosas latinas, con versos rimados acentuales, estrofismo de metros
varios y otros recursos que, naturalmente y como era de esperar, hallan eco en
la forma de las composiciones de nuestro trovador 22 Su lengua es ya un prt>
venzal muy puro, con algunos explicables pictavinismos, y no constituye nin
gn misterio, no tan slo porque era la natural de sus extensos dominiosde
Aquitania, sino porque, segn los lingistas, en el rea pictavina se encuentran
soluciones coincidentes con las propias de la lengua de oc 23
BIBLIOGRAFA. Alfred Jeanroy, Les cbansons de Guillaume IX, duc d'Aquitaine, Les
classiques francais du Moyen A.ge, Pars, 1927. Nicolo Pasero, Guglielmo IX d'A4uita
nia: Poesie, Isriruto di Filologa Romanza dell'Universit di Roma, M6dena, 1973. Max
Sachse, Ueber das Leben und die Lider des Trobadours Wilhelm IX, Gral von Poitou,
Leipzig, 1882. Karl Vossler, Die Kunst des iltesten Trobadors, Miscellanea di studi in
onore di Attilio Hortis, Trieste, 1910, pgs. 419440. Mario Casella, Il piu antico tro
oatore, Archivio Storico Italiano, II, 1938, pgs. 363 y 154199, recogido en el libro
Saggi di letteratura prouenzale e catal.ana, Bari, 1966, pgs. 1068. Salvatore Battaglia, Il
primo lrico moderno: Guglielmo di Poitiers, en I primi trouatori, Npoles, 1941, pgs. 43
70, y luego en La coscienza letteraria del Medioevo, Npoles, 1961, pgs. 215241. Rita
Lejeune, Formules #odales et style amoureux cbez GuiUaume IX d'A4uitaine, Atti& del
VIII Congresso internazionale di studi romanzi, II, pgs. 228248. Leo Pollmann, Dichtung
und Liebe bei Wilhelm von Aquitanien, Zeitschrift fr romanische Philologic, LXXVIII,
1962, pgs. 326357. Charles Camproux, Remarque sur la langue de Guilhem de Peitieus,
Mlanges Rita Lejeune, I, 1969, pgs. 6784, y Seigneur Dieu qui es du monde tlte et
ro! (canso III de Gui/.hem de Peitieus), Mlanges Pierre Le Gentil, 1973, pgs. 161174.
al mismo verso como testigo, cuando est enlazado... Porque yo me llamo el maestro se
guro: nunca mi amiga me tendr una noche que no quiera tenerme al da siguiente; porque
yo, y de esto me envanezco, domino tan bien este oficio que con l s ganarme el pan
en todos los mercados (183, 2, versos 17 y .3642; edicin Pasero, pgs. 165 y 167).
22. Vase J. Chailley, Les premiers troubadours et les Versus de l'cole d'Aquitaine,
Romana, LXXVI, 1955, pgs. 212239, y Ph.Aug. Becker, Zur Lyrik des Mittelalters, en
Zur romaniscben LiteraturGescbicbte, Munich, 1967. En el lado opuesto se hallan los que
encuentran antecedentes de la mtrica y del estrofismo de Guilhem de Peitieu, as como
en otros aspectos internos del arte de los primeros trovadores, en la poesa arabigoespaola,
Vase la excelente exposicin de R. Menndez Pidal en La primitiva lrica europea: estado
actual del problema, Revista de filologa espaola, XLIII, 1960, pgs. 330341.
.
23. Vanse el trabajo de Camproux sealado en la bibliografa que sigue y el estudio
sobre la lengua de Guilhem de Peitieu que cierra la edicin de Pasero, pgs. 309370.

112

/, Guilhem de Peitieu

1, Farai un vers de dreit nien

113

VIDA
iti us i fo uns dels majors cortes del mon e dels majors
. Lo coms d
trichadors d d m na , e bons cavalliers d'armas e lares de dompnejar; a saup

antar. Et anet lone temps per lo mon per enganar las domnas.
ben trabar
Et ae un .611, que ae per moiller la duquessa de Normandia don ac una filia
que fo m il1 r d 1 rei Enrie d'Engleterra, mare del Rei Joe e d'En Richart
e del comte Jaufre de Bretaingna.
(Texto de BoutiereSehutzCluzel, pg. 7.)
El conde de Peitieu fue uno de los [hombres] ms corteses del mundo, y de los ma
yores burladores e damas, y buen caballero de armas y liberal en el cortejar, y supo
trovar Y canr bien. Y anduuo mucho tiempo por el mundo para engaar a las damas.
Y tuvo un biio que tomo por esposa a la duquesa de Normanda, de la que tuvo una hija
que fue esp?sa del rey_ Enrique de Inglaterra 1, madre del Rey Joven 2 y de Ricardo a y del
conde Jau/re de Bretana 4
l. El bigrafo comete un error al decir que Guillermo VIII de Peitieu se cas con la
duquesa de Nonnanda, aunque rea!mente la hija de ste, nieta por tanto del trovador, fue
Leonor de Aquitania, esposa de Luis VII de Francia y de Enrique II de Inglaterra duque
'
de Normanda.
2. Enrique, llamado el Joven Rey, como veremos al tratar de Bertran de Born

3. Ricardo Corazn de Len.


4. Tercer hijo de Enrique II y Leonor de Aqutana.

FARAI UN VERS DE DREIT NIEN


(183, 7)
Al iniciar un comentario sobre este vers escribe Lynne Lawner: La poesa occidental
naci en el siglo XII bajo el signo de la paradoja, el enigma y la negacin (Notes towards
an interpretation of the uers de dreyt nien, Cultura Neolatina, XXVIII, 1968, pg. 147).
Por lo que a los textos conservados se refiere, esto es as, y, en efecto, comenzamos la
lectura de las poesas de los trovadores con una, que puede ser de las ms antiguas que
existen, cuyo autor afirma que la ha compuesto durmiendo ( en durmen, verso 5) .. En
ello Alberto del Monte ( Filologa Romanza, II, 1955, pgs. 140147; luego en el libro
Civilta e poesia romanze, Bari, 1958, pgs. 6069) ha advertido relacin con reflexiones
hechas en los comentarios de San Gregorio Magno, Rabano Mauro y otros exegetas a las
palabras del Cantar de los Cantares Ego dormio et or meum ":iat. (5, 2). No. obs
tante, lo que sigue o es un sueo, Y. que n constituye una v11on, so una sene 9e
afirmaciones y negaciones y de referencias conscientemente vagas, imprecrsas y contradic
torias. El vers adems, fue compuesto durmiendo sobre un caballo ( sus un chivau,
verso 6 ), en lo' que sin duda no hay que ver, como algunos h sugerido, una referena
obscena (Guilhem compara a sus amigas con caballos en 5, utilizando una secular y aun
vigente metfora), no tan slo porque si esto fuera as el trovador no .se encontrara pre
cisamente durmiendo, sino porque desde el siglo XII los arzones de la silla de montar ean
muy altos y tenan aspecto de silln, por lo que era factible dormir cuando el cab_allo iba
al paso ( au cours du XII siecle les arcons de selle tendent a emboiter le cavalier, afin
de mieux le maintenir, P. Martn, Armes et armures, Friburgo, 1967, pg. 206). Lynne
Lawner (artculo citado, pg. 159) recuerda el caso del hroe del roman provenzal de
Jaufr; y quiero insistir en que ste cabalga y <Tal son a c'ades va durmen E acles sal
e lai volven C'ades a paor de caser. .. Mas lai on lo caval lo mena (versos 30313037;
edicin Bel, 1, pg. 106 ). Ramon Llull, en el prlogo del Libre de l' orde de caualleria
(hacia 1275) presenta a un escudero que en son palaffre cavalcant, anava a la cort per
sser adobat a novell cavaller; on, perlo treball que hac sostengut de son cavalcar, dementre
que anava en son palaffre, adorm's ... Lo palaffre, con fo a la font, bech de l'aygua; e
l'escuder qui sent en durment que son palaffre nos mova, despert's (Obres de Ramon
Llull, 1, 'Mallorca, 1906, pgs. 204205). Lo mismo ocurre, en el siglo xv, 1;do irant lo
Blanch llega dormido, a caballo, a la ermita (Tirant lo Blanc, cap. 28; edi10n Riquer, I,
1969, pg. 169). Y sera fcil multiplicar los ejemplos de caballeros dormidos a caballo.
Gui d'Ussel tambin compona a caballo: M'anava sols cavalguan Un sonet notan
(202, versos 23 ). En Cerver de Girona se dan, indepedietemente, estas d?s notas.
Compone una poesa a caballo ( De Pala a Torosela Anav un jorn cavalcan, . .1? un <lan
ceta novela Que volia far pessan, E can lo sonet notava ... , 434a, 17; edicin Riquer,
pg. 21), y otra durmiendo (E no vis mays nuyll trobador aytal Ne qu'en :men_fezes
vers e chances: Qu'en durmen fo aycest chanz comencatz ... , 434a, 60; edicin Riquer,
pg. 142). No 'obstante, la afirmacin de Guilhem de Peiti_eu respecto a que su er fue
compuesto en durmen no tan slo queda paliada ,Y sumida en el plano de lo mcierto,
sino refutada cuando el trovador afirma, poco despues (versos 13 y .14), que no sae cuan
do est dormido o cundo est despierto. Pero ello entra en las sutiles reglas del Juego de
esta poesa, llena de rebuscadas contradicciones desde sus dos primeros versos, donde nos

114

I, Guilhem de Peitieu

anuncia que su ers_ no tratar ni de l ni de otra gente y en toda la composicin no hace


smo hablar de sr !llismo y de dos damas, sus amigas. Otra de estas contradicciones se en
cuentra n .el motivo del amor por una mujer que nunca se ha visto (tema luego desarro
Ilado prmcrpalmente por Jaufr Rt.el, vase cap. III). Afirma Guilhem que tiene una
amiga
4?mnf!), que no sabe quien es porque nunca la vio (versos 2526 y 31), pero
a contmuacn dice que se toma en broma cado no la ve ( quan no la vei, verso 33 ),
lo que supone que alguna vez la ve. En la ltima estrofa Guilhem de Peitieu enva este
vers , cierta persona a_ la que incita a que le haga llegar la contraclave del estuche de la
poesa ( _del steu estur la contraclau, versos 4748). Para contraclau se puede admitir
la definicin del Donatz proensals de Uc Faidit: contraclaus: clavis facta contra clavem
(184?; edicin Marshall, pg. 196), lo que entiendo como la llave que puede abrir y cerrar
l 1sma cerradura que abre o cierra otra llave, lo que en nuestro caso parece seguro que
significa ?esc1rar un enigma planteado por otra persona. Silvio Pellegrini ([ntorno al
vassalla_ggio d a01:e net pnm! trouatori, Cultura Neolatina, IVV, 19441945, pg. 30,
en pgines suprimidas al reeditarse este artculo en el libro Studi rolandiani e trobadorici
Bari, 1964) ve en estos versos de Guilhem una imagen obscena, a base de unos pasaje;
de Marcabr y de Bernart Mart ( Tans n'i vei dels contraclaviers Greu sai remanra conz
entiers ... Y Mas selh per cui hom las destrenh Port'al braguier la contraclau), hip
tesis que en modo alguno choca en la voz de Guilhem, pero que corre el peligro de exage
rarse al hacer de la contraclau algo relacionado con el cinturn de castidad (cfr. Pasero,
pg. ! 12 ), pues tan cacareado adminculo parece ser una invencin italiana de principios
del siglo XV (cfr. H. L. Blackmore, Arms and armour, Londres, 1965, pg. 86). Parece
seuro, pues, que la ltima estrofa de nuestro vers revela que ste es una adivinanza o
enigma (deoinalb), dl, que Guem solicita solucin. o respuesta. Sobre este aspecto, que
supone la tnterpretacrn literana de todo el vers, existe una abundante y decisiva biblio
grafa. E. Kohler (No_ sai qui s'es No sai que s'es, Mlanges Delbouille, II, 1964,
pas. 3493) ha senalado que en las contradicciones expresadas por nuestro trovador
existe un evidente eco del Scio y Nescio de la tradicin agustiniana de los Soliloquia.
Desde un punto de vista retrico estas contradicciones, de vieja ascendencia ( Odi et amo,
Catulo, carm. 58), pueden catalogarse bajo la rbrica de la contentio (Ad Herennium, IV,
45; Marbode, De ornamentis uerborum, Migne, PL, 171, col. 1689), que se asimila al
aenigma y a las composiciones de oppositis (vase N. Pasero, Deuinalb, non senso e
interiorizxazione testuale: osseruazioni sui rapporti fra strutture [ormali e contenuti
ideologici nella poesa prouenzale, Cultura Neolatina, XXVIII, 1968, pgs. 113146),
que en los trovadores hallan su equivalente en el deuinalb y seguramente en la traversa
(cfr. Las leys d'amors, edicin Anglade, II, pg. 152; sobre algunos de estos aspectos en
los trovadores y en la Canc d'opposits de Jordi de Sant Jordi tal vez an puede encon
trarse algo de inters en M. de Riquer, Jordi de Sant Jordi, Granada, 1955, pgs. 6068).
Todo ello, no obstante, no ayuda totalmente a determinar la actitud de Guilhem de Peitieu
al escribir este curioso vers. Por lo general ha sido considerado como portador de un
sutil y acendrado amor con acertadas notas sobre los estados contradictorios de la pasin,
aunque con rasgos de irona que traicionan el peculiar temperamento del poeta. Bezzola
lo cree producto de una crisis interior, reflejo de sentimientos personales, y al comentar la
estrofa sexta se siente tentado d'y voir un reflet de la philosophie platonique de Char
tres (Les origines, II, pgs. 296298). A ello se opone la interpretacin de Peter Dronke
(Guillaume IX and courtoisie, Romanische Forschungen, LXXIII, 1961, pgs. 327338),
que advierte en el vers un uniforme tono burlesco y una constante parodia de serias ma
nifestaciones poticas de amor en las que graves escritores han hablado de sus sueos, del
corazn que se les quiebra de dolor, de su enfermedad amorosa, del amor inasequible por
la lejana o por damas nunca vistas. Expresiones como no m'o pretz una fromitz (o
soritz, verso 17), no m'en cau (verso 28), be m'en deport (verso 33), nom prez
un jau (verso 34) subrayan la actitud burlesca del trovador frente a lo que podramos
llamar los tpicos del amor corts. Dronke supone que la ltima estrofa es una parodia
de las tornadas de las canciones de amor, en las que la poesa es enviada a la dama por
medio de intermediarios y mensajeros.

