Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
7122
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., MANU, XXVI, 2 (2005), p. 7122
ISSN 03513246
UDC: 004.93'1 :811.283
T. Boevski, A. Tentov
INTRODUCTION
The aim of this research was to decipher the middle text of the Rosetta
Stone.
The Rosetta Stone is one of the best known textual artifacts from ancient Egypt and has been the object of a great number of studies and much research in the scholarly world of this field. It has its name because the location
where it was excavated, that is Rosetta, i.e. El-Rashid in Arabic. It was discovered by a French soldier who had been working on excavating fortifications for
the needs of Napoleons army during his campaign in Egypt in the year 1799,
after a short military clash with the English army, when he won the battle, a
peace treaty was signed in Alexandria in 1802. In accordance with the regulations of this peace treaty all the goods and artifacts possessed by the French
army became the property of the British. On the basis of this, the Rosetta Stone
was moved to England where it still is today and is one of the best-known exhibits at the British Museum in London. The Rosetta Stone is a stone of black
granite, shown on Figure 1.
The importance of the Rosetta Stone and the interest it has aroused in
the scientific and scholarly world are based on the fact that special decree had
been inscribed on it, which, according to contemporary scholarship, was issued
by the priests in order to glorify the pharaoh Ptolemy V Epiphany Eucharist one
year after his coronation, more precisely, according to present-day calendar on
27th March 196 B.C. The special interest arises because this decree was written
in three different scripts: in hieroglyphs, in so called demotic script and in the
ancient Greek alphabet. On the basis of the text written in the ancient Greek
alphabet, in 1822 the well-known French scientist Champollion deciphered the
hieroglyphic script using the ancient Egyptian language for wiring for sound.
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., MANU, XXVI, 2 (2005), p. 7122
10
T. Boevski, A. Tentov
11
It must be mentioned that the demotic script has been in the past and is
still today a subject of intensive research. One of the most significant and leading works in the field of study of the demotic script as well as the language, the
new Egyptian language as it is called, is the Dictionary and Grammar of the
Demotic Language, The Oriental Institute, University of Chicago, USA. Although it is clear and generally accepted that a syllabic script is in question, in
this significant publication the authors point out that they are not capable being
read sign by sign (syllable after syllable), but they suggest the text is written
word after word, and at the same time supposing an absolute language identity
in the forming of sentences, phrases and all the names of rulers and gods in the
text in ancient Egyptian with the ancient Greek text.
In the text that follows, the perceptions and results of our research in
analyzing and deciphering the middle text of the Rosetta Stone are presented,
starting from the assumption that the text in the demotic script was written in
the language of the ancient Macedonians, i.e. in the ancient Macedonian
language.
In the first chapter, the basic characteristics of the analyzed script are
given. Unlike the research by the Oriental Institute in Chicago, in our research
of the demotic script we start from the basic fact: that is the syllabic script and
we consider it sign by sign, i.e. syllable by syllable. Several groups of syllabic
signs are defined according to their use in terms of whether a syllable is being
wired for sound, independent consonant or independent vowel. Several signs
are also defined which are most probably the remains of some old pictographic
Prilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
12
T. Boevski, A. Tentov
script, and as such they represent a whole notion. The method of writing the socalled ligatures is defined, which according to us is a characteristic of the ancient Macedonian variant of this widely-used script in the given period of the
Mediterranean Asian civilization.
In the second chapter the procedure of wiring for sound the syllabic
signs is presented, the signs for wiring for sound pure consonant, pure vowel
and the way of reading and wiring for sound the pictographic signs and ligatures. We classify the syllabic signs into three classes, as asymmetric, symmetric and inclined signs. The asymmetric signs are characterized by the fact that
they have 8 possible positions on the writing surface (plane), that is why they
were used for writing consonants which could form separate syllables for all
eight vowels, as many as existed in the ancient Macedonian language. The
symmetric and inclined syllabic signs can have only 4 positions in the writing
surface (plane) with which syllables can be written with appropriate consonants
with 4 vowels. However, according to rules, the consonants for which in the
wiring for sound a symmetric or inclined sign is used additionally make a syllable with the vowel [i]. In writing down these kinds of syllables, because it was
not planned to use a syllabic sign, a pure consonant was used and the sign for
the pure vowel [i] was used. The 4 pictographic signs were also used as the
remainder of some older script in the analyzed text. For two of these we managed to define their wiring for sound as well as their meaning, while for the
other two we managed to define their meaning only. The ligatures are a special
form used in writing, where in the place determined for one sign, 2 to 3 signs
are written one over the other and/or one above the other. When reading the
ligatures, simply the meaning of each single sign (in the form of a syllable) is
read, and between them the syllable na [na] is automatically added (equivalent
to the English prepositions on, at), which completely reflects the geometrical
position among the signs. Consequently, our assumption very clearly follows
that the ligatures must be a basic characteristic of the ancient Macedonian variant of this script, taking into consideration the fact that the contemporary Macedonian language is distinguished by the very clear use of the preposition na [na]
(equivalent to English prepositions on, at,).
In the third chapter, applying the rules for wiring for sound presented in
the second chapter, the following things are presented: the formation of the superlative of adjectives, the method of making the plural of nouns and the formations of definite and indefinite forms of nouns.
The fourth chapter is a thorough examination of the most frequently
met composition of words in the text, i.e. titles, the first name, family name and
nickname of the emperor.
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., MANU, XXVI, 2 (2005), p. 7122
13
In the fifth chapter the names of the emperors mother and father are
presented, his grandfathers names, those of his great grandfather and greatgreat grandfather, as well as some of their wives names that are inscribed in the
text.
In the sixth chapter the categories of young maids inscribed in the text
are thoroughly analyzed.
In the seventh chapter the different categories of priests mentioned in
the text are considered.
In the eighth chapter a detailed analysis of the last row of the text is
presented. The basic reason for this is the fact that here an order was given indicating in which temples, in which lands and with what kinds of scripts the decree was to be written. Unlike the ancient Greek text, in which only the temples
from (the) first, (the) second and (the) third rank are given, in the demotic text
the groups of temples were mentioned such as the God Snake of the Mouth, the
God of Asswan and our God. It should be mentioned that the God Snake was
the God of the Nile Delta and the Lower Egypt, and the God Asswan was the
supreme God of Upper Egypt, which is widely-accepted fact in the contemporary scholarship in this field. With respect to the parts of the land where the
stone with the decree was to be placed, and also with respect to the two scripts
besides the Hellenic one in which the decree was to be written, there is not any
evidence in the ancient Greek text, for the simple reason that a part of the stone
is broken off. In the analyzed text we managed to identify the three lands in
whose temples it was stated that the stone should be placed. The lands are
Egypt, Sinai and the land of the greatest God Cho of Thnani (we suppose that
this territory is the area of Nathania, todays part of Israel). We find a description of the script in which the decree was to be written, that of the Supreme
Priests, of the Alive Masters and the script of the Danai. The script of the living masters is the script of the ancient Macedonians, because the living masters
originated from the ancient Macedonians, and the name Danai is most probably
a sign of how the ancient Macedonians addressed the Greeks in that period.
In the ninth chapter the names of the territories and peoples that we find
in the text are considered. We succeeded in identifying what the ancient Macedonians used to call Egypt, both parts of Egypt Lower and Upper Egypt, as
well as the ancient Macedonian name for Sinai. The names of the ethnic groups
living in the ancient Egypt are mentioned in the text. It is interesting to mention
that besides the Egyptians (in the original in the demotic text called Gjupatsi
[Gjupatsi] (equivalent to english Gypsies) and the Danai (the ancientMacedonian term for ancient Greeks) a special ethnic group of the Egyptian
Danai is mentioned. It is even more interesting that the ancient Macedonians
Prilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
14
T. Boevski, A. Tentov
called themselves the children of Dea [detsa na Dea], who, according to contemporary scholarship, was the Mother Goddess among the ancientMacedonians.
In the tenth chapter the names of the ancient Macedonians gods are
presented. For some of them we managed to figure out their function as gods,
too. In the text we also identify the names of some ancient Egyptian gods, in
the way they were named in original, in ancient Egyptian. Considering the fact
that in the ancient Greek text those same gods were written down using their
original ancient Greek names, for the first time we are in a position to state what
one and the same god used to be called in ancient Egyptian, ancient Macedonian
and ancient Greek. This finding is the complete opposite of the interpretation of
contemporary scholarship where the ancient Egyptian gods in the text written in
hieroglyphic script have been given the same names as those given in the ancient Greek text. In our research we prove the assumption that among different
peoples and in different languages the gods names must differ, only their functions remain the same.
A summary is added at the end of the text.
A dictionary of terms is given in Appendix 1. The terms were read according to the suggested procedure for reading. For easier use the dictionary is
given in the form of a table with five columns: the first column gives the original entry is given, the second column gives the transcript generated according to
our procedure, the third column gives the wiring for sound of the corresponding
entry according to the original wiring for sound procedure presented in the text,
the fourth column gives the interpretation of the meaning in the contemporary
Macedonian language, and the fifth column gives the translation of the corresponding entry in English which was done on the basis of the ancient Greek text
and is present in the corresponding literature. This is done in order to compare
the results from the reading according to the presented procedure with generally
known and accepted results from the reading of the ancient Greek text.
1. BASIC CHARACTERISTICS OF THE SCRIPT
In writing the middle text of the Rosetta Stone a script with the following characteristics was used:
the direction of writing is from right to left;
there are no punctuation marks in todays sense;
there are no capital letters;
15
10
11
12
In this way, with only 12 different asymmetrical signs 12 x 8 = 96 syllables of the consonant vowel type can be written in a monosemic (unambiguous) way.
The asymmetrical signs noted under the numbers 1, 3, 5, 7, 8 and 9, in
the positions written under the numbers 1, 3, 5 and 7 were used in the 16th cen-
16
T. Boevski, A. Tentov
If we remember that the Rosetta text dates from the second century B.C.
and was written on the territory of Egypt, while Cardan was working in the 16th
century A.D. in Italy, we can conclude that after 1800 years there was still a
knowledge in the Mediterranean area about the signs in the Rosetta text.
1.1.2. Symmetrical Syllabic Signs
The characteristic of the symmetrical syllabic signs is that 4(four) different dispositions can be written on the writing surface (plane) to denote syllables of one consonant with four vowels in a monosemic (unambiguous) way. In
the analyzed text 6 (six) signs were identified. They are the following:
17
Each of these 6 marks in the writing surface (plane), can be written using 4 (four) dispositions, as in the following example:
18
T. Boevski, A. Tentov
The last form, two slanting lines brought nearer in the upper part of this
syllabic sign, we find even today in many syllabic scripts of the Asian continent.
1.2. Signs for Isolated Writing of Consonants
Some of the consonants in the text are found to be written separately, in
the following form:
The slanting line in the composition of the basic sign in the first two
and the last, is used with the function of virama, i.e. it eliminates the vowel of
the corresponding syllable.
1.3. Signs for Isolated Writing of Vowels
While writing, there was a need to write down an isolated vowel. Signs
in only one position were used for writing down an isolated vowel. The following signs, which reflect to represent vowels, were identified in the text:
which means an occurrence (that has been) already studied in the corresponding
literature in this field.
Two other signs occur, but not very frequently, which cannot be syllabically explained either. They are the following:
19
The first sign represents a stylized form of the Egyptian god of the
dead, and the second sign is a stylized form of a snake.
1.5. Writing of Ligatures
It is obvious that in the text syllabic signs have not only been written
next to each other, but they have also been written one above the other, as in the
example:
We call these forms ligatures and we think that they reflect a specific
characteristic of the language which was being expressed through the script.
In most cases there are 2 to 3 signs in the ligatures. As a rule, the beginning of a word was written with a ligature, whereas the end of the word
whose beginning was written in a form of ligature was realized with one and
very rarely with 2 to 3 syllables (signs).
2. WIRING FOR SOUND OF THE IDENTIFIED SIGNS
The syllabic scripts contain the characteristics of the language that they
are used to write much more than do the sound scripts.
If the basic assumption is that the analyzed text is written in the language of the ancient Macedonians, the determination of the sound characteristics of that language will be realized through the sound features of the domestic
population in the Balkan area, as their parent territory. We assume that the
sound values of the vowels and consonants, as mostly not liable to changes,
have retained the same pronunciation up to the present day.
2.1. Wiring for Sound of the Syllabic Signs
The wiring for sound of the identified syllabic signs can be realized by
finding words in the text which have preserved their meaning to the present day
in languages or dialects in the Balkan area or farther afield in the European area.
In this phase the analysis will, of course, be based on a comparison between
Prilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
20
T. Boevski, A. Tentov
words from the text of the Rosetta Stone and archaisms from the dialects of the
contemporary Macedonian language.
