Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUCCION
Los datos que utilizamos en este estudio provienen de los, resultados de la investigacin longitudinal dirigida por los autores de este
artculo y de los datos obtenidos por Leopold (1970). Siendo este
ltimo la fuente principal de notas detalladas y cuidadas de su diario,
* The acquisition and development of language by.bilingual children, Child Language, 1978,
311-326. Reproducido con autorizacin. de esta traduccin, Infancia" Aprendizgje, 1983.
** Direccin de las autoras: Instituto di Psicologia di C.N.R. Via dei Monti Tiburtini, 509.
00157 Roma (Italia).
24
realizado a lo largo de un perodo de siete arios que describe el
desarrollo bilinge de su hija mayor, Hildegard, que creci en un
entorno de habla inglesa, siendo el ingls el habla de la madre mientras
que Leopold le hablaba en alemn. Los datos recogidos por las autoras
se refieren a dos hermanas (Lisa y Giulia) que viven en Roma,
expuestas a dos lenguas desde el nacimiento; su padre siempre les ha
hablado en italiano mientras que su madre lo haca slo en alemn (ver,
Taeschner, 1976, a,b). Mensualmente se realizaron registros de 30' en
un medio lingustico alternante. Lisa fue observada desde los 1;5 hasta
los 3;6 y Giulia desde los 1;2 hasta los 2;6. Los registros eran transcritos
exhaustivamente, incluyendo todo lo dicho por los adultos presentes,
y anotando la conducta de los nios. Otros datos fueron recogidos sin
la ayuda del magnetofn, anotando las palabras y construcciones
nuevas utilizadas por los nios que eran pertinentes para nuestra
investigacin. Un anlisis sintctico y lexical detallado de los datos fue
realizado posteriormente. Nos interesamos aqu nicamente por las
producciones del nio.
RESULTADOS
En el proceso de aprendizaje gradual a travs del cual un nio llega
a ser bilinge desde la temprana infancia se pueden distinguir bsicamente tres estadios:
t. En el primero el nio tiene un sistema lexical que incluye
palabras de ambas lenguas. Una palabra en una lengua casi nunca tiene
una palabra correspondiente con el mismo significado en la otra. De
hecho, en este estadio el desarrollo del lenguaje del nio bilinge se
asemeja al del nio monolinge. Como resultado, ocurre que palabras
procedentes de ambas lenguas frecuentemente aparecen juntas en
di o CS muy
construcciones de dos a tres palabras. En Latl: 111 1J1110esla
.
dificil describir las reglas sintcticas, as como adoptar conclusiones
definidas en torno a la sintaxis, ya que el nio an no utiliza bastantes
producciones de dos o tres palabras.
2. En el segundo estadio el nio distingue entre dos lxicos
diferentes, pero aplica las mismas reglas sintcticas a ambas lenguas.
Para casi todas las palabras de una lengua, el nio tiene una palabra
correspondiente en la otra lengua. Adems las palabras provenientes de
los dos lxicos ya no se encuentran juntas en la misma construccin.
3. En el tercer estadio el nio habla dos lenguas diferenciadas,
tanto en lxico como en sintaxis, pero cada lengua asociada con la
persona que lo usa: una persona-una lengua (Ronjat, 1913).
El primer estadio
21
correspondientes en -la otra lengua. De todas formas, tomando en
consideracin estas palabras, y el contexto en que son emitidas,
podemos hacer notar que:
TABLA.
38
25
Hildegard (1;6)
Giulia (1;6.16)
IG
IG
24
27
33
22
1 G
EG
24
29
36
I=Palabras italianas.
E= Palabras inglesas.
G=Palabras alemanas.
1G (EG)= palabras que estn estrechamente relacionadas en forma y significado en ambas lenguas (Leopold, 5970:15o).