s=

1, Farai un vers de dreit nien

115

Todo ello ya haba sido intuido por Salvatore Battaglia, quien, comentano est vers,
escribi: Ma al di sotto di questa generale trama d'oziose inconcludenze, s'indovina un
atteggiamento di polemica e di caricatura. Sembra che il poeta abbia di mira _un conteto
letterario e morale che voglia parodiare. C'e il pro.P?sito delibera di smentie la validit
d'una qualsiasi seriet umana e lrica ed eludere ogn! controllo spirituale e log1co: I ques:
ta compaciuta irresponsabilit della propria parola, il trovatore, oltre a prendersi g1 .d!
se e del suo uditorio, si disimpegna anche d'una tr3:dizione culture e d'una sensibilit
poetica che dovevano gi essersi imposte al gusto dei con.temporani: e questo UJ? segn'?
di raffinata maturit letteraria e stilistica, che dovrebbe aiutare a nconoscere, assieme ar
"preceden ti" di questa poesia, la sua attualit spirituale ([l, P:imo lrico moderno, en
La coscienza letteraria, pg. 229). El carcter burlesco y pardico de Farai un uers de
dreit nien a m me parece evidente, y agrguense las consideracfones. de L. Topsfield,
en The burlesque poetry of Guilhem IX of Aquitaine, Neuphilologische Mitteilunen,
LXIX, 1968, pgs. 293296; y ello es de suma import3:11cia, pues revela 9ue hact. el
ao 1100 ya estaba muy consolidada una lrica amorosa atildada, cn una posible temnca
en la que se encontraba lo que despus ser tpico, y compuesta, sm d1da alguna, en len
gua romance, y que ha naufragado porque los colectores de. los cancioneros, antologas
tardas, no alcanzaron sus textos o los despreciaron por demasiado antiguos.
BIBLIOGRAFA. Mss.: C y E. Ediciones principales: Bartsch, Lesebuch, pg. 46; Appel,
Prov. Chrest., pg. 80; Jeanroy, pg. 6 (IV); Lommatzsch, Liederbucb, p. 4 (Leb_e'! und
Lieder, II, pg. 4); HillBergin, Anthology, pg. 2 (II, pg. 2); Roncaglia, Venttcznque,
pg. 13; Pasero, pg. 91 (IV). Texto: Pasero, con un retoque en el verso 13.

a8 a8 a8 b4 a8 b4.

II

Ocho coblas singulars; b es fija (Frank, 55: 4).

F arai un vers de drei t nien:


non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.
No sai en qual horam fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni non puesc au,
qu 'enaisi fui de nuei tz fada tz
sobr'un pueg au.

10

I. Har un verso sobre absolutamente nada: no ser sobre m ni sobre. otra gente, no
ser de amor ni de juventud, ni de nada ms, sino que fue trovado durmiendo sobre un
caballo.
.

II. No s en qu hora nac, no estoy alegre ni triste, no soy arisco ru soy socable, ru
puedo ser de otro modo, porque as fui hechizado de noche sobre una alta montana.
l. de dreit, pur (renforce la signification du mot auquel il est joint), nota de Jean
roy, y vase la de Pasero.
6. cbiuau, forma pictavina (vase la nota de Pasero).
.,
...
9. Literalmente: no soy extrao ni soy ntimo, expresion, al JUICIO de Pasero, to
mada del lenguaje jurdico.

I, Guilhem de Peitieu

116

III

IV

No sai coram sui endormitz,


ni coram veill, s'om no m'o ditz;
per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau;
e no m'o pretz una fromitz,
per Saint Marsau!
Malautz s.oi e ere mi morir;
e re no sai mas quan n'aug dir.
Metge querrai al mieu albir,
e nom sai tau;
bos metges er, sim pot guerir,
mor non, si amau.
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es:
c'anc no la vi, si m'aiut fes;
nim fes quem plassa ni quem pes,
ni no m'en cau:
e' anc non ac norman ni franses
dins mon ostau.

1, Farai un vers de dreit nien

VI
15

20

25

30

. III. No s cundo estoy dormido ni cundo velo, si no me lo dicen; por poco se me


quiebra el corazn por un cordial dolor; y ello no me importa una hormiga, por San
Marcial.
IV. Estoy enfermo y temo morirme; y slo s lo que oigo decir. Buscar mdico a mi
cpricho, y no s de ninguno as; ser buen mdico si puede curarme, pero no [lo ser]
si empeoro.
V.. Teno amiga, no s quin es: ues nunca la vi, a fe ma, ni hizo [nada] que me
pluguiera ni que me pesara, y no me importa: porque nunca hubo normando ni francs
dentro de mi casa.
13. Pasero, fiel a los manuscritos, edita fui (aunque traduce sono). Appel y Jeanroy
editan suy, lo que adopto (recurdese la tan corriente confusin paleogrfica entre t y r),
17. En el manuscrito C: soritz, rata, lectura admitida por Appel y por Jeanroy.
18. San Marcial, primer apstol del Lemosn; recurdese el influjo de los himnarios
de San Marcial de Limotges sobre la mtrica de Guilhem de Peitieu.
22. Jeanroy lee e no sai cau, y no s cul.
24. mor, forma dialectal de mais, mas (cfr. Levy, Petit dic., pg. 231). Appel y Jean
roy, de acuerdo con C, editan Mas.
2930. Bezzola comenta: Estce une allusion au caractere peu courtois des Normands
et Francais qui chercheraient toute de suite un avantage matriel, ou simplement au man
que de fantaisie des hommes du Nord? (Les origines, II, pg. 297, nota 2). Lynne Lawner,
Norman ni Frances, Cultura Neolatina, XXX, 1970, pgs. 223232, ve en esta expresin
una alusin despectiva a la escuela de Angers. L. T. Topsfield, Three levels in the poetry
of the early troubadours, Mlanges Boutiere, I, pg. 578, apunta que aqu podra haber
una alusin a la glotonera de los hombres del norte, y tal vez un juego de palabras con
norma y [rances, medida, mesura (cfr. [rances, mesure pour les grains, Levy, Petit
dic., pg. 197).

VII

VIII

Anc no la vi et am la fort;
anc no n'aic dreit ni nom fes tort;
quan no la vei, be m'en deport;
nom prez un jau:
qu'ien sai gensor e belazor,
e que mais vau.
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho es en pla;
non aus dire lo tort que m'a,
abans m'en cau;
e pezam be quar sai rema,
per aitan vau.
Fait ai lo vers, no sai de cui;
e trametrai lo a celui
que lom trametra per autrui
enves Peitau,
quem tramezes del sieu estui
la contraclau.

117

35

40

45

VI. Nunca la vi y la amo mucho; nunca tuve de ella favor ni me ,hizo ofensa; cuando
no la veo, me lo tomo en broma: no me importa un gallo. Porque se de una mas gentil
y ms hermosa y que ms vale.
VII. No s si el lugar hacia donde vive est en la montaa o est en el llano; no oso
decir lo injusta que es conmigo, antes bien me callo; y psame mucho que ella se quede
aqu, [y] por esto me voy.
VIII. He hecho el verso, no s sobre quin; y lo enviar a aquel que, por medio de
otro, lo enviar de mi parte hacia Peitieu, [para] que me enve la contrallave de su estuche.
33. be m'en deport, prendo la cosa allegramente, ne faccio poco caso, nota de
Pasero.
,
35. Rima falsa.
3742. Esta estrofa falta en el manuscrito C y Jeanroy la considera apocrifa.
acepta Jeanroy.
que
lectura
Anjou),
sea
(o
ves
C:
Anjau
manuscrito
el
Lay
En
46.

l49

111, Jaufr Rudel

111
JAUFR RUDEL
( ... 11251148 ... )
. En tres de los numerosos cancioneros que transcriben las poesas de Jaufr
trovador va seguido de la mencin de Blaia 1, lo que nos
lleva a situar al poeta en el linaje de los seores de Blaya ( en francs Blaye,
Glronde, en la desembocadura del Garona, frente a Burdeos), vinculados por
luo1 de vasallaje a los condes de Angulema y a los condes de Poitiers. El
annimo autor de la Vida, de la que luego trataremos, estaba perfectamente
informado de la condicin del trovador, e incluso saba que los seores de
Blaya ostentaban el ttulo de prncipe, lo que es rigurosamente cierto. En efec
to, ya en el afio 1090 Guillaume Freland es calificado de Blaviensium prn
ceps; a l sucedi su hijo, Girard de Blaya, quien tuvo dos hijos: Gauffredus
Rudelli y Willelmus Freelandi, ambos documentados, junto a su padre, en un
acta posterior a 1125; y por otra, sin fecha, sabemos que el primero haba
sucedido a Girard 2 Queda con ello corroborado que el trovador Jaufr Rudel
de Blaia (princes de Blaia, segn la Vida) es Gaufredus Rudelli, seor de
Blaya, cuyo abuelo se intitulaba Blaviensium prnceps. Paul Cravayat, a quien
se debe esta confirmacin histrica, aclara que Jaufr Rudel era primo de su
seor Guilhem VI Talhafer, conde de Angulema (11401179), quien se vio for
zado a expulsar a Guillermo X de Aquitania (el llorado por Cercamon, 27,
e hijo del trovador) del castillo de Blaya, que luego fue fortificado, sin que se
pamos cul fue la actitud de Jaufr Rudel en este conflicto que tanto le ataa,
lo ms lgico que estuviera al lado de su soberano y contra el usur
aunque
pador.
Marcabr envi un sirvents, que se fecha en la segunda mitad del
afio 1148, AN Jaufre Rudel outra mar ", Nuestro trovador se encontraba
entonces, pues, en Oriente. Si tenemos en cuenta que entre las pocas personas
identificables que cita en sus poesas se cuentan el conde de Tolosa Alfons
Jordan, su hijo natural Bertran ( 13, verso 36) y Hugues VII de Lusignan ( 10,
verso 32), los cuales tomaron parte en la expedicin que, capitaneada por el
conde de Angulema Guilhem VI (seor del trovador), lleg por mar a San
Juan de Acre el 13 de abril de 1148, es perfectamente verosmil deducir que

Rudel el nombre del

es

1. Jeanroy, Jauf,i Rudel, pg. nr,


2. Cravayat, Les origines, pgs. 170 y 174175.
3. Cortessmen vuoill comensar, 293, 15; edicin Roncaglia, Rivista di cultura classica
e medioevale, VII, 1965, pgs. 948961.

