Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Mara Reimondez
Independent scholar
................ Although translation has been a key topic in reflections around the postcolonial,
feminism
Galician
postcolonial
Tamil
translation
................
the issue of power and position of languages has eluded much of the discussion in
English-speaking Academia. For speakers of non-hegemonic languages, such as
Galician, the meaning of translation and the power struggles to speak as
subalterns have great political implications. Such implications become all the
more visible when peripheries try to communicate with each other. While it is
precisely from the position of a periphery that new emancipatory projects may be
developed to change power-centre asymmetries through cross-cultural communication, there is also the very practical but also highly political conundrum of the
impossibility of having translators (knowing the languages and knowing how to
translate) in all possible language combinations. This essay therefore analyses the
theoretical underpinnings of postcolonial theory and translation from the point of
view of a non-hegemonic language and literary system, the Galician one, and the
practical implications of such considerations through a practical example. It
discusses the translation of Tamil feminist writer Salmas The Hour Past Midnight
(Irandaan Jaamangalain Kathai) into Galician (Despois da medianoite) through
the mediation of English. What differences are there in using an intermediary
(hegemonic) language for the translator? What are the requirements for such a
feminist text from an apparently distant cultural background to speak to Galician
.....................................................................................
interventions, 2013
Vol. 15, No. 3, 418434, http://dx.doi.org/10.1080/1369801X.2013.824756
#
419
........................
readers? What position have I taken, as a feminist translator, to use the language
of one colonizer to rewrite Salma into Galician?
1 All translations by
the author.
In The Masters Tools Will Never Dismantle the Masters House Audre
Lorde claims that it is an old and primary tool of all oppressors to keep the
oppressed occupied with the masters concerns (Lorde 2007: 113). This
statement could easily be used to describe a large share of contributions to the
field of translation studies. Before postcolonial and feminist theories started
focusing on translation as a key power field, theoretical debates seemed to
show a large number of blind spots regarding the position of cultures,
languages and translators themselves in such a complex interaction.2 For a
long time there were fixed notions of originals, translations (ranking first and
second in status), languages, fidelity and equivalence. However, these borders
have been stretched in recent times and new voices have managed to unmask
how, not unlike nation-states, such borders are fictional limits devised by
power structures in urgent need of revision. An example of what this process
may mean and the theoretical implications underpinning it will be presented
in a discussion of the translation of Tamil feminist author Salmas The Hour
Past Midnight (Irandaan Jaamangalain Kathai) into Galician (Despois da
medianoite) through the mediation of English.
Interactions between postcolonialism and translation studies have gone
both ways. On the one hand, postcolonial studies, in alliance with Marxism
and feminism, has contributed with a theoretical framework to a better
understanding of the creation of centres and peripheries, of masters and tools
(e.g. Robinson 1997; Tymoczko and Gentzler 2002). Among the key
instruments used by these theories is the concept of hegemony, which was
initially proposed by Gramsci and later developed by theoreticians such as
Spivak (1988) and the Subaltern Studies group of historians (e.g. Chaturvedi
2000). Furthermore, postcolonial reflections on the construction of power,
such as Saids (1979) contributions to the construction of the Oriental other,
Bhabhas (1994) insights into positionality, and Spivaks (1988, 1990, 1992)
on the matter of the voice of the subaltern and the role of the postcolonial critic
in translating subjects were also relevant for translation studies as a whole.
Translation studies, on the other hand, have contributed to the development of critical thinking about the construction of knowledge through
languages. The contributions of Tymoczko and Gentzler (2002) have
unmasked the fiction of a universal translation theory which has been
i n t e r v e n t i o n s 1 5: 3
.........................
3 There are of
course notable
exceptions to this
rule, including
Ashcroft et al. (1989)
and Spivak (1995).
See also Young
(2001).
420
articulated, of course, mainly in English. There has also been a large body of
studies looking into the translation flows across languages and how unequal
they prove to be. Even before them, Lawrence Venutis contributions helped
unmask the imperial strategies in the translation act itself, in his case from
the point of view of an imperial language (domestication versus foreignization). This matter was later widely discussed and revised from different
positions (see the contributions in Tymoczko 2010), and Trivedi (2005) and
Robinson (1997) also provided key contributions to the field.
