0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
76 visualizzazioni4 pagine
1) Los helvecios planeaban abandonar su territorio y apoderarse de toda la Galia, liderados por Orgetórige. Sin embargo, Orgetórige fue condenado a muerte por traición.
2) A pesar de la muerte de Orgetórige, los helvecios decidieron seguir adelante con sus planes. Quemaron sus 12 ciudades y 400 pueblos, y se prepararon para abandonar su territorio.
3) Animaron a los pueblos vecinos a unirse a su migración y buscaron una alianza con los
1) Los helvecios planeaban abandonar su territorio y apoderarse de toda la Galia, liderados por Orgetórige. Sin embargo, Orgetórige fue condenado a muerte por traición.
2) A pesar de la muerte de Orgetórige, los helvecios decidieron seguir adelante con sus planes. Quemaron sus 12 ciudades y 400 pueblos, y se prepararon para abandonar su territorio.
3) Animaron a los pueblos vecinos a unirse a su migración y buscaron una alianza con los
1) Los helvecios planeaban abandonar su territorio y apoderarse de toda la Galia, liderados por Orgetórige. Sin embargo, Orgetórige fue condenado a muerte por traición.
2) A pesar de la muerte de Orgetórige, los helvecios decidieron seguir adelante con sus planes. Quemaron sus 12 ciudades y 400 pueblos, y se prepararon para abandonar su territorio.
3) Animaron a los pueblos vecinos a unirse a su migración y buscaron una alianza con los
[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam partes: una que habitan los belgas, incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum otra los aquitanos, la tercera los que lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes en su lengua se llaman celtas y en la lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab nuestra galos. Todos estos se Aquitanis Garumna flumen, a Belgis diferencian entre s en lenguaje, Matrona etSequana dividit. Horum omnium fortissimi costumbres y leyes. A los galos sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate separa de los aquitanos el ro provinciae longissime absunt, minimeque ad eos Carona, de los belgas el Marne y mercatores saepe commeant atque ea quae ad Sena. Los ms valientes de todos effeminandos animos pertinent important, proximique son los belgas, porque viven muy sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum remotos del fausto y delicadeza de continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii nuestra provincia; y rarsima vez quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere llegan all los mercaderes con cosas cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut a propsito para enflaquecer los suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bros; y por estar vecinos a los bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere germanos, que moran a la otra parte dictum est, initium capit a flumine Rhodano, del Rin, con quienes traen continua continetur Garumna flumine, Oceano, finibus guerra. sta es tambin la causa Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis porque los helvecios se aventajan en flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab valor a los otros galos, pues casi extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad todos los das vienen a las manos inferiorem partem fluminis Rheni, con los germanos, ya cubriendo sus spectant in septentrionem etorientem solem. Aquitania propias fronteras, ya invadiendo las a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam ajenas. La parte que hemos dicho partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat ocupan los galos comienza del ro inter occasum solis et septentriones. Rdano, confina con el Carona, el Ocano y el pas de los belgas; por el de los secuanos y helvecios toca en el Rin, inclinndose al Norte. Los belgas toman su principio de los ltimos lmites de la Galia, dilatndose hasta el Bajo Rin, mirando al Septentrin y al Oriente. La Aquitania entre Poniente y Norte por el ro Carona se extiende hasta los montes Pirineos, y aquella parte del Ocano que baa a Espaa. II. Entre los helvecios fue sin disputa el ms noble y el ms rico Orgetrige. ste, siendo cnsules Marco Msala y Marco Pisn,
[2] Apud Helvetios longe nobilissimus
fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut 1
llevado de la ambicin de reinar,
de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile gan a la nobleza y persuadi al esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae pueblo a salir de su patria con todo imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod lo que tenan; diciendo que les era undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte muy fcil, por la ventaja que hacan flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum a todos en fuerzas, seorearse de Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte toda la Galia. Poco le cost Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; persuadrselo, porque los helvecios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por su situacin, estn cerrados por provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus todas partes; de una por el Rin, ro fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile muy ancho y muy profundo, que finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines divide el pas Helvtico de la bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro Germania; de otra por el altsimo multitudine autem hominum et pro gloria monte Jura, que lo separa de los belli atquefortitudinis angustos se fines habere secuanos; de la tercera por el lago arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum Lemn y el Rdano, que parte CCXL, in latitudinem CLXXX patebant. trminos entre nuestra provincia y los helvecios. Por cuya causa tenan menos libertad de hacer correras, y menos comodidad para mover guerra contra sus vecinos; cosa de gran pena para gente tan belicosa. Dems que para tanto nmero de habitantes, para la reputacin de sus hazaas militares y valor, les pareca trmino estrecho el de doscientas cuarenta