Sei sulla pagina 1di 2

SPAN 3740

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIN
Procedimiento de
traduccin
Adaptacin

Definicin y ejemplos

Adicin

Es una expansin gramatical por medio de elementos lingsticos.


A este procedimiento se le llama tambin enriquecimiento de
estilo. Ejemplo: I misjudged = juzgu mal.
El peligro reside en la interpretacin excesiva que puede producir
una hipertraduccin o sobretraduccin.

Compensacin

Consiste en compensar alguna simplificacin o reduccin que se


haya hecho previamente en la traduccin.

Traduccin libre. El traductor reemplaza una realidad cultural o


social en el texto original con la correspondiente realidad en el
texto traducido. Suele usarse en la poesa, teatro y publicidad.

Contraccin o reduccin Es el procedimiento contrario a la adicin. Es una reduccin


gramatical con eliminacin de elementos redundantes en la
traduccin. Ejemplo: la novela norteamericana = the American
novel.
El peligro reside en la reduccin excesiva que puede producir un
empobrecimiento de estilo o infratraduccin.
Equivalencia

Consiste en reemplazar una realidad existente en el rea del texto


original por una realidad existente en el rea del texto de
traduccin. En este caso resultan muy tiles los diccionarios
especializados. Muchas veces los proverbios, los dichos, no se
pueden traducir salvo que se emplee un equivalente de la lengua a
la que se traduce. Entonces se conserva el sentido del mensaje
pero no la forma.
Ejemplos: high school = bachillerato/instituto/preparatoria
to rain cats and dogs = llover a cntaros

Modulacin

Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio


semntico o de perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza
bajo un nuevo punto de vista.
Original en ingls: It is not difficult to show.
Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.
Traduccin modulada en espaol: Es fcil de demostrar.
En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal
con un adverbio negativo (it is not difficult) se tradujo en
espaol con una cpula verbal en afirmativo (es fcil) por
medio del cambio del adjetivo (no difcil = fcil).
La modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin
literal no se ajusta a la particularidad de la lengua traducida, es
decir, la modulacin produce una oracin que suena mejor.

Neologismo o calco
lxico

Consiste en la creacin de nuevas palabras siguiendo la estructura


de la lengua de origen. Ejemplos: ftbol, chfer, mitin,
rascacielos, sndwich.

Parfrasis

Consiste en la explicacin de una palabra o expresin porque la


situacin es intraducible; es decir, es una adaptacin libre del
significado de una frase. Por ejemplo: una comparacin inglesa
sacada del lenguaje del bisbol se puede explicar con una
comparacin francesa sugerida por el Tour de France.

Permutacin

Es un tipo particular de substitucin que consiste en el cambio de


categoras gramaticales. Ejemplo: he swam across the river =
cruz el ro nadando.

Prstamo

Consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en


el texto traducido, es decir, es la no traduccin del vocablo.
Ejemplos: blue jeans, vodka, mate, whisky, tango, yoga, sexy.

Retitulacin

Puedes encontrar muchos ejemplos en:


http://cinefagos.wordpress.com/2009/08/13/titulos-de-peliculastraducidos-al-espanol-traduce-como-puedas/

Traduccin literal

Se refiere a la traduccin palabra por palabra. Se emplea siempre


que la lengua original y la lengua a la que se traduce coincidan
exactamente. Ejemplo: hes moving in the right direction = Se
est moviendo en la direccin correcta.

Transposicin

Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin


que cambie el sentido del mensaje.
Original en ingls: After he comes back.
Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.
Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.
La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una
frase nominal (su regreso).

Potrebbero piacerti anche