Jaufr Rudel fue a outra mar formando parte de esta hueste cruzada. Nada
ms se sabe de l: es posible que muriera en Tierra Santa, y cabe suponer que
ya haba dejado de existir en 1164, cuando otro Girard de Blaya, presumible
mente hijo suyo, emprenda un viaje a Jerusaln para visitar el Santo Se
.
pulcro'.
Una de las ms bellas, estudiadas y discutidas Vidas de trovadores proven
zales es la dedicada a Jaufr Rudel, sobre la personalidad de cuyo anq
autor toda conjetura es arriesgada. El bigrafo ofrece unos datos que sabemos
que son rigurosamente ciertos ( que Jaufr Rudel fue princes de Blaa y que
se croset e se mes en mar) y otros que no han sido confirmados documen
talmente y por tanto pueden ser ciertos, pueden desfigurar una realidad o
pueden ser falsos, sin que exista ningn argumento serio que permita deean
tarse por ninguna de estas tres posibilidades. Afuma la Vida que Jaufr Rdel ,
se haba enamorado de la condesa de Trpoli, sin verla, slo por los elogios que r ..
hadan de ella los peregrinos que volvan de Antioqua. (Se trata del condado
cristiano de Trpoli, en rabe Tarabulus, en la costa libanesa, fundado por los
condes de Tolosa, y del que, entre 1137 y 1152, fue seor Raimon II, casado
con Odierna.) Sigue diciendo que el trovador enferm durante la navegacin y
fue llevado a Trpoli, dado por muerto, y depositado en un albergue, al qu
acudi la condesa, que lo tom en sus brazos, entre los que Jaufr Rudel muri,
tras haber recuperado momentneamente los sentidos, y dando gracias a Dios
por haberlo mantenido con vida hasta ver a la condesa. Fue enterrado en la
casa de la orden del Temple, y la condesa, apenada, se meti monja.
Esta biografa, totalmente exenta de datos inverosmiles y de contradicco ..
nes con lo poco que sabemos sobre Jaufr Rudel, recoge algo muy difundido
sobre nuestro trovador, por lo menos en el siglo XIII. Tal vez a mediados de
esta centuria (hacia 1243?), en un partimen entre Rofian e Izarn, aqul dice:
Pos qe d'amor est tan vars ni ginhos,
non scmblas ges lo vcscomte valen
Jaufre Rodell, qe moric al passagc ..

Izarn replica:
Qar vos sabes, sil vescoms amores
Jaufres saupes penre mort ni turmen,
non es nuills jois per q'el fes cell viatge ...

Rofian insiste:
Qe mant home moron lur escien,
e qar muric En Jaufres voluntos
persa domna, el n'a bons laus de. nos.

4. Cravayat1 pg. 178.

5. Pues eres tan variable y tramposo con el amor no te pareces nada al valiente

vizconde Jaufr Rudel, que muri en la travesa.r. Sabed que si el amoroso vizconde
Jaufr hubiese sabido que recibira muerte y tormento, por ningn placer hubiera hecho
aquel viaje .. Hay muchos hombres que mueren a sabiendas, y pues Ja muri volun

..

y,

e :)\,.

.'' :,.., \ ,t

111, Jaufr Rudel

Estos dos Insgnficantes trovadores no parecen inspirarse en los datos


de la Vida: llaman a Jaufr Rudel vizconde, y no prncipe, y el primero tal vez
da a entender que cree que muri6 durante la travesa ( al passage, aunque
podra querer decir simplemente durante el viaje). Pero saben, sin duda por
conducto independiente de Ia Vida, que Jaufr Rudel muri6 en ultramar y que
muri per sa domna.
_ Una parte de la crtica, desde el siglo pasado hasta nuestros das, ha soste
nido la tesis, perfectamente lcita y difcil de refutar, de que Jaufr Rudel am
,. ' a una dama de carne y hueso, que resida en ultramar, y de la que se haba ena
. morado sin haberla visto jams, slo por la fama de su belleza y de sus cua
lidades. Se han propuesto a Melisenda, hija de Raimon II de Trpoli (Diez,
Carducci y Stimming); a la madre de sta Odierna, esposa de Raimon II, na
cidahacia 1118 (Suchier, Paul Meyer, Chabaneau y Bergert); a una dama que
. nos es desconocida (Crescini), y, finalmente, a Leonor de Aquitania, la cual, con
su primer marido Luis VII de Francia, haba partido para ultramar, por tierra,
, en Pentecosts de 1147 y en el invierno ya estaba en Asia Menor (Monaci, San
tangelo) 0 La identificaci6n de la dama de Jaufr Rudel tiene, sin duda, un in
ters secundario; es importante, en cambio, el esfuerzo que estas indagaciones
suponen para dejar bien claro que se trata de una persona real.
El problema de si el amor de Jaufr Rudel es real o es una especie de met
fora o alusin, como sostienen otros crticos que se mencionarn luego, se basa
en determinar si parte del cancionero de este trovador va dedicado a .celebrar
a una mujer que no haba visto nunca y que slo conoca por su excelente
fama. En un estudio muy detallado y exento de prejuicios, Irne Cluzel sostie
ne que dos canciones de nuestro poeta tratan de un amor lejano (amor de lonh),
'que son QU4n lo rius de la fontana (10) y Lanqand li jorn son lonc en mai (12),
. en las cuales dama y trovador estn alejados, pero nada hace suponer que no
.Ia hubiera visto nunca. En cambio, en la cancin No sap chantar qui so non
di (13), que podra pertenecer a otro ciclo por su tono y carcter, prximo
al_ estilo de Guilhem de Peitieu (lo que es rigurosamente cierto), Jaufr Rudel
afirma que ama a cela qu'ieu anc no vi (verso 10). En este verso slo, segn
Cluzel, se basara la creencia de que Jaufr Rudel es el cantor de la dama que
nunca vio 1 La argumentacin parece ceida, y podramos afirmar que tal creen
cia deriva de la Vida ( enamoret se de la comtessa de Tripol, ses oezer ), si no
,, fuera porque Guiraut de Salanhac, trovador de fines del siglo XII (anterior, por
tanto, al annimo bigrafo), dice en su partimen con Peironet:
tariamente por su dama, recibe de nosotros buenas alabanzas (Vos, qe amatz cuenda
donn'e pleze, 2.:5.:S, 1
42', 1; edicin Kolscn, Trobadorgedichte, pg. 42). La fecha apro
ximada de este partimcn se deduce de que es sometido al juicio de Raimon del Plan, per
sonaje documentado en 1243, aunque ello merece revisin.
_
6. Vase un buen resumen de todas estas hiptesis en Panvini, Le biografie prouenzeli,
pgs. 122127, y el trabajo de S. Santangelo, L'amore lantano di Jau/re Rudel, Sicolorum
Gymnasium, VI, 1953, discutido por L. Spitzer en Romania, LXXV; 1954, pgs. 396402.
7. l. Cluzel, Jaufr Rudel et l'amoi' de lonb, Romana, LXXVII, 1957, pgs. 9496.

c'amors deis huoills noi vai sil cors noi sen,


e ses los huoills pot lo cor francamen
amar cellui q'anc non vic a presea,
'
si cum Jaufres Rudcls fetz de s'amia (152, versos 3740) .

El tema del que se enamora de odas, que .no de vista, como Montesinos
en el romance de Rosaflorida, se encuentra en todas partes y en todas las cul .
turas, y hasta podran buscrsele antecedentes en San Agustn 9 Pero cabe
sealar, porque se trata de un texto que conoca perfectamente todo hombre
culto del siglo xn, que aparece en trminos muy similares a los usados por
Jaufr Rudel en la epstola de Pars a Helena de las Heroidas de Ovidio:
Te prius optaui, quam mihi nota fores;
ante tuos animo uidi quam lumine uultus:
prima mihi uulnus nuntia fama tulit ...
Ardebam, quamuis hinc procul ignis erat.
Nec potui debere mihi spem longius istam,
caerulea peterem quin mea uota uia ... 10.

".'\

::/ti

'

){i

<'(

,;'.?:?}

,, i ]

Es tema muy propio de novela amorosa, y recordemos que Guilhem de


Nivers se enamor de Flamenca sin haberla visto nunca y por lo que oy decir
de ella:
Et au dir per vera novella
que 1 miellers es e li plus bella
el pus cortesa qu'el mon sia.
En cor li venc que l'amara ... 11.

8. Perntaseme una arriesgada hiptesis. En el texto de la poesa No sap chantar qui


so non di (13) el cancionero C intercala dos estrofas, manifiestamente apcrifas (vanse en ;.
Jeanroy, Jaufr Rudel, pgs. 3233), en la segunda de las cuales, compuesta a base de versos
y reminiscencias del Jaufr Rudel autntico, es invocado un Peironet como mensajero que
ha de llevar la cancin. Ramiro Ortiz (Jau/re Rudel e i giullari, Cultura Neolatina, Hl,
1943, pgs. 59l) dej a mi ver perfectamente demostrado que el tal Peironet fue un
juglar adscrito a Jaufr Rudel, el cual, para figurar en aquella cancin, forj esta estrofa
con su nombre, Desgraciadamente son muy vagas las referencias cronolgicas que tenemos
para situar a Guiraut de Salanhac (vase cap. XXXVI), aunque todo hace sospechar 9uc
produjo a fines del siglo XII. Existe la leve posibilidad, pues, de que el Peironet que debti
con ste sea el mismo Peironet que, aos antes, en su juventud, fue juglar de Jaufr Rudel'.,
lo que dara cierto valor a los versos transcritos.
9. Vase P. Cherchi, Notula sull'amore lantano di Jaujr Rudel, Cultura Neolatina,.

XXXII, 1972, pgs. 185187, con bibliografa sobre la difusin del tema.
10. XVI, versos 3638 y 104106; vase K. Vossler, Der Minnesang Bernart de Vm-,
tadom, pg, 133, y P. Dronke, Medieval Latin and the rise of European lovelyric, I,
pg. 166. Es bien sabido que este universal y permanente tema se encuentra tambin en lite
raturas diversas y hasta exticas, y no falta en la rabe. El collar de la paloma lo cataloga
en su segundo captulo: Otro de los ms peregrinos orgenes de la pasin es que naica el
amor por la simple pintura .del amado, sin haberlo visto jams. Por este camino se puede
llegar incluso a los ltimos grados del amor; a que se crucen mensajes y cartas;. a sufrir tris
tezas desabrimientos e insomnios, y todo sin haber contemplado nunca a quien se ama,
Ibn
de Crdoba, El collar de la paloma, traduccin de E. Garca G6mcz, Madrid,
1952, pg. 97.
11. Versos 17771780, edicin LavaudNelli, pg. 736.

Hazm

..' .. ,:)1

1/1, Jaufr Rudel '


Ello era tan sabido que casi se convirti en norma de cortesa. Escribe
Amanieu de Sescars en el Ensenbamen de l'escudier:
E sabetz que ver es
c'om ama de cor fi
fcmna que anc no vi
sol per auzir lauzar 12.

