Sei sulla pagina 1di 71

1-'> ()

El\tll\

;TED HUGHES
\

l'

\ '

1,

'"

;',

".'

POEMAS

POEMS

TED HUGHES

Seleccin, traduccin y prlogo


de Ulalume Gonzlez de Len
:JJK'K):\ES

ELTlC\:\

1; \'11\(;1:\1,\

MxiCO, 1984

Coordinador de la Coleccin Los Bfidos: Vctor Manuel Mendiola


Diseo: Arturo Baccio Villalobos
Tipografa: J. Miguel Rodrguez Daz
Diagramacin

D. R.

formacin: Anglica Mendoza

1984. Ediciones El Tucn de Virginia y Penlope


Apartado Postal 21-911
Mxico 21, D.F.

La publicacin de este libro fue posible gracias a la ayuda y colaboracin de Toms Yarrngton y Mano Uvence

Patricia van Rhijn.

UN ACERCAMIENTO A TED HUGHES


y LA POESIA INGLESA DE HOY
La traduccin de poesa est sometida a accidentes y retrasos, en
parte "heredados" por el traductor. As Gerard Manley Hopkins
(1844-89)no fue publicado sino en 1918;pero esto no explica del todo
que no llegara al pblico de Mxico en su primera versin importante, la
de "El naufrago del Deutschland" (de Salvador Elizondo) sino a ms
de un siglo de escrito ese poema. La crtica, por otra parte, retrasa
el acceso a obras ya publicadas; y porque peca de conservadora en
reconocimientos tardos, o porque se precipita a consagrar plegndose a alguna moda o a oportunismos polticos, nada garantiza la
circulacin inmediata de lo mejor. Tampoco en el pas del traductor, donde intervienen otros azares: la informacin disponible, el
gusto o los intereses de un editor, los contactos personales del traducido. No hay orden ni criterio en las traducciones, y subsisten
grandes lagunas inexplicables. As en Mxico, aun la de un poeta
como Ted Hughes, a quien el editor escogi por su calidad, ser
una contribucin mnima cuando falta una antologa crtica y al da
de la poesa inglesa, y arbitraria ya que otros poetas importantes
merecen tambin un reconocimiento individual.

* * *
Hughes pertenece a la generacin que sigui, despus de la Segunda
Guerra Mundal, al llamado "Movimiento de los Cincuenta". Pausa
en punto muerto ms que ruptura, ste dio de la poesa inglesa la
imagen de una empresa poco arriesgada, lo mismo junto al despliegue de vitalidad de la poesa norteamericana de entonces que en contraste a los "excesos" atribuidos por el grupo a sus predecesores
(Dylan Thomas, David Gascoyne, los "neorromnticos" y los "surrealistas"). Sujeta a un deliberado afn de moderacin, escptica,
irnica, racional, su poesa es adems casi indiferente a la explora9

cin del lenguaje y particularmente "insular". Dan una idea de esto


ltimo las declaraciones en que Philip Larkin reduce las vanguardaseuropeas a "mistificacin y ultraje" y, ridiculizndose al intentar ridiculizarlas, hace descripciones de obras cuyos no mencionados autores son reconocibles como J oyce, Beckett, Stravinsky,
Picasso, Moore. Sin embargo Larkin, capaz de arrebatos lricos y
una inquietante mezcla de desilusin y alegra, fue con Donald Davie el primero en trascender los lmites del grupo -que inclua a
Thom Gunn, D.J. Enright, Kingsley Amis y algunos ms, y que
pronto se dispers. Con todo, el Movimiento incorpor temas relativamente nuevos: el barrio, la provincia, la vida pequeo burguesa, y lo hizo con bastante originalidad como lo prueban los reproches que sus crticos de entonces le lanzaron por "anti-potico".
Los que no resistieron la sordina de su tono, ni el mucho ruido y
pocas nueces del tambin activo anti-Establishment, olvidando grupos y querellas trabajaron aislados; absorbieron selectivamente las
lecciones del "Modernism" y lo que era en las vanguardias -ms all
de extremismos fechados- apertura de nuevas zonas de la sensibilidad y cambio en la actitud vital; se interesaron por la poesa de
otras lenguas y las enseanzas de la norteamericana. Como los grandes poetas ingleses, ni fueron insulares ni reprodujeron tampoco los
efectos de causas ajenas a las propias. Uno de ellos fue Hughes. Nacido en 1930, escribe a los quince aos poemas sobre los zules y un
Lejano Oriente que pasaba por Kipling. Hacia 1955, tras seis aos
de silencio -y con Eliot, Thomas y Auden por toda nocin de la
poesa inglesa moderna-, la lectura de norteamericanos entre los
que l destaca a Shapiro, Lowell, Wilbur y Crowe Ransom, reaviva
su vocacin. Tal vez Hughes, al citarIos aos despus, revalu a alguno de ellos como estmulo por obras posteriores. Ransom anticipaba su propio decoro clsico en lo romntico con poemas que satisfacan la nostalgia del pasado sin ser nostlgicos, o encarnaban la
eterna pugna entre amor y poder. Wilbur, funambulesco en sus bellos poemas como un Banville, tuvo ms tarde el inters de presentar
como obra propia traducciones de poesa y, en 61, ms acerbo y
atento a lo humano, coincide con Hughes en algunas imgenes violentas (para pintar a algn animal en sus "Riddles" o a la pareja
humana en "Loves of the Puppets"), Shapiro y Lowell (como los
poetas ingleses en los 30) escriban entonces poemas de guerra. El
10

primero quera parecerse a Auden pero era esquemtico y muy tradicional. Lowel, en lo mejor de esa vena, combina como Hughes
datos histricos, personales y (aunque cristianos) mitolgicos; ambos se acercaran tambin en lo que vio A. Alvarez en Lowell, Berryman, Plath y otros norteamericanos, como ejemplos de "arte
extremista", poemas de una civilizacin, una ontologa y una cosmologa crueles. Por mi parte siento a Hughes cerca del Roethke de
"Words of the Wind"; pienso en varios poemas de este libro (resumibles en los versos "muchacho de corazn animal/convirteme en
pjaro o en oso", o "dnde van las races? / quin puso aqu el
musgo?") con la misma fusin hombre-naturaleza que hay en el
"Wodwo" de Hughes; y pienso en sus descripciones de plantas zoomorfas y agresivas como los rboles hoscos o los "Cardos" de Hughes (dato curioso, ambos escribieron tambin poemas para nios).
Otro contacto se inicia en 56, cuando ste se casa con Sylvia Plath y
pasa dos aos en Estados Unidos; ambos comparten en algunos
poemas una mezcla de rechazo y celebracin casi exultante de la
crueldad, de angustia y autoburla. Los Crticos han sealado por su
parte que tiene ecos talmdicos, y tambin del shamanismo y la mstica tibetana -en que se inici con la lectura de "El libro de los
muertos". Se empap adems de lo griego en 68 cuando, al adaptar
el "Edipo" de Sneca el joven, intercal largos pasajes propios.
Hasta aqu, lo diferente, pero siempre transmutado en lo propio
por el pasado cultural, el histrico y el personal.

En los nuevos poetas reaparecen ciertas "constantes" de su genio nacional que permitiran captar el tono domnante de una tradicin potica
-en parte cercana a la gerrnana-, por contraste con la de lenguas romances, sobre todo con la francesa, y que emergen ms claramente de
una oposicin entre las actuales bsquedas francesa e inglesa.Olvidando
excepcionesy matices, creo ver hoy ms seales de salud potica en esta
ltima. En el Reino Unido se ha salido de uno de los sofocantes recesos peridicos de la poesa, mientras que en Francia domina un
exceso de la "razn crtica" (ya acendrada en el siglo XX), una re11

flexin de la poesa sobre s misma en un aire cada vez ms enrarecido.


Entre aquellas constantes, opondra a la precisin francesa la "lucidez"
definida como precisin no necesariamente lgica. Donde slo se dio el
verdadero espritu romntico en Nerval, Nodier, parte de Hugo, y despus en Rimbaud y Baudelaire (la bsqueda esttica lo sofoc en el simbolismo), el surrealismo fue una ruptura liberadora; en cambio parece
explicable que resultara menos atractivo, por lo que tiene de apertura
hacia lo irracional, para quienes sienten que la lucidez sin lgica es parte
de su herencia -desde el sueo de Caedmon hasta la literatura onrica
del romanticismo (dos recuerdos: la imaginera irracional de Milton, la
claridad alucinada del "Kubla Khan") y la novela gtica, sin hablar de
la vieja tradicin de sus "limericks y nursery rhymes" que culmina con las
fantasas lcidamente absurdas de Carroll y Lear. En esta tradicin se
inscribe Hughes con el nfasis que ponan los romnticos en el aspecto
violento de la naturaleza y, como anttesis, en la contemplacin de su
realidad serena (su "alma" segn Wordsworth), En Hughes, esa violencia abarca a animales, mar, pramo, viento, nieve, tormentas y aun a las
plantas, mientras aparecen en la vertiente tranquila la paz buclica de
"La luna y la pequea Frida", la suavidad de "En abril", el xtasis de
"La oca salvaje", la nostalgia de una vida extinta en los lugares evocados por "Los despojos de Elmet" . Por otra parte, est cerca del "nonsense" en "Cuervo improvisa" o "Magia celeste"; y del automatismo en las
retahlas de "Cancin de amor" o "El salmo del tigre" , en que se filtran
asimismo imgenes irracionalespero no da a estos elementos un uso
surrealista: las imgenes ilustran un tema en vez de sucederse al azar, y si
la sintaxis est rota es en busca mimtica de movimiento.
Otra constante es la resistencia de la poesa inglesa al hermetismo. Si llega a ser oscura es por sus alusiones ocultas y esotricas, como en Yeats,
o porque el poema es voluntariamente misterioso, como el del "lobo
verde" o el de la "trucha" de Hughes, llenos de imgenes inslitas; pero
no por su estructura sintctica. Y si su lenguaje se renueva, es para retomar la tradicin y perfeccionarla, salir de algn formalismo gastado o,
de la retrica anacrnica de otra condicin social y humana, enriquecer
el repertorio o el concepto de las imgenes -no pas de asepsia del estilo el "Imagism", clsico en sus temas=-; pero en ningn poeta estalla el

12

lenguaje, como en Joyce o Beckett. La novedad de Hughes est en el tono de una obra en que se unen dos bsquedas: en un sentido moderno
la d~ un. lenguaje directo -y aun "feo", segn l, en "Cuervo" - y en
-ruido Inverso la tendencia arcaizante, visible en sus racimos de mono<ilabos y el uso de la aliteracin, que no funciona en apoyo del sentido
'.1110co~o rima interior, igual a la de sus antepasados anglosajones, e
1111raducible, En cuanto a su sintaxis, es apenas menos transparente
cuando se vuelve elptica o ms dinmica que lgica.

ei

I ina ltima constante de la poesa inglesa, que no llega a tal en las


de lengua romance y tambin se hace ms obvia en la actualidad
frente a la francesa, est en partir de "lo visto" para desembocar en
"visi?n"! en desplazarse de la apariencia, o la tensin entre mltiples
upanencras, a la esencia, En ella, como dijo Coleridge de la belleza
"lo mltiple, aun visto como mltiple, se hace uno". La francesa:
sobre toda la ltima, me parece partir de "lo uno": de la abstraccin
de lo real en un "yo" o de su abstraccin en una idea, para hacer de lo
concreto el orn~mento de un discurso sobre esencias. Hay en la ingle'~lmayor confianza
en la funcin de las palabras como imgenes.
l-n los nuevos poetas franceses, ms alejados de la coincidencia sagrada y original de las palabras con las cosas, las palabras se adelgazan; de all que insistan hasta el tedio en hablar de distancia entre
la palabra y lo nOD?brado, nostalgia del origen, palabra y silencio,
cuerpo y palabra, sm lograr que la palabra sea cuerpo. Hughes, co1110.~uchos de. sus contemporneos,
tiene esa atencin profunda a
lo VISIble, que incluye por supuesto a lo imaginario -sus vikingos,
sus !obo~ nibelungos, su "Cuervo" tan concreto que parece dibujo
de tira cormca->, y desemboca en lo invisible sin que el poema necexite decirlo.
I in ejemplo: "~l jaguar". Mono, loro, tigre, len y boa, descriptos
en ~u precisa diferencia pero todos adaptados al cautiverio, hacen
Icrnble "por contraste" la humillacin de fuerza y libertad en el jaguar, "iracundo"
en su jaula de zoolgico. El poema halla la fr1~lUlade esa em?cin no explcita en un "correlato objetivo". Poncamente, "El Jaguar" funciona en el extremo opuesto al cisne de
Mallarm, pretexto de una autoexploracin
ajena a su realidad. La
manera de llegamos de "El jaguar" est en que se lee, ante todo,

