Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
GOETHE
FAUSTO
Traduccin en verso d e
AUGUSTO BUNGE
PALABRAS PRELIMINARES
El mejor homenaje que se puede tributar a Goethe en el segundo
centenario de su nacimiento es, sin duda, difundir en el mayor grado
posible el conocimiento de su grandiosa obra. Contra esta finalidad
conspiran en los pases de habla castellana, sobre todo, las traducciones
de la misma que son, por regla general, malas y aun psimas. Pero quiere
la suerte que precisamente entre nosotros se compusiera una versin de la
primera parte del poema mximo de Goethe, el "Fausto, que es una
excepcin de aquella regla, pues une al fiel trasunto de la forma en
fluidos versos, una interpretacin exacta e inteligente del fondo,
condiciones ambas de las que carecen la mayora de las traducciones
conocidas. La debemos a la pluma de Augusto Bunge. Ya al aparecer el
trabajo destac su mrito Carlos Obligado con su juicio autorizado de
poeta y estudioso. De su comentario (junio de 1926) extraemos estas
palabras: *
"Hace algunos meses, fume presentado el doctor Augusto Bunge
en casa de amigos comunes, y le o referirse a la versin del Fausto
que acaba de publicar y a la cual daba entonces la ltima mano.
Confieso que si admir el bravo empeo, desconfi del resultado, muy
razonablemente...
... Mas de all a poco, y a instancias nuestras, el traductor nos di
lectura de varios pasajes de su obra. Y mi desconfianza hubo de
trocarse en la emocin gratsima de entrever, para las letras argentinas, un triunfo singular. Posiblemente, seguramente, el modelo
sera superior a aquel trasunto cuya belleza iba yo admirando cada
vez ms. Pero versin alguna, ni espaola, ni italiana, ni francesa,
habame dado, como la que oa, una sensacin de positivo contacto con
la obra del genio. Para m, pues, a ms de realizada con superior
inteligencia, no vena a ser aquella una tra-
* CARLOS OBLIGADO: Una versin argentina del Fausto en: Temas poticos. Biblioteca del Colegio de Graduados de la Facultad de Filosofa y
Letras. Vol. IV, 1936, pgs. 117-137.
VII
VIII
IX
En memoria de mi adorada
hijita Eva
ADVERTENCIA
XIII
(*) Por ejemplo, el nur alemn, slo puede traducirse con adecuada brevedad por nuestro no ms; el pretendido galicismo rango es
insustituible en ciertos casos; y as de algunos criollismos o pretendidos
barbarismos, como carroa en el sentido de cadver de animal,
garlero, rgano de garlar (verbo que la Academia reconoce, pero no el
sustantivo), etc.
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
La muerte de Valentn
Dibujo
FAUSTO
UNA TRAGEDIA
DEDICATORIA
20
10
20
25
30
PRELUDIO EN EL TEATRO
El director. El poeta teatral. El gracioso.
DIRECTOR
Vosotros, tantas veces compaeros
En horas de penuria y de tristeza,
35 Decidme: qu esperis de nuestra empresa
En tierras alemanas? Placenteros
Instantes hondamente deseara
Para la multitud, porque ella vive
Y nos hace vivir con bonhoma.
40 Ya el proscenio sus tablas alto exhibe
Y todos a una fiesta estn dispuestos.
Con placidez helos ah sentados,
Y alzan las cejas, prestos A sentirse asombrados.
45 De contentar al pueblo s las maas,
Pero nunca me he visto en tal apuro;
Que no han sido mimados es seguro,
Mas de libros tragronse montaas!
Cmo hacer que la obra, con sentido perfecto,
50 De fresca novedad tenga el embrujo?
Porque el pblico, a fe, me es predilecto
Si ante mi tienda como un mar ondea
Y con potente, reiterado pujo,
La estrecha puerta celestial franquea;
55 Si en pleno sol, desde antes de las cuatro,
Se abre paso a la caja en lucha ardiente,
Y como en tiempos de escasez urgente
Por pan ante la puerta de la panadera,
Se aplasta casi por billetes de teatro.
60
Obra milagro tal en tan diversa gente
Slo el poeta. Amigo, hazlo este da!
40
50
POETA
65
70
75
60
70
GRACIOSO
80
85
90
80
DIRECTOR
Y sobre todo, mucha accin!
A ver un espectculo se viene;
90
95
100
105
100
POETA
110
115
120
125
110
120
130
POETA
Anda y bscate criado en otra parte!
El privilegio excelso del poeta
Frvolo deber sacrificarte?
140 El que bebi en la fuente ms secreta
De la naturaleza, el ms humano?...
Cmo a los corazones llega su arte?
Cmo a los elementos domina soberano?
No es la armona que brot del ser profundo
145 Y vuelve al corazn con el eco del mundo?
Cuando, al hilar el hilo de la vida infinita,
Mueve natura indiferente el huso,
Quin divide y da una nima al confuso,
Continuo fluir que entonces, rtmico ya, palpita?
150
Cuando, en heterognea muchedumbre,
Los seres entrechcanse discordes,
Quin los impregna de divina lumbre
Y los une en magnficos acordes?
Quin de pasin desata las centellas?
155 Quin es alma profunda del ocaso?
Y quin deshoja primaveras bellas
Por los senderos, de la amada al paso?
Quin teje de hojas insignificantes
La corona de gloria a los gigantes?
160
Quin guarda del Olimpo la existencia
Y es de los Dioses lbaro de unin?
De la humana potencia
Es el poeta la revelacin.
140
150
GRACIOSO
Poned en juego as la belleza que canta,
Y el negocio potico adelanta
Cual se conduce una amorosa intriga.
Casualmente se encuentra uno la amiga,
Se siente bien, se queda,
Poco a poco se enreda...
170
Con los embates la ventura crece,
Al encanto fugaz sigue la pena,
Y aun antes de advertirlo la novela se ha hecho!
Demos un espectculo como ese!
Hundid el puo en vida humana plena!
175
Todos la viven, pocos la sienten en su pecho.
Tomadla donde caiga en el instante;
Siempre ha de resultar interesante.
Cuadros de vivos tonos mas poca claridad,
Y en mucho error una chispita de verdad.
180
As el mejor brebaje se prepara
Que a todos reconforta y el espritu aclara.
Entonces vuestra noble creacin
Ha de atraer de juventud la flor ms bella.
Que ser toda odos a la revelacin.
185 Las almas tiernas libarn en ella
Dulce alimento a su melancola;
Despertaris aqu y all una meloda,
Que ha de encontrar cada uno su propio corazn.
Estn an dispuestos a la risa y al llanto,
190
Honran al genio, el brillo les da encanto.
Nada encuentra perfecto el ser concluido;
El que deviene es siempre agradecido.
165
160
170
180
POETA
195
190
200
205
210
215
220
200
210
DIRECTOR
225
230
220
230
240
PRLOGO EN EL CIELO
El Seor. Las huestes celestiales. Mefistfeles.
RAFAEL
255
260
250
GABRIEL
265
270
275
260
280
270
MEFISTFELES
285
290
295
300
305
280
290
E L S EOR
310
Al Fausto conociste?
MEFISTFELES
El doctor?
El SEOR
S, mi siervo!
MEFISTFELES
315
300
EL SEOR
320
325
13
310
MEFISTFELES
330
320
EL SEOR
335
345
330
EL SEOR
350
355
340
360
365
350
LA
PR I MER A
DE
LA
PAR T E
T R AGEDI A
NOCHE
En una estrecha pieza gtica de alta bveda, Fausto, inquieto,
en su asiento ante el atril.
FAUSTO
370
375
380
385
390
395
400
19
360
370
380
405
410
415
420
425
430
435
20
390
400
410
420
445
430
455
440
465
470
21-
450
475
480
485
490
495
500
460
470
480
ESPRITU
Me atrajiste con fuerza poderosa,
Aspiraste tenaz en mi redor,
Y ahora...
FAUSTO
No resisto tu pavor!
ESPRITU
Suspirando imploraste mi presencia
Por contemplar mi faz y or mi voz;
Vencime de tus ruegos la vehemencia,
Heme aqu... Y domina un miedo atroz
A un superhombre como t? Dnde quedaron
510 La inspiracin y la osada que forjaron
Todo un mundo en tu pecho, que creciera
Tal que alcanz vibrante de gozo nuestra esfera?
Dnde ests t, oh Fausto! de quien o el acento,
Que se impuso con altas fuerzas espirituales?
515 Eres t quien tocado por mi aliento
Tiembla en sus fibras ms vitales
Cual se revuelve temeroso vil gusano?
505
490
FAUSTO
No he de eludirte, de las llamas hijo arcano
Soy Fausto, s!... Y soy de tus iguales.
ESPRITU
520
525
23
500
430
510
ESPRITU
535
(Llaman)
520
WAGNER
Vivir como encantado en su museo. . .
La gente slo en los feriados ver,
Y apenas con anteojo, muy lejana...
Convencerla es as tarea vana...
FAUSTO
555 No lo podris si no sents vuestra elocuencia;
Si ella no tiene en vuestro ser las fuentes
Y con originaria prepotencia
Subyuga el corazn de los oyentes!...
Quedaos vos no ms a remendar sumiso,
560 Haced de sobras del festn ajeno un guiso,
Soplad las llamas dbiles y escasas
De vuestro ruin montn de brasas,
Y de chicos y monos haceos admirar
Si ello es a vuestro paladar...
565 Los corazones slo atrae, empero,
Quien da tambin su corazn sincero.
530
540
WAGNER
A un orador consagra de su discurso el arte;
Veo que falta an mucho que aprender por mi parte.
FAUSTO
Busque usted su ventaja con decoro!
570 No sea usted bufn sonoro!
El buen sentir y el buen pensar
Con poco arte se saben expresar.
Y si en verdad queris decir alguna cosa,
A qu tras de palabras caza ociosa?
575 Vuestros discursos de espejeo untuoso
Que hacen las pequeeces de los hombres bonitas,
Deprimen como el viento neblinoso
Que susurra otoal en las hojas marchitas.
WAGNER
580
550
585
560
FAUSTO
590
570
FAUSTO
595
600
605
580
FAUSTO
S, lo que la rutina por "comprender entiende!
610 Quin osa dar a la Verdad su nombre?
Los pocos que algo hallaron de la luz
Y atolondrados, sin guardar nada para ellos,
A la chusma entregaron sus destellos,
Siempre han muerto en la hoguera o en la cruz...
615 Amigo, dispensad: media noche es pasada,
Debemos suspender hasta otro da.
590
WAGNER
620
600
FAUSTO (solo)
625
610
640
620
645
660
630
640
650
660
670
680
720
690
700
710
755
760
765
770
720
730
780
785
31
740
790
750
795
Cristo resucit!
Haya paz de la altura
Quien con amor la dura
Prueba que el amor cura
Invicto resisti!
760
FAUSTO
Notas celestes, suaves y potentes,
800 A qu en el polvo me buscis a m?
Buscad en derredor hombres creyentes:
Oigo el mensaje mas la fe perd.
Y el milagro con fe slo se alcanza!
A las esferas del anuncio santo
805 Ya no se atreve mi esperanza...
Empero, desde nio hecho a ese canto,
Nueva vida me da tambin ahora.
Sobre mi ser se derramara otrora
Beso de amor celeste, con la festiva uncin.
810 Cun rica era de ensueos la campana sonora!
Cun frvido deleite la oracin!
Una nostalgia de indecible encanto
Me extraviaba en los prados y en el bosque profundo;
Bajo un ardiente y numeroso llanto
815
Surga en mi alma todo un nuevo mundo.
Ese canto anunciaba los juegos juveniles
Y el libre gozo de la primavera...
Dulces recuerdos, emociones infantiles...
32
770
780
820
825
830
790
840
845
De entre la podredumbre
Cristo resucit!
Soltad vuestras cadenas.
Aquellos que l am!
Los que con vuestras obras
Amor le demostris;
Los que fraternalmente
Al hambre alimentis,
Pacientes peregrinos
Que la dicha anunciis:
Cerca el maestro ya
De vosotros est!
33
800
A m no me gusta el camino.
LOS OTROS
T adonde vas?
EL TERCERO
A donde van los otros.
CUARTO
Suban al burgo, all, seguramente Habr
lindas muchachas y cerveza excelente. Y
alguna peleta de primera.
QUINTO
855
810
SIRVIENTA
No! No! Vuelvo en seguida a la ciudad!
820
OTRA
Nos espera en los lamos, puedes estar segura.
LA PRIMERA
860
865
870
830
MUCHACHA BURGUESA
Mira all! Tan lindos muchachos...
Es una vergenza en verdad!
Los podra admitir la mejor sociedad...
Y siguen a esos mamarrachos!
SEGUNDO ESTUDIANTE (al primero)
No tan aprisa, vienen dos detrs
Muy bien vestidas y muy bellas;
Mi vecinita es una de ellas
Y a m me gusta por dems.
Van paso a paso con donaire
880 Y no han de hacernos un desaire.
875
840
EL PRIMERO
Seor hermano! La etiqueta no me arroba.
Ven! que perdemos la sabrosa pieza.
Mano que empua el sbado la escoba El
domingo acaricia con ms delicadeza.
BURGUS
885
890
850
MENDIGO (cantando)
895
900
Bondadosos caballeros!
Bonitas damas lujosas
Que habis, por mejillas, rosas!
Od el lamento sincero
De este pobre pordiosero!
No gire el manubrio en vano!
Quien da con abierta mano
Es quien encuentra alegra:
Que yo en tan festivo da
Pueda cosechar ufano!
OTRO BURGUS
905
860
TERCER BURGUS
910
870
915
920
880
SOLDADOS (cantan)
930
890
935
940
Eso es ir adelante!
Eso es vivir!
Castillos y muchachas
Se tienen que rendir.
Audaz es la faena,
La paga es seorial!
Y los soldados
Marchando van.
900
Fausto y Wagner
FAUSTO
945
950
955
960
965
910
920
970
975
980
930
940
WAGNER
Pasearse con vos, seor doctor,
Es de provecho y es honor.
Aqu yo solo no andara, empero,
Porque enemigo soy de lo grosero;
985 Violines, bochas, gritos estruendosos,
Ruidos son para m los ms odiosos...
Arman un pandemnium que da espanto
Y a eso lo llaman alegra y canto.
ALDEANOS (bajo el tilo)
(Baile y canto)
990
995
1000
950
960
1010
1015
1020
970
980
ALDEANO VIEJO
1025
1030
990
1035
1040
1045
1000
TODOS
Salud! Que pueda este hombre de alma pura
Hacer el bien cien aos todava!
FAUSTO
1050
1055
41
1010
1060
1020
FAUSTO
1065
1070
1075
1080
1085
1030
1040
1095
42
1050
1060
1110
1070
1120
1080
1130
43
1090
1140
WAGNER
Tambin yo tuve algn momento extravagante,
1100
1150
FAUSTO
Un solo impulso en ti conciencia ha hecho:
1110
1160
1165
44
1120
45
1130
1140
WAGNER
1195
1150
FAUSTO
1200
1205
1210
46
1160
WAGNER
1215
1220
47
1170
PIEZA DE ESTUDIO
FAUSTO (entrando con el perro)
1225
1230
1235
1240
1245
1250
48
1180
1190
1200
1255
1260
1265
1270
1275
1280
1285
1290
49
1210
1220
1230
1240
1295
1300
1305
1250
1310
1335
1320
50
1260
1270
1325
1280
No ha de vencer.
1330
1335
1340
1290
1300
1350
1355
1360
Engendro maldito!
A ver bien alcanzas?
He aqu al increado!
Inexpresado!
Puebla el infinito!
Le hirieron sacrlegas lanzas!
Se agranda ms que un elefante,
Tras la estufa, impotente en su furor...
Todo el espacio llena extravagante...
Intenta disolverse en un vapor...
No subirs al cielorraso,
A los pies del maestro acustate!
Mira bien que no en vano te amenazo:
Con fuego sacro te quemar.
No esperes esta triple luz ardiente!
No esperes mi conjuro ms potente!
51
1310
1320
MEFISTFELES
(aparece detrs de la estufa, mientras se disuelve la niebla,
vestido de goliardo)
No es necesaria tanta algaraba.
En qu servir podr a su seora?
FAUSTO
Con que se era el carozo del perrillo lanudo?
Un escolar vagabundo? Risa me da el suceso.
MEFISTFELES
1365
FAUSTO
Tu nombre?
MEFISTFELES
La pregunta se me antoja
Pequea en quien desprecia la palabra,
Lejos de s toda apariencia arroja
1330
1370
1375
52
FAUSTO
Contiene ese acertijo alguna idea?
MEFISTFELES
1380
1340
FAUSTO
1385
1390
1395
1350
FAUSTO
1400
53
1360
MEFISTFELES
1405
1410
1415
1420
1370
FAUSTO
1425
MEFISTFELES
1430
54
1380
FAUSTO
De tu pregunta no alcanc la causa.
Puesto que ya conozco tu ralea,
Puedes venir cuando te d la gana,
1435
1390
1440
1445
1450
FAUSTO
No tienes la ventana disponible?
55
1400
MEFISTFELES
1455
1410
FAUSTO
Hasta el infierno su Derecho tiene?
Me place, pues querr decir
1460
1465
1470
MEFISTFELES
Sultame ahora! he de volver en breve,
Y pregntame entonces a tu guisa.
FAUSTO
Yo ningn lazo tend, aleve;
Por tu cuenta en la trampa te metiste.
1475
56
1420
MEFISTFELES
Dispuesto estoy a acompaarte,
Pero con una condicin, si insistes:
Que dignamente el tiempo te har pasar con mi arte,
1430
FAUSTO
1480
1485
1490
1440
CORO DE ESPRITUS
1495
1500
1505
1450
1460
1510
1520
1525
1530
1470
1480
1490
1500
MEFISTFELES
1535
1440
1510
1550
FAUSTO (despertando)
Otra vez he sido chasqueado?