2.1.1. Wiring for Sound of the Asymmetrical Syllabic Signs
Using more than one hundred words from the contemporary Macedonian language, all 12 (twelve) asymmetrical signs were wired for sound with
corresponding consonants. They are:
1
J
[j]
\
[gj]
R
[r]
4
@
[zh]
Z
Y
[z] [dz]
10
11
P
[p]
T
[t]
S
[s]
C
[ts]
[
[sh]
12
^
[tch]
The asymmetrical signs R[r] and J[j] in todays and in the ancient Macedonian script have the same form and the same sound. According to their
written form the remaining asymmetrical signs are mutually similar, and in their
pronunciation, too, for example the asymmetrical signs @[zh], Z[z], and Y[dz].
The similarity in writing and in the pronunciation also applies to the asymmetrical signs S[s], C[ts], ^[tch], [[sh].
Each of these 12 consonants on the writing surface (plane), can be written using 8 dispositions and can denote syllables with 8 consonants, as in the
example of the sign for the consonant J[j].
1
Jo
[jo]
J
[j ]
Ju
[ju]
J
[j ]
Je
[je]
J
[j ]
Ja
[ja]
Ji
[ji]
The procedure of mirroring and rotating the basic sign on the writing
surface (plane) in order to attach the corresponding vowel from the syllable is
shown on Figure 2.1 for consonant P [p].
All 8 (eight) positions of writing are identified in the text, which means
they have been wired for sound with all 6 active vowels in todays Slavic languages and the long forms of the vowels O[ ] and E[ ] which have been pre-
21
served in the contemporary Slovenian language [1, 2], as well as in some of the
dialects of the Macedonian language (Miyatchki and Vevtchanski, [7]).
Fig. 2.1. Rotation and mirroring of a syllabic sign in the writing surface (plane)
All forms of the asymmetrical signs with their wiring for sounds are
presented in the Table 2.1.
T a b l e 2.1
Asymmetrical Signs and Their Wiring for Sound
22
T. Boevski, A. Tentov
5
G[g]
6
X[dzh]
No more than 4 positions for writing were found for each of the signs
wired for sound in the text. The formation of syllables in the corresponding
vowels is shown in the table 2.2., positions 1, 2, 4, 5, 6, and 7, respectively.
T a b l e 2.2
Symmetrical and Inclined Signs and Their Wiring for Sound
In order to form a syllable with the vowel i[i], we identified that the
signs of the consonants V[v] and L[l] were written with the mark for virama
and then the symbol for the vowel i[i] was added.
23
F[f]
L[l]
Q[lj]
N[n]
K[k]
][kj]
In the text the sign for the consonant Q[lj] most frequently occurs in a
syllable with the vowel y[u], which is also characteristic in the contemporary
Macedonian language.
The first sign from left to right in the analyzed text is a rotated form of
the sign B[b] for 45 degrees in the clockwise direction. No defining word for
this sign has yet been found in todays Macedonian language, and our assumption is that most probably it represents the consonant F[f].
2.1.4. Wiring for Sound of the Specific Syllabic Signs
The specific syllabic sign which in form recalls the letter D[d] in the
Cyrillic alphabet was proved by wiring for sound in all its forms, such as:
Do[do] De[de]
Da[da]
Di[di]
Apart from our research, the syllabic sign Di[di] has the same form of
wiring for sound in the monograph Praslavyanskaya Pismenost by G. S.
Grinevich, Moscow 1933, [5].
2.2. Wiring for Sound of the Signs for Isolated Consonants
The frequent use was noted of some isolated consonants which were
wired for sound in the following way:
L[l] (P[r])
B[v]
N[n]
P[p]
24
T. Boevski, A. Tentov
O[o]
[ ]
U[u]
E[e]
A[a]
I[i]
25
which was wired for sound as (the way it is read from right to left):
oT(R)LadopsoG eV ZaN IoM e\I oT(R)LadopsoG eV ZaN IoM
[ot(r)ladopsog ev zan iom ejgi ot(r)ladopsog ev zan iom]
which was translated into Macedonian as
Gospodarite na Gospodarite [gospodarite na gospodarite]
(equivalent to English Masters of the Masters)
or
Gospodin Gospodin [gospodin gospodin]
(equivalent to English Master Master)
which associates with present-day title and addressing His Beatitude the Head
of the Macedonian Orthodox Church Gospodin Gospodin [gospodin gospodin], which is the only way of addressing heads among the Orthodox church.
In another form, it occurs as a synonym of the pharaohs, i.e. for Our
Living Masters, originally inscribed in form
which was wired for sound as (the way it is read from right to left):
aT(R)LadopsoG eV @aN IoM
[at(r)ladopsog ev hzan iom]
and translated into contemporary Macedonian language:
Moite `ivi gospodari [moite zhivi gospodari]
(equivalent to English My Living Masters)
If for the sign we conclude the pronunciation of soft P[r], as is the
case in contemporary Macedonian language, then from the analysis of the previous examples of the three inclined lines we can definitely give the wiring for
sound of GOSPODA [gospoda] (equivalent to English Masters).
Prilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
26
T. Boevski, A. Tentov
A [aN [ahsan]
ZoLaN [ezolan]
AIoRaN [aioran]
Usually the ligatures were written at the beginning of the word, and the
word was ended by adding 1 or 2 syllabic signs. In some cases two successive
words can be connected with a ligature, which makes the process of the division
of words additionally difficult in a continuously written text. Most frequently 2
to 3 signs were used in a ligature.
Basic Form
27
Superlative form
Y
[ zD]
Svetol
[svetol]
Bright
Y JaN
[ zdjaN]
Najsvetol
[naisvetol]
The Most Bright
Equivalent to English
uNeV @
[unev hZ]
@iven
[zhiven]
Living
uNeV @ JaN
[unev hZiaN]
Naj`iven
[Naizhiven]
(ve~en)
([vetchen])
For ever living
(The most living)
(Ethernal)
N @oB
[n hzoB]
Bo`en
[Bozhen]
Divine
N @oB JaN
[n hzoBjaN]
Najbo`en
[Naibozhen]
The most divine
eMI [aN
[emi hsaN]
Na{e ime
[Nashe ime]
Our name
28
T. Boevski, A. Tentov
Gospodar
[gospodar]
Lord
Gospodari
[gospodari]
Sve{tenik
[svehtenik]
Equivalent to English
Lords
Priest
Sve{tenici
[svehtenitsi]
Priests
In the dictionary of the identified words, 5 words were added in the singular and plural formed in this way, and they have kept the same meaning to
this very day.
It is very important to mention that in [3] when forming the plural of
nouns a vertical line was added at the end of the word. The author, in contrast to
our research and findings, treats the sign for vertical line as a mark for the plural. This is completely comprehensible if it is known that according to [3] it is
not possible to read the demotic script sign for sign (in accordance with our
findings that corresponds to reading/writing syllable for syllable), but is being
read word for word.
3.3. Non-defining and Defining Form of Nouns
While reading the analyzed text we identified nouns in the definite and
indefinite form, as:
Gospodar
[gospodar]
Gospodarto
[gospodarto]
Equivalent to English
Lord
The lord
29
Gospodari
[gospodari]
Gospodarta
[gospodarta]
Equivalent to English
Lords
The lords
in the plural.
The definite article is to [to], and for the plural is ta [ta], equivalent in
English the.
In several other cases the definite form of nouns was made by adding
mo [mo] (some type of case form) as in the example:
Boga
[boga]
Bogamo
Deca
[bogamo]
[detsa]
Decamo
[detsamo]
Equivalent in English
God
Gods
Kid
Kids
We can conclude from our analyses to date that except in these cases,
we have very rarely identified other case forms.
30
T. Boevski, A. Tentov
uNeV @ JaN
aCNeMI YaN JaN
[unev hziaN]
[acnemiezdaniaN]
Equivalent in English
For ever living
The most honourable name
Translated into contemporary Macedonian language:
Najnao~it imenec [nainaotchit imenets],
(equivalent to English the most honourable name),
Naj`iveni (Ve~en) [naizhiveni] ([vetchen]),
(equivalent to English for ever living).
The Greek words
correspond to these titles.
oMagoB
[omagob]
JoT
[ jot]
Translated to contemporary Macedonian language: Toj komu bogovite mu se divat (voshituvaat) [toi komu bogovite mu se divat]
(equivalent to English He who is beloved by the gods).
This Macedonian name is translated into ancient Greek with the words:
The word
in ancient Greek means bogovi [bogovi] (equivalent
to the English gods), and the word
means That one who is beloved by the gods. The accuracy of the suggested way of reading and wiring for
sound is more than clear from this.
The method of forming personal names with word Boga [boga] is frequent in contemporary Macedonian language. The following names are very
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., MANU, XXVI, 2 (2005), p. 7122
31
frequent: Bogomil [bogomil], Bogoljub [bogoljub], Bogovid [bogovid], Bozidar [bozhidar], Bozana [bozhana] and others.
4.3. The Family Name of the Emperor (Pharaoh)
The family name of the emperor (pharaoh), i.e. the name of the dynasty
was recognized in the expressions (read from right to left):
JeVi[aN
[ jevihsaN]
LoToP
[lotop ]
eM SiaN
[em siaN]
CIaN
[ ciaN]
.
Which is read by present day scholarship in succession as one word
.
The first word
is a term for town, E is a preposition, and
is a goddess of (the) earth of the ancient Greeks.
This practically means that the term
means in ancient
Greek town of the goddess of (the) earth, which coincides completely with our
reading of the corresponding term in the middle text of the stone.
4.4. The Nickname (Public Name) of the Emperor (Pharaoh)
When the emperor (pharaoh) is mentioned with all his titles and full
name and family name, or when only his family name is mentioned, it always
ends with the expression (read from right to left):
Prilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
32
T. Boevski, A. Tentov
eVaCaPu\ aN
[evastap ujG] [aN]
ZNaN
[ znaN]
NeV ZaN oM
[nev zaN] [oM]
In ancient Greek
(English translation)
Arsinoe
33
In ancient Greek
(English translation)
In Contemporary Macedonian
Philopator
Ina{iot najo~it
[i nashiot naiotchit]
Equivalent to English
And our most honourable
In one place where pharaohs mother and father are mentioned, the
mother is addressed with the title woman pharaoh besides her name, which in
original was written as:
In the original
[faraonicava]
[evacNemi zdan jaN]
Equivalent to English woman pharaoh
34
T. Boevski, A. Tentov
In Macedonian
In English
(Greek)
NIeK VoKaN J
Junakot ve~en
[junakot vetchen]
Equivalent in English
The hero eternal
Soteres1
eVeY
Svetol (Sveto)
[svetol (sveto)]
Equivalent in English
Bright
Adelphoi
eMI P uQ @
Dobrodetel
[dobrodetel]
Equivalent in English
Benefactor
Euergetai2
Philopator
oTI YaN JaN e@i[N I na{iot najo~it
[I nashiot naiochit]
Equivalent in English
And our most honourable
) The meaning of the name Soteres (Sotir) is to this day Saviour, Hero.
2
) The meaning of the name Eurgetai is Founder of church/monastery, Sponsor, Benefactor.
In the second and third line, where the ancestors have been mentioned
from the eldest to the pharaohs father, among their names the noun DECA
[detsa] (equivalent to English children) has the meaning of successors. As a
result of that, in original we find the following text:
We have pointed this out because of the fact that the beginning of the
third line is missing because that part of the stone is broken off. By emphasizing
this, we want to demonstrate and stress what must have stood in that place
35
originally. This is marked by a rectangle with a broken line and filled with colour in the part of the restoration of the original text giving the ancestors names.
It is important to point out that this way of mentioning a persons ancestors is
absolutely identical with the way it is done in the Bible.
5.3. The Names of the Wives of the Emperors (Pharaohs) Ancestors
In several places in the text the names of the wives of the emperors
(pharaohs) ancestors are mentioned, such as:
In the original
In English
(Greek)
When the wifes name was mentioned, according to the rules, the husbands first name preceded by the word imo [imo] followed, as in the example
(read from right to left):
oTI YaN JaN e@i[N oMI JoM J VaNagoB eViD aN @oB jaN
[oti zdan jan ehzihsn omi jom j van agob evid an hzob jan]
which in contemporary Macedonian means:
36
T. Boevski, A. Tentov
eMI P
[emi p
uQ @
ulj hz
omI
omi
JoM
jom
V S
v s
agoB J VaN
agob j van]
which means:
Nagolem bog pobedo moja [naigolem bog pobedo moia]
(equivalent in English
The greatest god victory of mine
Imo [imo] (equivalent to English wife of)
@equ peime [zhelju p ime] (equivalent to English Benefactor)
i.e. Berenice Eurgetai
This special way of addressing the wives by emphasizing their names
followed by the first names of their husbands is found even to this day in a
slightly changed form in the western part of Macedonia, where the wife is addressed by the name of her husband and adding the word ica [itsa].
aCeViD
[astevid
oT S
ot s
37
oT S oMagoB Z jaN
ot s omagob z jan]
which means:
Nejze bogovite site i se divat Nejze bogovite site i se divat
[neize bogovite site i se divat
neize bogovite site i se divat]
(equivalent to English:
Her the gods belove her all Her the gods belove her all)
i.e. Athlophoroi
It must be stressed here that we find the same form of address, as will
be explained, in the case of the term of address SVETI [sveti] (equivalent to
English Sacred), as Gospodin Gospodin [gospodin gospodin] (equivalent to
English Master Master), in the following chapter.
