Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
5LTXHU0DUtQGHB/RVWURYDGRUHV+LVWRULDOLWHUDULD\
WH[WRV,B%DUFHORQD3ODQHWD
GUILHEM DE PEITIEU
(1071-1126)
El trovador que en las rbricas de los cancioneros es denominado Coms
de Peitieus fue, histricamente, Guillermo (Guilhem), VII como conde de
Poitiers y IX como duque de Aquitania, y gracias a su alta categora feudal
poseemos sobre l abundantes datos que. nos han transmitido los cronistas de
la poca 1 Naci el 22 de octubre de 1071, hijo de Gui-Geoffroi (Guillermo VI y VIII) y de Audearda, hija del duque de Borgoa, matrimonio al que
la Iglesia se opuso por razones de consanguinidad, lo que oblig a Gui-Geoffroi a hacer un viaje a Roma, en 1076, en el que por lo menos consigui que
el papa Gregario VI reconociera la legitimidad del futuro trovador, hasta
entonces considerado bastardo. Muerto Gui-Geoffroi el 2.5 de setiembre
de 1086, nuestro Guilhem, que contaba quince aos, hered unos dominios
entonces ms extensos que los del rey. de Francia, de quien era nominalmente
vasallo. Durante los primeros aos de su reinado tuvo que contemporizar con
los grandes vasallos en sus ambiciones y luchas internas.
Muy joven todava, Guilhem se cas con Ermengarda de Anjou, unin
que dur muy poto, pues en 1092 esta dama aparece casada otra vez con el
duque de Bretaa; y dos aos despus nuestro personaje contrae nuevas nupcias con Felipa (o Mahaut), hija y heredera del conde Guilhem IV .de Tolosa 2 Ello permiti al duque de Aquitania ocupar el Tolosans, hacia 1097, sin
seria oposicin, pues el titular del condado, Raimon de Sant Gil, to de Felipa, al partir para Tierra Santa como cruzado manifest que no regresara a
sus dominios. En otoo de 1098 form, en Normanda, al lado del rey de
Inglaterra en sus luchas contra Felipe I de Francia. Llegada a Occidente la
1. Para la biografa de Guilhem de Peitieu es muy til la sntesis de Bezzola, Les
origines, II, pgs. 253-316.
2. No es cierto, como se suele repetir (A, R. Nykl, La poesa a ambos lados del Pi
rineo hacia el ao 1100, AI-Andalus, I, 1933, pg. 367; Bezzola, Les origines, II,.
pg. 264, y F. Villard, en el artculo citado en la siguiente nota 8, pg. 297), que Felipa
fuera viuda de Sancho Ramfrez, rey de Arag6n y de Navarra. ste, al morir ( 1094 ), dej
viuda a su segunda esposa Felicia de Roucy (Lacarra, Historia poltica del reino de Na
1)"' I, Pamplona, 1972, pgs. 281-283 ), que est enterrada en San Juan de la Pefia
(cfr. S. de Vajay, La sntesis europea en el abolengo 'Y la poltica matrimonial de Alfonso
el Casto, VII Congreso de historia de la Corona de Arag6n, U, Comunicaciones, Barce
lona, 1962, pg. 275, donde tambin se cataloga a Felipa de Tolosa).
I.-
106
/, Guilhem de Peitieu
!a.
!'!
can
mosioris prostibuli esset, Abbatissam vel Priorem, caeteras vero officiales instituturum
titans, Chabaneau, Biograpbies, pg. 214 (7 de la separata), y BoutiereSchutzCluzel, Bio
graphies, pg. 586. Vase sobre esta ancdota P. Rajna, La badia de Niort, Romana,
VI, 1877, pgs. 249253, y Bezzola, pg. 293. Parece evidente que esta ancdota toma al
pie de la letra el tema chocarrero de una cancin perdida de Guilhem de Peitieu.
8. Bezzola, pg. 271, nota 3, y F. Villard, Guillaume IX d'Aquitaine et le concile de
Reims de 1119, Cahiers de civilisation mdivale, XVI, 1973, pg. 296.
9. Legitima quoque uxore depulsa, vicecomitis cuiusdam (Castri Heraldi) coniugem
[Malbergionem) surripuit, quam adeo ardebat, ut clypeo suo simulacrum mulierculae insere
ret, perinde dictitans se illam velle ferre in praelio, sicut illa portabat eum in triclinio,
Guillermo. de Malmesbury; Chabaneau, pg. 214 (7); Boutere, pg. 586'.
10. Unde increpitus et excommunicatus a Girardo Engolismorum Episcopo, iussusque
illicitam venerem abiicere: "Antea, inquit, crispabis pectine refugum a fronte capillum,
quam ego vicecomitissae indicam repudium", cavillatus in virum cuius pertenuis caesaries
pectinem non desideraret. Nec minus cum Petrus, praeclarae sanctitatis Pictavorum Epsco
pus, eum liberius argueret et detrectantem palam excommunicare inciperet; ille praecipiti
furore percitus, crinem antstis involat; strictumque mucronem vibrans: "Iam, inqut, mo
109
I, Guilhem de Peitie
tium
referencia, que sin dud hace alusin a una poesa suya rdida, cnfuma ple
namente, sin sombra de vacilaciones, que el Coms de Peitieus a quien los c
cioneros provenzales adscriben varias composiciones es Guillermo VII de Po1
tiers, IX de Aquitania. Sin duda alguna Guillermo de Maesbury ude a otra
poesa perdida de nuestro trovador cuando nos refiere su singular idea de fun
dar la abbatiam pellicum, que antes hemos citado, ya que ello es tema mur
propio de nuestro trovador, que hubiera podido ser desarrollado en comp<>s1
ciones parecidas a las que de l leemos (como la 5 o la 7 de nuestra seleceln],
La obra conservada de Guilhem de Peitieu se reduce a once poesas, de la
autenticidad de una de las cuales se han emitido dudas que tal vez no se pue
den dar como concluyentes ( vase el preliminar de 4 ). Este breve conjunto se
suele distribuir, desde los tiempos de Diez, en tres grupos, atendiendo a su
carcter o tono. Jeanroy adopta esta divisin, y concreta que un primer grupo,
al que llama sensual, se caracteriza porque lo componen piezas en las que el
trovador se dirige a sus companbo, compaeros o jvenes caballeros de su
mesnada, y en las que expone temas chistosos, divertidos o frana.mente obsce
nos al hablar de sus amores con sus amigas. Son las composiciones que en
nuestra selecci6n llevan los nmeros 1 ( que Jeanroy califica de le coql'nes],
5 6 7 Companbo, tant ai agutz d'avols conres (183, 5; edici6n Pasero, pg. 69)
/B:n ueill que sapcbon li pluzor (183, 2; edicin Pasero, pg. 165). Elsegun
do grupo, llamado por Jeanroy tierno, .se compone de poesas corteses, en
las que aparece el vasallaje amoroso y en las que el trovador canta a la domna,
y en l incluye nuestras poesas 2, 3, 4 olt jaazens mi.prenc en,"!'
