Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Amen.
Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:
A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula
of general confession:
Confteor Deo omnipotnti /
et vobis, fratres, / quia peccvi nimis / cogitatine, verbo,
pere et omissine:
And, striking their breast, they
say:
mea culpa, mea culpa, mea
mxima culpa.
Then they continue:
Ideo precor betam Maram
semper Vrginem, / omnes Angelos et Sanctos, / et vos, fratres, / orre pro me ad Dminum Deum nostrum.
Amen.
The Kyrie (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have
just occurred in a formula of the Penitential Act.
When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:
Ormus.
Let us pray.
And all pray in silence with the Priest for a moment. Then the Priest,
with hands extended, says the Collect prayer, at the end of which the
people acclaim:
Amen.
Amen.
3
Deo grtias.
Thanks be to God.
After the First Reading the psalmist or cantor sings or says the
Psalm, with the people making the response. On Sundays and certain
other days there is a second reading. It concludes with the same
responsory as above.
There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics,
as the liturgical time requires. Meanwhile, if incense is used, the
Priest puts some into the thurible. After this, the deacon who is to
proclaim the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for
the blessing, saying in a low voice:
Iube, domne, benedcere.
The deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:
Amen.
Amen.
If, however, a deacon is not present, the Priest, bowing before the
altar, says quietly:
4
and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book
and on his forehead, lips, and breast. The people acclaim:
Glria tibi, Dmine.
All reply:
Laus tibi, Christe.
Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful
or Bidding Prayers.
Then he places the paten with the bread on the corporal. If, however,
the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words
aloud; at the end, the people may acclaim:
Benedctus Deus in scula.
The deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the
chalice, saying quietly:
Per huius aqu et vini mystrium eius efficimur divinittis
consrtes, qui humanittis nostr feri digntus est prticeps.
The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above
the altar with both hands, saying in a low voice:
Benedctus es, Dmine, Deus
univrsi, quia de tua largitte
accpimus vinum, quod tibi offrimus, fructum vitis et peris mnuum hminum, ex quo
nobis fiet potus spiritlis.
If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak
these words aloud; at the end, the people may acclaim:
Benedctus Deus in scula.
Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands,
saying quietly:
Lava me, Dmine, ab iniquitte
mea, et a peccto meo munda
me.
Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and
then joining his hands, he says:
Orte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifcium acceptbile
fiat apud Deum Patrem omnipotntem.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise
and glory of his name, for our
good and the good of all his
holy Church.
Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the
Offerings, at the end of which the people acclaim:
Amen.
Amen.
Then the Priest begins the Eucharistic Prayer.
(. The Lord be with you. . And with your spirit. . Lift up your
hearts. . We lift them up to the Lord. . Let us give thanks to the
Lord our God. . It is right and just.)
10
The Priest, with hands extended, continues the Preface. At the end of
the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the
people, singing or saying aloud:
(Holy, holy, holy Lord God of hosts, Heaven and earth are full of
your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the
name of the Lord. Hosanna in the highest.)
11
Communicntes, et memriam
venerntes, in primis gloris
semper Vrginis Mar, Genetrcis Dei et Dmini nostri
Iesu Christi: sed et beti Ioseph, eisdem Vrginis Sponsi,
et beatrum Apostolrum ac
Mrtyrum turum, Petri et Pauli,
Andr, (Iacbi, Ionnis, Thom,
Iacbi, Philppi, Bartholomi,
Matthi, Simnis et Thaddi:
Lini, Cleti, Clemntis, Xysti,
Cornlii, Cyprini, Laurntii,
Chrysgoni, Ionnis et Pauli,
Cosm et Damini) et mnium Sanctrum turum; qurum mritis precibsque concdas, ut in mnibus protectinis tu munimur auxlio. (Per
Christum Dminum nostrum.
Amen.)
Hanc gitur oblatinem servittis nostr, sed et cunct famli tu, qusumus, Dmine, ut
plactus accpias: disque nostros in tua pace dispnas, atque ab trna damnatine nos
ripi et in electrum turum
ibeas grege numerri. (Per
Christum Dminum nostrum.
Amen.)
Qui, prdie quam patertur, accpit panem in sanctas ac venerbiles manus suas, et elevtis
culis in clum ad te Deum Patrem suum omnipotntem, tibi
grtias agens benedxit, fregit,
dedtque discpulis suis, dicens:
ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM, QUOD
PRO VOBIS TRADTUR.
ACCPITE ET BBITE EX EO
OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. HOC
FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM.
The Priest shows the chalice to the people, places it on the corporal,
and genuflects in adoration.
tis perptu.
Memnto tiam, Dmine, famulrum famularmque turum N. et N., qui nos prcessrunt cum signo fdei, et drmiunt in somno pacis.
Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone
before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace.
Nobis quoque peccatribus fmulis tuis, de multitdine miseratinum turum sperntibus, partem liquam et societtem donre dignris cum tuis
sanctis Apstolis et Martribus:
cum Ionne, Stphano, Mattha, Brnaba, (Igntio, Alexndro, Marcellno, Petro, Felicitte, Perptua, Agatha, Lcia,
Agnte, Cclia, Anastsia) et
mnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consrtium, non stimtor mriti, sed vni, qusumus, largtor admtte. Per
Christum Dminum nostrum.
To us, also, your sinful servants, who hope in your abundant mercies, graciously grant
some share and fellowship with
your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist,
Stephen, Matthias, Barnabas,
(Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua,
Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,
Anastasia) and all your Saints:
admit us, we beg you, into
their company, not weighing
our merits, but granting us
your pardon, through Christ
our Lord.
17
After the chalice and paten have been set down, the Priest, with
hands joined, says:
Prcptis salutribus mniti, et
divna institutine formti, audmus dcere:
(Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom
come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day
18
Amen.
19
The Priest, turned towards the people, extending and then joining his
hands, adds:
And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that
expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of
peace to a deacon or minister.
Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small
piece in the chalice, saying quietly:
Hc commxtio Crporis et
Snguinis Dmini nostri Iesu
Christi fiat accipintibus nobis
in vitam trnam.
(Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on
us. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy
on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us
peace.)
Then the Priest, with hands joined, says quietly:
Dmine Iesu Christe, Fili Dei
vivi, qui ex voluntte Patris,
coopernte Spritu Sancto, per
mortem tuam mundum vivificsti: lbera me per hoc sacrosnctum Corpus et Snguinem
tuum ab mnibus iniquittibus
meis et univrsis malis: et fac
me tuis semper inhrre mandtis, et a te numquam separri
permttas.
Or:
Or:
21
The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised
above the paten or above the chalice, while facing the people, says
aloud:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccta mundi. Beti qui ad
cenam Agni vocti sunt.
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the
sins of the world. Blessed are
those called to the supper of the
Lamb.
24
Amen.
Amen.
And receives Holy Communion.
Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with
hands joined, the Priest says:
Ormus.
Let us pray.
All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just
been observed. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer
after Communion, at the end of which the people acclaim:
Amen.
Amen.
25
Amen.
Then the deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing
the people, says:
Ite, missa est.
Deo gratias.
Thanks be to God.
26