For the title Kanephoroi we found:
aCeNaNA
[astenana
agoB
agob
aN
an
aCeViD
astevid]
which means:
Se divi (voshituva ) na bogot Ananneca (bog na obnovata)
[se divi (voshituva) na bogot Ananetsa (bog na obnovata]
(equivalent to English
She admires the god Ananetsa (the god of restoration, renewal))
i.e. Kanephoroi
According to our research the god Ananetsa was a supreme Egyptian
god, and this is an Egyptian name for the god who was known to the ancient
Greeks as the god Osiris.
38
T. Boevski, A. Tentov
7. CATEGORIES OF PRIESTS
In the text, in addition to the word for priest {emo [shemo], we find
priests titles, such as:
In the original
In contemporary Macedonian
Equivalent in English
39
NeVIeV [aN
Napraveni od kamen
[neviev hsan]
[napraveni od kamen]
(equivalent to English Made of stone)
I [aN agoB
[i hsan agob
NuSAaN E agoB
nusaan e agob
which means:
Kameni gradbi (hramovi) na:
Bogot Zmija od ustieto, Boga od Asuan i Boga Na{ion.
[kameni gradbi(hramovi) na:
bogot zmija na ustieto, boga od asuan i boga nashion]
(equivalent to English
Stone constructions (temples) of:
God Snake of the Mouth, the God of Asswan and our God.)
The order continues with the names of the three regions of the land, the
first is Egypt, the second Asswan, and the third is the land of the greatest God
Cho NaThnani, the expression written in original:
eVI S JaNiSaN
[evi s janis an]
oTP u\AaN
[otp ujga an]
Equivalent in English
The greatest god Cho of Thnani
In all of Sinai
In Egypt
40
T. Boevski, A. Tentov
In respect of the Greek text, here we find significantly more precise information which indirectly proves the primary importance of this text in respect
of the other two.
8.2. Analysis of the Second Order
The second order begins with the expression:
Da bide na kamen navezeno (napi{ano)
[da bide na kamen navezeno (napishano)]
(equivalent to English
To be on stone embroidered (written))
Written in the original with the expression:
eNeZeVaNi[aN
eDB
[enezevan ihs an
ed b]
In this case, for the word written the term embroidered is used, which
is to this day figuratively used for writing in some dialects of the Macedonian
language.
In the analyzed text, a single identification is used for stating the identity of the scripts and languages in which the decree was to be written, or a social circle in a multi ethnic society of that time Egypt.
The Supreme (High) Priests, presented with the original expression
41
eV JaNaD aN
[ev janad an]
The second order ends with the expression written in original as:
oTaC i[ VV aC JeRaN
[otac ihs vv
ac jeran]
which means:
Pisma vo kamen tvrd
[pisma vo kamen tvrd]
(equivalent to English:
Scripts in stone hard).
We can conclude from the contents of the second order that for the upper text (hieroglyphs sacred script) the expression script of the Supreme
(High) priests was used. The expression script of the Alive Masters was used
for the middle script (demotic), and those were the Ancient Macedonians. But
the term the Danai was used for the lowest text (ancient Greek).
From the example of the contents of the last line of the decree, which in
all probability has the same contents with the three texts, due to the different
structure of the languages it is not possible to accept that those texts are totally
identical, especially because of the different pronunciation of the names of the
peoples, gods and emperors (pharaohs).
If we bear in mind that our own personal names in those times had the
same descriptive character, in translating the text from one language into another, the personal names were also translated in accordance with their meaning, and obtained a completely different pronunciation.
9. NAMES OF TERRITORIES AND PEOPLES
In the analyzed text we find names of territories and peoples in the corresponding territories.
42
T. Boevski, A. Tentov
oTP u\A
[otp ujga]
This name comes from the analysis of the pharaohs order written in the
last line in demotic text, in the part which gave the territories where, in the corresponding temples of certain gods, the stone was to be placed. The analysis of
the text in the last line is shown in detail in the previous chapter.
The name of Egypt in ancient Greek is
aP \ [ap jg]
Z \ [ z jg]
It is known that the Mouth of the Nile is in Lower Egypt. In the original
the term is the following:
ZU
[ zu]
The findings that the term Uze [uze] in ancient Macedonian is today
pronounced USTIE [ustie], comes directly from the analysis of the last line in
the text. In the order which mentions the gods in whose temples the stone with
the decree by Ptolemy V Epiphany Eucharist had to be placed, i.e. in ancient
Macedonian Naj@ VeNe Toj BogaMo DiVeJ I PoToL Na[iVeJ
(The Immortal He Whom the Gods Admire from the town on stone built, as today we would say) it says that one of them is the God Snake Of Uze. It is generally accepted that the God Snake was the God of the Nile Delta, i.e. of its
mouth. Consequently, the conclusion more than simply follows that the
term
read from right to left \ Ze [Gj ze], denotes Lower Egypt.
The word pa [pa] (equivalent to English well) in the ancient Macedonian was used in linking constructions when numbering before an article in the
43
sequence being stated. An example for this is giving the scripts in which the
decree was to be written, in the last line, where before the script of the Alive
Masters there is the linking construction i na pajb [i na pai] (equivalent to
English as well as). The term
understood in this way, read from right to
left as \ Pa [gj pa], denotes Upper Egypt.
In order to prove that our assertion is correct, that the terms \bZe and
\bPa in ancient Macedonian match the terms Lower Egypt and Upper Egypt
respectively, a thorough analysis was conducted of the places in the text where
in the ancient Greek text these two parts of ancient Egypt are mentioned, and a
comparison was made with the places where the two previously mentioned
terms were found in the ancient Macedonian text. For instance, the following is
written in the 12th line of the demotic text for the terms Upper Egypt and Lower
Egypt:
aP \aN I Z \aN
[ap jgan i ez jgan]
(equivalent in English
Lower and Upper Egypt)
which completely corresponds with the mention of Upper Egypt and Lower
Egypt in the ancient Greek text.
9.2. Names of peoples
In the analyzed text, while stating the names of the pharaohs ancestors,
in the 22nd line of the middle text of the stone, the peoples whom they ruled are
also mentioned. After the name of the Philopator (N [e @e NajY Ito
[n she zhe naidzeito] I Na{iot NajSvetol [i nashiot naisvetol]
(Equivalent in English And Our Most Bright), for the peoples whom he
V JaNaD aN
ev janad an]
44
T. Boevski, A. Tentov
(Equivalent in English
To the Danai (the Greeks) and to the Gypsies).
After the names of Eurgetai (@eQu Pe IMe [zhelju pe ime] Dobrodetel [dobrodetel] (Equivalent in English Benefactor)) and Adelphoi
(YeVo [dzevo] Svetol [svetol] (Equivalent in English Bright) for the peoples whom they ruled was written in the original:
eNaP \aN
[enap jgan
V JaNaD aN
ev janad an]
aP \ aN
[ap jgan
V JaNaD
ev janad]
In English this denotes the Danai from Upper Egypt, by which their
territory was determined.
10. NAMES OF THE GODS AND THEIR FUNCTIONS
In the middle text of the Rosetta Stone we find the names and functions
of many gods. As a result of their titles, which literally meant a characteristic of
the language and writing of the ancient Macedonians, we were able to identify
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., MANU, XXVI, 2 (2005), p. 7122
45
names of several Egyptian gods even in the original way that they were called in
ancient Egyptian. In the analyzed text we also found the names, most probably,
of all the gods of the ancient Macedonians.
10.1. Names of the Gods and Their Functions for the Ancient Macedonians
According to our research, in the middle text we were able to read the
names of most probably all gods of the ancient Macedonians. For a certain
number of gods we are able to determine their functions, too. It is most characteristic that almost all the gods names are monosyllabic. Their names and functions are the following:
eY agoB
aS agoB
eV agoB
oV agoB
In contemporary Macedonian:
Boga Ye
Boga Sa Boga Ve Boga Vo
[boga dze] [boga sa] [boga ve] [boga vo]
H agoB
X agoB
iL agoB
In contemporary Macedonian:
Boga H
Boga X
Boga Li
[boga h ] [boga dzh ] [boga li]
a^L agoB
iV agoB
eD agoB
Boga Vi
[boga vi]
God Ye [dze] is a supreme god, god of the summers and of the light
)
(the sun) (in ancient Greek text inscribed as
God Sa [sa] is god of the gardens and vineyards (planting)
God Ve [ve] is god of the builders (craftsmen)
God Vo [vo] is god of waters
God Vi [vi]
God De [de]
God H [ho] is god of war (spearmen)
God X [dzho]
God Li [li] is god of forests (autumn), of renovation (in ancient Greek
text inscribed as
)
Prilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
46
T. Boevski, A. Tentov
God L^a [ltcha] is goddess of the light ray/sunrise (in ancient Greek
text inscribed as
)
God Ka [ka] was also found among the Sumerians in the shape of a
snake
God Zmija [zmia] The God Snake
We concluded the god Ye [dze] (by his function god of the summers)
was a supreme god because in the text he is addressed very similarly to a pharaoh, i.e. with two epithets in the superlative, of which only the second one is
different. Instead of Naj`eveni [naizheveni] (equivalent to English forever
living) which was used when addressing the pharaoh, is Najsvetol [naisvetol]
(equivalent to English The most Bright), and in the original it is the following:
I Y JaN
i zd jan
iL
[il
agoB eV ZaN
agob ev zan
IoM A
iom a
47
a^L
[ahctl
agoB aTeNaNA
agob
atenana]
iL
[il
48
T. Boevski, A. Tentov
Our research in this area is completely different from that of contemporary scholarship. Namely, according to generally accepted attitude today with
the researchers of the hieroglyphic script, the gods names in ancient Egyptian
were written down in the way they were found in the ancient Greek text, i.e. like
Osiris and Isis respectively.
Contrary to this, we think that the gods names in ancient Egyptian
must be different from their ancient Greek names. This is proved by reading the
middle text of the stone, where we find the gods names as previously stated.
More complex names were found which within themselves contain the
term boga [boga],
Such as:
agoB aN agoB
[boga na boga]
According to [4] this expression is the old Slavic name for Dionis.
CONCLUSION
The basic assumption of our analysis was that in the middle text of the
Rosetta Stone a syllabic script of only the consonant vowel type is used, with
the following characteristics: the number and pronunciation of the consonants
and vowels. This assumption means a new direction in studying the demotic
script and syllabic scripts from that period, unlike the concept of current scholarship of the wiring for sound of only the syllabic signs with consonants, while
at the same time ignoring the vowels.
The research to date has resulted into identification and wiring for
sound of the syllabic symbols for 25 consonants and 8 vowels.
Almost half of the consonants (12) are denoted using asymmetric signs
which can be in 8 positions on the writing surface (plane) and in that way syllables of one consonant with 8 vowels can be written in a monosemic (unambiguous) way. The remaining consonants are denoted using symmetrical or slanting
signs which can take 4 positions on the writing surface (plane) and thus write
syllables of one consonant and 4 vowels in a monosemic (unambiguous) way.
Some of these consonants make the fifth syllable with the vowel i [i] by using a
sign for an isolated consonant (virama) and next to it writing on a vertical line,
which is the sign for i [i].
49
Of the 8 necessary signs for pure vowels, 7 signs have been identified
for writing of isolated vowels, of which the signs for i [i] and for a [a]
are most frequently used. For writing isolated consonant (virama) was used,
whereas for frequently used isolated consonant n [n], a slanting line is used.
As a continuity of some older script, several characteristic forms were
taken over, such as 3 vertical lines (III Boga [boga] equivalent to English
God) and 3 slant lines (/// Gospoda [gospoda] equivalent to English Masters), which are frequently used in the text to denote complete terms.
When writing text, the signs defined in this way were put one next to
another from right to left without a space between the words, in an unbroken
string, without a mark for the beginning and end of a sentence. Besides writing
the signs one next to another, the signs were also written one over another or
one on another, where the sound value of the basic signs was not changed, but
they were interconnected with the preposition na [na] (equivalent to English
prepositions on, at) (ligatures). The frequent use of the preposition na [na]
(equivalent to English prepositions on, at) is even today a characteristic of the
Macedonian language.