These interactions have shown over and over how hegemonic languages
live the dream of a tunnel vision as they see the world through the typically
monolingual experience of the centre. From this perspective, translations, as
well as postcolonial subjects, are seen as a disturbance that helps remember
that there is something out there other voices, other experiences, other
points of view which challenge the centre in so many ways.
The sense of disturbance that translation brings about for imperial
constructions of self and other aptly explains why, even in postcolonial
studies, the term englishes has been used as a useful alibi with which to
ignore that wherever englishes are spoken there are also other languages
struggling to survive. The words of Ngugi Wa Thiongo explain how the
imposition of a colonial language was key for the colonial project: To
control a peoples culture is to control their tools of self-definition in
relationship to others . . . The domination of a peoples language by the
language of the colonizing nations was crucial to the domination of the
mental universe of the colonized (wa Thiongo 2006: 16).
Much scholarship in postcolonial studies, with few exceptions, has too
often left the language and power question out of the equation. Translation
studies have brought it back into the limelight, as translation can only happen
at the interstices of languages and in contexts of language contact.3 That is
why issues of language hegemony must be included in a postcolonial
understanding of translation. If hegemony can be described as the construction of consent and persuasion (Ives and Lacorte 2010: 23), then we need to
revisit the discourse according to which only certain languages are studied or
considered suitable for communicating and developing knowledge. In the
current scenario, English (englishes) has become the accepted language of
power and knowledge. As Sherry Simon clearly explains: Transnational
culture studies has tended to operate entirely in English, at the expense of a
concern for the diversity of languages in the world (Simon 2000: 12). This
logic of useful and useless (or limited use) languages does not only involve
English, but also all the other hegemonic languages in the world. Hegemony is
always a matter of positionality, as the case of French in Quebec clearly
shows. (French is the hegemonic language in France and therefore behaves as
such for speakers of any of the other languages present in France; however, in
Canada, it is English that is the hegemonic language and French becomes a
421
........................
non-hegemonic language in this context.) That is the reason why I refuse the
term minority languages to refer to languages such as Galician, as it seems to
put an emphasis on size rather than political power. The example I shall
present in the second part of this essay will highlight how, for Galician,
English is not the most oppressive hegemonic language, but Spanish. At this
point let us simply highlight that these dynamics have to be considered in any
thorough analysis of translation traffic.
Studies surrounding translation and transcultural movements have too
often focused on traffic between peripheries and their centres, while rarely
looking into other types of relationships, as Simon once again emphasizes:
We increasingly understand cultural interaction not merely as a form of exchange
but of production. Translation then is not simply a mode of linguistic transfer but a
translingual practice, a writing across languages. The economy of exchange gives
way to a circulation governed by a complex decentered interactiveness (Buell 1994:
337), which permits new kinds of conversations and new speaking positions.
Borders do not simply divide and exclude, but allow the possibility to interact and
construct (341). The double vision of translators is continuously redefining creative
practices and changing the terms of cultural transmission. (Simon 2000: 28)
4 According to
renowned Canadian
Anglophone writer
Erin Moure, the
number of books she
sells in English in
Canada does not
exceed those of any
well-known Galician
poet in Galician.
As we can see, there are still too many voices in the field grading languages in
terms of size. Global languages sometimes forget that their actual
readership may not be as large as they think.4 The importance of a language
has to be measured by its relevance to its speakers and not by their actual
numbers. Accepting this logic means accepting the discriminatory logic of
empire. Besides, languages are never just languages. As Meylaerts claims:
any debate on equal opportunities from a social, economic, political point
of view, is automatically a debate on language and translation (Meylaerts
2007: 21). As a matter of fact, all literary spaces are equally small as long as
they remain untranslated.
i n t e r v e n t i o n s 1 5: 3
.........................
