Sei sulla pagina 1di 4

CESAR LAS GALIAS

I. La Galia est dividida en tres


[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam
partes: una que habitan los belgas, incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum
otra los aquitanos, la tercera los que lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes
en su lengua se llaman celtas y en la lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab
nuestra galos. Todos estos se
Aquitanis Garumna flumen, a Belgis
diferencian entre s en lenguaje,
Matrona etSequana dividit. Horum omnium fortissimi
costumbres y leyes. A los galos
sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate
separa de los aquitanos el ro
provinciae longissime absunt, minimeque ad eos
Carona, de los belgas el Marne y
mercatores saepe commeant atque ea quae ad
Sena. Los ms valientes de todos
effeminandos animos pertinent important, proximique
son los belgas, porque viven muy sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum
remotos del fausto y delicadeza de continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii
nuestra provincia; y rarsima vez
quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere
llegan all los mercaderes con cosas cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut
a propsito para enflaquecer los
suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus
bros; y por estar vecinos a los
bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere
germanos, que moran a la otra parte dictum est, initium capit a flumine Rhodano,
del Rin, con quienes traen continua continetur Garumna flumine, Oceano, finibus
guerra. sta es tambin la causa
Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis
porque los helvecios se aventajan en flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab
valor a los otros galos, pues casi
extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad
todos los das vienen a las manos
inferiorem partem fluminis Rheni,
con los germanos, ya cubriendo sus spectant in septentrionem etorientem solem. Aquitania
propias fronteras, ya invadiendo las a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam
ajenas. La parte que hemos dicho partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat
ocupan los galos comienza del ro inter occasum solis et septentriones.
Rdano, confina con el Carona, el
Ocano y el pas de los belgas; por
el de los secuanos y helvecios toca
en el Rin, inclinndose al Norte. Los
belgas toman su principio de los
ltimos lmites de la Galia,
dilatndose hasta el Bajo Rin,
mirando al Septentrin y al Oriente.
La Aquitania entre Poniente y Norte
por el ro Carona se extiende hasta
los montes Pirineos, y aquella parte
del Ocano que baa a Espaa.
II. Entre los helvecios fue sin
disputa el ms noble y el ms rico
Orgetrige. ste, siendo cnsules
Marco Msala y Marco Pisn,

[2] Apud Helvetios longe nobilissimus


fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M.
Pisone consulibus regni cupiditate inductus
coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut
1

llevado de la ambicin de reinar,


de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile
gan a la nobleza y persuadi al
esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae
pueblo a salir de su patria con todo imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod
lo que tenan; diciendo que les era undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte
muy fcil, por la ventaja que hacan flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum
a todos en fuerzas, seorearse de
Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte
toda la Galia. Poco le cost
Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios;
persuadrselo, porque los helvecios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui
por su situacin, estn cerrados por provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus
todas partes; de una por el Rin, ro fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile
muy ancho y muy profundo, que
finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines
divide el pas Helvtico de la
bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro
Germania; de otra por el altsimo
multitudine autem hominum et pro gloria
monte Jura, que lo separa de los
belli atquefortitudinis angustos se fines habere
secuanos; de la tercera por el lago arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum
Lemn y el Rdano, que parte
CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
trminos entre nuestra provincia y
los helvecios. Por cuya causa tenan
menos libertad de hacer correras, y
menos comodidad para mover
guerra contra sus vecinos; cosa de
gran pena para gente tan belicosa.
Dems que para tanto nmero de
habitantes, para la reputacin de sus
hazaas militares y valor, les pareca
trmino estrecho el de doscientas
cuarenta millas de largo, con ciento
ochenta de ancho.
III. En fuerza de estos motivos y del [3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti
crdito de Orgetrige, se
constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent
concertaron de apercibir todo lo
comparare, iumentorum et carrorum quam maximum
necesario para la expedicin,
numerum coemere, sementes quam maximas facere,
comprando acmilas y carros
utin itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis
cuantos se hallasen, haciendo
civitatibus pacem etamicitiam confirmare. Ad eas res
sementeras copiossimas a trueque conficiendas biennium sibi satis esse
de estar bien provistos de trigo en el duxerunt; in tertium annum profectionem lege
viaje, asentando paz y alianza con confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix
los pueblos comarcanos. A fin de
deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo
efectuarlo, parecindoles que para itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio,
todo esto bastara el espacio de dos Sequano, cuius pater regnumin Sequanis multos annos
aos, fijaron el tercero con decreto obtinueratet a senatu populi Romani amicus appellatus
en fuerza de ley por plazo de su
erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater
partida. Para el manejo de todo este ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri
negocio eligen a Orgetrige, quien Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate
tom a su cuenta los tratados con las obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem
2