El lugar comn, o llmese t6pico, no tiene slo trascendencia literaria, sino


que tambin la tiene vital, y sera totalmente arbitrario negar a un artista las
posibilidades de vivir un tema ya existente y llegar a sentirlo profundamente.
Nada impide creer que nuestro trovador am y celebr6 una dama que habita
ba en tierras alejadas de las suyas ( car trop son nostras terras loing, 12, ver
so 18) y a la que jams haba visto. Que esta dama fuera Odierna de Trpoli
o Leonor de Aquitania es un dato interesante, pero que en nada nos ayuda a
. entender mejor la poesa del trovador.
,
Una gran parte de la crtica, en la que se cuentan fillogos de gran prestigio
Y agudeza;' ha defendido una interpretacin esotrica del amor de Ionh de
Jaufr Rudel. Gaston Pars no tan slo neg todo valor a la Vida lo que
de hecho es una actitud prudente, sino que forz los textos de Jaufr
Rudel en que habla de sus anhelos de ser peregrino o cautivo en el reino de los
sarracenos (12, versos 1214), y los torn como imgenes o modos de hablar
que excluyen toda interpretacin literal 1; Carl Appel sostuvo que la dama
lejana y nunca vista por Rudel era la Virgen Mara 14; pero Grace Frank defen
di que la terra lonhdana era Tierra Santa, en lo que le sigui Yves Lefvre
al paso que Leo Spitzer defenda un sentimiento de nostalgia de una lejana
purificadora 15 y Diego Zorzi el amor divino 16 El hecho de que las interpre
taciones de la poesa de Rudel vayan por caminos tan distintos cuando el cr
tico cree ver en ella algo que est por encima de lo que el trovador dice, hace
temer que no van bien conducidas. El anlisis de las canciones de Jaufr hecho
por Mosh Lazar pone de manifiesto que el trovador canta en ellas a una dama
hermosa y muy real, de la que desea la recompensa de gozarla y que vive en un
12. Bartsch, Denkmaler, ngs. 106107.
13. Gaston Paria, estudio citado en la bibliografa, refutado por l. Ouzel, Jaufr
Rudel et l'amor de lonb, Romana, LXXVIII, 1957, pgs. 8697.
14. C. Appel, Wiederum zu Jaufr Rudel, Archiv fr das Stuclium der neueren Spra
chen und Literaturen, XVII, 1902, pgs ..3.38349.

15. Vase Grace Frank, Tbe distant loue of Jaufr Rudel, Modem Language Notes,
LVII, 1942, ngs. ,28534; L. Spitzer, L'amour lointain de Jaufr Rudel et le sens de la
posie des troubadours, Chapel Hill, 1944; Yves Lefevre, Jaufr Rudel projesseur de mo
rale, Annales du Micli, LXXVIII, 1966, pgs. 415422; L'amors de terra lonhdana dans
les cbansons de Jaufr Rudel, M8anges Rita Lejeune, 1, 1969, pgs. 185196, y Jaufr
Rudel et son amour de loin, M8anges Pierre Le Gentil, 1973, ngs. 461477.
16. Diego Zorzi, L'amor de lonh di Jaufre Rudel, Aevum, XXIX, 1955, pgi
nas 124144.

pas lejano, a la que probablemente nunca ha visto, pero cuyas cualidades ha


odo alabar 17
Este rpido repaso de una parte de la numerosa bibliografa que existe
sobre Jaufr Rudel ayuda a comprender una de las ms destacadas caracters
ticas de su arte. Con una enorme sencillez expresiva ( que le vali que el antiguo
bigrafo le reprochara sus paubres motz ), con un lenguaje literalmente elato
y sin audacias en las imgenes o en las escasas comparaciones, Jaufr Rudcl
habla de su problema ntimo con alusiones, a veces vagas e inmateriales, a ve
ces concretas y sensuales, que suponen un auditorio ya enterado de ciertos
hechos para medir su valor, pero que para los dems, para todos, queda como
visto a travs de una luz tenue y opaca, que borra contornos y diluye detalles.
De ah que sea posible que crticos tan expertos como los antes mencionados ,
puedan defender interpretaciones tan dispares y hasta contradictorias. Su te
dominante, el amor de lonh, sea lo que fuere, hace que Jaufr Rudel pueda
ser denominado, como acertadamente escribe Salvatore Battaglia, el primer poe

ta moderno de la pura nostalgia 18


Slo se conservan seis canciones de Jaufr Rudel de atribucin segura, y es
posible que su obra no fuera muy extensa, ya que no se trata de un trovador,
profesional, sino de un gran seor poeta. Su prestigio fue inmediato. Ya vimos
que Marcabr le envi una cancin a ultramar; Guerau de Cabrera, en fecha
anterior a 1160, critica a su juglar Cabra porque no conoce el vers novel Bon
d'En Rudell 19 Ya hemos visto tambin que a la singularidad de su amor se
alude en los partimens de Guiraut de Salanhac y Peironet y de Rofian e Izarn.
Petrarca recordar el final de su historia amorosa al citar a Giaufre Rudel,.
ch'uso la vela el remo A cercar la sua morte (Triumphus Cupidinis, IV,
versos 5253 ). En la literatura catalana es admirado e imitado por muchos
escritores: el poeta Andreu Febrer ( 138014 3 7 ) utiliza el senhal Loin
dan'Amor, Guillem de Masdovelles ( 13841438 ) evoca con nostalgia los
lejanos tiempos del bon Tristany y del gentil e prous Jaufrs de Blaya,
Qu'ayman de cor sofriron mortal playa, y tambin lo comparan con Tristn
y con Floris el annimo autor del Facet y el de los Planys del caualler Matar6; y
en La gloria d'amor de Bernat Hug de Rocabert (c. 1467), en un pobladsimo
infierno de enamorados, en el que no faltan Tristn, Guillem de Cabestany,
Raimbaut de Vaqueiras y Macias o namorado, figura Jaufr Rudel, quasi
torrat d'amor, que finalmente se encuentra cerca de la condesa de Trpoli 20
Los romnticos y otros escritores posteriores (Uhland, Heine, Carducci, Ros
tand) siguieron admirando a nuestro trovador.
17. Lazar, Amour courtois, pgs. 8697.
18. Battaglia, La coscienza letteraria del Medioevo, pg. 251, donde, refirindose a
Lanqand li ;orn son lonc en mai (12), dice: E questa la prima canzone moderna della
pura nostalgia
19. Vase Pirot, Recbercbes, pg. 547.
20. Vanse los textos y las referencias bibliogrficas en Rquer, Historia de la litera
tura catalana, I, pgs. 547 y 688; II, pgs. 44 y 89, y III, pg. 155.

I
IIl, Jaufr Rudel

162

VI

VII

Ma voluntatz s'en vai lo cors,


la nueit el da esclarzitz,
laintz per talant de son cors,
mas tart mi ve e tart mi ditz:
Amicx, fa s'elha, gilos brau
an comensat tal batestau
que sera greus a departir,
tro qu'abdui en siam jauzen.
Per so m'en creis plus ma dolors
car non ai lieis en luecs aizitz,
que tan no fau sospirs e plors
qu'us sols baizars per escaritz
lo cor nom tengues san e sau.
Bona es l'amors e molt pro vau,
e d'aquest mal mi pot guerir
ses gart de metge sapien.

12, Lanqand li jorn son lonc en mai

163

45

12
LANQAND LI JORN SON LONC EN MAI
(262, 2)

50
La presente es la .ms famosa y delicada composicin de Jaufr Rudel, en la cual el
suave melancola que le produce el amor lejano. La repet
u:vador expresa la tisteza
cion d la palabra Jozng,. lejos, dos veces a final de verso en cada estrofa, contribuye a
producir la sensacion de mefable y vago sentimentalismo, a la que sin duda deba de coad
yuvar la meloda conservad. Esta canci,n ha sido objeto de numerosos comentarios por
parte de cuantos han estudiado a Jaufre Rudel. Desde el punto de vista formal vase el
detallado anlisis de P. Zumthor en Langues et techniques potiques a l'poque romane
Pars, 1963, pgs. 205217.
'

55

VI. Mi voluntad va hacia all corriendo, por la noche y desde que clarea el da, por
el deseo de su cuerpo; pero viene a m lentamente y lentamente me dice: Amigo, dice
ella, los rudos celosos han empezado tal refriega que ser difcil apaciguarla hasta que
nosotros dos gocemos.
VII. Por esta razn crece ms mi dolor: porque no la tengo a ella en lugar apropiado;
pues mis suspiros y mis lloros no son suficientes para que un solo beso, de escondidas, no
hiciese sano y salvo a mi corazn. Bueno es el amor y mucho vale, y de este dao me puede
curar sin los cuidados de mdico sabio.

43. En la segunda edicin Jeanroy lee socors, socorro.


52. per escaritz, a l'tat isol, jeanroy; pero acepto la interpretacin de Battaglia:
in segreto.

su, w,

BIBLIOGRA. Ms_s._: A, B, .e,. D, E, I, K, M, R, S,


X, al y e (W la atribuye
a Gaucelm Faidit). Ediciones principales: Appel, Prov. Cbrest., pg. 54; Lommatzsch, Lie
drbuch, pg .. 24 iLeben und Lieder, l,, pg. 7); Jeanroy, pg. 12 (V); Anglade, Anth.,
pag. 29; AuauLavaud, .Nouv. antb., pag. 25; Berry, Florilge, pg. 58; SerraBald, Els
trobadors, pag. 54; Cavaliere, Cento, pag. 36; Casella, pg. 50 (III) HillBergin Antbolo
gy, pg .. 24 (I, pg: 34); Picolo, Primaver, pg. 41; Marone, Trovadres y juglare;, pg. 68;
Roncaglia, Ventzcznque, pag. 53; Battaglia, pg. 118 (III); Rita Lejeune, La cbanson de
l'eamour de loin de ]aufr Rudel, Studi in onore di Angelo Monteverdi Mdena 1959
pgs. 405442; Viscardi, Florilegio, pg. 45. Texto: Lejeune.
'
'
'

a8 b8 a b8 c8 c8 d8. Siete coblas unissonans y una tornada de tres versos; el mot


reiranb loing aparece en los versos segundo y cuarto de cada estrofa (Frank, 376: 8).
Meloda: Gennrich, 12; Beck, La musique, pg. 79; Lommatzsch, Liederbucb, pg. 423
(Leben und Lieder, I, pg. 153 ); Grold, Histoire, pg. 275. Discos: 3, 5, 8, 9, 11, 15,
21 y 22.

Lanqand 1i jorn son lonc en mai


m'es bels douz chans d'auzels de loing,
e qand me sui partitz de lai
remembram d'un'amor de loing.
Vauc, de talan enbroncs e clis,
si que chans ni flors d'albespis
nom platz plus que l'inverns gelatz.

I .. En mayo, cuando los das son laros, me es agradable el dulce canto de los pjaros
de lejos, y cuando me he separado de all, me acuerdo de un amor de lejos. Apesadumbra
do y agobiado de deseo, voy de modo que el canto ni la flor del blancoespino me placen
ms que el invierno helado.

- 1II, Jaufr Rudel

164

11

III

IV

Ja mais d'amor nom gauzirai


si nom gau d'est'amor de loing,
que gensor ni meillor non sai
vas nuilla part, ni pres ni loing.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el rene dels sarrazis
fos eu, per lieis, chaitius clamatz!
lratz e gauzens m'en partrai
qan veirai cest'amor de loing,
mas non sai coras Iam veirai
car trop son nostras terras loing.
Assatz i a portz e camis!
E, per aisso, non sui devis ...
Mas tot sa cum a Dieu platz!
Bem parra jois qan li qerrai
per amor Dieu, l'amor de loing;
e, s'a lieis plai, albergarai
pres de lieis, si be m sui de loing !
Adoncs parral parlamens fis
qand, drutz loindas, er tan vezis
c'ab bels digz jauzirai solatz.

12, Lanqand li jorn son lonc en mai


V

10

15

VI

20

VII

25

II. Nunca ms gozar de amor si no gozo de este amor de lejos, pues no s en


ninguna parte, ni cerca ni lejos, de ms gentil ni mejor. Su mrito es tan verdadero y tan
puro que ojal all, en el reino de los sarracenos, fuera llamado cautivo por ella.
III. Triste y alegre me separar cuando vea este amor de lejos, pero no s cundo
lo ver, pues nuestras tierras estn demasiado lejos. Hay demasiados puertos y cami
nos! Y, por esta razn, no soy adivino ... Pero todo sea como Dios quiera!
IV. El gozo me aparecer cuando le pida, por amor de Dios, el amor de lejos; y, si
le place, me albergar cerca de ella: aunque soy de lejos. Entonces vendr la conversacin
agradable, cuando, amante lejano, estar tan prximo que con hermosas palabras gozar
de solaz.