422
Of course, the postcolonial critic may have to face new challenges when
trying to see the world beyond the hegemonic language of the times, because
the voices of the Other may not be readily accessible and consumable. An
Other who writes in a non-hegemonic language cannot be digested by the
centre, his or her foreignness cannot be simply reduced to a series of foreign
words in an otherwise fully intelligible text, already tailored to the
knowledge base and expectations of an avid centre. Thus, while some try
to translate themselves into the language of the colonizer, others will try to
keep their own languages and cultures alive by writing in them and getting
them translated for others to listen to. As Harish Trivedi claims:
There is an urgent need perhaps to protect and preserve some little space in this
postcolonialpostmodernist world, where newness constantly enters through
cultural translation, for some old and old-fashioned literary translation. For, if
literary translation is allowed to wither away in the age of cultural translation, we
shall sooner than later end up with a wholly translated, monolingual, monocultural, monolithic world. And then those of us who are still bilingual and who
are still untranslated from our own native ground to an alien shore, will
nevertheless have been translated against our will and against our grain. (Trivedi
2005: 259)
This debate has sometimes been mistakenly led down the path of
authenticity, but in fact the debate on whether to use hegemonic or nonhegemonic language in literature is a debate about power and voice, about
those who are allowed to speak because they do so within the frame of
empire (however disturbing these statements are for the limits of the imperial
language itself) and those who are speaking and never heard because their
voices could actually not only disturb but also explode the idea of the centre
itself. The debate is also a debate about the economics of literature (the
argument being that if one uses the hegemonic language, one reaches a wider
audience a claim that can be translated as a promise of more fame and
fortune), and, of course, about a resistance of empire to accept the
consequences of its own doings. For in the languages of the non-hegemonic
other, wars on terror become just invasions, discoveries turn into genocide
and the formation of nation-states into the development of oppression.
The terms used by the centre thus glorify events and actions that not only
hide their collateral damage, but also most importantly the implications
such terms have for the living conditions of thousands of human beings all
over the world. As Antonio Sousa Ribeiro rightly claims: In fact, a potential
definition of hegemonic globalization is that of a homogenization process
without translation, which corresponds, at a different level, to the process
through which a hegemonic country is in a position to foster its own localism
by masking it as the universal or global (Ribeiro 2006: 2).
423
........................
For literary systems whose languages are endangered, translation has always
been a key stepping stone. Even-Zohars systems theory has tried to shed
some light on this matter, but if we take a look at Galician reflections on
translation (Dasilva 2003), we can see that they go back a long way. The
importance of translation is key for languages that have been excluded from
representation. Galician was expelled from the circles of power from the
fourteenth century until the eighteenth century (and therefore not written for
four centuries), and was explicitly forbidden during Francos dictatorship
(193975). Even at present, reduced readership and lack of institutional
support make the survival of the language and its literature a constant
struggle that is closely linked with visibility and power.
Galician developed as a language with all the other Roman languages of
the Iberian peninsula and was originally the same language as Portuguese
until the fourteenth century. Both languages are still very close, although,
due to Spanish state policies on language, learning Portuguese at school is
still impossible for people who live two kilometres away from Portugal.
Galician was also the first literary language of the Iberian peninsula, and
even the Castilian King Alfons X wrote his famous Cantigas in this
language.5 However, after four centuries of prohibition, with the Romantic
movement spreading across Europe, Galician was once again used as a
i n t e r v e n t i o n s 1 5: 3
.........................
424
6 A recent example
of such attitudes
occurred in the
Spanish version of Big
Brother. A Galician
contestant claimed
that if a man spoke to
her in Galician it was
already a turn off,
for Galician speakers
were brutes and
Galician was almost
non-existent. See
http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2011/02/15/corunesa-gran-hermanolengua/467682.html.
425
........................
i n t e r v e n t i o n s 1 5: 3
.........................
426
9 By poor language
use I mean a
deliberate noncolourful, spare
approach to
language,
exemplified by Herta
Mullers simple and
broken German.
427
........................
translation in which the value and point of view in assessing quality were
directly linked to whether or not good-enough Galician had been used.
Works in which poor language use is a key element of the literary work and
where translators had struggled to reproduce this aspect of their literary
reading of the original, were usually negatively reviewed (e.g. Franck
Meyers translation of Herta Mullers Der Mensch ist ein groer Fasan auf
der Welt, published in English as The Passport).9
The development of a translation studies department at the University of
Vigo coincided with the introduction of postcolonial and feminist studies in
the English department, which helped familiarize Galician scholars with the
international (i.e. English, Spanish, French, German and Portuguese) and
feminist/postcolonial developments in the field of translation studies.
