Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1 Ce genre comprend, selon cet auteur, les "true ancient narrative", "language for rendering holy", "prayer" et
"song", diffrencis les uns des autres notamment par l'usage plus ou moins extensif du paralllisme.
C'est donc un domaine pour lequel nous manquons de rfrences. S'il est
des caractristiques de ces textes qui prsentent une relative homognit
quoique plus ou moins systmatique, le paralllisme en est une, leur
construction semble faire l'objet d'une certaine variabilit.
Ce Chantier a pour principal objectif de prsenter le texte d'une prire de
gurison recueillie Bachajon, communaut tzeltal du Chiapas (Mexique), texte
qui soulve un certain nombre de questions relatives au fond comme la forme.
Au regard des rares exemples dont nous disposons, il manifeste une remarquable
originalit par l'imbrication d'un discours et d'un parcours, induisant une mise en
parallle du corps et du territoire, de l'homme et du monde. Cette tude n'est
qu'une tentative dont le caractre trs fragmentaire est mettre au compte du peu
de familiarit avec d'autres traductions de prires, et d'une connaissance trop peu
approfondie de la langue et de la culture rituelles du groupe.
La prire que nous publions en deuxime partie est la version enregistre
en juin 1982 auprs d'un des nombreux gurisseurs de la communaut de
Bachajon, que nous appellerons don Vicente. La sance d'enregistrement a eu lieu
sur notre demande et son domicile, hors situation : une telle prire produite dans
son contexte rituel et t vraisemblablement plus longue, toutefois il est
probable que son contenu et t essentiellement le mme (voir LAUGHLIN
1983 : 129).
La transcription et une premire traduction en espagnol ont t menes sur
place, la mme date, en compagnie d'un autre informateur plus jeune,
alphabtis et bilingue, dont l'intrt pour le sujet tait fortement motiv par
quelques expriences personnelles auprs de don Vicente et l'intention
d'apprendre le "mtier" de gurisseur. De courtes enqutes ponctuelles, insistant
sur tel ou tel aspect du texte, ont pu tre faites, en 1983 et 1987, auprs de ces
deux personnes, individuellement ou runies, et d'autres. [Une enqute parallle,
portant sur la traduction et l'exgse, a t mene Sivac, communaut voisine
de mme langue mais d'un dialecte distinct : les diffrences importantes
d'interprtation qui en ont rsult n'ont cependant pas permis d'clairer les points
rests obscurs et d'en tenir compte ici; elles ont montr, tout au contraire, une
relative spcificit des pratiques comme des savoirs locaux.]
Il n'est pas dans nos intentions de prsenter une tude dtaille de la
maladie et de la gurison chez les Tzeltal de Bachajon. La premire partie est
constitue de gnralits concernant l'ethnographie et la langue de la prire,
lments complts dans les notes qui accompagnent le texte et sa traduction
(deuxime partie); les commentaires relatifs la prire et les questions
particulires qu'elle pose ont t runis ensuite2.
2 Nous tenons remercier Antoinette Molini Fioravanti, Sybille de Pury Toumi, Pierre Becquelin et Jacques
Galinier, premiers lecteurs et critiques de ce texte. Nous remercions galement Eugenio Maurer S.J. pour sa
lecture attentive du texte tzeltal de la prire.
Premire partie
U. S. A.
VILLE
Village
PALENQUE n
C h a c a m a
MEXIQUE
Limites approximatives de
la communaut de Bachajon
Division entre les quartiers
l
Chiapas
0 km
Tila
l
25
10
B a s c
a
Tumbala
u l i l
P a
x
Chilon l
e
Sitala l
l
l
Cancuc l
l h
a
Bachajon
Guaquitepec
Tenango
l
Sivaca l
OCOSINGO
Oxchuc l
T
Z
I
n
Figure 2
Tenejapa
l
l
Huistan
SAN CRISTOBAL
DE LAS CASAS
h a
San Sebastin
San Jernimo
Yajalon l
c t
Petalcingo l
C h a
PREMIRE PARTIE
INTRODUCTION AU TEXTE
A. CONTEXTE ETHNOGRAPHIQUE
Bachajon [Figure 1] est une communaut d'environ 25.000 personnes
situe dans la partie nord de la rgion tzeltal, au Chiapas (Mexique). Elle occupe
un territoire de prs de 1.000 km2, tag entre 1.200 m. aux abords du centre
villageois et 300 m. d'altitude, sur lequel l'habitat est largement dispers en un
vaste rseau de hameaux. Seules 1.000 1.500 personnes vivent en permanence
au village, exploitant des terrains proches; la majorit de la population se rpartit
donc sur les terres agricoles (k7alk7altik, "les milpas") o se pratiquent de faon
prfrentielle et souvent exclusive les cultures associes du mas, du haricot noir
et de la courge, des fins essentiellement vivrires, ainsi que la cafculture.
