Sei sulla pagina 1di 13

Organizadora

Geizielle Nathlia Frana Athouguia

Poesia francesa
traduzida para
o portugus:
Baudelaire e
Rimbaud

Belo Horizonte
FALE/UFMG
2010

Sumrio
Sobre essa seleo . 5
Sobre os tradutores . 8
Traduo de poesia . 9
Diretor da Faculdade de Letras

Luiz Francisco Dias


Vice-Diretora

Sandra Bianchet
Comisso editorial

Eliana Loureno de Lima Reis


Elisa Amorim Vieira
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz
Capa e projeto grfico

Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfico
Reviso e normalizao

Geizielle Nathlia Frana Athouguia


Formatao

Geizielle Nathlia Frana Athouguia


Reviso de provas

Geizielle Nathlia Frana Athouguia


Tiago Garcias
Endereo para correspondncia

FALE/UFMG Setor de Publicaes


Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2031
31270-901 Belo Horizonte/MG
Telefax: (31) 3409-6007
e-mail:vivavozufmg@yahoo.com.br

Spleen . 12

Charles Baudelaire
Spleen . 13

Traduzido por Delfim Guimares


Une Charogne . 14

Charles Baudelaire
Uma carnia . 15

Traduzido por Ivan Junqueira


Leternit . 18

Arthur Rimbaud
A eternidade . 19

Traduzido por Augusto de Campos


Premire Soire . 20

Arthur Rimbaud
Primeira Tarde . 21

Traduo de Ivo Barroso


Referncias . 22

Sobre essa seleo

Charles Baudelaire foi um escritor que ultrapassou as fronteiras e


os costumes de sua poca, tido como um dos maiores da Frana.
Foi precursor de uma linguagem moderna no Romantismo, conseguindo trazer para a realidade uma submisso lrica. Sua obra
marcada pela contradio, j que o poeta oscilava entre o obscuro
romantismo de Edgar Allan Poe e a oposio ao sentimentalismo
do Romantismo francs. Baudelaire tornou-se cone no sculo XX,
tendo influenciado a poesia mundial de tendncia simbolista. de
Baudelaire que provm os poetas franceses que so paradigmas do
simbolismo: Rimbaud, Verlaine e Mallarm.
Arthur Rimbaud por sua vez, ao mesmo tempo que inaugurava
o simbolismo, tambm o ultrapassava j que utilizava mtodos poticos modernistas. So esses dois poetas que integram meu objeto
de estudo nesse trabalho, o principal motivo para justificar minha
escolha a relao desses com o simbolismo e a relao de influncia existente entre eles, uma vez que h na obra de Rimbaud caractersticas do estilo de Baudelaire.
Baudelaire e Rimbaud
Charles Baudelaire nasceu no dia 9 de abril de 1821, em Paris, Frana.
Foi precursor do Simbolismo, inventor da palavra modernidade,
entre tantos outros feitos atribudos a ele. Um dos principais cones da literatura moderna, soube esculpir muito bem com palavras
e transformar em poesia o outro lado de Paris: o lado dos esgostos,