Mi espiritual poder tanto decrece
1555
59
1520
PIEZA DE ESTUDIO
Fausto Mefistfeles
FAUSTO
Alguien llama? Adelante! Quin ser el majadero?
1530
MEFISTFELES
Yo soy.
FAUSTO
Pues adelante!
MEFISTFELES
Dmelo por tres veces.
FAUSTO
Adelante otra vez!
MEFISTFELES
1560
1565
1570
60
1540
1550
15 60
1590
M efistfeles
1600
61
1570
M efistfeles
Pero alguien cierto extracto oscuro
Esa noche no os beber. ..
1580
Fausto
1620
1625
1630
1590
1600
Coro
1635
1640
1645
de espritus ( invisible)
M efistfeles
1650
1651
1660
1665
1670
Ser tu compaero,
Y, si te satisface,
Un esclavo incondicional.
F austo
Y en cambio, cul mi obligacin sera?
Mefistfeles
Para eso falta mucho todava!
1650
F austo
1675
M efistfeles
1630
F austo
1685
1690
1660
1670
M efistfeles
1695
F austo
Qu puedes darme, pobre diablo? Quin podra,
De tu linaje, comprender un da
La excelsa aspiracin del alma humana?
Tienes acaso el alimento
Que a quien lo toma deja hambriento?
Tienes acaso un oro vivo
1705 Que en la mano es azogue fugitivo?
Tienes un juego en que jams se gana?
Doncella que en mis brazos toda halago y cario
A mi rival promtese de un guio?
La gloria, de los dioses dileccin y congoja,
1710 Que, meteoro fugaz, desaparece?
Muestra el fruto podrido desde antes que se coja
Y el rbol que incansable se marchita y verdece!
1700
1680
M efistfeles
Encargo semejante no me asusta:
Puedo ofrecerte esa lindeza si te gusta.
1715 Pero tambin llega la hora, amigo,
De saborear en paz de lo bueno contigo.
F austo
Si me tendiera en perezoso lecho
Encuentre al punto en l mi perdicin!
Si llegara a sentirme satisfecho
1720 Por tu falaz adulacin,
Si me engaas con goce sobrehumano,
Que sea aquel mi ltimo da!
La apuesta ofrezco.
65
1690
M efistfeles
Choca!
F austo
Mano a mano!
Si a un instante dijera:
1723 Eres tan bello! Permanece!
Podrs encadenar el alma ma.
Y acepto hundirme en el abismo incierto.
Que doble entonces la campana a muerto;
De tu servicio quedas libertado,
1730 y caiga el minutero para siempre jams,
Que para m ya el tiempo habr pasado.
1700
M efistfeles
Pinsalo bien que ya olvidarlo no podrs!
F austo
Es tu derecho. No procedo
Con frvola improvisacin;
1735 Si me detengo, esclavo quedo:
Qu importa entonces el patrn?
1710
M efistfeles
He de empezar hoy mismo mis funciones
De servidor en el banquete doctoral;
Pero que antes un par de lneas por razones
1740 De vida o muerte pida no has de tomar a mal.
F austo
Todava pretendes un escrito, pedante?
A un hombre y su palabra comprender no podras?
N o te parece ya bastante
Que mi palabra hablada, en un segundo,
1745 Disponga para siempre de mis das?
Si en todas las corrientes vuela el mundo,
66
1720
1730
M efistfeles
Pero a qu tanto exagerar
En discurso grandilocuente?
Cualquier hojita es suficiente!
Y una gota de sangre para firmar.
F austo
1765
Mefistfeles
La sangre es jugo muy particular!
F austo
No haya temor que rompa nuestra alianza.
Lo que prometo es justamente todo
1770 Aquello a que hoy mi aspiracin alcanza!
Hincharme quise hasta excesiva altura;
Mi verdadero sitio est a tu lado.
El Espritu magno me ha desdeado.
Cerrada est a mis ojos la natura;
1775 Toda ciencia resltame asquerosa;
67
1740
1780
1785
1790
1795
1800
1805
1810
1780
1820
1825
1830
1790
1800
M efistfeles
1835
1840
1810
M efistfeles
1845
1850
1855
1860
1820
1830
M efistfeles
1865
1870
Con salir.
N o es ste un lugar de tormento?
Dedicarse a perpetuo aburrimiento
Con los muchachos, es eso vivir?
Djalo a tu vecino Don Barriga!
En trillar paja pierdes tus desvelos,
Y lo mejor que tu saber consiga
No puedes ensearlo a los chicuelos.
Justamente, oigo a alguno en la escalera.
1840
F austo
Me sera imposible recibirle.
M efistfeles
1875
1850
( Fausto sale)
1885
1860
1895
Un alumno ( entra )
1900
mo
M efistfeles
Me place vuestra cortesa.
Un hombre aqu tenis cual muchos hay.
Entre tanto, habis visto alguna cosa?
A lumno
1910
M efistfeles
Para satisfacer ese deseo
sta es realmente la ciudad.
A lumno
Deciros debo con franqueza
Que ya la quisiera dejar.
72
mo
Mefistfeles
La cosa es slo acostumbrarse.
Como un nio que al seno maternal
No se prende de buenas a primeras,
Mas luego con fruicin lo ha de tomar,
1925 As vos, a los pechos de la sabidura,
Cada vez ms os gustarn.
1890
A lumno
Con entusiasmo correr a abrazarla,
Pero decid: cmo a ella he de llegar.
M efistfeles
Ante todo, vamos al grano:
1910 Elegisteis la Facultad?
A lumno
Mi deseo es abrir todo el arcano:
Querra comprender con claridad
De la tierra y los cielos la belleza,
La ciencia y toda la naturaleza.
M efistfeles
1935 Pues entonces, podis seguir con calma;
Mas no debis dejaros distraer.
A lumno
Estoy en ello en cuerpo y alma.
Pero tambin tendra gran placer
73
1900
M efistfeles
El tiempo aprovechad, puesto que vuela;
Pero buen orden a ganarlo ayuda.
Para eso, caro amigo, de Lgica la Escuela
Es lo mejor para empezar, sin duda.
1945 All la mente es bien amaestrada
Y en botas espaolas estrechada,
Para que con prudente paso emprenda,
Pegada al suelo, del pensar la senda,
En vez de divagar de un lado a otro
1950 Desbocndose como un potro.
Y luego se os ensea con detalle infinito
Lo que siempre habis hecho burla burlando,
Cual si para comer con apetito
Se requiriera el "uno, dos, tres de algn comando.
1955 Es verdad que el taller de pensamientos
Es como el de un maestro tejedor,
En que un golpe del pie mil hilos mueve
Mientras la lanzadera va y viene con violentos
Golpes y rtmico rumor,
1960
ca (j a
g o lp e
m il
c o n e x io n e s
<
1920
con m u eve.
191<>
1930
1940
A lumno
197 5
M efistfeles
Para entenderlo en breve estaris pronto
Cuando aprendis a analizar con tino.
A lumno
19 8 0
M efistfeles
198 5
199 0
1995
A lumno
2000
1950
1960
M efistfeles
Pero una Facultad deberis elegirme.
A lumno
Por el Derecho no consigo decidirme.
M efistfeles
No puedo haceros de ello gran reproche.
S como andan las cosas en esa disciplina.
2005 Derecho y ley se heredan un poco a troche y moche
Como una enfermedad que no declina;
Transmitidos por las generaciones,
Invaden lentamente otras regiones. ..
El bien se vuelve mal y la razn locura.
2010 A y de los nietos! Del derecho innato
Jams, para desgracia, alguien se cura.
mo
A lumno
Vuestro discurso mi desvo acrece. ..
Feliz quien vuestra educacin merece,
Que tenis saber para rato!
2015 Casi estoy por probar la teologa.
1980
M efistfeles
Extraviaros no deseara. . .
En cuanto respecta a esta ciencia,
Evitar es difcil el camino torcido;
Tanto veneno tiene ella escondido
202 Que ,je] reme(Ji0 no se diferencia!
Tambin con ella es lo mejor
ETn solo profesor,
Y beber sus palabras como celeste lumbre.
Y en suma: os atendris a la palabra,
2025 Que a] noj-,ie templo de la certidumbre
Por seguro portal acceso os labra.
76
1990
A lumno
En la palabra debe haber algn concepto. . .
M efistfeles
2030
2035
2000
A lumno
2040
M efistfeles ( aparte)
2045
2050
2055
2010
2065
2070
2075
2020
2030
- Jm&fj&g-ia
2060
A lumno
Pinta mejor la cosa as entendida!
El cmo y el por qu se muestra claro!
M efistfeles
2080
A lumno
Os juro que esto me parece un sueo!
Podr otra vez, si no fastidia tanto empeo,
Saborear ms a fondo vuestra sabidura?
M efistfeles
2085
2040
A lumno
No puedo retirarme todava!
Permitidme que mi lbum os presente:
Vuestro favor en l deje una prenda.
M efistfeles
Perfectamente.
(Escribe y entrega el lbum)
A lumno (lee)
2090
M efistfeles
De mi comadre la serpiente
Sigue el buen consejo, no ms;
Un da de tu semejanza
Divina ya te asustars.
2050
F austo (entra)
2095
M efistfeles
Donde te pida el pecho.
Visitaremos el pequeo y el gran mundo.
Con qu placer has de seguir y qu provecho,
Sin pagar aranceles, este curso profundo!
F austo
2100
2060
M efistfeles
2105
2110
2115
B odegn
de
A uerbach
en
L eipzig
2080
Siebel
2130
3135
2090
Brander
2140
2145
(canta)
2100
Frosch
2150
2155
2160
2165
2170
( g o lp e a n d o la m esa
2110
2120
( Canta)
2175
2130
83
2180
( c o n a la rid os
2185
2190
2195
2200
2140
Siebel
Vaya una diversin, gente palurda!
Nunca se pudo ver cosa ms zurda
2205 Que envenenar a un infeliz ratn.
2150
Brander
Parece que te toca el corazn?
A ltmayer
El mondongudo de la gran pelada!
La desgracia le amansa y reblandece,
Y ve en la rata hinchada
2210 Su retrato tan fiel que le enternece.
Fausto Mefistfeles
M efistfeles
Inicio el cumplimiento de mi apuesta
Trayndote a una alegre compaa
Para que veas que vivir no cuesta.
Esta gente festeja cualquier da.
2215 Con mucho buen humor aunque poca agudeza,
Cada uno en su estrechez bailando gira
Como gatito que su cola mira.
Si no les incomoda la cabeza,
Mientras les haga crdito el fondero,
2220 Son felices y de nimo ligero.
Brander
Estos llegan recin de un largo viaje,
Lo veo en su aire raro y en su traje.
Itice una hora apenas que han llegado.
F rosch
En verdad, razn tienes! Mi Leipzig sea loado:
2225 Es un Pars pequeo y a su gente da mundo.
85
2160
2170
Siebel
Qu supones que son los extranjeros?
F rosch
2230
2180
A ltmayer
2190
M efistfeles
Por l hoy hemos detenido el coche,
Y largo conversamos esta vez.
Nos dijo muchas cosas de sus primos;
Para cada uno manda sus recuerdos y mimos.
(Se inclina hacia Frosch)
A ltmayer (en voz baja)
Toma! se s la entiende.
Siebel
Se ve que tiene sal.
F rosch
Ya me la va a pagar ese animal.
M efistfeles
Si no me engao, un coro
Bien ajustado hemos odo;
Y ciertamente, harto sonoro
Bajo la ojiva habr repercutido.
2200
F rosch
(
M efistfeles
2255
2260
(Canta )
Erase una vez un rey
Que una gran pulga tena. ..
F rosch
2265
2270
(ca n ta n d o )
Brander
2275
2220
M efistfeles
2280
22 8 5
2290
De terciopelo y de seda
Vestido anduvo el insecto;
Tena un traje perfecto
Y hasta en el pecho una cruz.
Y en seguida fu ministro
Temido de cortesanos,
Y su coleccin de hermanos
Bien aviada, sali a luz
Y fu un tormento la corte!
Desde la reina a los pajes
Soportaban los ultrajes
De pinchazo y mordiscn.
No podan pellizcarlas,
Ni aplastarlas, ni rascarlas.. .
Nosotros, en cuanto pinchan,
Lanzamos el manotn!
Coro
2295
( c o n ala rid os
2230
2240
A ltmayer
Viva la libertad! y viva el vino!
M efistfeles
2300
2305
2310
( e n v o z baja
2250
A ltmayer
All tiene el fondero su cesta de utensilios.
M efistfeles (toma el taladro, a Frosch)
2315 Decid ahora: Cul es vuestro gusto?
F rosch
Cmo debo entenderlo? Tenis tal variedad?
M efistfeles
Elija cada cual con toda libertad.
A ltmayer (a Frosch)
A j ! Ya te relames! No ser de disgusto.
F rosch
Bien! si puedo elegir, venga el vino del Rin,
2320 Que el pas natal son los mejores dones.
M efistfeles (mientras hace una perforacin en
el borde de la mesa, donde se sienta Frosch)
Traedme alguna cera para hacer los tapones.
A ltmayer
Bah! Con juegos de manos sale al fin!
M efistfeles (a Brander)
Y vos?
Brander
Vino champaa quiero,
Mas debe ser bien espumante.
( Mefistfeles perfora; entre tanto, alguien ha
hecho los tapones y los aplica)
91
2260
Brander
2325
2270
2335
2340
2345
2280
2290
2350
23 5 5
2300
( A los c o m p in c h e s
No faltaba ms!
Caro lo pagaris! Se necesita
No conocernos para burla tan audaz!
Frosch
Y cuidado con que eso se repita!
A ltmayer
Mejor es que le hagamos discretamente a un lado.
SlEBEL
2365
( saca u n ta p n y sale u n c h o r r o
d e fu e g o
Viedos? N o es miraje?
SlEBEL
Racimos al alcance de la mano!
Brander
Aqu, bajo el verde follaje,
Mirad qu pies ms vigorosos!
Y qu racimos tan jugosos!
(Toma de la nariz a Siebel. Los otros lo hacen
recprocamente y levantan los cuchillos)
M efistfeles ( con el mismo ademn)
2380
2320
A ltmayer
Qu es esto?
F rosch
Tu nariz eran esos?
Brander
Siebel)
(a
2390
2395
2330
C ocina
de
B ruja
2340
M efistfeles
Vuelves a hablar con sensatez, amigo!
Existe el medio natural que buscas
De ser joven, mas creme si te digo
Que se encuentra en un libro diferente;
Y el apartado pertinente
Repleto est de cosas chuscas.
Fausto
Quiero saberlo.
2350
M efistfeles
Bien. He aqu un remedio cierto
2415 Que sin magia, ni mdico, ni gasto es conseguido:
Sal de inmediato al campo abierto
A cavar y a carpir la tierra;
Tu mente y sentidos encierra
En el radio ms reducido;
2 4 2 Que ]0 ms simple sea tu alimento;
Vive entre bestias como de ellas una;
Y no creas que te has envilecido
Si por ti mismo abonas lo que te da el sustento;
Tal el medio mejor, sin duda alguna,
2425 De hacerte joven hasta los ochenta.
Fausto
No estoy acostumbrado, ni entiendo de labranza,
Y empuar una pala me violenta.
Por lo dems, la vida estrecha no me sienta.
M efistfeles
Pues entonces, la
bruja es tu esperanza.
Fausto
\
\
23S0
Los M acacos
De banquete;
Por la chimenea pasa
Como cohete.
M efistfeles
2450 Cunto tiempo acostumbra distraerse?
Los M acacos
Todo el tiempo que nos calentamos las patas.
M efistfeles (a Fausto)
Tan delicadas bestias no te resultan gratas?
Fausto
Lo ms grotesco que pudiera verse.
M efistfeles
2455
2399
Los M acacos
'
2465
2400
2470
2475
2480
Esto es el mundo,
Que sube y baja
Y rueda y rueda.
Suena profundo
Cuando se raja
Y roto queda.
La bola es hueca adentro;
Relumbra aqu,
Y an ms all;
Y yo vivo me encuentro!
H ijo querido,
Djala ir!
Vas a morir!
Es de barro cocido,
Se va a partir.
100
2410
M efistfeles
Para qu es ese harnero?
M acaco (lo baja)
Si fueses un ratero
2485 Por l yo lo sabra.
(Corre hacia la mona y se lo pone delante)
Mira por este harnero!
Conoces al ratero
Y no lo nombras todava?
2420
Los M acacos
2490 Cabeza de cebolla!
No conoce al caldero!
No conoce a la olla!
M efistfeles
Descorts mico!
Ms atencin!
Macaco
2495 Toma este abanico,
Sintate en silln.
(Pone en manos de Mefistfeles una escobilla y
le hace sentar)
F austo
( quien durante este tiempo ha permanecido ante
un espejo, y por momentos se ha alejado y acer
cado al mismo)
Qu veo aqu? Cun celestial figura
Muestra la magia de este espejo!
101
2430
2500
2505
244a
M efistfeles
2510
2515
2520
2450
Haznos el favor!
Con sangre y sudor
Pgala, seor!
(La manejan con torpeza y la quiebran en dos
fragmentos, con los que saltan de un lado a otro.)
Ya la separamos!
Y hablamos, miramos,
Omos, rimamos.
102
2460
2535
A y! A y! A y ! A y!
Maldita bestia! Puerca si las hay!
D escuidas el caldero, quemas a la seora!
j Bestias de mala hora!
103
2470
2545
Rmpase todo!
Ya el guiso es lodo.
Cristal te partirs!
Yo me divierto, vieja,
Y nada ms.
De tus chillidos, vieja,
Marco el comps.
(La Bruja retrocede llena de furor y espanto)
M
e f is t f e l e s
La Bruja
Oh, seor! perdonad mi grosera!