TABLA 2
Alemn
aaino (bavaglino)
Aje (eife)
aaila (aereo)
Beine
belle
Bobo (Bonbon)
bui (bio) -
Bo (Bock) .
guguck da
cucu tt
coa (ancora)
Blle (Blume)
chiai (occhialli)
Baum
-
.chiaie (chiavi)
Bauch
chchea (acqua)
Wasser
chi
Chku (Schuhe)
coito (biscotto)
Keh (Keks)
. cata (cane)
daki (danke)
caa (cara)
haia haia (schlafen)
chie (scrivere)
ist
chiu (chiudere)
Kih (Kaese)
chio (anch'io)
Kita (Kinderi)
Koka (Kartoffel)
cotta (scottare)
carta
nyam nyam (essen)
Puppe
dito
da (dare)
Taila (Tasche)
la
da
laila (lascia)
Titi (Brust)
latte Tuta (Lutscher)
lata (l'altra)
upa (hoch genommen wer-
nonno
den)
nonna
ja
no
sti (si)
tona (viziatona)
tia (zia)
ti (tira)
tu
totto (capotto)
tono (rotto)
tita (matita)
qua/qui
pappo (tappo)
pi .
pila
Italiano-Alemn
baubau/wauwau
bu (rumore)
bata (basta)
caca
coc
Dodo (Rodolfo)
.Giulia
lata/lade (cioccolato)
Lalla (Daniela)
Lia (lisa)
miao
Mamma
mu
Nanna (Anna) Pop
Papa
Paola
tatau (ciao)
ttun (cadere)
to-to
tic-tic
tata
onc-onc
palle/baile
26
.
Frecuentemente los nios no parecen considerar dichas palabras como exactamente correspondientes unas con otras.
a. Algunas palabras que no son consideradas correspondientes en
el lenguaje adulto muestran alguna correspondencia en nuestros nios
bilinges, igual que en el caso de los nios monolinges.
3. Los nios monolinges tambin muestran unos cuantos sirinimos en su vocabulario temprano.
Tomando el punto (I), consideremos la palabra italiana k ((<ah)
y la palabra alemana da (ah) de Lisa. En el primer estadio, Lisa utiliza
la palabra la para cosas que no son visibles en el momento de hablar,
mientras que utiliza da para cosas que estn presentes y son visibles
para ella. Por ejemplo:
(Lisa a su madre)
L: Miau, miao.
M: Wo ist miao? (<dnde est miao?)
L: L miao (ah miao).
M: Wo ist miao? (ednde est miao?).
L: Da ist miao (ah est miao).
(4) Mamma tita daki (Mam lpiz gra- quiere que su madre le d el lpiz.
cias).
ofreciendo un caramelo a su
madre.
27
Esta es la relacin que solemos encontrar dentro de un sistema
lexical. Para Lisa, daki parece estar ms generalizada mientras que da
est ms restringida. El mismo tipo de relacin se encuentra tambin
en la nia monolinge italiana Claudia (ver Ferguson & Slobin, 1973):
Claudia usa la palabra tazie (de grazie gracias) cuando le da algo o
recibe algo de su madre, e. g. Tazie a mamma (gracias a mam), y pide
algo a su madre, e. g. Tazie a Claudia (gracias a Claudia), y usa da
cuando da algo a su madre, e. g. Mamma da (mam da), y pide algo
de su madre, e. g. Dai a mamma (dale a Mam). As vemos que dichas
palabras no deben ser sinnimos, pero deben tener una relacin de
hiponimia, tanto para nios bilinges como monolinges.
TABLA 3
Alemn
Acqua
Ada (guarda)
Spi (aprire)
Ancoa (ancora)
Bua
Baba (barba)
Bimba
Bella
Balla
Buon natale
Cane
Cate (carta)
Cotta (scorta)
Cara
Datsie (grazie)
Da (dare)
Fatto
Cotto (biscotto)
Mela
La
Nonno
Nonna
no
pela (pera)
pettapetta (apetta)
pi
palle
pne
panna
qua
tato
tutto-tutto
tovato (trovato)
taia (togliere)
zita
zia
uva
Italiano-Alemn
auch
Auto
aizi (anzihen)
Anna
Bonbon
Bata (basta)
Baume (Baum)
bum
Bauchbabau
Baby
caca
Buch
Chichi
Bitte
Dodo (Rodolfo)
badi-badi (baden)
Mami
baite (arbeiten)
Nado/Nase
Beine
nyam nyam
dicke
6! 6!
heiss
O.K.
