Sei sulla pagina 1di 7

Biblia Versin textual al espaol

Introduccin
La Biblia es ms que un tesoro histrico para ser preservado o un clsico
literario para ser admirado y aplaudido. Es algo ms que un conjunto de
documentos sobre cuya base puedan exaltarse talentos de hombres doctos.
La Biblia es la ms grande de las obras de Dios.
Revela Su mente, expresa Su voluntad y manifiesta Su poder mediante
palabras que pueden quitar la muerte y sacar a luz la vida y la inmortalidad
en quien lee con fe. El lector de la Biblia debe saber que lo que tiene en sus
manos no es un libro que los hombres hubieran podido escribir de haber
querido. Su maravillosa unidad, continuidad y propsito y el asombroso
cumplimiento de sus predicciones, evidencian el carcter trascendente y
sobrenatural de la Obra.
Pero tampoco ha de suponer que es un libro que el hombre hubiera querido
escribir de haber podido, porque consistentemente habla en contra suya, y
sin acepcin, testifica contra l exhibiendo sus rebeliones, perversiones y
fracasos. Pero si con nuestras mentes adultas consideramos por un
momento que vivimos en un planeta visitado por Dios hecho carne,
entonces, las palabras que l dice alcanzarn una dimensin tal, que al
considerarlas ser imposible abstraerse del hecho de estar confrontados con
asuntos que exceden los lmites de nuestra pobre humanidad. Ante esta
realidad, no quien pretenda, sino quien humildemente aspire a traducir al
Autor Exacto, tendr que admitir ipso facto las limitaciones y la futilidad
que representa el depender de humanas disciplinas, y reconocer que, as
como ante el Dios Todopoderoso no es posible acercarse con vanas
repeticiones, tampoco ante Su Palabra es posible hacerlo con la locuacidad
de un espritu liberal, como si se tratara con prolegmenos y comentarios
propios de diccionarios o enciclopedias. (...)

Parte de los hallazgos en QumRan


Filosofa de la Traduccin
(...) La traduccin literaria, es decir, por equivalencias formales del
lenguaje, trata de orientar sus esfuerzos hacia el texto, o sea el autor, el
ambiente y su poca. Este sistema de traduccin procura utilizar todas las
funciones del lenguaje literario, y los reproduce en todos sus aspectos. Sin
embargo, bajo estos parmetros y a fin de producir una plenitud de
comunicacin, en no pocas oportunidades el traductor acta con una
libertad que llega a levantar el nivel del Original mismo. La traduccin
dinmica, por su parte, tiene por objetivo al lector quien, por as decirlo,
aguarda que le lleven el texto. Esto significa que durante el desarrollo de la
traduccin, el texto mismo deber sufrir una transformacin tal, que ubique
al lector en las mismas condiciones que se hallaba el destinatario original.
Estas versiones cumplen una funcin importante, pues as como se
preparan versiones infantiles de la Biblia, stas son propuestas para un
pblico sin cultura de lector. No obstante su gran utilidad, la inadvertencia
de que se trata de una parfrasis, eventualmente gua mal al lector al
hacerle suponer que lo que tiene en sus manos es la verdadera Palabra de
Dios. (...) Por traduccin contextual se define inicialmente una disciplina
que a) enmarcada en las reglas que controlan la gramtica general del
lenguaje, pero b) sin perjuicio de la coordinacin y subordinacin

gramatical propuesta en el Texto Sagrado, c) trasmita toda la intencin,


fuerza y lucidez del Original, d) defienda su brevedad y simplicidad, e)
preserve su pureza, f) respete sus asimetras, asperezas gramaticales y
redundancias, g) valore la riqueza de estilo literario lograda a travs del
tiempo, y los beneficios que de all se derivan al retardar los cambios que
corrompen el lenguaje, y h) refleje y aplique las conclusiones que por la
sana exgesis y trazo surgen de la analoga y armona espiritual latente en
la Escritura.