(183 8 edicin Pasero, pg. 221). Y el ltimo grupo est integrado unica
men;e por el canto de Guilhem de Peitieu de despedida del mundo .(8), que
Jeanroy califica de serio y que muchos provenzalistas han denoado. su
testamento 18 Esta distribucin, que puede tener utilidad para sistematizar'
el cancionero conservado de Guilhem de Peitieu, debe ser manejada con cau
tela, ya que nada obliga a imagina! que refleja una e':oluci6n del arte del tro
vador ni unas etapas que respondieran a una progresin de su manera de ser.
Nuestro trovador ha llamado la atencin por sus dos facetas diferentes 19, hasta
tal extremo que ltimamente se le han querido arrebatar las cuatro poesas que
Jeanroy incluy baj la rbrica de corteses o tiernas 20; y es a todas lucs .evi
dente que una composicin como Pos uezem de novel florir (3) es algo distinto
(<f:.
Y1
t.
de Companho, farai un oers qu'er cooinen (5). Ahora que parece demostrado
que. el canto de arrepentimiento Pos de chantar m'es pres talenz (8) no fue
escrito anes de que Guilhem partiera . para Espaa, sino hacia 1112, no deja
de ser curioso observar que precisamente hacia esta fecha se iniciaron sus ilci
tos amores con la vizcondesa de Chatellerault, cuyo retrato, como ya sabemos
pc:>r Gw!le d Malmesbury, hizo pintar en su escudo porque quera ferre
in praelio, sicut illa portabat eum in triclinio, desvergonzada manifestacin
. q?e Jest ms cerca de las poesas groseras y sensuales del duque de Aquita
.tll que de su cristiano y bienintencionado canto de arrepentimiento.
Pero la diviin tripartita tiene adems otros inconvenientes, pues se esca
pan de ella Farat un oers, pos mi sonelh (7), que es un fabliau dicho en primera
persona por su pcaro protagonista, y Farai un uers de dreit nien (1), que, aun
que es una de las poesas ms bellas de la lrica provenzal, lleva en s una fuerte
dosis de irona y de parodia de la cancin cortesana y del amor sentimental.
Para Guilhem de Peitieu la poesa fue tal vez el mejor medio de patentizar
su tan curiosa personalidad, y a travs de ella dej entrever irnica o seria
lllete su indignacin ante una Iglesia que lo excomulgaba, contra el sabio
clrigo que haba ganado prestigio' con versos latinos y sutilezas escolsticas y
contra las esposas que huan de su lado. Al fin y al cabo tena un ingenio feliz
y agudo, como tan a las claras revela su anecdotario, y una autntica sabidura
de. poeta, y ah estn los escasos restos de su produccin, que sin duda fue ms
copiosa, para demostrrnoslo. Cuando le conviene sabe escribir poesas en las
que hay ms locura que sensatez, pero que a pesar de ello no sern entendidas
por los rsticos (5, versos 2 y 4) y ser digno de elogio quien las entienda bien,
ya que l sabe componer versos perfectamente regulares y medidos e inventar
una meloda excelente (3, versos 3742). En una poesa en la que empieza en
vanecindose de su arte con estas palabras:
Ben vueill que sapchon li pluzor
d'un vers, si es de bona color
qu'ieu ai trait de bon obrador;
qu'ieu port d'acel mester la flor,
et es vertatz,
e puesc ne trair lo vers auctor,
quant er lasatz,
ut
112
/, Guilhem de Peitieu
113
VIDA
iti us i fo uns dels majors cortes del mon e dels majors
. Lo coms d
trichadors d d m na , e bons cavalliers d'armas e lares de dompnejar; a saup
antar. Et anet lone temps per lo mon per enganar las domnas.
ben trabar
Et ae un .611, que ae per moiller la duquessa de Normandia don ac una filia
que fo m il1 r d 1 rei Enrie d'Engleterra, mare del Rei Joe e d'En Richart
e del comte Jaufre de Bretaingna.
(Texto de BoutiereSehutzCluzel, pg. 7.)
El conde de Peitieu fue uno de los [hombres] ms corteses del mundo, y de los ma
yores burladores e damas, y buen caballero de armas y liberal en el cortejar, y supo
trovar Y canr bien. Y anduuo mucho tiempo por el mundo para engaar a las damas.