dos prostbulos, o mundo alucingeno do pio, haxixe, fumo, o prazer sexual, as orgias, o lesbianismo; rompendo totalmente com os
padres da poca.
Em alguns momentos, percebe-se uma certa relao entre Poe
e Baudelaire, principalmente pela obsesso pelo mistrio. Em 1857,
Baudelaire publica As Flores do Mal (Les Fleurs du Mal) o que lhe
rende alm da condenao ao pagamento de multa, a eliminao de
seis poemas, o julgamento de obscenidade e o atributo de inovador
da literatura francesa, esta ousadia garantiu a fixao e obrigatoriedade de seu nome na referncia ao Simbolismo e modernidade.
Em 1860, Baudelaire se encontra doente e dependente de drogas, so as experincias advindas desta fase que lhe rendem o livro
Os Parasos Artificiais (Les Paradises artificiels), considerado o mais
profundo ensaio sobre a metafsica da droga. Aos quarenta e seis anos
morre nos braos da me acometido por uma congesto cerebral. Seu
legado foi enorme, pois regou toda a poesia moderna ocidental.
Jean Nicolas Arthur Rimbaud nasceu em Charleville no dia 20
de outubro de 1854. Considerado ps-romntico e precursor do surrealismo, uma das maiores influncias da poesia moderna. Ainda
no colgio revela vocao para os versos. Foge de casa diversas vezes durante a adolescncia. Muda-se para Paris aos 17 anos,
financiado pelo poeta Paul Verlaine, a quem enviara seu Soneto das
Vogais (1871). Um ano depois Verlaine deixa a famlia para viver com
Rimbaud em Londres. A tempestuosa relao amorosa entre os dois
termina quando Rimbaud ferido por Verlaine com um tiro no pulso.
Uma Estao no Inferno (1873) e Iluminaes (1874) revelam
uma conscincia esttica nova, uma linguagem libertria, a ideia de
que a poesia nasce de uma alquimia do verbo e dos sentidos. Quando
termina Iluminaes, aos 20 anos, desiste da literatura e retoma a
vida errante que o caracterizara na adolescncia. Comercializa peles
e caf na Etipia, alista-se no Exrcito Colonial Holands para desertar logo depois, trafica armas em Ogaden, vai para o Chipre e para
Alexandria. Em 1891 tem a perna amputada, em decorrncia de um
cncer no joelho. Morre em Marselha, depois de demorada agonia.

Dois poemas escolhidos


Dois poetas que foram denominados malditos por refletirem
em seus versos a decadncia moral e esttica que marcava a sociedade europeia do fim do sculo XIX. Esta forma de composio foi
uma reao contra a ordem, contra os valores da sociedade industrial, e da modernidade (que Baudelaire amava e odiava ao mesmo
tempo). O ambiente do fim do sculo propiciava o surgimento do
feio como proposta bsica, o individuo perante a multido, perante o
todo, as relaes humanas cada vez mais dilaceradas, o excesso tecnolgico, o tdio da existncia, a certeza de que a realidade era feia
e no poderia ser mudada, traduzida enfim pelo fim da esperana e
pelo fortalecimento da ideia do tdio, do nada.

Sobre os tradutores

Traduo de poesia

Em relao aos tradutores tratados aqui, podemos dizer que a


maioria possui envolvimento com a produo literria, ou seja,
atuam tambm como poetas, ou crticos literrios e no apenas
como tradutores.
Mais de sessenta poetas brasileiros se aventuraram a traduzir poemas de Baudelaire, sendo que apenas trs o fizeram por
completo. Alguns deles se sobressaram no s pela sua filiao
ao bardo francs, mas tambm pela apropriao e transformao que operaram ao produzir tanto suas tradues quanto seus
prprios poemas. Nesse trabalho optei pela traduo de Delfim
Guimares e Ivan Junqueira, o primeiro poeta, ensasta e fundador da Editora Guimares; o segundo tambm poeta e ensasta,
alm de atuar como jornalista e crtico literrio, atualmente ocupa
uma cadeira na Academia Brasileira de Letras.
As tradues dos poemas de Rimbaud presentes nesse trabalho foram realizadas por Augusto de Campos que alm de ser
um dos maiores nomes da poesia concreta, crtico literrio e
ensasta. Outro tradutor de Rimbaud compresena nesse estudo
Ivo Barroso, que atua como poeta e ensasta. A traduo de
Ivo Barroso desperta o sentimento esttico que desfruta quem l
Rimbaud no original, traduzindo a totalidade.