13

E' "E' 4IaB,..

aL

dE

1 I

aL

l' "

como un drama animal dado por la tensin entre dos series de "imgenes vistas"; una de tantas, y slo instantnea, es la del "visionario"; pero de ninguna manera fue escrito para desembocar en el
hombre, como "El albatros" de Baudelaire, y menos para explicrnoslo -la fuerza de esa energa paralizada que hay en Hughes, se
diluye aqu al verse disfrazada de poeta disfrazado a su vez con alas
de utilera, y "no vemos" ni a ste Tli al pjaro. Es un ejemplo de poema "cerrado". El de Hughes est "abierto" a todos los sentidos
que el lector quiera darle, y su "realismo" no es incompatible con
lo simblico. Como el resto de sus poemas, simbolizara acaso lo
ms opuesto al hombre, el "empuje" que mueve al mundo y subyuga "los horizontes". Pero alleerlo habr quien recuerde a Laforgue: "No hay yo que no eche espuma en su jaula enrejada"; para
otro la jaula ser el mundo y el jaguar el poeta que deja de verlo para
mirar hacia adentro -interpretacin que se ha dado a "La Pantera" tambin cegada de Rilke, justamente uno de sus escasos poemas objetivos; y para otro ms, lo significado ser una capacidad
de trascender se del espritu semejante a la que emana de "La anguila" de Montale. Entre los franceses, me dirn que Francis Ponge es
el campen de "la presencia, la evidencia concreta de las cosas":
"desaparezco, me aniquilan" dice ante ellas -pero ... filosofa en
"El camarn" sobre la percepcin, o estudia en los "Caracoles" su
psicologa y -nada "aniquilado" - moraliza: "Concete a ti mismo por tus vicios. Perfeccinate moralmente y hars hermosos versos".
Cuando Hughes se propone ser simblico, necesita explicarlo, como en su nota a "Cave Birds": estos 29 poemas inspirados en dibujos
de pjaros imaginarios, seran segn l "el drama simblico de la
desintegracin y la re-integracin" actuado "en contrapunto, por
pjaros y seres humanos". Pero cuentan a tal punto las imgenes
visuales, que el poema importa por su textura concreta. As, "I~:l
caballero" es "una especie de cuervo en proceso de descomposicin", una imagen vista de la que el poeta construye otra imagen
no menos vista por soada.

* * *
Llego ahora a ciertas experiencias del pasado de Hughes y a lo que
14

ms especficamente le interes de su herencia literaria e histrica,


en busca del campo de los-reconocmenme
que se vuelven sntesis
personal en su poesa. En su pasado vivido, estn la experiencia de
la ?uerra, que le inspirara sus poemas antibelicistas -no los ms
felices de su obra-, y la primera experiencia importante de su infancia, .su descubrimiento de la vida animal, que se juntaran en
una visin del cosmos "como campo de batalla". Los animales
c?leccionados como juguetes de plomo, le parecan tan fascinante~
ViVOS
(lleg a alojar decenas de ratones bajo el forro de su chaqueta) como muertos (para su delicia, por su hermano mayor). En busca de ellos conoci en los bosques ese contacto con la naturaleza
que se vive leyendo su poema "Wodwo" (del anglosajn, "wudewasa", "criatura de los bosques"), la identificacin en el que el yo se vuelve parte de una vida difusa que incluye a fauna y flora ("escruto y
~ago mas sus entraas ms secretas") y se siente al.mismo tiempo
libre, "separado de la tierra", y crece preguntando por su forma
"enorme"; y conoci tambin la soledad de que habla, por ejernplo, en su poema "Widdop". Frecuent adems a gente inolvidable, como .l~retr:'ltada e~ "Crow Point", y el paisaje creado por el
hombre: viejas ciudades mdustriales del valle del Calder casas capillas y, molino~ sobrevivientes de un pasado cada vez :ns lejano
que vena detenorarse todo a lo largo de su vida y que rescata en
"Los despojos de Elmet".
En un pasado ms lejano todava, Elmet fue el ltimo reino britanocelta que cayera en manos de los anglos -bajo sus rocas an yace
para Hughes el guerrero britano, el "Poderoso Cazador" de un poema. Sus bsquedas van hacia el fondo del tiempo, tras la antigua y
pre-cristiana "relacin entre el creador y el mundo del espritu",
dentro de cuya historia el Cristianismo es un "mito provisional"
que se mezcla con magia, brujera y herejas; y en esa historia siente
a la mitologa anglosajona y escandinava "ms verdadera que los
panteones grecorromanos llegados con el Cristianismo". En busca
de races aprende el anglosajn y el ingls medieval. y entre los autores ledos con ms pasin, evitando siempre los lugares comunes
pseudonacionales -Donne, Blake, Hopkins, Lawrence (otro autor
de un ~estiario)- se detiene sobre todo en Chaucer, "ledo ms
que a mnguno"; en Shakespeare, "campo magntico que nos rehaIS

ce a su imagen" y recuperacin de lo vernculo (Macbeth, Lear); en


Dylan Thomas, preocupado tambin por la relacin de la vida con
la muerte, el reordenamiento lcido del material onrico, la vuelta a
las leyendas primitivas, las divinidades paganas, la inocencia anterior a la Cada, y atrado por las claves de su poesa, mucho ms
oscura que la propia por sus referencias a la astrologa, las imgenes litrgicas, la alquimia, la cartografa, las figuras de los naipes,
las sagas regionales ("fue mi libro sacro mucho tiempo"); y en Yeats, a quien lee durante seis aos en busca de oscuridades similares,
atrado por su preocupacin por la violencia y por lo que ve en l
como "una brecha entre su voluntad y su destino de hombre y la
trgica impersonalidad del universo" .

* * *
En cada una de las afirmaciones hechas sobre la obra de Hughes a
lo largo de este acercamiento, me refiero a los poemas que me parecen ms recordables (no todos traducidos aqu) como reflejo de todo lo que confluye y se vuelve sntesis personal en su formacin y
en su bsqueda; a la visin -sin duda una de las ms originales en
la poesa inglesa de hoy-que emana ?e una ?bra desigual el1:que el
todo es superior a cada libro y cada libro se Impone por encima de
los poemas menos logrados, as como cada poema suele r.esistir,
por la tensin que lo unifica y la presencia infaltable de lo bnllante,
a lo que son versos triviales, o diluidos, y palabras sin filo, ~ay en Hughes ms atencin al movimiento y a la energa de lo escnto, qu~ al
trabajo en detalle. Pero estamos frente a un poeta muy autntico,
que cayendo rara vez en los fantasmas literarios se mueve en el campo de sus propios reconocimientos, una imaginacin poderosa que
tr-ansfigura 10 observado y hace visible lo abstracto (la muerte, en
"La vida trata de ser vida", la psicologa de los amantes en "Cancin de Amor"). Estamos tambin -pinsese en lo que le interesa
del pasado y de sus lecturas, en su actitud frente a la naturaleza y lo
irracional- ante un neorromntico en busca de una expresin con
cualidades clsicas: emocionalmente contenida, impersonal, seca;
pero tambin moderna: liberada en su explosin de energa, de una
inmediatez convincente, sin temor al prosasmo y cercana a veces
(pienso en "Cuervo") al antipoema. Lo que da unidad a su obra, regada por tantas aguas y de una gran variedad de formas, tonos y te-

mas es la escenificacin de la lucha entre el impulso vital y la muerte, e~ que su sensibilidad potica parece determinada por una particular atencin a la violencia -esa violencia
omnipresente que
retrata Yeats en su poema "Nineteen Hundred and Nineteen" y
que le hace decir en "The Second Corning" "La ceremonia de la
inocencia ha sido ahogada; los mejores/Carecen de toda conviccin, y los peores/Estn llenos de apasionada intensidad". Hughes
ha dicho que ve al mundo como "campo de batalla"; pero la bataHa se libra en tantos planos diferentes y cambian tanto las partes
implicadas en ella, que me parece imposible una simpliflcadora delimitacin de dos bandos como las que han hecho algunos crticos.
No creo que en su primer libro los animales sean tan invulnerables
como se ha dicho, ni que esto cambie en los siguientes como si Hughes se humanizara al humanizarlos; tampoco que su ferocidad se
extienda slo en el segundo a la naturaleza, etctera. Desde el principio est todo Hughes en todos sus registros. Pensemos en ejemplos temprano s y posteriores: la naturaleza hostil de "Viento" y la
placidez de "La luna y la pequea Frida"; los pobres lobos humillados de "Febrero" y la violencia del tigre en "Salmo del.tigre" ;.la
ternura y melancola de la pareja en "Septiembre", su ferocidad.en
"Cancin de amor" .
Parecera dominar -pero con excepciones en cada libro-> la admiracin por los animales como "veteranos de la supervivencia" en
la general batalla. En ellos, al menos, no ha sido ahogada la "ceremonia de la inocencia". Feroces pero sin culpa, violentos pero puros, aparecen el tiburn o el lucio, el jaguar o el tigre, la rata o la
nutria, la liblula carnvora, el halcn cuya "urbanidad consiste en
arrancar cabezas", la alondra "cruel" regida por la sola orden "I}(
morir", el tordo de "ojo letal" y "resorte de acero" listo para "el
salto y la estocada", todo un ejrcito de mecanismos precisos y eficaces, mandbulas, dientes, uas, garras, picos, ojos rpidos; y se
unen a sus filas las fuerzas desencadenadas de la naturaleza y las
vegetaciones ms hirientes o inhspitas. Por oposicin a ellos, el
hombre est mal dotado para sobrevivir; la brecha entre su voluntad y su destino se abre, en un poema, como la "boca de la tierra"
que le atrapa en lodo los pies durante una tormenta -y que tambin es "la tumba"-,
mientras el halcn de "voluntad de diamante" soporta el meteoro impasible. Ni siquiera la fe da esa fuerza,

16
17

como es visible en el poema en que el Obispo Farrar no puede soportar con dignidad la pira despus de anunciar: "Si me quejo" n
creis en la doctrina que predico".

t;'

Pero no es nada clara esta primera divisin en dos bandos" En el


primero tambin entra el hombre: los hroes legendarios; algunos
artistas, como Mozart, cuyo cerebro tiene la calidad certera de las
mandbulas del tiburn; y el propio Hughes, quien declara que el
poeta es capaz de pensar violentamente, de escribir como en un "proceso de ataque o persuasin o emboscada o caza o sometimiento
-la clase de pensamiento que debemos aprender, ya que sin l nuestra mente permanece intil como el pez en el fondo del estanque de
un hombre que no sabe pescar". Y del lado de las vctimas indefensas, entran los animales sometidos por el hombre: el cerdo que en
uno de sus poemas llevan al matadero donde ser escaldado vivo;
los macilentos lobos de circo de "Febrero"; las "Alondras" o los
"Jejenes" que no pueden alcanzar el solo sufren su quemadura,
entre quejas y zozobra; sin hablar de "Cuervo", que es alternadamente la vctima y el triunfador indestructible, y en cuya teologa
hay dos dioses, uno de ellos ms grande que el otro "que amaba a
sus enemigos y tema todas las armas". Y no terminan aqu las esciciones. En el guerrero legendario, sobrehumano?, violencia y muerte parecen ser para Hughes "ceremonia de inocencia"; pero el que
hoy hace la guerra es culpable y subhumano -como el general de
Cummings, que no est "ni vivo ni muerto" sino slo no-muerto,
el de Hughes "no est ms vivo (... ) que una sonrisa de celuloide".
En algunos de sus poemas el hombre es aplastado por las inclemencias de la naturaleza, en otros se une con ella en entraable comunin. Y en otros poemas ms, los animales son hombre o los hombres animales -a gusto del lector-, como sucede en "El caballero", y ambos se ven igualmente vencidos por la muerte. Y, para
terminar, un posible regreso a la unidad: no hay alegra en Hughes,
ni entre los animales ni entre los hombres; y si vida y muerte luchan,
tampoco hay victoria, todo es una ciega rueda sin sentido y los despliegues d voluntad o de fuerza slo sirven para mantener la dignidad mientras se est en la arena. Cmo explicar la nostalgia? Tal
vez nuestro "mal du sicle" sea resentir la ausencia de lo sagrado
en un mundo sin centro.
18

THEJAGUAR

EL JAGUAR

The apes yawn and adore their fleas in the sun.