Y tuvo un biio que tomo por esposa a la duquesa de Normanda, de la que tuvo una hija
que fue esp?sa del rey_ Enrique de Inglaterra 1, madre del Rey Joven 2 y de Ricardo a y del
conde Jau/re de Bretana 4
l. El bigrafo comete un error al decir que Guillermo VIII de Peitieu se cas con la
duquesa de Nonnanda, aunque rea!mente la hija de ste, nieta por tanto del trovador, fue
Leonor de Aquitania, esposa de Luis VII de Francia y de Enrique II de Inglaterra duque
'
de Normanda.
2. Enrique, llamado el Joven Rey, como veremos al tratar de Bertran de Born
114
I, Guilhem de Peitieu
s=
115
Todo ello ya haba sido intuido por Salvatore Battaglia, quien, comentano est vers,
escribi: Ma al di sotto di questa generale trama d'oziose inconcludenze, s'indovina un
atteggiamento di polemica e di caricatura. Sembra che il poeta abbia di mira _un conteto
letterario e morale che voglia parodiare. C'e il pro.P?sito delibera di smentie la validit
d'una qualsiasi seriet umana e lrica ed eludere ogn! controllo spirituale e log1co: I ques:
ta compaciuta irresponsabilit della propria parola, il trovatore, oltre a prendersi g1 .d!
se e del suo uditorio, si disimpegna anche d'una tr3:dizione culture e d'una sensibilit
poetica che dovevano gi essersi imposte al gusto dei con.temporani: e questo UJ? segn'?
di raffinata maturit letteraria e stilistica, che dovrebbe aiutare a nconoscere, assieme ar
"preceden ti" di questa poesia, la sua attualit spirituale ([l, P:imo lrico moderno, en
La coscienza letteraria, pg. 229). El carcter burlesco y pardico de Farai un uers de
dreit nien a m me parece evidente, y agrguense las consideracfones. de L. Topsfield,
en The burlesque poetry of Guilhem IX of Aquitaine, Neuphilologische Mitteilunen,
LXIX, 1968, pgs. 293296; y ello es de suma import3:11cia, pues revela 9ue hact. el
ao 1100 ya estaba muy consolidada una lrica amorosa atildada, cn una posible temnca
en la que se encontraba lo que despus ser tpico, y compuesta, sm d1da alguna, en len
gua romance, y que ha naufragado porque los colectores de. los cancioneros, antologas
tardas, no alcanzaron sus textos o los despreciaron por demasiado antiguos.
BIBLIOGRAFA. Mss.: C y E. Ediciones principales: Bartsch, Lesebuch, pg. 46; Appel,
Prov. Chrest., pg. 80; Jeanroy, pg. 6 (IV); Lommatzsch, Liederbucb, p. 4 (Leb_e'! und
Lieder, II, pg. 4); HillBergin, Anthology, pg. 2 (II, pg. 2); Roncaglia, Venttcznque,
pg. 13; Pasero, pg. 91 (IV). Texto: Pasero, con un retoque en el verso 13.
a8 a8 a8 b4 a8 b4.
II
10
I. Har un verso sobre absolutamente nada: no ser sobre m ni sobre. otra gente, no
ser de amor ni de juventud, ni de nada ms, sino que fue trovado durmiendo sobre un
caballo.
.
II. No s en qu hora nac, no estoy alegre ni triste, no soy arisco ru soy socable, ru
puedo ser de otro modo, porque as fui hechizado de noche sobre una alta montana.
l. de dreit, pur (renforce la signification du mot auquel il est joint), nota de Jean
roy, y vase la de Pasero.
6. cbiuau, forma pictavina (vase la nota de Pasero).
.,
...
9. Literalmente: no soy extrao ni soy ntimo, expresion, al JUICIO de Pasero, to
mada del lenguaje jurdico.
I, Guilhem de Peitieu
116
III
IV
VI
15
20
25
30
VII
VIII
Anc no la vi et am la fort;
anc no n'aic dreit ni nom fes tort;
quan no la vei, be m'en deport;
nom prez un jau:
qu'ien sai gensor e belazor,
e que mais vau.
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho es en pla;
non aus dire lo tort que m'a,
abans m'en cau;
e pezam be quar sai rema,
per aitan vau.
Fait ai lo vers, no sai de cui;
e trametrai lo a celui
que lom trametra per autrui
enves Peitau,
quem tramezes del sieu estui
la contraclau.
117
35
40
45
VI. Nunca la vi y la amo mucho; nunca tuve de ella favor ni me ,hizo ofensa; cuando
no la veo, me lo tomo en broma: no me importa un gallo. Porque se de una mas gentil
y ms hermosa y que ms vale.
VII. No s si el lugar hacia donde vive est en la montaa o est en el llano; no oso
decir lo injusta que es conmigo, antes bien me callo; y psame mucho que ella se quede
aqu, [y] por esto me voy.
VIII. He hecho el verso, no s sobre quin; y lo enviar a aquel que, por medio de
otro, lo enviar de mi parte hacia Peitieu, [para] que me enve la contrallave de su estuche.
33. be m'en deport, prendo la cosa allegramente, ne faccio poco caso, nota de
Pasero.
,
35. Rima falsa.
3742. Esta estrofa falta en el manuscrito C y Jeanroy la considera apocrifa.
acepta Jeanroy.
que
lectura
Anjou),
sea
(o
ves
C:
Anjau
manuscrito
el
Lay
En
46.