La communaut est forme de deux quartiers, ou barrios, dont la ligne de
partage traverse le village et s'tend l'ensemble du territoire : au barrio San
Jernimo correspond la partie mridionale, au barrio San Sebastin la partie
septentrionale. Rsultat des regroupements de populations oprs au 16me sicle
par les dominicains et des adaptations et/ou transformations qu'a imposes
l'histoire coloniale et moderne, cette organisation duelle est marque par un fort
particularisme des quartiers. Outre les diffrences qui marquent leur organisation
interne deux moitis San Jernimo, quatre kalpul San Sebastin chacun
constitue une entit, territoriale (ejido), administrative (agence municipale), et
sociologique (endogamie, ftes particulires, etc.) distincte.
En de de cette organisation, "institutionnelle", fonctionnent d'autres
principes d'organisation sociale et territoriale fonds sur des structures
patrilignagres et un systme d'autorits traditionnelles connues sous le nom de
prinsipales3. Pour ne retenir que l'exemple de San Sebastin, quartier
d'appartenance de don Vicente, l'intgration sociale transite obligatoirement par le
groupe domestique, le lignage, et le kalpul. C'est par son appartenance conjointe
ces diffrents niveaux que l'individu acquire son nom, qu'il accde la
rsidence, la terre, au mariage, et peut prtendre partager les droits
protection et les devoirs charges rituelles de son groupe4.
I. LE MONDE, LE GROUPE SOCIAL, LA PERSONNE
3 Sous ce terme gnrique, donns par les Espagnols aux autorits coutumires indignes, se range une
Premire partie
5 La racine nam exprime l'loignement, en termes temporels nam-ey : "longtemps" aussi bien que
9 Ce terme est glos le plus souvent par "pauvre", traduisant l'ide de dpossession, laquelle s'opposent les
termes aj(a)w-al-il/u7el-il dsignant les puissants, les riches, parmi lesquels on classe les puissances tutlaires
(ajaw) et les Ladinos.
10 como estamos en lo catlico lo llamamos y le quebramos la cabeza a nuestro padre. L'expression
"briser la tte de notre pre" est donne comme synonyme d'appeler, de solliciter la divinit pour qu'elle
intervienne dans les affaires humaines. La traduction la plus approprie serait "dranger", "importuner".
11 A la manire des individus qui se remplacent dans une charge, dans le systme rituel contemporain.
Premire partie
de Cancuc.
13 Une dclaration de don Vicente rsume parfaitement ce qui prcde : Les ajaw, il y en a dans les
montagnes mais nous ne savons pas s'ils existent, nous n'avons pas vu o ils entrrent Peut-tre existentils, mais comment et o pourrions-nous les voir ? A ce jour, nous ignorons ce que firent nos anctres Et il
faut se proccuper de ce qui leur est arriv, de cette inondation dans laquelle ils moururent C'est ainsi qu'est
venu le kaxlan ["castillan"], et nous, nous sommes indiens.
14 Nous ne parlons pas ici d'une continuit ou d'une permanence de facto qui nieraient la marche de l'histoire
en assignant la tradition n'tre qu'un corpus de croyances et de pratiques fossilises, mais bien de l'idal
normatif qui sous-tend cette tradition.