The parrots shriek as if they were on fire, or strut
Like cheap tarts to attract the stroller with the nut.
Fatigued with indolence, tiger and lion

I.os monos bostezan al sol, rinden culto a sus pulgas.


I.os loros chillan incendiados, o se contonean
como putas baratas para enganchar al cliente.
Ahtos de indolencia y como el sol inmviles,

Lie still as the sun. The boa-constrctor's coil


Is a fossil. Cage after cage seems empty, or
Stinks of sleepers from the breathing straw.
It might be painted on a nursery wall.

yacen el tigre y el len. La espiral de la boa


es un fsil. Las jaulas se ven vacas, hieden
a cuerpos dormidos sobre la paja fragante.
I Jn mural para cuarto de juegos infantiles.

But who runs like the rest past these arrives


At a cage where the crowd stands, stares, mesmerized,
As a child at a dream, at a jaguar hurrying enraged
Through prison darkness after the drilIs of his eyes

I'em si corres como todos hasta la jaula que contempla


la multitud hipnotizada, como un nio ante un sueo,
vers al jaguar que recorre iracundo
,';\1 crcel, taladrando con los ojos las tinieblas

On a short fierce fuse. Not in boredomThe eye satisfied to be blind in fire,


By the bang of blood in the brain deaf the earHe spins from the bars, but there's no cage to him

en-un feroz cortocircuito. No con tedio:


el ojo satisfecho con su ardiente ceguera
y sordo el odo de sangre que redobla en el crneo,
dude las rejas, pero no hay crcel para l

More than to the visionary his cell:


His stride is wildernesses of freedom:
The world rolls under the long thrust of his heel.
Over the cage floor the horizons come.

como no hay celda para el visionario.


S!I paso es libertad de tierras vrgenes.
Ii\ mundo gira bajo el empuje de sus garras.
I .n su jaula se tienden los horizontes.

22

23

SEPTEMBER

SEPTIEMBRE

We sit late, watching the dar k slowly unfold:


No dock counts this.
When kisses are repeated and the arms hold
There is no telling where time is.

I.a oscuridad nos demora con su lento despliegue:


miden esto los relojes.
Se repiten los besos y el abrazo se cierra:
;.dnde est el tiempo?

It is midsummer: the leaves hang big and still:


Behind the eye a star,
Under the silk of the wrist a sea, tell
Time is nowhere,

Es verano. Anchas hojas cuelgan inmviles.


Detrs del ojo una estrella
y un mar bajo la seda del brazo
dicen: en ninguna parte est el tiempo.

We stand; leaves have not timed the summer.


No dock now needs
Tell we have only what we remember:
Minutes uproaring with our heads

Aqu seguimos. No midieron el verano las hojas.


Ningn reloj necesita decimos
que slo es nuestro lo que recordamos:
minutos que se agolpan contra nuestras cabezas

Like.an unfortunate King's and his Queen's


When the senseless mob rules;
And quietly the trees casting their crowns
Into the pools.

como turba insensata que reclama


las de un rey y una reina infortunados-.
mientras en los charcos, sin ruido,
proyectan los rboles sus copas.

24

110

25

WIND

VIENTO

This house has been far out at sea all night,


The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet

Esta casa anduvo en alta mar toda la nocheestrpito de bosques andantes y expansin de colinas
y al pie de la ventana estampida de campos cabalgado!':
en negro forcejeo por el viento y su lluvia cegadora

Till day rose; then under an orange sky


The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of amad eye,

hasta el alba: las colinas ya ocupaban nuevos sitios


bajo un cielo naranja cuando el viento, curvndose
como el cristalino de un ojo demente,
empu la espada de la luz, negro brillante y esmeralda.

At noon 1 scaled along the liu,e-side as far as


The coal-house door. 1 dared once to look up-Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

A medioda escal un flanco de la casa


hasta la carbonera. Os una vez alzar la vista:
en el viento que me hunda los ojos tremolaban,
tiendas de tensas ataduras, las lomas

The fields quivering, the skyline a grimace,


At any second to bang and vanish with a flap:
The wind flung a magpie away and a black=Back gull bent like an iron bar slowly. The house

-los campos un temblor, el horizonte una muecacomo a punto de estallar y esfumarse en un chasquido.
Lanz el viento una urraca, y una gaviota cenicienta
curv su prtiga de acero lentamente. La casa,

Rang like some fine green goblet m the note ~


That any second would shatter it, Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,

fina copa verduzca, lanz la nota con que salta


el cristal hecho aicos ... Hundidos en sillas
frente al fuego, aferrados a nuestros corazones,
ya no podemos distraernos con pensamientos, o

Or each other. We
And feel the roots
Seeing the window
Hearing the stones

ni el uno con el otro: vigilamos, inmviles,


el fuego, las races de la casa que se mueven,
la ventana que tiembla por entrar, y escuchamos
bajo los horizontes los gritos de las piedras.

26

watch the fire blazing,


ofthe house move, but sit on,
tremble to come in,
cry out under the horizons.

27

FEBRUARY

The wolf with its belly stitched full of big pebbles;


Nibelung wolves barbed like black pineforest
Against a red sky, over blue snow; or that long grin
Above the tucked coverlet-none
suffice.

FEBRERO

El lobo del vientre cosido, relleno de piedras,


los lobos nibelungos hirsutos como negros pinares
en cielo rojo y nieve azul, o el de larga sonrisa
arropado en el lecho, no le bastan.

A photograph: the hairless, knuckled feet


Of the last wolf killed in Britain spoiled him for wolves:
The worst since has been so much mere AIsatian.
Now it is the dream cries "Wolf!" where these feet

Una foto: las patas lampias, nudosas del ltimo lobo


muerto en Inglaterra, estropearon aquellas. imgenes.
Ahora el ms feroz le parece un perro alsaciano,
Ahora esas patas, en sueos, al grito de lobo!,

Print the moonlit doorstep, or run and run


Through the hush of parkland, bodiless, headless;
With small seeming of inconvenience
By day, too, pursue, siege all thought;

huellan su umbral con luna, o corren y corren


sin cuerpo, sin cabeza, por parques mudos,
o de da lo acosan inconreniblcs,
sitian sus pensamientos, lo obligan

Bring him to an abrupt poring stop


Over engravings of gibbet-hung wolves,
As at a cage where the scraggy Spanish wolf
Danced, smiling, brown eyes doggily begging

a una abrupta pausa en que se absorbe


ante estampas de lobos ahorcados,
o la jaula en que el lobo espaol macilento
baila, sonre, con ojos perrunos'implora
un'juguete.

A ball to be thrown. These feet, deprived,


Disdaining all that are caged, or storied, or pictured,
Through and throughout the true world search
For their vanished head, for the world

Esas patas que todo lo desdean,


desposedas, encerradas en jaulas, pinturas o cuentos,
recorren palmo a palmo el verdadero mundo
buscando su perdida cabeza y el mundo perdido

Vanished with the head, the teeth, the quick eyes=-.


Now, lest they choose his head,
U nder severe moons he sits making
Wolf-masks, mouths clamped well onto the world.

28

con esa cabeza, sus dientes, sus rpidos ojos.


Y l, temiendo que escojan su cabeza, fabrica
bajo lunas adversas mscaras de lobo
con los dientes bien hincados en el mundo.

29

CROWHILL

CROWHILL

The farms are oozing craters in


Sheer sides under the sodden moors:
When it is 110t wind it is rain,
Neither 01' which will stop at doors:
One will damp beds and the other shake
Dreams beneath sleep it cannot break.

Crteres rezumantes son las granjas


en cuestas escarpadas, sobre anegados pramos.
Cuando no es el viento, es la lluvia:
sin arredrarse :ml,..' las puertas,
sta humedece kd,o~' y, debajo del sueo
que no puede romper, aqul sacude sueos.

Between the weather and the rock


Farmers make a littIe heat;
Cows that sway a bony back,
Pigs upon delicate feet
Hold off the sky, trample the strength
That shalllevel these hills at length.

Entre la intemperie y la roca,


los granjeros encienden una pequea hoguera;
vacas que menean un lomo descarnado,
cerdos dc pezuas delicadas,
demoran al ciclo, sofocan bajo el pie
esa fuerza que un da arrasar las colinas.

Buttoned from the blowing mist


Walk the ridges of ruined stone,
What humbles these hills has raised
The arrogance of blood and bone,
And thrown the hawk upon the wind,
And lit the fox in the dripping ground.

Resistiendo, ovillados, las rfagas de lluvia,


recorren crestas de piedra desgastada.
Lo que humilla a stas despierta
la arrogancia del hueso y la carne,
arroja al halcn contra el viento
y al zorro ilumina en el suelo empapado.

30

31

HALCON

HA WK ROOSTING

1 sit in the top of the wood, my eyes closed.


Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The
The
Are
And

convenience of the high trces!


air's buoyancy and the sun's ray
of advantage to me;
the earth's face upward Ior my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.


H took the whole of Creation
1'0 produce my foot, my each feathcr:
Now 1 hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly=I kill where 1 please beca use it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads='I he allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since 1 began.
My eye has permitted no change.
1 am going to keep things like this.

DORMIDO

Encaramado en el bosque, con los ojos cerrados.


Slo inmovilidad, nunca sueos falaces
entre los garfios de mi pico y de mis garras:
dormido, mato y como.
Delicia de altos rboles.
Los rayos del sol, la ingravidez del aire,
me son propicios; la tierra
a mi ojo inquisidor vuelve el rostro.

Mis uas se clavan en la corteza rugosa.


Tom la Creacin entera
formar mis patas y cada una de mis plumas.
Ahora, con las uas, la Creacin apreso,
1) vuelo y la rodeo lentamente
y mato donde quiero porque es ma.
No hay sofisticacin en mi cuerpo:
mi urbanidad consiste en arrancar cabezas-

lo que me fue asignado por la muerte.


Porque la sola ruta de mi vuelo
pasa por los huesos de lo vivo.
No hay argumento que defienda
mi derecho:

el sol me respalda.
Desde que soy, nada ha cambiado.
No permiten cambios mis ojos.
SOYel guardin de lo mismo.

33

32

THEVOYAGE

TRAVESIA

Without hope move my words and looks


Toward you, to claim
Neither known face nor held nameDeath-bed, book might keep those. The whole sea's

Sir\ esperanza van mis palabras y mis ojos


hada ti: no reclamo
el reconocimiento de mi rostro o de mi nombreasunto de los libros y del lecho de muerte.

Accumulations and changes


Are the sea. The sea's elsewhere
Than surrenders to sand and rocks,
Other than men taste who drown out there.

Suma de cambios yatesoramientos


marinos es el mar. El mar no es el sitio
de capitulaciones a peascos y arena.
No el que ama el hombre, su futuro ahogado.

34

35

,:1

RELIC

RELIQUIA

1 found this jawbone at the sea's edge:


There, crabs, dogfish, broken by the breakers or tossed
To flap for half an hour and turn to a crust
Continue the beginning. The deeps are cold:
In that darkness camaraderie does not hold:
Nothing touches but, clutching, devours. And the jaws,
Before they are satisfied or their stretched purpose
Slacken, go down jaws; go gnawn bare. J aws
Eat and are finished and the jawbone comes to the beach:
This is the sea's achievement; with shells,
Vertebrae, claws, carapaces, skulls.

A orillas del mar encontr estas quijadas:


donde lijas, cangrejos, que el oleaje despedaza en las rompientes
o alza al aire y estrella en su constancia, ya detrito
prolongan los orgenes. Los fondos son helados:
no prospera la amistad en sus tinieblas.
Si dos se tocan, uno muerde y traga. Y las mandbulas,
antes de hartarse o claudicar en su designio,
caen bajo otras mandbulas, son rodas hasta el hueso.
As devoran y perecen: sus despojos llegan a las playas,
As el mar consuma su victoria sobre conchas,
vrtebras, tenazas, crneos, caparazones.

Time in the sea eats its tail, thrives, casts these


Indigestibles, the spars of purposes
That failed far from the surface. None grow rich
In the sea. This curved jawbone did not laugh
But gripped, gripped and is now a cenotaph.

El tiempo, en el mar, se muerde la cola y as medra.