Cuevas donde los esenios escondieron gran parte de textos con ms de 300 aos de
antigedad.

Psicologa de la Traduccin
El cuerpo de traductores, consistentemente, ha fijado su tarea en trasvasar,
no lo que el Autor Sagrado pudo haber dicho de haber escrito en castellano,

sino lo que l dice en hebreo, arameo y griego. Esto presenta de inmediato


dos problemas que desafan la habilidad y capacidad del traductor: 1. Cmo
presentar fielmente el texto en los idiomas originales al lector castellano; y,
2. Cmo presentar el castellano de manera tal que se lea como una obra
verncula y no extranjera; como original y no como una traduccin. Sujeto
a la consideracin de que la solucin del segundo enunciado siempre
deber estar subordinado al primero, el traductor debe suponer que s es
posible traducir la jota y la tilde, y tomar en cuenta que cualquier propuesta
que no considere la perspicuidad infalible de la Escritura, lo ubicar de
inmediato fuera de competencia para tratar con el problema que tiene entre
manos. A lo largo del proceso de evaluacin de trascripcin y traduccin
entonces, el objetivo principal es lograr una versin castellana depurada,
informando y advirtiendo al lector en el aparato crtico a pie de pgina o en
comentario anexo, las razones que asisten para tal o cual provisin textual.
El estilo de traduccin es que, a) siempre que sea posible, cada
palabra hebrea o griega est traducida por la misma palabra
castellana; y, de ser posible, slo una palabra castellana explique
cada palabra hebrea, aramea o griega. En este orden de ideas, con el
propsito de ayudar al lector a transitar en lo que sin duda es la obra
literaria ms compleja del Universo, la Sociedad Bblica
Iberoamericana presenta en su obra, la Biblia Textual, una versin
que, en la prctica, determinaron la llamada disciplina de traduccin
contextual. La valoracin literal de la Biblia fue un fundamento
firme en la Iglesia Primitiva. Evidentemente, la extraordinaria
influencia que el Seor Jess ejerci en sus apstoles respecto a su
forma de interpretar pasajes bblicos, tuvo las ms trascendentales
consecuencias. Ireneo nos da el sentimiento general cuando afirma
que lo que el entendimiento puede usar diariamente, lo que se
puede saber fcilmente, es aquello que se halla delante de nuestros
ojos, sin ambigedad en la Santa Escritura, literal y claramente. Es
por ello que durante el proceso de traduccin de esta obra, el Editor
ha sostenido como regla infalible que donde una construccin literal
se sostiene, lo ms remoto de la letra generalmente es lo peor. Si
Dios tiene verdaderamente el propsito de darnos a conocer Su
voluntad mediante Su Palabra, l necesariamente tendr que
adaptar su mensaje a nuestra manera de comunicar pensamientos e
ideas. Si Dios dio Sus palabras para ser entendidas, es natural que l
emplee expresiones que transmitan el sentido designado de acuerdo

con las reglas gramaticales que controlan el lenguaje (que l mismo


invent) y que, en vez de buscar un sentido que las palabras mismas
no contienen, se ha de obtener principalmente el significado que
stas obviamente abarcan, dejando campo necesario para la
existencia del lenguaje figurado cuando as lo indica el contexto,
segn el fin o la construccin del pasaje. Por literal damos a
entender la interpretacin (y consecuentemente la traduccin)
gramatical de la Escritura.

El estudio no lo hacen ni novatos como yo, ni aventureros religiosos

Teologa de la Traduccin

En estos tiempos modernos, los estudios avanzados de las


Sagradas Escrituras y la crtica de su base textual, han
demostrado que en el Original hebreo y griego, no slo las
palabras y su orden, sino las mismas letras, se encuentran
distribuidas en patrones artsticamente diseados, ubicados

con designio y propsito.