However, as Cronin claims:
In the same way that minority languages have far more exposure to the fact of
translation than majority languages, marginalized groups, often as a result of
nomadic displacement or territorial dispossession, are generally much more
implicated in the practice of translation than dominant, settled communities.
However, it is precisely these minority languages and marginalized groups that are
largely absent as a focus of inquiry from translation theories and histories. (Cronin
2000: 45)
That is to say, those who have a wider experience are excluded from the
international debate, thus making the field of postcolonial translation studies
far smaller than it should be. Their absence, as I have tried to show, does not
mean that they are silent.
Translation as a Tool
It is in this context that my translation of Salmas novel The Hour Past
Midnight (Irandaan Jaamangalain Kathai) appeared in Galician in 2011. As
with many other translation projects, the initial idea to translate the novel
did not stem from the publishers, but from the translator (myself, in this
case). Despite the fact that I am publicly known in Galicia for my work as a
writer and development activist, I always claim that my main profession is
that of interpreter and translator (main also means the activity I depend
upon for my livelihood). This work brought the three facets of my
professional profiles together. My involvement with Tamil feminists and
womens groups started as far back as 1998, when I founded the Galician
organization Implicadas no Desenvolvemento, a political NGO trying to
overcome the links between patriarchy and capitalism through practical and
theoretical interventions. The organization has always been concerned with
i n t e r v e n t i o n s 1 5: 3
.........................
10 I was the
instigator of this
initiative and had the
chance to meet all
authors in the
collection personally
(except for Andaal,
the tenth-century
poet!) and was the
translator of the
poems into Galician
through the
mediation of English.
11 For example in
India, as a brief report
by the Indian
Foundation of the
Arts clearly states:
http://www.indiaifa.
org/index.php?
optioncom_content&viewarticle&id57&Itemid27.
428
429
........................
The text, incredibly hard and heartbreaking, had caused much unrest in
Salmas (male) Muslim community due to the frank depiction of the way the
women in this community were treated, and also in the Tamil literary system
at large for her depiction of intra-religious tensions and womens sexual
desire.14 The text had also displaced the development of a Tamil identity
defined as Hindu by making the other visible and central, with large sections
14 In 2003, Salma and three
other women poets faced
obscenity charges and violent
threats, a controversy that
i n t e r v e n t i o n s 1 5: 3
.........................
15 Galicians have
taken part in the
colonization of the
Americas, in wars
against the other
and, a more recent
example, one of the
largest textile
industries exploiting
women and children
in the world, Inditex,
was founded by a
Galician
businessman and still
has its main
headquarters in
Galicia. However,
when developing a
discourse around the
nation, identification
with the Other has
been key and keen on
overlooking such
actions. (See, for
example,
identification with
Africans in Celso
Emilio Ferreiros
poetry or with
Native Americans in
Manuel Rivas.)
430
describing rituals and words only Tamil Muslims could be familiar with. The
novel was indeed a landmark for the Tamil literary system, a controversial
one no doubt. During the launching of the novel in Galicia, Salma claimed in
many interviews that she had been labelled a traitor to her community and
that she had been threatened and insulted several times.
At a different level, Salmas text was full of detail and was profoundly
poetic and idiomatic. The English translation was sometimes obscuring in its
approach to these aspects, but my acquaintance with the text through other
sources (informed readers of the Tamil text) helped me develop the tone for
such a careful and detailed writing. The language of rural women, their
restless gossiping, could very well be translated into Galician, a language
still similarly tied to a territory in which the rural has significant weight and
in which women have traditionally developed such ways of talking behind
closed doors, a task international English is rather unfit to perform, as by
definition it is not bound to any territory, just to a blurry international
community (i.e. people in institutions).