l49
111
JAUFR RUDEL
( ... 11251148 ... )
. En tres de los numerosos cancioneros que transcriben las poesas de Jaufr
trovador va seguido de la mencin de Blaia 1, lo que nos
lleva a situar al poeta en el linaje de los seores de Blaya ( en francs Blaye,
Glronde, en la desembocadura del Garona, frente a Burdeos), vinculados por
luo1 de vasallaje a los condes de Angulema y a los condes de Poitiers. El
annimo autor de la Vida, de la que luego trataremos, estaba perfectamente
informado de la condicin del trovador, e incluso saba que los seores de
Blaya ostentaban el ttulo de prncipe, lo que es rigurosamente cierto. En efec
to, ya en el afio 1090 Guillaume Freland es calificado de Blaviensium prn
ceps; a l sucedi su hijo, Girard de Blaya, quien tuvo dos hijos: Gauffredus
Rudelli y Willelmus Freelandi, ambos documentados, junto a su padre, en un
acta posterior a 1125; y por otra, sin fecha, sabemos que el primero haba
sucedido a Girard 2 Queda con ello corroborado que el trovador Jaufr Rudel
de Blaia (princes de Blaia, segn la Vida) es Gaufredus Rudelli, seor de
Blaya, cuyo abuelo se intitulaba Blaviensium prnceps. Paul Cravayat, a quien
se debe esta confirmacin histrica, aclara que Jaufr Rudel era primo de su
seor Guilhem VI Talhafer, conde de Angulema (11401179), quien se vio for
zado a expulsar a Guillermo X de Aquitania (el llorado por Cercamon, 27,
e hijo del trovador) del castillo de Blaya, que luego fue fortificado, sin que se
pamos cul fue la actitud de Jaufr Rudel en este conflicto que tanto le ataa,
lo ms lgico que estuviera al lado de su soberano y contra el usur
aunque
pador.
Marcabr envi un sirvents, que se fecha en la segunda mitad del
afio 1148, AN Jaufre Rudel outra mar ", Nuestro trovador se encontraba
entonces, pues, en Oriente. Si tenemos en cuenta que entre las pocas personas
identificables que cita en sus poesas se cuentan el conde de Tolosa Alfons
Jordan, su hijo natural Bertran ( 13, verso 36) y Hugues VII de Lusignan ( 10,
verso 32), los cuales tomaron parte en la expedicin que, capitaneada por el
conde de Angulema Guilhem VI (seor del trovador), lleg por mar a San
Juan de Acre el 13 de abril de 1148, es perfectamente verosmil deducir que
es
Jaufr Rudel fue a outra mar formando parte de esta hueste cruzada. Nada
ms se sabe de l: es posible que muriera en Tierra Santa, y cabe suponer que
ya haba dejado de existir en 1164, cuando otro Girard de Blaya, presumible
mente hijo suyo, emprenda un viaje a Jerusaln para visitar el Santo Se
.
pulcro'.
Una de las ms bellas, estudiadas y discutidas Vidas de trovadores proven
zales es la dedicada a Jaufr Rudel, sobre la personalidad de cuyo anq
autor toda conjetura es arriesgada. El bigrafo ofrece unos datos que sabemos
que son rigurosamente ciertos ( que Jaufr Rudel fue princes de Blaa y que
se croset e se mes en mar) y otros que no han sido confirmados documen
talmente y por tanto pueden ser ciertos, pueden desfigurar una realidad o
pueden ser falsos, sin que exista ningn argumento serio que permita deean
tarse por ninguna de estas tres posibilidades. Afuma la Vida que Jaufr Rdel ,
se haba enamorado de la condesa de Trpoli, sin verla, slo por los elogios que r ..
hadan de ella los peregrinos que volvan de Antioqua. (Se trata del condado
cristiano de Trpoli, en rabe Tarabulus, en la costa libanesa, fundado por los
condes de Tolosa, y del que, entre 1137 y 1152, fue seor Raimon II, casado
con Odierna.) Sigue diciendo que el trovador enferm durante la navegacin y
fue llevado a Trpoli, dado por muerto, y depositado en un albergue, al qu
acudi la condesa, que lo tom en sus brazos, entre los que Jaufr Rudel muri,
tras haber recuperado momentneamente los sentidos, y dando gracias a Dios
por haberlo mantenido con vida hasta ver a la condesa. Fue enterrado en la
casa de la orden del Temple, y la condesa, apenada, se meti monja.
Esta biografa, totalmente exenta de datos inverosmiles y de contradicco ..
nes con lo poco que sabemos sobre Jaufr Rudel, recoge algo muy difundido
sobre nuestro trovador, por lo menos en el siglo XIII. Tal vez a mediados de
esta centuria (hacia 1243?), en un partimen entre Rofian e Izarn, aqul dice:
Pos qe d'amor est tan vars ni ginhos,
non scmblas ges lo vcscomte valen
Jaufre Rodell, qe moric al passagc ..
Izarn replica:
Qar vos sabes, sil vescoms amores
Jaufres saupes penre mort ni turmen,
non es nuills jois per q'el fes cell viatge ...
Rofian insiste:
Qe mant home moron lur escien,
e qar muric En Jaufres voluntos
persa domna, el n'a bons laus de. nos.
5. Pues eres tan variable y tramposo con el amor no te pareces nada al valiente
vizconde Jaufr Rudel, que muri en la travesa.r. Sabed que si el amoroso vizconde
Jaufr hubiese sabido que recibira muerte y tormento, por ningn placer hubiera hecho
aquel viaje .. Hay muchos hombres que mueren a sabiendas, y pues Ja muri volun
..
y,
e :)\,.
.'' :,.., \ ,t
El tema del que se enamora de odas, que .no de vista, como Montesinos
en el romance de Rosaflorida, se encuentra en todas partes y en todas las cul .
turas, y hasta podran buscrsele antecedentes en San Agustn 9 Pero cabe
sealar, porque se trata de un texto que conoca perfectamente todo hombre
culto del siglo xn, que aparece en trminos muy similares a los usados por
Jaufr Rudel en la epstola de Pars a Helena de las Heroidas de Ovidio:
Te prius optaui, quam mihi nota fores;
ante tuos animo uidi quam lumine uultus:
prima mihi uulnus nuntia fama tulit ...
Ardebam, quamuis hinc procul ignis erat.
Nec potui debere mihi spem longius istam,
caerulea peterem quin mea uota uia ... 10.