Estos avances y descubrimientos crean inevitablemente nuevos parmetros
para el traductor responsable, quien cada vez se siente con menos libertad
de hacer uso de la exgesis, parfrasis, interpretacin, o aquellos tan
deseados recursos idiomticos, los cuales ms tarde, casi siempre, exhiben
su presencia slo para guiar equivocadamente, pues terminan alejando a la
versin de su ms importante propsito: la fidelidad. En este sentido,
nuestra experiencia nos ha mostrado que las traducciones ms fieles son las
ms expresivas. Es por ello que, en muchas oportunidades, las traducciones
literarias, y mucho ms, las de estilo libre o dinmico, se hallan
contrapuestas a las formas expresivas del texto sagrado. Las traducciones
ms fieles resultan en versiones ms expresivas, y consecuentemente ms
relevantes. Tambin ha sido posible apreciar cmo ciertas tcnicas de
traduccin demasiado uniformes, pueden atentar contra la variedad de
estilos y niveles lingsticos de sus autores (no menos de 40), en tanto que
la fidelidad a los originales siempre termina siendo una rica veta de
recursos estilsticos. Tales condiciones son indispensables para una
traduccin digna de la Biblia. Obviamente, el uso de los recursos
cientficos del lenguaje constituyen instrumentos tiles en las labores de
traduccin, pero en el caso de la Biblia, y a diferencia de otras obras
literarias, estos recursos deben considerarse subalternos al momento de
decidir la adjudicacin final de equivalencias. Los postulados para este tipo
especfico de trabajo reclaman no slo aptitudes acadmicas (que el
traductor necesariamente debe ostentar); le exige condiciones que van ms
all de la mera erudicin lingstica de un telogo, tales como puedan
expresar la esencia de un corazn regenerado.
Jess nos dej el ejemplo para seguir sus pisadas, y as entender que ninguna profeca
de la Escritura produce su propia solucin (2P.1.20) y exclamar con el salmista: La
suma de tu Palabra es verdad! (Sal. 119.160).

La traduccin contextual (Ejemplos)


Gnesis 3.15
Y pondr enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya;state
herir en la cabeza,yt le herirs en el calcaar. (Reina Valera)
Y pondr enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente.laplastar tu

cabezacuandot hieras su calcaar.(Biblia Textual)


Gnesis 10.8-9
Y Cus engendr a Nimrod, quien lleg a ser el primer poderoso en la tierra. ste fue
vigoroso cazadordelante de Jehov;por lo cual se dice: As como Nimrod, vigoroso
cazadordelante de Jehov.(Otra versin)
Cus tambin engendr a Nimrod, el cual comenz a ser poderoso en la tierra. l fue
intrpido cazadorenfrentado a YHVH.Por esto se dice: Como Nimrod, intrpido
cazadorenfrentado a YHVH.(Biblia Textual)
1 Samuel 25.22
As hagaDiosa los enemigos de David y aun les aada, que de aqu a maana, de todo lo
que fuere suyo no he de dejar con vida ni unvarn.(Otra versin)
As hagaElohima los enemigos de David, y aun ms, si de aqu a maana dejo de los
suyos un slomeante a la pared!(Biblia Textual)
2 Samuel 5.21
Y dejaron all sus dolos, y David y sus hombreslos quemaron.(Reina Valera)
Y ellos abandonaron all sus dolos, y David y sus hombresse los llevaron.(Biblia
Textual)
2 Samuel 24.16
Y cuando el ngel extendi su mano sobre Jerusaln para destruirla,Jehov se
arrepintide aquel mal, y dijo alngel que destrua al pueblo: Basta ahora; detn tu
mano. Y elngel de Jehovestaba junto a la era de Arauna jebuseo.(Reina Valera)
Pero cuando el ngel extendi su mano hacia Jerusalem para destruirla,YHVH se
compadecipor esa desgracia, y dijo al ngel que estaba destruyendo al pueblo: Basta
ya! Detn tu mano! Y elngel de YHVHestaba junto a la era de Arauna, el jebuseo.
(Biblia Textual)

Potrebbero piacerti anche