My responsibility in presenting a text written by a Tamil Muslim woman
to a western reader was quite overwhelming. Despite our peripheral
position, Galicians are part of the West and therefore our identity is also
formed in opposition to a silent other.15 I tried to use strategies that
challenged this position, and therefore kept the text with a high level of
otherness, as I will explain below. I did not try to bring the text close to the
reader but the other way round, as this journey is the only one that
guarantees a minimum of justice in such an unequal exchange. The usually
accepted Galician strategies of making the text ours could not be used in
my reading of Salma. On the other hand, I was acutely aware of Ambais
criticism of the way in which Tamil texts had been translated into English:
The translator who translates into English an Indian language always feels that it is
an act of favour where the Indian-language writer is being raised to a different
level . . . It is almost like a magical transformation where an ugly frog becomes a
handsome prince. (Ambai 2009: 65)
In my reading, the only ones being done a favour by Salmas text would be
us, Galician readers. We had to be dislocated from our comfortable western
position and move towards the other, listen to her in all her otherness. At the
same time, the novels local setting helped appeal to a universal understanding of the conflicts of the oppressed, something Galician readers could
be sensitive to. In any case, it was for me an act of responsibility to offer
readers an insight into this other hour past midnight, the place where
decisions are made in darkness the translation process.
Introductions have been considered key metatexts in a political understanding of translation: the metatext is an essential tool to determine the
431
........................
place and function that the agents fostering a particular translation have
determined for it (Baxter 2000: 72). My introduction was far from
providing a philological understanding of the choices made, but tried to
present the readers with my position vis-a`-vis this text and the potential
dangers I tried to avoid in its reception. My first concern was not to reinforce
the already existing stereotypes among western citizens about the Muslim
other and in particular Muslim women. Therefore, in my introduction I
highlighted the fact that the text does not speak about Indian women
either. I explained how this text had not been written for us, but that the
target audience of the novel were the members of the community it describes
and therefore it should not be read as an anthropological explanation.
Therefore, this text is radically different to others we sometimes receive
from that something we call India, originally written in English, already
mediated to a certain extent for a potential audience (Reimondez, in Salma
2011: 89). In the introduction, however, I also tried to highlight the
extraordinary aesthetic value of Salmas work, as this was no anthropological compendium, but a masterpiece in novel writing if there ever was one.
This approach to the work guided the decisions I made regarding the
translation. I decided to keep all names of family relations in Tamil, as a
simplification into Galician terms would erase the complex web of relationships and points of view that the novel provides. Thus, I kept amma,
periamma, akka, chitthi, etc. However, in contrast to the English translation,
I decided not to use some of those same terms when they refer generally to
women (the case of amma or akka) in order to avoid confusion, while using
other terms such as amiga, mulleres, etc., that show proximity or respect
according to the uses of Tamil. Likewise, I did not keep, as the English
version did, endings added to individual names that show respect or
familiarity in Tamil (e.g. anna added to the name of a man to show
proximity, as anna literally means elder brother), and used colloquial
Galician expressions to express the same degree of formality or proximity
(e.g. meu Mutthu instead of Mutthuanna). I also decided to keep all the
names of dishes, trees and prayers in the original language, such as badam,
biriyani, dosa or Maghrib, Kotbah, etc. The use of these elements in the
English version was sometimes puzzling; for example, instances in which
tangam (gold) is used in Tamil for no apparent reason, or the use of Konar in
the sentence Konar revision notes (Salma 2009: 122), which was basically
referring to the Tamil book (published by a firm widely known as Konar, the
caste the publisher belongs to and most likely their family name). I decided
not to leave those elements in Tamil as they did not add, in my reading, any
layer of meaning, and only helped make the text unintelligible. Finally,
despite Ambais complaint that Turning a culture into footnotes is a power
politics a writer has to constantly resist (Ambai 2009: 66), I decided to
i n t e r v e n t i o n s 1 5: 3
.........................
432
include a glossary of terms at the end of the book for the following reasons,
as I explain in the introduction:
These alien words have a key role to play in the original text itself because the
original text also questions through them the mainstream (Hindu) Tamil identity.
The text speaks from the voice of a minority and uses terms that an average reader
cannot understand. She needs to ask, search, become interested in knowing what is
being said. (Reimondez, in Salma 2011: 13)
The glossary performs the role of a Muslim person close by who can answer
our questions and who is in our case too far away. In the end, my intention
was to use more alienating choices choices that, instead of bringing Salma
closer to us can take us closer to her, trying to find some mid-point, a fairer
and more balanced place from which to communicate (Reimondez, in Salma
2011: 14).