15 Ces configurations symboliques sont-elles des manifestations collectives (de rsistance), corpora-tistes
(prservation par un groupe de ses privilges et pouvoirs) ou individuelles (protection du savoir) ? Relventelles d'une thorie explicite ou de schmes implicites (que seule l'enqute mettrait jour) ? S'inscrivent-elles
dans une praxis servant les stratgies politiques du groupe face aux pouvoirs extrieurs (l'tat, l'glise, les
gros propritaires et commerants mtis, etc.) ? Relvent-elles du secret sur lequel se fonde, en partie, l'inertie
persvrante et efficiante de ces socits (rituels cachs) ?
historiques. Ces "sauvages" sont incarns aujourd'hui par un groupe d'acteurs rituels qui sjournent quinze
jours en fort avant le Carnaval, et dont le retour simule une attaque du village et une provocation de ses
autorits (voir BECQUELIN-MONOD & BRETON 1979).
Premire partie
19 L'tude de ce systme d'autorit et des conceptions qui lui sont associes rvle de nombreuses analogies
puma"); sakil bahlam ("puma blanc"). Ces personnes sont dotes d'une capacit
de tout savoir sur les autres tx7uhlelal. Ainsi don Vicente reconnat que les gens
lui attribuent la possession d'un la7b, mais il se refuse le confirmer : Les gens
disent que si je soigne c'est parce que je rend malade (ak7 txamel), que si je sais
soigner c'est parce que je sais comment est entre la maladie (ya x-k-il x-k-a7iy :
"je vois j'entends"). Mais ce n'est pas vrai Nous [gurisseurs], nous nous
fatiguons beaucoup et nos compagnons [les autres gurisseurs] nous en veulent de
faire des gurisons alors qu'ils dsirent la mort du malade . Il y a, selon lui,
une grande rivalit entre les gurisseurs qui, en djouant les objectifs de
l'agression et en identifiant ses auteurs, sont appels se faire de nombreux
ennemis (kontraetik).
Les pouvoirs des gurisseurs sont en effet ambigs : on dit d'eux qu'ils
sont ta sit nax ("de faade", prsentant derrire une apparence bonne des mauvais
desseins), ou txe7b y-o7tan ("double son cur, sa personnalit")22.
Il circule de nombreuses anecdotes, notamment propos des txoj, sur les
activits nocturnes auxquelles ils se livrent, par groupes23, parfois concurrents et
opposs, et les expditions collectives qu'ils mnent pour atteindre, puis mordre
ou manger leurs victimes.
Sous l'expression gnrique ak7 txamel ("donner la maladie, la mort"),
diffrentes formes d'agressions sont ainsi reconnues : pay tx7uhlelal ("cuire, faire
bouillir les animaux-compagnons"), ti7bajel ("mordre"), ou encore lo7bajel
("engloutir", "ingurgiter") Quand une maladie ne parvient pas gurir, ne diton pas ak7a s-ti7on bajel (on est en train de me manger) ou, lorsqu'on se sent
mourir, la s-ti7onix bajel (a y est, on m'a mang) ?
Corrlativement, la gurison de certaines maladies (supposes avoir t
engendres par de telles actions collectives) ncessite la participation conjointe de
plusieurs gurisseurs.
Appel jpoxtaywanej de pox : "eau de vie", "remde" ou, dans
l'espagnol local, inyo doktor, le gurisseur traditionnel ne travaille qu'au domicile
du malade. On va le chercher pour qu'il vienne gurir. C'est lui qui se dplace.
Le texte qui suit claire la fois ce que l'on attend du gurisseur et la
logique de la cure :
ja nix te y-il-el te kristyano-etik-e, tam ay txamel, ay sik-k7ahk, ja nax ja nax awi jo-o-tik ya x-k7opoj-o-tik y-u7un ya x-lek-ub-ik ya x-txohp-ik ta txamel, weno, ay ya ik7-o-tik y-u7un ja nax tame ay
txamel ta s-toj-ol ya x-tal ta ik7-aw jitx i ya x-bo-on
[ ceci seulement, soigner les gens, s'ils sont malades (si la mort est l), s'ils ont pris un
refroidissement-chauffement, nous prononons les paroles pour qu'ils gurissent, pour qu'ils
gurissent de la maladie, ainsi, on nous appelle seulement si quelqu'un est malade, on vient nous
chercher et ainsi j'y vais ]
ja nax te k7op-tik, ja nax te keh-tik, pero t7um-bil-o-tik, t7um-bil, ya s-t7un-o-tik te kristiano yak
hermano ya x-tal s-jots-lajan ta tojol-tik, ya s-k7an-b-o-tik pavor, yak ju7juh, weno ja nax k7op nax k7op
22 A distinguer de l'expression txe7b o7tan : "deux curs", qui dsigne quelqu'un d'indcis.
23 txaponal : "groupe, runion"; aussi "pacte, trait, accord" selon SLOCUM & GERDEL 1971 : 132.