Es que no veo pata de caballo,
2560
N i lo s
dos
cu e rv o s , v u estra
2565
c o m p a a !
e f is t f e l e s
104
2570
2500
L a Bruja ( b a i la n d o )
Estoy fuera de m!
Su Merced Satans aqu!
M efistfeles
2575
25 SO
L a Bruja
2585
(se
re
un
adem n
obscen o)
d esa fo ra d a m en te)
(a F a u sto )
105
2510
L a Bruja
P or qu venir les plugo,
Los seores me explican?
M efistfeles
2590
2520
L a Bruja
Con mucho gusto! Disponer os dejo
De aqulla, mi mejor botella;
2595 Y o misma suelo gustar de ella,
Que ya ni un poquitito hiede.
Me place dar hasta un vasito lleno.
(En voz baja)
Pero si aqul sin ms toma el veneno,
Sabis que ni una hora vivir puede.
M efistfeles
2600 se es un buen amigo, le ser de provecho.
Quiero para l de veras lo mejor que hayas hecho.
Listo! Traza tu crculo, desgrana tu salmodia,
Y srvele una taza bien repleta.
La Bruja, con raros ademanes traza un crculo
y coloca en su interior cosas extraordinarias.
Entre tanto, los frascos comienzan a resonar, y
ollas y calderos dan cada uno su nota, haciendo
msica. Por ltimo, la bruja trae un gran li
bro, y coloca en el crculo a los macacos, que
le sirven de atril y deben tener la antorcha.
Hace a Fausto seal de acercarse.
Fausto ( a Mefistfeles)
Pero dime, a qu viene esta parodia?
2605 Los cachivaches, el furioso gesto,
La extravagante farsa que veo aqu completa,
Me la s de memoria y la detesto.
106
2530
M efistfeles
Y a ! De la mojiganga se reira un difunto;
Pero no tengas, hombre, severidad tan rara.
2 6 i n su papel e mdico presunto
Tiene que hacer un hocus-pocus para
Que el jugo haga su efecto bien a punto.
(Hace entrar a Fausto en el crculo)
L a Bruja (declamando con gran nfasis lo que
lee en el libro)
La serie aprecia:
Del uno haz diez,
2615
El dos desprecia
E iguala a tres,
Y te enriqueces.
El cuatro acreces!
De cinco y seis,
2620
Si obedecis,
Siete y ocho haris
Y es cuenta redonda:
Y nueve es uno
Y diez ninguno.
2625 He aqu la tabla de las brujas monda!
2540
2550
F austo
Presumo que la vieja de fiebre desvara.
M efistfeles
2630
2635
2560
107
lf
2645
La gran potencia
De la alta ciencia,
Oculta al mundo entero!
Y al que no piensa
Le recompensa
En ocio placentero!
2570
Fausto
Qu coleccin de disparates!
Un poco ms y mi cabeza estalla!
La impresin uno tiene de que se halla
En pleno coro de cien mil orates.
M efistfeles
2650
2655
108
2580
M efistfeles
266
2590
L a Bruja (a Fausto)
Tomad esta cancin! Si la cantis a veces
2665 El buen efecto sentiris con creces.
M efistfeles (a Fausto)
Rpido sgueme por do te lleve;
Transpirar es indispensable,
As la fuerza te satura en breve
Desde adentro hacia afuera. El ocio amable,
267 Apreciars ms tarde en su vala;
Y muy luego, con ntima alegra,
Sentirs que Cupido se despierta
Y por momentos salta, alerta.
Fausto
Un instante al espejo para recrearme en ella!
2675 Esa mujer es demasiado bella!
2600
M efistfeles
N o! N o! El modelo femenino ms completo
Muy luego en carne y hueso vas a ver.
( Aparte)
Vers, con ese trago en el coleto,
_ Pronto a Helena en cada mujer.
109
C alle
Fausto
Fausto
2680 Mi bella seorita: osar podra
Ofrecerle mi brazo y compaa?
M argarita
Ni seorita soy, ni bella.
Puedo ir a casa sin ella.
(Se desprende y sale)
Fausto
P or el cielo, esta nia es bella!
2685 Algo as no he visto jams.
Es tan pura como una estrella,
Y pizpireta es adems.
Mejillas, labios de encendida
Flor que no olvidar en la vida!
2690 Su modo de bajar los ojos
Qued en mi corazn impreso!
Y su recato, sus sonrojos
Son, en verdad, un embeleso!
2610
(Mefistfeles aparece)
Fausto
Oye! Hay que procurarme ese bocado!
M efistfeles
2695 Muy bien. Cul es?
Fausto
La viste all pasar.
2620
110
M efistfeles
sa? A su fraile acaba de dejar,
El que la absolvi de pecado.
Me deslic tras la garita;
Esa nia es una bendita:
2700 Se fu por nada a confesar.
Y o no tengo poder sobre ella.
F austo
Ms de catorce tiene la doncella. . .
M efistfeles
Como un Don Juan razonas ya,
Que pretende cortar todas las flores
2705 Y se cree dueo de honras y favores.
Eso no siempre bien est.
2 6 0
F austo
M i seor Maestro Ciruela,
En paz la ley me deja ust!
Y lo digo sin eufemismo:
2710 Si esa delicia de chicuela
No tengo en mis brazos hoy mismo,
A media noche el pacto romper.
M efistfeles
Lo que puede restar y perderse medita. . .
Siquiera dos semanas el diablo necesita,
2715 Slo para pescar una ocasin.
Fausto
Si de siete horas dispusiera,
El diablo superfluo me fuera
Para tan simple seduccin.
111
2640
M efistfeles
Y a casi h a b l is c o m o u n fra n c s.
2720
J \J a s
p e n sad lo q u e d ig o n o o s o fen d a
Q u e g a n is co n g o z a r a s la p r e n d a ?
N i co n m u c h o tan g ra n d e el p lacer es
C o m o c u a n d o , c o n m il p relu d io s
Y
2725
2650
piano, piano,
A d e r e z is la m u fieq u ita
L o m is m o q u e en a lg n cu en to ita lia n o .
Fausto
T e n g o apetito y a , sin ese apresto.
M efistfeles
A h o r a , sin r e z o n g o s y sin b r o m a :
O s d ig o q u e co n esa d u lce n i a
2730
Fausto
T r e m e en seg u id a u n a lg o d e ese c ie lo !
D e su p e ch o u n a p a o le ta !
2735
U n a lig a p a r a m i a n h e lo !
L l v a m e a su retiro d e r e p o s o !
M efistfeles
A s co m p re n d is q u e o b se q u io so
Q u ie ro ser a vuestra a n sia in q u ie ta ,
N o p e rd e re m o s n i u n m o m e n to
2740
h o y m is m o
os g u ia r a su a p osen to .
Fausto
' O
p o d r
v e r la ?
S er
m a ?
112
2660
M efistfeles
N o !
E n la casa estar d e u n a vecin a.
M a s v o s p o d r is, a s o la s , plen am en te
2670
S a tu ra ro s q u e ella d e j .
F austo
P o d em o s
ya?
M efistfeles
E n la p e n u m b ra v e s p e r tin a . . .
Fausto
U n r e g a lo p a ra ella n o m e eches en o lv id o .
( Sale)
M efistfeles
Y a
un
r e g a lito ?
B r a v o !
L e sa ld ra b ie n
C o n o z c o m s d e u n a reserv a h e r m o s a ;
2750
M s d e u n v ie jo teso ro h a y e s c o n d id o ;
P a sa r u n a revista m in u c io s a .
la c o s a !
/
A nochecer
Pequea pieza muy limpia
M argarita
(haciendo y atando sus trenzas)
N o
s q u d ara p a ra
S a b e r q u i n era el s e o r !
T e n a m u y b u en a cara
2755
u n p o rte d e lo m e jo r .
D e n o b le casa h a s a lid o :
En
su fre n te lo l e . . .
A d e m s , n o sien d o a s,
N o fu e ra tan a tr e v id o . . .
( Sale)
Mefistfeles
Fausto
M efistfeles
2760
s o l o ; te lo p id o .
( Sale)
Fausto (alzando la mirada en torno)
B ie n v e n id o , crep scu lo
su ave
Q u e este sa n tu ario im p re g n a s de b la n d u r a !
2765
T o m a m i c o r a z n , d u lce tortu ra
Q u e en la esp eran za a b rev as tu a n s ie d a d !
C u l en to r n o resp iran el s o s ie g o ,
114
el c o n ten to , y el o rd e n , sa n ta m e n te !
C u n ta a b u n d a n c ia , en este p o b re a m b ie n te !
2770
r e c b e m e t , q u e lo s b ra z o s abriste,
o tr o s de tie m p o s id o s , en su g o z o y d o lo r !
T r o n o p a tern o q u e
U n e n ja m b r e de n i o s c o lg a d o en d e rr e d o r !
2775
2700
B e s la en ju ta m a n o d el a b u e l o .. .
O h n i a cu a l c aricia en to rn o flu y e
S u a v e tu g e n io d e o rd en y a bu n d a n cia
2780
Q u e ca d a d a m atern al te in stru ye ,
T e h a c e ten der carpeta p u lcra so b r e esta m esa
Y
M a n o a m a d a , tan d ig n a de u n a d io s a !
E s rein o celestial p o r ti la ch oza .
2785
a q u . . .
2710
A q u n atu raleza , en so a d o ra ,
L e v e el n g el in g n ito f o r m !
Y a c ie r a a q u el in fa n te , el tie rn o pech o
2790
L a tie n d o en el c a lo r d e v id a s u a v e . . .
Y
L a d iv in a fig u r a f l o r e c i . . .
Y
t ?
Q u im p u lso te h a t r a d o ? . . .
C u n en lo h o n d o m e sien to c o n m o v id o !
2795
Q u q u ie r e s ?
P o r q u tan to te p esa el c o r a z n ?
D e s v e n tu ra d o F a u s to !
Q u tr a n s fig u r a c i n !
E s q u e a q u u n a u ra m g ic a m e e n v u e lv e ? . . .
M e a tr a jo de g o z a r u n m p etu v io le n to ,
Y
2800
u n a m o r o s o en su e o m e d i s u e l v e .. .
115
\'
2720
Y si d e p ro n to a q u la v e s ?
Q u tre m e n d o ca stig o d e tu u ltr a je !
C u n p e q u e o se h a ra el p e r s o n a je !
D e rre tid o y a ciera ante tu s p i e s . . .
M efistfeles ( aparece)
2805
A p r i s a !
q u e
all v ie n e y v a a e n co n trarte!
Fausto
V a m o s !
M efistfeles
H a y u n estu ch e a q u q u e es d e a lg n peso.
L o h e to m a d o en o tra p a rte ,
2810
P o n lo en su a rm a rio , q u e to d o p u e d e ser.
J u r o q u e al verlo h a d e perd er el s e so !
H e p u esto a ll ciertas co sita s
A s o tra p u d ie ra is g a n a r.
L o s n i o s n i os so n , y el ju e g o es ju e g o .
Fausto
N o s si p u e d o o s a r . . .
M efistfeles
2815
A s v a c il is, lu ego
D e tan ta fu r ia ?
Q u e d a r o s p reten d is
co n
el te s o r o ?
P u e s, a co n se ja r a v u estra lu ju r ia
2820
E sp e ro n o o s h a b r is h ech o t a c a o ! . . .
M e ra sco la sesera y h a g o v o la r lo s pies
m e am ao
116
2730
2825
p o n is u n a cara
L a F s ic a y la M e ta fs ic a .
2830
V a m o s p r e s to !
(Salen)
Margarita (con una lmpara)
P e s a d o est el aire a q u !
2835
S o y u n a m ie d o s a !
2840
q u ien d e j su q u erid a
U n v a so de o ro al m o r ir.
Y fu su b ien m s p r e c ia d o ;
De
b e b a en c a d a cen a ,
Y sus o jo s h o n d a p en a
V e la b a , el v a so al co n clu ir.
2845
A l acercarse la m u erte,
S u s v illa s al h ered ero
E n tre g co n ta d a s, p e ro
N o q u iso el v aso en tregar.
S en t se al r e g io b a n q u ete,
2850
L o s c ab a lle ro s de g a la ,
E n la alta y a n tig u a sala
D e l ca stillo , ju n to a l m ar.
A l l el v ie jo b e b e d o r
A p u r el ltim o tra g o ,
2855
. ,Y
el v aso q u e era su h a la g o
h u n d irse en el m a r p r o fu n d o . . .
2780
C e rr los o jo s al m u n d o .. .
2860
N i u n a g o ta m s b e b i .
C m o
a q u lo e n c u e n tro ?
P u e s y o d e j el a rm a rio b ie n cerrad o .
E s s o r p r e n d e n t e ! ...
Q u p o d r tener a d e n t r o ? . . .
2865
Y so b r e ella m i m a d re d i p restad o.
C u e lg a la llav e a q u d e una c in tilla !
C o n a b r irlo n o creo y o q u e o fe n d a . . .
Q u es e s t o ?
2870
S a n t o D io s !
Q u m a r a v illa !
2790
N o v i en m i v id a co sa s e m e ja n te !
U n a d e r e z o ! A n d a r c o n l p o d r a
C u a lq u ie r d a m a en la fie sta m s b rillan te.
Y
la ca d en a , c m o
D e
m e e s ta ra ?
q u i n ser este ju e g o
d e s l u m b r a n t e ? ...
2880
S e o s a lab a co n l stim a en el g e s t o . . .
D etr s del o ro va la g en te
A l o ro a dh irese v e h e m e n te . . .
A y !
N o s o t r a s las p o b r e s !
118
2800
A lam eda
Fausto va y viene pensativo. Se le agrega
M efistfeles
P o r to d o el a m o r d e s d e a d o !
P o r el in fe rn a l e le m e n to !
2885
A l g o sa ber q u isie ra p im e n ta d o
P a ra p o d e r la n za rlo a l v ie n to !
Fausto
Q u te p a s a ?
Q u m o s c a te h a p ic a d o ?
E n m i v id a v i ca ra s e m e ja n te !
M efistfeles
Q u e m e d a ra al d ia b lo en este in stan te
2890
S i el d ia b lo y o m is m o n o fu e r a !
2810
F austo
S e te d e sarreg l a lg o en la m o lle r a ?
L a rab ieta te est m u y ele g a n te !
M efistfeles
F ig u r a o s ! L a s jo y a s q u e llev a M a r g a r i t a . . .
U n fr a ile se la s a tr a p !
2895
E lla a la m a d re la s m o s t r :
E n seg u id a u n te m o r m iste rio so la a gita ,
Q u e tie n e esa se o ra m s q u e fin o e l o lfa to .
E n el b re v ia rio m ete sin cesar la n a r iz ;
T o d o m u e b le o lfa te a p o r b u en rato
2900
P o r si es p r o fa n o o santo su c a r iz ;
Y en la s jo y a s h u s m e c o n c la rid ad
Q u e n o ten an m u c h a sa n tid a d .
119
2820
H ija
ma!
e x c la m , b ie n m a l h a b id o
p e rtu r b a el a lm a y ca u sa m il d e s v e lo s;
2905
A Ja m a d re d e D io s sea c e d id o ,
T
-b r d e c o n fo r ta r n os el m a n d e lo s cielo s,
l o r c i o M a r g a r a u n p o c o la b o q u ita ,
i e n s o en lo del ca b a llo r e g a la d o .
N o ten a q u e ser a lm a b en d ita
2910
Q u ie n tan discreto h a b a s e m o s tr a d o ?
2830
H iz o v en ir la m a d re al fr a ile ,
Y ste en seg u id a en tr en el b a ile ;
M ir , se r e la m i d e g u sto
Y
2915
d ijo :
N a d a h a b r m s ju s t o !
Q u ie n sa crific a es r e trib u id o .
T ie n e la Ig le sia e st m a g o ta m a o !
f i e m o s en teros se h a c o m id o
Y n a d a tod av a le h a h e c h o d a o
M is s e o r a s : lo m a l h a b id o s lo
2920
Para la
Ig le sia n u n ca es d o lo .
2840
Fausto
E s o es co stu m b re g e n e r a l;
U n ju d o y u n rey h acen ig u a l.
MEFrSTFELES
Y
2925
M a r g a r it a ?
M efistfeles
2930
T riste , in q u ie ta ,
N o s a b e b ie n d n d e le a p r ie ta ;
P ie n sa en el ad erezo n o c h e y d a ,
i
en q u in se lo llev m s to d a v a .
120
2850
Fausto
D u le m e la tristeza d e m i a m a d a .
P r o c r a le en seg u id a o tro m s b e llo .
2935
M efistfeles
T o d o es p a ra el se o r co sa de n a d a !
Fausto
P ro c e d e r s
d e a cu erd o c o n
mi
id e a :
c o m o un p o b re d ia b lo n o te v e a :
2860
P r o c r a m e en se g u id a o tro a d e r e z o .
M efistfeles
M u y b ie n , V u e stra M e rc e d ,
a su s e r v ic io !
(F a u sto
U n lo c o e n a m o ra d o d e e s e m o d o ,
D e l so l, la lu n a , las estrellas, to d o ,
P o r ella h a r a u n fu e g o d e a rtific io .
121
s a le )
Gasa de la V ecina
Marta (sola)
2945
Q u e D io s p e rd o n e a m i m a r id o ;
B a s ta n te
m al ha
S in d e c ir m e :
Y
p r o c e d id o !
a g u a v a !
se a le ja
en fa lsa p o s ic i n m e d e j a . . .
Y o sie m p re b ie n m e h e c o m p o r ta d o ,
2950
Y , p o r D io s , q u e le tu v e a m o r !
2870
(Llora)
Q u iz se h a m u e r t o .. .
Q u d o l o r ! . . .
S i tu viera el c e r tific a d o !
M argarita (llega)
D o a
M a r ta !
M arta
Q u p a s a , M a r g a r ita ?