14. Advirtase la ambigedad, sin duda rebuscada, de este verso, que permite dos in
terpretaciones: llamado cautivo a causa de ella y llamado por ella cautivo. El hecho
de que amor sea en prov nzal femenino hace difcil la traduccin castellana de algunos pa
sajes de esta poesa, en la que lieis (ella) es tanto el amor como la dama y las dos cosas
al mismo tiempo.
18. Exagerando la prudencia, este verso tambin podra parecer ambiguo; o bien
nuestras tierras (las de la dama y las del trovador) estn prximas entre s y lejos de
donde el trovador escribe, o bien, como es ms lgico, las tierras del trovador estn lejos
de las tierras de la dama.
19. portz, puertos, en el sentido de desfiladeros.

Ben tenc lo Seignor per verai


per q'ieu veirai l'amor de loing;
mas, per un ben que m'en eschai,
n 'ai dos mals, car tan t m 'es de loing ...
Ai ! car me fos lai peleris
si que mos fustz e mos tapis
fos pelz sieus bels huoills remiratz!
Dieus, qe fetz tot qant ve ni vai
e fermet cest'amor de loing,
me don poder, qel cor eu n'ai,
q'en breu vea l'amor de loing,
veraiamen, en loes aizis,
si ge la cambra eI jardis
mi resembles totz temps palatz!
Ver ditz qui m'apella lechai
ni desiran d'amor de loing,
car nuills autre jois tant nom plai
cum jauzimens d'amor de loing.

165
30

35

40

45

V. Bien tengo por veraz al Seor, gracias a quien ver el amor de lejos; pero, por
un bien que me corresponda, tengo dos males, porque de m est tan lejos ... Ay! Ojal
fuera all peregrino de modo que mi bculo y mi manto fueran contemplados por sus her
mosos ojos!
VI. Dios, que hizo todo cuanto va y viene y sostuvo este amor de lejos, me d poder
que el nimo ya lo tengo para que en breve vea el amor de lejos, verdaderamente,
en lugar propicio, de modo que la cmara y el jardn me parezcan siempre palacio.
VII. Dice verdad quien me llama vido y anheloso de amor de lejos, pues no hay
otro placer que tanto me guste como el gozo del amor de lejos. Pero lo que quiero me

29. Seignor, Dios, segn la interpretacin corriente de estos versos. K. Lewent (On a
passage of Jaufre Rudel, Modern Language Notes, LXXVI, pgs. 525532), defiende que
este verso y el siguiente han de interpretarse as: Considero con toda sinceridad como
seor a aquel por mediacin del cual ver el amor de lejos, lo que obligara, naturalmen
te, a editar seignor con minscula.
3334. La palabra peleris induce a interpretar [ustz y tapis como bordn y escla
vina, hbito corriente de los que hacan peregrinaciones. Rita Lejeune, aduciendo textos
en los que se advierte que a los cruzados se los llamaba peregrini, y sealando que a tapis
se le ha solido dar el valor de esclavina a base de una interpretacin ad sensum, defiende
que aqu [ustz equivale al baculus ( bton) y tapis a la pera ( charpe) que reciban
solemnemente los cruzados.
37. [ermet, segn los cancioneros seguidos en la edicin de Rita Lejeune; en otros, y
en la mayora de los editores: formet, form, dio forma. En estos versos 3637 funda
menta D. Zorzi su interpretacin cristiana del amor de lonb, y Spitzer, aceptando la lectura
formet, ve en ellos un eco de expresiones del Gnesis relativas a la creacin ( Romana,
LXXVII, 1956, pg. 112).

166

l/1, Jaufr Rudel

13, No sap chantar qui so non di

167

Mas so q'eu vuoill m'es tant ahis


q'enaissim fadet mos pairis
q'ieu ames e non fos amatz!

VIII

Mas so q'ieu vuoill m'es tant ahis!


Totz sa mauditz lo pairis
qem fadet q'ieu non fos amatz!

13

50

est tan veado porque mi. padrino me, hechiz de modo que amara y no fuera amado.
6I [Pero lo que quiero me esta tan vedado!. .. Maldito sea el padrino que me
hizII.
hec
para que no fuera amado!

4749. Referenia al hado y a la creencia popular del hada madrina, que eacontra
remo en Marca1:>ru (22, versos 121?), y vase Guilhem de Peitieu (1, versos 1112).
Ampli? _comentario en las notas de Rita Lejeune, donde sugiere que el trovador Guilhem
de Peme!1 pudo sr realmente el padrino de bautismo de Jaufr Rudel con quien ste
'
comparana su destmo.

NO SAP CHANTAR QUI SO NON DI


(262, 3)
Cancin del amor lejano. Rudel se expresa en un tono semijocoso, con lo que parece
querer ahogar su melancola. En toda ella es evidente la imitacin de conceptos de Guilhem
de Peitieu (vase Scheludko, Ober die Theorien, pgs. 209 y 210; Y. Lefevre, L'amors
de terra lonhdana dans les chansons de Jaufr Rudel, Mlanges Rita Lejeune, 1, pgs. 185
196, y Lazar, Amour courtois, pg. 96). Peire Cardenal imit el estrofismo y las rimas de
esta cancin en el sirvents Senb'En Ebles, vostre uezi (312).
BIBLIOGRAFA. Mss.: C, E, M, R, a1, b y e (a1 la atribuye a Bernart Mart). Edicio
nes principales: Jeanroy, pg. 16 (VI); Berry, Florilge, pg. 66; Casella, pg. 40 (I); Hill
Bergin, Anthology, pg. 28 (I, pg. 35); Marone, Trovadores y uglares, pg. 64; Ron
caglia, Venticinque, pg. 55; Battaglia, pg. 114 (I). Texto: Jeanroy.
a8 b8 b8 a8 a8 b8.
470: 5).

Seis coblas unissonans y una tornada de dos versos (Frank,

Meloda: Gennrich, 13. Disco: 8.

No sap chantar qui so non di,


ni vers trobar qui motz no fa,
ni cono is de rima co s va
si razo non enten en si.
Mas lo mieus chans comens'aissi,
com pluz I'auziretz, mais valra, a, a.

I. No sabe cantar quien no dice la tonada, ni trovar versos quien no hace palabras,
ni sabe qu cosa sea la rima si l mismo no entiende la razn. Pero mi canto empieza as;
cuanto ms lo oiris, ms valdr, a, a.
13. Traduzco lo ms literalmente posible, dado lo insegura que es la terminologa aqu
usada por el poeta. Jeanroy vierte: Il ne sait pas chanter, celui qui n'excute pas de
mlodie, ni trouver de uers celui qui ne fait pas de couplets et il ne sait ce que c'est qu'une
posie ... Casella traduce, glosando: Non sa cantare chi non traduce in suoni la meloda;
non giunge all'invenzione di un componimento poetico, chi non riesce a congegnare orga
nicamente in strofe il proprio pensiero ... Y Battaglia: Non sa cantare chi non crea la
melodia n sa comporre una canzone chi non intesse le strofi n pu capire la poesa chi
non intende in s l'essenza ... Advirtase que ninguno de estos tres crticos traduce lite
ralmente rima del verso 3.
6. a, a. Hay que ver aqu un fenmeno musical parecido a lo que ocurra en el canto
litrgico (principalmente en las secuencias) cuando se repeta el neuma slo de la vocal
final de un grupo de versos a manera de refranh, o estribillo (cfr. H. Angles, La msica
a Catalunya fins al segle XIII, pg. 233 ).

XVI, Bernart de Ventadorn

XVI
BERNART DE VENTADORN
( ... 11471170 ... )
La antigua Vida de Bernart de Ventadorn, conservada en dos redacciones
de las que reproducimos la ms breve, contiene una serie de afirmacio
nes y de datos que la crtica ha examinado con la mayor detencin y que, al
no poderse corroborar con el auxilio de otras fuentes, se han puesto en duda
.IJ?s. o menos resueltamente 1, hasta llegar a negarle toda autoridad 2 y a pres
cindir totalmente de ella, como hace Lazar en la introduccin de su excelente
edicin de las obras de este trovador . Se trata de una reaccin sana y con
veniente, muy explicable tras unas etapas de aceptacin total, y luego mati
zada y limitada, de los datos suministrados por el antiguo bigrafo, y que
obliga a indagar por otros caminos y a buscar otros asideros para centrar
cronolgicamente a Bernart de Ventadorn, un grupo de cuyas canciones, las
llamadas del ciclo ingls, Appel, con suma prudencia y tras una minuciosa
labor analtica, situ hipotticamente en 11541155 4, y cuya produccin co
nocida coloc Jeanroy entre 1150 y 1180 5, lo que hasta hace poco se ha
ido repitiendo con escasas variaciones.
Claro est que, ante una Vida que no contiene elementos. legendarios ni
maravillosos y que no incide en graves errores histricos y ofrece varios datos
que no pueden deducirse de versos del trovador, tan arbitrario es negarle a
rajatabla toda autoridad como otorgrsela a ciegas, pues bien sabemos que
varias de las viejas biografas provenzales ( como las de Guillem de Bergue
da, o Folquet de Marselha, Cadenet, etc.) recogen noticias rigurosamente
ciertas, y tan ingenuo es ser sistemticamente crdulo como ser sistemtica
mente desconfiado O
l. Vanse la notas a la Vida de BoutireSchutzCluzel, Biographies, pgs. 2425.
2. Como D lbouille, Les senbals littraires dsignant Raimbaut d'Orange et la cbrono
logie de ces tmoignages, Cultura Neolatina, XVII, 1957, pgs. 6672.
3. Vase, sobre todo, pg. 17.
4. Appel, edicin citada en la bibliografa, pgs. LIIILIX.
5. Jeanroy, La posie lyrique, I, pg. 347.
6. La Vida explica, entre otras cosas, que Bernart de Ventadorn am y celebr en sus
canciones a la esposa del vizconde de Ventadorn, y el bigrafo, al final, da su nombre y re
vela una de sus fuentes de informacin: Jo que he contado de este trovador afirma me
lo cont a m, Uc de Sant Circ, el vizconde de Ventadorn, hijo de la vizcondesa que Ber
nart am. Dado que es seguro, como veremos luego, que Bernart de Ventadorn estaba en
plena actividad en 1170, el informador de Uc de Sant Circ no pudo ser otro que Ebles IV

Es evidente que el punto de apoyo ms firme de que dispondram


situar en el tiempo a Bernart de Ventadorn sera la estrofa que le dedica ilr
d' Alvernha en su galera satrica ( 49, versos 1924 ), si se le pudiera dar m
segura la fecha de 1170. De hecho, el nico dato individual que nos da P lr
d'Alvernha es que el padre de Bernart de Ventadorn era un sirviente y su
madre una panadera, afirmaciones de las que se han querido extraer sutiles
segundas intenciones, tal vez ciertas, pero que nos informan de que el tro
vador era de humilde condicin, como l mismo da a entender en 55, verso 42
(vase la nota). Sin duda, si hubiera pertenecido a una clase superior, apare
cera su nombre en documentos de archivo.
La cancin Pel doutz chan quel rossinhols fai (57) se cierra con una es
trofa en la que afirma que, por la dama a quien la dedica, el trovador ha tenido
que separarse del rey, pero que l estar en la corte, entre damas y caballe
ros, y en la tornada enva la poesa a la reina dels normans. No cabe duda
de que se trata de Leonor de Aquitania, desde 1152, cuando se cas con En
rique II, reina de Inglaterra y duquesa de Normanda, pero la poesa ha de
ser anterior a 1173, ya que entre 1174 y 1184 Leonor estuvo encarcelad.a
en Inglaterra. Es de sospechar que la cancin es bastante anterior a la cauti
vidad, ya que haba nacido hacia 1124 y los trminos en que se expresa Ber
nart de Ventadorn no parecen muy adecuados a una dama cincuentona, por
mucha adulacin que concedamos al poeta.
Y a hemos tenido ocasin de hacer mencin del trovador Ebles II de Ven
tadorn (muerto hacia 1147) y de las alusiones de que es objeto (vase cap. II).
Muy discutidos por la crtica son los versos de Bernart de Ventadorn que lo
mencionan:
Ja mais no serai chantaire
ni de l'escola N'Eblo,
que mos chantars nom val gaire
ni mas voutas ni mei so ... 1.