Wiring for sound of the basic signs of the analyzed text and defining the
noted rules for the writing of ligatures was carried out by an iterative procedure
of singling out and recognition of about 160 words and most of these have preserved their meaning in some dialects of the contemporary Macedonian language.
Although we do not consider that we had found out all the secrets of the
analyzed script and moreover learnt the used language, we can say with great
assurance that the middle text of the Rosetta Stone was written in a script and
language of the masters of Egypt at that time, i.e. ancient Macedonians.
This text refers to the same event as the two other texts on the stone, but
no identity should be sought and the identity cannot be founded. We say this
because we have concluded, by deciphering the order written in the last line of
the text, that the records were written in scripts and languages of 3 social circles, the Supreme Priests, the Alive Masters and the Danai. From our point of
view and findings, in the scripts and languages of the ancient Egyptians, ancient
Macedonians and ancient Greeks.
A very large consideration from the findings from the reading of the ancient Greek text, especially in the wiring for sound of the personal names of the
rulers and gods, may lead to a misunderstanding which makes it impossible to
obtain correct findings. The Greek names of the rulers and gods do not exist in
50
T. Boevski, A. Tentov
the language of the ancient Macedonians nor, most probably, in the language of
the ancient Egyptians either. They are only descriptive translations of the symbolic meaning of the name from the language of the ancient Macedonians into
the language of the ancient Greeks.
The script and the language of the ancient Macedonians was the official
script and language of the Macedonian Empire or as it is known in contemporary scholarship, the script and language in which the laws and the official
documents were written. The mistake in current scholarship is that to learn the
middle text of the Rosetta Stone it prefers the ancient Egyptian language (called
new Egyptian in the available literature) and the area of Egypt, but not ancient
Macedonian language and the area of the Balkans.
52
T. Bo{evski, A. Tentov
u{te od vremeto na Tomas Jang (1822 godina) deka sredniot tekst e originalot. Vrz osnova na na{ite istra`uvawa, ova soznanie mo`eme da go doprecizirame so konstatacijata deka dekretot na faraonot vo sredniot tekst na
kamenot od Rozeta vo original e napi{an na jazikot na
anti~kite Makedonci so pismo na `ivite gospodari,
odnosno so oficijalnoto pismo i jazik na dr`avata koja{to tie ja upravuvale pove}e od eden vek.
Klu~ni zborovi: anti~ki Makedonci, pismo, jazik
VOVED
Predmet na ova istra`uvawe e de{ifrirawe na sredniot
tekst na kamenot od Rozeta.
Kamenot od Rozeta e eden od najpoznatite tekstualni artefakti od stariot Egipet {to e predmet na golem broj prou~uvawa i
istra`uvawa vo nau~niot svet od ova podra~je. Imeto go dobil spored mestoto kade {to e iskopan, toa e Rozeta, odnosno El-Ra{id na
arapski. Otkrien e od nekoj francuski vojnik koj rabotel na iskopuvawe fortifikaciski objekti za potrebite na vojskata na Napoleon
vo tekot na negovata kampawa vo Egipet, vo 1799 godina. Po kratkotrajniot voen sudir so angliskata vojska koja ja dobiva vojnata, sklu~en e miroven dogovor vo Aleksandrija vo 1802 godina. Soglasno
odredbite na ovoj dogovor, site dobra i artefakti {to gi poseduvala francuskata vojska im pripadnale na Britancite. Vrz osnova na
toa, kamenot od Rozeta e odnesen vo Anglija, kade {to i den-denes se
nao|a i e eden od najpoznatite eksponati na Britanskiot muzej vo
London.
Kamenot od Rozeta pretstavuva karpa crn granit, prika`an
na slikata 1.
Zna~eweto i interesot {to kamenot od Rozeta go pobudil vo
nau~niot svet se zasnova na toa {to na nego e napi{an poseben dekret, spored sovremenata nauka izdaden od sve{tenicite za veli~awe na faraonot Ptolomej V Epifan Evharistos edna godina po negovoto krunisuvawe, poto~no, soglasno dene{niot kalendar, na 27
mart 196 godina pred n.e. Posebniot interes proizleguva poradi toa
{to ovoj dekret e napi{an so tri pisma, i toa: so hieroglifi, so t.n.
demotsko i so anti~ko-gr~ko pismo. Vrz osnova na tekstot napi{an
so anti~ko-gr~koto pismo, poznatiot francuski nau~nik [ampolion vo 1822 godina go de{ifriral hieroglifskoto pismo upotrebuvaj}i anti~ko-egipetski jazik za ozvu~uvawe.
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., XXVI, 2 (2005), p. 7122
53
54
T. Bo{evski, A. Tentov
55
Treba da se napomne deka vo minatoto i denes demotskoto pismo bilo i e predmet na intenzivni istra`uvawa. Edno od najzna~ajnite i vode~ki dela vo podra~jeto na izu~uvaweto na demotskoto
pismo, pa i jazik kako {to se narekuva novo-egipetskiot jazik, e
Re~nik i gramatika na demotskiot jazik, na Orientalniot institut od ^ikago, SAD. Iako e jasno i sosema op{toprifateno deka
stanuva zbor za slogovno pismo, vo ovaa zna~ajna publikacija avtorite istaknuvaat deka ne se vo sostojba da ~itaat znak po znak (slog po
slog), tuku predlagaat tekstot da se ~ita zbor po zbor, pritoa pretpostavuvaj}i apsolutna jazi~na identi~nost vo formiraweto na re~enicite, izrazite i site imiwa na vladetelite i bogovite vo tekstot na anti~ko-egipetskiot so anti~ko-gr~kiot tekst.
Vo tekstot {to sledi prika`ani se soznanijata i rezultatite
na na{ite istra`uvawa pri analiza i de{ifrirawe na sredniot
tekst na kamenot od Rozeta, poa|aj}i od pretpostavkata deka tekstot
so demotsko pismo e napi{an na jazikot na anti~kite Makedonci,
odnosno na anti~ko-makedonski jazik.
Prilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
56
T. Bo{evski, A. Tentov
Vo prvata glava od tekstot dadeni se osnovnite karakteristiki na analiziranoto pismo. Za razlika od istra`uvawata na Orientalniot institut od ^ikago, vo na{ite istra`uvawa na demotskoto
pismo poa|ame od osnovniot fakt: toa e slogovno pismo i nie go
razgleduvame znak po znak, odnosno slog po slog. Definirani se nekolku grupi na slogovni znaci, spored nivnata namena vo pogled na
toa dali se ozvu~uva slog, samostojna soglaska ili samostojna samoglaska. Isto taka, identifikuvani se i nekolku znaci {to najverojatno se ostatok od nekoe postaro piktografsko pismo i kako takvi
ozna~uvaat cel poim. Definiran e i na~inot na pi{uvawe na t.n. ligaturi, {to spored nas pretstavuva karakteristika na anti~ko-makedonskata varijanta na ova {iroko upotrebuvano pismo vo dadeniot period na mediteransko-aziskata civilizacija.
Vo vtorata glava prika`ana e postapkata za ozvu~uvawe na
slogovnite znaci, znacite za ozna~uvawe na ~ista soglaska, ~ista samoglaska i na~inot na ~itawe i ozvu~uvawe na piktografskite znaci i ligaturite. Slogovnite znaci gi klasificirame vo 3 klasi, i
toa: asimetri~ni, simetri~ni i nakoseni znaci. Asimetri~nite znaci se karakteriziraat so toa {to mo`at da imaat 8 polo`bi vo ramninata na pi{uvawe, pa zatoa se upotrebuvaat za zapi{uvawe na soglaskite {to mo`at da formiraat poedine~ni slogovi so site osum
samoglaski, kolku {to gi sodr`el anti~ko-makedonskiot jazik. Simetri~nite i nakosenite slogovni znaci mo`at da imaat samo 4 polo`bi vo ramninata na pi{uvawe, so {to mo`at da se zapi{at slogovi na soodvetni soglaski so 4 samoglaski. Me|utoa, po pravilo soglaskite za ~ie ozna~uvawe se upotrebuva simetri~en ili nakosen
znak pravat dopolnitelno slog i so samoglaskata i. Za zapi{uvawe
na vakvi slogovi, bidej}i ne e predvideno da se koristi slogoven
znak, se upotrebuva ~ista soglaska i oznakata za ~istata samoglaska
i. Kako ostatok od nekoe postaro pismo vo analiziraniot tekst se
sre}ava i upotrebata na 4 piktografski znaci. Za dva od niv go definiravme nivnoto ozvu~uvawe i zna~ewe, dodeka za drugite dva uspeavme da go definirame samo nivnoto zna~ewe. Ligaturite se posebna forma za zapi{uvawe, pri {to na mestoto opredeleno za eden
znak se sre}avaat 2 do 3 znaka napi{ani eden na drug i/ili eden vrz
drug. Pri ~itaweto na ligaturite ednostavno samo se ~ita zna~eweto (vo vid na slog) na sekoj poedine~en znak, a me|u niv se vmetnuva
slogot na, {to vo potpolnost ja odrazuva geometriskata polo`ba na
znacite. Ottuka, mnogu jasno sleduva na{ata pretpostavka deka liga-
57
turite bi trebalo da bidat osnovna karakteristika na anti~ko-makedonskata varijanta na ova pismo, so ogled na faktot {to i dene{niot makedonski jazik se odlikuva so mnogu ~esta upotreba na predlogot na.
Vo tretata glava, preku primena na pravilata za ozvu~uvawe,
prika`ani vo vtorata glava, dadeni se: na~inot na formirawe superlativna forma na pridavkite, na~inot na izrazuvawe mno`ina
kaj imenkite i na~inot na formirawe opredelena i neopredelena
forma kaj imenkite.
Vo ~etvrtata glava e detalno razrabotena naj~esto sre}avanata kompozicija na zborovi vo tekstot, odnosno titulite, imeto, prezimeto i prekarot na carot.
Vo pettata glava prika`ani se imiwata na majkata i na tatkoto na carot, imiwata na negoviot dedo, pradedoto i prapradedoto,
kako i imiwata na nekoi od nivnite soprugi {to gi sre}avame vo
analiziraniot tekst.
Vo {estata glava obraboteni se kategoriite na mladi prislu`ni~ki {to se nabele`ani vo tekstot.
Vo sedmata glava opfateni se razli~nite kategorii sve{tenici navedeni vo analiziraniot tekst.
Vo osmata glava dadena e detalna analiza na posledniot red
vo tekstot. Osnovnata pri~ina za ova se zasnova na faktot {to ovde
e dadena naredbata vo koi hramovi, vo koi zemji i na koi pisma da se
napi{e dekretot. Za razlika od anti~ko-gr~kiot tekst vo koj se navedeni samo hramovite od prv, vtor i tret red, vo ovoj del od tekstot se
naveduvaat grupite hramovi na Bogot Zmija na Ustieto, Bogot na
Asuan i na{iot Bog. Treba da se napomne deka Bogot Zmija bil Bog na
Deltata na Nil i na Dolen Egipet, a bogot na Asuan glaven Bog na
Goren Egipet, {to e op{toprifaten fakt vo sovremenata nauka od
ova podra~je. Vo odnos na delovite od zemjata kade {to treba da se postavi kamenot so dekretot, kako i vo odnos na dvete pisma na koi{to
pokraj elinskoto pismo treba da se napi{e dekretot nema nikakvi
informacii vo anti~ko-gr~kiot tekst. Ova e od ednostavna pri~ina
{to delot od kamenot na ova mesto e otkr{en. Vo analiziraniot
tekst uspeavme da gi odgatneme trite zemji vo ~ii hramovi se naveduva deka treba da bide postaven kamenot, i toa: Egipet, Sinaj i zemjata na najgolemiot Bog ^o na Tnani (za ovaa teritorija pretpostavuvame deka e podra~jeto na Natanija vo dene{en Izrael). Za pismaPrilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
58
T. Bo{evski, A. Tentov
ta na koi{to treba da bide napi{an dekretot sre}avame opisen prikaz, i toa: pismoto na Vrhovnite sve{tenici, na @ivite gospodari i na Danajcite. Pismoto na vrhovnite sve{tenici e hieroglifskoto pismo, pismoto na `ivite gospodari e pismoto na anti~kite
Makedonci, zatoa {to `ivite gospodari bile po poteklo anti~ki
Makedonci, a imeto Danajci najverojatno bila oznaka so koja anti~kite Makedonci se obra}ale kon Grcite vo toj period.