Alguns estudiosos consideram impossvel traduzir poesia, talvez porque, nas artes, a expresso de um pensamento depende da faculdade reprodutiva da alma, e as feies espirituais do autor e do
tradutor so diferentes. Diferentemente da prosa, na traduo de
poesia necessrio muito mais do que uma mera transferncia de
termos; a poesia deve ser reescrita de forma a manter sua beleza
na outra lngua. Talvez um bom mtodo seja a, transmutao que
consiste na traduo do contedo de um meio para o outro, trazendo algo novo e com o tradutor colocando sua interpretao. O
lado negativo que a poesia nesse mtodo ganha uma nova forma.
baseando-se nessa nova forma que parte a afirmao de que a
poesia algo intraduzvel.
De acordo com Jakobson, toda experincia cognitiva pode ser
traduzida e classificada em qualquer lngua existente, mas cabe lembrar que esse processo no ocorre sem perdas e compensaes. Na
realizao da traduo de uma experincia sensorial ou cognitiva a
uma experincia verbal, comum o uso de metforas, neologismos,
parfrases, transferncias semnticas, etc. Recursos disponveis em
todas as lnguas, mas com realizaes distintas em todas elas. Como
afirma Octavio Paz: a traduo potica uma operao anloga
criao potica, ainda que se desenvolva em sentido inverso.
Diferentemente do que argumentam os estudiosos contrrios
traduo de poesia, para Jos Paulo Paes perfeitamente possvel a traduo desse estilo, desde que se considere que a ao do

tradutor auxiliar o leitor a penetrar na essncia do poema, no


retirando a pluralidade do texto, mas indicando uma das mltiplas
formas de leitura.

10

Spleen

Spleen
Charles Baudelaire

12

Traduzido por Delfim Guimares

Quand le ciel bas et lourd pse comme un couvercle


Sur esprit gmissant en proie aux longs ennuis,
Et que de lhorizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quando o cinzento cu, como pesada tampa,


Carrega sobre ns, e nossa alma atormenta,
E a sua fria cor sobre a terra se estampa,
O dia transformado em noite pardacenta;

Quand la terre est change en un cachot humide,


O lEsprance, comme une chauve-souris,
Sen va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tte des plafonds pourris;

Quando se muda a terra em hmida enxovia


Donde a Esperana, qual morcego espavorido,
Foge, roando ao muro a sua asa sombria,
Com a cabea a dar no tecto apodrecido;

Quand la pluie talant ses immenses tranes


Dune vaste prison imite les barreaux,
Et quun peuple muet dinfmes araignes
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Quando a chuva, caindo a cntaros, parece


Duma priso enorme os sinistros vares,
E em nossa mente em febre a aranha fia e tece,
Com paciente labor, fantsticas vises,

Des cloches tout coup sautent avec furie


Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent geindre opinitrement.

- Ouve-se o bimbalhar dos sinos retumbantes,


Lanando para os cus um brado furibundo,
Como os doridos ais de espritos errantes
Que a chorar e a carpir se arrastam pelo mundo;

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,


Dfilent lentement dans mon me ; lEspoir,
Vaincu, pleure, et lAngoisse atroce, despotique,
Sur mon crne inclin plante son drapeau noir.

Soturnos funerais deslizam tristemente


Em minhalma sombria. A sucumbida Esprana,
Lamenta-se, chorando; e a Angstia, cruelmente,
Seu negro pavilho sobre os meus ombros lana!

13

Une Charogne

Uma carnia
Charles Baudelaire

14

Traduzido por Ivan Junqueira

Rappelez-vous lobjet que nous vmes, mon me,


Ce beau matin dt si doux:
Au dtour dun sentier une charogne infme
Sur un lit sem de cailloux,

Lembra-te, meu amor, do objeto que encontramos


Numa bela manh radiante:
Na curva de um atalho, entre calhaus e ramos,
Uma carnia repugnante.

Les jambes en lair, comme une femme lubrique,


Brlante et suant les poisons,
Ouvrait dune faon nonchalante et cynique
Son ventre plein dexhalaisons.