Ante este pasaje cabe la posibilidad de suponer que Bernart de Ventadom


se refiere a la escuela potica de Ebles como cosa ya antigua y que, por su
puesto, el trovador no conoci al vizconde poeta ni recibi de l ninguna en
de Ventadorn, vizconde desde 1169 y muerto en 1184, y la dama cantada sera, pues, su
madre Alais de Montpeller, documentada como nia en 1146 y atestiguada en 1174
(cfr. Sronski, La lgende amoureuse de Bertran de Born, pgs. 166167). Si <?!org9:111os vera
cidad a todo esto, cabe preguntarse: pudo Uc de Sant Circ estar en relacin directa con
Ebles IV? El trovador Uc de Sant Circ, que firma tambin dos razs que comentan poesas
de Savaric de Mauleon y al que, con mayor o menor fundamento, se han atribuido otras bio
grafas en rigor slo puede ser situado entre 1217 y 1253, fechas de sus poesas extremas
databls, aunque Jeanroy y Salverda de Grave suponen una primera etapa de prucc.in
que se colocara entre 1211 y 122 (vas cap. LIII). Todo depende de admitir si es
posible que un hombre que todava escnbe poesas en 1253 pudo estar, cmcuenta y nueve
aos antes, en relacin con Ebles IV, lo que supondra que por aquella fecha era octoge
nario o poco le faltaba. Ello no es imposible.
7. Poesa 50, versos 2225.

344

XVI, Bernart d Ventadorn

seanza. E.llo no pasa de ser una interpretacin probable y sin duda parcial;
pero tmbin es una interpretacin admisible, y a mi ver mucho ms natural
Y sencilla, l que
d estos vers?s Maria Dumitrescu: Bien qui'il fasse sem
blant de rejeter 1 enseignernent d Eble, parce que son chant ses modulations
et ses 1;11l?die.s ne lti sont d'aucun secours, on sent bien dans cette strophe
la fierte d avoir appris, et chez un tel maitre, l'art de composer vers et m
lodies 8
La cancin Bem cuidiei de chantar sofrir se cierra con la siguiente tor
nada:

Ventadorn er greu mais ses chantador,

queI plus cortes e que mais sap d'amor

m'en essenhet aitan com eu n'apren

9.

Estos versos son difanos: Ventadorn [la localidad, o mejor el vizcondado]


ya no estar ms sin cantador, pues el ms corts y el que ms sabe de amor
me, ense tod.o .l que he aprendido (literalmente: todo lo que aprendo).
Leidos sin prejuicro alguno, es evidente que el trovador hace una clara e ine
quvoca, referenci, a Ebles II, a quien el cronista Geoffroi de Vigeois, con
temporaneo (naci en 1140), denomina, precisamente, Ebolus Cantator 10,
y a pesar del sap del segundo de los versos citados parece que la cancin de
ernart est escrita cuando Ebles II ya ha muerto (cfr. m'en essenhet), pero
m duda muy poco despus, ya que el sentido de la tornada no puede ser sino
este: Ha muerto Ebles, pero Ventadorn no se queda sin cantador pues l
que era el ms corts y el que ms saba de amor, me ense a m/ Bernarr'
tod o que he aprendido :1 Estos versos hacen probable que la andn s
escribiera muy poco despu de la muerte de Ebles II, y atestiguan que Ber
nart de Ventadorn aprendi el arte de trovar del vizconde su seor y por
, d e pertenecer a l'escola N'Eblo, lo que ' no supone,' natu
esto se enorgu 11 ecia
rlmente, al gran .seor dando clases de potica a su sbdito, sino que ste,
sm duda de muy Joven, admir el arte del vizconde de su tierra aprendi sus
recursos y se consider discpulo suyo.
'
De todo ello se infiere que podemos colocar los inicios de la obra potica
de Bernart de Ventadorn lo ms tarde en 1147.
8;

M. Dumitrescu, L'escola N'Bblon et ses rpresentants, Mlanges Rita Lejeune,

1, pag, 114.
9. 70, 13; ediciones Appel, pg. 78, y Lazar, pg. 110.
10. Chabaneau, Biograpbies, pg. 215 (8 de la separata).

11. Appel, pgs. XXXII y 80, dio una muy singular interpretacin de esta tornada: en
ella .e} trovador o se referira a Ebles de Ventadorn, sino a la dama a la que dedica la
cancion, Lazar, pag. 251, nota 14, se adhiere a esta interpretacin. A ello se puede objetar
que l trovad?r, que en toda la poesa no ha utilizado ningn senhal, se dirige a un per
sonaje masculmo (quel plus cortes, que la mtrica impide enmendar en que la plus corteza).
Se impone, pues, la interpretacin ms evidente y literal, al paso que la de Appel peca de
forzada. Ya como mera impresin se podra aadir que en la primera estrofa Bernart pa
rece aludir a la reciente muerte de Ebles de Ventadorn cuando afirma que debera abste
nerse de cantar porque pretz e donar vei morir ( verso 4 ).

XVI, Bernart de Ventadorn

Ms difcil es precisar el final de la produccin de Bernart d


to rn
si por prudencia, sin duda excesiva, prescindimos de los datos sumini str d
por la Vida. Atenindonos a los que nos brindan pasajes del trovad r,
podemos asegurar que cantara a la vizcondesa Ermengarda de Narbona (1143
1197) 12, pues los versos en que pudiera ser citada estn lejos de ser concl
yentes (vase 65, nota al verso 58). Si el seor de Belcaire mencionado en la
tornadas de dos poesas (52, vase nota al verso 42, y 66, verso 60) es real
mente Raimon V, conde de Tolosa, ello poco nos ayuda, pues rein entre 1148
y 1194. En algunas de las poesas de Bernart de Ventadorn se ha advertido
relacin literaria con poesas de Raimbaut d'Aurenga (muerto en 1173) que
pudieron ser escritas en los ltimos aos de este trovador 13, y el posible en
cuentro entre Bernart de Ventadorn y Chrtien de Troyes, que Appel, hipot
ticamente, situaba en Inglaterra hacia 1155 14, Roncaglia, tambin hipottica
mente, lo lleva a la corte de Poitiers, en los alrededores de 1170 15 No hay
medio para prolongar ms su labor y su vida de un modo rigurosamente cier
to, y hacerla llegar hasta 1180 cabe en lo posible, pero no se puede docu
mentar. La Vida afirma que Bernart de Ventadorn acab sus das en el mo
nasterio cisterciense de Dalon, donde es seguro que tambin se retir Bertran
de Born. Por lo que a nuestro trovador afecta, no existe ningn motivo serio
y consistente para concluir que este dato no es cierto.
Se conservan cuarenta y una poesas de Bernart de Ventadorn de atribu
cin segura ( en la edicin de Lazar se admiten cuarenta y cuatro). Son todas
ellas canciones de amor, exceptuando dos debates, tambin sobre tema amo
roso, con Peire d'Alvernha (vase 48) y con Peirol (Peirol, com auetz tan
estat, 70, 32 = 366, 23; ediciones Appel, pg. 277, Lazar, pg. 194, y Aston,
Peirol, pg. 167), aunque hay que tener en cuenta que las atribuciones a los
interlocutores de nuestro trovador no son seguras. Si realmente debati con
Peirol, ello debi de ocurrir en los ltimos tiempos de actividad de Bernart
de Ventadorn, ya que la produccin del trovador alvers parece ms tarda, y
de hecho slo nos es lcito considerarla iniciada en 1188 (vase cap. LX). Ya
hemos visto antes que el juglar Alegret, mencionado en una cancin de Ber
nart de Ventadorn, podra identificarse con el trovador de aquel nombre
(vase cap. VI).
Los senhals con los que Bernart de Ventadorn esconde el nombre de las
seoras que canta (Bel Vezer, hermosa visin; Aziman, imn; Conort,
consuelo), cuya identificacin tantos quebraderos de cabeza dio a los pro
venzalistas, lo ms prudente es considerarlos seudnimos de damas descono
cidas. El de Tristan, en cambio, es muy probable que designe al trovador
Raimbaut d'Aurenga (vase 60, nota al verso 57).
12. Para esta ltima fecha vase Salh d'Escola, cap. XXXI.
13. Delbouille, Les senhals littraires, pgs. 7072.
14. Appel, pgs. LVIILVIII.
15. A. Roncaglia, Carestia, Cultura Neolatina, XVIII, 1958, pg. 128.

346

XVI, Bernart de Ventadorn

Bernart de Ventdorn es generalmente considerado el mejor de los trovado


res Y no de los ms altos poetas amorosos de todos los tiempos. Una poesa
exclusivamente dedicada al amor, que insiste en la sinceridad dentro de un
tono melanclico y n_ostlgico, y escrita con difana claridad de estilo y de con
ceptos, que lo convierten en un afecto al trobar leu, determina la lrica de
Bernart. de Ventadori:i, Si bien pesa sobre l una ya madura tradicin estilstica
que le impone unas ideas preestablecidas sobre el amor y que le exige incidir
en una . se1:i de proceimientos consagrados por sus antecesores, como son
la descripcin. de la primavera, la turbacin ante la mujer amada, la condena
d_e los maldicientes o calumniadores, etc., Bernart de Ventadorn puede repe
tir estos, c?nceptos porque es tal su personalidad potica que logra siempre evi
tr el tpico y el lugar con a base de recursos propios, del valor expre
sivo que sabe dar a determmadas palabras y de la impresin de autenticidad
que ofrecen sus situaciones. Y es que cuando este gran poeta nos habla de sus
penas o e sus ,alegras, de su turbacin o de sus aspiraciones, aunque emplee
una terminologa que antes hayamos hallado en sus antecesores o en sus con
temporneos, nunca nos imaginamos que repita frmulas preestablecidas, sino
que. somos arrastrados a creer que sus estados de nimo responden a una
realtda y q1;1e sus palabras son sinceras, ya que el mismo poeta es quien insiste
en s _smcerd? Para Bernart, de un amor autntico ha de surgir una poesa
tambin autentica y excelente. Si l es el mejor de los trovadores, nos dice con
una franqueza que no puede estar ms lejos de la fanfarronada cuando Peire
d' lvernha afirma lo mismo la presuncin es evidente, es porque nadie es
mejor amador que l: Non es meravelha s'eu chan Melhs de nul autre
chantador, Que plus me tral cors vas amor E melhs sui faihz a so coman
(67, versos 1:4). Sin la inceridad la poesa nada vale, y si se finge el amor,
nunca se hara una poesa prfecta: Chantars no pot gaire valer, Si d'ins
dal cor no mou lo chans; Ni chans no pot dal cor mover, Si no i es fin'amors
coraus (55, versos 14) 16; lo que de nuevo lo lleva a la misma consecuencia
que ntes: Per so es mos chantars cabaus Qu'en joi d'amor ai et enten La
bocheIs olhs e cor el sen (55, versos 57). La argumentacin del trovador
que en estos y en .os pasajes no menos significativos expone lo que podra:
mo_s llama s posicin rent a la poesa, es clara y concluyente. Con tal em
eno nos msiste en la sinceridad de sus sentimientos, que ello se ha conver
tido en la nota fundamental que la crtica ha visto en la poesa de Bernart de
Ventad?1:n, a pesar de os esfuerzos de Zingarelli, que cree irreales las situacio
nes poeticas que describe. Es bien cierto que esta actitud se daa cuando el
trovador manifiesta que ab_andona el amor de una dama para cortejar a otra 17,
en lo que entran en conflicto los conceptos de sinceridad y de fidelidad. De
16. Estos versos, y los que antes hemos visto, se han comparado con frecuencia con
la respuest _q da Dante a onagiunta Orbicciani, cuando ste le pregunta si es l aquel
poeta que !n,1c!o un nuevo esto:. I'mi son un che, quando Amor mi spra, noto, e a que!
modo Ch e ditta dentro vo significando (Purgatorio XXIV 5254)
17. Akehurst, Les tapes, pgs. 146147.
'
'