Donner
Oi
dane (danke)
Pipi
guguck da
Paola
feitich (fertig)
Papi
Hale (Haare)
tatau (ciao)
haia haia
tit
da
tato
Kalt
Taute (Traute)
Kuchen
t-t
kin-kinny (trinken)
nei
Kaese
komm
Milch
Nenni
Puppi
sitzi-sitzi (sitzen)
wo
alle-alle
upa (hoch genommen werden)
28
Wasser y sti, Giulia usa casi siempre no y datsie mientras nei y danne son
muy infrecuentes.
As, vemos que todas las palabras del habla del nio parecen
componer un nico sistema lexical. Por tanto, el uso de una lengua u
otra depende de lo que el nio quiere decir y no tanto del lenguaje en
que se le habla. En esta fase las pocas construcciones de dos o tres
palabras aparecen como una mezcla de palabras tomadas de ambas
lenguas y es difcil hacer ninguna valoracin referente a la sintaxis. En
la prctica, el nio bilinge habla una sola lengua que es su propio
sistema lingstico (cf. Leopold, 1970, vol. I: 179, donde se llega a una
conclusin similar).
TABLA 4
Pretty
there
down
hot
Gertrude
thank you
by by
peek-a-boo
up
yes
snow
ahl
brush
helio
high-chair
I
mitten
iiduyilly
night
see
you
away
bottle
box
buggy-cake-cookie
toothbrush
dolly-no-more-oil
duck-heart-light
Alemn
Ingls-Alemn
Bild
da
Ball
Blumen
Gertrud
danke
kiek
kritze
schoen
ja
Schnee
Tarite
ist
bitte
es
heiss
klingeling
Mamma
piep-piep
nenene
tick-tack/tick-tock
njam-njam
Opa
Papa
bimbam
picks
quak-quak
wauwau
baby
Carolyn
muh-moo
pfui/pooh
Kitty
Bett/bed
rn-hr
auf
atsch
Bauch
Bleistift
Nackedei
nein
Marion
Manh/man
Rita
aus/out
Buch/book
Dodo
mein/mine
Milch/milk
Schuh/shoe
El segundo estadio
29
muy temprano, pues su padre lleva gafas. Un da su madre hace un
dibujo de una mujer llevando gafas y le ensea la palabra Brillen
(gafas). Despus le dice a Lisa que ensee el dibujo a su padre y le
explica qu representa:
(6) F: Cos' questo? (qu es esto?).
L: Brillen. (y repite Brillen muchas veces y nunca occhialli).
Entonces Lisa ve las gafas de su padre y dice:
L: Occhialli.
M: Was ist das hier? (qu es esto?), sealando las gafas del padre.
L: Occhialli.
Entonces la madre seala las gafas del dibujo y pregunta:
M: Was ist das hier? (qu es esto?).
L: Brillen.
Lisa pide a su madre que dibuje otras Brillen, cosa que su madre hace.
En cierto momento, Lisa dice:
L: Occhialli, occhialli!
Entonces la madre ensea a Lisa las gafas que dibuj al principio y Lisa
dice:
L: Brillen.
Luego despus de un rato dice otra vez:
L: Brillen occhialli.
Y yendo hacia el padre repite:
L: Occhialli Brillen, mientras ensea el dibujo.
Ms tarde la madre le dice a Lisa que occhialli de Papi (gafas de pap),
corresponde a Papis Brillen, porque refirindose a las gafas reales Lisa
insiste en llamarlas occhialli y no Brillen. Despus de un rato, Lisa est
convencida y dice:
L: Papis Brillen.