Vo devettata glava opfateni se imiwata na teritoriite i narodite {to gi sre}avame vo analiziraniot tekst. Uspeavme da identifikuvame kako anti~kite Makedonci go narekuvale Egipet, dvata
dela na Egipet Dolen i Goren Egipet, kako i anti~ko-makedonskoto ime za Sinaj. Vo tekstot se naveduvaat i imiwata na etnosite {to
`iveat vo anti~ki Egipet. Interesno e toa {to pokraj Egip}anite
(vo original vo demotskiot tekst nare~eni \upaci), Danajcite (anti~ko-makedonski termin za anti~kite Grci) se spomnuva i poseben
etnos egipetski Danajci. U{te pointeresno e toa {to anti~kite
Makedonci se narekuvaat deca na Dea, koja{to i spored sovremenata
nauka e Bo`ica Majka kaj Makedoncite.
Vo desettata glava navedeni se imiwata na bogovite na anti~kite Makedonci. Za del od niv uspeavme da ja odgatneme i nivnata funkcija kako bogovi. Vo tekstot gi identifikuvavme i imiwata
na nekoi bogovi na anti~kite Egip}ani, onaka kako {to se narekuvale vo original na anti~ko-egipetski. So ogled na toa {to istite bogovi vo anti~ko-gr~kiot tekst se zapi{ani so nivnite anti~ko-gr~ki imiwa, prvpat sme vo sostojba da navedeme kako eden ist bog se narekuval na anti~ko-egipetski, anti~ko-makedonski i anti~ko-gr~ki.
Ova soznanie e dijametralno sprotivno so tolkuvaweto na sovremenata nauka kade {to na anti~ko-egipetskite bogovi vo tekstot napi{an so hieroglifsko pismo im se davaat istite imiwa kako {to se
navedeni vo anti~ko-gr~kiot tekst. Vo na{ite istra`uvawa ja potvrduvame pretpostavkata deka imiwata na bogovite kaj razli~ni
narodi na razli~ni jazici mora da se razlikuvaat, samo nivnite
funkcii ostanuvaat isti.
Na krajot od tekstot e daden zaklu~okot.
Kako Prilog 1 daden e re~nik na poimi {to se pro~itani spored predlo`enata postapka za ~itawe. Za polesno snao|awe, re~nikot e daden vo vid na tabela so pet koloni, i toa: vo prvata kolona e
daden originalniot zapis, vo vtorata kolona e daden generiran prepis spored na{ata postapka, vo tretata kolona e dadeno ozvu~uvaweContributions, Sec. Math. Tech. Sci., XXVI, 2 (2005), p. 7122
59
to na zapisot spored originalnata postapka za ozvu~uvawe pretstavena vo tekstot, vo ~etvrtata kolona e dadeno tolkuvaweto na zna~eweto na sovremen makedonski jazik, a vo pettata kolona e daden prevodot na soodvetniot poim na angliski jazik, koj pak e napraven vrz
osnova na anti~ko-gr~kiot tekst i e prisuten vo soodvetnata literatura. Ova e napraveno za da mo`e da se sporedat rezultatite od ~itaweto spored predlo`enata postapka so op{topoznatite i prifatenite rezultati od ~itaweto na anti~ko-gr~kiot tekst.
1. OSNOVNI KARAKTERISTIKI
NA ANALIZIRANOTO PISMO
Pri pi{uvaweto na sredniot tekst na kamenot od Rozeta koristeno e pismo so slednive osnovni karakteristiki:
60
T. Bo{evski, A. Tentov
10
11
12
Na ovoj na~in, so samo 12 razli~ni asimetri~ni znaci ednozna~no mo`at da se napi{at 12 8 = 96 slogovi od vidot soglaska-samoglaska.
Asimetri~nite znaci nabele`ani pod broevite 1, 3, 5, 7, 8 i 9,
vo polo`bata zapi{ana pod broevite 1, 3, 5 i 7 vo XVI vek se koristeni od poznatiot matemati~ar Cardan kako znaci za pi{uvawe broevi, vo negovoto delo "System for writing numbers".
Kako {to vo analiziraniot tekst so oblikot na znakot se
opredeluva soglaskata, a so polo`bata samoglaskata vo slogot, Cardan vo svoeto delo so oblikot na znakot gi opredeluva cifrite, a so
polo`bata gi opredeluva te`inite (edinici, desetki, stotki i iljadi) vo brojot, {to e prika`ano na slika 1.1. Broevite me|u 1 i 9999
se pi{uvaat vo oblik na ligaturi, pri {to e zaedni~ka vertikalnata crta, a se dodavaat strani~nite elementi na soodvetnite cifri,
kako {to e prika`ano vo desniot del na slikata 1.1.
Ako se potsetime deka analiziraniot tekst e od vtoriot vek
pred novata era, zapi{an na teritorijata na Egipet, a Cardan tvorel
vo XVI vek od novata era vo Italija, mo`eme da konstatirame deka
61
62
T. Bo{evski, A. Tentov
Na ovoj na~in, so 6 razli~ni znaci mo`at ednozna~no da se zapi{at 6 4 = 24 razli~ni slogovi od vidot soglaska-samoglaska.
1.1.3. Nakoseni slogovni znaci
Nakosenite slogovni znaci, isto kako i simetri~nite slogovni znaci, vo ramninata na pi{uvawe mo`at da se zapi{at vo 4 (~etiri) razli~ni polo`bi i na toj na~in ednozna~no da obele`at slogovi na edna soglaska so ~etiri samoglaski. Vo analiziraniot tekst se
identifikuvani 6 ({est znaci), i toa:
1
2
3
4
5 6
Sekoj od ovie 6 znaci vo ramninata na pi{uvawe mo`e da
bide zapi{an vo 4 (~etiri) polo`bi, kako na sledniov primer:
1
2
3
4
Na ovoj na~in, so 6 razli~ni znaci mo`at ednozna~no da se zapi{at 6 4 = 24 razli~ni slogovi od vidot soglaska-samoglaska.
1.1.4. Specifi~en slogoven znak
Posebno treba da ja obele`ime pojavata vo tekstot na eden
specifi~en znak koj go identifikuvame vo 4 formi, i toa:
Vo poslednata forma, kako dve kosi crti dobli`eni vo gorniot del, ovoj slogoven znak go sre}avame i den-denes vo pove}e slogovni pisma na aziskiot kontinent.
1.2. Znaci za izolirano pi{uvawe soglaski
Nekoi od soglaskite vo tekstot se sre}avaat zapi{ani izolirano, i toa vo slednava forma:
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., XXVI, 2 (2005), p. 7122
63
64
T. Bo{evski, A. Tentov
Ovie formi gi narekuvame ligaturi i smetame deka otslikuvaat specifi~na karakteristika na jazikot koj se izrazuva preku
pismoto.
Naj~esto vo ligaturite u~estvuvaat 2 do 3 znaka. So ligatura
po pravilo se zapi{uva po~etok na zbor, dodeka krajot na zborot ~ij
po~etok e zapi{an vo vid na ligatura se realizira so eden, a poretko so 2 do 3 sloga (znaci).
65
10
11
12
\
R
@ Z
Y
P
T
S
C
[
^
Asimetri~nite znaci za R i J vo dene{noto i vo anti~ko-makedonskoto pismo imaat ist oblik i ista zvu~nost. Preostanatite
asimetri~ni znaci, spored oblikot na pi{uvawe, me|usebno se sli~ni i so nivnata zvu~nost, kako na primer asimetri~nite znaci za @,
Z i Y. Isto taka, sli~nosta vo pi{uvaweto i vo zvu~nosta va`i i za
asimetri~nite znaci S, C, ^ i [.
Sekoja od ovie 12 soglaski vo ramninata na pi{uvawe mo`e
da bide zapi{ana vo 8 polo`bi i da ozna~i slogovi so 8 samoglaski,
kako na primerot na znakot za soglaskata J.
1
Jo
Ju
4
J
Je
Ja
Ji
66
T. Bo{evski, A. Tentov
67
68
T. Bo{evski, A. Tentov
Formiraweto na slogovi so soodvetnite samoglaski prika`ano e vo tabelata 2.2, pozicii 3, 9, 10, 11, 12 i 13, soodvetno.
F
L
Q
N
K
]
Vo tekstot, znakot za soglaskata Q naj~esto se pojavuva vo
slog so samoglaskata u, {to e karakteristika i na sovremeniot makedonski jazik.
Prviot znak odlevo nadesno vo analiziraniot tekst e rotirana forma na znakot B za 45 stepeni vo nasokata na strelkite na ~asovnikot. Za ovoj znak dosega ne e najden definicionen zbor vo dene{niot makedonski jazik, a na{a pretpostavka e deka najverojatno
ja pretstavuva soglaskata F.
2.1.4. Ozvu~uvawe na specifi~ni slogovnite znaci
Specifi~niot slogov znak {to spored oblikot potsetuva na
bukvata D vo kirilicata, dobi potvrda so ozvu~uvawe na site negovi
formi, i toa:
Do
De
Da
Di
Nezavisno od na{ite istra`uvawa, slogovniot znak Di i vo
monografijata [5],
od avtorot G. S. Grinevi~, Moskva 1993 godina, ima ist oblik i ozvu~uvawe.
2.2. Ozvu~uvawe na znaci za izolirani soglaski
Zabele`ana e ~esta upotreba na nekoi izolirani soglaski
koi gi ozvu~uvame na sledniov na~in:
L(R)
69
vena razlika me|u zvucite L i R, {to soodvetno e preneseno i vo pismoto, odnosno vo analiziraniot tekst.
Izgovorot na izoliranata soglaska v naj~esto se pojavuva pri
formiraweto na slog so samoglaskata i, ili pak za formirawe na
predlogot vo (vo original vv
).
Kosata crta bez dodavki
ja ozna~uva izoliranata soglaska
n, koja i vo dene{niot makedonski jazik e vo za~estena upotreba.
2.3. Ozvu~uvawe na znacite za izolirani samoglaski
Vo analiziranoto pismo naj~esto upotrebuvan znak e vertikalnata crta (I), koja ja ozvu~uvame so samoglaskata i. Pokraj upotrebata na samoglaskata i kako svrznik, taa se upotrebuva i na krajot od zborot pri formirawe na mno`ina kaj imenkite i pridavkite.
Horizontalnata crta () ja ozvu~uvame so samoglaskata a. I
taa ~esto se upotrebuva kako svrznik.
Ozvu~uvaweto na identifikuvanite znaci za samoglaski e
slednovo:
O
70
T. Bo{evski, A. Tentov
I YaN jaN
A [aN
ZoLaN
AIoRaN
Obi~no so ligatura se zapi{uva po~etokot na zborot, a so dopi{uvawe na 1 do 2 slogovni znaka se zavr{uva zborot. Vo nekoi slu-
71
Superlativna
forma
Anti~ko-makedonski original
^itawe
Sovremen makedonski jazik
Svetol
Y JaN
Najsvetol
Anti~ko-makedonski original
^itawe
Sovremen makedonski jazik
uNeV @
@iven
uNeV @ JaN
Naj`iven (ve~en)
Anti~ko-makedonski original
^itawe
N @oB
N @oB JaN
72
T. Bo{evski, A. Tentov
Bo`en
Najbo`en
Anti~ko-makedonski original
^itawe
Na{e ime
Najna{e ime
Gospodar
Gospodari
Sve{tenik
Sve{tenici
Gospodar
73
Gospodarto
vo ednina, kako i
Gospodari
Gospodarta
vo mno`ina.
Za ednina ~lenot za opredelenost e to, a za mno`ina ta.
Vo nekolku drugi slu~ai opredelenata forma na imenkite se
pravi so nastavkata mo (nekoj oblik na pade`na forma), kako na primer:
Boga
Bogamo
Deca
Decamo
Od dosega{nite analizi, mo`eme da konstatirame deka osven
vo ovie slu~ai, mnogu retko sme gi identifikuvale drugite pade`ni
formi.
4. SPOMNUVAWE NA IMETO NA CAROT (FARAONOT)
Spomnuvaweto na imeto na carot vo analiziraniot tekst e
naj~esto sre}avanata kompozicija na zborovi. Spored soznanijata od
na{ite istra`uvawa i soglasno so predlo`enoto ozvu~uvawe na znacite, obra}aweto kon vladetelot e mnogu blisko do dene{niot na~in na obra}awe kon sovremenite vladeteli.
4.1. Titulata na carot (faraonot)
Od dosega ka`anoto, mo`eme da gi identifikuvame prvite 2
zbora pri spomnuvaweto na imeto na carot kako 2 superlativi, i toa
oddesno nalevo:
uNeV @ JaN
74
T. Bo{evski, A. Tentov
I JeViD
JoT
Vo prevod:
Toj komu bogovite mu se divat (voshituvaat).
Vakvoto makedonsko ime prevedeno e na anti~ko-gr~ki so
zborovite:
.