".'\
::/ti
'
){i
<'(
,;'.?:?}
,, i ]
XXXII, 1972, pgs. 185187, con bibliografa sobre la difusin del tema.
10. XVI, versos 3638 y 104106; vase K. Vossler, Der Minnesang Bernart de Vm-,
tadom, pg, 133, y P. Dronke, Medieval Latin and the rise of European lovelyric, I,
pg. 166. Es bien sabido que este universal y permanente tema se encuentra tambin en lite
raturas diversas y hasta exticas, y no falta en la rabe. El collar de la paloma lo cataloga
en su segundo captulo: Otro de los ms peregrinos orgenes de la pasin es que naica el
amor por la simple pintura .del amado, sin haberlo visto jams. Por este camino se puede
llegar incluso a los ltimos grados del amor; a que se crucen mensajes y cartas;. a sufrir tris
tezas desabrimientos e insomnios, y todo sin haber contemplado nunca a quien se ama,
Ibn
de Crdoba, El collar de la paloma, traduccin de E. Garca G6mcz, Madrid,
1952, pg. 97.
11. Versos 17771780, edicin LavaudNelli, pg. 736.
Hazm
..' .. ,:)1
15. Vase Grace Frank, Tbe distant loue of Jaufr Rudel, Modem Language Notes,
LVII, 1942, ngs. ,28534; L. Spitzer, L'amour lointain de Jaufr Rudel et le sens de la
posie des troubadours, Chapel Hill, 1944; Yves Lefevre, Jaufr Rudel projesseur de mo
rale, Annales du Micli, LXXVIII, 1966, pgs. 415422; L'amors de terra lonhdana dans
les cbansons de Jaufr Rudel, M8anges Rita Lejeune, 1, 1969, pgs. 185196, y Jaufr
Rudel et son amour de loin, M8anges Pierre Le Gentil, 1973, ngs. 461477.
16. Diego Zorzi, L'amor de lonh di Jaufre Rudel, Aevum, XXIX, 1955, pgi
nas 124144.
I
IIl, Jaufr Rudel
162
VI
VII
163
45
12
LANQAND LI JORN SON LONC EN MAI
(262, 2)
50
La presente es la .ms famosa y delicada composicin de Jaufr Rudel, en la cual el
suave melancola que le produce el amor lejano. La repet
u:vador expresa la tisteza
cion d la palabra Jozng,. lejos, dos veces a final de verso en cada estrofa, contribuye a
producir la sensacion de mefable y vago sentimentalismo, a la que sin duda deba de coad
yuvar la meloda conservad. Esta canci,n ha sido objeto de numerosos comentarios por
parte de cuantos han estudiado a Jaufre Rudel. Desde el punto de vista formal vase el
detallado anlisis de P. Zumthor en Langues et techniques potiques a l'poque romane
Pars, 1963, pgs. 205217.
'
55
VI. Mi voluntad va hacia all corriendo, por la noche y desde que clarea el da, por
el deseo de su cuerpo; pero viene a m lentamente y lentamente me dice: Amigo, dice
ella, los rudos celosos han empezado tal refriega que ser difcil apaciguarla hasta que
nosotros dos gocemos.
VII. Por esta razn crece ms mi dolor: porque no la tengo a ella en lugar apropiado;
pues mis suspiros y mis lloros no son suficientes para que un solo beso, de escondidas, no
hiciese sano y salvo a mi corazn. Bueno es el amor y mucho vale, y de este dao me puede
curar sin los cuidados de mdico sabio.
su, w,
I .. En mayo, cuando los das son laros, me es agradable el dulce canto de los pjaros
de lejos, y cuando me he separado de all, me acuerdo de un amor de lejos. Apesadumbra
do y agobiado de deseo, voy de modo que el canto ni la flor del blancoespino me placen
ms que el invierno helado.
164
11
III
IV
10
15
VI
20
VII
25
14. Advirtase la ambigedad, sin duda rebuscada, de este verso, que permite dos in
terpretaciones: llamado cautivo a causa de ella y llamado por ella cautivo. El hecho
de que amor sea en prov nzal femenino hace difcil la traduccin castellana de algunos pa
sajes de esta poesa, en la que lieis (ella) es tanto el amor como la dama y las dos cosas
al mismo tiempo.
18. Exagerando la prudencia, este verso tambin podra parecer ambiguo; o bien
nuestras tierras (las de la dama y las del trovador) estn prximas entre s y lejos de
donde el trovador escribe, o bien, como es ms lgico, las tierras del trovador estn lejos
de las tierras de la dama.
19. portz, puertos, en el sentido de desfiladeros.
165
30
35
40
45
V. Bien tengo por veraz al Seor, gracias a quien ver el amor de lejos; pero, por
un bien que me corresponda, tengo dos males, porque de m est tan lejos ... Ay! Ojal
fuera all peregrino de modo que mi bculo y mi manto fueran contemplados por sus her
mosos ojos!
VI. Dios, que hizo todo cuanto va y viene y sostuvo este amor de lejos, me d poder
que el nimo ya lo tengo para que en breve vea el amor de lejos, verdaderamente,
en lugar propicio, de modo que la cmara y el jardn me parezcan siempre palacio.
VII. Dice verdad quien me llama vido y anheloso de amor de lejos, pues no hay
otro placer que tanto me guste como el gozo del amor de lejos. Pero lo que quiero me
29. Seignor, Dios, segn la interpretacin corriente de estos versos. K. Lewent (On a
passage of Jaufre Rudel, Modern Language Notes, LXXVI, pgs. 525532), defiende que
este verso y el siguiente han de interpretarse as: Considero con toda sinceridad como
seor a aquel por mediacin del cual ver el amor de lejos, lo que obligara, naturalmen
te, a editar seignor con minscula.