otras naciones; y de camino


conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium
persuade a Castice, secuano, hijo de dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere,
Catamantledes (rey que haba sido propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus
muchos aos de los secuanos, y
esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum
honrado por el Senado y Pueblo
Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis
Romanos con el ttulo de amigo)
regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti
que ocupase el trono en que antes inter se fidem et ius iurandum dant etregno occupato
haba estado su padre: lo mismo
per tres potentissimos ac firmissimos populos totius
persuade a Dumnrige eduo,
Galliae sese potiri posse sperant.
hermano de Diviciaco (que a la
sazn era la primera persona de su
patria, muy bienquisto del pueblo) y
le casa con una hija suya.
Representbales llana empresa,
puesto que, habiendo l de obtener
el mando de los helvecios, y siendo
stos sin duda los ms poderosos de
toda la Galia, con sus fuerzas y
ejrcito los asegurara en la posesin
de los reinos. Convencidos del
discurso, se juramentan entre s,
esperando que, afianzada su
soberana y unidas tres naciones
poderossimas y fortsimas, podran
apoderarse de toda la Galia.
IV. Luego que los helvecios tuvieron [4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata.
por algunos indicios noticia de la
Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere
trama, obligaron a Orgetrige a que coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni
diese sus descargos, aprisionado
cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix
segn estilo. Una vez condenado, ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum
sin remedio haba de ser quemado milia decem, undique coegit, et omnes clientes
vivo. Aplazado el da de la citacin, obaeratosque suos, quorum magnum numerum
Orgetrige compareci en juicio,
habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se
acompaado de toda su familia, que eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius
acudi de todas partes a su
suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex
llamamiento en nmero de diez mil agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est;
personas, juntamente con todos sus neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse
dependientes y adeudados, que no sibi mortem consciverit.
eran pocos, consiguiendo, con su
intervencin, substraerse al proceso.
Mientras el pueblo irritado de tal
tropela trataba de mantener con las
armas su derecho y los magistrados
juntaban las milicias de las aldeas,
vino a morir Orgetrige, no sin
3

sospecha en opinin de los


helvecios, de que se dio l a s
mismo la muerte.
V. No por eso dejaron ellos de llevar [5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod
adelante la resolucin concertada de constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant.
salir de su comarca. Cuando les
Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt,
pareci estar ya todo a punto, ponen oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad
fuego a todas sus ciudades, que eran quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt;
doce, y a cuatrocientas aldeas con frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant,
los dems caseros; queman todo el comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores
grano, salvo el que podanllevar
ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum
consigo, para que perdida la
molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent.
esperanza de volver a su patria,
Persuadent Rauracis et Tulingis etLatobrigis finitimis,
estuviesen ms prontos a todos los uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis
trances. Mandan que cada cual se una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans
provea de harina para tres meses.
Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant
Inducen a sus rayanos los rauracos, Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi
tulingos, latobrigos a que sigan su adsciscunt.
ejemplo y, quemando las
poblaciones, se pongan en marcha
con ellos, y a los boyos, que,
establecidos a la otra parte del Rin,
y adelantndose hasta el pas de los
noricos, tenan sitiada su capital,
empendolos en la faccin, los
reciben por compaeros.

Potrebbero piacerti anche