XVI, Bernart de Ventadorn

347

hecho, ms que la verdad que puedan encerrar tan reiteradas :6.rm ci 1 , 1


que nos interesa es su sentido mismo, que contrasta con la actitud retria d
otros trovadores Raimbaut d' Aurenga, Giraut de Bornelh, Arnaut Dani 1
que cifraron la esencia de su arte en una pura elaboracin tcnica que, en
manda de una emocin producida por la belleza y la armona formal, prescin
da o relegaba a segundo trmino la emocin ntima y subjetiva.
Como anotbamos antes, la poesa de Bernart de Ventadorn gira toda ella
en torno al amor: la stira poltica o social, la moralizacin de costumbres Y
los gneros anecdticos o circunstanciales, como la pastorela o el planh, no tie
nen cabida en su repertorio, que, a pesar de su limitacin, nunca es montono.
En estilo elegante, mesurado, sin estridencias ni aparato retrico, nos va des
rrollando los temas tradicionales del amor corts severidad de la dama, ti
midez del enamorado, nostalgia en la lejana, angustias, lgrimas, penas, spli
cas, alegras, jbilo 18 con encantadora sencillez.
Como los grandes poetas, Bernart de Ventadorn posee el secreto que le
permite transmitirnos intacto y lleno de sugerencias su mensaje potico, que
llega a nosotros manteniendo todo el valor de su nostalgia, de sus alegras y
de sus penas y revelndonos la oscilacin de su actitud amorosa, ora contem
plativa, ora sensual, como ha sealado Vossler, dualidad no slo perceptible en
lo que nos queda de su produccin, sino incluso dentro de una misma poesa.
Del amor sincero nace el joi del poeta, que da tal sentido y tal valor a su
vida, que en ello consiste su mayor tesoro y su nica razn de ser, pues, nos
dice, quien no siente amor en el interior de su corazn es como si estuviese
muerto. El joi del amor, al propio tiempo, se infunde por cuanto rodea al
enamorado; para l todo se transforma en belleza: el invierno, en primave
ra; la nieve, en flor. Y la naturaleza toda participa del joi del poeta: el ruiseor
con su canto, la alondra con su vuelo. l ha logrado hacernos llegar con todo
su valor y con difana claridad, llena de luz y de limpieza, la emocin de la
ascensin jubilosa y la cada ausente de una alondra que un da, a mediados
del siglo xn, cruz el cielo lleno de sol del Lemosn, en unos versos que ms
tarde imitar Dante:

1e

Can vei la lauzeta mover


de joi sas alas contra l ra,
que s'oblid'es laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezrer nom fon (60, versos 18).

Aqu, como en otros momentos de Bernart, el dato de la naturaleza se ha


convertido en mvil o pretexto para que el poeta nos descubra un ntimo es
18. Vase Lazar, Classification des tbmes, y en la introduccin de su edicin,
pgs. 1727.

349

348

XVI, Bernart de Ventadorn

tado de nimo. Fijmonos en la singular y acertada expresin s'oblida, una de


las que Antonio Viscardi recoge y analiza como nota esencial del arte de Ber
nart de Ventadorn 19 S' oblida, literalmente se olvida en s misma, se aban
dona en un inefable desvanecimiento, da a los versos antes citados un acento
peculiar, personalsimo y por esto mismo prcticamente indefinible e intradu
cible, que gua para precisar e individualizar la esencia ms ntima de la poe
sa de Bernart. Hallazgos de expresin de este gnero son frecuentes en el
trovador, y constituyen, apareciendo a veces marginalmente y en pasajes de
mero inters descriptivo, la nota definitiva de su elevado arte potico. Pues,
como observa Vossler 20, para comprender a Bernart de Ventadorn no son vli
das las leyes de la lgica, sino que es preciso abandonarse a la intuicin ar
tstica.
Vase otro ejemplo, situado en unos inolvidables momentos de Bernart:
Tant ai mo cor ple de joya,
tot me desnatura.
Flor blancha, vermelh'e groya
me par la frejura,
c' ah lo ven et ab la ploya
me creis I'aventura,
per que mos pretz mont'e poya
e mos chans melhura.
Tan ai al cor d'amor,
de joi e de doussor,
per que l gels me sembla flor
e la neus verdura (56, versos 112).

La idea la encontraremos en Raimbaut d'Aurenga (75, estrofa II) y reapa


recer en Peire Vidal y en Cerver de Girona; pero en Bernart de Ventadorn
el verdadero hallazgo estriba en el uso del verbo desnaturar, que significa cam
biar de naturaleza, transformarse, que el poeta eleva a un altsimo sentido
potico al hacerlo transitivo. El corazn hace cambiar de naturaleza (desnatu
ra) las cosas sensibles; en cierto modo las desconcierta: todo se transforma
maravillosamente a los ojos del poeta, por influjo de la felicidad: la fra escar
cha se convierte en preciosa flor, la nieve pasa a ser verdor de prado y el
paisaje de invierno se muda en la ms exuberante primavera. Y en otra oca
sin, en pleno invierno, cuando se le han oscurecido los rayos del sol lo
que no impide que una claridad de amor solee (me solelha) su corazn,
Bernart de Ventadorn vuelve a convertir en primavera la fra estacin:
Pra t me semblon vert e vermelh
aissi com el doutz tems de mai;
sim te fin'amors conhd'e gai:
neus m'es fl.ors blanch'e vermelha
et iverns calenda maya (64, versos 913).
19. Viscardi, Gli studi, pgs. 4445.
20. K. Vossler, Die Dichtung der Trobadors und ibre europdiscbe Wirkung, Roma
nische Forschungen, LI, 1937, pgs. 253278.

XV!, Bernart de Ventadorn

'
.
d las caractersticas ms perso
Salva tore Battagha senaIo con cierto una 1 ndo dell'ispirazione di Jaufre
nales de Berna!t d V ntadorn: mentrl e solitudine intellettuale, il dolore
Rudel non e difficile ntrovare na sono a
rimento che si riposa nella
a lc?nilia: e:h:h: crea to nella lrica de tro
di Bernardo e vece ola mEh
g1 e P
dolcezza della nevocaz1one.
1 . 21
11
vator il "tempo" d a nolstadg1la . t I ia la alegra y la ternura son las tp

,
.
EI ensim1smam1ento, a u ce nos g '
de su emo
cas notas de la poesa de Berdart Y is exresw::log:::i pleya Lai
cin. Se inclina ante los man atos e su am\n su resencia aissi tremble
3 44) El viento posee
ol vens lo vai menan (66, verso 1718
fe::>de
Bernrt tiene un valor
e::ura
r

a
la folha cotra
Coro
de paor
.
un encanto especial en su poesa e
Arnaut Daniel y
de
ii
de realidad que se opone al aura amarga arti ciosa
coadyuva en logradas sensaciones de nostalgia:

6{

Can la frei' aura venta


deves vostre pas,
vejaire m'es qu'eu senta
un ven de paradis (61, versos 14).

, .

mdui efan

L'am ades e la

p
f .1
m!/
m
y la dulce ternura2d5e ra2z1 6)ulga:
que estall, rompiendo con
.,
, .
Y
blan (51, versos
vencionalismos y dando paso libre a una autentica pasin:

Ai bon'amors encobida,
co;s be faihz, delgatz e plas,
frescha chara colorida,
cu Deus formet ah sas mas!
Totz tems vos ai dezirada,
que res autra no m'agrada.
Autr'amor no volh nien!
Dousa res ben ensenhada,
cel que us a tan gen formada,
)
m'en do cel joi qu'eu n'aten! (50, versos 5059 .

conoci Bernart de Ventadorn es Ovi


. .. d d
El autor de la anugueda que mejor sobre todo procedentes de sus obras
22
dio el influjo de muchos e cuyos vrsod,s 1
d t n varios pasaJes e trova d or
' .
li .
amatorias, e evi ende le
d Bernart de Ventadorn es de una mpia
fi
1
La arqmtectura e estro smo e .
como hacen los
d
f . , Sin buscar exageraciones ru estructuras v10 enta,
P:t:cdcl. trobar re, Bernart enlaza abiamente us verso: s::ft: ees:i;
e:J,
a del ms al:o decoro potico. leare:;;J\
y en donde fas coblas,
e
e
o
serpentean
va
rima
la
la
en
que
n el tterda1q
21. S. Battaglia, La coscie0za.d
te
22. Vase D. Scheludko, in un
gie, LIV, 1934, pgs. 140160.

fr romanische Philolo
1:t::;v:lef
'

350

XVI, Bernart de Ventadorn

!frii::;;:::!}:ti:,!!ci}g:, :f: !:.:E!r!r:. i:,g;


dd: :d:td canci?b

el de las rimas en anda


a a arismo, Y nos o. :ece felices hallazgos, como
53d de 1nuesta seleci?n.
El estrofismo de Berna;t
la
, d.
. Y equ 1 ra a e egancia romaruca
que hace pens r
1
iglesia de San Pro: d: i::rgd 23 spos1cin arquitectnica del interior de la
En franca contradiccin con su mrit
.. ,
otros trovadores menos importantes quel n opos1i\t 1 o que ocuri con
de un modo patente en la osteridad D ' ernar e entadorn no influye
berse inspirado algn momrnto en '1. arre,. por ejemplo, aunque parece ha
e' no o cita en su tratado De vulgari elo
quentia, como hizo con otros
particular, observa que sus crefc:s provenzale!. Vossler 2\ comentando este
delicadas para resistir el criterio mud bslondpe1queas obras maestras, demasiado
a e e os tiempos.
BIBLIOGRAFA. Carl Appel Bern t
.
.
V
Glossar, Halle, 1915. C. Appe Berna; t uon Ventadorn: setne Lteder mit Einleitung und
01;n:
en.;_d
Hill
vo1;26
romanischer bungstexte n 7
Ausewi:ihlte Lieder, Sammlung
seleccin, traduccin castellana p;logoe, p , art e Riquer, Bernatz de Ventadorn
Battaglia, Jau/re Rudel e Bernardo di v;naJesia
a 1 .nNo, Barcelona, 1940. Salvator
chols and John A. Galm with A B 1
or1:, an_zonz, apoles, 1949. Stephen G. Ni
Claudette M. Charbonneau The so s at t Giamatr, Roger J. Porter, Seth L. Wolitz
Carolina Press Chapel Hill' 1962 Mgo h /L ernarB t de Ventadorn, The University of North
. et 'romane
.
s e azar ernard de Ventad
Bibl
1
o th,egue 'trancarse
. our, Chansons d'.amour
Pars 1966 G
eC
secolo XII, Nuova Antologa, en;romar;o 188 (Oosu /rtucc, Un
d'amore ne
pere e . ar,duc;1, vol. VI!I, Bolo
m, 1893, pg. 389, y Opere, Edizione Nazionale
I 16, pa . .17). N. Zmgarelli,
Ricercbe sulla vita e le rime di Bernart de V /
nas 309393. Karl Vossler Der Minnesan des
a orn, tu 1 Medievali, I, 1905, pgi
Ventddorn, Sitzungsberichte
der Kl. Byer. Akad. de; Wissenchaften
Antonio Viscardi, Gli studi sulla poesa di Be n d . 0 og. un hist, Klasse, 1918, 2.
critica toba_dorica, Memorie de la Reale Acc:d:i 11VeSadorn e nu_ovi peiodi della
classe di Scienze Morali, serie IV, vol. II, 19381939 e, cienze dell Isti!uto di Bologna;
cation des tbmes amoureux et des ima es
' pags. ,546. Moshe Lazar, Classifi
't"
tadpffr, Filologa Romanza, VI, 1959, ps. fff;epdans ceuore de Bernard de yen
petzque cbez Bernard de Ventadour Cahier d er c, La cj,o_leur et son unwers
pags. 2533 Y 545571, Y L'antithese, oti ue s e crviusanon medievale, XII, 1969,
Boutire, I, 1971, pgs. 107137. F. R.pP. kehi!z fern,ard de Vntadour, Mlanges
l e7t3apes, de l amour cbez Bernard
de Ventadour, Cahiers de civilisation mdivale xvI 'es9
,
,
, pags. 133147.

e? 1

B z.
Philo:;;tptfJt

f;

23. Sobr Ja mtrica de Bernart d V


'

Lnta dor veanse las introducciones de las ed


dones de Appel, pgs. LXXXIxcxxm
24. Artculo citado en la nota 2. y e azar, pags. 2843.