Zborot
na anti~ko-gr~ki zna~i bogovi, a zborot
zna~i onoj komu mu se voshituvaat. Od ova pove}e od jasno
proizleguva to~nosta na predlo`eniot na~in na ~itawe i na ozvu~uvawe.
Formiraweto na li~ni imiwa na ovoj na~in so koristeweto
na imenkata BOGA se zadr`alo vo makedonskiot jazik do den-denes.
^esti se imiwata kako na primer: Bogomil, Bogoqub, Bogdan, Bogovid, Bo`idar, Bo`ana i drugi.
4.3. Prezimeto na carot (faraonot)
Prezimeto na carot, odnosno imeto na dinastijata go prepoznavame vo izrazite:
JeVi[aN
LoToP
eM SiaN
CIaN
75
eVaCaP u\
aN
ZNaN
NeV ZaN
oM
76
T. Bo{evski, A. Tentov
doto i prapradedoto). Pokraj imiwata na ma{kite predci, na razli~ni mesta vo tekstot se navedeni i imiwata na nivnite soprugi.
5.1. Imiwata na roditelite na carot (faraonot)
Imiwata na roditelite se sre}avaat zaedno na nekolku mesta
vo tekstot, a na pove}e mesta stoi samo imeto na tatkoto.
Imeto na majkata e:
Vo original
Na anti~ko-gr~ki
(angliski prevod)
Na dene{en makedonski
Arsinoe
Imeto na tatkoto e:
Vo original
na anti~ko-gr~ki
(angliski prevod)
Na dene{en makedonski
Philopator
I na{iot najo~it
77
Na makedonski
Na angliski
(gr~ki)
NIeK VoKaN J
Junakot ve~en
Soteres1
eVeY
Svetol (Sveto)
Adelphoi
eMI P uQ @
Dobrodetel
Euergetai2
Ova go potencirame poradi faktot {to po~etokot na tretiot red nedostasuva, bidej}i na toa mesto kamenot e otkr{en. So ova
sakame da poka`eme i da potencirame {to treba da stoi vo originalot na toa mesto. Ova e ozna~eno so pravoagolnik ozna~en so isprekinata linija i ispolnet so boja, vo delot na restavrirawe na
originalniot tekst so imiwata na predcite. Mnogu e zna~ajno da se
napomne deka ovoj na~in na naveduvawe na predcite na edna li~nost
na sosema identi~en na~in e primenet i vo Biblijata.
78
T. Bo{evski, A. Tentov
Ozvu~eno
eViD aN @oBjaN
JoM J VaNagoB
agoB J VaN
JoM V S
Na makedonski
Najbo`ena se
voshituva na
najgolem moj bog
Najgolem bog
pobedo moja
Na angliski
(gr~ki)
Arsinoe
Berenice
Po pravilo, pri spomnuvawe na imeto na soprugata zadol`itelno sledi imeto na soprugot na koe prethodi zborot imo, kako {to
sleduva:
eMI P uQ @
oMI JoM
V S agoB J VaN
{to zna~i:
Najgolem bog pobedo moja imo (sopruga na) Dobrodetel
odnosno Berenice Euergetai.
Ovoj osoben na~in na naslovuvawe na soprugite so nazna~uvawe na nivnoto ime prosledeno so imeto na nivniot soprug se sre}ava
i den-denes vo malku vidoizmenet oblik vo zapadniot del od Makedonija, kade {to soprugata se naslovuva so imeto na svojot soprug na
koe se dodava zborot ica.
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., XXVI, 2 (2005), p. 7122
79
aCeViD
oT S
oMagoB
ZjaN
aCeViD
oT S oMagoB ZjaN
{to zna~i:
Nejze bogovite site se divat Nejze bogovite site se divat
odnosno: Athlophoroi
Ovde treba da naglasime deka se sre}ava ista forma na obra}awe kako {to }e bide obrazlo`eno za slu~ajot so obra}awe za poimot SVETI, kako Gospodin Gospodin vo slednoto poglavje.
Za titulata Kanephoroi sre}avame:
aCeNaNA
agoB
aN
aCeViD
{to zna~i:
Se divi (voshituva) na bogot Ananeca (bog na obnovata)
odnosno: Kanephoroi
Spored na{ite istra`uvawa bogot Ananeca e vrhoven egipetski bog, a ova e egipetskoto ime za bogot koj kaj anti~kite Grci e
poznat kako bogot Osiris.
7. KATEGORII SVE[TENICI
Vo tekstot pokraj zborot za sve{tenik ({emo), sre}avame i
tituli na sve{tenici, i toa:
Y agoB oMaCeD Decata na bogot na svetlinata High priests
80
T. Bo{evski, A. Tentov
Prophets
Da napomneme deka vo jugozapadniot del na Makedonija, odnosno vo po{irokiot region na dene{nata naselba Ptolemaida koja
se nao|a vo Severna Grcija, me|u makedonskoto naselenie se sre}ava
prezimeto [emovi, koe spored na{ite soznanija, bi trebalo da soodvetstvuva na sovremenoto prezime Popovi.
81
NI [aN agoB
IeV [aN
NuSAaN
agoB
ZU
aN
ajimZ
agoB
{to zna~i:
kameni gradbi (hramovi) na:
Boga Zmija od ustieto, Boga od Asuan i Boga Na{ion.
Naredbata prodol`uva so naveduvawe na imiwata na trite
oblasti od zemjata, od koi prvata e Egipet, vtorata e Sinaj, a tretata e zemjata na najgolemiot bog ^o na Tnani, vo original zapi{ana
so izrazot:
eVI S JaNiSaN
oTP u\AaN
eNeZ VaNi[aN
eD B
Vo ovoj slu~aj, za zborot napi{ano upotreben e izrazot navezeno, koj den-denes prenosno se upotrebuva za pi{uvawe vo nekoi dijalekti na makedonskiot jazik.
Vo analiziraniot tekst, za pismata i za jazicite na koi treba
da se napi{e dekretot upotrebena e edinstvena identifikacija so
82
T. Bo{evski, A. Tentov
eV JaNaD aN
Vtorata naredba zavr{uva so izrazot zapi{an vo original kako:
oTaC i[
VV
aC JeRaN
{to zna~i:
Pisma vo kamen tvrd.
Od sodr`inata na vtorata naredba mo`eme da zaklu~ime deka
za gorniot tekst (hieroglifi sveto pismo) upotreben e izrazot
pismo na Vrhovnite sve{tenici, za srednoto pismo (demotika) upotreben e izraz pismo na @ivite gospodari, a toa bea anti~kite Makedonci, a za najdolniot tekst (anti~ko-gr~koto) upotreben e izrazot
na Danajcite.
Na primerot na analizata na sodr`inata na posledniot red
od dekretot, koj so golema verojatnost ja ima istata sodr`ina vo
trite tekstovi, poradi razli~nosta na strukturata na jazicite, ne
mo`e da se prifati deka tie tekstovi se sosema identi~ni, osobeno
poradi razli~nosta na izgovorot na imiwata na narodite, bogovite
i carevite.
Ako se potsetime deka sopstvenite imiwa vo toa vreme imale
opisen karakter, so prevodot na tekstot od eden na drug jazik i sop-
83
oTP u\A
Ova ime proizleguva od analizata na naredbata na faraonot
zapi{ana vo posledniot red na demotskiot tekst, vo delot {to gi
ozna~uva teritoriite na koi vo soodvetnite svetili{ta na opredeleni bogovi treba da se postavi kamenot. Analizata na tekstot vo
posledniot red podetalno e prika`ana vo prethodnata glava.
Imeto na Egipet na anti~ko-gr~ki e
.
Imeto na Goren Egipet vo original e:
aP \
Z \
ZU
84
T. Bo{evski, A. Tentov
aP \aN I Z \aN
{to celosno soodvetstvuva na spomnuvaweto na Goren i Dolen Egipet vo anti~ko-gr~kiot tekst.
9.2. Imiwata na narodite
Vo analiziraniot tekst, pri naveduvaweto na imiwata na
predcite na faraonot, vo 22-riot red od sredniot tekst na kamenot,
se spomnuvaat i narodite so koi tie vladeele. Po imeto na Filopator (N [e @e NajY Ito I Na{iot NajSvetol), za narodite nad
koi vladeel vo original e zapi{ano:
Contributions, Sec. Math. Tech. Sci., XXVI, 2 (2005), p. 7122
85
eNaP \aN
V JaNaD aN
{to na dene{en makedonski zna~i:
Na Danajcite i na \upcite.
Po imiwata na Eurgetai (@eQu Pa IMe Dobrodetel) i
Adelfoi (YeVo Svetol), za narodite nad koi vladeele vo original e zapi{ano:
eNaP \aN
V JaNaD oMaP \aN
{to na dene{en makedonski zna~i:
V JaNaD aN
aP \ aN
V JaNaD
odnosno
Danajcite od Goren Egipet,
so {to e opredelena i nivnata teritorija.
10. IMIWATA NA BOGOVITE I NIVNITE FUNKCII
Vo analiziraniot sreden tekst na kamenot od Rozeta nao|ame
imiwa i funkcii na pove}e bogovi. Kako rezultat na nivnoto osloPrilozi, Odd. mat. teh. nauki, XXVI, 2 (2005), s. 7122
86
T. Bo{evski, A. Tentov
eY agoB
H agoB
aS agoB
X agoB
eV agoB
iL agoB
oV agoB
a^L agoB
iV agoB
aK agoB
eD agoB
ajimZ agoB
).
).
87
Bogot Zmija.
Konstatiravme deka bogot Ye (po funkcija bogot na letata) e
vrhoven bog poradi toa {to vo tekstot se naslovuva sli~no kako faraonot, odnosno so dva epiteti vo superlativ, od koi samo vtoriot e
razli~en i namesto Naj`eveni ({to se upotrebuva pri naslovuvawe
na faraonot), glasi Najsvetol, i toa vo original kako:
I Y JaN
iL
agoB eV ZaN
IoM A agoB
aCeNaNA eVaCaP u\
a^L
agoB
aTeNaNA
88
T. Bo{evski, A. Tentov
iL
agoB aTeNaNA
agoB aN agoB
89
ZAKLU^OK
Osnovna pretpostavka vo na{ite analizi na sredniot tekst
na kamenot od Rozeta e deka koristenoto pismo e slogovno, so slogovi isklu~itelno od tipot soglaska-samoglaska, pri {to glavni karakteristiki se: brojot i zvu~nosta na soglaskite i samoglaskite.
Ovaa pretpostavka pretstavuva nova nasoka vo izu~uvaweto na demotskoto pismo i na slogovnite pisma od toj period, za ozvu~uvawe
na slogovnite znaci samo so soglaski, pritoa ignoriraj}i gi samoglaskite.
Dosega{nite istra`uvawa rezultiraa so identifikacija i
ozvu~uvawe na slogovni znaci za 25 soglaski i 8 samoglaski.
Re~isi polovinata od soglaskite (12), se ozna~uvaat so asimetri~ni znaci koi vo ramninata na pi{uvawe mo`at da zazemat 8
polo`bi i na toj na~in ednozna~no da zapi{at slogovi na edna soglaska so 8 samoglaski. Ostanatite soglaski se ozna~uvaat so simetri~ni ili kosi znaci koi vo ramninata na pi{uvawe mo`at da zazemat 4 polo`bi i na toj na~in ednozna~no da zapi{at slogovi na edna
soglaska so 4 samoglaski. Nekoi od ovie soglaski, pettiot slog so samoglaskata i go pravat so znak za izolirana soglaska (viram) i dopi{uvawe do nea na vertikalna crta, {to e znakot za i.
Od potrebnite 8, identifikuvani se 7 znaci za pi{uvawe na
izolirani samoglaski, od koi znacite za i i za a
se naj~esto
upotrebuvani. Za pi{uvawe na izolirani soglaski se koristi viram,
dodeka za ~esto upotrebuvanata izolirana soglaska n se koristi
kosa crta
.
Kako kontinuitet od nekoe postaro pismo, prezemeni se i nekolku karakteristi~ni formi, kako {to se 3 vertikalni (
Boga)
i 3 kosi crti (
Gospoda), koi vo tekstot imaat ~esta upotreba za
ozna~uvawe na celi poimi.
Vaka definiranite znaci pri pi{uvaweto na tekstot se redat eden do drug, oddesno nalevo, bez rastojanie me|u zborovite vo
neprekinata niza, bez oznaka za po~etok i za kraj na re~enica. Pokraj pi{uvaweto na znacite eden do drug, se praktikuva i pi{uvawe
na znacite eden nad drug ili eden vrz drug, pri {to glasovnata vrednost na osnovnite znaci ne se menuva, tuku me|usebno se povrzuvaat
so predlogot na (ligaturi). ^estata upotreba na predlogot na i dendenes e karakteristika na makedonskiot jazik.