M argarita
Y a
2955
n o m e p u e d o sosten er d e p ie !
en el a rm a rio m e e n c o n tr !
Y llen a de s o b e rb ia s c o sa s,
M s , m u c h o m s q u e a qu e lla vez h e r m o sa s!
Marta
A tu m a d re ca lla rlo es n ece sa rio ,
2960
P o r q u e la s llev a r
al c o n fe s io n a r io .
M argarita
A h !,
m ir e , m ire q u h e r m o s u r a !
122
2880
M argarita
Lstima no poder lucir con ellas
N i en la calle n i en m is a , s o n tan b e lla s !
.
2965
M arta
te la s p o n es to d a s
a h u rta d illa s:
2970
as p a ra la s d o s p ro n to u n a h o rita p a sa.
P o c o a p o c o se m u estra n a la g e n te ;
H o y u n a ca d en ila de o ro v iv o ,
Y
m a a n a en la o r e ja a lg u n a p e r l a . . .
N o lle g a r tu m a d re a v e r la ;
Y
en to d o c a s o , q u e a lg o se
le cuente.
M argarita
2975
M as,
q u i n
Q u e n o h a y a en ello m a l lo d u d o.
( Llaman)
D i o s m o !
S i es m i m a d re q u e h a v e n id o ?
a d e la n te !
Es
un
d e sc o n o cid o .
(Mefistfeles entra)
M efistfeles
A
298
en trar sin c e r e m o n ia a q u m e a tr e v o . . .
P e rd n a la s se o ra s p e d ir d e b o .
M arta
Y o s o y . Q u m e desea decir S u S e o r a ?
1 23
2900
M efistfeles
( e n v o z b a ja a M a r t a )
L a h e c o n o c id o y baste h o y a m i a la r d e ;
N o b le
2985
v isita tien e
la
se o ra .
P e rd o n a r m i lib erta d de a h o r a :
H e de v o lv e r algu n a tarde.
E s te se o r te c ie e u n a s e o rita !
M argarita
S o y u n a p o b r e ch ica y n ad a m s.
2990
D i o s !
E l se o r es b u en o p o r d e m s ;
D e este aderezo n ad a es m o .
M efistfeles
O h !
2910
N o es tan s lo el jo y e r o !
M arta
2995
Q u trae Su S e o r a ?
A n s io s a
escu ch o.
M efistfeles
L a m e n to
n o p o d e r ser m s g alan te
M arta
M u r i ?
3000
F ie l c o r a z n !
M i esp o so ha m u e r to !
A y , q u d o lo r !
D i o s le ten ga en g lo r ia !
M argarita
C lm e s e , m i se o ra , p o r fa v o r !
124
M efistfeles
2920
M efistfeles
3005
A le g r a y d o lo r se deben c o m p e n s a r . . .
M arta
/
C o n ta d m e c m o
fu la cosa sa.
M efistfeles
E n P a d u a pa ra sie m p r e y a ce ,
A l la d o , p u es, d e S a n A n t o n io ;
Y en sitio de p rim e ra clase
3010
M arta
P a r a m n o ten is o tro r e c a d o ?
M efistfeles
A h
M arta
3015
C m o !
Y
Y
N in g n
jo y e l, n i el m s s e n c illo ?
hasta el v ia ja n te
so bre su h a m b r e ,
A lg n
recu erd o ,
aunque
d e bie ra
125
ser
m e n d ig o ?
2930
M efistfeles
3020
D e to d o c o ra z n , se o ra , lo la m en to ,
P e ro en v erd a d , d erro ch es
De
Y
n o lo s h u b o .
el r e m o r d im ie n to ,
2940
M argarita
A y !
q u e lo s h o m b r e s h a y a n tanta p e n a !
H e d e reza r
p o r l u n a n ov en a .
M efistfeles
3025
p e r d u r a b le ;
S o i s u n a n i a tan a m a b le !
M argarita
O h n o !
M i ed ad an n o lo p e rm ite.
M efistfeles
Q u e m ien tra s tan to, en ton ce s, un g a l n
3030
D on
A lg o
es d el cie lo , y
os d esqu ite.
su p e rio r a m u c h o s o tros,
a m a b le p o d e r llev a r d el b ra zo .
M argarita
E s o n o se a co stu m b ra entre n o so tro s.
M efistfeles
C o stu m b r e o n o , se da lo m is m o el c aso .
M arta
C u e n te p u e s !
M efistfeles
M e lla m a ro n
E ra
un p o c o
m e jo r
su
le ch o
q u e estercolero,
126
p o stre ro
2950
3035
p aja
Y
a m e d io p o d r ir. M a s m u r i
c u a l cristia n o ,
r e c o rd q u e an m u c h o ten a en el g a r g u e r o :
Y o
d e be ra o d ia r m e , p r o f ir i ; fu i in h u m a n o !
A b a n d o n a r m i o fic io , m i m u je r , c a s q u i v a n o ...
E s e recu erd o v a
3040
S i
a m a t a r m e .. .
ella p u d iera en v id a p e rd o n a rm e !
M arta ( l l o r a n d o )
P o b r e c illo !
T ie m p o h a q u e p erd on .
M efistfeles
2960
P e ro ella m s q u e y o cu lp a b le fu .
M arta
H a
m e n tid o !
Q u c o s a !
M e n t ir
ante la m u e r te !
M efistfeles
D e b i ser el d e lirio en la a g o n a .
3045
Si
en tien d o ,
lo
en tien d o
de
esa
suerte
N i u n m o m e n to , a g r e g , d e rep o so t e n a ;
H u b e d e p ro cu ra rle p a n y n i o s,
Y
pan
n i siq u ie ra p u d e ru m ia r en p a z m i p ie n so .
en el sen tid o m s
e x te n s o ;
M arta
305 j A s o lv id fid e lid a d , c a ri o s,
In cesa n te tr a b a jo y p r iv a c i n !
M efistfeles
2970
N o p u e s : lo r e c o r d co n e m o c i n .
D i j o : c u a n d o de M a lta le v a n ta m o s el v u e lo ,
P o r lo s m o s rec c o m o n u n ca se reza,
3055
en b re v e se to r n p r o p ic io el c ie lo ,
P u e s d e u n n a v io tu rco h ic im o s p resa ,
E l q u e d el G ra n S u lt n tra n sp o rta b a
127
un teso ro .
fu p re m ia d o
Yo
306
as el v a lo r a u g u s to ;
re c ib ta m b i n , c o m o era ju s to ,
M arta
E h , c m o !
C u n to ?
L o
en terr tal v e z ?
M efistfeles
Q u i n sa b e d n d e lo ten d rn
L o s cu atro v ie n to s !
Q ue
3065
ah ora
2980
E l c a so es
B a jo su p ro te cci n le p u so al v erle
T a n so lo su a lm a y e x tra n je ro .
T a n to s b u en o s serv icio s tu v o l q u e a grad ecerle
Q u e lle v sus recu erd o s h asta el d a po strero .
M arta
E l la d r n de sus h i jo s !
37
E l tu n a n te !
M efistfeles
P e n s a d ! D e ello m u r i , y eso es bastante.
D e h a lla rm e y o en v u estro lu g a r ,
U n a o c o n d e co ro le lleva ra lu to ,
3075
M arta
A y
D io s !
E n el m u n d o n o es f c il d e en con trar.
N in g n lo cu elo h a b r tan z a la m e r o !
T a n s lo su a fic i n a v ia je s a rriesg ad o s,
3080
la s m o z a s y
al v in o
c ap ito so
Y a l m a ld ito ju e g o d e d a d o s . . .
12 8
2990
M efistfeles
Y a !
Ya!...
M s o m e n o s ig u a l to le ra n cia os m o stra ra .
3085
B a jo
Yo
esa c o n d ic i n , c o n v o s ca m b ia ra
m is m o , os lo
ju r o , el an illo.
M arta
T ie n e a b ien
el se or d a rm e una b r o m a !
M efistfeles ( aparte)
I
C o n v ie n e q u e a h o ra m is m o
Q u e sa hasta
m e d e sp id a ,
al d ia b lo la p a la b ra to m a .
(A Margarita)
3090
M argarita
C m o d ice el s e o r ?
M efistfeles (aparte)
O h
cria tu ra
in o c e n te !
M argarita
A d i s !
M arta
D ig a
Yo
en
s e g u id a !
A m ig a so y d el o rd en , p e ro a d em s, m e toca
D a r en el se m a n a rio n o tic ia d e su m u erte.
1 29
1010
M efistfeles
, p o r la b o c a
stigo s la v e rd a d se vierte,
un fin o y excelen te a m ig o
; ante el ju e z c o n m ig o .
de traerle.
M arta
O h , tra ed le, s !
M efistfeles
Y
la d o n cella estar a q u ?
E s b u en m u c h a c h o , q u e v ia j b astan te,
Y
M argarita
A l v e rm e ante u n se o r as
Yo
m e p o n d ra de v erg en za r o j a . . .
M efistfeles
N i ante un rey la b elleza se s o n r o ja !
M arta
T r a s de la
C alle
Fausto
Mefistfeles
F austo
3110
a q u e llo ?
C m o va?
Y a
se e n c a m in a ?
M efistfeles
A h , b ra v o !
O s en con tr llen o de fu e g o !
M u je r c o m o
m a n d a d a h acer
3030
Fausto
M u y b ie n !
M efistfeles
M as
se n os p id e
F austo
jUno y o tro se h a b r n d e eq u iva le r.
M efistfeles
E s tan s lo un p e q u e o te s tim o n io :
3120
la c iu d a d de S a n A n to n io .
F austo
Y
h a b r q u e h acer
el v ia j e !
131
U n
a rreg lo
p e r fe c to !
M efistfeles
Sancta simplicas!
3125
N o
h a y t a l!
S lo interesa
F austo
S i ust n o
M efistfeles
S a n t o v a r n !
P o r
d n d e a h o ra en d ereza !
3040
3130 Que
un fa ls o te stim o n io d ie r a ?
N o h a b is d e D io s , del m u n d o , de lo q u e en l se agita.
D e l h o m b r e , y en la m en te y el c o ra z n p alp ita
D e fin ic io n e s v ig o r o s a s
p r o d ig a d o ,
A u d a z la fre n te, el p e ch o le va n ta d o .
3135
c o n fe sa r
que
estis tan
C u al d e la m u erte d e T ije r a s
in fo r m a d o
el austero.
Fausto
3050
M efistfeles
C u a l si n o se su p iera n ciertas c o s a s !
3140
P u es
no
a n d a ris
m aana,
m uy
d ig n o
ca b a lle ro ,
E m b a u c a n d o a esa p o b r e M a r g a rita ,
J u r n d o le el a m o r m s
hondo
verdad ero?
Fausto
D e to d o c o r a z n !
M efistfeles
P a la b r a s
Y
3145
m uy
h e r m o sa s!
T e r n u r a y d o m in a n te y n ica a s p ir a c i n . . .
E s o ta m b i n
ser d e to d o c o r a z n ?
1 32
Fausto
D e j a
eso!
S !
C u a n d o y o sien to,
Y p a ra m i p a si n y m i torm en to
3060
B u sco p a la b ra s y n o las c o n s ig o ,
3150
p o r el m u n d o e x p n d ese m i
a las p a la b ra s de m s fu ste a p e lo ;
C u a n d o lla m o
an h elo
a este a rd o r q u e m e d e vo ra
M efistfeles
3155
P e r o ten go r a z n !
Fausto
O y e y en tien de
P o r m is p u lm o n es d e ja q u e lo pida- :
Q u ie n q u ed a rse co n
la raz n pretende
3160
v en , q u e y a h arto esto y d e c h a r la :
3070
Jardn
Fausto y Margarita, del brazo.
Marta y Mefistfeles.
M argarita
C o m p re n d o m u y b ie n q u e el seor
Me
Y
c o n sid e ra , so la m e n te,
le p lace ca u sa rm e este ru b o r.
P o r q u e to d o
3165
v ia je r o
est h a b itu a d o
s q u e a u n h o m b r e a s , tan a vezad o,
N o p u e d e in teresar m i so sa ch arla .
F austo
U n a m ir a d a , una p a la b r a tu ya ,
Y
308?
(L e besa la mano)
M argarita
3170
N o
o s m o le s t is !
C m o
p o d is b e sa r la ?
E s tan spera y f e a !
H e tr a b a ja d o y a en tan ta t a r e a ! . . .
A
(Pasan)
M arta
Y
v o s , se o r, v ia j is sin pa u sa a lg u n a ?
M efistfeles
3175
T r is t e es q u e as n o s lleven el d eber y el n e g o c io !
C u n to
C iu d a d !
d o lo r p u e d e sen tirse al d e ja r u n a
M as no
es p o s ib le
d iv a g a r en
134
el o cio .
M arta
C u a n d o se es jo v e n p u e d e ser p a sa b le
3090
D e a q u p a ra all el m u n d o ;
P e ro llega la ed ad d e sa g ra d a b le,
Y
arrastrarse a la
E s o h asta a h o ra a n a d ie fu ja m s de p ro v e c h o .
M efistfeles
L e ja n a p ersp ectiv a q u e m e estrem ece el p e ch o .
M arta
3185
P e n sarlo
(Pasan)
M argarita
S ! P e rd id a d e vista y o lv id a d a .
L a c ortesa en v o s est e n c a rn a d a ;
Y
M s discretas q u e y o .
Fausto
D u lc e e m b e le s o !
3190
a m enudo
L a a d oce n ad a v a n id a d .
M argarita
Y
c m o es e s o ?
Fausto
O h !
q u e la
Ig n o r e n siem p re su teso ro s a n to !
3195
Q u e la m o d e stia , la d iv in a esencia
V it a l, co n so la d o r e n c a n t o .. .
\
1 35
3100
M argarita
Me basta que pensis en m un poquito;
Para pensar en vos tendr tiempo infinito.
F austo
Sola ests muchas horas, nia bella?
M argarita
Oh s! Pequea es nuestra casa,
Pero cuidarla no es tarea escasa.
No tenemos doncella;
Debo cocinar y barrer,
Debo tejer, debo coser,
Debo andar todo el da, diligente:
3205 Y mi madre es en todo
Tan exigente!
Y en realidad, no necesita
Privarse de ese modo.
n Podramos pasarlo mejor que mucha gente,
Pues nos dej mi padre una bonita
Fortuna, una casita,
Y un huerteeillo a la ciudad cercano.
Mas ahora algn tiempo libre tengo, por cierto;
.bntro de soldado mi hermano
3213 Y mi hermanita ha muerto.
Harta fatiga dime la criatura,
Pero feliz recomenzando fuera,
Que tanto la quera.
3110
3 2 10
Fausto
Un ngel fu si a ti se pareca.
Margarita
3220
3120
3225
323
3130
Fausto
Ciertamente tuviste la ms pura alegra.
M argarita
3235
3240
3140
(Pasan)
Marta
324^ y las mujeres no osan dar el paso.
No es fcil convertir a un soltern.
M efistfeles
De alguna como vos depende acaso
Que resuelva cambiar de condicin.
M arta
3250
137
3150
M efistfeles
Dice el proverbio: "hogar que sea tuyo
Y una buena mujer, son perlas y oro .
M arta
Pues, que lo habis deseado de vuestra frase intuyo.
M efistfeles
3255 Doquiera me obsequiaron con gracia y con decoro.
Marta
Yo quera decir: no habis tenido
Un lance de verdad?
M efistfeles
i Malhaya el que osa
Burlar a una mujer!
160
M arta
N o me habis entendido!
iv itr is iU F E L E S
Fausto
3260
M argarita
Qued abochornada, jams
Me sorprendi tal ocurrencia;
Nunca di pasto a la maledicencia,
Y pens: qu habr visto de procaz,
De turbio ese hombre en mi talante?
Sin ms pensarlo se plant delante
Cual para un trato con alguna vil mujer.
Pero he de confesarlo, aqu, al instante
Algo lati en vuestro favor una llamada,
Y me sent indignada conmigo misma al ver
Que no poda estar contra vos indignada.
3170
Fausto
Mi tierno amor!
M argarita
Dejad!
(Corta una margarita y arranca uno
uno los ptalos)
Fausto
Un ramo hars as?
M argarita
Es un juego.
Fausto
Cmo es?
Margarita (se aparta)
Os reirais de m;
Dejadme!
(Sigue arrancando y murmura)
F austo
139
SI SO
N o m e q u i e r e .. .
Fausto
O h
fa z
su av e
p u ra
M argarita
M e q u ie r e . . .
N o...
S...
No...
q u iere,
s!
Fausto
S , m i n in a , lo q u e esta flo r te d ijo
E scu ch a c o m o
o r c u l o .. .
T e
C o m p r e n d e s esa in m e n s id a d ?
am a!
T e a m a !
M argarita
..
i Me
estremezco !
Fausto
O h !
N o
tie m b le s, a m o r !
Q u e
esta m ira d a ,
L a p resi n d e m is m a n o s ,
T e d ig an lo in e fa b le !
T o ta lm e n te e n trega rse el u n o al otro
Y
S i n f i n ! . . .
P o r q u e su fin s lo sera
L a d e s e s p e r a c i n !. . .
S i n f i n ! . . .
E t e r n o !
M arta
(viene)
Anochece.
M efistfeles
S p u e s, p a rtir d e b e m o s.
M arta
Q u e o s q u ed a rais a n g ra to m e fu e ra ,
3295
P e ro ste es p u e b lo p o r d e m s m a lig n o .
H asta tales ex tre m o s
C u a l si otra d istra ccin
n ad ie tu viera,
N i q u eh acer m s d ig n o ,
3300
Q u e cu rio sea r
y lo s m e n o re s p a so s d e su v ecin o esp iar.
E l c h ism e c orre n o b ie n u n a se d escu id a.
Y
nu estra p a r e jita ?
M efistfeles
V o l p o r esa sen d a.
T r a v ie s a s m a r ip o s a s !
M arta
P a re ce q u e l se pren d a.
