Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Poesia francesa
traduzida para
o portugus:
Baudelaire e
Rimbaud
Belo Horizonte
FALE/UFMG
2010
Sumrio
Sobre essa seleo . 5
Sobre os tradutores . 8
Traduo de poesia . 9
Diretor da Faculdade de Letras
Sandra Bianchet
Comisso editorial
Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfico
Reviso e normalizao
Spleen . 12
Charles Baudelaire
Spleen . 13
Charles Baudelaire
Uma carnia . 15
Arthur Rimbaud
A eternidade . 19
Arthur Rimbaud
Primeira Tarde . 21
dos prostbulos, o mundo alucingeno do pio, haxixe, fumo, o prazer sexual, as orgias, o lesbianismo; rompendo totalmente com os
padres da poca.
Em alguns momentos, percebe-se uma certa relao entre Poe
e Baudelaire, principalmente pela obsesso pelo mistrio. Em 1857,
Baudelaire publica As Flores do Mal (Les Fleurs du Mal) o que lhe
rende alm da condenao ao pagamento de multa, a eliminao de
seis poemas, o julgamento de obscenidade e o atributo de inovador
da literatura francesa, esta ousadia garantiu a fixao e obrigatoriedade de seu nome na referncia ao Simbolismo e modernidade.
Em 1860, Baudelaire se encontra doente e dependente de drogas, so as experincias advindas desta fase que lhe rendem o livro
Os Parasos Artificiais (Les Paradises artificiels), considerado o mais
profundo ensaio sobre a metafsica da droga. Aos quarenta e seis anos
morre nos braos da me acometido por uma congesto cerebral. Seu
legado foi enorme, pois regou toda a poesia moderna ocidental.
Jean Nicolas Arthur Rimbaud nasceu em Charleville no dia 20
de outubro de 1854. Considerado ps-romntico e precursor do surrealismo, uma das maiores influncias da poesia moderna. Ainda
no colgio revela vocao para os versos. Foge de casa diversas vezes durante a adolescncia. Muda-se para Paris aos 17 anos,
financiado pelo poeta Paul Verlaine, a quem enviara seu Soneto das
Vogais (1871). Um ano depois Verlaine deixa a famlia para viver com
Rimbaud em Londres. A tempestuosa relao amorosa entre os dois
termina quando Rimbaud ferido por Verlaine com um tiro no pulso.
Uma Estao no Inferno (1873) e Iluminaes (1874) revelam
uma conscincia esttica nova, uma linguagem libertria, a ideia de
que a poesia nasce de uma alquimia do verbo e dos sentidos. Quando
termina Iluminaes, aos 20 anos, desiste da literatura e retoma a
vida errante que o caracterizara na adolescncia. Comercializa peles
e caf na Etipia, alista-se no Exrcito Colonial Holands para desertar logo depois, trafica armas em Ogaden, vai para o Chipre e para
Alexandria. Em 1891 tem a perna amputada, em decorrncia de um
cncer no joelho. Morre em Marselha, depois de demorada agonia.
Sobre os tradutores
Traduo de poesia
Alguns estudiosos consideram impossvel traduzir poesia, talvez porque, nas artes, a expresso de um pensamento depende da faculdade reprodutiva da alma, e as feies espirituais do autor e do
tradutor so diferentes. Diferentemente da prosa, na traduo de
poesia necessrio muito mais do que uma mera transferncia de
termos; a poesia deve ser reescrita de forma a manter sua beleza
na outra lngua. Talvez um bom mtodo seja a, transmutao que
consiste na traduo do contedo de um meio para o outro, trazendo algo novo e com o tradutor colocando sua interpretao. O
lado negativo que a poesia nesse mtodo ganha uma nova forma.
baseando-se nessa nova forma que parte a afirmao de que a
poesia algo intraduzvel.
De acordo com Jakobson, toda experincia cognitiva pode ser
traduzida e classificada em qualquer lngua existente, mas cabe lembrar que esse processo no ocorre sem perdas e compensaes. Na
realizao da traduo de uma experincia sensorial ou cognitiva a
uma experincia verbal, comum o uso de metforas, neologismos,
parfrases, transferncias semnticas, etc. Recursos disponveis em
todas as lnguas, mas com realizaes distintas em todas elas. Como
afirma Octavio Paz: a traduo potica uma operao anloga
criao potica, ainda que se desenvolva em sentido inverso.
Diferentemente do que argumentam os estudiosos contrrios
traduo de poesia, para Jos Paulo Paes perfeitamente possvel a traduo desse estilo, desde que se considere que a ao do
10
Spleen
Spleen
Charles Baudelaire
12
13
Une Charogne
Uma carnia
Charles Baudelaire
14
15
16
17
Leternit
A eternidade
Arthur Rimbaud
De novo me invade.
Quem? A Eternidade.
o mar que se vai
Como o sol que cai.
me sentinelle,
Murmurons laveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Alma sentinela,
Ensina-me o jogo
Da noite que gela
E do dia em fogo.
18
19
Premire Soire
Primeira Tarde
Arthur Rimbaud
20
Depressa, os ps na camisola
Logo escondeu: Queres parar!
Primeira audcia que se implora
E o riso finge castigar!
Referncias
BAUDELAIRE, Charles. Flores do mal: Uma Carnia. Traduo de Ivan Junqueira. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
BAUDELAIRE, Charles. Flores do mal: Spleen. Traduo de Delfim Guimares. Lisboa:
Editora Guimares, 1909.
BAUDELAIRE, Charles. Flores do mal: Spleen. Lisboa: Editora Guimares. 1909.
Disponvel
em:
<http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_
baudelaire/spleen_quand_le_ciel_bas_et_lourd_pese_comme_un_couvercle.html>.
Acesso em 11 de set. 2009.
BAUDELAIRE, Charles. Flores do mal: Uma Carnia. Traduo de Ivan Junqueira.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. Disponvel em: <http://poesie.webnet.fr/
lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/une_charogne.html>. Acesso em 12
de set. 2009.
RIMBAUD, Arthur. Rimbaud Livre: A eternidade. Traduo de Augusto de Campos. 2 ed.
So Paulo: Editora Perspectiva, 1993.
RIMBAUD, Arthur. O torso e o gato: Primeira Tarde. Traduo de Ivo Barroso. Rio de
Janeiro: Editora Record, 1991.
RIMBAUD, Arthur. Rimbaud Livre: LEternit. 2 ed. So Paulo: Editora Perspectiva,
1993. Disponvel em:<http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet091.htm>.
Acesso em 16 de set. 2009.
RIMBAUD, Arthur. O torso e o gato: Premire Soire. Rio de Janeiro: Editora Record,
1991. Disponvel em: <http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet091.htm>.
Acesso em 16 de set. 2009.
22