3334. La palabra peleris induce a interpretar [ustz y tapis como bordn y escla
vina, hbito corriente de los que hacan peregrinaciones. Rita Lejeune, aduciendo textos
en los que se advierte que a los cruzados se los llamaba peregrini, y sealando que a tapis
se le ha solido dar el valor de esclavina a base de una interpretacin ad sensum, defiende
que aqu [ustz equivale al baculus ( bton) y tapis a la pera ( charpe) que reciban
solemnemente los cruzados.
37. [ermet, segn los cancioneros seguidos en la edicin de Rita Lejeune; en otros, y
en la mayora de los editores: formet, form, dio forma. En estos versos 3637 funda
menta D. Zorzi su interpretacin cristiana del amor de lonb, y Spitzer, aceptando la lectura
formet, ve en ellos un eco de expresiones del Gnesis relativas a la creacin ( Romana,
LXXVII, 1956, pg. 112).
166
167
VIII
13
50
est tan veado porque mi. padrino me, hechiz de modo que amara y no fuera amado.
6I [Pero lo que quiero me esta tan vedado!. .. Maldito sea el padrino que me
hizII.
hec
para que no fuera amado!
4749. Referenia al hado y a la creencia popular del hada madrina, que eacontra
remo en Marca1:>ru (22, versos 121?), y vase Guilhem de Peitieu (1, versos 1112).
Ampli? _comentario en las notas de Rita Lejeune, donde sugiere que el trovador Guilhem
de Peme!1 pudo sr realmente el padrino de bautismo de Jaufr Rudel con quien ste
'
comparana su destmo.
I. No sabe cantar quien no dice la tonada, ni trovar versos quien no hace palabras,
ni sabe qu cosa sea la rima si l mismo no entiende la razn. Pero mi canto empieza as;
cuanto ms lo oiris, ms valdr, a, a.
13. Traduzco lo ms literalmente posible, dado lo insegura que es la terminologa aqu
usada por el poeta. Jeanroy vierte: Il ne sait pas chanter, celui qui n'excute pas de
mlodie, ni trouver de uers celui qui ne fait pas de couplets et il ne sait ce que c'est qu'une
posie ... Casella traduce, glosando: Non sa cantare chi non traduce in suoni la meloda;
non giunge all'invenzione di un componimento poetico, chi non riesce a congegnare orga
nicamente in strofe il proprio pensiero ... Y Battaglia: Non sa cantare chi non crea la
melodia n sa comporre una canzone chi non intesse le strofi n pu capire la poesa chi
non intende in s l'essenza ... Advirtase que ninguno de estos tres crticos traduce lite
ralmente rima del verso 3.
6. a, a. Hay que ver aqu un fenmeno musical parecido a lo que ocurra en el canto
litrgico (principalmente en las secuencias) cuando se repeta el neuma slo de la vocal
final de un grupo de versos a manera de refranh, o estribillo (cfr. H. Angles, La msica
a Catalunya fins al segle XIII, pg. 233 ).
XVI
BERNART DE VENTADORN
( ... 11471170 ... )
La antigua Vida de Bernart de Ventadorn, conservada en dos redacciones
de las que reproducimos la ms breve, contiene una serie de afirmacio
nes y de datos que la crtica ha examinado con la mayor detencin y que, al
no poderse corroborar con el auxilio de otras fuentes, se han puesto en duda
.IJ?s. o menos resueltamente 1, hasta llegar a negarle toda autoridad 2 y a pres
cindir totalmente de ella, como hace Lazar en la introduccin de su excelente
edicin de las obras de este trovador . Se trata de una reaccin sana y con
veniente, muy explicable tras unas etapas de aceptacin total, y luego mati
zada y limitada, de los datos suministrados por el antiguo bigrafo, y que
obliga a indagar por otros caminos y a buscar otros asideros para centrar
cronolgicamente a Bernart de Ventadorn, un grupo de cuyas canciones, las
llamadas del ciclo ingls, Appel, con suma prudencia y tras una minuciosa
labor analtica, situ hipotticamente en 11541155 4, y cuya produccin co
nocida coloc Jeanroy entre 1150 y 1180 5, lo que hasta hace poco se ha
ido repitiendo con escasas variaciones.
Claro est que, ante una Vida que no contiene elementos. legendarios ni
maravillosos y que no incide en graves errores histricos y ofrece varios datos
que no pueden deducirse de versos del trovador, tan arbitrario es negarle a
rajatabla toda autoridad como otorgrsela a ciegas, pues bien sabemos que
varias de las viejas biografas provenzales ( como las de Guillem de Bergue
da, o Folquet de Marselha, Cadenet, etc.) recogen noticias rigurosamente
ciertas, y tan ingenuo es ser sistemticamente crdulo como ser sistemtica
mente desconfiado O
l. Vanse la notas a la Vida de BoutireSchutzCluzel, Biographies, pgs. 2425.
2. Como D lbouille, Les senbals littraires dsignant Raimbaut d'Orange et la cbrono
logie de ces tmoignages, Cultura Neolatina, XVII, 1957, pgs. 6672.
3. Vase, sobre todo, pg. 17.
4. Appel, edicin citada en la bibliografa, pgs. LIIILIX.
5. Jeanroy, La posie lyrique, I, pg. 347.
6. La Vida explica, entre otras cosas, que Bernart de Ventadorn am y celebr en sus
canciones a la esposa del vizconde de Ventadorn, y el bigrafo, al final, da su nombre y re
vela una de sus fuentes de informacin: Jo que he contado de este trovador afirma me
lo cont a m, Uc de Sant Circ, el vizconde de Ventadorn, hijo de la vizcondesa que Ber
nart am. Dado que es seguro, como veremos luego, que Bernart de Ventadorn estaba en
plena actividad en 1170, el informador de Uc de Sant Circ no pudo ser otro que Ebles IV
344
seanza. E.llo no pasa de ser una interpretacin probable y sin duda parcial;
pero tmbin es una interpretacin admisible, y a mi ver mucho ms natural
Y sencilla, l que
d estos vers?s Maria Dumitrescu: Bien qui'il fasse sem
blant de rejeter 1 enseignernent d Eble, parce que son chant ses modulations
et ses 1;11l?die.s ne lti sont d'aucun secours, on sent bien dans cette strophe
la fierte d avoir appris, et chez un tel maitre, l'art de composer vers et m
lodies 8
La cancin Bem cuidiei de chantar sofrir se cierra con la siguiente tor
nada:
9.