M efistfeles
Y
ella ta m b i n .
A s es el cu rso de la v id a .
3200
R efugio
en
el
Jardn
3305 Viene!
GARITA
Fausto (entra)
A h p i c a r o n a !
T e atrap !
B u r la r m e
de
ese m o d o '
(La besa)
M argarita
(abrazndole y devolvindole el beso)
M D e l o s h o m b r e s e l m s
iVli co ra z n te q u ie r o !
b u e n o , con
(Mefistjeles llama)
tod o
Fausto (a Margarita)
Podra acompaaros?
Margarita
3310
Mi madre m e . . .
Adis!
F austo
Debo entonces dejaros?
Felicidad!
M arta
Adis!
M argarita
Hasta la vista!
(Fausto y Mejistfeles se alejan.)
M argarita
3315
( Sale.)
o sq u e
Fausto
a v e r n a
(s o l o )
l Tf - CU? nt P e d ! T u fa z n o en v a n o
V o lv i s e h a c ia la m a en tre la s lla m a s !
M e oto rg aste cu a l rein o la so b e rb ia
N a tu ra le za ,
Y
3220
y el p o d e r sentirla
g o z a r d e ella. N o a co rd a ste s lo
A d m ir a r la cu a l fr o v is ita n te
3325
P u e d o h u n d ir la m ira d a en su h o n d o sen o
L o m o en el p e c h o del m e jo r a m ig o .
A n te m is o jo s d e sfila r h iciste
D e lo s seres v iv ien tes el c o r te jo ,
3330
3i n o m .b ra r m e en se aste a m is h erm a n o s
E n la q u ieta esp esu ra, el a ire, el agu a.
Y
^
c u a n d o el h u ra c n m u g e en el b o sq u e
el p in o g ig a n te sc o , en su c a d a ,
Q u ie b r a y ra sg a ton a n te tro n c o s, ra m a s,
3230
* el c r u j i r re tu m b a en lo s c o lla d o s,
E n to n ce s m e d irig e s al seg u ro
D e la c a v ern a, y en su p a z m e y ergu es
T re n te a m i p r o p io
D ev e la n
3340
ser, y
as
en m i p ech o
su m is te rio h o n d o s p r o d ig io s.
c
g 0 e^eva
h 'na ante m is o jo s
b u p u reza c a lm a n te ; rie la r v eo ,
S o b r e la s roca s y lo s m atorrales
H m e d o s , las fig u r a s a rgen tin as
De
otros t ie m p o s ;
De
la
U t i .
m ed ita ci n
el
spero
m itig a n
deleite
ellas.
b ie n to lo a h o r a ! D iste a la d elicia
Q u e d a a d a a c rca m e a lo s dioses
U n co m p a ero del q u e y a im p o sib le
3350
M e fu e ra se p a ra rm e , y q u e co n g lid o
D e sc a ro m e r e b a ja a n te m m ism o ,
144
3200
a la n a d a red u ce co n el so p lo
D e una p a la b ra e so s tu s d o n e s. F u e g o
D e v o r a d o r atiza en m is en tra as,
Em peoso, p o r
3355
esa
im a g e n
b e lla ...
A l g o c e ; y en el g o c e m e co n su m e
3250
D e l deseo q u e sa c io la n o sta lg ia .
e f is t f e l e s
( a p a rece)
-U n a b re v e ex p e rie n cia n o es g ra n c a rg a ,
P e ro lu e g o , o tra v ez h a c ia a d e la n te .
a u s t o
Q u isie ra pa ra ti m e jo r tarea
Q u e m o lesta rm e en este h e r m o so da.
e f is t f e l e s
Hombre, por m . En
3365
N 0
lo
d ig a s
de
m odo
Paz te
que
te
dejara!
c re a .
E n co m p a ero ta l, in g r a to , lo c o ,
B r u s c o , se p ie rd e en realidad^ m u y p o c o .
No
3370
d e ja d e e x ig ir S u S e o ra
N u e v o s t r a b a jo s n i u n in s ta n te ;
y
n 0 h a y m o d o d e h u sm ea r en su sem b la n te
L o q u e le a g ra d a y lo q u e le d isg u sta .
a u s t o
la v e rd a d , q u e d i la n o ta ju s t a !
e f is t f e l e s
C m o sin m se h u b ie ra m a lo g ra d o ,
3375
P o b r e h ijo
P o r la rg o s a o s te h e cu ra d o
145
3260
3270
si p o r m n o fu e ra ,
T ie m p o h a te h u b ie ra s id o de p a seo
3380
C u a l lech u zn en su e s c o n d r ijo ?
S o r b e s en la h u m e d a d de esas p e as m o h o sa s
C u a l sa p o tu a lim e n to , y o c o l ij o ?
3385
Q u p a sa tie m p o e n c a n ta d o r!
T ie n e s en la s en tra as to d a v a al d o c to r !
F austo
C o m p r e n d e s t la s n u ev as energas
Q u e esta v id a en la m a g n a so led ad m e p r o c u r a ?
Y a !
3390
C om o
3280
d ia b lo , h u rta rm e
m i v en tu ra .
M efistfeles
S o b r e h u m a n o p la c e r ! B a jo e l relente
C a d a n o ch e a co starse en la m o n ta a ,
Y
H in c h n d o s e c o m o d e id a d ta m a a ;
3395
en su sen o,
G o z a r y o n o s q u con n o b le b r o ,
E n u n tie rn o d e liq u io d iso lv erse en e l T o d o ,
3290
B o r r a d o en teram en te el ser te r re n o ;
3400
te rm in a r ese su b lim e d e s v a r o .. .
( Hace un ademn)
No
p u e d o d e c ir d e q u m o d o . . .
Fausto
A v e r g n z a te !
M efistfeles
S q u e n o te
D ic te el p u d o r n o m s tu protesta in d ig n a d a ;
Q u e d e cir n o se d e b e al casto o d o
146
a g rad a.
3405
3300
Y a tien es c o n su m id a la fig u r a ,
3410
p r o s ig a q a 4 - J * ' J
M s
3415
v e a u e te a m a in m en sam e n te.
u
7
S u le ch o u n
jc-bord6 r / r t
a rro y u e lo en el d e s h ie lo ,
q u e d en
3310
seco tu a rro y u e lo .
3420
D e b e ra este g ra n se or
D ig n a rse d a r u n a respu esta
D e esa p o b re ch icu e la al tiern o a m o r.
3425
Y m uy a m argas!
S en ta d a a su v en ta n a
.
m ira
a: PTTn)re h a c ia
siem p
a fu era
es su c a n t o :
s i fu e s e u n a a v e c illa .
Y d e d a v de n o c h e lo reitera.
a est aegre, y a triste mucho m s a m e n u d o ,
Y a de l g r im a s tien e la carita in u n d a d a ,
Y a p arece tra n q u ila , m a s lo d u d o ,
Y
siem p re en a m o ra d a .
F austo
343S
S e r p ie n te , s, se rp ie n te !
M efistfeles ( a p a r t e )
T e a trap ar, segu r adente.
147
3320
Fausto
Atrs! maldito, infame!
N o nombres a esa bella criatura!
El ansia de su cuerpo delicioso no inflame
3440 De nuevo en mis sentidos la locura!
M efistfeles
Y qu hacer? Ella piensa que la has huido,
Y ya a medias ha sucedido.
ja
Fausto
Prximo a ella estoy! Por ms que me alejara,
Llevara su imagen siempre clara!
3445
S! Envidio hasta la hostia que le toca,
Porque la besa su divina boca!
M efistfeles
Muy bien, amigo! Y o te envidio aquellos
Mellizos que entre rosas pacen bellos. . .
Fausto
Fuera, alcahuete!
M efistfeles
Bien! Me da risa tu agravio.. .
Dios, al crear la hembra y el varn
Reconoci en seguida oficio sabio
Brindar l ihismo la ocasin.
Vamos! perderla es triste cosa!
Te llevo al cuarto de tu hermosa
3455
Y no, por ejemplo, a la muerte.
3450
Fausto
Entre sus brazos qu es la clica dulzura?
Si en el calor me bao de su pecho
1 48
SJ40
3350
3360
M efistfeles
3475 Cmo hierve otra vez, cmo llamea!
Anda, necio, y prodiga tus consuelos!
Basta que una chiquilla negro vea
Para que pienses que se caen los cielos.
Viva en verdad quien con valor resista!
3480 T ests por lo dems ya bastante endiablado;
Y nunca me encontr con tan grotesca vista
Como un diablo desesperado.
149
3370
P ie z a
M
a r g a r it a
de
M ar g ar ita
(s o la
a n te
su
Me pesa el corazn,
Perd la paz;
Nunca he de recobrarla,
Ya nunca ms.
3485
Es para m la tumba
Donde l no est;
Su ausencia me emponzoa
El mundo ya.
3490
Me pesa el corazn,
Perd la paz;
Nunca he de recobrarla,
Ya nunca ms.
3500
f
3505
3510
ru eca )
Me pesa el corazn,
Perd la paz;
Nunca he de recobrarla,
Ya nunca ms.
Hacia l va mi ser todo,
Por l me muero. . .
En mis brazos tomarle,
Tenerle quiero. . .
Ay, y besarle!
A ms no poder!
Bajo sus besos
Desfallecer!
3380
3390
3400
1 51
3410
a r d in
d e
Margarita
a r t a
Fausto
M argarita
Promtemelo, Enrique!
Fausto
Pueda cumplir.
T d CUant
M argarita
Fausto
N o in sistas, n i a ; baste q u e te a m o .
E o r lo s seres q u e rid o s y o vertiera
n
3530
Sa grej t o d a ; y n u n ca
a n a d ie osara
Despojar de su fe ni de su iglesia.
M argarita
E s o n o b asta, h a y q u e c r e e r !
Fausto
Creencia obligatoria?
M argarita
r
La
,
m
i Ah.
N i siq u ie ra
tU C n IoS san to s sa cra m en to s,
N o e je r c e r en ti n in g u n a in flu e n c ia !
at
Fausto
152
3420
M argarita
N o es n a d a : h a y q u e d esea rlos.
F austo
Querida! Quin se atreve
A decir: creo en Dios? Si se plantea
Esa cuestin a sacerdotes, a hombres
3540 Sabios, parece su respuesta
Burla a quien pregunto.
M argarita
3430
; N o crees e n to n ce s?
F austo
v u ien p u -u
D e c ir : y o creo en E l '
3545
p u d ie ra
q u ie n p
Sentir y osar d e c ir lo : en E l n o c r e o .
E l q u e to d o lo alien ta,
3440
E l q u e to d o lo a b a rc a ,
M i ser a ti n o lle g a ,
Y en tu m en te y sen tid o s u n m iste rio
E tern o su m a d e ja
H ila in v isib le y a la vez v is ib le ?
L le n e tu co ra z n esa g r a n d e z a .
Y cu a n d o el sen tim ien to te tra n sp o rte,
3560
L l m a le c o m o q u iera s,
L l m a le A m o r , F e lic id a d o D io s .
Y o no ten go p a la b ra s eft m i le n gu a
153
3450
3565
M argarita
3460
Fausto
ngel bueno!
M argarita
Qu me quieres decir?
O.,.
3580
T on
Q u e s ie m p r e e s t a t u la d o m e e s o d io s o o
3470
Fausto
jMuequita querida! No le temas.
M argarita
S ie m p r e
con
to d o
el m undo
s im p a t iz o ,
35 8 5
3480
Fausto
3590
T a m b i n
t ie n e
que
h ab er
ta n
ra ro s
b ic h o s .
M argarita
3595
3600
3490
F austo ( a p a r t e )
n g e l
c la r iv id e n t e !
M argarita
Y eso a tal punto me domina
Que dondequiera l se presenta
Pienso que ya no te amo. Todava
3605 Ms penoso es que ante l siento que nunca
Rezar pudiera; y esp me contrista,
Porque a ti, Enrique, igual ha de pasarte.
155
3500
Fausto
3 6 io
N ,, .
Q ue n o
P ^ d a
3615
3620
.i) , , .
Mi amada nia!
rodria de otro modo aconsejarlo?
362S
o
hsS T ?ul te m i r e y
uh tu eI mas bueno de los hombres 156
S il o
Un no s qu a tu voluntad me inclina.
Tanto hice ya por ti que casi nada
Ms por hacer me queda todava.
3520
(Sale)
M efistfeles (aparece)
La mocosa! Se fu?
Fausto
3530
3645
158
E n la
Fuente
L uisilla
3650
3655
M argarita
Qu hay?
L uisilla
Escndalo.
Ya se ve que cuando come
^ A dos est alimentando.
M argarita
Ah!
L uisilla
3660
Lo tiene merecido.
p ues cunto tiempo no ha andado
Colgada de l? D e paseo
Por la aldea, en los tablados
De baile? Siempre deba
Ser la primera. El muchacho
159
3550
3665
on
3670
v in o
y con
pa stelillos
M argarita
Cmo puedes
Compadecerla? Entre tanto
Nosotras, junto a la rueca
Quietas debimos estarnos,
Y la madre nos prohiba
368 Quedarnos de noche abajo,
Ella se dejaba estar
Con su amante, y en el banco
Y en el corredor oscuro
Ningn tiempo le era largo.
3685 La cabeza baje ahora!
Y pague por sus pecados,
En sayal de penitente,
Su orgullo y lo que ha gozado!
M argarita
El se casar, es seguro.
L uisilla
M argarita
Me parece poco honrado.
L uisilla
ella consigue pescarle
Ha de pasar un mal rato.
Los muchachos la corona
Le arrancarn en tal caso,
Y nosotras a su mierta
3700 Paja picada a r r i m o s .
3695
si
M argarita
( S a le )
(ye n d o
a su
ca sa )
3705
3710
$ * * 5
161
3580
onda
{Piadosa inclina,
Madre divina,
Tu faz doliente a mi afliccin!
T, transpasada
Por dura espada,
3720 Miras del Hijo la Pasin;
3590
Y al padre miras
Y hacia l suspiras,
Por vuestra comn afliccin!
3725
3600
3730
162
3610
163
N oche
164
3620
3630
3640
Fausto Mefistfeles
F austo
Del presbiterio la ventana brilla;
3795 La lumbre de la eterna lamparilla
Plida parpadea hacia la altura,
Declina en el espacio y desaparece;
Y en torno la tiniebla se apresura:
Tambin mi corazn as anochece!
3650
Mefistfeles
38oo y y 0 me siento cual lascivo gato
Que por las canaletas se desliza
Y se agazapa contra el muro un rato.
Ello me moraliza
Con emocin virtuosa,
3805 Por mitad de ladrn y de lujuria.
Y a por el cuerpo me retoza
De la noche soberbia de Valpurguis la furia.
Pues pasado maana se presenta,
Y entonces s que trasnochar es buena cuenta!
165
3660
Fausto
3810
M efistfeles
En breve la alegra os acaricie
De levantarlo sin mayor trabajo.
Poco ha le di un vistazo, creo:
3815 Vi de doblones un chisporroteo.
F austo
Pero ni un aderezo, ni un anillo
Para el adorno de mi dulce amante?
367V
/
Mefistfeles
Me pareci entrever tambin el brillo
De algo a sarta de perlas semejante.
F austo
3820
Mefistfeles
Pues no debiera parecer gravoso
Gozar tambin gratuitamente de algo.
Mas ya que sus estrellas luce el cielo
3825 Me oiris una obra de arte sin igual:
Voy a cantar una cancin moral
Que ha de inspirarle a ella ms anhelo.
3830
A qu vienes mohina
Cuando raya la aurora,
Hermosa Catalina,
Junto a la puerta del que te adora?
166
3630
3835
3690
/
M efistfeles (mirand
V alentn
Y ahora alguna testa ser hachada!
M efistfeles (a Fausto)
3850
V alentn
Para ste, entonces!
M efistfeles
Por qu no?
167
3700
sablazo)
V alentn
3855 Y ste tambin!
Mefistfeles
Sin duda!
Valentn
Qu es esto? Y a me canso.
Parece el mismo diablo! M i mano entumeci!
Mefistfeles
(a
F a u sto )
Pincha pues!
Valentn
(c a e )
A y de m!
Mefistfeles
Y a qued manso
El patn. Y ahora salva tu bautismo!
Huyamos, que empez la gritera.
3860 Bien s arreglarme con la polica,
Pero con la justicia del crimen no es lo mismo.
Makta
(e n
su
v en ta n a )
Auxilio! Auxilio!
M argarita
(e n
su
v en ta n a )
Traigan luz!
Marta
(c o m o
a n tes)
Por cierto,
Que injurias, ruidos de combate o.
P ueblo
Uno aqu yace muerto.
168
3710
Marta
( s a lie n d o )
Margarita
( s a lie n d o )
3720
P ueblo
De tu madre el hijo.
Margarita
Oh Dios mo! A y de m!
V alentn
Es fcil decir: te mueres.
Y ocurre en un santiamn.
387 Qu hacis con llorar, mujeres.
Venid! y odme tambin.
Margarita ma! an eres
Joven y un poco ligera.
Haces tus cosas muy mal.
3875 T e hablo en tono fraternal:
Puesto que hete aqu ramera,
Slo de modo formal.
Margarita
Por Dios! Qu dices, hermano?
V alentn
No metas a Dios en danza!
3880 El hecho no es hecho en vano;
Lo que ha de seguir alcanza.
Con uno empezaste apenas,
Otros te habrn, y en verdad,
Cuando te hayan dos docenas
3885 Te habr toda la ciudad.
169
(T o d o s
le
ro d e a n )
Marta
Tu alma encomienda al Seor!
Nada tu boca respeta?
Morirs blasfemador?
170
V alentn
3920
Margarita
Oh pena infernal! Hermano!
Valentn
3925
(Muere.)
a t e d r a l
I . . . bajo tu seno
-Llena de angustia?
Margarita
A y de m!