As pernas para cima, qual mulher lasciva,


A transpirar miasmas e humores,
Eis que as abria desleixada e repulsiva,
O ventre prenhe de livores.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,


Comme afin de la cuire point,
Et de rendre au centuple la grande Nature
Tout ce quensemble elle avait joint;

Ardia o sol naquela ptrida torpeza,


Como a coz-la em rubra pira
E para ao cntuplo volver Natureza
Tudo o que ali ela reunira.

Et le ciel regardait la carcasse superbe


Comme une fleur spanouir.
La puanteur tait si forte, que sur lherbe
Vous crtes vous vanouir.

E o cu olhava do alto a esplndida carcaa


Como uma flor a se entreabrir.
O fedor era tal que sobre a relva escassa
Chegaste quase a sucumbir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,


Do sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un pais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Zumbiam moscas sobre o ventre e, em alvoroo,


Dali saam negros bandos
De larvas, a escorrer como um lquido grosso
Por entre esses trapos nefandos.

Tout cela descendait, montait comme une vague


Ou slanait en ptillant;
On et dit que le corps, enfl dun souffle vague,
Vivait en se multipliant.

E tudo isso ia e vinha, ao modo de uma vaga,


Ou esguichava a borbulhar,
Como se o corpo, a estremecer de forma vaga,
Vivesse a se multiplicar.

Et ce monde rendait une trange musique,


Comme leau courante et le vent,
Ou le grain quun vanneur dun mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.

E esse mundo emitia uma bulha esquisita,


Como vento ou gua corrente,
Ou gros que em rtmica cadncia algum agita
E joeira deita novamente.

15

16

Les formes seffaaient et ntaient plus quun rve,


Une bauche lente venir
Sur la toile oublie, et que lartiste achve

As formas fluam como um sonho alm da vista,


Um frouxo esboo em agonia,
Sobre a tela esquecida, e que conclui o artista

Seulement par le souvenir.

Apenas de memria um dia.

Derrire les rochers une chienne inquite


Nous regardait dun oeil fch,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau quelle avait lch.

Por trs das rochas irrequieta, uma cadela


Em ns fixava o olho zangado,
Aguardando o momento de reaver quela
Nusea carnia o seu bocado.

Et pourtant vous serez semblable cette ordure,


cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!

Pois hs de ser como essa infmia apodrecida,


Essa medonha corrupo,
Estrela de meus olhos, sol de minha vida,
Tu, meu anjo e minha paixo!

Oui! telle vous serez, la reine des grces,


Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous lherbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Sim! tal sers um dia, deusa da beleza,


Aps a beno derradeira,
Quando, sob a erva e as floraes da natureza,
Tornares afinal poeira.

Alors, ma beaut! dites la vermine


Qui vous mangera de baisers,
Que jai gard la forme et lessence divine
De mes amours dcomposs!

Ento, querida, dize carne que se arruna,


Ao verme que te beija o rosto,
Que eu preservei a forma e a substncia divina
De meu amor j decomposto!

17

Leternit

A eternidade
Arthur Rimbaud

Elle est retrouve.


Quoi? LEternit.
Cest la mer alle
Avec le soleil.

De novo me invade.
Quem? A Eternidade.
o mar que se vai
Como o sol que cai.

me sentinelle,
Murmurons laveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Alma sentinela,
Ensina-me o jogo
Da noite que gela
E do dia em fogo.

Des humains suffrages,


Des communs lans
L tu te dgages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir sexhale
Sans quon dise: enfin.
L pas desprance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sr.
Elle est retrouve.
Quoi? LEternit.
Cest la mer alle
Avec le soleil.

18

Traduzido por Augusto de Campos

Das lides humanas,


Das palmas e vaias,
J te desenganas
E no ar te espraias.
De outra nenhuma,
Brasas de cetim,
O Dever se esfuma
Sem dizer: enfim.
L no h esperana
E no h futuro.
Cincia e pacincia,
Suplcio seguro.
De novo me invade.
Quem? A Eternidade.
o mar que se vai
Com o sol que cai.