1, pag, 114.
9. 70, 13; ediciones Appel, pg. 78, y Lazar, pg. 110.
10. Chabaneau, Biograpbies, pg. 215 (8 de la separata).
11. Appel, pgs. XXXII y 80, dio una muy singular interpretacin de esta tornada: en
ella .e} trovador o se referira a Ebles de Ventadorn, sino a la dama a la que dedica la
cancion, Lazar, pag. 251, nota 14, se adhiere a esta interpretacin. A ello se puede objetar
que l trovad?r, que en toda la poesa no ha utilizado ningn senhal, se dirige a un per
sonaje masculmo (quel plus cortes, que la mtrica impide enmendar en que la plus corteza).
Se impone, pues, la interpretacin ms evidente y literal, al paso que la de Appel peca de
forzada. Ya como mera impresin se podra aadir que en la primera estrofa Bernart pa
rece aludir a la reciente muerte de Ebles de Ventadorn cuando afirma que debera abste
nerse de cantar porque pretz e donar vei morir ( verso 4 ).
346
347
1e
349
348
'
.
d las caractersticas ms perso
Salva tore Battagha senaIo con cierto una 1 ndo dell'ispirazione di Jaufre
nales de Berna!t d V ntadorn: mentrl e solitudine intellettuale, il dolore
Rudel non e difficile ntrovare na sono a
rimento che si riposa nella
a lc?nilia: e:h:h: crea to nella lrica de tro
di Bernardo e vece ola mEh
g1 e P
dolcezza della nevocaz1one.
1 . 21
11
vator il "tempo" d a nolstadg1la . t I ia la alegra y la ternura son las tp
,
.
EI ensim1smam1ento, a u ce nos g '
de su emo
cas notas de la poesa de Berdart Y is exresw::log:::i pleya Lai
cin. Se inclina ante los man atos e su am\n su resencia aissi tremble
3 44) El viento posee
ol vens lo vai menan (66, verso 1718
fe::>de
Bernrt tiene un valor
e::ura
r
a
la folha cotra
Coro
de paor
.
un encanto especial en su poesa e
Arnaut Daniel y
de
ii
de realidad que se opone al aura amarga arti ciosa
coadyuva en logradas sensaciones de nostalgia:
6{
, .
mdui efan
L'am ades e la
p
f .1
m!/
m
y la dulce ternura2d5e ra2z1 6)ulga:
que estall, rompiendo con
.,
, .
Y
blan (51, versos
vencionalismos y dando paso libre a una autentica pasin:
Ai bon'amors encobida,
co;s be faihz, delgatz e plas,
frescha chara colorida,
cu Deus formet ah sas mas!
Totz tems vos ai dezirada,
que res autra no m'agrada.
Autr'amor no volh nien!
Dousa res ben ensenhada,
cel que us a tan gen formada,
)
m'en do cel joi qu'eu n'aten! (50, versos 5059 .
fr romanische Philolo
1:t::;v:lef
'
350
e? 1
B z.
Philo:;;tptfJt
f;
351
VIDA
Bernartz de Ventadorn si fo de Limozin, del castel de Ventadorn. Hom
fo de paubra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquaudava lo
forna coszer lo pan del castel. E venc bels hom et adreichs, e saup ben chantar
e trobar, e venc cortes et enseingnatz. E lo vescons, lo seus seingner, de Ven
tadorn, s'abelli mout de lui e de son trobar e de son cantar e fez li gran honor.
E1 vescons de Ventadorn si avia moiller, joven e gentil e gaia. E si s'abelli
d'En Bernart e de soas chansos e s'enamora de lui et el de la dompna, si qu'el
fetz sas chansos e sos vers d'ella, de l'amor qu'el ava ad ella e de la valor de
leis. Lonc temps duret lor amors anz quel vescons ni l'autra gens s'em aperceu
bes. E quant lo vescons s'en aperceup, si s'estranjet de lui, e la moiller fetz
serar e gardar. E la dompna si fetz dar comjat aN Bernart, qu'el se parts e se
loingnes d'aquella encontrada. Et el s'en part e si s'en anet a la duchesa de
Normandia, qu'era joves e de gran valor e s'entendia en pretz et en honor et
en bendig de lausor. E plasion li fort las chansos e1 vers d'En Bernart, et ella
lo receup e l'acuilli mout fort. Lonc temps estet en sa cort, et enamoret se
d'ella et ella de lui, e fetz mantas bonas chansos d'ella. Et estan ab ella, lo
res Enries d'Engleterra si la tole per moiller e si la trais de Normandia e si
la menet en Angleterra. En Bernartz si remas de sai tristz e dolentz, e venc
s'en al bon comte Raimon de Tolosa, et ab el estet tro quel coms mor. Et
Bernart de Ventadorn fue de Lemosn, del castillo de Ventadorn 1. Fue hombre de po
bre ascendencia, hijo de un sirviente que era panadero, que calentaba el horno de pan
cocer del castillo. Y se hizo hombre apuesto y diestro, y supo cantar y trovar bien, y se
hizo corts y culto. Y su seor, el vizconde de Ventadorn, se prend mucho de l, de su
trovar y de su cantar, y le hizo gran honor. Y el vizconde de V entadorn tena esposa
joven, gentil y alegre. Y se prend de Bernart y de sus canciones y se enamor de l, y
l de la dama, de modo que hizo sus canciones y sus versos sobre ella, del amor que le
tena y de su vala. Mucho tiempo dur su amor antes de que el vizconde y la dems gente
se dieran cuenta. Y cuando el vizconde se dio cuenta lo extra de s e hizo encerrar y
vigilar a la esposa. Y la dama hizo despedir a Bernart, para que se apartara y se alejara
de aquella comarca. Y l se apart y se fue P. la duquesa de Normandla, que era joven y de
gran valor y conocedora del mrito, del honor y de la alabanza bien dicha. Y le gustaban
mucho las canciones y los versos de Bernart, y lo recibi y lo acogi muy afectuosamente.