C oro
Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla. Q)1
(1)
(rgano)
D a d e la ir a d iv in a
D e l s ig l o h a r p o lv o y r u in a .
172
s p r it u
alo
3800
p a ra fla m g e ra to rtu ra ,
Despierta en un temblor!
M
a r g a r it a
A h! si estuviera lejos!
Me parece que el rgano me quita
El aliento,
3965
Q u e ef ca n to
me
3830
d e stro za
En lo ms hondo el corazn!
C
oro
a r g a r it a
3970 Qu opresin!
Estos pilares
Me sofocan,
Esta bveda
Me ah o g a .. . A ire!
E
3820
s p r it u
alo
E l ju e z to d o ju z g a r ,
Lo oculto aparecer,
Nada impune quedar.
173
Coro
Apartan ya de ti
Su faz los bienaventurados,
Y tenderte sus manos
,
3985 Estremece a los puros!
A y de ti!
8 0
C oro
Vecina, su frasquito!
(Se desmayen.)
(3)
174
IK U u v o
f
!<
C,t
>i
N oche de
t, .
Ll
j v
i (-
,7
V a l p u r g u is
04
M ontaas d el H arz
R eg i n de S ch ierke
Fausto
y Elend
M ejistjeles
MEFISTFELES
Rechazas an el palo
3990 De escoba que te ofrec.
Quisiera yo para m
El chivo ms fuerte y malo;
Nunca llegamos asi.
F austo
Mientras me sienta ligero
3995 Sobe mis piernas, prefiero
E l bastn del peregrino
Sacamos ventaja acaso
Con acortar el camino^.
Por estos valles y breas
4000 Deslizarse paso a paso, _
Subir donde entre las penas
Lanza su eterno raudal
En cascada el manantial,
Es lo que hace placentera
4005 Esta excursin. En los brezos
Ya late la primavera
Y el pinar siente sus besos
Cmo no ha de ser ms vivo
Nuestro impulso?
M efistfeles
Ciertamente
4o.o Que nada de ello percibo.
Mi cuerpo el invierno siente,
175
' r o .
4015
4020
4025
3 50
F uego F atuo
Intentar, reverente,
Vencer sta mi ligera
Propensin: nuestra carrera
Va en zig-zag habitualmente.
3860
Mefistfeles
4030
Ya Y a ! Pretende imitar
Este seorito al hombre!
Ande bien derecho en nombre
Del diablo o le he de soplar
La fatua vida.
F uego F atuo
4035
4040
Me inclino
Pues sois el dueo de casa;
Pero un loco torbellino
De magia hoy por aqu pasa,
Y si pretendis que un fuego
Fatuo os seale el camino,
Que no seis estricto os ruego.
176
3870
a lt e r n a t iv a m e n t e )
1 Penetramos en la esfera I
De la magia y las visiones!*
Bien y presto nos conduzca tu carrera,
Y alcancemos, de ti en pos,
En la altura las desiertas extensiones.
4045
4050
4055
4060
4065
4070
3830
177
3890
3900
4075
4080
Mefistfeles (a Fausto)
La punta de mi capa toma.
Nos acercamos a una loma
Que muestra, con vislumbre extraa,
4085 Cmo brilla Mammn en la montaa.
JTt.ii
F austo
Mefistfeles
Para la fiesta no ilumina este palacio
Mammn nuestro seor en forma hermosa?
Gran suerte es que pudieras contemplarlo despacio:
4105 Llega ya la farndula impetuosa.
178
Fausto
De pronto un huracn tremendo ruge!
Con violenta pujanza contra mi nuca late!
Mefistfeles
4110
4115
4120
4125
9 4 0
3950
4 30
179
960
U
t
v V
Voz
4135
Coro
Haya honor quien de honor es garante!
Misia Baubo adelante!
Una m arran a... madre adem s...
Todas las brujas corren detrs!
^ ,
Qu ruta tomaste?
Voz
Otra V oz
La Pea de Brujas,
3970
Otra Voz
4145
.p
, ,
,
Qu diablo te lleva!
or que de tal modo me empujas?
Voz
Pues a m me ha desollado.
Mira cmo me ha dejado!
B rujas ( coro)
La ruta es ancha, nadie se atasca.
Basta pues de tan loco pujar!
La horquilla pincha, la escoba rasca;
La madre llena va a reventar.
180
3980
A mbos Coros
4165
3990
Voz ( de arriba )
Quin llama desde esa hendidura?
Ambos Coros
4175
181
4000
Media B ruja
4180
Coro
4185
(a b a jo )
de
B rujas
4010
A mbos Coros
Cuando pasemos sobre la cumbre,
A tierra todos presto bajad,
E inunde vasta la muchedumbre
Los matorrales de brujidad.
(T o d o s d escien d en )
M efistfeles
4190
4195
F austo
(d e s d e le jo s )
Aqu estoy!
Mefistfeles
Qu! Llevronte all?
4200
182
4020
F austo
Oh espritu de la contradiccin!
4205 Sea! Vayamos por do tiren tus humores.
Me parece una idea original:
La noche de Valpurguis habremos ascendido
Al Brocken para aislarnos a nuestra discrecin.
4030
Mefistfeles
Pero mira esas llamas: qu agradables colores!
F austo
Prefiero ir all arriba; veo lumbre
Roja y humeantes remolinos.
Hacia el trono del Mal corre la muchedumbre;
4215 All he de ver resueltos enigmas peregrinos.
4040
Mefistfeles
Pero de otros enigmas te hallaras enfrente.
Ese gran mundo pasar deja
Y aqu nos instalemos beatamente,
Puesto que es ya costumbre vieja
4220 Que entro del gran mundo pequeos mundos se hagan.
Veo aqu brujas jovencitas,
Desnudas porque sbense bonitas,
Y brujas viejas que de sus trajes se pagan.
Slo por complacerme s amable, te lo ruego;
4225 p oco es e| sacrificio, mucha en cambio la fiesta.
4050
Oigo algo ya como una orquesta. . .
Malditos ruidos! Nos haremos a ellos luego.
Y o me adelantar por la presentacin.
No queda otro recurso, ven conmigo,
183
4230
4235
4245
4250
-184
Ministro
4260
4265
d v e n e d iz o
4270
4080
uto r
e f is t f e l e s
4090
(q u e d e p ro n to a p a rece m u y v ie jo )
4280
4285
r u ja
u h o n er a
-18 5
4100
e f is t f e l e s
4110
a u sto
e f is t f e l e s
a u sto
Quin es sa?
M
e f is t f e l e s
Contmplala calmoso
Porque es Lillith.
F
a u sto
Quin?
M
e f is t f e l e s
La mujer primera
au sto
186
4120
M efistfeles
Es que nadie hoy aqu descansa:
Ven, las invitaremos, que ya empieza otra danza.
F
au sto
(b a ila n d o c o n la jo v e n )
4130
erm o sa
e f is t f e l e s
(b a ila n d o c o n la v ie ja )
ie ja
4,4I>
r o c t o f a n t a s m ist a
i L / k)
Maldita chusma! cm o se desmanda!
4325 N o se os ha demostrado largamente
Que un Espritu nunca en dos pies anda?
Y ahora hasta bailis como la gente?
L
er m o sa
( bailando)
187
I
,
,
V|
l
J
F austo ( b a i l a n d o )
se? Tiene que estar doquiera
qUe 0tros bailan l lo juzga.
Si no puede charlar de cada paso
Es com o si ese paso no existiera.
Le irrita sobre todo el caso
Si adelantamos en nuestra carrera.
4335 p ero si vueltas dais al modo
De l mismo en su noria vetusta,
Entonces la cosa le gusta__
Si le peds la venia sobre todo.
4330
l0
4150
P roctofantasmista
Todava aqu estis? Eso no tiene nombre!
4340 Desapareced al punto, pues ya est aniquilada
Toda supersticin! Esta plebe endiablada
Ninguna ley respeta! Libre ya tiene el hombre
Su mente, pero hay duendes todava!
Tanto tiempo he barrido esas escorias,
4345 Y sin embargo nadie lo creera
Sin cesar se renuevan las historias.
4160
L a Hermosa
No fastidiis entonces aqu mismo.
P roctofantasmista
En vuestra propia cara he de lanzarlo!
De Espritus no admito el despotismo:
4350 JVIi propio espritu no puede ejercitarlo.
(S e
s ig u e
188
b a ila n d o )
4170
Me FISTFELES
<355 En una charca ir a sentarse austero:
De desahogarse es su modalidad;
Cuando las sanguijuelas le cuelguen del trasero,
Libre estar de Espritus y espiritualidad.
( A F au sto, q u e s e h a id o aparte)
F austo
Pero en medio del canto un ratoncito
R ojo escapse de su boca pura.
Mefistfeles
Qu delicado! No era para tanto la cosa!
No ser gris el ratn es ya bastante.. .
4365 Quin ve esas menudencias en la hora amorosa?
F austo
Y i adems. . .
Mefistfeles
Qu?
F austo
4370
Mefistfeles
Djala estar! a nada bueno su faz incita;
Es ilusin, es dolo que de vida carece.
189
JLr A- V/Jb
*> > -
419
r
' jX ,'
*1 =
4375
4380
M efistfeles
Su maleficio es se,
Oh ingenuo! A quien la mira
Su amada le parece.
F a u st o
4385
4390
4395
\
4210
J
\
\
SERVIBILIS "
Muy pronto empieza.
Es una nueva pieza,
De siete la postrera que se exhibe
cu.
190
Hallaros me recrea
Porque es el aquelarre vuestro propio lugar.
191
4220
' ti
r-.
^\' U x
'
'
S u e o d e u n a N o c h e d e V a l p u r g u is
B o das d e O ro d e Ob e r n
0^
T it a n ia
Intermezzo
Jjj Sm IU
'^oouJ. Jf
(
}j>, AjU
, .
T ramoyista
(^ ^ "N
Vieja montaa, hmedos prados
4410 La escena reemplazan.
H eraldo
A fin de que las bodas de oro sean,
Aos cincuenta debern pasar;
Empero, si ellos ya no se pelean,
Eso an ms que el oro ha de gustar.
Obern
4415 Si estis, espritus, conmigo,
Demostradlo en estos instantes,
Que la Reina y el Rey, amantes,
Uni de nuevo un hado amigo.
P uck
Puck se allega, y contento
4420 En las cadenas gira de travs
El pie arrastrando, y ciento
Secundan su contento y sus traspis.
A riel
4425
192
*4 0
Obern
Esposos de armona ansiosos
Aprendan de nuestra leccin:
Para que se amen los esposos
4430 Basta con la separacin.
T itania
Cuando el marido tuerce el gesto
Y se encapricha la consorte,
Llevdmela a ella al Sur, presto,
Y a l al extremo Norte.
T utti
de
Orquesta
( fortissimo )
S olo
Esa burbuja contemplad
4440 De jabn: es la cornamusa!
El eque-ic-aque escuchad
Que sopla su nariz obtusa.
Genio
U na P arejita
Breve paso y un fuerte salto
Por brumas y dulce ro co . . .
Por ms que pataleas alto
4450 No llegas a volar, bien mo!
V iajero Curioso
D e carnaval no es una broma?
Puedo dar crdito a mis ojos?
Obern, el dios bello, asoma
Tambin aqu a causarme enojos?
4
2
7
1
Ortodoxo
4455 Ni cola ni garras feroces!
No cabe duda alguna, empero,
Que cual de la Grecia los dioses,
Este es tambin un diablo fiero.
A rtista Nrdico
Lo que recojo en este da
P urista
Mala suerte que aqu me empujas!
Dnde hubo semejante chapuceo?
4465 Y de toda la cfila de brujas
Slo a dos empolvadas veo!
4220
B ru ja J oven
Empolvarse y vestirse escuda
De las arrugas y las canas;
Sobre mi chivo ando desnuda
4470 Porque puedo ensear formas lozanas.
M atrona
Frente a vosotras demasiado
Mundo tengo para reir;
Mas espero que vuestro delicado
Cuerpo tambin se ha de podrir.
194
4290
Director de Orquesta
4475 Trompas de moscas y moscones,
Esa desnuda inclume dejad!
Ranas en el juncal, grillos chillones,
Tambin vosotros el comps guardad!
4300
Los X enios
De insectos estamos ac
Con afilados garfios diminutos,
Para ofrecer nuestros tributos
4490 A Satans, nuestro seor pap.
H ennings
Mirad el aire ingenuo con que vienen
Retozando en montn!
Y son capaces de decir que tienen
Buen corazn!
M usageta
4495 En medio de este brujero
Con mucho agrado me extravo,
Pues me es ms fcil esta gente
Dirigir que las musas, francamente.
195
4310
Ex Genio de la poca
Con gente seria llegas paso a paso.
4500 Agrrate a mi manto, y a la lumbre
Ascenders, pues cual nuestro Parnaso,
Tiene el Blocksberg anchsima la cumbre.
Viajero Curioso
Decid, quin es aquel seor altivo,
De andar tan tieso y pensativo?
4505 Donde puede olfatear all olfatea:
"D e algn jesuta el rastro husmea.
4320
Grulla
En las aguas claras me gusta
Pescar, y en las turbias tambin.
Y es por ello que no disgusta
4510 Mezclarse en diablica justa
A ese devoto hombre de bien.
H ombre
de
Mundo
Bailarn
Es que all viene un nuevo coro?
De lejanos tambores oigo los rataplanes.
Seguid! Invaden el juncal sonoro
Unsonos alcaravanes.
Maestro
de
Baile
196
4330
V iolinista
Toda esta chusma se detesta:
4525 ]}e buena gana dirase de coces
La cornamusa los rene en fiesta
Como Orfeo amans a bestias feroces.
4340
D ogmtico
4530
No me ha de perturbar la gritera,
Ni crtica ni duda ociosa:
El diablo debe ser alguna cosa
Porque no siendo as diablos no habra.
I dealista
La fantasa el nimo me abate
Por esta vez con insufrible exceso,
Porque en verdad, si fuera yo todo eso,
4535 Entonces hoy me habra vuelto orate.
4350
R ealista
La realidad me es hoy suplicio
Y va a dejarme sin aliento;
Por vez primera aqu fuera de quicio,
Sin saber dnde pongo el pie me siento.
SUPERNATURALISTA
E scptico
Se creen que del tesoro estn encima
4545 Si un fuego fatuo logran vislumbrar:
Con "diablo en alemn la "duda rima;
Me encuentro pues en mi lugar.
197
4360
Director
de
Orquesta
Los Diestros
Se llama Sans-Souci
La caterva que ahuyenta la tristeza.
Los pies ya no dan ms, as
4555 Que andamos de cabeza.
4370
Los T orpes
Nos di la adulacin ms de un bocado,
Pero todo eso se ha acabado!
Los zapatos gast la danza ruda,
Y andamos la planta desnuda.
F uegos F atuos
4560 Venimos del pantano: apenas
Hemos salido de l;
Mas ya en las danzantes cadenas
Hacemos de galanes el papel.
E strella F ugaz
Lancme aqu desde la altura
4565 Con gneo fulgar estelar;
Yazgo ahora en la hierba oscu ra ...
Nadie sobre mis pies me vuelve a alzar?
Los Macizos
Plaza y ms plaza en derredor sea dada!
Que as la hierba es aplastada.
4570 Los Espritus vienen,
Y tambin ellos tienen
Complexin amazacotada.
198
4380
P uck
No andis con paso tan macizo
Como elefantes torpes todava;
4575 Que el ms pesado en este da
Sea el mismo Puck es preciso.
4390
Ariel
Si la naturaleza amante y viva
Y el Espritu eterno os dieron alas,
Seguid mis leves huellas hacia arriba,
4580 Donde las rosas nos darn sus galas.
Orquesta
Los cendales de bruma
Y el cortejo de nubes, lento,
La luz de lo alto esfuma.
La fronda el aire mece;
4585 p or el juncal va el viento
Y todo ya se desvanece.
199
(Pianissimo)
r is
Campo
Fausto Mefistjeles
F austo
E n la m iseria! Hundindose en la desesperacin! L arg o
tiempo lastimosamente extraviada por el mundo, y ahora, pre
s a ! . . . Encerrada en la crcel como una criminal la dulce, des
dichada criatura, para sufrir espantosos tormentos! H asta tal
extremo! H asta tal extremo! T raidor, miserable Espritu, todo
ello me lo has ocultado! . . . Qudate no ms, qudate a h ! R e
vuelve furioso los ojos diablicos en sus rbitas! Qudate
desafindome con tu insoportable presencia! . . . P re sa ! Sumida
en irreparable desventura! Entregada indefensa a los malos E s
pritus y a la justicia de la insensible humanidad! Y entre tanto
me meces en extravagantes devaneos, me ocultas su afliccin cre
ciente, y la dejas arrastrar desamparada a su prdida!
Mefistfeles
No es la primera.
F austo
P e rro ! Abom inable m o n s tru o !... Transfrm ale, t, E s
pritu inmenso! Devuelve a ese gusano su figura de perro, bajo
la cual se complaca a menudo de noche en trotar delante de
m, en revolcarse a los pies del desprevenido viajero, y en colgar
se de sus hombros derribndolo al suelo. Transm tale en su forma
predilecta, para que ante m se arrastre sobre el vientre por la
arena, para que le opriman mis p i e s . . . a ese r p r o b o !... No
es la p r im e r a ... Qu horror! Qu h o r r o r ! . .. Inconcebible
a toda alma humana, que ms de una criatura se haya hundido
en la profundidad de esa desolacin; que la primera de ellas
no haya expiado bastante por la culpa de todas las otras, al re
torcerse en su angustia mortal, ante los ojos de A quel que eter
200
M efistfeles
Hemos llegado otra vez al lmite de nuestro ingenio, all donde
a vosotros los humanos les falla el entendimiento. P o r qu en
tras en sociedad con nosotros, si eres incapaz de llevarla adelante?