19

Premire Soire

Primeira Tarde
Arthur Rimbaud

20

Traduo de Ivo Barroso

Elle tait fort dshabille


Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuille
Malinement, tout prs, tout prs.

Era bem leve a roupa dela


E um grande ramo muito esperto
Lanava as folhas na janela
Maldosamente, perto, perto.

Assise sur ma grande chaise,


Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient daise
Ses petits pieds si fins, si fins.

Quase desnuda, na cadeira,


Cruzavas as mos, e os pequeninos
Ps esfregava na madeira
Do cho, libertos finos, finos.

Je regardai, couleur de cire,


Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, mouche ou rosier.

Eu via plido, indeciso,


Um raiozinho em seu gazeio
Borboletear em seu sorriso
Mosca na rosa e no seu seio.

Je baisai ses fines chevilles.


Elle eut un doux rire brutal
Qui sgrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.

Beijei-lhe ento os tornozelos.


Deu ela um riso inatural
Que se esfolhou em ritornelos,
Um belo riso de cristal.

Les petits pieds sous la chemise


Se sauvrent : Veux-tu en finir!
La premire audace permise,
Le rire feignait de punir!

Depressa, os ps na camisola
Logo escondeu: Queres parar!
Primeira audcia que se implora
E o riso finge castigar!

Pauvrets palpitants sous ma lvre,


Je baisai doucement ses yeux:
Elle jeta sa tte mivre
En arrire: Oh! cest encor mieux!...

Sinto-lhe os olhos palpitantes


Sob os meus lbios. Sem demora,
Num de seus gestos petulantes,
Volta a cabea: Ora, esta agora!...

Monsieur, jai deux mots te dire...


Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
Dun bon rire qui voulait bien...

Escuta aqui que vou dizer-te...


Mas eu lhe aplico junto ao seio
Um beijo enorme, que a diverte
Fazendo-a rir agora em cheio...

Elle tait fort dshabille


Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuille
Malinement, tout prs, tout prs.

Era bem leve a roupa dela


E um grande ramo muito esperto
Lanava as folhas na janela
Maldosamente, perto, perto.
21

Referncias
BAUDELAIRE, Charles. Flores do mal: Uma Carnia. Traduo de Ivan Junqueira. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
BAUDELAIRE, Charles. Flores do mal: Spleen. Traduo de Delfim Guimares. Lisboa:
Editora Guimares, 1909.
BAUDELAIRE, Charles. Flores do mal: Spleen. Lisboa: Editora Guimares. 1909.
Disponvel
em:
<http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_
baudelaire/spleen_quand_le_ciel_bas_et_lourd_pese_comme_un_couvercle.html>.
Acesso em 11 de set. 2009.
BAUDELAIRE, Charles. Flores do mal: Uma Carnia. Traduo de Ivan Junqueira.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. Disponvel em: <http://poesie.webnet.fr/
lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/une_charogne.html>. Acesso em 12
de set. 2009.
RIMBAUD, Arthur. Rimbaud Livre: A eternidade. Traduo de Augusto de Campos. 2 ed.
So Paulo: Editora Perspectiva, 1993.
RIMBAUD, Arthur. O torso e o gato: Primeira Tarde. Traduo de Ivo Barroso. Rio de
Janeiro: Editora Record, 1991.
RIMBAUD, Arthur. Rimbaud Livre: LEternit. 2 ed. So Paulo: Editora Perspectiva,
1993. Disponvel em:<http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet091.htm>.
Acesso em 16 de set. 2009.
RIMBAUD, Arthur. O torso e o gato: Premire Soire. Rio de Janeiro: Editora Record,
1991. Disponvel em: <http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet091.htm>.
Acesso em 16 de set. 2009.

22

Esta publicao resul


tado de trabalho elaborado por alunos da disciplina Estudos Temticos
de Edio, no segundo
semestre de 2009.

Potrebbero piacerti anche