Mucho tiempo estuvo en su corte, y se enamor de ella y ella de l, e hizo muchas buenas
canciones sobre ella. Y estando con ella el rey de Inglaterra la tom por esposa y la sac
de Normanda y se la llev a Inglaterra 2 Y Bernart se qued aqu triste y afligido, y se
fue al buen conde Raimon de To/osa y con l estuvo hasta que el conde muri 3 Y Bernart,
l. Localidad hoy llamada MoustierVentadour (departamento de Correze).
2. Error del bigrafo (o confusin con Aquitania), ya que Leonor no fue duquesa de
Normanda hasta que se cas, en 1152, con Enrique II de Inglaterra, duque de Normanda.
3. Raimon V de Tolosa muri en 1194. A ser cierta esta noticia de la Vida (y nada
hay que se oponga a ello), la produccin de Bernart de Ventadorn alcanzara hasta este
ao.
384
60
II
III
c,
BIBLIOGRAFA. Mss.: A,
D, E, F, G, I, K, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, U, V, V"11,
W, X y a (W la atribuye a Peire Vidal). Ediciones principales: Bartsch, Chrest. prou.,
col. 68; Appel, pg. 249 (XLIII), Prov. Chrest., pg. 56, Ausgewi:ihlte, pg. 21; Lommatzsch,
Liederbucb, pg. 46 (Leben und Lieden, 1, pg. 17); Vossler, Der Minnesang, pg. 89;
Anglade, Anth., pg. 45; AudiauLavaud, Nouv. antb., pg. 43; Berry, Florilge, pg. 168;
SerraBald, Els trobadors, pg. 76; Cavaliere, Cento, pg. 45; HillBergin, Anthology,
pg. 45 (1, pg. 53 ); Piccolo, Primavera, pg. 45; Roncaglia, Venticinque, pg. 69; Battaglia,
Canzoni, pg. 240; Nichols, pg. 166 (XLIII); Lazar, pg. 180 (XXXI); Viscardi, Florile
gio, pg. 72. Texto: Appel.
a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8 d8.
(Frank, 407: 9).
Meloda: Gennrich, 35; Lommatzsch, Liederbuch, pg. 428 (Leben und Lieder, 1, pgi
na 157); Grold, La musique, pg. 163; Angles, La msica a Catalunya, pg. 409, y Can
tigas, III, 2, pg. 82 del apndice; Sesini, Le melodie, pg. 138. Discos: 3, 4, 8, 15, 19,
20 y 22.
l. Cuando veo la alondra mover sus alas de alegra contra el rayo [ del sol] y que se
desvanece y se deja caer por la dulzura que le llega al corazn, ay!, me entra una envidia
3. s'oblida: sobre esta expresin de Bernart de Ventadorn (literalmente se olvida, se
abandona) vase A. Viscardi, Gli studi, pg. 44.
IV
10
15
20
25
30
tan grande de cualquiera que vea gozoso, [que] me maravillo de que al momento el cora
zn no se me funda de deseo.
,
b t
n Ay de m! Crea saber mucho de amor, y se tan poco!, pues no me pu d o a s{
a!nar
da
a,
corazd\se
robado el
a aquella de quien nunca obtendr ventaja. Me
ner d
robado a m, y a s misma y todo el mundo; y cuando me privo de ella no me ej na a
ms que deseo y corazn anheloso.
III Nunca ms tuve poder sobre m, ni fui mo desde aquel momento en qe me
d1esde. que me mu en
dej mirar en sus ojos, en un espejo que me place mucho. Espe}od :
ti me han muerto los suspiros de lo profundo, porque me perd e a misma manera que
s perdi el hermoso Narciso en la fuente.
,
l d
1
IV Me desespero de las damas; nunca ms me fiar de ellas; y asi como as so. a e
las
[en
adelante].
Puesto
que
veo
que
ninguna
desamparar
f d r. de la misma manera
; da contra ella,
q_ue me destruye y me confunde, las temo a todas y no las creo, pues
bien s que todas son iguales.
386
VI
VII
VIII
35
387
60
d
' a dnde Re
d
.
VIII. Tristn, nada tendris de m, porque me voy, esgracta o, no se
nuncio a cantar y desisto, y rehuyo la alegria y el amor.
40
,
24 25) este senhal de Tristan, usado
57. Segn Pattison (Raimbaut d Orrged P gas res' canciones designa a Raimbaut
' eanpl: clbttllle (Ls senbals littraires: pgs. 6472).
por Bemarthe, Vntaddot1d
d' Aurenga, iptesis a mi
45
50
55
38. Proverbio registrado en francs (vanse las notas de Appel y Lazar): el loco del
refrn no descabalga al pasar el puente. Cfr. Rigaut de Berbezilh: Aissi com cel que
pass'un estreit pon Qui no s'auza nulla part desviar ( as como aquel que pasa por un
estrecho puente, que no se atreve a desviarse hacia ninguna parte, Tot atressi con la
clartatz del dia, 421, 9; edicin Varvaro, pg. 189).
40. Literalmente: sub demasiado arriba.