Pretendes volar, y no ests seguro contra el vrtigo? T e im
pusimos nuestra compaa, o nos impusiste la tuya?
F austo
N o me ensees tus dientes voraces de modo tan provocativo!
Me da asco! . . . Grande, magnfico Espritu que te dignaste com
parecer ante m, t, que conoces mi corazn y mi alma, por qu
me encadenaste a este compaero ignominioso, que se recrea en
el dao y se regodea con la destruccin?
Mefistfeles
A cabaste?
F austo
Slvala! o a y de ti!
por milenios!
Mefistfeles
Y o no puedo romper las cadenas que cerr la vindicta pblica;
yo no puedo descorrer sus c e r r o jo s ... Slvala! Quin la pre
cipit a su perdicin? T o y o ?
201
Fausto
Llvam e a ella! Tiene que ser libertada!
k
M e f is t f e l e s
F au sto
Mefistfeles
Te conducir. Y escucha lo nico que puedo hacer. Tengo yo
acaso todo el poder sobre el cielo y la tierra? Y o nublar los
sentidos del carcelero; t te apoderas de las llaves y la conduces
afuera con mano humana. Y o v ig ila r ... Los caballos mgicos
estarn prontos, y os raptar. E so es lo que puedo hacer.
F au sto
202
N oche
Campo raso
(Fausto y Mefistfeles en caballos negros a
toda carrera.)
F au sto
203
4400
alabo zo
4410
y.
4605
. cb,. i
M i madre, la ramera,
Me rem at!
Y mi padre, ese picaro,
Me devor!
Mi hermanita, angelito,
Puso los huesos
En un fresco lugar;
Y all volvme un bello pajarito.
Quiero volar! Quiero volar!
4420
Q ue
(Entra)
Margarita (escondindose en el camastro)
A y de m ! Vienen y a ! Qu am arga muerte!
F austo (cuchicheando)
C a lla! C a lla! T e vengo a libertar!
204
F austo
4430
(Se levanta)
S o y tan joven, tan joven todava,
Y debo y a m orir!
E ra bella tambin, mas fu mi perdicin.
4625 Cerca el amigo estaba, ahora lejano.
Hecha trizas qued la guirnalda florida!
N o me agarres as! Ten consideracin!
Qu te hice y o ? Que no te implore en vano,
Puesto que nunca te encontr en la vida!
4440
F austo
205
4450
M argarita! M argarita!
F austo
S , yo soy!
Margarita
E res t? O h! dilo nuevamente!
(Tomndole)
206
44T0
\^>
Margarita
Qudate un momento!
Donde t ests tan bien me siento!
4400
(Le acaricia)
F austo
A p risa! N i un instante quedes,
4490
(Se aparta de l)
F austo
4500
F austo
S, yo soy. Ven conmigo!
Margarita
F austo
V en ! V en ! Que ya la noche profunda est cediendo.
Margarita
46
A mi madre he ultimado,
Y ahogu^ en el agua a mi pequeo.
A ti y a m no nos fue dado?
A ti ta m b i n !... Pero eres t? Parece un sueo!
D am e tu mano! Casi no lo c r e o ...
4700 E s tu mano q u e r id a !...
A y ! est humedecida!
E n j gala! Parece que la veo
Ensangrentada.
Qu has hecho? A y Dios! L a espada
4705 Envaina, por mi vida!
4510
F austo
L o que ha pasado deja estar,
Me precipitas al abismo!
Margarita
N o ! T debes quedar!
Las tumbas describirte quiero.
208
4520
JLr -'<
4710 De ellas has de ocuparte
Maana mismo.
A mi m adre el puesto primero,
A mi hermano a su lado;
A m un poquito a p a rte .. .
4715 P ero no demasiado!
E l pequeo junto a mi pecho
Derecho.
N adie ms estar cerca de m ! . . .
A h ! cobijarm e contra ti
4720 E ra dulce, inmensa ventura!
Mas ya conseguirla no puedo.
Que me acerco de viva fuerza se me figura,
Y que t me rechazas quedo.
Y eres t, sin embargo, que me miras
4725 Con tanta bondad y ternura!
F austo
S i sientes que soy yo, pues ven, no tengas miedo!
Margarita
A ll afuera?
F austo
A l aire libre.
Margarita
S i la tumba espera,
Y si la muerte est en acecho,
4730 V am os! De aqu hasta el lecho
Del eterno reposo,
Y ningn paso m s . . .
M e dejas y a ? Oh Enrique! S i pudiera ir contigo!
F austo
B asta que quieras y podrs!
4735 L ib re tienes la puerta!
209
M argarita
N o puedo! P ara m la esperanza est muerta.
Q u sirve h u ir? M e acechan.
Tener que mendigar, a y ! e s tan triste,
Y ms con la conciencia de la culpa!
4740 V a g a r por tierra e x tr a a ... pena m ayor no existe!
Y al fin me apresarn de nuevo. . .
F austo
Y o conmigo te llevo.
M argarita
SM
'./no-J
210
4570
F austo
Y a que no valen la razn ni el ruego
A llevarte a la fuerza t me obligas.
Margarita
D jam e! N o soporto la violencia!
N o me agarres con manos asesinas!
4770 M ira que por tu amor siempre todo lo hice!
i
'
F austo
*
Y a alborea! Q uerida!
Q ueridita!
Margarita
Oh s! A lborea! E l ltimo da penetra ahora!
E l de mis bodas ser deba!
N o reveles a nadie que has estado
Con M argarita!
4775 A y , mi guirnalda!
E n fin, est perdida!
Volver a verte; no ser en la danza.
La multitud se agolpa, calla frgida,
4580
F austo
O h! no hubiera nacido!
211
4590
460o
M argarita
Quin del suelo ha surgido?
l! l! Arrjale!
Qu busca en este santo sitio?
Me busca a m!
F austo
Has de vivir!
M argarita
4795 Oh justicia divina! A ti me rindo!
M efistfeles (a Fausto)
Ven, ven! o bien con ella te dejo en la estacada!
M argarita
Soy tuya! Slvame, Padre divino!
Santas legiones, ngeles, odme!
Vuestra guardia formad en torno mo!
4800 Me horripilas, Enrique!
4ii0
M efistfeles
Juzgada est!
^ d JL
Salvada!
M efistfeles (a Fausto)
T conmigo!
212
'
NOTAS
NOTAS
Pg. 3. Dedicatoria: Compuesta el 24 de junio de 1797, al reanudar por tercera
vez su trabajo del Fausto. Autobiogrfica.
Pg. 4. El Preludio: Fu redactado alrededor de 1797, bajo la influencia del poema
dramtico hind Sakuntala, traducido al alemn por Forster en 1791 y que Goethe
admiraba. Empieza ese drama con una conversacin entre el director del teatro y
una actriz, y se comenta en ella la relacin entre el poeta, los actores y el pblico.
48. La imagen no figura en el original, que emplea un vulgarismo intraducibie,
cuya interpretacin literalista es demasiado trivial en espaol.
54. En el original enge Gnadenpforte (estrecha puerta de la gracia) en sentido
irnico. Evangelio de Mateo, cap. VII, vers. 14: Porque la puerta es estrecha, y
angosto el camino que lleva a la vida, etc.
63. Rumor: Goethe dice: Anblick = aspecto.
66-67. Literalmente: no, llvame a la serena ensenada celestial donde slo, para el
poeta, florece la alegra pura.
106. En Wilhelm Meister, por boca del director Sarlo, se refiere Goethe a la
incapacidad del pblico alemn (y los otros?) para comprender que toda obra de arte
es una unidad orgnica, por lo que alaba unas partes y censura otras.
119. Inveterada antipata de Goethe contra la lectura de diarios.
122-123. Literalmente: Las damas vienen a exhibirse a s mismas y su aderezo.
150-151. Los versos 150 y 151 corresponden a los versos 148 y 149 del texto alemn y
los versos 148 y 149 a los versos 150 y 151 del texto alemn.
190. Brillo: en el texto alemn Schein: aqu en el sentido de apariencia, ilusin.
206. Es ste el trozo ms autobiogrfico. Goethe frisaba en los cincuenta aos al
redactar el Preludio.
230. Era la aspiracin de Goethe, y que, segn l, slo consigui realizar en el
segundo Fausto. En 1799, prximo a terminar el primero, Schiller le felicitaba en sus
cartas por la forma en que haba conseguido dominar sus propios sentimientos (para
hacerles servir su propsito artstico).
241. Nuestros escenarios: en el texto alemn: escenarios alemanes.
251. Verso intercalado.
Pg. 11. Prlogo en el cielo: Fecha de redaccin desconocida. Probablemente,
despus de 1797. Parodia del libro de Job. Cap. I: 1. Hubo un varn en tierra de Hus,
llamado Job, y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y apartado de mal.
6. Y un da vinieron los hijos de Dios a presentarse delante de Jehov, entre los cuales
vino tambin Satans. 7. Y dijo Jehov a Satans: De dnde vienes? Y respondiendo
Satans a Jehov, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 8. Y dijo Jehov a
Satans: No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como l en la tierra,
varn perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal?
Las notas en bastardilla han sido agregadas a las del traductor y tomadas, en
parte, del libro de Georg Wittkowski: "Goethes Faust", 2. Band, Kommentar und
Erluterungen.
215
9. Y respondiendo Satans a Jehov, dijo: Teme Job a Dios de balde? (La versin de
Lutero, muy superior literariamente a sta de Cipriano de Valera, dice aqu: Crees
t que Job teme desinteresadamente al Seor?)
10. No le has guardado t a l, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al
trabajo de sus manos has dado bendicin; por tanto (por ello) su hacienda ha crecido
sobre la tierra. 11. Mas extiende ahora tu mano, y toca a todo lo que tiene: vers
(Lutero emplea un trmino ambiguo entre afirmo y apuesto) que te renegar en tu
rostro. 12. Y dijo Jehov a Satans: He aqu, todo lo que tiene est en tu mano;
solamente no pongas tu mano sobre l. Y salise Satans de delante de Jehov.
253. La pitagrica armona de las esferas, que, en la Edad Media, perdida la
nocin matemtica as expresada, se tom al pie de la letra, en la forma explicada por
el mismo Goethe en un escrito: las siete esferas planetarias, al cortar el ter,
producen un sonido agradable y armonioso, que no es odo tan slo porque nosotros,
acostumbrados a su continuidad, hemos perdido la sensibilidad para el mismo, como
aquellos que son ensordecidos en un taller de forja.
275. Siervos: en el original: Boten que es la traduccin literal de la voz griega
= ngeles = enviados.
276. En el original se dice, en vez de estos dos versos: Mas tus siervos veneran la
suave marcha de tu da. Expresin bblica, derivada seguramente del culto al sol,
astro que fue el primitivo Jehov.
311. De modo algo protervo: en el texto alemn: auf besondere Weise de modo
particular.
347. Gnesis, Cap. III, Vers. 14. La maldicin de Jehov a la serpiente que tent a
Eva: Sobre tu pecho (o vientre) andars, y polvo (o tierra) comers todos los das de
tu vida.
351. Travieso por Schalk, conforme a la definicin dada por el propio Goethe en
Las buenas mujeres: en el sentido corriente, una persona que con alegra y
malignidad da a alguien un chasco. (Alt.)
400. El Fausto de Marlowe, que pas a Alemania como pieza de tteres, contiene
un monlogo afn, inspirado en la leyenda de base histrica. En una de esas piezas
dice Fausto: Deseara ver y palpar todo con mis propias manos; por eso, me he
decidido a dejar de lado por un tiempo el Studium Theologicum y a regocijarme con el
Studio Magico...
401. En el original: semillas, expresin alquimista de los elementos originarios,
que se suponan como semillas de todos los cuerpos y fuerzas.
426. El monlogo est casi totalmente en pareados hasta este punto en el original.
437. Michel de Notre-Dame (1503-1566), uno de los ms famosos astrlogos y
mdicos de la poca, redactor de numerosas profecas.
442. De aqu en adelante, numerosos conceptos espiritistas (siglo XVIII) se
combinan con las nociones de la astrologa y cbala. Goethe era lector de Svedenborg.
Pg. 21. Macrocosmo: El mundo sideral de la astrologa y cbala.
463-464. No es una cita real, sino la libre exposicin de un prrafo del Faustbuch con
clara referencia a la Aurora de Jacob Bhme y de lteste Urkunde des
Menschengeschlechts de Herder.
472. La imagen de la escala de Jacob combinada con la nocin medioeval de las
fuerzas csmicas, que slo podan ser concebidas como masas lquidas puestas en
movimiento como se pasaban el agua los bomberos. El
216
217
218
219
ascender siempre a mayor altura, para lo cual reclama una inquietud que no permita
hallar satisfaccin en nada. Los traductores, siguiendo a Gerard de Nerval, dan a este
pasaje forma afirmativa, que lo oscurece. Al punto de que Nerval, para darle coherencia,
invierte el sentido de la ltima frase. En la edicin de Alt he encontrado el punto de
interrogacin que falta en las anteriores. Pero Alt embrolla el sentido, claro en esa forma,
con un comentario pueril. La respuesta de Mefistfeles demuestra que la interpretacin
ingenua es la nica admisible.
1730. En el original: puede caer el horario, como suceda en los pndulos ms
antiguos (todava sin minutero) cuando su cuerda se rompa por desgaste.
1734. Literalmente sera: No creas que me atrevo (me propaso) sacrlegamente
(frevelhaft vermesse).
Aqu frevelhaft tiene en mi opinin el sentido de frivolidad, palabra desconocida al
alemn antiguo y que hoy se usa tomada del francs. Disponer frvolamente de la vida, y
cualquier decisin frvola sobre ella era un sacrilegio en el sentir de Goethe, para cuyo
pantesmo la vida era divinamente sagrada. Frvolo era pues en l sinnimo de
sacrlego, por lo cual, a falta del primer trmino en el vocabulario del siglo XVI, emple
el segundo (que sugiere tambin la frivolidad por analoga fontica).
1738. El banquete a los graduados del ao.
1767. Las ciencias ocultas medioevales, intuyendo algo de las funciones de la sangre y
de la opoterapia, atribuan a este lquido toda suerte de propiedades ocultas, y la de ser
una especie de quintaesencia de la personalidad.
1808. Sauerteig, la masa fermentada que se utiliza como levadura para el pan. Algn
comentarista da de este trmino una interpretacin tan abstrusa como forzada, y otro la
da pueril. De acuerdo con el lenguaje de Goethe, es un concepto rudimentario de la
evolucin universal, expresada como una fermentacin, y de que al hombre le es
imposible dominar su ley.
1816. En el original Mefistfeles vara entre vosotros y t, al dirigirse a Fausto.
1831. Compendio de la humanidad.
1862. Nocin corriente en la poca. Segn Herder, la especulacin es un opio que mata
la energa vital.
1891. Como un pjaro cazado con liga. R. y B.
Pg. 72. Un alumno entra: Esta escena ya en el Urfaust, la nica que sufri luego
muchas modificaciones.
1920. Modismo alemn que significa: me mareo.
1936. Autobiogrfico. Anot Goethe en sus recuerdos de estudiante: Infinitas
distracciones. Modelo para el estudiante del Fausto.
1946. Conocido instrumento de tortura para comprimir lateralmente los pies.
1950. Lit.: en vez de vagar como un fuego fatuo.
1954. Casi en los mismos trminos ha descrito Goethe en sus comentarios
autobiogrficos la impresin que le produjo la enseanza de la Lgica.
1966. Caricatura del silogismo. Un nmero indefinido de proposiciones deducidas unas
de otras se llamaba sorites.
220
221
2369. Los brujos estaban fuera de la ley. Todava a principios del siglo XVIII hubo
solemnes procesos por brujera, de los que han solido ser vctimas muchachas de las
ms ingenuas.
2370-2371. Philipp Camerarius (1591) relata como hecho histrico lo siguiente: Cierta
vez, por Navidad, Fausto hizo aparecer ante sus visitantes, a su pedido, una vid cargada
de uvas maduras, pero puso como condicin que todos se quedaran inmviles y silenciosos
hasta que les diera permiso para cortar racimos. Enceguecidos por l, todos vieron
aparecer sendos racimos de uva. Despus de esperar un rato intilmente la invitacin de
Fausto a cortar los racimos, la vid se transform en humo, y cada uno se percat que en
vez de tener un racimo en la mano haba sido su propia nariz, a la que hubiera cortado de
no haber esperado el permiso de Fausto.
Pg. 97. Cocina de bruja: Redactado durante el viaje a Italia, en 1788, en el
jardn de la Villa Borghese. Sugerido al parecer por un cuadro de Teniers.
2458. En carta a Schiller deca Goethe de cierta obra: verdadera sopa de
mendigos, tal como le gusta al pblico alemn. Alusin a la sopa desabrida que se
daba en los asilos. En el original, el macaco la menciona en aumentativo y en plural:
breite Bettelsuppen.
2474. Igual redundancia en el original.
2482. Ha habido comentarista que ha querido hallar un sentido oculto a estos
dislates de un mono discpulo de una vieja chiflada, y esto ha llevado a algn
traductor a darles un sentido diferente.
Llorente manufactur con las palabras del original elegantes y coherentes
seguidillas, agregando cuanto le hizo falta para ello.
2483. El harnero cabalstico, mirando a travs del cual se poda reconocer a los
ladrones.
2490. En el original, un ripio diferente, pero afn a ste.
2495. Escobillas las haba para varios usos; la ofrecida en este caso debe haber sido
la que serva de abanico, por lo menos, la que usara el macaco para atizar el fuego.
El abanico real, copiado por los papas a los reyes asiticos.
2496. Igual falta de sintaxis en el original. Es un mico el que habla, y su maestra
bruja no lo hace mucho mejor, a pesar de Llorente, que la convirti en relamida
literata.