351

XVI, Bernart de Ventadorn

VIDA
Bernartz de Ventadorn si fo de Limozin, del castel de Ventadorn. Hom
fo de paubra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquaudava lo
forna coszer lo pan del castel. E venc bels hom et adreichs, e saup ben chantar
e trobar, e venc cortes et enseingnatz. E lo vescons, lo seus seingner, de Ven
tadorn, s'abelli mout de lui e de son trobar e de son cantar e fez li gran honor.
E1 vescons de Ventadorn si avia moiller, joven e gentil e gaia. E si s'abelli
d'En Bernart e de soas chansos e s'enamora de lui et el de la dompna, si qu'el
fetz sas chansos e sos vers d'ella, de l'amor qu'el ava ad ella e de la valor de
leis. Lonc temps duret lor amors anz quel vescons ni l'autra gens s'em aperceu
bes. E quant lo vescons s'en aperceup, si s'estranjet de lui, e la moiller fetz
serar e gardar. E la dompna si fetz dar comjat aN Bernart, qu'el se parts e se
loingnes d'aquella encontrada. Et el s'en part e si s'en anet a la duchesa de
Normandia, qu'era joves e de gran valor e s'entendia en pretz et en honor et
en bendig de lausor. E plasion li fort las chansos e1 vers d'En Bernart, et ella
lo receup e l'acuilli mout fort. Lonc temps estet en sa cort, et enamoret se
d'ella et ella de lui, e fetz mantas bonas chansos d'ella. Et estan ab ella, lo
res Enries d'Engleterra si la tole per moiller e si la trais de Normandia e si
la menet en Angleterra. En Bernartz si remas de sai tristz e dolentz, e venc
s'en al bon comte Raimon de Tolosa, et ab el estet tro quel coms mor. Et
Bernart de Ventadorn fue de Lemosn, del castillo de Ventadorn 1. Fue hombre de po
bre ascendencia, hijo de un sirviente que era panadero, que calentaba el horno de pan
cocer del castillo. Y se hizo hombre apuesto y diestro, y supo cantar y trovar bien, y se
hizo corts y culto. Y su seor, el vizconde de Ventadorn, se prend mucho de l, de su
trovar y de su cantar, y le hizo gran honor. Y el vizconde de V entadorn tena esposa
joven, gentil y alegre. Y se prend de Bernart y de sus canciones y se enamor de l, y
l de la dama, de modo que hizo sus canciones y sus versos sobre ella, del amor que le
tena y de su vala. Mucho tiempo dur su amor antes de que el vizconde y la dems gente
se dieran cuenta. Y cuando el vizconde se dio cuenta lo extra de s e hizo encerrar y
vigilar a la esposa. Y la dama hizo despedir a Bernart, para que se apartara y se alejara
de aquella comarca. Y l se apart y se fue P. la duquesa de Normandla, que era joven y de
gran valor y conocedora del mrito, del honor y de la alabanza bien dicha. Y le gustaban
mucho las canciones y los versos de Bernart, y lo recibi y lo acogi muy afectuosamente.
Mucho tiempo estuvo en su corte, y se enamor de ella y ella de l, e hizo muchas buenas
canciones sobre ella. Y estando con ella el rey de Inglaterra la tom por esposa y la sac
de Normanda y se la llev a Inglaterra 2 Y Bernart se qued aqu triste y afligido, y se
fue al buen conde Raimon de To/osa y con l estuvo hasta que el conde muri 3 Y Bernart,
l. Localidad hoy llamada MoustierVentadour (departamento de Correze).
2. Error del bigrafo (o confusin con Aquitania), ya que Leonor no fue duquesa de
Normanda hasta que se cas, en 1152, con Enrique II de Inglaterra, duque de Normanda.
3. Raimon V de Tolosa muri en 1194. A ser cierta esta noticia de la Vida (y nada
hay que se oponga a ello), la produccin de Bernart de Ventadorn alcanzara hasta este
ao.

384

XVI, Bernart de Ventadorn

60, Can vei la tauzeta mover


ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer nom fon.

60

CAN VEI LA LAUZETA MOVER


(70, 43)
Famossima cancin, una de las joyas de la literatura de los trovadores, aludida en una
de las redacciones de la Vida de Bernart de Ventadorn. Dante Alighieri evidentemente se
inspir en su primera estrofa cuando escribi en el canto XX del Paradiso: Quale allodetta
che'n aere si spazia Prima cantando, e poi tace contenta De I'ultima dolcezza che la
sazia (7375). Su mtrica y sus rimas son imitadas en sirventeses de Peire Cardenal (Tos
temps vir cuidar en saber, 335, 58; edicin Lavaud, pg. 132) y de Guilhem Anelier
(204, 1) y en un planh de Joan Esteve (Planhen, ploran ab desplazer, 266, 10; edicin
Azais, pg. 78 ). La citan numerosos autores provenzales (Matfr Ermengau, Ramon Vidal
de Besal, Terramagnino de Pisa), se conservan versiones francesas antiguas, se halla en
veintitrs manuscritos y modernamente ha sido editada con mucha frecuencia. Como han
sealado Appel (introduccin de su edicin crtica, pg. LVII, nota) y Roncaglia (Caresta,
Cultura Neolatina, XVIII, 1958, pgs. 123126), esta poesa de Bernart de Ventadorn
influye en una de las canciones lricas de Chrtien de Troyes iD'Amors ke m'ait tolut a moy,
Raynaud, 1664; edicin en Frank, Trouores et Minnesi:inger, pg. 23).

II

III

c,

BIBLIOGRAFA. Mss.: A,
D, E, F, G, I, K, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, U, V, V"11,
W, X y a (W la atribuye a Peire Vidal). Ediciones principales: Bartsch, Chrest. prou.,
col. 68; Appel, pg. 249 (XLIII), Prov. Chrest., pg. 56, Ausgewi:ihlte, pg. 21; Lommatzsch,
Liederbucb, pg. 46 (Leben und Lieden, 1, pg. 17); Vossler, Der Minnesang, pg. 89;
Anglade, Anth., pg. 45; AudiauLavaud, Nouv. antb., pg. 43; Berry, Florilge, pg. 168;
SerraBald, Els trobadors, pg. 76; Cavaliere, Cento, pg. 45; HillBergin, Anthology,
pg. 45 (1, pg. 53 ); Piccolo, Primavera, pg. 45; Roncaglia, Venticinque, pg. 69; Battaglia,
Canzoni, pg. 240; Nichols, pg. 166 (XLIII); Lazar, pg. 180 (XXXI); Viscardi, Florile
gio, pg. 72. Texto: Appel.

a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8 d8.
(Frank, 407: 9).

Siete coblas unissonans y una tornada de cuatro versos

Meloda: Gennrich, 35; Lommatzsch, Liederbuch, pg. 428 (Leben und Lieder, 1, pgi
na 157); Grold, La musique, pg. 163; Angles, La msica a Catalunya, pg. 409, y Can
tigas, III, 2, pg. 82 del apndice; Sesini, Le melodie, pg. 138. Discos: 3, 4, 8, 15, 19,
20 y 22.

Can vei la lauzeta mover


de joi sas alas contral rai,
que s'oblid'es laissa chazer
per la doussor e' al cor li vai,

l. Cuando veo la alondra mover sus alas de alegra contra el rayo [ del sol] y que se
desvanece y se deja caer por la dulzura que le llega al corazn, ay!, me entra una envidia
3. s'oblida: sobre esta expresin de Bernart de Ventadorn (literalmente se olvida, se
abandona) vase A. Viscardi, Gli studi, pg. 44.

IV

Ai las! tan cuidava saber


d'amor, e tan petit en sai!
car eu d'amar nom pose tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis'e tot lo mon;
e can sem tole, nom laisset re
mas dezirer e cor volon.
Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or'en sai
que m laisset en sos olhs vezer .
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
e' aissi m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
De las domnas me dezesper;
ja mais en lor norn iarai;
e' aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis quem destru em cofon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.

10

15

20

25

30

tan grande de cualquiera que vea gozoso, [que] me maravillo de que al momento el cora
zn no se me funda de deseo.
,
b t
n Ay de m! Crea saber mucho de amor, y se tan poco!, pues no me pu d o a s{
a!nar
da
a,
corazd\se
robado el
a aquella de quien nunca obtendr ventaja. Me
ner d
robado a m, y a s misma y todo el mundo; y cuando me privo de ella no me ej na a
ms que deseo y corazn anheloso.
III Nunca ms tuve poder sobre m, ni fui mo desde aquel momento en qe me
d1esde. que me mu en
dej mirar en sus ojos, en un espejo que me place mucho. Espe}od :
ti me han muerto los suspiros de lo profundo, porque me perd e a misma manera que
s perdi el hermoso Narciso en la fuente.
,
l d
1
IV Me desespero de las damas; nunca ms me fiar de ellas; y asi como as so. a e
las
[en
adelante].
Puesto
que
veo
que
ninguna
desamparar
f d r. de la misma manera
; da contra ella,
q_ue me destruye y me confunde, las temo a todas y no las creo, pues
bien s que todas son iguales.

XVI, Bernart de Ventadorn

386

VI

VII

D'aissos fa be femna parer


ma domna, per qu'e.lh o retrai,
car no vol so e' om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih co: 1 fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.
Merces es perduda, per ver
et eu non o saubi anc mai,
car cilh qui plus en degr'aver,
no n a ges; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l' aon !
Pus ab midons nom pot valer
precs ni merces niI dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais nolh o dirai.
Aissim part de leis em recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh nom rete,
chaitius, en issilh, no sai on.

60, Can vei la tauzeta mover

VIII
35

Tristans, ges non auetz de m,


qu'eu m'en vau, haiuus, no sal on.
De chantar me gic em recre,
e de joi e d'amor m'escon.

387

60

d
' a dnde Re
d
.
VIII. Tristn, nada tendris de m, porque me voy, esgracta o, no se
nuncio a cantar y desisto, y rehuyo la alegria y el amor.

40
,
24 25) este senhal de Tristan, usado
57. Segn Pattison (Raimbaut d Orrged P gas res' canciones designa a Raimbaut
' eanpl: clbttllle (Ls senbals littraires: pgs. 6472).
por Bemarthe, Vntaddot1d
d' Aurenga, iptesis a mi

45

50

55

V. En esto mi dama se muestra verdaderamente mujer, por lo que se lo reprocho,


pues no quiere lo que se ha de querer, y hace lo que se le veda. He cado en desgracia y
he hecho como el loco en el puente; y no s por qu me ocurre, si no es porque he picado
demasiado alto.
VI. En verdad, la piedad est perdida y yo no lo supe nunca, pues la que de
bera tener ms no tiene nada, y dnde la buscar? Ah, qu duro de creer se hace
al que la ve que deje morir [y] que no ayude a este desgraciado anheloso que sin ella no
tendr ningn bien!
VII. Ya que con mi seora no me pueden valer ruegos ni piedad ni el derecho que
tengo, y a ella no le viene en gana que yo la ame, no se lo dir nunca ms. As pues, me
alejo de ella y desisto; me ha muerto y como muerto le respondo, y me voy, ya que no
me retiene, desgraciado, al destierro, no s a dnde.

38. Proverbio registrado en francs (vanse las notas de Appel y Lazar): el loco del
refrn no descabalga al pasar el puente. Cfr. Rigaut de Berbezilh: Aissi com cel que
pass'un estreit pon Qui no s'auza nulla part desviar ( as como aquel que pasa por un
estrecho puente, que no se atreve a desviarse hacia ninguna parte, Tot atressi con la
clartatz del dia, 421, 9; edicin Varvaro, pg. 189).
40. Literalmente: sub demasiado arriba.

Potrebbero piacerti anche