Descarta lo indigesto, las escaramuzas de propsitos
frustrados bajo el agua. Nadie W;'S se enriquece
en el mar. Estas curvas quijadas no rean:
estrujaban su presa y son ahora ccnotafio.

36

37

THISTLES

Against the rubber tongues of cows and the hoeing


hands ofmen
Thistles spike the summer air
Or crackle open under a blue-black pressure.
Every one a revengeful burst
Of resurrection, a grasped fistful
Of splintered weapons and Icelandc frost thrust up

CARDOS

Contra las lenguas de las vacas y las manos de los hombres


los cardos alancean el aire de verano
\) crujen y se abren, obedientes a una fuerza azuloscura.
Cada uno rencorosa llamarada
de resurreccin, firme puado
de guerreras astillas, filos de escarcha islndica que brotan

From the underground stain of a decayed Viking.


They are like pale hair and the gutturals of dialects.
Every one manages a plume of blood.

del cuerpo descompuesto de un vikingo, ya mancha


subterrnea.
Son como plidos cabellos o guturales de un dialecto.
Cada uno aventura un crespn de sangre.

Then they grow grey, like men.


Mown down, it is afeud. Their sons appear,
Stiff with weapons, fighting back over the same ground.

Luego encanecen, como hombres. Y en guerra hereditaria


con la hoz que los siega, no ceden terreno:
de armas erizados, sus hijos contraatacan.

39
38

THE GREEN WOLF

EL LOBO VERDE

Your neighbour moves less and less, attempts less.


If his right hand still moves, it is a farewell
Already days posthumous.

Cada vez se mueve menos tu vecino.


Si acaso alzada, su mano derecha
es un adis-ya pstumos los das.

But the left hand seems to freeze,


And the left leg with its crude plumbing,
And the left half jaw and the left eyelid and the words
all the huge cres

A la izquierda se han helado la otra mano, la pierna


con su lastre de plomo, media mandbula y un prpado;
y para las palabras, los hondos gritos

Frozen in his brain his tongue cannot unfreezeWhile somewhere through a dark heaven
The dar k bloodclot moves in.
You watch it approaching but you cannot fear it.
The punctual evening star,
Worse, the warm hawthorn blossoms, their foam,
Their palls of deathly perfume,
Worst of all the beanflower
Badged with jet like the ear of the tiger
Unmake and remake you. That star
And that flower and that flower
And living mouth and living mouth all
One smouldering annihilation
Of old brains, old bowels, old bodies
In the scarves of dew, the wet hair of nightfall.

40

congelados en su crneo, no hay deshielo en su lengua:


en algn punto, por un cielo negro,
el negro cogulo se mueve.
Lo ves acercarse, pero no puedes temer/o.
La puntual estrella vespertina,
peor an: las flores del espino, su espuma,
sus palias de mortuorio perfume,
y peor todava: la flor de la habichuela
veteada de azabache como la oreja del tigre,
te disuelven y vuelven a formarte. Aquella estrella,
esta flor y aquella flor, y una boca
otra boca vivientes, son todas

y
y

solapado exterminio de sesos, de entraas,


de cuerpos antiguos en los lienzos del roco
en los cabellos mojados de la noche.
'

41

EL OSO

THEBEAR.

In the huge, wide-open, sleeping eye of the mountain


The bear is the gleam in the pupil
Ready to awake
And instantly focus.

The bear is glueing


Beginning t end
With glue from people's bones

En el gran ojo de la montaa


el oso es el fulgor de una PupiIue
de despertar
y de enfoque

ligero
instantneo.

Pegajoso es el oso:
une el final al principio
c~n una pez de huesos humanos
mientras duerme.

In his sleep.
The bear is digging
In his sleep
Through the waU of theUmverse
With a man's femur.
The bear is a well
Too deep ro glitter
Where your shout
Is being digested.
The bear is a river
Where people bending to drink
See their dead selves.
The bear sleeps
In a kingdom of walls
In a web of rivers.

42

Horada el oso
mientras duerme
las paredes del universo
con el fmur de un homb re.

Un pozo es el oso
para brillar dema~iado profundo
que tus gritos digiere.
'
Un ro es el oso:
el que a beber se inclina
se ve en sus aguas muerto.
Duerme el oso
en un reino de muros
en una fluvial telaraa.

.
duerme abierto,

He is the ferryman
To dead land.

Es el barquero
que lleva al pas de los muertos.

His price is everything.

Su precio es todo.

45

(from)

(de) ALONDRAS

SKYLARKS

II

11

Crueller than owl or eagle

Ms cruel que el bho o que el guila.

A towered bird, shot through the crested head


With the command, Not die

Ave-torre, una orden cruza como un disparo


tu empenachada cabeza: no morir
sino ascender

But climb

ascender

Climb

cantar

.Sing

con la obediencia de lo muerto a la muerte.

Obedient as to death a dead thing.

III

III

1suppose you just gape and let your gaspings


Rip in and out through your voicebox
O lark

Te basta, supongo, con abrirte al ir y venir


del jadeo que rompe tu garganta
oh alondra

Apd sing inwards as well as outwards


Like a breaker of ocean milling the shingle

Olark

o song,

incomprehensibly both ways-Joyl Help! loy! Help!


Olark

46

cantas hacia adentro y hacia afuera


rompiente ocenica en su molienda de guijarros
oh alondra
oh cancin de ida y vuelta ininteligibles:
[aleluya! socorro! aleluya! [socorro!
oh alondra

47

IV

IV

My idleness curdles
Seeing the lark labour near its cloud
Scrambling
In a nightmare difficulty
Up through the nothing

Adis fiesta del ocio


cuando veo a la alondra combatir en su nube
trepar
una arduidad de pesadilla
cruzar la nada

Its feathers thrash, its heart must be drumming like a motor,


As if it were too late, too late

Se le cimbran las plumas, el motor de su pecho redobla


como si fuera tarde, tarde

Dithering in ether
Its song whirls faster and faster
And the sun whirls
The lar k is evaporating

Se agita en el ter y en remolino


gira su cancin, rpido, ms rpido
El sol es otro remolino
Se evapora la alondra

Till my eye' s gossamer snaps


and my hearing floats back widely to earth

Se rompe al fin el velo de mis ojos


y mi odo vuelve flotando a la tierra

After which the sky lies blank open


Without wings, and the earth is a folded clod.

Se abre entonces un cielo en blanco,


sin alas, y el planeta se hace un ovillo

Only the sun goes silently and endlessly on with the lark's
songo

Slo el sol avanza silencioso,


infinitamente con la cancin de la alondra

49
48

PIBROCH

PIBROCH

The sea cries with its meaningless voice


Treating alike its dead and its living,
Probably bored with the appearance of heaven
After so many millions of nights without sleep,
Without purpose, without self-deception.

Grita el mar con su voz vaca


idntico en el trato con sus vivos o sus muertos,
tal vez hastiado de la bveda celeste
tras miradas de noches de insomio,
sin objeto, sin posible autoengao.

Stone likewise. A pebble is imprisoned


Like nothing in the Universe.
Created for black sleep. Or growing
Conscious of the sun' s red spot occasionally,
Then dreaming it is the foetus of God.

As la piedra. Encerrado el guijarro


como nada en el universo,
creado para un sueo profundo, infrecuente'
la mancha del sol en su conciencia,
suea que es el feto de Dios.

Over the stone rushes the wind


Able to mingle with nothing,
Like the hearing of the blind stone itself.
Or turns, as if the stone' s mind carne feeling
A fantasy of directions.

Contra la piedra se arroja el viento,


capaz de fundirse con la nada
como el odo de la propia piedra ciega.
O gira, como si el alma de la piedra
se captara mejor en un delirio de rumbos.

Drinking the sea and eating the rock


A tree struggles to make leavesAn old woman fallen from space
Unprepared for these conditions.
She hangs on, because her mind's gone completely.

Bebiendo mar, comiendo peasco


un rbol lucha por dar hojas:
hembra apocada, del espacio cada,
inadaptada al medio. Si persiste
es que ha perdido el juicio.

Minute after minute, aeon after aeon,


Nothing lets up or develops.
And this is neither abad variant nor a tryout.
This is where the staring angels gothrough.
This is where all the stars bow down.

Pasa un minuto, pasa un evo


nada se detiene ni prospera.
Pero nada es error o ensayo en este sitio-el sitio que frecuentan ngeles azorados,
el sitio en que los astros se arrodillan.

50

51

GNAT-PSALM

'The Gnat is of more ancient lineage than man.' Proverb,

When the gnats dance at evening


Scribbling on the air, sparring sparely,
Scrambling their crazy lexicon,
Shuffling their dumb Cabala,
Under leaf shadow
Leaves only leaves
Between them and the broad thrusts of the sun
Leaves muffling the dusty stabs of the late sun
From their fraileyes and crepuscular temperaments
Dancing
Dancing
Writing on the air, rubbing out everything they write
Jerking their letters into knots, into tangles
Everybody everybody else's yoyo
Imrnense magnets fighting around a centre
Not writing and not fighting but singing
That the cycles of this Universe are no matter
That they are not afraid of the sun
That the one sun is too near
It blasts their song, which is of all the suns
That they are their own sun
Their own brimming over
At large in the nothinz

52

EL SALMO DE LOS JEJENES

"El jejn es de linaje ms antiguo que el hombre". Proverbio.

Cuando danzan los jejenes al ocaso


en garabatos areos, en amagos de pgiles,
garrapateando su lxico loco
barajndose en cbala muda'
a la sombra de la hojas,
hojas y s610 hojas
entre ellos y el solar arrebato,
protegen de las dagas cenicientas del poniente
sus ojos frgiles, sus temperamentos crepusculares
Danzan
danzan
escriben en el aire y borran lo escrito
en espasmos anudan y enmaraan sus letras
cada cual el yoyo de otro
Imanes que combaten en torno a un centro
Pero no escriben no combaten s610 cantan
que los ciclos del universo no cuentan
que no temen al sol que el sol nico
demasiado cercano les rompe
su canci6n de todos los soles,
que son los soles de s mismos
su propio desbordarse
sin rumbo por la nada empaando

53

todo fulgor con sus alas


cantan
cantan

Their wings blurring the blaze


Singing
Singing

That they are the nails


In the dancing hands and feet of the gnat-god
That they hear the wind suffering
Through the grass
And the evening hill suffering
And the towns, camped by their graveyards,
Saddening into an utter darkness

que son los clavos


en los miembros danzarines del dios-jejn
que oyen dolerse al viento, entre la hierba
dolerse a la colina nocturna
entristecerse a las ciudades
junto, a sus cementerios recogidas
en una oscuridad ms honda

The wind bowing with long cat-gut cries


And highways and airways
Dancing in the wind
The wind's dance, the death-dance,
Plunging into marshes and undergrowth
And cities like cowdroppings huddling t dust

El arco, del viento arranca largos gritos


a cuerdas de tripa y los caminos
del aire y de la tierra danzan al viento
la danza del viento, la danza de la muerte
sumindose en marjales y malezas
y las ciudades se desmoronan corno boigas

But not the gnats, their agility


Has outleaped that threshold
And hangs them a little above the.claws of the grass
Dancing
Dancing
In the glove shadows of the sycamore

pero no,los jejenes: su agilidad franquea


esos umbrales, los suspende
a salvo,de las uas del prado,
y danzan
danzan
enguantados pr sombras del sicomoro

A dance never t be altered


A dance giving their bodies t be burned

la danza inalterable
que destina sus cuerpos a la hoguera

And their mummy faces will never be used

Pero no habrn de consumirse sus rostros de momia

Their little bearded faces


Weaving and bobbing on the nothing
Shaken in the air, shaken, shaken
And their feet dangling like the feet of victims

sus diminutos rostros barbados


triscan zigzagueantes en la nada
sacudidos, sacudidos por el aire
y cuelgan lacias sus patitas de ahorcado-

54

55

o little

Hasids
Ridden to death by your own bodies
Riding your bodies to death
You are the angels of the only heaven!
And God is an Almighty Gnat!
you are the greatest of all the galaxies!
My hands fly in the air, they are follies
My tongue hangs up in the leaves
My thoughts have crept into crannies

Oh asideos en miniatura
que mortalmente fatigados de sus cuerpos
a sus cuerpos fatigan mortalmente
ngeles del nico cielo
donde Dios es un Jejen Todopoderoso
Galaxia de Galaxias
Mis manos vuelan como la locura
mi lengua cuelga de la hojas ms altas
mis pensamientos se esconden en grietas

your dancing

a esa danza

your dancing

a esa danza

Rolls my staring skull slowly away into outer space.

mi vigilante crneo rueda lento por espacios estelares.