Media hora despus, la madre pregunta:
M: Lisa, was ist das hier? (eLisa, qu es esto?) sealando las gafas del
padre.
L: Occhialli occhialli, occhialen occhialen; occhialli Brillen.
30
verbos como weinen. Y sabemos por ejemplos precedentes que Hildegard tambin usaba la correspondiente palabra en ingls cry (llorar).
Como puede verse por dichos ejemplos, el proceso de generalizacin implica un gran esfuerzo en el nivel cogitivo. El nio debe
desvincular una palabra de un contexto especfico y identificar esta
palabra con la palabra correspondiente eti la otra lengua. Tenemos
evidencia de que los nios pronto logran esta generalizacin. Muy
temprano el nio es capaz de traducir de.una lengua a otra.
(8) Lisa (45).
L: La panna da oben ada (la crema ah encima, mira)>).
M: Ja dien Shme ist da oben (s, la crema est ah encima).
L: Dillo dillo (Dilo dilo).
M: Die Sahne ist da oben.
L: No, la panna l su (no, la crema est ah encima).
(9) Giulis (2;2).
G: Metti tavolo di Giulia (pon mesa de Giulia) quiere que su madre
ponga algunas tazas en la mesa.
M: Wo soll ich's hintem? (ednde debo ponerlo?).
G: Das da, Das da auf tisch von Giulia (esto ah, es'.o ah en la mesa de
Giulia).
( l o) Hildegard ( 3;o).
H: Nose (nariz):
F: Wie heisst das auf Deutsch? (cmo es el nombre en alemn?).
H: Nase (nariz).
Spetta lass zu Lisa Komm ida, bene? Bene (espera, djala cerrada, Lisa
vuelve, vale?).
(u) Lisa (2;7).
Mami vuole Stichzeng, voule Arbeit, si? (mama quiere hacer media,
timeic
(13) Giulia (2;2).
Giulia gemacht a casetta per a biise Wolf (Giulia hace una pequea casa
para el lobo malo).
(la) Giulia (2;5).
Mami ich eill prendere ja? (mami yo. lo coger, si?).
(15) Hildegard (3;3).
I can't give you any Kuss because I have a Schmutznase (No puedo darte
ningn beso porque estoy constipada).
(16) Hildegard (3;9).
Look how many Platz there is; is this vid?
31
Cuando esto sucede, gran parte de las frases del nio son en una
lengua u otra, dependiendo la eleccin de la persona con quin est
hablando. Al final de este perodo el nio bilinge asombra a los
observadores debido a su extraordinaria habilidad para pasar de una
lengua a otra durante la misma interaccin verbal:
(1 7) Lisa (3;3).
Lisa hablando a un amigo italiano pregunta:
Dov' Kitty? (dnde est Kitty?).
Inmediatamente despus sin esperar la respuesta, Lisa pregunta a su madre:
Wo ist Kitty? (ednde est Kitty?).
(i8) Giulia (2;3).
Quetto parla no ((<esto habla no), mirando y hablando a un nio italiano
mientras van en autobs.
Das hier splecht no (esto habla no), mirando a su madre y sealando al
nio.
Quetto buono (esto es bueno). Y otra vez habla al nio.
Das hier lieb (((esto aqu es bueno). mirando y hablando a su madre y
sealando al nio.
19) Hildegard (3;3).
This is a Wasser...water (Jugando con su primo que no sabe alemn).
32
TABLA 5
Alemn
N+(a)+N
N+ (von)+N
18
Kita Kita Giulia
19 Giulia Buch
Giulia...Beine
1;10 ...Giulia Haia Haia
Guia Beille
Mamma Nyam Nyam cotta
2;1 Mami Baby
2;3 Giulia Buch
Lisa Schuhe
Giulia Hand
2;4 Giulia Dodoi
2;6 Nein, Lisa Arbeit
Lisa fertig Lisa Arbeit
Giulia camicina blau
Mammi Nase
Giulia Nase
Tante Hanny macht Lisa
Hose
Tante Hanny Lisa Hose
macht
Lisa Buch
Lisa Baum
2;8 Lisa Arbeit
2;9 Giulia Buch
Di Lisa Haare
2;10
Shappen Lisa
Quetto von Giulia
N+N
N+(di)+N
1
Miao bua
Mamma, Paola tita
Giulia pope)
Giulia agiama
Guarda Giulia bua
Lisa bicicletta
Mami bottone
Quetto da Giulia?