10
Premire partie
nax ju7juh, maba ya j-le7-be-tik s-la7b, ma-uk, ma bin-a j-le7-be-tik mi ay s-la7b o mayuk s-la7b, maba
na7-bil k-u7un-tik, maba na7-bil, maba na7-bil, te dyos ja y-a7iy-il s-tukel
[ seulement nos paroles, seulement nos bouches, nous sommes suivis, suivis, les gens nous
suivent, oui, frre, ils viennent nous extirper (dsenterrer) sans relche l o nous sommes, ils veulent
de nous un service, oui, c'est ainsi seulement notre parole, seulement notre parole, oui, nous ne
cherchons pas son double animal , non, en aucune faon nous ne cherchons s'il a un double ou s'il
n'en a pas, ce n'est pas connu de nous, ce n'est pas connu, ce n'est pas connu, dieu, lui, comprend cela
.]24
MALADIES CHAUDES
douleurs localises
enflures
douleur gnralise
fivre
recherche du tx7uhlel
runir les os [ts7ak bak]
symptmes
tiologies
thrapeutiques
La renomme des gurisseurs est fonde sur les capacits qui leur sont
reconnues pour identifier les origines de la maladie, et pour traiter efficacement
24 La forme ngative de ce dernier passage n'en affirme que davantage la ralit de la pratique.
25 Voir aussi, pour d'autres domaines o opre cette dichotomie, NEUENSWANDER & ARNOLD 1977.
26 Expression forme par le figement d'une paire de termes antonymes, sik : froid, et k7ahk7 : ardeur, chaleur
11
des cas qui se prsentent dans toute leur diversit. Chacune des techniques
particulires qu'ils matrisent appelle en effet une fonction spcifique. Don
Vicente apparat ainsi comme dominant plusieurs "spcialits".27
Don Vicente est "pulseador" (jtxihiwej)28 : La prise du pouls intervient
pour dresser un diagnostic, signalant quel type de mal frappe le malade, quel type
de rite il convient de mener, quels types de plantes employer. Cette mesure du mal
est faite travers une longue "coute" de la tempe ou du poignet. Etablir ce
diagnostic se dit a7iy xuht : "entendre le mal"29.
La cure conscutive fait intervenir des techniques ad hoc selon un principe
thrapeutique contradictoire : dans le cas des maladies froides, qui recouvrent
diffrents tats ou accidents ayant entran perte ou dissociation30, la gurison
consiste essentiellement en manipulations corporelles et/ou rituelles visant
rapporter, runir, resouder les lments manquants ou spars; dans le cas des
maladies chaudes en revanche, qui rsultent d'agents pathognes imports (un
sort, du venin), les oprations menes visent alors liminer, chasser, aspirer,
mais galement refroidir et ventiler, ainsi que nous le verrons en dtail.
Pour ne s'en tenir qu' cette dernire catgorie de maladies dites
"chaudes" et aux modes de gurison associs, signalons que don Vicente est
aussi jts7uts7uywanej, "aspireur" (du venin de serpent notamment) et ju7xiwanej,
"souffleur", selon une technique qui intervient dans tout rite de purification rite
prophylactique le plus souvent dans un contexte de contagion en association
avec le "balayage" (mesojel) [une brve description en est donne dans l'Annexe
1].