56

57

LA LUNA Y LA PBQUEA FRIDA

FULL MOON AND LlTTLE FRIE DA

A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of


a bucket=-

Una tarde fresca se encoge hasta caber


en un ladrido de perro y el golpeteo de un balde:

And you listening.


A spider's web, tense for the dew's touch.
A paillifted, still and brimming-mirror
To tempt a first star to a tremor.

y t a la escucha.
Una telaraa, tensa al tacto del roco.
Un cubo alzado, quieto y rebosante-un espejo
y tentacin a un temblor para la estrella primera.

Cows arugoing home in the lane there, looping the hedges


with their warm wreaths of breathA dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.

Las vacas, por aquel sendero de vuelta al aprisco,


enguirnaldan los setos con sus tibias volutas de vahoro oscuro de sangre, tropel de rocas, balanceo
de una leche no derramada.

'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'

"Luna!",

The moon has stepped back like an artist gazing amazed at


a work
That points at him amazed.

La luna retrocede
como un artista que contempla azorado
la obra que azorada lo interpela.

58

gritas de pronto, "Luna! Luna!"

59

WODWO
WODWO
What am I? Nosing here, turning leaves over
Following a faint stain on the air to the river's edge
1enter water. What am 1to split
The glassy grain of water looking upward 1see the bed
Of the river above me upside down very clear
What am 1doing here in mid-air? Why do 1 find
this frog so interesting as 1inspect its most secret
interior and make it my own? Do these weeds
know me and name me to each other have they
seen me before, do 1 fit in their world? 1 seem
separate from the ground and not rooted but dropped
out of nothing casually I've no threads
fastening me to anything 1can go anywhere
1seem to have been given the freedom
of this place what am 1then? And picking
bits of bar k off this rotten stump gives me
no pleasure and it's no use so why do 1do it
me and doing that have coincided very queerly
But what shall 1be called am 1the first
have 1an owner what shape am 1what
shape am 1am 1huge if 1go
to the end on this way past these trees and past these trees
till 1get tired that's touching one wall of me
for the moment if 1sit still how everything
stops to watch me 1 suppose 1am the exact centre
but there's all this what is it roots
roots roots roots and here's the water
again very queer but I'll go on looking

Qu soy, que as husmeo y vuelvo las hojas


y sigo hasta el ro una mancha desvada del aire
y entro en el agua? Qu soy, que as quiebro la vtrea
superficie al sumirme y alzando los ojos
sobre m veo el lecho del ro invertido y clarsimo:
y qu hago yo en mitad del aire? Esa rana,
me apasiona porque escruto y hago mas
sus entra?as ms secretas? Y esas hierbas, nw conocen
me han VIstoantes entre s repiten mi nombre
encajo en su mundo? Ms bien separado
de la tierra parezco y no con races
sino cado al azar de la nada sin hilos
que a alguna cosa me amarren
me desplazo a mi antojo tal vez me concedieron
el libre uso de este sitio qu soy entonces?
desprender la corteza de un madero putrefacto
no me place y es intil por qu sigo hacindolo?
extraamente mi acto y yo coincidimos
cul es mi nombre entonces? soy el primero tengo un amo
qu forma tengo qu forma tengo
soy enorme? si recorro hasta el final este camino
ms all de estos rboles ms all de aquellos rboles
hasta extenuarrne slo es uno de mis muros
lo que toco y si inmvil permanezco me vigilan
inmviles las cosas creo que soy el centro exacto
pero est todo esto qu es? es races?
races races races y aqu el agua
absurdo repito pero sigo buscando

60
6J

,.,nl.'I"

IIIt '.111'1$= U3Uaa.r:

1.",.".-1. S,._.

!j

'~~I~_(~...f~~f,!

II

DOS LEYENDAS

TWOLEGENDS

Negro era lo sin ojo


negro lo lengua adentro
negro era el corazn
negro el hgado, negros los pulmones
incapaces de absorber la luz
negra la sangre en el sonoro tnel
negras las entraas comprimidas en su horno
negros tambin los msculos
que por salir a la luz pugnan
negros los nervios y el cerebro negro
con sus visiones sepultadas
negra el alma tambin, el gran tartamudeo
del grito que creca
y era incapaz de pronunciar su sol.

Black was the without eye


Black the within tongue
Black was the heart
Black the liver, black the lungs
Unable to suck in light
Black the blood in its loud tunnel
Black the bowels packed in furnace
Black too the muscles
Striving to pull out into the light
Black the nerves, black the brain
With its tombed visions
Black also the soul, the huge stammer
Of the cry that, swelling, could not
Pronounce its sun.

1I

II

Black is the wet otter's head, lifted.


Black is the rock, plunging in foam.
Black is the galllying on the bed of the blood.

Negra yergue la nutria su cabeza mojada.


Negra es la roca cercada por la espuma.
Negro yace el rencor en el lecho de la sangre.

Black is the earth-globe, one inch under,


An egg 01' blackness
Where sun and moon alternate their weathers

N~gro es el globo de la tierra a una pulgada


bajo el suelo: un huevo de negrura
donde la luna y el sol alternan sus climas

63

62

'18

:;1'116;::

rna 2&
-

aiaa
-

jI>.

,.11_

01.

111'

"

.I,4U,d' . ,_if4ll",JM"J~_"'~~U

To hatch a crow, a black rainbow


Bent in ernptiness
over emptiness

para incubar un cuervo, un negro arcoiris


curvado en el vaco
sobre el vaco

But flying

pero en vuelo

64

65

THEDOOR

LA PUERTA

Out under the sun stands a body.


1t is growth of the solid world.

A la intemperie, bajo el sol, hay un cuerpo.


Una excrecencia del mundo slido.

It is part of the world's earthen wall.


The earth's plants-such as the genital s
And the flowerless navel
Live in its crevices.
Also some of earth's creatures-such as the mouth.
All are rooted in earth, or eat earth, earthy,
Thickening the wall.

Parte de la corteza de barro del mundo.


Las plantas de la tierra-por ejemplo
los genitales y el ombligo sin floresviven entre sus grietas.
Tambin algunas criaturas terrestres
-la boca, por ejemplo.
Todas tienen races en la tierra
o comen tierra y van terrosamente
espesando ese muro.

Only there is a doorway in the wallA black doorway:


The eye's pupil.
Through that doorway carne Crow.

Pero en el muro hay un vano,


el negro vano de una puerta:
la pupila del ojo.

Flying from sun to sun, he found this home.

Por ese vano lleg Cuervo.


De sol a sol volando, hall este hogar.

66

67

CROW'S FIRST LESSON

God tried to teach Crow how to talk.


'Love,' said God. 'Say, Love.'
Crow gaped, and the white shark crashed into the sea
And went rolling downwards, discovering its own depth.
'No, no,' said God, 'Say Love. Now try it. LOVE.
Crow gaped, and a bluefly, a.tsetse, a mosquito
Zoomed out and down
To their sundry flesh-pots,
'A final try,' said God. 'Now, LOVE.'
Crow co~vulsed, gaped, retched and
Man's bodiless prodigious head
Bulbed out onto the earth, with swivelling eyes,
Jabbering protest-

And Crow retched again, before God could stop him.


And woman's vulva dropped over man's neck and tightened.
The two struggled together on the grass.

PRIMERA LECCION DE CUERVO

Dios trat de ensear a hablar a Cuervo.


=Amor=.dijo Dios. Di "amor".
Abri la boca Cuervo y sali el tiburn blanco:
se estrell contra el mar, rod hasta el fondo
y lo que descubri fue su propia profundidad.
--No--, dijo Dios--. Di "amor": AMOR. [Intentalo!
Abri la boca Cuervo y salieron el mosquito,
la mosca azul y la tse-ts:
se empinaron y cayeron en picada,
cada cual sobre el manjar apetecido.
--Ultimo intento--, dijo Dios--: AMOR!
Abri la boca Cuervo pujando, convulso,
y la prodigiosa cabeza del hombre
--sin cuerpo: un bulbo-- cay al suelo
revolviendo los ojos, farfullando protestas.
y otra vez puj Cuervo sin que Dios pudiera evitarlo.
y cay y ci el cuello del hombre
la vulva. Ambos lucharon en la hierba.

God struggled to part them, cursed, weptDios intent separarlos, maldijo, llor.
Crow flew guiltily off.
Con aire culpable, huy volando Cuervo.

69
68

LA TEOLOGIA DE CUERVO

CROW'S THEOLOGY

Crow realized God loved himOtherwise, he would have dropped dead.


So that was proved.
Crow reclined, marvelling, on his heart-beat.

vio Cuervo que Dios lo amaba:


de otro modo, ya estara muerto.
Cosa probada, entonces. Cuervo, maravillado,
contra su corazn puso el odo.

And he realized that God spoke Crowlust existing was His revelation.

y vio que Dios hablaba en cuervo:


la existencia era Su sola revelacin.

But what
Loved the stones and spoke stone?
They seemed to exist too.
And wlat spoke that strange silence
After his clamour of caws faded?

Pero qu era lo que amaba


a las piedras y hablaba en piedra?
Ellas tambin parecen existir.
y en qu hablaba ese extrao silencio
que segua al clamor de sus graznidos?

And what loved the shot-pellets


That dribbled from those strung-up mummifying crows?
What spoke the silence of lead?

y qu era lo que amaba a los perdigones


llovidos de esos cuervos que ensartados pendan
momificndose? En qu habla el silencio del plomo?

Crow realized there were two Gods-

y vio entonces que haba dos Dioses:

One 01' them much bigger than the other


Loving his enemies
And having all the weapons.

uno de ellos, enorme junto al otro,


amaba al enemigo
y era el dueo de todas las armas.

70

71

CROW AND THE BIRDS

When the eagle soared clear through a dawn distilling of


emerald
When the curlew trawled in seadusk through a chime of
wineglasses
When the swallow swooped through a woman's song in a
cavern
And the swift flicked through the breath of a violet
When the owl sailed clear of tomorrow's conscience
And the sparrow preened himself of yesterday' s promise
And the heron laboured clear of the Bessemer upglare
And the bluetit zipped clear of lace panties
And the woodpecker drummed clear of the rotovator and
the rose-farrn
And the peewit tumbled clear of the laundromat
While the bullfinch plumped in the apple bud

CUERVO Y LAS AVES

Cuando el guila se cerna sobre una aurora de vapores


esmeralda
Cuando al amanecer pescaba el zarapito entre ocenicos
cristales tintineantes
Cuando la golondrina sesgando un canto de mujer
irrumpa .en una gruta
y el vencejo en un zas traspasaba un perfume de violeta
Cuando el bho se alejaba navegando de la conciencia del
futuro
y se engalanaba el gorrin con las promesas del pasado
y eluda la garza la escudriante mirada de Bessemer
y el herrerillo azul era un sbito adis a calzones de encaje
y lejos de aspiradoras y rosaledas tamborileaba el
picamaderos
y lejos de lavadoras automticas triscaba el avefra

And the goldfinch bulbed in the sun


And the wryneck crooked in the moon
And the dipper peered from the dewball

Mientras el pinzn se esponjaba entre las flores


del manzano
e inflaba al sol sus plumas el jilguero
y el torcecuello se retorca bajo la luna
y el mirlo de agua atisbaba desde el roco

Crow spraddled head-down in the beach-garbage, guzzling


a dropped ice-cream.

Despatarrado de barriga en la bazofia de la playa


Cuervo sorba un resto de helado.

72

LA CANCION DEL PETIRROJO

ROBINSONG

1am the hunted king


Of the frost and big icicles
And the bogey co/d
With its wind boots.
1am the uncrowned
Of the rainworld
Hunted by lightning and thunder
And rivers.
1am the lost child
Of the wind
Who goes through me Iooking for something e/se
Who can't recognize me though 1 cry,
1 am the maker
Ofthe world
That rolls to crush
And silence my know/edge.

74

Soy el rey perseguido


de la escarcha y los carmbanos
y el frio espantapjaros
con sus botas de viento.
Soy el rey sin corona
del mundo de la lluvia
por relmpago y trueno
y ros acosado.
Soy el nio perdido
del viento
que me atraviesa en busca de otra cosa
que no me reconoce aunque llore.
y soy el hacedor

del mundo que rodando


se lanza a aplastarme
a borrar todo lo que s.