Giulia attenta bua Da Mamma questLisa letto
to? Da Mamma
Giulia penna...
Anna di la casetta
ejemplos de ambas construcciones, e.g. Cip Cip uno solo rosso (Pjaro
uno solo rojo), Grande pesciolino fa pipi (gran pez hace pipi). En lo
que concierne a la negacin, durante este perodo no hay excesivos
ejemplos en _alemn. En los datos italianos hay algunas frases donde la
negacin precede al verbo (i), y un gran nmero de oraciones donde
la negacin sigue al verbo, lo cual es una construccin no usada nunca
por los adultos hablantes de italiano, e.g. Fa pilli pilli no (juega no),
Lisa cade no (Lisa cae no), Lisa va da l no (Lisa va all no).
En un principio estuvimos tentados de decir que Lisa adoptaba las
reglas sintcticas alemanas del adulto y las aplicaba al italiano. Pero
33
TABLA 6
Alemn
Adjetivo 97 N
N+ Adjetivo
Adjetivo +N
N+ Adjetivo
mangia ham
buono la me-
la
Grande pes-
celino fa pi-
pi
guarda che
bello sole,
hai visto?
Pallone gran
grande
Questa Lisa
piccolina
...tanti uomini
Dov' ji grosso lupo?
II grosso lupo
Quel bianco
pecaro
...grande bastone
...bambini tanti
tanti, le done
tanti...
Si, le onde
grandi
E li un sole
rosso rosso
Ii riso buono
jo ho fatto due
murri grandi
31
TABLA 7
Italiano
Negativo+V
15
1;9 Ta da daki noo!.
2;4
.Fa pilli no
Lisa cade no
2;6
2;7 Lisa haia haia machen no
Kein giogioletto kaputt
nein
Radio no, badi badi no
Giulia vuole
haia no
Questa non la
bottiglia no
Lisa va da l no
Questo tilo no
...lompe no
Non fa tot no
2;8
2;9
3;2 Noch nicht gekommen
3;3 Giulia will nicht weiter
schlafen
3;4 Lisa hat kein Topolino,
kein Giogioletto
Mami erzhl eme
Geschichteno no no
3;5 Ist nicht Cremina
3;6 ist nicht da
Ist nicht da die Sirene
Warum ich will nicht grn
Bleistift...
Lisa hat nicht Haare
...und schawarze ist -nicht
da
Y+ Negativo
Non morto
Chicchi no
Fa rompe no
Negativo+V
Nonc' pi eh!
Non qua
lo non vuole
No, non vuole
N'c' pi Lisa
Questa non la
bottiglia no
Non fa tot"no
In vase non c'
pi vase
Quella non a
penna di Lisa
No, non ce pi
Quella non fa,
non fa
Non morto
Chicchi no
Onkel Karlos
nicht versteht Italienisch
Nicht meine
Schlappen
anziehen
Giulia hm?
Und nicht
kommt Mami
Nein, ich nicht
will
Ich. nicht bin
mde
Ich nicht will
der weisse
Glas ich will
den
grn Glas
Lisa non ha II
giogio
31
El tercer estadio
En el tercer estadio el proceso de aprendizaje bilinge est prcticamente completo. El nio habla ambas lenguas correctamente, tanto
a nivel lxico como sintctico. Refirindonos a las tres construcciones
vistas anteriormente, Lisa usa dos reglas sintcticas diferenciadas para
cada lengua, e.g.
(21) Lisa (2;9).