90
T. Bo{evski, A. Tentov
91
REFERENCES LITERATURA
[1] Irena Ceklin Baar, et al, Slovenina jezik na maturi: za slovenino jezik v
etrtem letniku gimnazijskih programov: zbirka nalog za ponovitev jezikovne
snovi, Ljubljana, Mladinska knjiga, 2004 (str. 9092) ISBN 86-11-16681-7.
[2] Marja Beter, Martina Kriaj Ortar, Marija Konina, Mojca Bavdek, Mojca
Poznanovi, Darnika Amrbo, Stanislava idan, Na pragu besedila ubenik za
slovenski jezik v 1 letniku gimnazij, strokovnih in tehnikih ol, Tiskarna Mladinska knjiga, d.d., Zaloba Rokus, d.o.o., 2004 (str. 3034).
[3] Demotic Dictionary Project, Oriental Institute, University of Chicago, 2005.
[4] Staroslavnski slovar (po rukopisom XXI vekov), Moskva, Ruski
zik, 1994.
[5] G. S. Grinevi~, Praslavnska pismenost, Moskva, 1993.
[6] Cardan, ARS MAGNA, 1535.
[7] P. Hendriks, The Radoda-Vevani Dialect of Macedonian, Lisse 1976, PdR Press
Publications on Macedonian 1.
Summary
TRACING THE SCRIPT AND THE LANGUAGE
OF THE ANCIENT MACEDONIANS
This study presents the results of research realized within the project Deciphering the
Middle Text of the Rosetta Stone.
It is concluded that a syllabic script of the consonant-vowel type was used for the middle text of the Rosetta Stone. Symbols for 25 consonants were identified. By using the procedure
of mirroring and rotating in the writing surface (plane), a monosemic (unambiguous) method was
determined for connecting the symbol of consonant with 4 or 8 vowels. Although rarely used, the
symbols for writing isolated vowels and some consonants were identified. In the analyzed text,
the syllabic signs were not only written next to each other, but also they were often written one
above the other or one over the other in the form of what are known as ligatures. A small number
of pictographic symbols were also identified.
The wiring for sound of the identified syllabic signs, isolated consonants or vowels and
ligatures was achieved by using archaisms from the dialects of the contemporary Macedonian
language. In the text, which was written from right to left, without a space between the words and
without separation of sentences in an infinite series, more than 160 words were identified which
have keept their meaning in some dialects of the contemporary Macedonian language. A certain
number of grammatical rules were also identified which are discerned in the contemporary Macedonian language, such as the formation of superlative with the adjectives with the prefix naj_
92
T. Bo{evski, A. Tentov
[nai] (equivalent to English the _est/ the most ); the plural of nouns by adding i [i]
(equivalent to English _s); the occurrence of definite and indefinite form of nouns, as well as the
frequent use of the preposition na [na] (equivalent to English prepositions on, at). With these
identified syllables and their wiring for sound and the definite rules for writing, a monosemic
(unambiguous) methodology was generated in order to make out certain words and to read what
was written.
The way of addressing the pharaoh with all epithets, first name, last name and nickname, was completely deciphered as one of most frequently used combination of words. The
names of his parents and ancestors are also interesting. It is characteristic that in all cases the
personal names are descriptive and when they are being translated into another language (ancient
Greek) they lose their original pronunciation but retain their meaning.
The name of the supreme god Dze the god of the summers (Ye bog na letata)
was identified, who in the text bears the same epithet as the pharaoh. For some gods, the ancient
Egyptian name is written (inscribed) beside the ancient Macedonian name, and in comparison
with the third text we discerned the ancient Greek name. For the first time, for one god we have
got the three names in ancient Egyptian, Macedonian and Greek in case of the god Ananetsa, the
god Lee and god Osiris respectively. It is characteristic that almost all names of the ancient Macedonian gods are monosyllabic.
By deciphering the content of the last row from the analyzed text, we concluded that
the pharaoh had ordered the decree to be written in the letters (languages) of the three entities of
that time Egyptian society, especially of the high priests, in the text of the alive masters and of
the Danai. In that time, the ancient Macedonians ruled Egypt and they were the alive masters.
The results of deciphering the middle text of the Rosetta Stone point to the fact that
there are many details which cannot be found in the text written (inscribed) in the ancient Greek
alphabet. This conclusion proves the scholarly awareness from the time of Thomas Young (1822)
that the middle text was the original. On the basis of our research we can make this knowledge
more precise with the conclusion that the pharaohs decree from the middle text of the Rosetta
Stone in the original is written (inscribed) in the language of the ancient Macedonians with script
of the alive masters, i.e. with the official script and language of the state that had been ruled by
them for more than a century.
Key words: Ancient Macedonians, script, language
Rezime
PO TRAGITE NA PISMOTO I NA JAZIKOT
NA ANTI^KITE MAKEDONCI
Vo trudov se prezentirani rezultatite od istra`uvawata realizirani vo
ramkite na proektot De{ifrirawe na sredniot tekst na kamenot od Rozeta.
Konstatirano e deka za sredniot tekst na kamenot od Rozeta e koristeno
slogovno pismo od tipot soglaska-samoglaska. Identifikuvani se simboli za 25
soglaski. Koristej}i ja postapkata na preslikuvawe i rotacija vo ramninata na pi{uvawe, opredelen e ednozna~en na~in za povrzuvawe na simbolot za soglaska so 4
ili so 8 samoglaski. Iako retko upotrebuvani, identifikuvani se i simbolite za za-
93
pi{uvawe na izolirani samoglaski i soglaski. Vo analiziraniot tekst, pokraj pi{uvaweto na slogovnite znaci eden do drug, ~esto se pi{uvani slogovnite znaci i eden nad
drug, vo forma na ligaturi. Iako vo mal broj, identifikuvani se i nekolku piktografski simboli.
Ozvu~uvaweto na identifikuvanite slogovni znaci, osameni soglaski ili
samoglaski i ligaturi, e realizirano so koristewe na arhaizmi od dijalekti na sovremeniot makedonski jazik. Vo analiziraniot tekst koj e pi{uvan oddesno nalevo,
bez rastojanie me|u zborovite i bez odvojuvawe na re~enicite vo neprekinata niza,
identifikuvani se pove}e od 160 zborovi koi go zadr`ale zna~eweto vo nekoi dijalekti od sovremeniot makedonski jazik. Isto taka, identifikuvani se i odreden
broj gramati~ki pravila koi se prepoznatlivi i vo sovremeniot makedonski jazik,
kako {to e formiraweto superlativ kaj pridavkite so prefiksot naj, mno`ina kaj
imenkite so dodavkata i, pojavata na opredelena i neopredelena forma kaj imenkite
i za~estenata upotreba na predlogot na. So vaka identifikuvanite slogovni znaci,
nivnoto ozvu~uvawe i opredelenite pravila na pi{uvawe, sozdadena e ednozna~na metodologija za prepoznavawe na odredeni zborovi i za ~itawe na napi{anoto.
Rezultatite od de{ifriraweto na sredniot tekst na kamenot od Rozeta
uka`uvaat na mnogu pove}e detali koi gi nema vo tekstot zapi{an so anti~ko-gr~ko
pismo. Ovaa konstatacija go potvrduva soznanieto na naukata u{te od vremeto na
Tomas Jang (1822 godina) deka sredniot tekst e originalot. Vrz osnova na na{ite
istra`uvawa, ova soznanie mo`eme da go doprecizirame so konstatacijata deka dekretot na faraonot vo sredniot tekst na kamenot od Rozeta vo original e napi{an
na jazikot na anti~kite Makedonci so pismo na `ivite gospodari, odnosno so oficijalnoto pismo i jazik na dr`avata koja{to tie ja upravuvale pove}e od eden vek.
Klu~ni zborovi: anti~ki Makedonci, pismo, jazik
Inhalt
AUF DEM SPUREN DEN SCHRIFT UND DER SPRACHE
DER ANTISCHEN MAKEDONIER
In der Bemhung sind die Resultate presentiert, die for der Forschung realisiert worden
ist, innerhalb dieses Projektes Deschifrierung des mittleren Textes von der Stein der Roseta.
Es hat sich besttigt, dass der mittlere Text von Roseta gebraucht wurde, wie auch die
silbige Schrift vom Typ Konsonant Vokal. Identifiziert sind Simbole fuer 25 Konsonanten. In
Bentzung der Methode von Kopieren und Drehung (Rotation), im Bereich der Schreibung, demmit
wurde eindeutig ausgewhlt die Art der Verbindung des Symbols fr Konsonante mit 4 oder 8 Vokale. Jedoch nicht oft gebraucht wurden auch Symbole fr Schreibung von isolierte Vokale und Konsonante identifiziert. Im analysierten Text, neben der Schreibung von silbige Zeichen nebeneinannder
gestellt, wurden hufig die silbigen Zeichen ein aufeinannder gestellt, und zwar in Form von
Ligaturen. Jedoch in eine kleine zahl identifiziert worden auch ein Paar piktografische Simbole.
Die Ausschreibung von identifizierte silbige Zeichen, einsame Konsonante und Ligaturen wurden realisiert durch Gebrauch von Archaismen von Dialekte der gegenwrtigen
mazedonischen Sprache.
94
T. Bo{evski, A. Tentov
Im analysierten Text, der von Rechts nach Links geschrieben ist, ohne einer Zwischendistanz der Wrter und Trennung der Stze, in einer ununterbrochenen Reihe, wurde mehr als
160 Wrter identifiziert, die ihre Bedeutung beinhaltet haben bei einige Dialekte der gegenwrtigen mazedonoschen Sprache. Durch die Analyse identifiziert wurden auch ein Paar gramatische
Regeln, die bei der heutigen mazedonischen Sprache bekannt sind, wie zum Beispiel die
Grndung des superlatives bei Adjektiven mit dem Prefix ber als Vorsilbe der superlativen
Form, Plural bei den Substantiven mit der Zufgung und, im Gebrauch von definierte und undefinierte Formen bei den Substantiven und der ftere Gebrauch von der Prposition zu. Mit so
identifizierten silbige Zeichen, deren Aussprache und definierte Schreibung, wurde eine eindeutige
Methode gegrndet, zur identifiezierung der bestimmten Wrter und des lesens des geschriebenen.
Die meist gebrauchte Variante (Kombination) von Wrter, wurde im Ganzen die Art
der Wendung der Menschen gegenber des Pharaons gegeben, mit allen Epiteten, Vorname,
Nachname und Spitzname. Interresant sind auch die Namen deren Eltern und deren Vorfahren.
Charackteristisch ist, dass in allen Fllen die eigenen Namen dargestellt sind, und bei der bersetzung in anderer Sprache (antisch Giechisch) verschwindet der originale Aussdruch, aber die
Bedeutung bleibt beinhaltet.
Identifiziert wurde der Name des Hauptgottes (im original mazedonischer Sprache
geschrieben als SE, auf Deutsch deskribiert als ZCHE) und das Bedeutet der Gott des
Sommers, der im Text die gleiche Epitht als der Pharaon hat. Fr einige Gtter, neben dem
antisch- mazedonischen Namens, wurde auch der antisch-egyptischen Name geschrieben, und im
Vergleich mit dem dritten Text des Steins wird auch der antisch-griechische Name identifiziert.
Zum ersten Mal fr einen selben Gott haben wir alle drei Namen, des antisch-egyptische, antisch-mazedonischen und antisch-griechischen, im Falle des Gottes Ananeza, dann der
Gott Li und der Gott Osiries respektiv. Karakterisch ist, das alle Namen der antisch
mazedonischen Gtter einsilbig sind.
Mit der Deschifrierung des Inhaltes der letzten Reihe des analysierten Textes, hat sich
herrausgestellt, dass der Pharaon befehlt, dass das Dekret in den Briefen gegeben wird (geschrieben) in Entiteten der damaligen egyptischen Gesellschaft, und zwar: die Hauptpriester, die lebenden Herren und den Danaischen. In der Zeit, in Egypten herrschen die antischen Makedonier,
und eben diese versteht der Pharaon unter dem Namen lebende Herren.
Die Resultate der Deschifrierung des mittleren Textes von Stein Roseta, zeigen an
mehrere Datails, die im Text des antisch-griechischen Text nicht vorhanden sind (zu sehen sind).
Diese Feststellung besttigt die Schlussfolgerung der Forschung von der Zeit des Thomas Jang
(1822), dass der mittlere Text ein Original ist. Aufgrund unserere Forschung, knnte diese
Schlussfolderung prezisiert warden, mit der Feststellung, dass das Dekret des Pharaons im mittleren Text des Steins von Roseta, wurde im Original in der Sprache der antischen Makedonier
geschrieben, und zwar im Schrift der lebenden Herren, bzw. Mit der offiziellen Schrift und
Sprache des Landes, die sie mehr als 100 Jahren geleitet haben.