2520. Algunos han traducido: ntala, en vez de pgala. Leimen no puede tener
ese sentido; y menos aqu, en que es figurado. Las coronas, por ser obra de conquistas
y experiencias sucesivas, constan de fragmentos pegados con sangre y sudor.
2522-2532. Esta stira pas inmediatamente al campo literario. Los animales
representan poetas mediocres que no hacen sino plagiar a otros. Los animales dicen
abiertamente lo que la mayora de los poetas insignificantes tratan de ocultar.
2523. Segn algunos comentaristas, alusin a la Revolucin francesa.
2540. Quin se introdujo aqu clandestinamente?
2557. Tratndose de diablos y brujas, el anacronismo de la tarjeta que me he
permitido no es mayor que el del propio Goethe cuando Marta habla de la hoja
semanal (los peridicos aparecieron mucho ms tarde, y Goethe bien lo saba).
2559. Los diablos a la moda germnica usan pata de caballo, en vez de la pata de
cabra, usual en los pases latinos.
2560. Loa cuervos pasaron del Jpiter germnico Wotan al diablo una vez que
aqul fue jubilado.
2574. Junker Satans; el ms antiguo ttulo nobiliario, equivalente al
Squire ingls.
2625. Parodia de un texto de alquimia y cbala. Segn Masclaux tendra un
sentido oculto; pero su interpretacin, demasiado ingeniosa, recuerda los
criptogramas que se ha pretendido descubrir en las obras de Shakespeare para
atribuirlas a Bacon.
2639. Estos dos versos son traduccin casi literal. Su sentido satrico es claro.
No me explico que traductor tan ilustrado como Roviralta y Borrell los haya
traducido en forma que los priva de sentido, agregando una nota que no aclara
nada.
2654. Es indispensable emplear aqu el trmino grados. Pero me parece
evidente que no se trata de los grados acadmicos, carentes de todo valor para
un Mefistfeles, y sobre todo en ese caso, ni de grados en la bebida tambin
muy acadmicos en la poca sino de grados de intuicin y poder. Fausto haba
conseguido atraer nada menos que al Espritu Terrestre.
2655. Alusin irnica a la tentativa de envenenamiento de Fausto. Pero
tambin, como buen alquimista, Fausto deba estar en cierto modo mitridatizado por los menjurjes probados.
2673. El original dice, literalmente: Y pronto sentirs con ntimo regocijo
cmo se mueve Cupido y salta por momentos. La alusin picaresca es clara, y
muy propia de un diablo. Grard de Nerval, a pesar de traducir en prosa, hizo de
ella la siguiente complicada fantasa coreogrfica: reconocers pronto, en tus
transportes secretos, la influencia de Cupido que vuela (voltige) de aqu para all
en torno del mundo en los espacios de azur.: Rov. y Borr. ha sido tal vez llevado
por esta interpretacin a decir de Cupido: salta de ac para acull, lo que
carece de sentido. Estas dos interpretaciones se deben tal vez a haber
confundido la expresin usada por Mefistfeles: hin und wieder (por momentos, o
de rato en rato) con hin und her (de un lado a otro, o de aqu para all).
2682. Seorita era ttulo reservado a las nias de alcurnia. Las dems eran
doncellas.
2684. Igual reiteracin de rimas con bella en el original.
2703. Don Juan: en el original Hans Liederlich. Lit.; Juan Despreocupado. Juan,
el nombre ms difundido en el siglo XVI, se suele usar en combinaciones con un
nombre propio, inventado como expresin de los rasgos caractersticos de una
persona.
2707. Mi seor Maestro Ciruela, en el original: Mein Herr Magister Lobesan.
Lobesam = digno de elogio. Adjetivo pospuesto como atributo, lo usa Goethe como
sustantivo, caracterizando con este nombre propio el personaje en cuestin.
2746. Lit.: es todava demasiado temprano.
2782. Los pisos de madera toscamente trabajada eran enarenados a falta de
alfombra.
2809. Que todo puede ser: lit.: no ms.
2812. Otra: En el Urfaust dice ms claramente en vez de otra: una princesa.
2822. Lit.: me rasco la sesera y me froto las manos, son manifestaciones de
profunda reflexin.
2823. Esta interpolacin tiene aspecto ripioso en el original: nur fort,
223
geschwind! para rimar en seguida con Kind (nia), que tiene pocas rimas, y
ninguna apropiada al caso. Pero con ella disimula Mefistfeles su acto de colocar el
estuche en el armario.
2829. Igual rima irnica en el original.
2830. Tambin sin formar verso y sin rima en el original.
2844. Al traducir Becher por vaso en vez de copa como los dems traductores,
me atengo a la remota poca a que se refiere la balada. Copa era Kelch, cliz;
Becher, es vaso. Tenan los vasos ms antiguos la forma estilizada del cuerno de que
procedan, con dos pies muy cortos que formaban soporte con el vrtice del cuerno.
2906. Revelacin de San Juan, Cap. 2, vers. 17: Al que se venciere, dar a comer
del man escondido.
2908. A caballo regalado no se le mira el diente. En alemn: Geschenktem Gaul
guck nicht ins Maul (hocico). Mefisto emplea las mismas rimas en su alusin al
refrn, llamando Maul a la boca de Margarita, lo que en alemn es burlesco, sin la
grosera extrema que tendra en espaol.
Y atena lo que tiene de grosero llamndola Margretlein (Margaritilla). No pudiendo
emplear una forma igual, he buscado la equivalente de la familiaridad un tanto
despectiva con que habla Mefistfeles de Margarita (apuntando as la tirria que le
inspira su candor) empleando nuestro plebeyo Mrgara atenuado por boquita,
que es tambin irnico en esa forma.
2926. Saco de nueces en el original, y antes hongos por ardites.
2938. La sin hueso = lengua. Lit.: trata de intimar con la vecina.
2939. Lit.: no seas, diablo, tan flojo.
2948. En el original, me deja sobre la paja, aludiendo a la locucin alemana
viuda de paja, que se aplica a las esposas cuyos maridos estn ausentes, de viaje.
2952. El monlogo est en octo y eneaslabos pareados, respectivamente al modo
de Hans Sachs, de quien tomaron su punto de partida los jvenes del renacimiento
potico alemn en el siglo XVIII.
Alt llama candoroso a este breve monlogo, como para justificar su sencillez
trivial, con lo que parece no comprender la fina malicia con que est compuesto,
sugiriendo desde las primeras lneas el carcter de Marta.
2981. Schwerdtlein en el original.
3042. Lit.: hube de procurarle primeramente nios y luego pan para ellos.
3068. La sfilis se llamaba mal napolitano y morbo gallico indiferentemente, por
las regiones en que ms se difundi primero.
3109. He traducido huerta en vez de jardn porque el idioma alemn no tiene ms
que esta segunda palabra, y los jardines de las casas pequeo-burguesas
medioevales eran una estrecha y a veces larga lonja de terreno plantada de
legumbres y frutales, con o sin borduras de flores rsticas. La tarde a que se refiere
luego Marta es en el Norte de Europa el largo crepsculo estival que empieza de 8 a
9 de la noche y termina de 10 a 11.
3128. El original dice literalmente en esta segunda clusula: A eso habrais
llegado ahora? (Da wrt Ihrs nun?). Los traductores consultados lo dicen todos de
alguna otra manera, que en mi entender carece de sentido. P. ej. En este caso s que lo
serais (Rov. y Borr.): Lo seris todava largo tiempo? (Gr. de Nerv.). Atribuyo estos
errores al carcter casi dialectal de la frase de Mefistfeles, con sus contracciones.
224
227
vapores (por no tenor presente esa. nocin do las emanaciones de los propios metales)
la humareda do establecimientos metalrgicos, como si Fausto quisiera hacer de
Baedeker de la regin, en vez de expresar su violencia sobrehumana, y no teniendo
en cuenta que son las vetas mismas que irradian los vapores en la descripcin que
hace Fausto.
4129. El pico ms alto del Harz, en cuya cumbre se celebraba el aquelarre de
Valpurguis.
4132. Eufemismo irnico de diablo.
4135. Segn la mitologa griega, nodriza de Ceres, vieja obscena que distrajo a
aqulla con cuentos picarescos cuando fu raptada su hija Proserpina, y con danzas
an ms expresivas.
4140. Los traductores consultados interpretan esto como referente a la madre
Baubo. Lo considero uno de tantos errores por no salir de la huella de Grard de
Nerval. La cabalgadura de esa decana de las brujas no es una marrana cualquiera,
sino en avanzada preez (marrana-madre, Mutterschwein); y el Mutter drauf del
segundo pie del verso anotado es madre por aadidura, o adems; no puede pues sino
referirse a la propia marrana del primer pie y no a Baubo, nombrada en frase
anterior.
4142. Ilsenstein en el original. El pico ms alto del Brocken, lugar de cita de
brujas.
4163. Los puristas.
4171. Quizs alusin a los diletantes que seguan estancados en los moldes de la
poesa alemana del siglo XVI-XVII.
Pg. 182. Halbhexe = media bruja: Es una invencin de Goethe y designa una
aprendiz de amante del diablo que todava no ha aprendido a volar y que teme, por eso,
llegar demasiado tarde a la cumbre y no poder entonces satisfacer su sensualidad que la
sac de su casa.
4189. Igual neologismo en el orig.: Hexenheit.
4199. Otro antiguo eufemismo nrdico de diablo.
Pg. 184. General: Este y los siguientes personajes son alusiones satricas a
determinados contemporneos, cuyos tipos corresponden a todas las pocas. En este
caso han sido desplazados por los cambios polticos y sociales que trajo la Revolucin
Francesa.
4220. El gran mundo es la alta sociedad que gusta separarse en pequeos crculos.
4242. Knieband: alusin a la orden de la jarretera, la ms alta insignia inglesa.
4266. El advenedizo que quiere mantener el estado corrompido que lo elev.
Pg. 185. Mefistfeles: Se burla de la conviccin de los viejos de que con ellos se
termina el mundo, adoptando aparentemente su figura.
4303. Segn la fbula del Talmud, Lilith tena murcilagos-vampiros escondidos
en su abundante cabellera, con la que enredaba a los jovencitos.
4323. Los dos guiones del original suponen el trmino vulgar del coro.
Pg. 187. Proctofantasmista: De Proktos (ano). Alusin a un pedante
contemporneo, F. Nicolai, que combata con estrecha ferocidad toda tendencia a la
fantasa y a lo sobrenatural. Sin estar muy convencido l mismo, pues
(probablemente con motivo de una fuerte inflamacin de hemorroides) sufri de
alucinaciones en que vea espritus y fantasmas. San despus de una aplicacin de
sanguijuelas en la regin anal, y public solemnemente esa experiencia.
4336. Alusin a la editorial de Nicolai.
228
4343. En el original: duende en Tegel. Castillo (y ciudad) cerca de Berln, litio de una
historia de aparecidos en 1797.
4352. F. Nicolai fu uno de esos que han servido de base a la leyenda hoy todava
corriente de las obras alemanas inmensas sobre cualquier nimiedad. Haba publicado una
modesta Descripcin de un viaje por Alemania y Suiza en... doce volmenes.
4358. La pudibundez de algn traductor ha suprimido esta cuarteta. Vase nota pg.
187.
4362. Pura: palabra agregada por el traductor.
4372-4377. Mefistfeles trata de desviar, con una mentira, la atencin de Fausto, atrada por
la aparicin.
4389. Tal dice en el original. Es una premonicin de Fausto y no, como tradujo Grard de
Nerval y lo siguieron otros, una visin directa de la cinta roja.
4395. Prater: la comparacin con el parque de diversiones de Viena, fundado por Jos II, es
un anacronismo intencional.
Pg. 190. Servibilis: Es alusin a los cortesanos que como diletantes hacan malas
piezas de teatro en que adulaban a sus protectores.
4404. Igual neologismo: Mich dilettierts.
Pg. 192. Sueo de una noche de Valpurguis: El ttulo parodia la comedia de
Shakespeare. De este Intermezzo dijo Grard de Nerval, un poco injustamente, que lo
reproduca en su traduccin slo para darla completa. Las tales bodas de oro, y el papel de
Puck y Ariel en ellas, son slo pretexto para dar alguna forma teatral, en un marco de gran
espectculo, a una serie de epigramas satricos contra determinados contemporneos. A
pesar de la aparente incoherencia entre ellos, esos epigramas son una defensa del mtodo
seguido en el Fausto y del espritu en que est escrito. R. y B. transcribe con acierto en su
nota 244 un excelente comentario de J. Vasconcellos.
4408. Mieding, tramoyista del teatro de Weimar, al que Goethe recuerda con mucho
cario en su elega Auf Miedings Tod = a la muerte de Mieding.
4438. El primer y el tercer verso son en el original onomatopeyas intra ducibles en lo
mejor que tienen.
Pg. 193. Genio: Alusin a los rimadores incoherentes.
Pg. 193. Parejita: Las malas piezas con msica, especie de zarzuelas de
sentimentalismo insulso y falso, pero no tan malas como las actuales revistas. La
parejita es una de esa clase de autores.
Pg. 194. Viajero: El antes maltratado Proctofantasmista.
Pg. 194. Ortodoxo: Otro criticastro de la poca, el conde Federico Leopoldo de
Stolberg, que se indign cristianamente contra Schiller por haber cantado a los dioses
griegos.
Pg. 194. Artista nrdico: Probablemente el mismo Goethe.
Pg. 194. Purista: Alude tal vez principalmente a un criticastro purista, un tal Campe.
Pg. 195. Veleta: Alusin a un criticastro que despus de haber elogiado el uso que
hacan Goethe y Schiller de los mitos griegos y germnicos, se volvi contra esto mismo en
nombre de la religin.
Pg. 195. Los Xenios: Epigramas satricos publicados por Goethe y Schiller.
Pg. 195. Hennings: Uno de los criticastros que ms polemiz con ellos.
Pg. 195. Musageta: Ese Hennings pretenda guiar a la poesa alemana,
229
y con tal objeto public una revista, el Musageta, en que atacaba al Almanaque de las
Musas, que publicaba Schiller.
Pg. 196. Ex Genio de la poca: Tambin contra Hennings, que cambi el ttulo
de su revista fundamental Genio de la poca por Genio del Siglo XIX, y en ella
sealaba su sitio en el Parnaso alemn a cada uno de los rimadores que le seguan
(R. B.).
Pg. 196. Viajero curioso: La otra obsesin de F. Nicolai eran los jesutas. De
modo que Nicolai aparece desdoblado, y como viajero curioso pregunta quin es su
propio doble. Debe ser alusin irnica a que no saba l mismo lo que era.
Pg. 196. Grulla: Stira contra Lavater, por el fanatismo religioso que llev a
ste a atacar a Goethe. El modo de caminar de Lavater se pareca al de una grulla.
(Explicacin de Goethe a Eckermann).
Pg. 196. Hombre de mundo: El mismo Goethe.
4513. El fin justifica los medios.
4519. Dommeln, aves acuticas cuyo grito de una sola nota se parece al redoble del
tambor. En estas aves personificara a los filsofos y al montono ruido de sus
disputas por palabras.
Pg. 197. Dogmtico: Todos los filsofos que discuten desde el punto de vista de su
escuela el problema de si el diablo existe realmente.
Pg. 197. Idealista: La filosofa idealista (Fichte) que no reconoce realidad fuera
del yo.
4536. El original dice slo Wesen; el Ser, que traducido literalmente carecera de
sentido.
Pg. 197. Supernaturalista: Jacobi, un precursor del intuicionismo que puso de
moda Bergson.
Pg. 198. Fuegos fatuos: Los advenedizos de la revolucin francesa.
4552-4555. Caracterizan las diferentes corrientes de la vida mundana en la era de la
revolucin.
Pg. 198. Estrella fugaz: Alguna celebridad del da pronto fracasada.
Pg. 198. Los macizos: Alusin al populacho de la revolucin, que slo piensa en
destruir lo existente.
4580. En un poema de Wieland, el palacio de Obern est en la Colina de las
Rosas.
Pg. 200. Campo: Esta escena y la siguiente no lleg a ser transformada en
verso como otras que Goethe escribi al principio en el Urfaust en prosa.
Y se comprende que las dejara as.
Pg. 201. Dao: Los traductores, siguiendo a Grard de Nerval, han puesto: se
alimenta con el dao. El verbo empleado en el original, weidet, significara
literalmente pasta, es cierto, pero se emplea siempre en el sentido figurado que le
doy. Y alimentarse con el dao carece de sentido.
4591. Parodia de funeral que hacan las brujas cuando alguien iba a ser ejecutado.
Lugar donde se ajustician los reos.
Pg. 204. Calabozo: Escena redactada originariamente en prosa como las
precedentes. Al transformarla en verso, el autor expres la agitacin y la fiebre de
alucinaciones de Margarita en versos irregulares, desde trislabos hasta alejandrinos
alargados. He tratado de imitar ese movimiento. Y he traducido asonantada la parte
final por no haber hallado manera de expresarla fielmente en forma rimada, aun
dejando blancas las ltimas lneas.
4609. Parfrasis fiel de una cancin en una vieja leyenda que figura entre los
cuentos de Grimm. Una madrastra degoll a su pequeo hijastro
230
Vicedecano
FRANCISCO NVOA
Consejeros
CARLOS J. BIEDMA, JUAN E. CASSANI, RAL HCTOR CASTAGNINO, JOS R. DESTFANO, HORACIO A. FASCE, ALBERTO FREIXAS, LUIS FELIPE GARCA DE ONRUBIA,
CARLOS A. RONCHI MARCH, ANTONIO E. SERRANO REDONNET
Prosecretario
Secretario
ROBERTO COMBETTO
NICOLS J. M. BECKER
INSTITUTO DE LITERATURA
Director
GHERARDO MARONE
SECCIN ANGLOGERMNICA
Director
JUAN C. PROBST
Auxiliares tcnicos
ILSE M. DE BRUGGER
CATALINA SCHIRBER