millas de largo, con ciento ochenta de ancho. III. En fuerza de estos motivos y del [3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti crdito de Orgetrige, se constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent concertaron de apercibir todo lo comparare, iumentorum et carrorum quam maximum necesario para la expedicin, numerum coemere, sementes quam maximas facere, comprando acmilas y carros utin itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis cuantos se hallasen, haciendo civitatibus pacem etamicitiam confirmare. Ad eas res sementeras copiossimas a trueque conficiendas biennium sibi satis esse de estar bien provistos de trigo en el duxerunt; in tertium annum profectionem lege viaje, asentando paz y alianza con confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix los pueblos comarcanos. A fin de deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo efectuarlo, parecindoles que para itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, todo esto bastara el espacio de dos Sequano, cuius pater regnumin Sequanis multos annos aos, fijaron el tercero con decreto obtinueratet a senatu populi Romani amicus appellatus en fuerza de ley por plazo de su erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater partida. Para el manejo de todo este ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri negocio eligen a Orgetrige, quien Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate tom a su cuenta los tratados con las obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem 2
otras naciones; y de camino
conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium persuade a Castice, secuano, hijo de dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere, Catamantledes (rey que haba sido propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus muchos aos de los secuanos, y esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum honrado por el Senado y Pueblo Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis Romanos con el ttulo de amigo) regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti que ocupase el trono en que antes inter se fidem et ius iurandum dant etregno occupato haba estado su padre: lo mismo per tres potentissimos ac firmissimos populos totius persuade a Dumnrige eduo, Galliae sese potiri posse sperant. hermano de Diviciaco (que a la sazn era la primera persona de su patria, muy bienquisto del pueblo) y le casa con una hija suya. Representbales llana empresa, puesto que, habiendo l de obtener el mando de los helvecios, y siendo stos sin duda los ms poderosos de toda la Galia, con sus fuerzas y ejrcito los asegurara en la posesin de los reinos. Convencidos del discurso, se juramentan entre s, esperando que, afianzada su soberana y unidas tres naciones poderossimas y fortsimas, podran apoderarse de toda la Galia. IV. Luego que los helvecios tuvieron [4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. por algunos indicios noticia de la Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere trama, obligaron a Orgetrige a que coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni diese sus descargos, aprisionado cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix segn estilo. Una vez condenado, ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum sin remedio haba de ser quemado milia decem, undique coegit, et omnes clientes vivo. Aplazado el da de la citacin, obaeratosque suos, quorum magnum numerum Orgetrige compareci en juicio, habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se acompaado de toda su familia, que eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius acudi de todas partes a su suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex llamamiento en nmero de diez mil agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; personas, juntamente con todos sus neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse dependientes y adeudados, que no sibi mortem consciverit. eran pocos, consiguiendo, con su intervencin, substraerse al proceso. Mientras el pueblo irritado de tal tropela trataba de mantener con las armas su derecho y los magistrados juntaban las milicias de las aldeas, vino a morir Orgetrige, no sin 3
sospecha en opinin de los
helvecios, de que se dio l a s mismo la muerte. V. No por eso dejaron ellos de llevar [5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod adelante la resolucin concertada de constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. salir de su comarca. Cuando les Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, pareci estar ya todo a punto, ponen oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad fuego a todas sus ciudades, que eran quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; doce, y a cuatrocientas aldeas con frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, los dems caseros; queman todo el comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores grano, salvo el que podanllevar ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum consigo, para que perdida la molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. esperanza de volver a su patria, Persuadent Rauracis et Tulingis etLatobrigis finitimis, estuviesen ms prontos a todos los uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis trances. Mandan que cada cual se una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans provea de harina para tres meses. Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Inducen a sus rayanos los rauracos, Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi tulingos, latobrigos a que sigan su adsciscunt. ejemplo y, quemando las poblaciones, se pongan en marcha con ellos, y a los boyos, que, establecidos a la otra parte del Rin, y adelantndose hasta el pas de los noricos, tenan sitiada su capital, empendolos en la faccin, los reciben por compaeros.
Comentarios de las Guerras (Guerra de las Galias - Guerra Civil - Guerra de la Alejandría - Guerra de África - Guerra de España): nueva edición integral