75

CONJURING IN HEA VEN

MAGIA CELESTE

So finally there was nothing.


It was put inside nothing.
Nothing was added to it
And to prove it didn't exist
Squashed flat as nothing with nothing.

Finalmente lo que haba era nada.


Lo guardaron dentro de nada.
Nada le fue aadido
y en prueba de su inexistencia
se redujo a nada ms nada.

Chopped up with a nothing


Shaken in a nothing
Turned completely inside out
And scattered over nothingSo everybody saw that it was nothing
. .
And that'nothing more could be done with 11

Con una nada cortado en trocitos


y bien batido en una nada
vuelto al revs como guante
y derramado sobre nada
todo el mundo advirti que era nada
todos vieron que de nada serva

And so it was dropped. Prolonged applause in Heaven.


It hit the ground and broke openThere lay Crow, cataleptic.

76

ya un lado lo arrojaron-largo

aplauso en el Cielo.

Al caer se rompi y qued abierto:


en su interior yaca, catalptico, Cuervo.

77

CROW IMPROVISES

There was this man


Who took the sun in one hand, a leaf in the otherThe spark that jumped burned out his name.
So he took his lavender-bag ancestors under one arm
And his twisting dog under the otherThe spark that flash-thumped fused his watch of all things,
And left a black orifice instead of a time-sense.
So he took the battle of the Somme in one hand
And a sleeping tablet in the otherThe spark that blasted blew the valves 01' his laugh.
So he took the hurnane-killed skull of a horse in one hand
And a bdby's fairy-bait molar in the otherThe spark that banged burned out his weeper.
So he leaned one hand on a gravestone
With his jolly roger in the other=The spark that clouted cloaked him al! in Iguana.
So he rested a dead vole in one hand
And grasped Relativity in the other-The spark that gored through gouged out his wordage.
So in one hand he caught a girl's laugh-e-all there was 01' it,
In the other a seven-year honeymoon-all that he
rememberedThe spark that crashed through coked up his gonads.
So in one hand he held a sham-dead spider,
With the other he reached for the bibleThe spark that thunderbolted blanched his every whisker.

78

CUERVO IMPROVISA
Erase un hombre que cogi
el sol con una mano, una hoja con la otra:
la chispa que salt le quem el nombre.
Cogi entonces, con una,
la almohadilla de olor desus antepasados,
su perro saltarn con la otra:
la chispa, zas, fundi su reloj nada menos
y le cambi el sentido del tiempo por un hoyo.
Cogi entonces con una la batalla del Somme,
un somnfero con la otra:
la chispa le vol los resortes de la risa.
Cogi entonces con la una y con la otra
el crneo de un caballo muerto en el matadero
y un molar de beb, seuelo para hadas:
la chispa le vol entierro y plaideras.
Apoy entonces una mano en una tumba
con la bandera negra del pirata en la otra;
la chispa, restallando, lo disfraz de iguana.
Descans: rata de agua en una mano
la ReIatividad empuada en la otra: '
la chispa al embestirlo lo vaci de palabras.
Cogi entonces todos sus recuerdos: con una
la risa de una nia, o sus restos, con otra
una luna de miel de siete aos:
chispa, y adis sus gnadas.
Insisti: con una, una araa
que se haca la muerta, con la otra una biblia:
un rayo, ms que chispa, le encaneci las barbas.

79

So he took his birth-sneeze in one hand


And his death-chill in the other
And let the spark scour him to ashes.
And so the smile not even Leonardo
Could have fathomed
Flew off into the air, the rubbish heap of laughter
Screams, discretions, indiscretions etcetera

y cogi finalmente, con una y otra mano,


el estornudo de su nacimiento
y el escalofro de su muerte.
Una sonrisa entonces,
que ni el mismo Leonardo hubiera descifrado,
dispers por el aire los despojos de risa,
gritos, indiscreciones, discreciones, etctera.

81

80

CROWCOLOUR

Crow was so much blacker


Than the moon's shadow
He had stars.

t!

EL COLOR DE CUERVO

Por ser tanto ms negro


que la sombra de la luna,
Cuervo tena estrellas.

He was as much blacker


Than any negro
As a negro's eye-pupil.

Por ser tanto ms negro


que cualquier negro, era negro
como la pupila de un negro.

Even, like the sun,


Blacker'
Than any blindness.

Ms an: como el sol,


ms negro
que toda ceguera.

82

83

CANTO DE CUERVO
CROW'S

A SI MISMO

SONG OF HIMSELF

When God hammered Crow


He made gold
When God roasted Crow in the sun
He made diamond
When God crushed Crow under weights
He made alcohol
When God tore Crow to pieces
He made money
When God blew Crow up
He made dav
When God hung Crow on a tree
He made fruit
When God buried Crow in the earth
He made man
When God tried to chop Crow in two
He made woman
When God said: 'You win, Crow,'
He made the Redeemer.
When God went off in despair
Crow stropped his beak and started in on the two thieves.

Cuando Dios forj a Cuervo


el oro fue creado
Cuando Dios, con el sol, quem a Cuervo
fue creado el diamante
Cuando Dios prens a Cuervo
el vino fue creado
Cuando Dios hizo a Cuervo picadillo
fue creado el dinero
Cuando Dios vol a Cuervo de un bombazo
el da fue creado
Cuando Dios ahorc a Cuervo en un rbol
fue creada la fruta
Cuando Dios sepult a Cuervo bajo tierra
el hombre fue creado
Cuando Dios intent partir en dos a Cuervo
la mujer fue creada
Cuando Dios dijo: "T ganaste, Cuervo"
el Redentor fue creado
Cuando Dios ya desesperaba
se afil Cuervo el pico, y la emprendi

contra los dos


ladrones.

85

84

CROW'S

LAST STAND

UL TIMO BALUARTE

Burning

DE CUERVO

Ardiente
burning

ardiente
burning

there was finally something


The sun could not burn, that it had rendered
Everything down to-a final obstacle
Against which it raged and charred

ardiente
Por fin algo que el sol no poda quemarya reducida por su fuego toda cosa
a esa cosa. Ante su obstculo infranqueable
se enfureca el sol, se chamuscaba

And rages and chars

y an se enfurece y se chamusca.

Limpid among the glaring furnace clinkers


The pulsing blue tongues and the red and the yellow
The green lickings of the conflagration

Imperturbable en el horno incandescente,


entre azules lenguas trmulas, y rojos
y verdes y amarillos arrebatos del incendio,

Limpid and black-

imperturbable

Crow's eye-pupil, in the tower of its scorched fort.

la pupila de Cuervo en el torren de su abrasado

86

y negra,
castillo.

87

f'1

LOVESONG

He loved her and she loved hm


His kisses sucked out her whole past and future or tried to
He had no other appetite
She bit him she gnawed him she sucked
She wanted him complete inside her
Safe and sure forever and ever
Their little cries fluttered into the curtains
Her eyes wanted nothing to get away
Her looks nailed down his hands his wrists his elbows
He gripped her hard so that life
Should not drag her from that moment
He wanted all future to cease
He wanted to topple with his arms round her
Offthat moment's brink and into nothing
Or everlasting or whatever there was
Her embrace was an immense press
To print him into her bones
His smiles were the garrets of a fairy palace
Where the real world would never come
Her smiles were spider bites
So he would lie still till she felt hungry
His words were occupying armies
Her laughs were an assassin's attempts
His looks were buIlets daggers of revenge
Her glances were ghosts in the comer with horrible secrets
His whispers were whips and jackboots
Her kisses were lawyers steadily writing
His caresses were the last hooks of a castaway

88

;I

CANCION DE AMOR

Ella amaba y ella lo amaba


El le sorba a besos el pasado y el futuro
o lo intentaba --sin hambre de otra cosa
Ella lo mordisqueaba lo roa se lo tragaba
Entero dentro de ella lo quera
para siempre seguro a salvo para siempre
Los grititos de ambos revoloteaban entre las cortinas
Ella se negaba a perderlo de vista
lo clavaba con los ojos por codos muecas mimos
Ella apretaba fuerte para que la vida
no pudiera arrancarla a ese instante
El quera que todo futuro se aboliera
quera desplomarse con ella entre los brazos
ms all de la orilla de ese instante: en la nada
o en la eternidad o en lo que hubiere
Ella lo abrazaba como una prensa inmensa
para imprimrselo en los huesos
El tena por sonrisas los desvanes de un ferico
palacio donde el mundo real no entraba nunca
Ella tena por sonrisas picaduras de araa
para inmovilizarlo hasta que estaba hambrienta
El por palabras invasores ejrcitos
Ella por risa amagos de asesino
El por miradas balas puales de venganza
y ellaacorralados fantasmas con secretos horribles
El por suspiros ltigos y botas
Ella por besos abogados que incansablemente escriban
El por caricias postreros ademanes de nufragos

89

Her love-tricks were the grinding of locks


And their deep cries crawled over the floors
Like an animal dragging a great trap
His promises were the surgeon's. gag
Her promises took the top off his skull
She would get a brooch made of it
His vows pulled out all her sinews
He showed her how to make a love-knot
He~ vows put his eyes in formalin
At the back of her secret drawer
Their screams stuck in the wall

j:

Ella por ardides amorosos un chirriar de cerraduras


Daban ambos grandes gritos que reptaban por el suelo
como un animal con una enorme trampa a rastras
El haca promesas bistures
y ella con sus promesas le cercenaba el crneo
para mandar hacer un prendedor de hueso
Con sus votos l le arrancaba nervios fibras
y le enseaba a hacer lazos de amor
Con sus votos ella le pona en formollos ojos
al fondo de un cajn secreto
Los gritos de ambos se clavaban en las paredes

Their heads fell apart into sleep like the two halves
Of a lopped melon, but love is hard to stop

Luego en el sueo cayeron sus cabezas


como mitades de un meln partido
Pero el amor difcilmente se detiene

In their entwined sleep they exchanged arms and legs


In their dreams their brains took each other hostage

Al dormirse entrelazados intercambiaron brazos y piernas


en su sueo cada cual tom en rehn los sesos del otro

In the morning they wore each other's face

por la maana cada cual llevaba puesto el rostro del otro

91
90

HOW WATER BEGAN TO PLAY

Water wanted to live


It went to the sun it carne weeping back
Water wanted to live
It went to the trees they burned it carne weeping back
They rotted it carne weeping back
Water wanted to live
It went to the flowers they crumpled it carne weeping back
It wanted to live
It went to the womb it met blood
It carne weeping back
It went t.othe womb it met knife
It carne weeping back
It went to the womb it met maggot and rottenness
It carne weeping back it wanted to die

COMO EMPEZO A JUGAR EL AGUA

Agua quera vivir


lleg al sol y volvi llorando
Agua quera vivir
lleg a los arboles se quemaron volvi llorando
se pudrieron volvi llorando
Agua quera vivir
lleg a las flores se arrugaron volvi llorando
Quera vivir
lleg al vientre conoci la sangre
volvi llorando
lleg al vientre conoci el cuchillo
volvi llorando
lleg al vientre conoci el gusano y la podredumbre
volvi llorando quera morir

It went to time it went through the stone door


It carne weeping back
It went searching through all space for nothingness
It carne weeping back it wanted to die

Lleg al tiempo cruz la puerta de piedra


volvi llorando
Cruz el espacio entero en busca de la nada
volvi llorando quera morir

Till it had no weeping left

Hasta que el llanto se le hubo agotado

It lay at the bottom of all things

Entonces se acost al fondo de todas las cosas

Utterly worn out

92

utterly clear

totalmente rendida profundamente clara

93

EL CABALLERO

THEKNIGHT

Has conquered. He has surrendered everything.

Ha conquistado. Ha sometido.
Ahora se arrodilla. Ofrenda su victoria
se descie el acero.

Now he kneels. He is offering up his victory


And unlacing his steel.

In front of him are the common wild stones of the earth-

Frente a l las simples piedras de la tierra ,

The first and last altar


Onto which he lowers his spoils.

altar primero y ltimo:


all el botn deposita.
Es justo. Conquist en nombre de la tierra
ahora entrega sus trofeos

And that is right. He has conquered in earth's name.


Committing these trophies

To the small madness of roots, to the mineral stasis


And to rain.

a la humilde locura de las races a la stasis


mineral, a la lluvia.
'

An unearthly cry goes up.


The Universes squabble over him-

Espectral, resuena un grito:


reyerta de universos sobre su cabeza.