Salmas text has been received in the Galician literary system with
enthusiasm and awe.16 Perhaps it is awe due to ignorance, but awe after
all. Dolores Vilavedra,17 a renowned literary critic in Galicia, recently
wondered about the many things we are missing, that is, about the
countless works as wonderful as Salmas that go untranslated just because
they are not written in a hegemonic language.
Conclusion
In a world of increasing imposition of monolingualism as part of neo-imperial
domination, non-hegemonic subjects are in dire need of communicating and
establishing alliances across borders. Within the logic of empire, which is
that of an all-encompassing universal centre, led by the objective of total
integration, essentially monological and monolingual (Ribeiro 2006), those
projects challenging monolingual dynamics have to be given priority, as
Talpande Mohanty (2003) claims in the context of feminist struggles.
However, there is no alliance without a critical approach to translation.
Translation helps us realize the words of Lorde: Only within the interdependency of different strengths, acknowledged and equal, can the power to
seek new ways of being in the world generate, as well as the courage and
sustenance to act where there are no charters (Lorde 2007: 111).
The example of Salmas translation and the alliances forged thanks to it
show that what is important after all is that one masters tools can indeed
dismantle another masters house, if used with caution. One needs to be
familiar at least with the culture involved to the maximum extent possible
and gather as many sources as possible for a critical reading of the text
(Spivak 1992). Those sources need not be the usual ones (namely the author/
433
........................
Cronin, Michael (2000) History, translation, postcolonialism, in Sherry Simon and Paul St-Pierre (eds)
Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press, pp.
3352.
Dasilva, Xose Manuel (2003) Babel entre nos. Escolma de textos sobre a traduccion en Galicia, Vigo:
Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo.
Gonzalez-Millan, Xoan (1995) Cara a unha teora da
traduccion para sistemas literarios marxinais. A
situacion galega, Viceversa 1: 6372.
Ives, Peter and Lacorte, Rocco, eds (2010) Gramsci,
Language and Translation, Lexington: Lexington
Press [Kindle format].
Lorde, Audre (2007) The masters tools will never
dismantle the masters house, in Sister Outsider,
Berkeley: Crossing Press, pp. 11013.
Lugrs, Alberto Alvarez and Ocampo, Anxo Fernandez, eds (1999) Anovar/Anosar. Estudios de Traduccion e Interpretacion, Vigo: Servicio de
Publicacions da Universidade de Vigo.
Luna Alonso, Ana (2003) Imaxes e representacions do
outro: a literatura galega cara as linguas do Estado
i n t e r v e n t i o n s 1 5: 3
.........................
espanol, Anuario Grial de Estudos Galegos 2003:
529.
Meylaerts, Reine (2007) A poltica lingustica e
tradutiva nas sociedades multlingues. Algunhas
observacions preliminares, Viceversa 13: 923.
Noia Campos, Ma Camino (1995) Historia da traducion en Galicia no marco da cultura europea,
Viceversa 1: 1362.
OCallaghan, Joseph F. (1998) Alfonso X and the
Cantigas De Santa Maria: A Poetic Biography,
Leiden: Brill.
Reimondez, Mara (2009) The curious incident of
feminist translation in Galicia: courtcases, lies and
gendern@tions, Galicia 26(1): 6889, http://www.
galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_6_reimondez.
pdf.
Ribeiro, Antonio Sousa (2006) A traducao como metafora da contemporaneidade, http://www.eurozine.
com/articles/article_2005-07-18-ribeiro-pt.html.
Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire,
Manchester: St Jerome.
Said, Edward (1979) Orientalism, New York: Vintage.
Salma (2009) The Hour Past Midnight, trans. Lakshmi
Holmstrom, Delhi: Zubaan.
Salma (2011) Despois da medianoite, trans. Mara
Reimondez, Vigo: Xerais.
Simon, Sherry (2000) Introduction, in Sherry Simon
and Paul St-Pierre (eds) Changing the Terms:
Translation in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 929.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1988) Can the subaltern speak?, in Cary Nelson and Lawrence Grossbert (eds) Marxism and the Interpretation of
434