Giulia Buch (Giulia libro). Sono i capelli di Lisa (son cabellos de lisa).
(3;3)Ein kleines Haus (una pequea casa)>) Questa Lisa piccolina (esta es
Lisa pequea).
(3;6).
ist nicht do (est no ah). Cosi anche non va bene (as tambin no va
bien))).
scarpe marroni
lamm.
36
L: No, non puoi. (No tu no puedes)>.)
F: Ich auch..., spreche Deutsch. (Tambin yo hablo alemn.)
L: No, tu non puoi. (No, tu no puedes.) Extremadamente agitada.
Mientras las diferencias sintcticas pasan a ser ms y ms aparentes
al nio, la tendencia a etiquetar gente con determinadas lenguas
decrece. Acepta la posibilidad de hablar cualquiera de las dos lenguas
con la misma persona, incluyendo aquella que no es normalmente
hablada por esta persona.
Al final de este estadio, el nio es capaz de hablar ambas lenguas
fluidamente, i.e., con la misma competencia lingstica que un nio
monolinge, con cualquier persona. Slo llegando a este punto, podemos decir que el nio es verdaderamente bilinge (3).
Resumen
Se analiz el proceso de aprendizaje gradual mediante el que un nio llega a ser bilinge desde la
temprana infancia, distinguindose tres estadios: (1) el nio tiene un nico sistema lexical que incluye
palabras de ambas lenguas; (2) el nio distingue dos lxicos diferentes pero aplica las mismas reglas
sintcticas a ambas lenguas; (3) el nio posee dos cdigos lingsticos, diferenciados tanto en lxico como en
sintaxis, pero cada lengua est asociada exclusivamente con la persona que la usa. Slo al final de este estadio,
cuando decrece la tendencia a categorizar a las personas en funcin de su lengua, puede decirse que el nio es
verdaderamente bilinge.
Summary
Analysing the gradual learning process through which a child becomes bilingual from early infancy,
three stages can be distinguished: (1) the child has one lexical ystem which includes words from both
languages; (2) the child distinguishes two different lexicons but applies the same yntactic rules lo both
languages; (3) the child has two linguistic codes, differentiated both in lexicon and in syntax, but each
language is exclusive!), associated with the person using that language. Only at the end of Ibis stage, when
the tendency lo categorize people in terms of their language decreases, can one say that a child is truly bilingual.
R esum
Le processus d'apprentissage ntoyennant lequel fenfant devient bilingue partir de la premire enfatice a
t analys en distingueant trois stades: (1) fenfant a un ystme lexical unique avec des mots des deux
langues; (2) rentan' distingue deux langues distinctes, mais u applique les mimes rgles yntaxiques aux
deux langues; (3) l'enfant possde deux cdes linguistiques, diffrencis en lexique aussi que en syntaxe, mais
cha que langue est associe tris particulirement avec la personne que l'utilise. II est seulement la fin de ce
stade, au moment que la tendance categoriser les personnes avec les langues diminue qu'on peut dire que
l'enfant est un bilingue autentique.
Notas
(i) Estas pocas frases no disminuyen la fuerza de nuestro argumento, puesto que
non c'
pih es usado por Lisa (y por otros nios italianos) como si fuese una nica palabra. As los
verbos (con este significado) y vuole son usados por Lisa hasta 2;9 slo con este tipo de
negacin y nunca solos. Por esta razn, en estos casos la negacin no precede al verbo sino que
es parte indispensable del predicado.
(2) Esto es un claro ejemplo de la transicin del Estadio II al Estadio III. Lisa usa la
preposicin italiana, pero en el orden de palabras alemn. Este orden puede ser , encontrado en
italiano slo cuando di +N no es un modificador del nombre sino un predicado de la frase;
como en el ej. de Lisa Perch di Lisa la bicicletta.
(3) Lisa est ahora en el tercer estadio. Un estudio comparativo de la adquisicin del
lenguaje entre nios bilinges y monolinges est en preparacin por los autores.