Here abone, there a rag.


His sacrifice is perfect. He reserves nothing.

Un hueso aqu, y all un andrajo.


Perfecto el sacrificio. Nada escatima el caballero.

Skylines tug him apart, winds drink him,


Earth itself unravels him from beneath-

Los horizontes lo desgajan, se lo beben los vientos


la propia tierra lo desteje desde abajo-'

His submission is flawless.

su rendicin es impecable.

Bluefles lift off his beauty.


Beetles and ants officiate

Moscas azules izan su belleza.


Escarabajos y hormigas oficiantes

94

95

lo abruman con preceptos


pero slo fortalecen su paciencia.

Pestering him with instructions.


His patience grows only more vast.

L~ vigilia acendra la audacia de sus ojos


mientras se desmorona la capilla.

His eyes darken bolder in their vigil


As the chapel crumbles.

Sus vrtebras sobreviven al culto


se desintegran los textos-'

His spine survives its religion,


The texts moulder-

el sutil lenguaje cortesano


de los huesos del ala, de las uas.

The quaint courtly language


Of wingbones and talons.

y del guerrero,
And already
Nothing remains of the warrior but his weapons
And his gaze.
Blades, shafts, unstrung bows-and
Wrapped in the rags of his banner.
He is himself his banner and its rags.
While hour by hour the sun
Strengthens its revelation.

slo quedan las armas


y la mirada fija. Filos, flechas,
arcos sin cuerda y la hermosura

del crneo

the skull's beauty


envuelta en los jirones del estandarte.
El caballero es su estandarte, sus jirones:
revelacin que crece
como el sol, cada hora.

97
96

LIFE IS TRYING TO BE LIFE

LA VIDA TRATA DE SER VIDA

Death also is trying to be life.


Death is in the sperm like the ancient mariner
With his horrible tale.

Tambin la Muerte trata de ser vida.


Est la muerte, como el viejo marinero
con su cuento de horror, en el esperma.

Death mews in the blaakets=-is it a kitten?


It plays with dolls but cannot get interested.
It stares at the windowlight and cannot make it out.
It wears baby clothes and is patient.
lt learns to talk, watching the others' mouths.
It laughs and shouts and listens to itself numbly.
It stares at people's faces
And sees their skin like a strange moon, and stares at the grass
In its position just as yesterday.
And stares at its fingers and hears: "Look at that child!"
Death is a changeling
Tortured by daisy chains and Sunday bells
It is dragged about like a broken doll
By little girls playing at mothers and funerals.
Death only wants to be life. It cannot quite manage.

La Muerte --un gatito?-- malla entre las mantas.


Juega a las muecas pero no logra interesarse.
Mira la luz de la ventana y no la entiende.
Se viste de recin nacida, juiciosa.
Aprende a hablar, estudiando las bocas ajenas.
Se re y grita, a s misma se escucha atolondrada.
Clava los ojos en los rostros de la gente,
mira esa piel como a una extraa luna, atisba
a la hierba que sigue como ayer en su sitio,
y fascinada con sus propios dedos oye decir: "i Qu boba!"
La Muerte es una nia boba a la que afligen
las guirnaldas de flores y las campanas de domingo.
Como mueca rota la arrastran las chiquillas
que juegan a las madres y a los entierros.
La Muerte slo quiere ser vida. Pero es intil.

Weeping it is weeping to be life


As for a mother it cannot remember.

Est llorando, llorando por ser vida


como por una madre irrecordable.

Death and Death and Death, it whispers


With eyes closed, trying to feellife
Like the shout in joy
Like the glare in lightning
That empties the lonely oak.

98

Muerte, Muerte, susurra con los ojos cerrados


intentando sentirse vida
como el estallido del jbilo
o como el fulgor de la centella
que vaca al roble solitario.

99

And that is the death


In the antlers of the Irish Elk. Itis the death
In the cave-wife's needle of bone, Yet it still is not deathOr in the shark's fang which is a monument
Of its lament
On a headland of life.

100

Esa es la muerte
en los cuernos del alce de Irlanda. Esa es la muerte
en la aguja de hueso de la vieja en la cueva
-no muere del todo, sin embargoo el colmillo del tiburn: monumento
que su queja levanta
sobre el promontorio de la vida.

101

LLEGADA

NIGHT ARRIV AL OF SEA- TROUT

DE LA TRUCHA

Honeysuckle hanging her fangs.


Foxglove rearing her open belly.
Dogrose touching the membrane.

La madreselva engalana sus colmillos.


La digital nutre su vientre al descubierto.
Un toque de eglantina en la membrana.

Through the dew's mist, the oak's mass


Comes plunging, tossing dark antlers.

Entre la lluvia del roco, la masa del roble


irrumpe agitando la oscura cornamenta.

Then a shattering
Ofthe river's hole, where something

Se astilla
el remanso

leaps out-

del ro: algo emerge de un salto

An upside-down, buried heaven


Snarls.moon-mouthed,
and shivers.

y un invertido, sepultado cielo,


grue, boca de luna, y tiembla.

Summer dripping stars, biting at the nape.


Lobworms coupling in saliva.
Earth singing under her breath.

El verano gotea estrellas, muerde la nuca.


Las lombrices copulan con saliva.
La tierra canta en un murmullo.

And out in the hard corn a horned god


Running and leaping
With a bat in his drum.

Del trigo firme brota un dios cornudo


que corre y salta
golpeando su tambor.

102

MARINA

103

TIGER-PSALM

The tiger kills hungry. The machine-guns


Talk, talk, talk across their Acropolis.
The tiger
Kills expertly, with anaesthetic hand.
The machine-guns
Carry on arguing in heaven
Where numbers have no ears, where there is no blood.
The tiger
Kills frugally, after close inspection of the map.
The machine-guns shake their heads,
They go on chattering statistics.
The tiger kills by thunderbolt:
God of his own salvation.
The machine-guns
Proclaim the Absolute, according to morse,
In acode of bangs and holes that makes men frown.
The tiger
Kills with beautiful colours in his face,
Like a flower painted on a banner.
The machine-guns
Are not interested.
They laugh. They are not interested. They speak and
Their tongues burn soul-blue, haloed with ashes,
Puncturing the illusion.
The tiger
Kills and licks his victim all over carefully.
The machine-guns
Leave a crust of blood hanging on the nails
In an orchard of scrap-iron,

104

SALMO DEL TIGRE

El tigre mata por hambre. Las ametralladoras


pla-pla-platican en su acrpolis.
El tigre
mata con pericia, con zarpa anestsica.
Las ametralladoras
siguen discutiendo en el propio paraso
donde no hay sangre, donde los nmeros son sordos.
El tigre
mata con medida, previo examen riguroso del mapa.
Las ametralladoras sacuden sus cabezas
en su chchara sobre estadstica.
El tigre mata con el rayo:
dios que a s mismo se salva.
Las ametralladoras
proclaman lo absoluto segn Morse, en un cdigo
reprobable: a golpes y agujeros.
El tigre
mata con los hermosos colores de su rostro,
flor pintada en un estandarte.
Las ametralladoras
en nada se interesan.
Ren. En nada se interesan. Platican.
Sus lenguas ponen el alma al rojo vivo, la ciernen
de un halo de cenizas y el globo-ilusin revienta.
El tigre
mata y, con esmero, lame a su vctima.
Las ametralladoras dejan
un cuajarn de sangre colgado de la uas
en un huerto de chatarra.

lOS

,
The tiger
Kills
With the strength of five tigers, kills exalted.
The machine-guns
Permit themselves a snigger. They eliminate the error
With a to- fro dialectic
And the point proved stop speaking.
The tiger
Kills like a fall of a cliff, one-sinewed with the earth,
Himalayas under eyelid, Ganges under fur-

El tigre
mata
con la fuerza de cinco tigres, mata exaltado.
Las ametralladoras
se permiten soltar una risita ahogada.
Suprimen el error con un vaivn dialctico
y, probado el punto, callan.
El tigre
mata como risco desplomado, aunndose a la tierra,
bajo la piel el Ganges, el Himalaya bajo el prpado.

Does not kill.

No, no mata.

Does not kill. The tiger blesses with a fango


The tiger does not kill but opens a path
Neither of Life nor of Death:
The tiger within the tiger:
The Tiger of the Earth.
O Tiger!
O Brother of the Viper!
O Beast in Blossom!

Es una bendicin el colmillo del tigre.


El tigre no mata, abre un camino que no lleva
ni a la Vida ni a la Muerte
sino al tigre dentro del tigre
al Tigre de la Tierra.
Oh tigre.
011 hermano de la Vbora.
Oh bestia en flor.

106

107

,
EL PATO SALVAJE

THE WILD DUCK

got up with a cry


Shook off her Arctic swaddling
Pitched from the tower of the North Wind
And carne spanking across water
The wild duck, fracturing egg-zero,
Left her mother the snow in her shawl of stars
Abandoned her father the black wind in his beard of stars
Got up out of the ooze before dawn
Now hangs her whispering arrival
Between earth-glitter and heaven-glitter
Calling softly to the fixed lakes
As earth gets up in the frosty dark, at the back of the Pole
Star
And flies into dew
Through the precarious

crack of light

se arranc la envoltura

despert con un grito


rtica

y despendose desde la torre del Viento Norte


sesg las aguas a golpes de ala
El pato salvaje, quebrando el huevo-cero,
dej a su madre, la nieve de chal de estrellas
dej a su padre, el viento ceudo de barbas de estrellas
se elev desde el cieno antes del alba
Un susurro, su llegada ya se cierne
entre el brillo de la tierra y el brillo del cielo
tcito llamamiento

hacia los lagos inmviles

mientras se alza el planeta en la helada penumbra


detrs de la Estrella Polar, y vuela
roco adentro por la precaria luz naciente
graznando

un despertar

Quacking Wake Wake

108

109

THESONG

LACANCION

Did not want the air


Or the distant sky

No quera el aire
ni el cielo distante

The song
Did not want the hill-slope from which it echoed

la cancin
no quera el collado que en ecos la copiaba

Did not want the leaves


Through which its vibrations ran

No quera las hojas


que en vibrante carrera traspasaba

Did not want the stones whose indifference


It nevertheless ruffled

No quera las piedras impasibles


aunque las perturbaba

Did not want the water

No quera el agua

The song did not want its own mouth


Was careless of its own throat
Of the lungs and veins
From which it poured

La cancin no quera su boca


y era ajena a su propia garganta
a los pulmones y a las venas
de donde manaba

The song made of joy


Searched, even like a lament

la cancin, hecha de alegra,


como un lamento buscaba

For what did not exist

lo que no existe

Pouring out over the empty grave


Of what was not yet born

derramndose en la tumba vaca


de lo que an no nace

110

111

CROWN POINT PENSIONERS

CROWN POINT: LOS AOS DEL RETIRO

OId faces, old roots.


lndigenous memories.
FIat caps, polished knobs
On favoured sticks

Viejos los rostros, las races.


Innatos los recuerdos.
El sombrero de ala baja y desgastados
los nudos del bastn favorito.

Under the blue, widening morning and the high lark.

Bajo el despliegue azul del da y la alta alondra.

The map of their lives, like the chart of an oId game,


Lies open below them.
Their yarning moves over it, this way and that,
Occupying the blanks.
Mills are missing. Chapels are missing.
But what has escaped the demolisher
Clings inside their masksPuppets of the graveyard's dreams.

El mapa de sus ideas se extiende a sus plantas


como el diagrama de un antiguo juego.
Por l viajan sus fbulas y llenan,
aqu y all, los blancos.
Ausentes los molinos. Las capillas ausentes.
Pero lo que ha escapado a la catstrofe
se adhiere por dentro a SUsmscaras-
marionetas de los sueos del cementerio.

Attuned to each other, like the strings of a harp,


They are making mesmerising music,
Each one bowed at his dried bony profile, as at a harp.
Singers of a lost kingdom.

Unsonos, se afinan como las cuerdas de un arpa


y componen un hechizo de msica pulsando
su seco, descarnado perfil cada uno:
ministriles de un reino perdido.

Wild melody, wilful improvisations.


Stirred to hear still the authentic tones
The reverberations their fathers
Drew from these hill-liftings and hill-hollows
Furthered in the throats.

Impromptu de la pasin, la meloda es spera.


Pero vibran al or las genuinas modulaciones,
los ecos que arrancaban sus abuelos
a cimas y oquedades de estas colinas,
prolongados por sus propias gargantas ..

Moor-water toils in the valley.