Lorsqu'un mal d'abord diagnostiqu comme "froid" ne parvient pas
gurir, on envisage alors qu'il puisse s'agir d'un mal "chaud", c'est--dire d'un mal
relevant d'une cause surnaturelle qui affecte le tx7uhlel non pas travers la
27 Don Vicente est aussi accoucheur, ilojom winik ("homme qui voit") l'accouchement tant considr
comme un traitement. La plupart des mres refusant cependant qu'un homme les dlivre, cette activit reste
essentiellement une spcialit de femmes ilojom ants7. Hors l'accouchement proprement dit, la technique
principale, dite "assembler l'enfant", consiste, lors de visites quasi-mensuelles, en massages du ventre de la
femme enceinte : ten tx7uht ("presser le ventre [avec les doigts]"), accompagns de discours rituels de type
pat7o7tan. Il est par ailleurs souvent sollicit pour mener les diffrentes visites qui prludent au mariage et
prononcer devant les futurs beaux-parents les longs discours rituels prliminaires; dans cette fonction il est
appel jkanaw, "demandeur".
28 Form sur la racine txi : la veine. Prendre le pouls se dit tsak k7abal ou tsak txi (de tsak : "saisir, prendre
quelque chose [sans qu'il soit offert]"; k7abal : la main; txi : la veine).
29 Le terme a7iy a le double sens qu'il connat en franais, d'entendre et de comprendre. Bien que nous
manquions d'observations prcises sur cette pratique, la prise du pouls est pour le gurisseur plus qu'un
simple lment de diagnostic, et s'apparente un vritable travail d'interprtation.
30 Outre leurs consquences physiologiques patentes, une chute, une frayeur sont considres comme des
causes possibles de perte de la part individuelle du tx7uhlel. La gurison consiste alors en des rites mens sur
les lieux-mmes de l'accident qui ont pour objectif le retour du tx7uhlel vers la maison puis vers le corps du
malade.
12
Premire partie
31 On retiendra comme possible explication sous-jacente de la dichotomie froid/chaud l'ide d'une atteinte au
13
de prsentation et de lecture. On notera cependant que si le taux de "vers apparis/lignes totales" est de 73,5
% pour l'ensemble du texte, le changement de rythme marque une diffrence significative de variation : le
mme taux, qui est de 53 % avant (des vers 1 313), passe en effet, aprs, 81 % (vers 314 la fin).
L'acclration de la prire s'accompagne d'une hyper-formalisation.
36 Une tude de la composition syllabique et de la versification (en particulier le jeu des nombres 4, 5 et 7) a
t mene par MARTEL (1984) sur un texte rituel yucatque similaire.
14
Premire partie
37 HANKS, au Yucatan, dans son inventaire des diffrents types de prires, spare saantiguar : "sanctify",
prophylaxie et traitement de maladies spirituelles et non spirituelles, de tiitx' k'aak' : "illuminate", diagnostic
et divination; il relve de plus oknahk'iin : "entered sun", traitement longue distance de la maladie et
autofortification du shaman, pa' 'iik' : "drop spirit", individu possd par un esprit, hets lu'um : "fix earth",
protection de la maisonne, waahil kool : "loaves of milpa", remerciements de la famille tendue, et tx'aah
txaak : "get thunder", crmonie des pluies de la communaut toute entire (HANKS 1984 : 141).
15
38 Nous entendons par "dictiques" ceux parmi les embrayeurs au sens de Jakobson lis l'nonciation
qui, dans les domaines spatial, temporel, ou notionnel, expriment les positions du locuteur et de l'allocutaire
principalement, entre autres les pronoms personnels. Une partie du sens de ces signes vient de leur emploi, de
la situation d'nonciation, des actes du discours, etc., de quelque faon qu'on choisisse d'exprimer cette
double ralit. C'est "l'organisation des domaines spatial, temporel, et notionnel par rapport aux
interlocuteurs" (POTTIER 1974 : 322); c'est, dans une thorie des vnements de discours ("speech event"),
ce qui n'est pas purement smantico-rfrentiel (SILVERSTEIN 1976 : 24); ou encore : c'est ce qui constitue
fondamentalement la contextualit. La discussion de HANKS porte prcisment sur cet ensemble d'indices en
yucatque et en dcrit les variantes d'utilisation par les locuteurs.
39 Ce qui est absolument gnral, par exemple : Their compulsive use of metapragmatic descriptors (such as
kink'aatik, "I request"; kint'anik, "I address"; kinwok'oh'ool, "I cry out from my will" in yucatec) suggests that
they feel similarly constrained. (HANKS 1984 : 140).
16
Premire partie
17