Schluselwoerter: antischen Makedonier, schrift, sprache
95
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
Superlativi (Superlatives)
1.
eMI [aN
Na{e ime
Our name
2.
eMI [aNJaN
Najna{e ime
3.
iNeV @
Dolgo `iven
Long lived
4.
iNeV @JaN
Najdolgo `iven
5.
N @ B
Bo`estven
Divine
6.
N @oBJaN
Najbo`estven
96
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
7.
ZnaN
Naniza
Neckless of
necklesses
8.
ZNaNJaN
Najnaniza
9.
I Y
Nao~it
Honourable
10.
I YJaN
Najnao~itiot
The most
honourable
11.
oMI
Imo
Name
12.
oMIJaN
Najimo
13.
oMI YaN
Nao~ito imo
Honourable name
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
97
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
14.
oMI YaNJaN
Najnao~ito imo
The most
honourable name
15.
aCNeMI YaNJaN
Najnao~itiot
imenec (Faraon)
16.
VaCNeMI YaNJaN
The most
Najnao~itata
honourable woman
ime (Faraonica)
(Pharaoh)
17.
oMeNJaN
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Najnakraj
oTL
Leto
Summer
98
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
19.
IoTL
Leta
Summers
20.
oMe[
Sve{tenik
Priest
21.
IoMe[
Sve{tenici
Priests
22.
i[
Kamen
Stone
23.
Ii[
Kamewa
Stones
24.
eV [ aN
Kamena gradba
Temple
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
99
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
25.
IeV [ aN
Kameni gradbi
Temples
26.
RadopsoG
Gospodar
Master (Lord)
27.
IRadopsoG
Gospodari
Masters (Lords)
28.
oTRadopsoG
Gospodarot
The Master
(The Lord)
29.
aTRadopsoG
Gospodarite
The Masters
(The Lords)
30.
eV @
@ivo
Alive
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
100
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
31.
oTeV @
@ivoto
The Living
32.
AceD
Deca
Children
33.
OmaCeD
Decata
The children
34.
JoMaCeD
Decata moi
My children
35.
ANaCeD
Decana
Those children
36.
AgoB
Boga
God
37.
OmagoB
Bogovite
Gods
Boga
God
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
AGOB
101
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
ADOPSOG
Gospoda
Lord
40.
Pokojnik
41.
Zmija
Snake (cobra)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
39.
Imiwa na predci (vladeteli) na faraonot i nivni soprugi (Names of the pharohs ancestors and their wives)
42.
JoT
I JeViD oMagoB
Toj komu
bogovite mu se
voshituvaat
Epiphan
(Beloved of Ptah)
43.
ZJaN
oJeViD oMagoB
Nejze bogovite
se voshituvaat
Epiphania
44.
eViDaN @ BjaN
JoM JVaNagoB
Najbo`ena se
voshituva na najgolemiot moj bog
Arsinoe
102
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
45.
eVeY
Svetol
(Vidoe)
Adelphoi
46.
eVeYe@i[N
I Na{iot
svetol
Philadephoi
47.
I Na{iot
najo~itiot
Philopator
48.
NIeK VoKaNJ
Junakot ve~en
Soteres
49.
eMI P uQ @
Dobrodetel
Euergetai
(benefactor)
50.
eViDaN @ BjaN
oMI JoM JVaNagoB
oTI YaNJaN e@i[N
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Najbo`ena se
voshituva na najgolem moj Bog
Arsinoe Philopator
imo na i na{iot
najo~it
103
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
51.
eViDaN @ BjaN
JoM JeVaNagoB
VeYe@i[N oMI
52.
oM V S agoB JVaN
eMI P uQ @ oMI J
Na najgolemiot
bog pobeda moja
Berenice Euergetai
sopruga na
Dobrodetel
53.
oT S oMagoB ZjaN
aC(sT)eViD
oT S oMagoB ZjaN
aC(sT)eViD
Nejze bogovite
site se divat
Nejze bogovite
site se divat
Athlophoroi
54.
agoB aN aC(sT)eViD
aCeNaNA
Kanephoroi
104
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
Obra}awe kon gospodarite ednina/mno`ina i so ~lenuvawe (The ways of Calling the Masters singular/plural and definite forms)
55.
eV ZaN IoM
oTLadopsoG
Po na{e
narekuvan
Gospodarot
56.
eV ZaN IoM
ILadopsoG
Po na{e
narekuvani
gospodari
Moite na `ivo
gospodari (`ivi
gospodari)
My Alive Masters
(Lords)
57.
58.
eV @aN IoM
aTLadopsoG
eV ZaN IoM
oTLadopsoG
eV ZaN IoM e\I
oTLadopsoG
105
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
59.
eV ZaN IoV A
LadopsoG
eV ZaN I
LadopsoG
60.
aN
i[adopsoG MoM
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
A Vie gi vikate
And you call the
Gospodar i gi
master and call the
vikate Gospodar
master (Sacred)
(Sveti)
Na mojot gospo-dar kamenot
My masters stone
CiaN
Najcenet
62.
eMeSIaN
Najsemejstvo
63.
V ZaN
Nare~en
Called
106
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
64.
Generirana transkripcija
Generated transcript
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
eV ZaN
Nare~e
Called
eVaCaPu\
agoB aCeNaNA
66.
eV ZaN IoM A
iL AgoB
67.
agoB aTeNaNA
a^L
Na Egip}anite
Bogot Ananeca
Egyptian God
Ananetsa (Osiris)
Na{ite go
Our people call him
narekuvaat Bog
the god of forests
na {umata
(renewal)
(obnovata)
Bogot Ananeta
na L~ot
Goddess Ananeta of
sunrise ray (Isis)
(svetlosniot
zrak)
107
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
Najsvetloto
Pharaoh, the
na{e ime, najbrightest, our people
svetliot, moite
call him the God of
go narekuvaat
the Summers
bog na letata
68.
aCNeMI YaNJaN
I YJaN eV ZaN IoM
ioTL agoB
69.
70.
agoB ZU aN O ajimZ
Bogot zmija na
ustieto
71.
NuSAaN E agoB
72.
NI [aN agoB
108
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
S agoB aN
eT [ @aNeY N
Bogot na
svetlinata
`e{ka
God Hefest
eY agoB
Bogot na
svetlinata
75.
eY agoB oV [aN
Na{iov bog na
svetlinata
76.
aS agoB
Bogot Sa
(na lozjata)
The God of
wineyards
77.
oH agoB
Bogot Ho
109
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
78.
X agoB
Bogot Xo
79.
iV agoB
Bogot Vi
80.
oV agoB
Bogot Vo (Voda)
81.
eV agoB
Bogot Ve
82.
aK agoB
Bogot Ka
83.
eD agoB
Bogot De
84.
ajimZ agoB
Bogot Zmija
85.
a^L agoB
Bogot L^a
The God [Ltcha] of
(na svetlosniot
the sunrise
zrak)
110
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
86.
Generirana transkripcija
Generated transcript
iL agoB
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
Bogot Li
I Y agoB oMaCeD
Decata na bogot
na svetlinata
High priests
88.
IoMe[ oM aCeD
Deca na
sve{tenicite
Prophets
89.
aCeD S AGOB aN
Na boga se deca
90.
AeDaNoMaCeD
91.
HagoB aN aNaCeD
111
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
I AeDaNoMaCeD
X agoB aN
92.
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
Decata na Dea i
na Bogot Xo
I Y
Svetli
Bright
94.
VeY
Svetlina
Light (brightness)
95.
AeY
Svetla
Bright
96.
A [ aN VeY
Svetlina na{a
Our light
97.
AeY ZnaNjaN
NajNaniza
Svetla
112
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
Stone
oTaCi[
Tvrd kamen
Hard Stone
100.
JeV i[ aN
Na kamen
izgraden
Built on stone
101.
eV [ aN
Kamena gradba
Temple
102.
IeV [ aN
Kameni gradbi
Temples
103.
I YIeV [ aN
Kameni gradbi
svetli
Bright temples
98.
i[
Poimi so kamen ({i) (Terms based on the term stone)
99.
113
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
104.
V IeV [ aN
Kamenive gradbi
These temples
105.
N V IeV [ aN
Vgraden vo
kameni gradbi
106.
V IeV [aN
eZeV
Da se naveze
(zapi{e) vo
kameni gradbi
To be embroidered
(written) in temples
107.
NeV aN [ aN
Na kamen
napraven
On stone made
108.
eNeZeVaNi[aN
Na kamen
navezeni
On stone
embroidered
109.
A [ aN
Na{a
Our
110.
AeLaN
Statua
Statue
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
114
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
111.
ZoLaN
Slika (narez)
Image (picture)
112.
oTeV @ ZoLaN
113.
eV @
114.
oTaCi[VV ZoLaN
115.
oTaCi[VVaCJeRaN
Recki vo tvrd
kamen
Scribes on hard
stone
116.
eNaP\aN JeRaN
Recki Na \upane
Egyptian Scribe
(Hieroglyphs)
117.
aCJeRaN
Recki
Scribes
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
@iva
slika
@ivo
Slika (narez) vo
Image on hard stone
stena tvrda
115
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
118.
INIeRN
Na{ite recki
Our scribes
119.
oMIeRN
Moi recki
My scribes
120.
oMaS
Samo
Only
121.
IeRN YoMaSaP\aN
Samo recki
Egipetski
122.
AioRaN
Ku}a
House
123.
eV [ aN NoR
Vrhovna
kancelarija
Supreme office
124.
CIaN AIoRaN
AioRaN
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Ku}a na
Inner shrine
ku}ata na srceto (House of the house
of the heart body)
(teloto)
116
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
125.
AIoRaN
aCNeMI YaNJaN
Ku}a na
faraonot
Pharaohs House
126.
aC @ iS aN
Na sobir na
prorocite
Prophets assembly
127.
@eDaN
Nade`
Hope
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
Svrznici (Conjunctions)
128.
And
129.
But
130.
L Z
Kako i
As well as (also,
too)
117
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
131.
jaPaNI
I pa
And
132.
e\I
Negoviot
His
133.
VV
Vo
In, On
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
oTPu\AaN
Egipet
Egypt
135.
eVI SJaNiSaN
Na Sinaj site
Sinai
136.
INaNTaN JeVaNagoB
Najgolemiot Bog
^o na Tnani
118
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
137.
VaCaPu\
\upcive
These Egyptians
138.
oM aPu\aN
Na \upamo
To the egyptians
139.
eNaP\aN
Na \upane
The Egyptians
140.
VJaNaD aN
Na Danajcive
Danais
141.
VJaNaD
Danajci
Danai
142.
XNaNaP aN
Na festivalot
(pana|urot)
143.
XNaNaP aN
@eDaN
Na pana|urot na
nade`ta
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
119
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
144.
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
uJa^N ZaN
Se nazna~uvaat
Being appointed
Drugi (Other)
145.
joT
Toj
He
146.
eZeV
Veze
Embroide (writes
beautifully)
147.
LoToP
Od gradot
148.
N VeZaN
Nare~en
Called
149.
ZNaN
Naniza
Neckless
150.
JoM
Moj
My (mine)
120
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
151.
oM
Jas
152.
IoM
Moi
My (mine)
153.
I V
Vie
You
154.
IVJ
Javi
Decreed
155.
oMVJ
Nareduvame
We ordered
156.
aN
Na
To (on, onto)
157.
eDB
Da bide
To be
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
121
T. Boevski, A. Tentov
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
158.
AGOB aN AGOB
Boga na Boga
God of God
159.
aC RaN
Ta`i (narica)
Lament
160.
NJ
Mladen~e (sin)
Offspring
161.
N J
Rodenden
Birthday
Na{ite
neprijateli
Our enemies
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
162.
163.
NeV oV agoB
164.
oTaTAaN
Construction of the
Gradba na Bogot
god of waters (water
na vodite (kanal)
canal)
Na tato
Fathers
122
Prilog Appendix
De{ifrirani zborovi od sredniot tekst na kamenot od Rozeta (Deciphered words and terms from the middle text of the Rosetta Stone)
^itawe (od desno na levo)
Wiring for sound
(in cyrillic alphabet from right to left)
Tolkuvawe
Interpretation in
contemporary
Macedonian
Angliski
Equivalent in English
aTA
Tatko
Father
166.
eNIN SaN
Naslednik
Successor
167.
NJ J I aP
AuS oVLadopsoG
Pa e i mladen~e
(sin) na negoviot
gospodar
Offspring of his
master (lord)
Original
The original
Generirana transkripcija
Generated transcript
kamenot)