Aguas del pramo se afanan hacia el valle.

112

113

An America-bound jet, on its chalky thread,


Dozes in the dusty burning dome.

Rumbo a Amrica, un avin de estela caliza


se adormece en la opaca bveda ardiente.

Their vowels furl downwind, on air like silk.

Las vocales navegan viento abajo un aire de seda.

114

115

WIDDOP

WIDDOP

Where there was nothing


Somebody put a frightened lake.

Donde nada haba


alguien puso un lago asestado.

Where there was nothing


Stony shoulders
Broadened to support it.

Donde nada haba


hombros de piedra
crecieron para sostenerlo.

A wind from between the stars


Swam down to sniff at the trembling.

Se desliz de las estrellas


un viento a husmear esos temblores.

Trees, holding hands, eyes closed,


Acted at world.

De la mano, cerrados los ojos,


llegaron rboles al mundo.

Some heath-grass crept close, infear.

Sin ruido se acercaron amedrentadas hierbas.

Nothing else
Except when a gull blows through

Nada ms
salvo una flecha de gaviota

A rip in the fabric

rasgando aquella tela

Out of nothingness into nothingness

de la nada a la nada

116

117

LIGHT FALLS THROUGH ITSELF

LA LUZ CAE EN SIMISMA

Loses most of itself


And all its possessions.

Pierde parte de su cuerpo,


pierde todas sus posesiones.

Falls naked
Into poverty grass, poverty stone,
Poverty thin water.

Cae desnuda
en hierba escasa, escasa piedra
y delgadas aguas escasas.

Sees, sudden-close,
The smoking breath of a poor cow
Standing in thin mudo

Ve, cercana sbita,


el vaho que una vaca desmirriada
despide, inmvil en un fango desledo.

Sees skylines blue far


Trembling like flames flattened under wind,

Ve, lejana azul, los horizontes:


llamas que tiemblan aplastadas por el viento.

Wind without hindrance


Blows on the threadbare light
And through it.

Un viento sin barreras


que cala con su soplo
la luz rada.

Light creeps in grass


And cres
And shivers.

La luz que repta entre la hierba


y llora
y tirita.

119
118

IN APRIL

EN ABRIL

The black stones


Bear blueish delicate milk,

Las piedras negras


exudan una tenue leche azulada:

A soft animal of peace


Has come a million years
With shoulders of pre-dawn
And shaggy belly

un suave animal de paz


atraves un milln de aos,
anteriores los hombros al alba,
velludo el vientre,

Has got up from under the glacier


And now lies openly sunning
Huge bones and space-weathered hide

y ernergi del glaciar.


Tendido ahora a descubierto, asolea
sus huesos enormes, su curtida corambre:

Healing and sweetening


Stretched out full-length for milesWitheyes half-closed, in a quetcat-ecstasy.

convalece y se endulza,
cuan largo es se estira por leguas,
entorna los ojos en un xtasis de gato.

120

121

DO NOT PICK UP THE TELEPHONE

NO TOQUES EL TELEFONO

That plastic Buddha jars out a Karate screech

El bu da de plstico dispara un chillido de karate

Before the soft words with their spores


The cosmetic breath of the gravestone

Antes que las dulces palabras esporferas


aliento cosmtico de lpidas

Death invented the phone it looks like the altar of death


Do not worship the telephone
lt drags its worshippers into actual graves
With a variety of devices, through a variety of disguised

invent la muerte los telfonos, altares de la muerte


No adores al telfono: arrastra
a sus adoradores a la tumba
con mil estratagemas, con mil voces fingidas

voices

Olvdate de dioses ante el aullido religioso del telfono


Si! godless when you hear the religious wail of the telephone
Do not think your house is a hide-out it is a telephone
Do not think you walk your own road, you walk down a
telephone
Do not think you sleepin the hand of God you sleep in the
mouthpiece of a telephone
Do not think your future is yours it waits upon a telephone
Do not think your thoughts are your own thoughts they are
the toys of the telephone
Do not think these days are days they are the sacrificial
priests of the telephone
The secret poIice of the telephone

No pienses que tu casa es un refugio: es un telfono


No pienses que recorres el camino elegido: recorres un
telfono
No pienses que duermes en la mano de Dios: duermes en el
transmisor de un telfono
No pienses tuyo tu futuro: es el esclavo del telfono
No pienses tuyos tus pensamientos: son el pasatiempo del
telfono
la polica secreta del telfono
Oh telfono vete de mi casa
Eres un dios adverso
Vete y suspira en otra almohada

O phone get out of my house


y ou are abad god
00 and whisper on some other pillow

122

123

Do not lift your snake head in my house


Do not bite any more beautiful people

No alces aqu tu cabeza de serpiente


No muerdas ms a tanta gente buena

You plastic crab


Why is your oracle always the same in the end?
What rake off for you from the cemeteries?

Di, cangrejo de plstico


por qu tu orculo acaba siempre por ser el mismo?
con cunto te soborna el cementerio?

y our silences are as bad


When you are needed, dumb with the malice of the
clairvoyant insane
The stars whisper together in your breathing
World's emptiness oceans in your mouthpiece
Stupidly your string dangles into the abysses
Plastic you are then stone a broken box of letters
And you cannot utter
Lies or truth, only the evil one
Makes you tremble with sudden appetite to see somebody
undone
Blackening electrical connections
To where death bleaches its crystals
y 011 swell and you writhe
y ou open your Buddha gape
y ou screech at the root of the house
Do not pick up the detonator of the telephone
A flame from the last day will come lashing out of the
telephone
A dead body will fall out of the telephone
Do

124

110t

Pero peor es tu silencio: cuando haces falta


enmudeces con la malicia de un insano clarividente
en tu respiracin susurran todas las estrellas
el vaco del mundo bulle en tu transmisor como un ocano
cuelga estpidamente tu cordn sobre el abismo
eres plstico piedra un buzn roto
no puedes proferir ni verdades ni mentiras
y slo el maligno te hace vibrar con el deseo
de que alguien se sienta perdido por tu culpa
Ennegreciendo conexiones
al sitio en que la muerte blanquea
te hinchas te retuerces
Buda boquiabierto
chillas en las races de la casa

sus cristales

No toques el telfono: restallando,


llamas del fin del mundo saldran del telfono
arrojara un cadver al telfono
No toques el telfono

pick up the telephone

125

LA OCA

GOOSE

The White Bear, with smoking mouth, embraces


Al! the North.
The Wild Goose listens

El oso blanco, con el vaho de sus fauces,


abarca todo el norte.
La oca salvaje escucha

South, south-

el sur, el sur--

the Goose stretches his neck


Over the glacier.

laoca
estira el cuello, sobrevuela los glaciares.

And high, high


Turns the globe in hishands,

y en lo alto, muy alto

Hunts with his pack from star to star.


Sees the sun far down behind the world.

Caza con sus iguales de estrella a estrella.


Mira al sol, muy bajo, detrs del mundo.

Sinks through fingers of light, with apricot breast,


To startle sleeping farms, at apple dawn,
With iceberg breath.

Cae entre los dedos de la luz, con el pecho albaricoque:


sobresalto de granjas dormidas al alba verdiclara,
soplo de iceberg.

Then to and fro all Christmas, evening and morning,


Urging his linked team,
Clears the fowler' s gun and the surf angler.

Todo diciembre vagabundea da y noche


apremiando a la hilvanada tribu, lejos
del fusil del cazador y de las trampas ocenicas.

Homesick
Srnells the first flower of the Northern Lights-

Nostlgica husmea
la primera flor de las auroras boreales

Clears the Lamb's cry, wrestles heaven,


Sets the globe turning.

y vuela sobre el llanto del cordero, embiste el aire,

126

hace girar al globo entre sus alas.

hace girar el globo,

127

Clears the dawns----a compass tolling


North, north.
North, north.
Wingbeat wading the flame of evening.
Till he dips his eyes
In the whale's music
Among the boom
Of calving glaciers
And wooing of wolves
And rumpus of walrus.

quedan abajo amaneceres =una brjula


canta: norte, norte,
norte, norte.
Vadea a golpes de ala el incendio de latarde,
y por fin se empapan sus ojos
en la msica de la ballena
en el estrpito
de los tmpanos desgajados
la lujuria de los lobos
el alboroto de las morsas.

129
128

Prologo
From The Hawk in the Rain
De El Halcn en la Lluvia (/957)

Skylarks
(de) Alondras
Pibroch
Pibroch
Gnat-Psalm
El Salmo de los Jejenes
Full Moon and Little Frieda
La Luna y la Pequea Frida
Wodwo
Wodwo

9a/8

22a27

The Jaguar
El Jaguar
September
Septiembre
Wind
Viento

From Crow
De Cuervo (1970) .... ' ... ,

From Lupercal
De Lupercalt /960)

28a37
Two Legends
Dos Leyendas
The Door
La Puerta

February
Febrero
Crow HiIl
Crow Hill
Hawk Roosting
Halcn Dormido
The Voyagc
Travesa
Rclic
Reliquia
From Wodwo
De Wodwo( 1967) ......................................................................
Thistles

Cardos
The Green Wolf
El Lobo Verde
The Bear
El oso

38a 62

,I

Crow's First Lesson


Primera Leccin de Cuervo
Crow's Theology
La Teologa de Cuervo
Crow and the Birds
Cuervo y las Aves
Robin Song
La Cancin del Petirrojo
Conjuring in Heaven
Magia Celeste
Crow Improvises
Cuervo Improvisa
Crowcolour
El Color de Cuervo
Crow's Song of Himself
Canto de Cuervo a S Mismo
Crow's Last Stand
El Ultimo Baluarte de Cuervo
Lovesong

Cancin de Amor

63,,93

Do Not Pick Up The Te1ephone


No Toques el Telfono
Goose
La Oca

How Water Beganto Play


C6mo empez a jugar el agua
From Cave Birds
De Pjaros Cavernfcolas(1978)

94a97

The Knight
El Caballero

From Moortown
De Ciudad del Pramo (1979)

98a 113

Life is Trying To Be Life


La Vida Trata de SerVida
Night Arrival of Sea- Trout
Llegada de la Trucha Marina
Tiger-Psalm
Salmo del Tigre
The Wild Duck
El Pato Salvaje
TheSong
La Cancin

From Remainsof Elmet


De Los Despojos de Elmet (1979)

1/4al21

Crown Point Pensioners


Crown Point: Los Aos del Retiro
Widdop
Widdop
Light Falls TlIrought Itself
La Luz Cae en SI Misma
In April
En Abril

TheNorth Star
De Bajo la Estrella del Norte (1981)
FromUnder

1220129

Este libro se termin de imprimir el da 3 de octubre de 1984, en los talleres de Editorial Penlope,
S.A., Av. Country Club 208, 04220 Mxico, D.F.
En su composicin se aplic tipografia English
Times y English Times Italic de 10/12; se utilizaron tapas de papel Murlo, y para interiores se
hizo uso de papel Cultural. Se tiraron I 000 ejemplares. Betty Aridjis y Victor Manuel Mendiola
cuidaron la edicin.

Manifiesto de nior:
GiUetmp Samperio
Poemas: '
VCtor Manuel Mendiola
..

",

1', 1':

Fotografas:
Carlos Blanco "
, 'Noc~e ~nFarhilia:
, Caflos Chinld
Las Acechantesi
\
Enri9ue \Vla,rtnezLimn
Poemas:
!,>,~.
MarioLuz~\;,'
,:
\

,',

'

Los Filos,: " , " .", \


" Magaly Nrtattmif Ga~ba
>

, , ',' '. ',',

',"'\",

'"

,':;: 't,

,Fragmentos reunidos:
Catlos 'Ulescas '
:
, ..'~'. -; ""',"'\:','-'.:'-":v,._,;,",'i,'":"I,;,'-,;,,:',

.~;.'

Cuaderncj) de suefios:
',Eduardo 9~mdaAg~'ar,

, Absu:rdo Y h~:i~ntin~~:",
, Ofelia Martinez,
'
de Benavipes ,

1', ,"

'-:':,l,.',:\}_:,. ,;,.:';\,; .. -: .':,', ',.','

.'

,IJ,ao.\l:'allabitadntenia una vista mejor:

d~tloCarlucd

!{poetrtlls,dl
"
','J

" "1

Hotel Melanclico:

f~"bhQ Simpson

,.\',Daotra;vent,ana:

ir S'oiaTruque .

\,

'

Potrebbero piacerti anche